Você está na página 1de 158

UNIVERSIDADE DE SO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS CLSSICAS

Metamorfoses em Traduo

Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho

Relatrio Final apresentado ao Programa de Psgraduao em Letras Clssicas, do Departamento de Letras Clssicas e Vernculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, como trabalho de concluso de psdoutoramento.

Supervisor: Prof. Dr. Joo Angelo Oliva Neto

So Paulo 2010
1

Universidade de So Paulo Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas Departamento de Letras Clssicas e Vernculas Programa de Ps-graduao em Letras Clssicas

Metamorfoses em traduo

Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho

So Paulo 2010

Agradecimentos

Ao prof. Joo Angelo, pela superviso deste trabalho e pela amizade que muito me honra e acrescenta. Aos colegas do Departamento de Lnguas e Letras da Universidade Federal do Esprito Santo, pelo convvio sempre ameno e frutfero. Ao Joo Paulo Matedi, Guilherme Gontijo e Lillian De Paula, leitores primeiros e amigos tradutores.

Resumo O presente trabalho consiste na traduo potica dos cinco primeiros livros das Metamorfoses de Ovdio, acompanhada de uma breve reflexo sobre o percurso tradutrio e um estudo sobre as metamorfoses do personagem-autor, no contexto da obra ovidiana. Palavras-chave Ovdio; Metamorfoses; traduo potica; gneros da poesia, epos, elegia.

Abstract This paper consists of the poetic translation of the first five books from Ovids Metamorphoses, including a brief reflection on the translation process as also a study on the metamorphoses of the author-persona within the context of Ovids work. Key-Words Ovid; Metamorphoses; poetic translation; genres of poetry; epos; elegy.

NDICE

Metamorfoses em Traduo...........................7 Ovdio e as Metamorfoses do Personagem-Autor..........................15 Livro I............................................................................................38 Livro II...........................................................................................62 Livro III..........................................................................................89 Livro IV.........................................................................................112 Livro V...........................................................................................137

Metamorfoses em traduo Aqui esto os cinco primeiros livros das Metamorfoses de Ovdio traduzidos poeticamente, verso a verso, em dodecasslabos de formatos variados, como o alexandrino clssico ou o dodecasslabo sem cesura, com acentos obrigatrios na 6 e 12 slaba ou na 4, 8 e 12 slaba. Essa medida do poema ovidiano em portugus, que permitiu ao tradutor transpor o material mtico e potico contido nos hexmetros latinos. Traduzir poeticamente no significa simplesmente metrificar a matria vertente do original. O movimento da traduo tende a incorporar a forma do original no novo medium, procedendo com uma ateno microscpica para com o detalhe, o arabesco do verso, a sonoridade e as figuras de linguagem. da ordem do impossvel fazer corresponder um a um cada elemento de que se compe o original na traduo. O tradutor, no entanto, no se dar por vencido, uma vez que dispe dos recursos prprios de sua lngua e da sua tradio cultural, e eles so inmeros e potencialmente infinitos, conjugados com o influxo e a inflexo da lngua do original. O trabalho de traduo pressupe uma dimenso pulsional, um corpo a corpo com a linguaguem, um enfrentamento letra a letra que permita entreouvir a voz refugiada na escritura. Sob esse aspecto, as Metamorfoses so um poema exemplar. Todo poema, mesmo o mais elptico e icnico poema visual, uma estrutura que implora por um corpo que o projete no espao e o faa existir na sua dimenso sonora ou vocal. Desde o promio, as Metamorfoses se apresentam como um poema sobre corpos em transformao. Ele se constitui tambm, na sua dimenso escritural, num corpus, num conjunto selecionado de relatos mticos, entrelaados numa trama narrativa, em que narradores diversos se alternam como sujeitos enunciativos. A idia central deste trabalho deriva, portanto, da percepo da unidade de procedimento de representao do corpo em metamorfose. Os relatos da transformao de um ser em outro s se concluem com a transformao da voz. Isso se d principalmente quando se trata da transformao de um ser humano em animal ou rvore. Um dos momentos cruciais do processo a descrio da transformao da voz humana em voz de animal ou a descrio da perda dessa faculdade em funo da perda da identidade anterior e a passagem para o reino vegetal ou mineral. O detalhe trgico que transformao corporal no se segue uma transformao na conscincia do ser transformado. Transformados em animais ou rvores, os antigos seres humanos

permanecem mentalmente humanos! E justamente a percepo da mudana da voz o sinal que evidencia a mudana de estado. Enquanto escuta o seu uivo ecoando no silncio dos campos, Licon tenta em vo recuperar a fala: Territus ipse fugit nactusque silentia ruris Exululat frustaque loqui conatur; ab ispso Colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis Vtitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet. In uillos abeunt uestes, in crura lacerti; Fit lupus et ueteris seruat uestigia formae. Canities eadem est, eadem uiolentia uultus, Idem oculi lucent, eadem feritatis imago est. Ele foge e, aterrado, em campo silencioso, ulula, em vo tentando falar; ele prprio recolhe a raiva boca e vido de mortes volta-se contra o gado e em sangue se compraz. A veste se converte em plo e brao em perna; faz-se lobo e conserva algo da antiga forma: as mesmas cs, o mesmo rosto violento, o mesmo olhar brilhante e um furor idntico. (Metamorfoses I, 232-239) Dafne, transformada em loureiro, comunica-se por gesto com Apolo:

Vix prece finita, torpor grauis occupat artus, Mollia cinguntur tenui praecordia libro, In frondem crines, in ramos bracchia crescunt; Pes modo tam uelox, pigris radicibus haeret, Ora cacumen habent, remanet nitor unus in illa. Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra Sentit adhuc trepidare nouo sub cortice pectus Complexusque suis ramos, ut membra, lacertis Oscula dat ligno, refugit tamen oscula lignum. Cui deus: At quoniam coniunx mea non potes esse, Arbor eris certe dixit me; semper habebunt Te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae; Te ducibus Latiis aderis, cum laeta triumphum Vox canet et usent longas Capitolia pompas. Postibus Augustis eadem fidissima custos Ante fores stabis mediamque tuebere quercum; Vtque meumintonsis caput est iuuenale capillis, Tu quoque perptuos semper gere frondis honores. Finierat Paean; factis modo lurea ramis Annuit utque caputuisa est agitasse cacumen.

Mal finda a prece, invade-lhe um torpor os membros, seus seios tenros so por fina casca envoltos, dos cachos crescem folhas e ramos dos braos; ps to velozes fixam-se em lentas razes, em seu rosto coberto, um brilho apenas resta. Entanto, Febo segue amando, e pondo a destra no tronco, sente o peito tremer sob a casca e, os ramos abraando, qual membros, recobre-o de beijos, mas o tronco se esquiva aos seus beijos. Diz-lhe o deus: J que no podes ser a minha esposa, sers a minha rvore, sempre a terei nos cabelos, na ctara e aljava, loureiro; entre os chefes do Lcio ouvirs os alegres cantos e as triunfais pompas no Capitlio. Sers fiel guardi do palcio de Augusto, e s portas estars protegendo o carvalho; como jamais corto os cachos juvenis, com perptua folhagem, sers sempre honrada. Pe calou-se, e, inclinando a copa, feito fronte, o loureiro, com seus ramos, anuiu. (Metamorfoses I, 548-567). Aterrorizada com o prprio mugido, Io vai ao encontro do pai, com quem se comunica atravs da escrita: Illa etiam supplex Argo cum bracchia uellet Tendere, non habuit quae bracchia tenderet Argo: Et conata queri migitus edidit ore Permuitque sonos propriaeque exterrita uoce est. Venit et ad ripas, ubi ludere saepe solebat, Inachidas ripas, nouaque ut conspexit in unda Cornua, pertimuit seuqe externata refugit. Naiades ignoran, ignorat et Inachus ipse Quae sit; at illa patrem sequitur siquiturque sorores, Et patitur tangi seque admirantibus offert. Decerptas snior porrexerat Inachus herbas; Illa manus lambit patriisque dat oscula palmis Nec retinet lacrimas, sed, si modo uerba sequantur, Oret opem nomemque suum casusque loquatur. Littera pro uerbis, quam pes in puluere duxit, Corporis indicium mutati triste peregit. Splice, ela no tinha como estender os seus braos a Argos, mesmo se quisesse; e, tentando queixar-se, emitiu um mugido, e ficou aterrada ao som da prpria boca. Ento, s margens, veio, onde antes brincava sempre, s margens do naco, e logo que viu na gua os novos chifres, fugiu assombrada.

O prprio naco e as Naides desconhecem-na; Mas ela segue o pai e tambm as irms, E deixa-se tocar por aqueles que a admiram. O velho naco lhe oferta ervas frescas; ela lambe as paternas mos, beijando as palmas, e se, desfeito o choro, pudesse falar, dizendo o nome e estado, pediria ajuda. Com a pata fez no p letras, em vez de fala, expondo o triste indcio de um corpo mudado. (Metamorfoses I, 635-50).

A conservao da identidade interna na mutao externa reflete a doutrina da metempsicose de Pitgoras, exposta pelo prprio no livro XV. O poeta extrai da matria do poema todas as conseqncias possveis. No se trata to s de narrar a perptua mutao de todas as coisas, mas de atualizar poeticamente a natureza metamrfica da linguagem. O princpio metamrfico incide sobre a matria e a forma do poema. Como se pode ver na traduo dos excertos acima mostrados, procurei dotar a linguagem de minha traduo de certa tactilidade, realando os valores sonoros da composio do original: da o recurso s aliteraes, s rimas toantes, e a toda sorte de paronomsias e de hiprbatos, procurando a plasticidade das imagens expressas ao nvel do contedo, bem como a recriao do efeito pattico da cena. A variabilidade rtmica do dodecasslabo pode ser outro elemento que, usado adequadamente, auxiliar a expresso dos sons sugeridos no poema, com suas cesuras, pausas e silncios, pois so esses interstcios que ajudam a esculpir o som, o ambiente sonoro por onde flui o silncio e a palavra potica. A a linguagem, modelo por excelncia do fluxo heracltico, se modifica a todo instante no tempo e a soma dos eventos lingsticos no apenas acrescida, mas alterada a cada novo evento. Tempo e linguagem esto intimamente ligados e se movem medida que os experimentamos e os percebemos (STEINER, 1994, p. 42-43). Ao se servir do repertrio mitolgico, Ovdio no age simplesmente como colecionador interessado em salvar do esquecimento um tesouro de lendas, crenas e costumes antigos: o poeta age de forma orgnica, fazendo com que o princpio metamrfico da linguagem presente no mito organize o poema inteiro, criando assim as condies de sua traduzilibidade, ou seja, de sua sobrevida para alm mesmo da vida da lngua em que primeiro se plasmou.

10

, portanto, a partir da concepo benjaminiana de traduo como forma intrinsecamente solicitada pelo original, que se pauta o segundo movimento de nosso trabalho interpretativo das Metamorfoses. Atravs da re-elaborao potica do material ovidiano, pretendemos criar uma nova forma para os pensamentos e as imagens do poema. Para tanto, servimo-nos do dodecasslabo para traduzir os hexmetros de Ovdio, atentos aos jogos e s figuras de linguagem, no sentido de proceder a uma refuncionalizao da forma potica do original em nossa lngua. Ainda que no pratiquemos rigorosamente o modelo ideal de traduo interlinear almejado por Benjamin, a nossa idia submeter o portugus ao influxo da lngua latina, com suas inverses sintticas, o lxico precioso e os esquemas aliterativos, sempre buscando de forma equilibrada o efeito de estranhamento prprio da linguagem literria em relao com linguagem ordinria e referencial, evitando, contudo, descair no absurdo de latinizar completamente o portugus. Nas Metamorfoses, Ovdio criou um modelo dinmico de escritura, um tecido musical ininterrupto, capaz de abrigar em si um vasto imaginrio, submetendo-o ao princpio nico e constante de mutao de todas as coisas, num processo de repetio semelhante tcnica do letmotiv na msica, com seus temas e variaes. As histrias sucedem umas s outras numa temporalidade que parte do instante da narrao para qualquer outro ponto do passado ou mesmo do futuro, numa linha que recobre muito mais o in illo tempore da fbula do que os fatos considerados histricos. No entanto, as circunstncias histricas determinam toda a narrativa, fazendo com que os personagens mticos ajam e sintam como seres humanos submetidos sua lgica; alm do mais, muitas das metamorfoses descritas so narrativas etiolgicas que apontam para um estado de coisa atual. Ovdio opera contrapontisticamente dando ao passado atributos do presente. O poema ao mesmo tempo uma recolha de contos e um dilogo dinmico com a tradio literria e filosfica, atravs do jogo intertextual e alusivo. Ovdio condensa, amolda e reorganiza os dados da tradio e do contexto, traduzindo-os em novos termos, segundo o padro de sua linguagem, tal como acontece a um mito, que sempre a traduo em novos termos de um outro mito. Ao submeter o seu poema ao princpio metamrfico, Ovdio cria tambm as condies da sua traduo. A arte do poeta consiste justamente em concentrar o problema da metamorfose como uma questo de linguagem. a linguagem que se move e que reencena o jogo metamrfico. O poeta no encontra dificuldade, atravs de uma

11

suspenso temporal e da seleo de atributos, de perceber as analogias entre um corpo e outro e assim proceder transformao deste naquele1. Na base deste trabalho est, portanto, a idia de traduo como metamorfose. John Dryden (1631-1700), poeta neoclssico ingls, tradutor de Ovdio, jogando com o duplo sentido da palavra translate talvez tenha sido o primeiro a formular a idia de traduo como metamorfose. Assimilando tomos e palavras, os corpos so vistos como textos que vivem e crescem, transplantando em si os elementos mortos dos textos do passado, constituindo-se, portanto, a traduo como um lugar mtico, mtica hospedagem da escritura (SABBADINNI, 1989, p. 126-127). Segundo roteiro traado por George Steiner em After Babel, essa idia fecundou as concepes de traduo de Goethe, Benjamin e Valry, que, em contraste com as noes semiticas de Peirce e Jakobson, ajudam a explicitar e fundamentar o conceito operatrio de traduo utilizado neste trabalho. Em parte, foi o que fiz no ensaio Buclicas de Virgilio: Uma Constelao de Tradues, que acompanha minha traduo da referida obra, como Tese de Doutoramento defendida em 1999 e publicada em 2005. O contraponto com as poticas da voz, de matriz zumthoriana, visa to somente alargar o conceito de signo para alm do texto escrito, abarcando o rico universo da linguagem e suas sugestivas gamas de elementos gestuais, acsticos, vocais etc. tentativa de trazer o corpo para dentro da linguagem, de onde ele jamais deveria ter sido expulso.

Estudando o processo metamrfico ovidiano, Chcheglov (1979, pp. 139-157) destaca o vis cientfico da figurao dos objetos nas Metamorfoses que se distinguem uns dos outros pelas suas propriedades fsicas, isoladas em eptetos primeira vista redundantes ou evidentes. Construes como rigidus slex, pedra dura, curua falx, foice curva, ou liquidas aquas, guas lmpidas, indicam que Ovdio trabalha com categorias abstratas e no est preocupado em descrever um objeto isolado, mas um objeto-padro tpico que se diferencia ou se assemelha a outro de outra srie. A transformao de um em outro se dar operando no detalhe destacado, seja na transmutao da propriedade de um para o outro, seja na permanncia do trao distintivo como marca de que a metamorfose j estivesse determinada, inclusive do ponto de vista lingustico, com a manuteno do nome do ser anterior no novo ser transformado. Chcheglov compara essa tcnica ao close-up cinematogrfico, mas destaca tambm a existncia de grandes panormicas, com muitas figuras, cenas de massa, onde a vista abarca de uma s vez grande nmero de objetos, com o mesmo procedimento sistmico de isolar certas propriedades fsicas da paisagem, como o monte, o campo, a floresta, o rio, a margem, a praia, o mar, a caverna, etc. Aps a leitura deste importante artigo, fica-se sempre com a impresso de que faltou algo a ser dito: o procedimento ovidiano de descrio dos objetos to somente uma tcnica de encaminhamento do processo metamrfico. O efeito final no de distanciamento ou frieza em relao ao destino do ser metamorfoseado, mas de caloroso envolvimento com o drama do personagem.

12

Entre as tradues das Metamorfoses existentes em portugus, destacamos trs completas: uma em prosa , de David Jardim Jnior, da Ediouro, que reputamos como muito til, porque segue de perto o original latino; uma recente (2007), em prosa, mas com aparncia de verso, de Paulo Farmhouse Alberto, da editora Cotovia; e a de Vera Lcia Leite Magyar, da editora Masdra, tambm em prosa com aparncia de verso e com o agravante de ser de segunda mo, feita a partir do ingls. Dentre as tradues poticas, destacamos em primeiro lugar, a traduo de excertos das Metamorfoses por Bocage (1765-1805), poeta de reconhecidos mritos, editada pela Hedra, com estudo e notas de Joo Angelo Oliva Neto. Em segundo lugar, temos a traduo dos cinco primeiros livros por Antnio Feliciano de Castilho (1800-1875), que deliberadamente aproveita versos inteiros de Bocage. Temos tambm a traduo quase integral de Francisco Jos Freire (1719-1773), poeta rcade conhecido como Cndido Lusitano, cujo manuscrito foi transcrito por Aristteles Angheben Predebon, em sua dissertao de mestrado, e est disponvel no banco de teses da USP. Li com prazer e proveito os decasslabos de Freire. Castilho, que pilhou Bocage vontade, disse no ter encontrado nada de aproveitvel na traduo de Freire, mas um cotejo de ambas as tradues pode revelar o contrrio. Ressaltamos, ainda, a traduo de Haroldo de Campos de Metamorfoses III, 405-510, por ele intitulada de A morte de Narciso e publicada em Crisantempo (1998). Deliberadamente, deixei a marca haroldiana em minha traduo do mesmo trecho, como uma espcie de homenagem e reconhecimento ao poeta e tradutor cuja teoria da traduo inspirao continua e fecunda do meu prprio trabalho. Tal como Castilho fizera com Bocage, assim o fiz com Haroldo, ainda que no eu tenha reproduzido integralmente nenhum de seus versos. Por ltimo, deixamos consignado aqui nosso apreo traduo em prosa, verso a verso, do Livro V, de Mariana Musa de Paula e Silva, como apndice sua dissertao de mestrado, defendida na Unicamp (2008), cuja leitura foi de grande proveito. Referncias bibliogrficas: CAMPOS, Haroldo. Crisantempo: no Espao Curvo Nasce Um. So Paulo, Perspectiva, 1998. CHCHEGLV, I. K. Algumas Caractersticas da Estrutura de As Metamorfoses de Ovdio. In: SCHNAIDERMAN, B. (org.). Semitica Russa. So Paulo, Perspectiva, 1979.

13

DETIENNE, Marcel. A Inveno da Mitologia. Traduo de Andr Telles e Gilza Marins Saldanha da Gama. Rio de Janeiro, Jos Olympio, 1992. FABRE-SERRIS, Jacqueline. Mythe et Posie dans Les Metamorphoses dOvide: Fonctions et Significations de la Mytologie dans la Rome Augustenne. Paris, Klincksieck, 1995. OVIDE. Les Metamorphoses. Traduo e notas de Georges Lafaye. Paris, Belles Lettres, 1955. 3v. OVDIO. As Metamorfoses. Traduo e notas de David Jardim Jnior. Rio de Janeiro, Ediouro, 1983. ______. As Metamorfoses. Traduo de Antnio Feliciano de Castilho. Rio de Janeiro, Organizao Simes, 1959. ______. Metamorfoses. Traduo de Bocage e introduo e notas de Joo Angelo Oliva Neto. So Paulo, Hedra, 2000. ______. Metamorfoses. Traduo do ingls de Vera Lucia Leito Magyar. So Paulo, Madras, 2003. OVIDIO. Metamorfosis. Traduo de Antonio Ramirez e Fernando Navarro Antoln. Madri, Alianza, 2003. ______. Metamorfosi. Traduo de Piero Bernardini Marzolla. Turim, Einaudi, 2005. ______. Les Mtamorphoses. Traduction nouvelle avec une introduction et des notes par Joseph Chamonard. [s. l.], Garnier Frres, 1953. MARCHAUX, Pierre. Premires Leons sur les Mtamorphoses dOvide. Paris, Bibliothque Major, 1999. PREDEBON, Aristteles Angheben. Edio do Manuscrito e Estudo das Metamorfoses de Ovdio Traduzidas por Francisco Jos Freire. So Paulo, Banco de teses da USP, 2006. SABBADINI, Silvano. Traduzione: Interpretazione e Allegoria. In BUFFONI, Franco (org.). La Traduzione del Testo Poetico. Milo, Guerini e Associati, 1989. SCHMITZER, Ulrich. Ovidio. Traduo italiana e ensaio de Mariella Bonvicini.Bolonha, Clueb, 2005. SILVA, Mariana Musa de Paula e. Artesque Locumque:Espaos da Narrativa no Livro V das Metamorfoses de Ovdio. Banco de teses da Unicamp, 2008. STEIDER, George. Dopo Babel: Aspetti del Linguaggio e della Traduzione. Traduo italiana de Ruggero Bianchi e Claude Bguin, Roma, Garzanti, 1995. VIRGILIO. Buclicas. Traduo e comentrio de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte, Crislida/Tessitura, 2005. ZUMTHOR, Paul. A Presena dos Corpos: Entrevista com Elosa Arajo Ribeiro. Folha de So Paulo, Folhetim. So Paulo, no 622, 17 de dezembro de 1988, pp. 5-11. ______. A Letra e Voz. Traduo de Jerusa Pires Ferreira e Amalio Pinheiro. So Paulo, Companhia das Letras, 1993. ______. Introduo Poesia Oral. Traduo de Jerusa Pires Ferreira, Maria Lucia Diniz e Maria Ins de Almeida. So Paulo, Hucitec/Educ, 1997.

14

______. Escritura e Nomadismo. Traduo de Jerusa Pires Ferreira e Snia Queiroz. So Paulo. Atelier, 2005. ______. Performance, Recepo, Leitura. Traduo de Jerusa Pires Ferreira. So Paulo, Cosac Naify, 2007.

15

Ovdio e As Metamorfoses do Personagem-Autor

talo Calvino, num texto de 1978, intitulado Os nveis da realidade em literatura, afirma: A condio preliminar de qualquer obra literria esta: a pessoa que escreve tem de inventar aquele primeiro personagem que o autor da obra. Que uma pessoa coloque a si mesma por inteiro numa obra que escreve uma frase que se diz frequentemente mas que nunca corresponde verdade. sempre apenas uma projeo de si mesmo que o autor pe em jogo na escritura, e pode ser tanto a projeo de uma parte verdadeira de si mesmo como a projeo de um eu fictcio, de uma mscara. Escrever pressupe a cada vez a escolha de uma postura psicolgica, de uma relao com o mundo, de uma colocao de voz, de um conjunto homogneo de meios lingsticos e de dados da experincia e de fantasmas da imaginao, em suma, de um estilo. O autor autor na medida em que entra num papel, como um ator, e se identifica com aquela projeo de si prprio no momento em que escreve.2 Em Ciberntica e fantasmas (Notas sobre a narrativa como processo combinatrio), texto de 1967, Calvino j formulara algo semelhante: a literatura, da maneira como eu a conhecia, era uma obstinada srie de tentativas de colocar uma palavra atrs da outra, conforme determinadas regras definidas ou, com maior freqncia, regras no definidas nem passveis de ser definidas mas que podiam ser extrapoladas de uma srie de exemplos ou protocolos, ou regras que inventamos especificamente, isto , que derivamos de outras regras que outros seguem. Nessas operaes, a pessoa eu, explcita ou implcita, fragmenta-se em diferentes figuras, num eu que est escrevendo e em outro eu que escrito, num eu emprico que est atrs do eu que escreve e num eu mtico que serve de modelo ao eu que escrito. O eu do autor que escreve se dissolve: a chamada personalidade do escritor interna ao ato de escrever, um produto e um modo da escritura.3 Em A mquina espasmdica, texto de 1969 que prolonga o debate iniciado no texto anterior, Calvino conclui, referindo-se ao uso espamdico da linguagem na literatura, dizendo: essa mquina espstica que age atravs do autor; a verdadeira responsvel pela obra, mas ela no funcionaria sem os espasmos de
2 3

CALVINO, 2009, p. 376. Idem, p. 205.

16

um eu mergulhado num tempo histrico, sem uma reatividade prpria, uma convulsa hilaridade prpria, uma raiva prpria de bater a cabea na parede.4 Bem, fazendo um breve comentrio a essas idias elaboradas por Calvino, preciso dizer que elas, assim de chofre enunciadas, encerram desde j uma aporia, pois, ainda que venham subscritas pela autoridade do nome de talo Calvino, Calvino aqui, apenas mais um dos porta-vozes de um nova tendncia crtica que, nos anos 60 e 70, procurou se desligar das velhas noes de autor e obra, que vinculava estreitamente a biografia do autor com a sua produo. Aos exageros da crtica de cunho biografista, a nova crtica de matriz estruturalista, vai, num primeiro momento, jogar todo o peso da significao nos elementos intrnsecos da obra, de alguma forma reafirmando os valores da autonomia da arte frente realidade, alm de realar o papel do leitor, capaz das interaes mais diversas e inslitas, independentemente de uma vontade autoral. Mas se analisarmos corretamente as palavras de Calvino, essa dicotomia entre o real e a fico no resiste como elemento estruturante. O que notamos de imediato uma clara delimitao do campo ficcional, que no se restringe apenas ao texto. O ficcional se estabelece a partir mesmo de suas instncias produtoras. A funo autor, para usar uma expresso de Michel Foucault, no se encontra fora da obra, mas faz parte da operao levada a efeito pelo jogo ficcional encetado pela pessoa real que nos acostumamos a chamar de autor. No entanto, para Calvino, a literatura e o mundo ficcional criado por ela no tem um valor em si, separado dos sujeitos reais e da histria. Para ele, a literatura um campo de tenso entre as foras da imaginao, transmutada em linguagem, e o mundo, com as suas contradies, contradies essas que so os motores de todo gesto criador. O sujeito da criao literria um sujeito plural, um lugar vazio e pleno, onde cabem todos aqueles que aceitam o jogo ficcional, mesmo porque nesse sujeito histrico da escritura, muitas vozes falam e se deixam falar. O verdadeiro criador est sempre aqum de sua obra, ele uma pletora em ao, controla menos do que gostaria, pois criar inclui tambm aceitar o movimento da linguagem, a sua vertigem. Uma das funes da literatura proporcionar a desautomatizao dos nossos hbitos mentais, para que assim possamos ter acesso aos mecanismos de constituio do

Idem, p. 245.

17

efeito de realidade. Uma literatura que cumpre essa funo crtica ultrapassa o limite de uma arte que se quer apenas entretenimento ou reflexo ideolgico do jogo social. a partir desse enquadramento crtico que eu gostaria de situar a discusso sobre a obra ovidiana, particularmente, as Metamorfoses, mas sem me restringir somente a ela, pois entendo que o dilogo com outras obras do mesmo autor, poder nos ajudar na compreenso da natureza do sujeito da escritura, envolvido no jogo ficcional, das Metamorfoses. Ao trazer para essa reflexo as idias formuladas por talo Calvino, j estamos querendo de alguma forma romper com a clausura que envolve o estudo dos textos clssicos. Como grande ficcionista e terico militante, Calvino tambm elegeu para si uma famlia de criadores, dentre os quais Ovdio ocupa um lugar de relevo. Ovdio e a contigidade universal o ttulo de um dos ensaios de Por que ler os clssicos. Tambm marcante a presena de Ovdio em Seis propostas para o prximo milnio. Vamos, pois, partir de algumas observaes de Calvino sobre as Metamorfoses para entender o modus operandi do personagem-autor ovidiano. Retomemos o trecho das Metamorfoses (I, 168-176) com que Calvino comea o seu ensaio em Por que ler os Clssicos: Est uia sublimis caelo manifesta sereno: Lactea nomen habet, candore notabilis ipso. Hac iter est superis ad magni tecta Tonantis regalemque domum. Dextra laeuaque deorum atria nobilium ualuis celebrantur apertis; plebs habitat diuersa locis, a fronte potentes caelicolae clarique suos posuere penates. Hic locus est, quem, si uerbis audacia detur, haud temeam magni dixisse Palatia caeli. Existe em cu sereno uma sublime via: Lctea chamada, de brancura bem notvel. Por l os deuses vo at a casa real do gro Tonante. destra e esquerda, os trios dos nobres deuses so, de porta aberta, honrados. Outros locais a plebe habita; frente ilustres deuses potentes seus palcios dispuseram. Este lugar, se me permitem a expresso, ousaria chamar Palatino celeste.5

Todas as tradues dos trechos das Metamorfoses citados neste artigo so de minha autoria.

18

Calvino observa que Ovdio, para introduzir os seus leitores no mundo dos deuses celestiais, comea por aproximar esse mundo do deles, a ponto de torn-lo idntico a Roma de todos os dias, nos seus aspectos urbanos, na sua diviso em classe sociais, nos seus costumes (a multido dos clientes), na sua religio, pois os deuses tm em casa os seus penates e a eles prestam um culto domsticos, tal como o faziam os romanos do seu tempo. Para Calvino, a contigidade entre deuses e seres humanos, tema dominante nas Metamorfoses, apenas um caso particular da contigidade entre todas as figuras e formas existentes. O que o poeta opera, neste trecho, como de resto em todo o poema, uma espcie de traduo das realidades celestes para a linguagem dos homens, os reais destinatrios da mensagem potica. Ovdio um mestre da recriao. De um ponto de vista macroestrutural, as Metamorfoses se constituem como um longo tecido de histrias e mitos aproveitados das mais variadas fontes e costurados com habilidade pelo poeta, a fim de terem a aparncia de um fluxo continuo. A contigidade um efeito de linguagem criado a partir dos nexos que o poeta vai inventando para ligar uma histria outra.6 Para que fique mais claro aqui o modo ovidiano de criao e reaproveitamento do material da tradio, fao um pequeno parntese, chamando a ateno uma obra plstica certamente inspirada em Ovdio, Medusa Marinara de Vik Muniz, que pude apreciar no Masp, em So Paulo, numa grande mostra dedicada ao artista, entre abril e julho deste ano. Pelo confronto, fica claro que Vik Muniz partiu da Medusa de Caravaggio para compor a sua. Observemos primeiro a forma redonda do suporte das duas obras que remetem imediatamente forma do escudo de Minerva, que onde, por fim, vai se fixar a cabea degolada da Grgona. no suporte que Vik Muniz vai fazer a alterao mais importante, porque, a partir dela, outras se seguiro naturalmente. Reaproveitando material jogado fora como lixo urbano, um grande prato descartvel, o artista contemporneo nosso projeta a figura do monstro pintado por Caravaggio e sobre ela redesenha os detalhes com restos de molho de tomate e macarro, que entrelaado faz as vezes de serpentes, nas quais se transformou a cabeleira de Medusa, deixando assim, mostra, as vrias camadas do mito e de sua apropriao pela arte. Seria bvio demais, retermo-nos apenas no carter pardico da operao vikiana. Ele certamente est l, mas o que me chama ateno, sobretudo, o mtodo empregado e o resultado da operao levada a efeito. A obra se deixa ler em profundidade, na
6

Cf. CALVINO, 1994, pp. 31-42.

19

medida em que transparece as camadas de tempo e matria com que feita. Ela nos remete tanto para uma cena/ceia domingueira, num dos inmeros restaurantes das cidades modernas, com os seus detritos de plsticos e papis descartveis, restos de alimento, jogados nas lixeiras, como para a histria da arte, para o mito e para a poesia de Ovdio. Mais do que uma metfora da petrificao e da alienao moderna, o artista nos ensina um modo de ver o mundo, revelando as conexes misteriosas entre os seres e as coisas, entre o passado e o presente, entre os mitos mais arcaicos e os ritos contemporneos. Ali, num lugar insuspeito, num fast-food, onde parece reinar a mais pura desordem, a deriva, a falta de sentido, o artista revela o princpio metamrfico em que todas as coisas se assemelham e se traduzem, numa continua cadeia de sentidos, em que mesmo o sem-sentido da vida encontra o seu reflexo e a sua traduo. Em Seis propostas para o prximo Milnio, o mito de Perseu e Medusa evocado como exemplo de leveza. Calvino cita a passagem do Livro IV, 740-52, versos, que segundo ele, expressam a delicadeza de alma necessria para ser um dominador de monstros: Ipse manus hausta uictrices abluit unda; anguiferumque caput dura ne laedat harena, mollit humum foliis natasque sub aequore virgas sternit et imponit Phorcynidos ora Medusae. Virga recens bibulaque etiamnunc uiua medulla uim rapuit monstri, tactuque induruit huius, percepitque nouum ramis et fronde rigorem. At pelagi nynphae factum mirabile temptant pluribus in uirgis, et idem contingere gaudent, seminaque exillis iterant iactata per undas. Nunc quoque curaliis eadem natura remansit, duritiam tacto capiant ut ab aere, quoque uimem in aequore erat, fiat super aequora saxum. Ele mesmo lavou suas mos vencedoras; e para no ferir na areia a face angfera, cobre a terra de folhas e plantas marinhas e a pe a cabea de Medusa Forcnide. Vara verde e vivaz em medula porosa sorve a fora do monstro e ao contato endurece, e seus ramos e folhas ganham rigidez. As ninfas do mar tentam de novo o prodgio noutras plantas e alegram-se por consegui-lo, e lanam as sementes delas no oceano. Agora a natureza dos corais idntica: endurece no ar, convertendo-se em rocha
20

sobre o mar o que era vime embaixo dele. Aqui cabe investigar como o poeta consegue esse efeito de leveza, detectado por Calvino. Na verdade, o que o poeta faz uma operao bastante comum no poema inteiro. bem caracterstica do modo de operar ovidiano a contraposio de elementos dspares, o equilbrio entre elementos contrrios, compondo uma imagem nica. Perseu encarna, ao menos tempo, o terrvel matador de monstros e um heri cordial, capaz do gesto mais audaz e da ternura mais imprevista. Isso j implica um certo maravilhamento, que vai se concluir com o milagroso aparecimento dos corais. Assim, ao mesmo tempo em que o poeta, atravs do enquadramento etiolgico da cena, remete o leitor para o tempo das origens, os pequenos detalhes da cena, como o cuidado do heri para com a cabea decepada da Grgona, aproximam o leitor do tempo presente, o tempo da leitura ou da audio do poema.7 Em Ovdio e a contigidade universal, Calvino afirma: As metamorfoses so poema da rapidez, tudo deve seguir-se em ritmo acelerado, impor-se imaginao, adquirir evidncia, dissolver-se. o princpio do cinematgrafo: cada verso como cada fotograma deve ser pleno de estmulos visuais em movimento.8 Para mim, o trecho citado, alm de caracterizar bem o modo da escrita ovidiana, no deixa dvida de que, para Calvino, as Metamorfoses eram o modelo, por excelncia, das obras do futuro, e de que ela preenchia os seis requisitos que ele exigia para caracterizar tais obras: leveza, rapidez, exatido, visibilidade, multiplicidade e consistncia. Uma leitura cruzada do ensaio e das lectures nos permite tal inferncia. Aps esse breve apanhado das idias de Calvino e sua relao com as Metamorfoses de Ovdio, retomo a questo inicial do personagem-autor. O meu intento apresentar o processo de auto-representao do poeta nesta obra, mas levando em conta no apenas as Metamorfoses, mas tambm o conjunto de suas obras anteriores e posteriores a esta, de forma que possamos acompanhar o emergir de um sujeito da escritura, em confronto com os poderes e os desafios de sua poca. Neste ponto, dados histricos e outros de carter biogrfico sero levados em considerao. Porm, fao uma ressalva que considero de suma importncia. Praticamente todos os dados biogrficos relativos a Publius Ouidius Naso que conhecemos foram retirados de sua prpria obra. Era hbito, desde a poca alexandrina, reconstituir a vida dos poetas
7 8

Cf. CALVINO, 1997, pp. 16-19. CALVINO, 1994, p. 37.

21

antigos a partir de suas obras e os poetas helensticos escreveram, por conseqncia, traando voluntariamente nos seus escritos a trama de uma vida imaginria, conforme o gnero que praticavam.9 preciso ento ter em conta de que no se trata de documentos objetivos, mas de uma auto-representao literariamente filtrada, que necessita de interpretao. Evidentemente, nem todos os dados fornecidos pelo autor devem ser postos em dvida, mas a escolha dos fatos referidos e daqueles silenciados, a sua apresentao e valorizao da parte deste necessitam em cada caso de uma verificao. Claro, porm, que o eu-potico no pode ser identificado plenamente com o eubiogrfico. Da que os dados biogrficos e histricos que levantaremos aqui serviro apenas para esboar o contexto que permitiu o aparecimento do poeta. Oriundo de uma famlia aristocrtica, Ovdio nasceu em Sulmo, atual Sulmona, em 20 de maro de 43 a.C., um ano depois do assassinato de Jlio Csar, acontecimento que precipitou o final da repblica, em 42, quando foram aniquilados, na batalha de Filipos, os seus ltimos defensores. Depois da batalha de Filipos estabeleceu-se entre os vencedores um incontornvel confronto, que se concluiu apenas com a vitria de Otaviano sobre Marco Antnio e Clepatra, na batalha de ctio, em 2 de setembro de 31 a.C. e, no ano seguinte, com a definitiva submisso de Alexandria. o incio da Pax Augusta. Por essa poca, Ovdio, junto com o irmo mais velho, vai estudar oratria em Roma, cidade efervescente, tanto do ponto de vista social, como poltico e cultural. A dcada de 30-20 a.C. foi um dos perodos mais vigorosos e abundantes, principalmente no que diz respeito poesia. Crculos literrios organizados em torno de polticos influentes acolhiam os poetas. Dentre os mais clebres, estavam o de Mecenas, que abrigava Virglio, Horcio e Proprcio, e o de Messala, do qual participaram Tibulo e o prprio Ovdio. Nesse perodo, Horcio publica as Stiras, os Epodos e trs livros de Odes; Virglio publica as Gergicas e compe a Eneida; e Proprcio e Tibulo publicam as suas Elegias. Em 23 a.C., cumprindo um itinerrio habitual dos jovens de sua classe, Ovdio viaja Grcia, sia Menor e Siclia. Regressando a Roma, inicia carreira pblica em cargos administrativos de pouca importncia, mas se recusa a seguir carreira poltica e passa a dedicar-se exclusivamente poesia.10 Ovdio um poeta elegaco por excelncia e toda a sua obra, exceto as Metamorfoses, foi escrita em dsticos elegacos, que a seqncia de um hexmetro e

10

Cf. DUPONT et LOI, 2001, p. 46. Cf. ALBERTO, 1997, pp. 7-12.

22

de um pentmetro. Em Amores I, 1, Ovdio elabora poeticamente como se deu a sua converso elegia: Arma graui numero uiolenta bella parabam Edere, materia conueniente modis. Par erat inferior uersus; risisse Cupido Dicitur atque unum suripuisse pedem. Quis tibi, saeue puer, dedit hoc in carmina iuris? Pieridum uates, non tua turba sumus. Quid, si praeripiat flauae Venus arma Mineruae, Ventilet accensas flaua Minerua faces? Quis probet in siluis Cererem regnare iugosis, Lege pharetratae uirginis arua coli? Crinibus insignem quis acuta cuspide Phoebum Instruat, Aoniam Marte mouente lyram? Sunt tibi magna, puer, nimiumque potentia regna; Cur opus adfectas, ambitiose, nouum? Nam, quod ubique, tuum est? Tua sunt Heliconia tempe? Vix etiam Phoebo iam lyra tuta sua est? Cum bene surrexit uersu noua pagina primo, Attenuat neruos proximus ille meos. Nec mihi materia est numeris leuioribus apta, Aut puer aut longas compta puella comas. Questus eram, pharetra cum protinus ille soluta Legit in exitium spicula facta meum Lunauitque genu sinuosum fortiter arcum Quod que canas, uates, accipe, dixit, opus! Me miserum! Certas habuit puer ille sagittas! Vror, et in uacuo pectore regnat Amor. Sex mihi surgat opus numeris, in quinque residat! Ferrea cum uestris bella ualete modis! Cingere litorea flauentia tempora myrto, Musa, per undenos emodulanda pedes! Armas, em ritmo grave, e guerras violentas, matria afim ao metro, ia cantar. O verso seguinte era igual; Cupido rindo dizem , porm, surrupiou-lhe um p. Quem te deu poder sobre o canto, atroz menino? Vate das Musas sou, no de teu squito. Vestisse Vnus armas da loura Minerva, tochas acesas esta brandiria? Quem aprova que Ceres reine em altas selvas e os campos sigam leis da arqueira virgem? Quem, a Febo de bela coma, em lana aguda, e a Marte, em lira ania, instruiria? Menino, os teus domnios so demasiados, para que ambicionas novos feitos? Acaso, tudo teu? At o vale do Hlicon?

23

Febo, a custo, senhor de sua lira. Mal o primeiro verso aponta em nova pgina, O seguinte extenua as minhas foras. E me falta matria pra ritmos ligeiros, moo ou moa de longa cabeleira. Me lamentava, quando o tal, abrindo a aljava, pegou os dardos pronto a me ferir, o curvo arco retesou sobre o joelho e disse: eis, vate, assunto pra cantares! Ai de Mim! Certas so as setas do menino! Ardo, e no peito vago reina Amor. Com seis ps vem-me o verso, com cinco se abranda! Adeus, guerras; adeus, ritmos de ferro! Com mirto litorneo cinge as louras tmporas, Musa, a ser modulada em onze ps.11 Nesta primeira elegia dos Amores, temos um quadro que define bem o poeta elegaco em contraposio ao poeta pico. A palavra Arma iniciando o primeiro verso uma clara referncia Eneida de Virglio. A interveno de Cupido se d de forma violenta e produz uma falta, e, essa falta deixa suas marcas na prpria forma do segundo verso que perde um p e se transforma de hexmetro em pentmetro. O tom irnico da pea contrasta vivamente com o estilo solene da pica. Ao estrear por volta dos anos 25-20 a.C. como poeta elegaco, Ovdio j encontrou atrs de si uma forte tradio de poesia ertica elegaca, cujo iniciador do gnero em Roma, foi Cornlio Galo, h pouco cado em desgraa. No crculo de Messala, Tibulo dava as cartas e Proprcio j gozava de grande popularidade. Ovdio segue as convenes do gnero, mas introduz muitas novidades. As convenes erticas so exploradas de maneira inovadora. O ego destes poemas no um apaixonado idealista, mas um cronista irnico dos costumes de uma sociedade requintada, e o seu erotismo vai desde os acentos mais suaves, porm, sugestivos, at a mais aberta expresso do desejo sexual. A inteno no de comover o leitor, mas de deleit-lo. Alguns decnios depois, Quintiliano, na Institutio Oratoria X, 1, 93, referindo-se aos elegacos romanos, vai compar-los, assim: Na elegia desafiamos at mesmo os gregos. Deste gnero, a mim me parece Tibulo o autor mais enxuto e maximamente elegante. H os que preferem Proprcio. Ovdio mais lascivo que os dois, da mesma forma que Galo mais severo.12 Ovdio chega ao ponto de explorar politicamente o parentesco entre Csar e Amor, j que os romanos dizem descender de
11 12

Traduo minha. In: REZENDE, 2009, p. 214.

24

Enas, filho de Vnus e irmo de Amor, na primeira referncia clemncia de Augusto para com os vencidos (Amores, 2, 51-2), de certa forma, j se desculpando de possveis censuras oficiais, dado o empenho do imperador em restaurar os valores tradicionais e em coibir o adultrio13. Em mais de um aspecto a leitura de Amores interessa para a compreenso do personagem-autor nas Metamorfoses. Um paralelo se impe entre a primeira elegia e o episdio Apolo e Dafne (Metamorfoses I, 452-567), principalmente no trecho inicial que retrata a supremacia do deus Amor sobre Apolo. O episdio como um todo vem enquadrado numa moldura etiolgica. Apolo vem de sua vitria sobre a serpente Pton e acabava de instituir os jogos pticos. Os vencedores eram coroados com qualquer folhagem, pois ainda no havia ainda o loureiro. O episdio tambm indica uma mudana importante dentro do poema, pois o primeiro de uma srie que retrata a perseguio de um deus a uma ninfa, depois de uma longa seqncia inicial de carter predominantemente cosmognico. O episdio, enfim, cria uma chave elegaca para leitura das Metamorfoses que, em seu hibridismo de gneros, acaba por subordinar todos eles (a epopia, a tragdia, a comdia, o gnero didtico, etc) poesia ertica, de tal forma que Ovdio nunca efetivamente se afastou da elegia, mesmo escrevendo apenas hexmetros. Vejamos, ento, o trecho inicial do episdio (Met. I, 452-480): Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non fors ignara dedit, sed saeua Cupidinis ira. Delius hunc, nuper uicto serpente superbus, uiderat adducto flectentem cornua neruo quidque tibi, lasciue puer, cum fortibus armis? Dixerat; ista decent umeros gestamina nostros, qui dare certa ferae, dare uulnera possumus hosti, qui modo pestifero tot iugera uentre prementem strauimus innumeris tumidum Pythona sagittis. Tu face nescio quos esto contentus amores irritare tua, nec laudes adsere nostras. Filius huic Veneris: Figat tuus omnia, Phoebe, te meus arcus, ait, quantoque animalia cedunt cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra. Dixit, et eliso percussis aere pennis impiger umbrosa Parnasi constitit arce eque sagittifera prompsit duo tela pharetra diuersorum operum: fugat hoc, facit illud amorem; quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta, quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.
13

Cf. SCHMITZER, 2005, p. 37.

25

Hoc dues in nympha Peneide fixit, at illo laesit Apollineas traiecta per ossa medullas. Protinus alter amat ; fugit altera nomen amantis, siluarum tenebris captiuarumque ferarum exuuiis gaudens innuptaeque aemula Phoebes. Vitta coercebat positos sine lege capillos. Multi illam petiere, illa auersata petentes impatiens expersque uiri nemorum auia lustrat, nec quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia, curat. Dafne penia foi primeiro amor de Febo, nascido no do azar, mas da ira de Cupido. Dlio, soberbo aps ter vencido a serpente, vira-o dobrar o arco com a corda tensa: Moo lascivo, por que portas armas fortes? disse isto convm aos meus ombros, pois posso, certeiro, ferir feras, como um inimigo, e com muitas flechadas matei Pton hrrida, cujo ventre pestfero um monte ocupava. Contenta-te em, com teu facho, excitar no sei que amores, nem queiras tomar os meus louvores. Diz o filho de Vnus: O teu arco, Febo, tudo atinge, e a ti eu; como os animais valem menos que um deus, tua glria menor que a minha. Disse e, fendendo o ar com as cleres asas, pousou na umbrosa fortaleza do Parnaso e da aljava tirou dois dardos de diverso efeito; um afugenta, o outro atrai amor. Este dourado e brilha na ponta afiada; aquele, obtuso, sob o cano contm chumbo. Com este alveja a ninfa penia, com outro atravessa a medula e os ossos de Apolo. Este ama sbito; do amante aquela foge, se alegrando em caar feras nas profundezas das selvas; ela, mula da casta Febe; uma fita envolvia os cabelos revoltos. Muitos a cortejavam; ela os repelia, buscando os bosques nvios, livre de marido, indiferente a Himeneu, a Amor, e a npcias. Depois de uma longa perseguio e da transformao da ninfa em loureiro, o episdio se conclui em chave poltica, com uma referncia explcita a Augusto e identificao deste com Apolo. A fala final do deus (Met. I, 557-565) esclarecedora: Cui deus: At quoniam coniunx mea non potes esses, arbor eris certe dixit me. Semper haabebunt te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae.
26

Tu ducibus Latiis aderis, cum lata triumphum uox canet et uisent longas Capitolia pompas. Postibus Augustis eadem fidissima custos ante fores stabis, mediamque tuebere quercum. Vtque meum intonsis caput est iuuenale capillis, tu quoque perptuos semper gere frondis honores. Diz-lhe o deus: J que no podes ser minha esposa, sers a minha rvore; sempre a terei nos cabelos, na ctara e aljava, loureiro; entre os chefes do Lcio ouvirs os alegres cantos e as triunfais pompas no Capitlio. Sers fiel guardi do palcio de Augusto, e s portas estars protegendo o carvalho; como jamais corto os meus cachos juvenis, com perptua folhagem, sers sempre honrada. Ressalto aqui, como termo de comparao, que a interveno violenta de Cupido, que em Apolo faz nascer o amor por Dafne nas Metamorfoses, em Amores I, faz nascer no poeta a prpria poesia elegaca. Numa leitura retroatriva, que considera a obra ovidiana no seu conjunto, pode-se perceber que Ovdio, enquanto autor e personagem-autor de sua obra, procede a uma constante releitura de suas obras dentro da obra. Essa conscincia da Obra com maiscula est evidente nas vrias referncias implcitas e explicitas a autores da tradio, como aos contemporneos do poeta e tambm s suas prprias obras. As Metamorfoses so um exemplo dessa escrita plural, que ao mesmo tempo ambiciona abarcar todos os gneros, todas as histrias, todos os mitos, deixa uma abertura para o inconcluso, pois no pode reter o fluxo do tempo, e a atitude do poeta varia entre o pathos extremo e uma irnica autoconscincia do jogo literrio. Nesse sentido, outra coletnia de elegias de Ovdio so um bom exemplo: as Herides. Trata-se de uma coleo de cartas escritas em dsticos elegacos. So cartas de amor escritas, em sua maioria, por heronas da mitologia a seus parceiros heris. Nelas, o jogo ficcional completo e evidente. Se em Amores havia ainda a possibilidade de se confundir o ego dos poemas com a pessoa do autor, nas Herides o travestimento integral. O autor, ou melhor, a instncia enunciativa, o ego, claramente ficcionalizado e em nada lembraria o autor real um homem, que empresta sua voz personagens femininas e mitolgicas , no fosse a possibilidade de ver, atravs desse jogo ficcional, o personagem-autor, com suas referncias literrias e o cultor de

27

exerccios retricos das escolas de Oratria, disciplina modelar da formao intelectual dos romanos dessa poca. Ovdio procede a uma operao de mo dupla: ao mesmo tempo em que d voz Penlope, por exemplo, faz que com ela fale e pense como uma romana de seu tempo, falando, pensando e reagindo como um orador, com as suas estratgias de persuaso. A carta de Dido endereada a Enias uma espcie de reelaborao de parte do Canto IV da Eneida de Virglio, com uma mudana significativa do ponto de vista. Para Ovdio, a rainha de Cartago s uma mulher para quem o destino de Roma ou Cartago nada significa. O que ela quer amar o homem. Ela no entende as razes do seu abandono por Enias: a misso divina de fundao de um grande imprio, o romano, em substituio Tria vencida, uma perspectiva, vista por muitos comentadores, como anti-augustana. Essa perspectiva ostensivamente humana produz, apesar do pathos da situao, uma espcie de rebaixamento das personagens mticas, minando assim os fundamentos ideolgicos do sistema imperial. A escrita destas cartas leva o leitor a perceber a metamorfose do fictcio em ficcional, operao que ser potencializada em sua obra magna. Ela se caracteriza como o inverso da operao virgiliana de denegao do ficcional. Virglio, atravs da fico, da fbula, se aproxima da histria e procura convergir os seus ideais aos do sistema que o elegeu como seu porta-voz. Ovdio, ao contrrio, trabalha na perspectiva da explicitao da ficcionalidade j implcita na fbula. A ficcionalizao da fbula permite ao leitor a percepo da realidade como fico, minando, dessa forma, um dos fundamentos que garante o funcionamento da sociedade sob o ponto de vista dos que detm o poder.14 O carter transgressor da perspectiva literria de Ovdio se acentua quando consideramos a sua obra-prima, Arte de Amar, e sua poesia didtica como um todo. Nela, a persona do poeta se assume como praeceptor Amoris, mestre do Amor, o que contm uma grande dose de ironia. Esse preceptor acompanha o leitor pelos prticos luxuosos, pelo frum, pelo circo e pelas festas pblicas e pelos banquetes privados, instruindo-o nas artes da seduo. Ao contrrio das elegias de Amores, em que o leitor segue as aventuras e dissabores do poeta diante das portas fechadas da casa de sua amada e sua tentativa de burlar os guardas e o marido, o poeta que observa e discute os casos de amor dos leitores.15 Para fazer entender os seus ensinamentos o poeta recorre s histrias de amor entre deuses e homens, aos mitos, muitos dos quais sero retomados nas Metamorfoses e nos Fastos.
14 15

Cf. COSTA LIMA, 2006, pp. 241-244. Cf. ALBERTO, 1997, p. 21.

28

Diz Ovdio na Arte de Amar I, 635: Expedit esse deos, et, ut expedit, esse putemus; que, numa traduo mais dilatada, quer dizer: Dos deuses -nos til a existncia e como til existirem deuses acreditemos que realmente existam. (Trad. Natlia Correia e David Mouro-Ferreira) Diante disso, poderamos perguntar como Paul Veynne: Acreditavam os romanos nos seus deuses? A resposta de Ovdio a essa questo no seria isenta de ambiguidade. Os deuses existem, mas so criaturas poticas, moldadas medida do desejo humano. A explicitao do carter ficcional da divindade algo que vai ao encontro de poder temporal absoluto centralizado na figura do imperador que procura sua legitimao no sistema de crenas. Ovdio tem conscincia do carter perturbador de sua viso de mundo e sabe que ela contrasta com a poltica oficial; da que procura se defender previamente de acusaes que um dia lhe sero imputadas, restringindo o alcance de suas formulaes poticas e semeando aqui e ali, em sua obra, um augustanismo de fachada. No entanto, preciso entender que a poesia de Ovdio , tambm ela, fruto das transformaes por que passou a sociedade romana, com a ascenso de Augusto, marcando o fim das guerras civis e o incio de grandes conquistas territoriais e riquezas advindas dessas conquistas. As idias morais do imperador contrastam com a da maioria dos cidados embalados pelas riquezas e pelas oportunidades de prazer que uma cidade florescente como Roma podia oferecer. Ovdio mais do que influir sobre ela, retrata essa nova conscincia das classes abastadas, mas destituda de poder, todo ele concentrado na figura do imperador. Por volta do ano I d.C., Ovdio, tendo j concludo sua obra amatria, decide trabalhar num projeto de grande envergadura. desse desejo de superao de sua condio de poeta elegaco que iro nascer as Metamorfoses. Mas essa superao da elegia, no se d como negao. O poeta elegaco se imiscui em todo o poema, cujo gnero, se pico pela mtrica utilizada, se torna hbrido ao abrigar em si uma multiplicidade de personagens, temas e estratgias literrias. A ausncia de um heri centralizador que, atravs de suas aes e exemplos, atrai a ateno do leitor, rompe o esquema tradicional da pica. Ovdio funde o material mitolgico grego com o romano de forma totalmente diversa de Virglio, por exemplo. A sua ateno se concentra, quase sempre, no maravilhoso ou no grotesco, e a contigidade entre mito e histria, em vez de servir de fundamento ideologia do estado, retrata a instabilidade que viver sob um
29

regime desptico, com seus rituais de violncia, raptos, estupros e assassinatos, enfim, toda espcie de violncia institucionalizada no cotidiano e tornada espetculo nas lutas dos gladiadores no Circo. Mesmo os deuses ovidianos se comportam de forma demasiado humana, bem longe das solenes divindades retratadas por Virglio e Horcio. O grande mrito de Ovdio nas Metamorfoses, no entanto, a utilizao do mito, ainda que de forma pardica, para revelar aspectos da realidade, ainda encobertos. A ausncia de um heri como figura central capaz de concentrar em si todas as virtudes desejveis ao bem social, tem conseqncias importantes do ponto de vista da estruturao narrativa do poema. Assim como no h um heri nico, tambm o narrador se fragmenta em muitas vozes narrativas, ainda que no possamos falar de uma verdadeira polifonia, j que estilisticamente eles no se diferenciam. Portanto, no se trata de uma separao de vozes narrativas, mas de uma alternncia de elocues, encenadas diretamente pela voz do poeta-narrador, segundo a lgica do espetculo, no processo de comunicao com o leitor-espectador, que experimenta, assim, uma continua variao de vozes, de destinatrios, de nveis e de enquadramento narrativos. Uma leitura atenta da obra deve levar em conta essas pluralidade de vozes e eventos, pois ela est na base do princpio metamrfico, ao qual Ovdio submeteu todas as coisas, inclusive o seu prprio canto. Da que uma ateno aos relatos metadiegticos, aqueles em que um personagem assume a palavra e conta uma histria a um ouvinte que tambm um personagem da histria em suspenso. Um bom exemplo de metadiegese a histria da ninfa Siringe, contada por Mercrio a Argos, o co de cem olhos da deusa Juno. A histria contada para faz-lo distrair-se de sua tarefa de vigiar a ninfa Io, rival de Juno, e dormir, o que acabou por lhe custar a vida. A metadiegese em Ovdio revela a conscincia desperta do narrador e a sofisticao da arte de narrar, com a sua intrincada teia de fios narrativos, com seus narradores humanos e divinos. No sem importncia que primeiro narrador interno no poema o prprio Jpiter (I, 182-243) e dele tambm a ltima voz a falar (15, 807-42) antes de o poeta encerrar o poema. Dessa forma, o personagem-autor demonstra grande engenho no uso da tcnica do relato dentro do relato: o assunto das duas histrias so, respectivamente, a metamorfose de um tirano, Licon, em lobo, e a metamorfose de um lder (Jlio Csar) em estrela; portanto, ningum melhor que Jpiter, o deus que detm a soberania, para enunciar o exemplo negativo de Licon e o positivo de Jlio Csar: os dois eventos assim relacionados no deixam de ser uma advertncia para Augusto.

30

Outros narradores internos das Metamorfoses mereceriam a nossa ateno, principalmente aqueles que evidenciam uma relao mais direta com o poeta-narrador principal, tais como a ninfa Calope, as Pirides, oponentes das musas, e Orfeu, uma vez que eles representam aspectos divinizados da palavra potica. A interveno dessas personagens d margens a uma reflexo metaliterria, que muito diz sobre as concepes estticas, polticas e existenciais do poeta, alm de chamar a ateno para a origem divina de sua atividade, o que lhe confere um lugar de destaque na hierarquia terrena. O poeta, segundo uma concepo muito antiga e enraizada na cultura mediterrnea, uma das trs instncias, ao lado do profeta e do rei, portadores de uma palavra eficaz e verdadeira: o rei na distribuio da justia, o profeta, na antecipao do futuro e o poeta no uso das palavras aladas que salvaro do esquecimento os feitos dignos de serem lembrados. No ano 8 d.C., quando Ovdio gozava de grande prestgio e era uma celebridade requisitada em Roma, foi de sbito atingido pela ira do Imperador que o mandou exilarse em Tomos, nos confins dos imprio romano, no Ponto Euxino, atual Romnia. Ovdio tinha por essa poca cerca de 50 anos e viveu ainda mais 10, longe de Roma, espera de um perdo que nunca veio. Durante esse tempo, escreveu, pelo menos, duas obras importantes, as Tristes e as Pnticas, coletnias de cartas, escritas em dsticos elegacos, dirigidas esposa, aos amigos e ao prprio imperador. Estas obras, durante muito tempo, foram consideradas menores, dadas as caractersticas pretensamente monocrdicas do argumento e a finalidade extra-literria de defesa contra as acusaes, com as estratgias retricas para convencer o imperador a aceit-lo de volta. Obcecados pela idia de compreenderem as razes do exlio, os crticos mal perceberam o tema dominante da amizade, em contraposio ao do amor das suas obras da juventude. Hoje o entendimento que se tem outro. Trata-se de textos literrios riqussimos, pois representam uma virada na carreira potica do autor. Ovdio retoma a elegia, mas acrescenta a ela uma nova persona, a do poeta exilado. O exlio do poeta , antes de tudo, um fato literrio. em termos hericos que o poeta descreve a sua viagem martima at o local do exlio, a paisagem de Tomos descrita como locus horribilis e os seus habitantes como brbaros sempre prontos a atacar as fortificaes militares dos romanos (mas tambm o contrrio disso, em Trist. 5, 10,37: barbarus hic ego sum quia nom intellegor ulli / aqui o brbaro sou eu, porque no sou entendido por ningum).O lugar do exlio um lugar fronteirio, onde a pax romana no chega e

31

autoridade de Augusto posta em xeque. Ovdio explora a tal ponto as possibilidades do tema do exlio, que uma parcela da crtica, ainda que minoritria, ps em dvida a realidade desse exlio. Para um poeta com to grande poder de ficcionalizao isso no deixa de ser um elogio e um reconhecimento. No existem documentos fora da obra que atestem, poca, a realidade do exlio. Nem mesmo ficamos sabendo os reais motivos que levaram ao banimento. O poeta se refere sempre ao carmen e ao error. O carmen, o prprio poeta esclarece tratar-se da Arte de Amar; e o error o poeta fez questo de cifrlo com expresses vagas, com a desculpa de no querer reavivar a lembrana do imperador com o sucedido, uma falta involuntria. Significativo o paralelo que ele faz, em Tristes, 2, 103-6, entre o seu error e o de cteon, descrito no livro III das Metamorfoses, o caador que inadvertidamente flagrou Diana nua no banho e foi punido com a transformao em cervo, e acabou caado pelos prprios ces e morto pelos seus companheiros. Mas nada que possa objetivamente esclarecer o assunto d para tirar dessa passagem. A sua importncia existe no fato literrio de Ovdio misturar-se sua prpria obra, numa espcie de auto-ficcionalizao. O princpio metamrfico j no se limita a um procedimento literrio levado a efeito apenas na obra intitulada Metamorfoses, mas algo que contamina toda a obra e com ela, o prprio poeta em seu infortnio. Em Tristes I, 1, dirigindo-se ao prprio livro, que acabara de enviar a Roma, ele diz: Deque tribus, moneo, se qua est tibi cura parentis, ne quemquam, quamuis ipse docebit, ames. Sunt quoque mutatae ter quinque uolumina formae, nuper ab exsequiis carmina rapta meis: His mando dicas, inter mutatas referri fortunae uultum corpora posse meae; nanque ea dissimilis subit est effecta priori; flendaque nunc, aliquo tempore laeta fuit. Caso ames a teu pai, eu te aconselho que no ames Nenhum dos trs, embora a amar eles ensinem. H igualmente os quinze rolos das Metamorfoses, Carmes recm-tomados s minhas exquias: Ordeno-te lhes digas que entre tais metamorfoses Cabe pr as do rosto da minha fortuna; Pois de sbito ela se fez bem diversa do que era; Chorosa agora, ela que outrora foi alegre. (Traduo de Jos Paulo Paes)

32

Aqui Ovdio, ou o personagem-autor das Tristes, tencionando ao mximo o processo de ficcionalizao, torna-se personagem de sua prpria obra, as Metamorfoses, dilatando os seus limites e reafirmando o seu carter aberto e inacabado. Em Metamorfoses III, 131-7, o poeta, como introduo ao episdio da transformao e morte de cteon, interpela Cadmo, av do rapaz e fundador de Tebas, neste termos: Iam stabant Thebae. Poteras iam, Cadme, uideri exlio felix: soceri tibi Marsque Venusque contigerant; huc adde genus de coniuge tanta, tot natos natasque et, pignera cara, nepotes, hos quoque iam iuuenes. Sed scilicet ultima semper expectanda dies homini, dicique beatus ante obitum nemo supremaque funera debet. J alava-se Tebas. J podias, Cadmo, ver-te feliz no exlio: Marte e Vnus tinhas como sogros e a prole de uma nobre esposa, filhos, filhas e, caros penhores, os netos j crescidos. Porm, deve-se esperar sempre o dia extremo e ningum pode ser chamado de feliz, antes do bito e das honras fnebres. Compare-se aqui a situao de Cadmo, esse outro exilado, que superou a realidade do exlio, fundando uma nova cidade, com a situao do autor das Tristes e das Pnticas, cujo exlio significou uma espcie de morte cvica de sua pessoa, mas no a morte de sua persona potica. com essa persona de poeta que Ovdio vai encarar o olhar petrificante de Augusto, cuja ascenso ao poder representar o desprestgio da noo de pessoa, to bem encarnadas nas figuras do orador e do poeta, nos tempos republicanos. Retomando o topos horaciano da eternidade da obra, assim conclui Ovdio a sua magnum opus: Iamque opus exegi quod Iouis ira nec ignis nec poterit ferrum nec edax abolere uetustas. Cum uolet, illa dies, quae nil nisi corporis huius ius habet, incerti spatium mihi finiat aeui; parte tamen meliore mei super alta perennis astra ferar, nomenque erit indelebit nostrum. Quaque patet domitis Romana potentia terris, ore legar populi, perque omnia saecula fama, siquid habent ueri uatum praesagia, uiuam.

33

Obra acabei, que nem de Jove, a ira, o fogo, e o ferro, ou tempo voraz jamais aboliro. Que venha o dia extremo que s sobre o corpo dispe, e cesse a minha durao incerta: mas a parte melhor de mim ser perene, alta estrela, e o meu nome indelvel ser. E onde o poder romano se estender na terra, pelo povo serei lido e graas fama, se vero o vate, para sempre viverei. Encerro essas reflexes, retomando estas palavras de talo Calvino, que ressoam, em chave crtica, as de Ovdio: Desmontado e remontado o processo da composio literria, o momento decisivo da vida literria ser a leitura. Nesse sentido, mesmo que entregue mquina, a literatura continuar sendo um lugar privilegiado da conscincia humana, uma explicitao das potencialidades contidas no sistema de signos de toda sociedade e toda poca. A obra continuar a nascer, a ser julgada, a ser destruda ou continuamente renovada pelo contato do olho que l; o que desaparecer ser a figura do autor, esse personagem a quem continuamos a atribuir funes que no lhe competem, o autor como expositor da prpria alma na mostra permanente das almas, o autor como usurio de rgos sensoriais e interpretativos mais receptivos que a mdia; o autor, esse personagem anacrnico, portador de mensagens, diretor de conscincias, declamador de conferncias nos crculos culturais. O rito que estamos celebrando neste momento seria absurdo se no pudssemos dar-lhe o sentido de uma cerimnia fnebre para acompanhar ao alm-tmulo a figura do autor e celebrar a perene ressurreio da obra literria; se no pudssemos inserir em nossa reunio alguma coisa do jbilo dos banquetes fnebres, nos quais os antigos restabeleciam o contato com o que vive.16

Referncias bibliogrficas: ALBERTO, Paulo Farmhouse. Ovdio. Lisboa, Inqurito, 1997. CALVINO, talo. Por que Ler os Clssicos. Trad. Nilson Moulin. So Paulo, Cia das Letras, 1994. ______. Seis Propostas para o Prximo Milnio: Lies Americanas. Trad. Ivo Barroso. So Paulo, Cia das Letras, 1997. ______. Assunto Encerrado: Discursos sobre Literatura e Sociedade. Trad. Roberta Barni. So Paulo, Cia das Letras, 2009. COSTA LIMA, Luiz. Histria, Fico, Literatura. So Paulo, Cia das Letras, 2006.
16

CALVINO, 2009, p. 206.

34

DUPONT, Florence et LOI, Thierry. Lrotisme Masculine dans la Rome Antigue. Paris, Belin, 2001. HARDIE, Philip (org.). The Cambridge Companion to Ovid. New York, Cambridge University Press, 2002. NASONE, Publio Ovidio. Metamorfosi. A cura de Piero Bernardini Marzolla, Torino, Enaudi, 1994. OVIDE. Les Amours. Texte tabli e traduit par Henri Bornecque, Paris, Belles Lettres, 1930. OVDIO. Arte de Amar. Trad. Natlia Correia e David Mouro-Ferreira. So Paulo, Ars Potica, 1992. ______. Poemas da Carne e do Exilio. Seleo, traduo, introduo e notas de Jos Paulo Paes, So Paulo, Cia das Letras, 1997. REZENDE, Antnio Martinez. Rompendo o Silncio: A Construo do Discurso Oratrio em Quintiliano. Tese de Doutorado, Programa de Ps-graduao em Estudos Lingusticos da FALE/UFMG, Belo Horizonte, 2009. SCHIMITZER, Ulrich. Ovdio. Traduo italiana Mariella Bonvicini. Bologna, CLUEB, 2005. SEGAL, Charles. Ovidio e la Poesia del Mito: Saggi sulle Metamorfosi. Trad. italiana deAlessandro Schiesaro e Marco Sabella, Venezia, Marslio, 1991.

35

36

37

METAMORFOSES

Utilizo o texto da edio crtica de Georges Lafaye. OVIDE: Les Mtamorphoses. Paris: Les Belles Lettres, 1955, 3. v.

38

Livro I

Faz-me o estro dizer formas em novos corpos mudadas. Deuses, j que as mudastes tambm, inspirai-me a empresa e, da origem do mundo ao meu tempo, guiai este canto perptuo. Antes do mar, da terra e cu que tudo cobre, a natureza tinha, em todo o orbe, um s rosto a que chamaram Caos, massa rude e indigesta; nada havia, a no ser o peso inerte e dspares sementes mal dispostas de coisas sem nexo. Inda nenhum Tit iluminava o mundo, nem Febe, no crescente, os chifres renovava, nem a terra pendia no ar circunfuso, suspensa no seu peso, nem, por longas margens, os seus braos havia espraiado Anfitrite. E como ali houvesse terra e mar e ar, instvel era a terra, a onda inavegvel e o ar sem luz; a nada aderia uma forma, e cada coisa obstava outras, pois num s corpo o frio combatia o quente, o seco o mido, o mole o duro, e o peso o que no tinha peso. Deus ou douta natura esta luta sanou, pois do cu separou a terra, e desta as ondas, e do ar espesso um cu lmpido discerniu. E depois que os tirou do disforme conjunto, cada qual num lugar ligou, em paz concorde. Do cu convexo, fora gnea e sem peso surgiu e se alocou no mais alto da abbada; o ar, dela, se aproxima em leveza e lugar; mais densa, a terra atrai os elementos grandes e premida por seu peso; a gua circunfluida 30 25 20 15 10 5

39

ocupou o restante e cercou o orbe slido. Assim aquele deus, fosse qual fosse, a massa, primeiro, dividiu em lotes e ordenou, para que igual ficasse em toda a parte, dando terra a aparncia de um imenso orbe. Ento o mar romper-se com os ventos rpidos mandou e circundar os litorais da terra. Reuniu pntanos, fontes e grandes lagoas, por entre sinuosas margens cingiu rios, que em parte se absorvem em vrios locais, em parte vo ao mar, e acolhidos no campo de guas livres, em vez de margens, tocam praias. Mandou dilatar campos, vales abaixar, selvas cobrir de folha, erguer montes rochosos. E, como h no cu duas zonas direita e outro tanto esquerda e uma quinta mais trrida, assim um deus zeloso o globo dividiu por igual, e outras tantas plagas tem a terra. Por causa do calor, no se habita a mediana, cobre duas a neve; entre ambas ps as outras, que, misturando fogo ao frio, temperou. Cobre-as o ar, que tanto mais leve que a terra e a gua, quanto mais pesado do que o fogo. L as nvoas, e l as nuvens, pendurar mandou, tambm troves que aterram mente humana e os ventos que, com raios, rabiscam relmpagos. O criador do mundo, entanto, no lhes deu a posse do ar ao lu; a custo, agora, impede-os - embora cada qual assopre em sua rota de o mundo varrer, pois grande a rixa entre irmos. Euro se foi Aurora, aos reinos nabateus, Prsia e s montanhas sob luz matutina; Vsper e as praias, mornas pelo sol poente, 60 55 50 45 40 35

40

de Zfiro esto perto; a Ctia e o Setentrio Breas frio invadiu; a regio contrria se umedece de chuva e assduas nuvens de Austro. Em cima ps o ter lmpido e sem peso, que nenhuma impureza terrena contm. Logo que disps tudo em seus limites certos, estrelas, muito tempo sob profundas trevas, pem-se a cintilar na vastido do cu. Para que no houvesse lugar sem ser vivo, astros e deuses moram em solo celeste, coube aos peixes brilhantes habitar as ondas, s feras coube a terra, o gil ar s aves. Um animal mais nobre e mais inteligente, que dominasse os outros, ainda faltava. Nasceu o homem, ou f-lo com smen divino o autor de tudo, origem de um mundo melhor, ou a terra recm-separada do alto ter retinha o smen do cu, seu irmo; misturando-a chuva, o nascido de Jpeto plasmou-a imagem de deuses potentes; os outros animais, curvos, miram a terra, ao homem, dando olhar sublime, o cu mirar mandou e dirigi-lo, o porte ereto, aos astros. Assim a terra, h pouco rude e disforme, transformou-se em figuras inditas de homens. Primeva, a idade de ouro, sem ultor nem lei, cultivava o direito e a f espontaneamente. Faltos de pena e medo, em bronze no se liam ameaas, nem, splice, a turba temia juiz, mas, sem ultor, sentiam-se seguros. Dos montes no descera ainda o pinho s ondas, visitando o estranho orbe, e mortal algum dos outros litorais sabia, fora o seu. 95 90 85 80 75 70 65

41

Fossos fundos ainda no cingiam muros; no havia clarim reto ou curva corneta, nem capacete e espada; e, sem usar polcia, as pessoas em paz fruam doces cios. A terra mesma tudo dava, sem impostos, intacta de rastelo ou arados quaisquer; contentes com os frutos dados sem esforo, colhiam o medronho e morangos silvestres, as cerejas e amoras nas moitas de espinho e as landes que caam da rvore de Jpiter. A primavera era eterna e em sopros tpidos afagavam incultas flores calmos Zfiros. Logo, intocada, a terra produzia gros e o campo branquejava de espigas pesadas; ora corriam rios de leite ou de nctar e do verde azinheiro o louro mel brotava. Aps Saturno ir ao tenebroso Trtaro, sob Jpiter surgia a idade de prata, inferior de ouro e melhor que a de bronze. Jpiter encurtou a primavera antiga e, com inverno, outono inconstante, vero e primavera, ao ano deu quatro estaes. Ento o ar abrasou-se com ardores secos e por causa do vento o gelo se encrespou. Ento surgiram casas. Casas eram grutas, galhos presos em crtice e arbustos densos. Enfim, em longos sulcos lanaram sementes de cereais e os bois gemeram sob o jugo. Em terceiro lugar veio a raa de bronze, de instinto mais feroz e dada a horrveis armas, porm, no criminosa. A de ferro a ltima; logo assomou na idade deste vil metal todo o crime; o pudor, a verdade e a f foram 125 120 115 110 105 100

42

substitudos pela fraude e pelo dolo, por ciladas, violncia e desejo de posse. Deram velas aos ventos ignorados pelo navegante e as quilhas h muito plantadas em montes altos em ignoto mar lanaram, e em terra antes comum, qual luz do sol e o ar, um cauto agrimensor demarcou os limites. Nem s colheita e gros vindos da rica terra exigiam; porm adentraram-lhe as vsceras, e os bens que ela escondera na sombra do Estige foram desenterrados, provocando males. E j o ferro nocivo, e o ouro bem pior, surgira: e surge a guerra em que cada um brande em mo ensangentada as armas crepitantes. Vive-se da rapina, o sogro teme o genro; o hspede, o anfitrio; rara a paz entre irmos. Os cnjuges desejam a morte um do outro; madrastas ms fabricam venenos terrveis; o filho anseia o fim prematuro dos pais. Jaz vencida a virtude, e a virginal Astria, por fim, deixou a terra mida de mortes. No era o alto ter mais salvo que a terra, pois, contam, os Gigantes ergueram montanhas at os astros, querendo o reino celestial. Ento o onipotente pai trincou o Olimpo com raios e arrojou o Plion Ossa abaixo. Soterrados os corpos dos monstros nos montes, a Terra, umedecida em sangue de seus filhos, insuflou vida ao sangue ainda quente deles, e, para que vestgio algum da estirpe houvesse, deu-lhes a face de homens. Mas tal gerao os deuses desprezou e se mostrou violenta e assassina: sabia-se nascida em sangue.

130

135

140

145

150

155

160

43

Quando o satrnio pai do alto trono viu isso, geme e, lembrando o torpe festim de Licon, fato recente ainda indito, no esprito concebe iras ingentes e dignas de Jpiter, e convoca o conselho; que vem sem demora. Existe em cu sereno uma sublime via: Lctea chamada, de brancura bem notvel. Por l os deuses vo at a casa real do gro Tonante. destra e esquerda, os trios dos nobres deuses so, de porta aberta, honrados. Outros locais a plebe habita; frente ilustres deuses potentes seus palcios dispuseram. Este lugar, se me permitem a expresso, ousaria chamar Palatino celeste. Reunidos os deuses na manso de mrmore, o prprio excelso, segurando o cetro ebrneo, terrvel cabeleira agitou trs ou quatro vezes, movimentando a terra, o mar e os astros. Depois, soltou, assim, palavras indignadas: Eu no me afligi mais pelo poder do mundo do que quando os angpedes se preparavam para lanar ao cu cativo os seus cem braos. Pois, embora o inimigo fosse fero, aquela guerra s dependia de uma raa e origem. Agora, onde Nereu ressoe em todo orbe, finarei a mortal raa. Juro por nferos rios que correm sob a terra em bosque estgio, que antes tudo tentei, mas, ferida incurvel, para salvar a parte s, passe-se espada. Obedecem-me os semideuses, deuses rsticos, ninfas, faunos, silvanos monteses e stiros, que, ainda no honrados no cu, deixaremos certamente habitar as terras que lhes demos. 195 190 185 180 175 170 165

44

Deuses, credes que aqueles esto bem seguros, quando o feroz Licon prepara ciladas para mim que detenho e rejo o raio e a vs? Comoveram-se todos e exigem castigo a quem fez isso. Assim, quando a mpia mo quis findo em sangue de Csar o nome de Roma, atnito, o homem teve medo de uma sbita runa, e todo o orbe se aterrorizou. Augusto, no te agrada a piedade dos teus menos que aquela a Jove. E, aps ele abafar com mo e voz murmrios, todos se calaram. Quando o clamor cessou sob seu rgio poder, Jpiter rompe em novos termos o silncio: Licon j cumpriu pena, descuidai disso; todavia exporei o seu crime e castigo: a infmia dessa idade chegara aos ouvidos; deso do Olimpo, desejando-a fosse falsa, e, como um deus em forma humana, corro a terra. Longo seria enumerar quanta injustia havia em toda parte: a fama no diz tudo. O horrendo Mnalo, covil de feras, vi, e o Cilene e os pinhais do glido Liceu. Adentro ento o pao do tirano inspito da Arcdia, ainda sob a luz crepuscular. Dei sinais de que um deus chegara, e o povo a orar comea. Mas Licon ri dos pios votos; e diz: Verei se deus realmente, ou mortal, com clara distino e sem sombra de dvida. Quer me dar, sob sono profundo noite, morte inesperada: agrada-lhe a confirmao. No contente com isso, a um refm molosso corta o pescoo espada, amoleceu-lhe parte dos membros semimortos em gua fervente 225 220 215 210 205 200

45

e assou a outra parte em postas sobre o fogo. Logo que as ps na mesa, lancei chama ultriz contra o dono da casa e seus dignos penates. Ele foge e, aterrado, em campo silencioso, ulula , em vo tentando falar; ele prprio recolhe a raiva boca e vido de mortes volta-se contra o gado e em sangue se compraz. A veste se converte em pelo e brao em perna; faz-se lobo e conserva algo da antiga forma: as mesmas cs, o mesmo rosto violento, o mesmo olhar brilhante e um furor idntico. Uma s casa pereceu, mas no a nica a merecer: a fera Ernia reina ubqua. Parece crime organizado! Possam todos sofrer a pena merecida (sentencio). Uns aprovam e aplaudem o fremente Jpiter, outros apenas do o seu consentimento. Mas a perda do gnero humano condi a todos; qual ser , perguntam, o futuro da terra sem mortais, quem levar incenso no altar, ser a terra assolada por feras? Responde a tudo o rei dos deuses e os impede temer o que for, pois gerao bem diversa daquela, de admirvel origem, promete. E j ia espalhar raios por toda a terra; mas temeu o ter sacro receber as chamas e arder inteiramente ao lu o longo eixo. Tambm, lembra que est nos fados vir o tempo, em que mar, terra e o pao do cu arderiam em chamas e o conjunto do mundo ruiria. So depostos os dardos feitos por Ciclopes. Pena diversa apraz-lhe: o gnero mortal perder sob gua, e envia temporais do cu. 260 255 250 245 240 235 230

46

Logo, nas grutas de olo, o quilo comprime, e quaisquer ventos que afugentam nuvens densas, e solta o Noto. Que se evola em asas midas, com o rosto terrvel sob escura nvoa; barba cheia de chuva, escorrendo das cs; brumas na testa esto; asas e seio orvalham. E, quando ps a mo larga em nuvens suspensas, fez-se um fragor; e densas chuvas do ter caem. ris, nncia de Juno, em vestes coloridas, sorve as guas e leva alimentos s nuvens. Destroem-se os gros, jaz ao cho o voto intil do colono, e a labuta v de um longo ano. Nem a ira de Jpiter se ateve ao cu, e o cerleo irmo ajuda-o com guas. Chama os rios, aos quais diz, quando no palcio do soberano entraram: No hora agora de to longo discurso. Expandi vossa fora; preciso. Abri as comportas e, ento, soltai todas as rdeas de vossas correntes. Mandou; estes retornam e abrem boca s fontes, e, em abalado curso, atiram-se nos mares. O prprio deus feriu a terra com tridente; e ela tremeu e abriu o caminho das guas. Livres os rios vo pelos campos abertos; e arrastam rvores, searas, gado e homens; lares e santurios e objetos sagrados. Se alguma casa insiste em p em tal desastre, onda mais alta ir cobrir o seu telhado, e as torres sumiro em turbilhes adentro. Nenhuma diferena tinham mar e terra; tudo era gua, nem praia havia junto ao mar. Este ocupa a colina, aquele, adunca barca, e leva os remos onde h pouco havia arado. 290 285 280 275 270 265

47

Outro navega sobre as searas ou tetos submersos, e h quem pesque peixe em alto olmo. Com sorte fixa-se em virente prado a ncora, ou esmagam vinhedo as quilhas recurvadas e onde antes grceis cabras pastaram a grama, agora informes focas repousam seus corpos. Admiram bosques, casa e cidades, sob gua, Nereidas; e os golfinhos nas selvas deslizam de altos ramos, e chocam-se contra os carvalhos. Lobo nada entre ovelhas; fulvos lees, tigres a onda arrasta; nem a fora ao javali, nem ao cervo submerso geis pernas ajudam, e ave errante caiu no mar, asas cansadas, depois de muito procurar pouso na terra. As guas do oceano as colinas cobriram e ondas inslitas os cumes percutiam. A gua no poupou quase ningum e quem salvou-se dela, em longo jejum pereceu. A Fcida feraz separava os Anios dos confins do Eta, outrora, mas naquele tempo era parte do mar, solido de guas sbitas. A, monte de nome Parnaso dois vrtices eleva at o cu, ultrapassando as nuvens. Param aqui Deuclion e a mulher, num barco pequeno, pois as guas encobriram tudo; numes do monte, adoram, as ninfas Corcidas e a fatdica Tmis, que emitia orculos. No houve homem melhor, nem mais justo que ele; nem mulher mais temente aos deuses do que aquela. Jpiter quando viu o orbe inchar-se de pntanos e sobrar um s homem de tantos milhares, e dentre tantas mil, uma mulher apenas, ambos to devotados a deus e inocentes,

295

300

305

310

315

320

325

48

as nuvens dispersou, levando a chuva quilo, e mostra a terra ao cu, como o ter terra. Nem a ira do mar resta, e o senhor do plago, sem o tridente, acalma as guas e convoca Trton cerleo que flutua superfcie, ombro envolto em nativa prpura e ordena soprar o bzio que ressoa e, dado o aviso, reunir ondas e rios. Ele empunha a oca trombeta, arredondada em espiral crescente, trombeta que soprada no meio do mar enche de som as praias sob a luz de Febo. Quando tocou os lbios midos do deus de barba gotejante, e soa a retirada, toda a gua da terra e do oceano escuta, logo estancando todas as suas correntes. J o mar ganha praia e leito os rios cheios, cuja gua reflui, os montes aparecem; surge a terra, o cho cresce ao decrescer a gua e aps um longo tempo as florestas ostentam copas nuas e limo retido nos ramos. Refeito estava o orbe. Aps o vir deserto e desolado, envolto em silncio profundo, com lgrimas, Deuclion assim diz a Pirra: irm, mulher, sobrevivente nica, a origem comum e o matrimnio uniram-nos, os perigos agora nos unem, pois somos ns dois, a ocidente e a oriente, a nica populao da terra; o mar tem as demais. No estamos seguros quanto nossa vida; ainda agora, as nuvens aterram-me a mente. Que nimo, infeliz, terias se o destino te tirasse de mim? Como suportarias sozinha este terror? Quem te consolaria? 360 355 350 345 340 335 330

49

Pois eu, cr-me, se o mar te tragasse, tambm te seguiria, esposa, at o fundo do mar. Que eu possa restaurar os povos com as artes paternas e infundir vida terra refeita! Da estirpe dos mortais resta, agora, ns dois, exemplares de homens, por favor divino. Dito isso, choraram. Decidem pedir auxilio celestial, inquirindo os orculos. Sem demora, dirigem-se s guas do Cfiso, que, embora turvas, j corriam no seu leito. Dali, quando aspergiram as guas sagradas na veste e na cabea, vo at o templo da augusta deusa, cujo teto estava sujo de torpe musgo e sem o fogo nos altares. Quando tocaram os degraus do templo, prostram-se, no cho e com temor beijam a pedra fria, dizendo: Se vencidos pelas justas preces os numes abrandarem a ira dos deuses, dize-nos, Tmis, como reparar o dano e traze auxlio terra submersa, bonssima. A deusa comovida diz: Deixai o templo, recobri a cabea e desprendei as vestes, e ossos da grande me atirai pelas costas. Muito tempo aturdidos, rompeu o silncio primeiro Pirra e no quer atender a deusa, pede perdo tremendo, pois teme ofender as sombras maternais, ao atirar os ossos. Entretanto repetem o dito do orculo, e sobre o seu obscuro mistrio meditam. O promtide, enfim, acalma a epimtide dizendo assim: Ou falta a ns a perspiccia, ou algum sacrilgio intenta o pio orculo. Terra a grande me; as pedras so os ossos 390 385 380 375 370 365

50

da terra, para trs lan-las nos ordenam. Mesmo tocada pelo augrio do marido, a Titnia duvida e ambos desconfiam de ordens do cu; porm o que custa tentar? Distam-se, o rosto cobrem, desatam a tnica e arremessam as pedras por sobre as pegadas. As pedras (quem, seno por tradio, creria?) vo perdendo a dureza e o rigor e amolecem, e quando amolecidas, elas se transformam. E logo que cresceram, ficaram mais brandas, de modo que se pde ver formas humanas, ainda que inexatas, qual esboo em mrmore, e muito semelhantes a rudes esttuas. Porm, aquela parte em sumo umedecida, de terra transformou-se em matria carnal; e o que era slido e inflexvel virou ossos; aquilo que era um veio, veia se tornou; logo, graas aos deuses, as pedras lanadas pelo varo tomaram forma de vares e da mo da mulher surgiram as mulheres. Da que, sendo espcie apta dura labuta, damos prova de termos nascido das pedras. Os outros animais, em diversos formatos, a terra, por si mesma, gerou, quando o sol as guas esquentou, e a lama e aquosos brejos ferveram de calor e as fecundas sementes nutridas em vivaz cho, qual ventre de me, cresceram e ganharam forma com o tempo. Assim, quando o setnfluo Nilo os campos midos deixou e retornou ao seu antigo leito, e o limo novo ardeu-se sob etreo astro, os lavradores acham nas glebas revoltas diversos animais, alguns mal-comeados, 425 420 415 410 405 400 395

51

no exato instante de nascer, ou incompletos, de membros imperfeitos, parte s vezes vive em corpo, em que outra parte ainda rude terra. Pois, quando temperados, calor e umidade produzem vida e tudo deriva dos dois; e da luta do fogo e da gua, o vapor cria tudo, e aos partos convm a unio dos contrrios. Logo aps o dilvio, a terra lutulenta se aqueceu com os sis etreos de vero e produziu inmeros seres, em parte refazendo a antiga forma, ou novos monstros. Sem vontade, gerou-te, grandssima Pton, e, incgnita serpente, aterravas os novos povos, pois ocupavas tanto espao em monte. O deus arcfero que nunca usara armas, a no ser contra coras e cabras fugindo, matou-a, com mil dardos, e quase esgotou a aljava, vulnerando-a com negro veneno. Para que a tradio no esquecesse o feito, instituiu os clebres certames Pticos, nome oriundo da serpente derrotada. O jovem que, com mo, ps ou roda, vencesse l, era honrado com um ramo de carvalho; ainda no havia louro, e Febo ornava a fronte e a longa coma com qualquer folhagem. Dafne penia foi primeiro amor de Febo, nascido no do azar, mas da ira de Cupido. Dlio, soberbo aps ter vencido a serpente, vira-o dobrar o arco com a corda tensa: Moo lascivo, por que portas armas fortes? disse isto convm aos meus ombros, pois posso, certeiro, ferir feras, como um inimigo, e com muitas flechadas matei Pton hrrida, 455 450 445 440 435 430

52

cujo ventre pestfero um monte ocupava. Contenta-te em, com teu facho, excitar no sei que amores, nem queiras tomar os meus louvores. Diz o filho de Vnus: O teu arco, Febo, tudo atinge, e a ti eu; como os animais valem menos que um deus, tua glria menor que a minha. Disse e, fendendo o ar com as cleres asas, pousou na umbrosa fortaleza do Parnaso e da aljava tirou dois dardos de diverso efeito; um afugenta, o outro atrai amor. Este dourado e brilha na ponta afiada; aquele, obtuso, sob o cano contm chumbo. Com este alveja a ninfa penia, com outro atravessa a medula e os ossos de Apolo. Este ama sbito; do amante aquela foge, se alegrando em caar feras nas profundezas das selvas; ela, mula da casta Febe; uma fita envolvia os cabelos revoltos. Muitos a cortejavam; ela os repelia, buscando os bosques nvios, livre de marido, indiferente a Himeneu, a Amor, e a npcias. Seu pai sempre dizia: A mim deves, filha, genro; a mim deves netos, filha, repetia. Ela, odiando, qual crime, as tochas do esposo, inunda o belo rosto de casto rubor, e prende os tenros braos ao colo do pai: Como Diana, pai carssimo, permite-me fruir de virgindade perptua, pediu. Ele, ento, assentiu; mas o que queres ser beleza repugna e teu corpo repele. Febo ama e ao ver Dafne deseja unir-se a ela; e o seu prprio orculo o ilude. Tal como a leve palha que arde sem a espiga,

460

465

470

475

480

485

490

53

ou a sebe queimada por tocha que acaso algum aproximou ou l deixou de dia, assim se inflama o deus, assim em todo o peito ardendo-se e nutrindo um estril amor. Vendo os cabelos dela revoltos, nos ombros, diz: que tal pente-los? V os olhos dela brilhantes como astros, e os lbios que ver no bastante; louva-lhe os dedos, as mos, os braos e antebraos nus pela metade; melhor julgando o que se oculta. Mais ligeira que a brisa, ela foge daquele que a chama: filha de Peneu, pra, no sou hostil; ninfa, pra. Assim, ovelha foge ao lobo, cora ao leo, guia trepidantes pombas, cada qual ao rival; por amor te persigo. Ai de mim, se cares e espinhos ferirem-te as pernas e eu te cause imerecidas dores. spero por onde vais; mais devagar corre, no fujas, devagar eu mesmo irei. Pergunte a quem te apraz; eu no habito em montes, no sou pastor, no sou um rude guardador de rebanhos e reses. No sabes de quem foges, por isso, insana, foges. Sou senhor de Delfos e de Claros, de Tenedo e Ptara. Jpiter meu pai; o futuro, o passado e o presente desvelo. Ajusto o verso s cordas. Certeira minha flecha, mas uma mais certa encheu meu peito ainda vago de feridas. Medicina inventei, chamam-me salutar em todo o orbe e tenho poder sobre as ervas. Ai de mim, o amor no se cura com as ervas, e estas artes a todos teis no me valem. Mais diria, se a filha de Peneu, fugindo, 525 520 515 510 505 500 495

54

no lhe cortasse a fala, em louca correria, assim mesmo admirou-a; um vento contrrio expunha-lhe a nudez, agitando-lhe as vestes, e a brisa para trs impele os seus cabelos; mais bela fugindo. Mas o jovem deus renuncia ternura e, tomado de amor, segue as pegadas dela, com passos ligeiros. Qual galgo que uma lebre em campo aberto avista, com patas quer prend-la e ela se safar; ele, a ponto de al-la, espera t-la em breve, e com focinho alerta a fareja de perto; ela temendo-se apresada, escapa aos dentes dele e quela boca que se lhe escancara; tal a esperana impele o deus, e o medo a virgem. Mas o perseguidor, com as asas do Amor, mais esperto e no se cansa e acossa as costas da fugitiva e assopra-lhe o cabelo e a nuca. Ela, esgotada pelo esforo, empalidece, com o labor da fuga e implora a Peneu: Se os rios tem poder divino, pai, socorre-me! [ Terra, traga ou fere o que me traz feridas,] muda minha aparncia, aprazvel demais! Mal finda a prece, invade-lhe um torpor os membros, seus seios tenros so por fina casca envoltos, dos cachos crescem folhas e ramos dos braos; ps to velozes fixam-se em lentas razes, em seu rosto coberto, um brilho apenas resta. Entanto, Febo segue amando; e pondo a destra no tronco, sente o peito tremer sob a casca e, os ramos abraando, qual membros, recobre-o de beijos; mas o tronco se esquiva aos seus beijos. Diz-lhe o deus: J que no podes ser minha esposa, sers a minha rvore; sempre a terei 555 550 545 540 535 530

55

nos cabelos, na ctara e aljava, loureiro; entre os chefes do Lcio ouvirs os alegres cantos e as triunfais pompas no Capitlio. Sers fiel guardi do palcio de Augusto, e s portas estars protegendo o carvalho; como jamais corto os meus cachos juvenis, com perptua folhagem, sers sempre honrada. Pe calou-se; e, inclinando a copa, feito fronte, o loureiro, com seus ramos, anuiu. H na Hemnia um bosque de mata fechada, chamado Tempe, ali onde o Peneu, sado do alto do Pindo, rola as espumantes guas, e na sua pesada queda produz nuvens, finas neblinas respigando sobre a selva, e seu rudo atroa mais que tudo em volta. Era ali a morada, o retiro sagrado do grande rio, em cuja caverna de pedras ditava leis s guas correntes e s ninfas. Primeiro a rios locais se reuniram, hesitando ao pai dar os parabns ou psames, o Esprquio, rico em lamo, o inquieto Enipeu, o velho Erdano, o ligeiro Anfriso e o Eas, e logo os outros rios que vo para o mar, levados por correntes fartas de desvios. S falta naco, escondido em funda gruta, cujo choro seu curso aumenta, pois perdida tem a filha Io; no sabe se ela est viva ou junto aos Manes; vendo que ela no estava em parte alguma, ao peito vm coisas piores. Vendo-a voltar do rio paterno, diz Jpiter a ela: virgem digna de Jove e que ao leito farias qualquer um feliz, chega-te sombra deste profundo bosque (e lhe mostrou o bosque), 590 585 580 575 570 565 560

56

enquanto faz calor e o sol atinge o znite. Se temes entrar s no recanto das feras, segura irs ao fundo bosque com um deus, no qualquer deus, mas eu que o cetro celestial retenho em fortes mos e lano errantes raios. No fujas. Mas fugia e j os pastos de Lerna e os campos do Lirceu umbroso abandonava, quando o deus ocultou a terra em nuvem negra, interrompeu a fuga e arrebatou-lhe a honra. Juno, porm, deitou o olhar no meio de Argos e estranha ver nvoa veloz formando noite em dia claro e sente que ela no provm nem dos rios, nem mesmo da terra molhada; e olhou em volta de onde estava seu marido, j que sabia de seus muitos adultrios. E ao no v-lo no cu, diz: Ou eu me equivoco, ou eu sou ultrajada; e descendo do ter, parou na terra e ordena dissipar a nvoa. Prevendo a vinda dela, ele muda a filha de naco em uma vaca de plo brilhante. Ainda assim bela; admite, a contra gosto, Satrnia, e perguntou, fingindo no saber, de quem , de onde vem, de qual rebanho era. Veio da terra, mente Jpiter, cortando a conversa. Satrnia a pede de presente. Que fazer? Entregar seu amor cruel; no faz-lo, suspeito. Obriga-o o pudor, e dissuade o amor. O pudor cede a amor; mas se no desse a vaca de presente esposa e irm, poria em dvida ser mesmo vaca. Dada a rival, a deusa no abandonou logo todo o temor; receosa de enganos, confiou-a a Argos, filho de Arestor. 620 615 610 605 600 595

57

Argos tinha em redor da cabea cem olhos: os quais dormiam dois a dois em cada turno, os demais vigiavam, ficando de guarda. Fosse qual fosse a posio, Io era vista; ainda que de costa, em Io os olhos tinha. Deixa-a pastar de dia; e quando o sol se pe, ele impe uma corda ao infeliz pescoo. Ela alimenta-se de folhas e erva amarga, e, em vez de leito, ela se deita na terra, nem sempre grama, e bebe nas poas de lama. Splice, ela no tinha como estender os seus braos a Argos, mesmo se quisesse; e, tentando queixar-se, emitiu um mugido, e ficou aterrada ao som da prpria boca. Ento, s margens, veio, onde antes brincava sempre, s margens do naco, e logo que viu na gua os novos chifres, fugiu assombrada. O prprio naco e as Naides desconhecem-na; mas ela segue o pai e tambm as irms, e deixa-se tocar por aqueles que a admiram. O velho naco lhe oferta ervas frescas; ela lambe as paternas mos, beijando as palmas, e se, desfeito o choro, pudesse falar, dizendo o nome e estado, pediria ajuda. Com a pata fez no p letras, em vez de fala, expondo o triste indcio de um corpo mudado. Infeliz de mim! naco, seu pai, exclama e, abraando a cerviz da nvea novilha, Infeliz de mim!, geme; no s tu a filha procurada por toda a terra? E, no achada, eras luto mais leve. No respondes nada a mim; somente arrancas suspiros do fundo peito e remuges s palavras e mais nada.

625

630

635

640

645

650

655

58

Mas eu, insciente, te arranjava o facho e o tlamo, pondo em ti a esperana de genro e de netos: de um rebanho viro teu marido e teus filhos. E no me lcito por fim dor morrendo; pois, sendo um deus, a porta da morte me est vedada e condenado estou a eterno luto. Assim carpia quando o estrelado Argos arrebata-lhe a filha, levando-a a outra pastagem. Ele mesmo sentou-se no cimo de um alto monte, de onde espia toda parte. No suportando mais os males da Fornide, o pai dos deuses chama o filho da brilhante Pliade e ordena que ele entregue morte Argos. Sem demora, pe asas nos ps e sonfera vara em potente mo e chapu nos cabelos; logo ento, da paterna casa desce o filho de Jove terra. A retirou o chapu e as penas; s retendo para si a vara. Serve-se dela como um pastor, tange cabras campos afora, enquanto a flauta que fez toca. O novo canto apraz ao espio de Juno: Sejas quem for, diz Argos, podias sentar-te comigo nesta rocha; em nenhum lugar mais frtil erva ao gado, e ao pastor a sombra. O filho de Atlas senta-se e falando muito deteve o dia que passava, canta flauta, tenta vencer os olhos vigilantes de Argos. Mas ele luta por domar o amvel sono, e, mesmo sendo aceito o sono por uns olhos, com outro tanto observa. E (sendo a flauta invento recente) indaga a causa de sua inveno. Logo o deus diz: Nos glidos montes da Arcdia, entre Hamadrades noncrinas famosa 690 685 680 675 670 665 660

59

Niade houve; as Ninfas chamavam-na Srinx. Mais de uma vez fugiu de Stiros e deuses, que a perseguiam em umbrosa selva ou campo frtil. Por gosto e virgindade dedicou-se, deusa ortgia; ela tambm poderia passar-se por Diana, cingida qual Latnia, se em chifre no lhe fosse o arco e em ouro o desta. Assim mesmo enganava. Ao voltar do Liceu, vendo- a P, com agudo pinho na cabea, disse-lhe algo... Restava contar como a ninfa desprezando-lhe os rogos, fugiu pelos campos, at chegar s guas calmas do arenoso Lado; ali, impedida de continuar, pediu s lmpidas irms que a transformassem; e P, quando j cr ter Srinx junto a si, teve-lhe, no o corpo, mas palustres clamos; enquanto a suspira, o vento no canio fez um suave som smile a um lamento; o deus, tomado pela doce e nova arte, disse: Estarei sempre em dilogo contigo! e assim , com cera unindo os diferentes clamos, deu a este instrumento o nome da donzela. Quando contava tais fatos, Cilnio viu fecharem-se, com sono, os cem olhos do co. Logo detm a voz e confirma-lhe o sono, tocando a vara mgica em seus olhos lnguidos. E, com a espada curva, corta-lhe a cabea, na nuca, enquanto cochilava, arremessando-a contra abrupto rochedo e manchando-o de sangue. Jazes, Argos; e a luz que havia nos cem olhos se extinguiu e uma s noite se ocupa deles. A Satrnia os recolhe em penas de seu pssaro, enchendo de estreladas gemas sua cauda. 720 715 710 705 700 695

60

Em seguida, inflamou-se e, sem dar trgua ira, lanou horrenda Ernia ante o olhar e o esprito da arglica rival, cravando no seu peito fero aguilho que, em todo o orbe, aterra a prfuga. Eras, Nilo, o limite de um labor insano; quando ela te alcanou, jogou-se de joelhos em tuas margens e, virando o seu pescoo, do jeito que podia, ergueu o rosto ao cu, e, com gemido e lgrima e mugido lgubre, parece a Jove orar pelo fim de seus males. Ele, tendo abraado o pescoo da esposa, pede que enfim acabe estas penas, e diz: No temas; no futuro aquela a ti jamais causar dor; e jura pelo estgio pntano. Como a deusa se acalma, aquela recobrou o aspecto anterior; do corpo somem plos e chifres e se estreita a rbita dos olhos, e da boca, retornam os ombros e as mos, o casco cai dando lugar a cinco unhas; nada de vaca resta, a no ser a candura; contente com o uso dos dois ps, a ninfa se ergue, hesita falar com medo de mugir como rs, e re-ensaia as palavras perdidas. Agora deusa celebrada entre os lingeros. Epafo, cr-se enfim, nasceu dela e do smen do gro Jpiter, tendo nas cidades templos junto aos da me. Era da mesma idade e nimo, Feton, filho do Sol; um dia, presumindo-se, por ter em Febo um pai, ser melhor que o Incida, que no suporta e diz: Demente, crs em tudo de tua me, inflando-te com pai suposto. Feton corou e o pejo conteve-lhe a clera, e conta me Climene os insultos de Epafo: 755 750 745 740 735 730 725

61

Aumente a tua dor, me, saber que eu to franco e feroz me calei; pejou-me no poder refutar este oprbrio contra ns lanado. Mas tu, se sou de fato de estirpe celeste, prova-me o bero excelso e me assegura o cu. Dito isso, abraou o pescoo materno, e, por sua cabea e a de Mrope e as bodas das irms, pede que lhe mostre o pai real. Climene, no se sabe se instada por Feton, ou por causa do insulto, levantou ao cu os braos e mirando a luz do sol exclama: Por este ilustre disco de raios faiscantes, que nos ouve e v, juro-te, filho, nasceste deste sol que tu vs e que regula o orbe. Se estou mentindo, que eu nunca mais o contemple e esta luz seja para os meus olhos a ltima. Sem fadiga vers os penates paternos; o lar onde o sol nasce junto nossa terra. Se tens coragem, v l e pergunta ao prprio. Depois que sua me falou, regozijou-se Feton, j imaginando as regies etreas; cruza a sua Etipia e a ndia sob sidrios fogos, e vai veloz at onde o pai nasce. 775 770 765 760

62

Livro II

O palcio do sol, sobre altas colunas, em ouro e flamejante piropo esplendia, reluzente marfim recobria-lhe o teto e do bfore umbral saa luz argntea. A arte matria superava, pois Mulcbero a, em torno terra, cinzelou as guas, o orbe terrestre e o cu que acima dele paira. O mar cerleos deuses tem, canoro Trton, o mutvel Proteu e Egon que comprime o enorme dorso da baleia com seus braos; Dris e filhas; parte parece nadar, parte seca os cabelos verdes nos escolhos ou monta um peixe; face igual elas no tm; tambm, como convm a irmos, no so diversas. A terra nutre homens, vilas, selva e feras, rios e ninfas e outras deidades do campo. Em cima, esto a imagem de um cu refulgente e seis constelaes destra, seis esquerda. Logo que o filho de Climene a, subindo, veio e adentrou a casa do suposto pai, sbito, volta os passos ao rosto paterno, mas se detm; de perto, era-lhe insuportvel aquela luz; coberto de vestes purpreas, Febo reluz sentado em trono de esmeraldas. direita e esquerda, em p, Dia, Ms, Ano, Sculos, Horas, em espao igual distavam-se; estava a Primavera cingida de flores, estava o Vero nu coroado de espigas, o Outono estava sujo de uvas pisadas, 25 20 15 10 5

63

e o glacial Inverno em desgrenhadas cs. Ento, com olhos que v tudo, o Sol, ao centro, viu o jovem com medo daquilo que via: Por que vieste aqui e o que queres pergunta Feton, filho que pai negaria jamais? Ele responde: luz comum ao mundo imenso, se me deixares, pai Febo, usar teu nome, e Climene mentindo no oculte culpa, d-me um sinal de que descendo, pai, de ti, e, de meu corao, afasta esta dvida! Disse; e o pai se desfez dos raios cintilantes em redor da cabea, e ordenou-lhe acercar-se, e abraa-o: no mereces ser por mim negado, Climene revelou-te a origem certa, diz; para que no duvides, pea o que quiseres, que te concederei; seja-me testemunha o pntano, jamais visto, em que os deuses juram. To logo acaba, Feton pede pra guiar, por um dia, o paterno carro e alados potros. O pai, arrependido, trs ou quatro vezes agita a face luminosa e exclama: Louca, tua fala tornou a minha. Se eu pudesse perjurar, s te negaria isto, filho! Mas posso dissuadi-lo; h perigo em teu pleito. Grande o favor que pedes, Feton, muito acima de tuas foras e de tua pouca idade. Teu destino mortal; mas o que pedes no. Nem mesmo aos deuses lcito isto que, nscio, aspiras; cada qual melhor se julga, porm ningum, exceto eu, pode manter-se no carro gneo. Nem do vasto Olimpo o chefe, cuja destra terrvel lana feros raios, guiar este carro; e que temos mais que Jpiter?

30

35

40

45

50

55

60

64

No incio, a estrada ngreme e os cavalos rompem-na, trpegos, de manh; no meio, ao cu alteia-se, que eu mesmo, s vezes, ver dali o mar e a terra temo, e o meu corao trepida de terror; no final, um declive exige freio firme; mesmo Ttis, ento, que me acolhe entre as ondas, sempre teme que eu v cair em seu abismo. Alm de que, em vertigem contnua, o cu altos astros arrasta em veloz rotao. Resisto a esse mpeto que vence a todos e vou na contramo de to rpida rbita. Que fars se eu te der o carro? Poders Opor-te rotao de geis eixos polares? Talvez supes que ali haja bosques e vilas de deuses, com altares ricos de oferendas; a estrada feita de ciladas e de feras. Inda que trilhes o caminho sem errares, hs de enfrentar os chifres do Touro rival, o arco hemnio e a boca do cruel Leo, o Escorpio, que curva as tenazes terrveis em longo abrao, e, em direo contrria, o Cncer. Tampouco poders comandar os quadrpedes, que exalam pela boca e narinas o fogo, que o peito tem; apenas me toleram, quando incendiados, a cerviz rejeita as rdeas. Mas, para que no possa eu ser-te funesto, ateno, filho, enquanto podes, deixa disso. De fato, para creres vindo de meu sangue, pedes segura prova? Dou provas temendo, e o medo prova que sou teu pai. V o meu rosto; qui possas com teus olhos sondar-me o peito, e ver de um pai os ntimos desvelos! Enfim, em volta, v o que o rico mundo tem, 95 90 85 80 75 70 65

65

e, dentre tantos bens do cu, do mar, da terra, exige algum. No sofrers qualquer repulsa. S te recuso isso: em verdade, uma pena, no prmio; pedes, Feton, pena e no presente. Por que me estreitas, nscio, o peito em ternos braos? Para que no duvides, (jurei pelo Estige), dar o que desejares; mas sbios desejos. Conselhos foram dados; mas o tal resiste e insiste em seu desejo ardente pelo carro. O pai, tardando o mais que pde, conduziu o moo ao alto carro, oferta de Vulcano. De ouro era o timo,e o eixo, e a curvatura da grande roda; e a srie de raios, de prata; no topo, ordenados com arte, topzios e outras gemas a luz de Febo refletiam. Enquanto o altivo Feton admirava a obra, eis que, do oriente iluminado, a vgil Aurora abre as portas purpreas e os rseos trios; dispersam-se as estrelas e com elas vai Lcifer, a ltima a deixar o cu. Ao ver o tal astro atingir a terra e o mundo tingir-se de vermelho e o crescente sumir, o Tit manda as Horas jungirem os potros. As deusas logo atendem e, expelindo fogo e fartos de ambrosia, dos altos currais os quadrpedes trazem, com sonoros freios. Ento, o pai untou com um santo remdio a face filial, para que suportasse o fogo abrasador, disps-lhe fronte raios, e, pressagiando luto, suspirou, dizendo: Atenta, ao menos, aos conselhos de teu pai, poupa, filho, o aoite e pega firme as rdeas; por si mesmos galopam, labuta cont-los. 125 120 115 110 105 100

66

Nem sigas reta que atravessa os cinco arcos; uma rota descreve, oblqua, larga curva; restringindo-te s trs zonas, evita o plo austral, bem como a Ursa associada aos quilos; esta a estrada; a vers rastros de rodas. E a fim de o cu e a terra igual calor reterem, no desas muito nem o carro ao ter lances. Se fores muito alto queimars o cu, se baixo, a terra; irs seguro pelo meio. No resvales destra na Serpente torta, nem, esquerda, o carro choques contra Altar, entre ambas, mantm-te; Sorte fio o resto, que ela cuide de ti melhor do que tu mesmo. Enquanto falo, a noite mida findou-se no litoral Hesprio; tardar no podemos; instam-nos; j refulge a Aurora e as trevas fogem. Toma as rdeas na mo, ou, se o teu corao permite , usa os meus conselhos, no o carro, enquanto podes e em local seguro pisas e ainda no no coche que insensato aspiras. Deixa-me dar terra a luz que em paz vers. Salta Feton, em lesto carro, o corpo jovem, fica de p, feliz de empunhar rdeas rpidas, agradece ao seu pai, que disso no se agrada. Logo ento os alados cavalos do Sol, Prois, Eo, ton e Flgon, os ares De gneos relinchos enchem, rompendo as barreiras. Logo que Ttis, que do neto o fado ignora, franqueou-lhes a imensido do vasto cu, tomam rumo, e com patas agitadas no ar, fendem nuvens que encontram, e impelidos pelas asas, Euros que vinham junto, ultrapassaram. Mas o peso era leve, e no reconheceram 160 155 150 145 140 135 130

67

os cavalos do sol jugo falto de fora; qual curvas naus carentes de lastros vacilam e pelo mar so arrastadas deriva, tal o carro, vazio da carga normal, saltita pelos ares, sacudido ao lu. Quando a quadriga sentiu isso, precipita-se, sai da pista e no corre mais dentro da ordem. Feton se assusta, e no sabe curvar as rdeas no rumo certo, e nada valia sab-lo. E por primeiro as frias Ursas aqueceram-se e tentaram um vo mergulho em mar proibido, No plo glacial situada, a Serpente, gorda de frio e sem perigo nenhum antes, consumiu-se ao calor com ira inusual. Dizem que tu tambm, Boieiro, perturbado, fugiste, embora lento e preso pelo carro. Quando, de fato, olhou do ter para a terra ao fundo, o infeliz Feton empalideceu; um sbito tremor sacudiu-lhe os joelhos e em meio a tanta luz as trevas vm-lhe aos olhos; deseja nunca os potros do pai ter tocado, sabido sua origem e o pleito atendido; agora j prefere ser filho de Mrope, enquanto impelido por Breas qual barco, cujo piloto o leme solta, entregue aos deuses. Que fazer? Muito cu j ficou para trs; frente o olhar, muito mais; calculou cada trecho e ora vislumbra o ocaso, que o fado lhe veda, bem como algumas vezes lobriga o nascente; perplexo e sem ao, ele nem solta as rdeas nem as sustm, e ignora os nomes dos cavalos. Tremendo, v tambm espalhados no cu prodgios e figuras de feras imensas. 190 185 180 175 170 165

68

H o lugar onde enfeixa os braos em dois arcos o Escorpio que com a cauda e as curvas pinas estende os seus membros no espao de dois signos. Quando o rapaz o viu, suando negro veneno e investindo os ferres, gelado de terror, perde a cabea e deixa escapulir as rdeas. Quando estas tombaram soltas na garupa, os cavalos desviam-se da rota, e rompem livres o ar de regies desconhecidas, e ao lu, contra as estrelas fixas, sob o cu, se arrojam e no abismo arremetem o carro; e ora vo s alturas, ora por declive e precipcios aproximam-se da terra; Lua se espanta ao ver os cavalos do irmo, mais abaixo que os seus, evaporando as nuvens. As terras altas so devoradas por chamas, o solo seca e fende-se, falto de hmus; as pastagens branqueiam, as rvores queimam-se e a messe seca ao fogo fornece matria. Mas isso pouco; grandes vilas com muralhas perecem e os incndios convertem em cinzas os moradores. Ardem montes e florestas; arde o Atos, o Tmolo, o Eta, o Tauro clice, o Ida, agora seco, antes rico em fontes, o Hlicon Virginal e o Hemo ainda no de Eagro. Ardem num fogaru imenso o Etna, o rice, o Parnaso, de dois cumes, o Otris, o Cinto, o Rdope enfim livre de neve, o Mimante, o Dndimo, o Micale e o sagrado Citron. Nem serve Ctia o seu frio; ardem o Cucaso, o Ossa, o Pindo, o maior do que ambos Olimpo, os Alpes altos e o nubfero Apenino. Feton, ento, contempla o universo inteiro

195

200

205

210

215

220

225

69

em chama e no resiste a to forte calor; fervente, como se de um fundo forno, o ar aspira e sente o prprio carro incendiar-se; e nem j cinzas ou fascas expelidas consegue suportar, envolto na fumaa, e aonde vai ou onde est, na escurido, no sabe, e s cegas, levam-no alados cavalos. Dizem que foi ento que, sobrevindo o sangue pele, etopes tomaram a cor negra; ento a Lbia, tendo o calor absorvido a gua, rida se fez, as Ninfas choram fontes e lagos, a Becia busca a drcea, a aminone Argos, fira a pirene onda. Nem mesmo os rios cujas margens so distantes esto a salvo; as guas do Tnais fumegam, as do velho Peneu, do Caico de Teutrante, do smeno rpido, do Ermanto de Fgia. do Xanto que arder mais, do fulvo Licorma, do Meandro brincando em ondas sinuosas, do Melas da Migdnia e do Eurotas Tenrio. Ardeu o Eufrates babilnio, ardeu o Oronte, veloz Termodo, o Ganges, o Fases e o Hster. O Alfeu estua, ardem as margens do Esprquio; o ouro que no Tejo flui se funde ao fogo e as aves fluviais que habitam as ribeiras menias, com seu canto, se abrasam no Caistro. O Nilo horrorizado foge ao extremo do orbe, e ocultou a cabea at hoje escondida; sete bocas vazias, sete goelas secas. Sorte igual coube aos rios trcios, Hebro e Estrmon, e assim como aos hesprios Reno, P e Rdano, e quele a quem se prometeu o mundo, o Tibre. Todo o solo se fende e penetra no Trtaro 260 255 250 245 240 235 230

70

a luz que aterra o rei do inferno e sua esposa, o mar se encolhe e campo de areia seca o que antes oceano era; e os montes cobertos por mar alto despontam e aumentam as Cclades. Os peixes buscam o profundo e sobre as guas curvos golfinhos no atrevem mais pular; Focas, de barriga pra cima, biam mortas no mar. fama que Nereu, Dris e filhas, dentro de grutas de guas quentes se ocultaram. Por trs vezes tentou Netuno erguer os braos e o rosto acima dgua e o fogo o repeliu. Porm, Terra nutriz, banhada pelo mar e fontes ressecadas por todo lugar, nas entranhas sombrias da me escondidas, seca at o pescoo, ergueu a face oculta pelas mos e com grande tremor abalando tudo, abaixou-se um pouco mais que de costume, e com a sua voz divina, assim clamou: Se eu mereo e te apraz, por que no lanas raios, Sumo deus? J que vou perecer pelo fogo, que seja teu fogo o consolo de meu fim. A duras penas sai-me do peito as palavras; (o vapor a calou) eis meu cabelo em chama e brasas sobre o meu rosto e tambm nos olhos! Esta o prmio por minha fertilidade e meu ofcio de agentar o arado adunco e o ancinho o ano inteiro de ferida e faina, eu, que forneo aos animais muita folhagem, aos homens alimentos e a ti mesmo incenso? Mas mesmo que eu merea a runa, o que o mar, teu irmo, fez por merecer? Por que decrescem e se afastam demais do cu as suas guas? Se nem afeto a teu irmo e a mim dedicas, 290 285 280 275 270 265

71

cuida ao menos do teu cu; contemple os dois plos, que fumegam; se o fogo se alastrar em ambos, os teus trios ruiro. A Atlas peleja para suster o mundo incandescente aos ombros. Se o mar, a terra e o trono do cu perecerem, ao caos antigo tornaremos. Toma s chamas o que sobreviveu, vela pelo universo. Isso dissera a Terra; pois no suportou por mais tempo o vapor, nem prosseguiu falando e escondeu a cabea em gruta junto ao Manes. O pai onipotente, invocando os celcolas e o Sol, entende em tudo se abater o fado cruel se no agir, e ruge do alto trono, de onde sempre lanou as nuvens sobre a terra, de onde sempre arrojou raio e troou trovo. Mas no achou nenhuma nuvem disponvel, nem chuva que pudesse ir do cu terra. Troveja, brande o raio na orelha direita, e lana-o contra o auriga, e tirando-lhe o carro e a vida, estanca o fogo com fogos cruis. A quadriga eriada salta em rumo inverso e foge, liberando os pescoos das rdeas. Ali jazem os freios e eixos sem timo, raios de rodas destroadas acol, mais ao longe os pedaos do carro espalhados. Mas Feton, cabeleira rutilante em chama, gira no abismo e traa no ar um largo risco, qual aquele que, em cu sereno, faz a estrela quando no cai, mas d a impresso de cair. Longe da ptria, em lado oposto do universo, o Erdano banhou-lhe a face fumegante. As Naides da Hespria, enterram-no abrasado por trs lnguas de fogo e inscrevem o epitfio: 325 320 315 310 305 300 295

72

Aqui jaz Feton, do paterno carro o auriga, ainda que incapaz, caiu em grande estilo. O infeliz pai, aflito e de luto, cobriu o rosto e, se aceitarmos o que diz a lenda, houve um dia sem sol; o fogo iluminou o mundo e at que foi til nesse desastre. Mas Climene, aps ter dito tudo que vem mente na desgraa, lgubre e demente, rasgando as vestes, percorreu o mundo inteiro; procurando primeiro o corpo inerte, os ossos logo encontrou, sepultos numa terra estranha; ali prostrou-se e, lendo o nome sobre o mrmore, com lgrimas o rega e, ao peito nu aquece-o. Nem menor a dor das Helades, dando morte inteis lgrimas; o peito esmurram e chamam , noite e dia, Feton, que no ouve os mseros lamentos delas sobre o tmulo. Quatro vezes a lua encheu-se unindo os chifres; com o passar do tempo, elas se habituaram a debater-se em pranto. Faetusa, a irm mais velha, ao prosternar-se na terra, sentiu os ps enrijecidos; tentando alcan-la, sbito uma raiz reteve a alva Lampcie; a terceira, querendo arrancar os cabelos, arranca folhas; esta sente as pernas feitas um tenro tronco; aquela, os braos, longos ramos. A casca vem-lhes virilha, enquanto espantam-se, e aos poucos ventre, peito, ombro e mos envolve, restando apenas bocas a chamar por me. Que pode a me fazer, seno ir, impelida, de l pra c e, enquanto possvel, beij-las? Isso no basta; quer tirar do tronco os corpos e com as mos os tenros ramos rompe, e deles 355 350 345 340 335 330

73

gotas de sangue emanam, qual uma ferida. Pra, me, te suplico, clamam todas elas; pra! O nosso corpo se lasca nas rvores. E agora adeus E a casca cortou-lhes a fala. Dos novos ramos fluem lgrimas, o mbar, que o sol solidifica e o rio acolhe lmpido dando s jovens latinas para se enfeitarem. Viu tal prodgio, o filho de Esteleno, Cisne, que, embora a ti ligado por materno sangue, o mais, Feton, no afeto. Abandonando o trono (pois governara grandes povos da Ligria), ele enchia de pranto as margens verdejantes do Erdano e a floresta acrescida de irms, quando sua voz viril fraqueja, brancas plumas ocultam-lhe os cabelos, o pescoo alonga-se do peito, uma membrana os dedos rubros liga, asas cobrem-lhe o corpo e um bico a sua boca. Cisne se torna ave, e no fia em cu e em Jpiter, lembrando-se do fogo injustamente alado; busca os brejos e os amplos lagos, e por dio s chamas, preferiu morar em meio s guas. Porm, o pai de Feton, esqulido e falto de esplendor, como si acontecer no eclipse, odeia a luz e mesmo a si, odeia o dia, dor se entrega, a ira s dores acrescenta, e se nega a servir o mundo. Disse: Desde os primrdios, minha sina foi desassossego e pesa-me essa faina sem fim e sem prmio. Que outro dirija o carro portador da luz! Se ningum ousa e at mesmo os deuses se abstm, faa-o Jpiter, pois, enquanto tem as rdeas, no lanar raios que privam pais de filhos. Ento ver, provando o fogo dos cavalos,

360

365

370

375

380

385

390

74

que no merece a morte o incapaz de gui-los. Ouvindo isto, os deuses todos, com voz splice, rodeando o sol, rogam-no que no mergulhe o mundo em trevas; Jpiter tambm se escusa pelo fogo, mas, como um rei, faz ameaas. Febo ajunta os cavalos, loucos de pavor, e em meio dor, fustiga-os com vara e chicote; com raiva, imputa-lhes a morte de seu filho. O pai onipotente ronda os vastos muros do cu, e cuida que no caiam abalados pela fora do fogo. Quando v que esto firmes e slidos, perscruta a terra e a faina dos homens. A Arcdia inspira-lhe maior cuidado; restitui-lhe as fontes e os rios indecisos, repe de grama a terra, as rvores de folha e ordena as selvas secas reverdeam. Indo e vindo, apaixona-se por uma virgem de Nonacris, e um fogo bom ardeu-lhe os ossos. Ela jamais se dedicou a cardar l ou a se pentear; desde que uma fivela prendeu-lhe a veste e fita branca incultos cachos, e com a mo brandia o leve dardo ou o arco, soldado de Febe; e nenhuma no Mnalo apraz mais Trvia; mas nenhum favor eterno. O sol seguia alto, muito alm do meio, quando ela entrou num bosque at ento intonso. Tirou do ombro a aljava e afrouxou os flexveis arcos e aqui no cho coberto de ervas deita-se com a nuca premindo a colorida aljava. Jpiter, quando a viu cansada e sem defesa, disse: Que minha esposa ignore esta aventura; se acaso ela souber, bem que vale uma briga. Sbito assume o aspecto e o traje de Diana 425 420 415 410 405 400 395

75

e diz: virgem, minha cara companheira, em que cimo caavas? Do relvado, a virgem se ergue e diz: Salve, nume! Ainda que ele escute, eu te julgo maior que Jpiter. Diverte-se o deus ouvindo-se a si mesmo preferido, e d-lhe beijos bem imprprios a uma virgem. Ao dispor-se a narrar em que mata caara, ele a abraa, e se revela em sua farsa. Ela resiste o quanto pode uma mulher, (Se me visses, Satrnia, tu me entenderias!) ela resiste, mas a quem uma donzela venceria, que deus a Jove? Triunfante, ele torna ao cu , e ela odeia o bosque cmplice; Ao partir dali, quase se esqueceu da aljava com as flechas e do arco que jaziam perto. Eis que Dictyna, com seu coro, das alturas do Mnalo chegando, orgulhosa da caa, vendo-a, a chama; ela foge, receando ainda Jove sob a aparncia da deusa. Mas depois que ela viu tambm as outras ninfas, sente que no havia dolo e se une a elas. Ai! quo difcil esconder na face a culpa! Mal eleva o olhar do cho, nem, como antes, se emparelha com a deusa ou lidera o cortejo; mas se cala e o rubor delata o seu pudor; e, se no fosse virgem, Diana veria, por mil sinais, a culpa; as ninfas viram, dizem. Nove vezes os chifres da lua cresceram, quando a deusa, caando, cansada de sol, topou com um bosque frio e um mrmure rio que deslizava sobre as areias polidas. O lugar lhe agradou; tocou com o p a gua e, aprovou-a, dizendo: aqui longe de olhares; 455 450 445 440 435 430

76

banhemos nossos corpos nus, em gua rasa. A Parrcide enrubesce, todas tiram os vus; s ela hesita; mas arrancam-lhe o vestido, e ento seu corpo nu revela a sua mcula. Aflita, tenta o ventre esconder com as mos: Afasta-te daqui, no poluas as sacras fontes, disse Cntia e ordena-lhe que deixe o squito. Disso a esposa do Gro-Tonante j sabia e esperava ocasio para grave castigo. Nada obsta agora, pois (para a ira de Juno), nasceu Arcas, o filho de sua rival. Logo que ps o olhar e a mente seva nele, disse: Pois bem, faltava ainda isto, adltera, que tu fosses fecunda e com o parto ficassem notrias a ofensa e a infmia de meu Jpiter. No ficars impune; esfarei a figura, com que fisgaste, impertinente, o meu marido. Disse e, arrostando-a, arrasta-a pelos cabelos, rosto ao cho. Tende a ninfa os braos, suplicando; os braos comeam a eriar uns negros pelos; as mos se curvam e se alongam curvas unhas como garras em pata, e a boca, cara a Jpiter outrora, vai se deformando em goela enorme. Para que os coraes no dobre com suas preces, tira-lhe a fala; voz iracunda e minaz e plena de terror sai-lhe da rouca fauce. A mente antiga permanece nela, ursa, e contnuos gemidos atestam-lhe as dores. Ela levanta ao cu e aos astros mos disformes e sente, sem poder falar, ingrato Jpiter. Ah! Quanto no ousou descansar s na selva e errou diante de seu lar e de seus campos! Ah! Quanto em rochas foi seguida pelos ces, 490 485 480 475 470 465 460

77

e a caadora aflita foge ao caador! Esconde-se, esquecida de si, de outras feras, e teme os ursos que a vem, ursa, pelos montes, e teme os lobos, mesmo seu pai sendo um deles. Eis que aparece Arcas, neto de Licon, nada sabe da me, com quase quinze anos; enquanto caa fera, escolhe bosques bons e cerca com armadilha as selvas do Erimanto, encontra a me, que se deteve a olhar Arcas e pareceu reconhec-lo; este recua, e, sem saber porque ela olha fixamente, tentando aproximar-se, ele, aterrorizado, dispe-se a trespassar-lhe o peito com um dardo. Impede o Onipotente o crime, arrebatando-os, atravs do vazio e do vento, a um s tempo, e os colocou no cu, como astros vizinhos. Juno indignou-se, ao ver que entre astros a rival brilha, e desceu aos mares junto branca Ttis e o velho Oceano, sempre reverenciados pelos deuses, dizendo a causa da viagem: Sabeis por que a rainha dos deuses celestes aqui veio? Outra ocupa o meu lugar no cu. Desmenti-me, se, quando a noite turva o orbe, no virdes no alto cu estrelas, minhas chagas, recm-honradas l, onde o ltimo crculo, brevssimo, rodeia o extremo do eixo. H razo para algum temer ofender Juno, se sou a nica que ajudo ao castigar? Oh! Quanto eu fiz! Quo grande o meu poder! Vetei ser ela humana, fez-se deusa. Assim castigo os rus, assim minha potestade! Que a ela torne a antiga face e o fero trao se apague, como fez foronide arglica! 520 515 510 505 500 495

78

E por que, repelindo Juno, no lev-la a meu leito, fazendo Licon de sogro? Mas vs, se vos atinge a ofensa vossa aluna, vedai o mar cerleo ao Setentrio, astros, no cu postos, ao preo de um estupro; que uma perdida no polua as guas puras! Anuram os deuses do mar; a Satrnia sobe ao lmpido cu no gil carro iado pelos paves recm-tintos, ao morrer Argos, qual, h bem pouco, corvo loquaz, antes branco, de repente mudaste em ave de asas negras. Outrora, ela era argntea e de alvas penas nas asas, igualando-se a pombas sem mcula, aos gansos, cuja vgil voz o Capitlio salvaria, e ao cisne amante dos riachos. A lngua foi sua perdio; lngua loquaz causou-lhe a troca da cor branca na contrria. Em toda Hemnia no havia outra mais bela do que Corone de Larissa; ela, a ti, Dlfico, aprouve, ao menos quando casta ou no flagrada; porm a ave de Febo flagrou o adultrio e, inexorvel delatora, foi contar a oculta culpa ao dono; movendo as penas para tudo saber, diz, a grrula gralha, enquanto o segue: no palmilhas boa trilha, considera o que minha lngua pressagia. V o que fui e o que sou, qual prmio, e vers que a boa-f me foi nefasta. Certa vez, Palas fechara Erictnio, ente sem me, numa cesta tecida com vime da tica, e o confiou s trs filhas do biforme Ccrope com a proibio de espiarem o segredo. Oculta em leves folhas, eu via de um olmo

525

530

535

540

545

550

555

79

o que faziam; duas vigiam sem fraude; Pndroso e Herse;s Aglauro as irms chama de medrosas, desfaz os ns mo e dentro vem o infante e um drago ao lado dele. Contei o fato deusa; e obtive como prmio Minerva retirar-me a proteo e ave noturna rebaixar-me. A minha pena as aves advirta do perigo a granjear com a voz. Sem que eu pedisse nada parecido, penso, ela me procurou! Pergunta isto a Palas; embora esteja irada, no o negar. Pois, me gerou o ilustre Coroneu da Fcida, como se sabe; eu era filha de rei, (no me desdenhes), moos ricos cortejavam-me. Meu mal foi a beleza; pois, um dia, andando a passos lentos na praia, como costumava, o deus do mar me viu e se inflamou. Depois de implorar com brandura em vo, resolve usar a fora e perseguir-me; Fujo e deixo a terra firme e me esfalfo em vo sobre a areia fofa. Ento, invoco deuses e homens, mas mortal algum me ouve. Uma virgem de uma virgem se comove e me ajuda. Ao cu estendo os braos, que a enegrecer comeam com leve penugem. Eu tento retirar do ombro a veste; mas ela vira plumas com fundas razes na pele. Tento bater no meu peito nu com as mos; mas nem as mos, nem peito nu havia mais. No corro, nem a areia me retm os ps, Mas sobre o solo elevo-me. Aos ares levada, fui dada como serva inculpe de Minerva. Mas de que vale a honra, se, mudada em ave por cruel crime, Nictimene sucedeu-me? 590 585 580 575 570 565 560

80

Por acaso, de um caso bem famoso em Lesbo, no soubeste?, de haver manchado o leito ptrio Nictimene? De fato, ela ave, mas cnscia da culpa, evita a luz e no breu o pudor oculta e repelida em todo cu por todas. Dito isso, o corvo exprobra: que tuas palavras te desgracem; desdenho dos teus vos pressgios. E prosseguindo em seu caminho, conta ao amo que viu Corone se deitar com jovem Hemnio. Ao saber desse ultraje, ao deus amante escapam a coroa de louro, o plectro e a cor do rosto, e, com o corao refervendo de clera, pega as armas de sempre, estende o curvo arco ao extremo e aquele peito tantos vezes unido ao seu trespassa com seta certeira. Ferida, ela deu um gemido, e arrancando o ferro ao corpo, tingiu de sangue rubro os membros cndidos e disse: Eu podia sofrer teu castigo, Febo, mas antes ser me; hoje dois morremos. Calou-se e sua vida escorreu com o sangue; tomou-lhe o corpo sem alma, um frio letal. Tarde, ai! o amante se arrepende da cruel pena, e, de ter-se abrasado com o ouvido, odeia-se; odeia a ave que o obrigou saber dodo engano, odeia ainda o arco e a mo e, mais, as flechas imprudentes pela mo lanadas; abraa a moribunda e com tardo socorro e artes mdicas tenta em vo vencer o fado. Quando viu que eram vs as suas tentativas, e o corpo quase a arder na pira suprema, ento, lana do fundo do seu corao gemidos (pois, no lcito que de lgrimas se banhe um rosto divo), qual vaca que v 620 615 610 605 600 595

81

malho vibrar um golpe na orelha direita e a cava testa abrir do vitelo lactente. Mas, aps espargir perfume intil nela, e abra-la, prestando-lhe devidas honras, Febo, no suportando o fruto virar cinza, arrebatou do ventre em chamas o seu filho e o levou caverna do biforme Quron; e ao corvo, que esperava prmio veraz lngua, vetou de viver entre as aves de alva cor. Ora, o centauro estava alegre com o nus e a honra de educar um pupilo divino. Eis que chega, com rtilo cabelo aos ombros, a sua filha, a quem outrora a ninfa Criclo, parindo-a beira de impetuoso rio, chama de Ocrroe. No se contentando com paternas artes; esta cantava os arcanos dos fados. Por isso, ao conceber na mente ardor proftico, obra do deus que tinha guardado no peito, olhou o infante e disse: Curador do mundo, cresce, menino; a ti os mortais devero sempre a sade, at as almas ousars devolver uma vez, com protesto dos deuses; repetir isso, o raio do av te impedir; e, de deus que s, hs de tornar exangue corpo e outra vez deus; mudando o fado duas vezes. Tu, tambm, caro pai, hoje imortal, por lei de origem, destinado a viver para sempre, querers morrer, quando o sangue da serpente cruel, em teus membros, te atordoares; e, sendo eterno, os deuses te faro morrer, e as trs deusas os teus fios ho de cortar. Restava ainda algo; e do fundo do peito Suspira e brotam lgrimas em sua face; 655 650 645 640 635 630 625

82

e diz: os fados no me deixam continuar falando e me interditam o uso da voz. No valem tanto as artes, que a ira divina me atraem; preferia ignorar o futuro. J me parece estar perdendo a humana face, j me agrada comer erva e correr os campos; em gua, corpo familiar, me converti. Mas toda por qu? Tenho, sim, pai biforme. Assim falou, mas s seu lamento final se entendeu, pois eram confusas as palavras; logo, palavra alguma ou som de gua fazia, mas mera imitao; em pouco tempo emite relinchos certos e na grama abaixa os braos. Os dedos se unem e um fino casco envolve as cinco unhas, a cabea e o colo alongam-se; boa parte do longo manto fez-se cauda, e o cabelo revolto nuca em crina torna-se destra; ao mesmo tempo, voz e rosto mudam-se; tais prodgios lhe deram mesmo um novo nome. Chorando, o heri filrio, implorava em vo, Dlfico, teu socorro; pois no podias do gro Jpiter revogar ordens; nem, se pudesses, estavas l; cultivavas campos messnios na lida. Era o tempo em que pele de pastor vestias, e trazias na mo esquerda um rude bculo e, na outra, a flauta em sete canas desiguais. Enquanto o amor e a flauta eram os teus cuidados, contam que as vacas, descuidadas, adentraram campos de Pilos; viu-as o filho da Atlntide Maia e, com manha furta e oculta-as, na mata. Ningum viu este furto, exceto um ancio, de nome Bato, conhecido em todo o campo. Ele guardava o bosque, as pastagens herbosas, 685 680 675 670 665 660

83

e os cavalos de raa do rico Neleu. Temendo-o, o deus, com afagos, o chama parte, e diz: Estranho, se acaso, algum perguntar por este gado, nega que o viste; e te dou, em recompensa ao favor, esta vaca branca. E deu-a. Aceitando, aquele garantiu: Confia! Antes esta pedra conte o furto; E mostra a pedra. Finge ir-se o filho de Jpiter; logo voltou com a figura e a voz mudada e diz: Se viste umas vacas passar, rstico, por esta banda, ajuda-me, e revela o furto, e um touro e sua fmea em paga teus sero. O ancio, tentado pelo duplo prmio, Ao p daquele monte aponta e l estavam. Riu o Atlantade e falou: a mim, prfido, que denuncias a mim mesmo? E em dura pedra muda o peito perjuro e, de delator, chamam-na; desde ento, sofre esta pedra injusta infmia. Batendo asas, dali voara o Caducfero, contempla os campos de Munquia, terra grata a Minerva, e os arbustos do culto Liceu. Por acaso, naquele dia, jovens castas levavam cabea floridas canastras de oferendas ao templo de Palas em festa. Ao voltarem de l, o deus alado as viu e no seguiu direto, mas voou em crculo. Como o milhafre, ave veloz, vendo as vsceras, os sacerdotes teme em torno ao sacrifcio, em giro sobrevoa e no ousa afastar-se, e vido bate asas em volta da presa; assim o gil Cilnio sobre o templo tico inclina o curso, circulando os mesmo ares. Quanto Lcifer brilha mais que outras estrelas,

690

695

700

705

710

715

720

84

e quanto mais que a Lcifer a urea Febe, tanto mais esplendia Herse entre outras virgens e era o ornato e a honra daquele cortejo. Com tal beleza, pasma-se o filho de Jpiter e no ar se inflama, como o chumbo que uma funda balear ia e incandesce nas alturas e encontra sob as nuvens fogos que no tinha. O deus muda o rumo,o cu deixa e vem terra sem disfarar; tanta a f em sua figura. Mesmo seguro, cuida em retocar o aspecto, ajeita a coma e clmide, para que caia com graa e mostre todo ouro das sandlias; pe na destra a polida vara, que d e tira o sono, e em puros ps asas talares brilham. A parte interna do palcio tem trs quartos Ornados de marfim e concha; destra, Pndroso, tu habitas, esquerda Aglauro, e Herse ao meio. Foi Aglauro a primeira que notou a vinda de Mercrio e o nome do deus e o motivo da vinda quis saber. Assim lhe respondeu: sou neto de Atlas e Pleione, no ar carrego as palavras do meu pai; que o prprio Jpiter. No invento pretextos; basta que tu sejas fiel tua irm e tia de meus filhos. Por Herse venho; favorea o nosso amor. Aglauro o mira com o mesmo olhar que vira h bem pouco o segredo da loura Minerva e pela ajuda exige boa cota de ouro; enquanto isso, o obriga a deixar o palcio. A esta torvo olhar lanou a deusa blica, e do imo exalou suspiros to violentos, que, a um s tempo, sacudiu o peito e a gide sobre o seu forte peito.Ocorreu-lhe que esta, 755 750 745 740 735 730 725

85

com perjrio e profana mo os seus arcanos desvelou, vendo o filho sem me do Lencola, e logo ser grata a um deus e irm e rica ao ter o ouro que vida exigira. Sbito ela dirige-se casa da Inveja, suja de negro sangue; escondida no fundo de um vale, inacessvel ao sol e aos ventos, triste e de um frio que entorpece e, sempre falta de fogo, est sempre coberta de caligem. Chegando l, temvel guerreira, a virago parou na porta, pois entrar no era lcito, e com a ponta da lana o batente golpeia. Ao golpe a porta se abre e ela v l dentro, Inveja devorando as carnes de uma vbora, de vcio, e os seus olhos vira. Mas aquela se ala da terra, deixa semi-devorados os corpos de serpente e em passo lento avana; e quando viu a deusa bela e ornada de armas, gemeu e contraiu o rosto em fundos suspiros. A palidez lhe toma a face e o corpo inteiro, o olhar nunca direto, os dentes cobre o trtaro, do peito verde flui fel, da lngua veneno; riso no tem; s quando v a dor de algum; vencida por cuidados mil, no frui do sono, mas v com desagrado, e se consome ao ver, o sucesso dos homens e esse consumir-se seu suplcio. Embora tambm a odeie, dirige-lhe a Tritnia tais breves palavras: Com tua baba infecta uma filha de Ccrope, Aglauro; preciso! Sem dizer mais nada, repele a terra com a lana e vai embora. Aquela, com olhar oblquo, segue a deusa, murmura, lamentando de Minerva o xito 785 780 775 770 765 760

86

futuro e pega o bculo, cheio de espinhos inteiramente e, em nuvens negras envolvida, por onde passa, arrasa os campinas floridas, exaure as erva, o alto da papoula esfolha e, com seu hlito, cidades, povo e casas polui; e enfim, divisa o templo da Tritnia, onde impera a riqueza, a arte e a paz festiva, e, sem razo para chorar, retm as lgrimas. Mas, quando entrou no quarto da filha de Ccrope, cumpre a ordem: com mo enferrujada, toca-lhe o peito e o corao enche de agudas farpas, insufla-lhe nocivo vrus, pez em ossos espalha e nos pulmes derrama-lhe veneno. Para que as causas deste mal no fiquem vagas, pe ante os olhos dela a sua irm feliz, e seu conbio com um deus de bela estampa, amplificando a cena. Irritada, a Cecrpida se remorde em cimes, geme dia e noite angustiada e devagar vai consumindo-se, como gelo ferido por um sol incerto; pouco a pouco, se abrasa com a sorte de Herse, como quando se queimam espinhosas ervas, que, no fazendo chama, em fogo brando ardem. Quis at morrer para no ver tal unio, e ao pai severo revel-la como crime; enfim, sentou-se ao limiar, fitando o deus que lhe barrava a entrada. s blandcies e splicas que lhe dirige, ela respondeu: Desiste, daqui eu no me movo antes que te expulse. Este pacto me apraz, disse o veloz Cilnio; e com a vara celeste abre as portas; mas ela, tentando erguer as partes que ao sentar se encurvam, ficou paralisada por um peso inerte. 820 815 810 805 800 795 790

87

Ela ento luta por manter o tronco ereto, mas o joelho se enrijece e um frio entra-lhe nas unhas e sem sangue as veias ficam plidas; tal como o cncer mal incurvel se propaga lento e partes enfermas acrescenta s ss, assim letal inverno aos poucos vem ao peito e a respirao obsta, e as vias vitais; falar ela no tenta, e, se tentasse, a via da voz j no havia; a pedra ocupa o colo, o rosto se endurece e esttua exangue senta-se; nem era alva a pedra; a alma escureceu-a. Aps punir aquela de alma e de palavras profanas, o Atlandade as terras de Palas deixa, e, agitando as asas, penetra no cu. Seu pai o chama e sem falar do amor que o move: Filho, fiel ministro diz de minhas ordens, apressa-te e veloz, desce em rota usual e terra que contempla a tua me, esquerda, (os nativos a chamam de Sidnia), vai, e o rebanho real que vs pascer ao longe as ervas da montanha, leva-os rumo praia. Disse e, sem mais, os touros, expulsos do monte, chegam praia, onde a filha de um gro rei costumava brincar junto s virgens de Tiro. No casam bem, nem moram no mesmo lugar, o amor e a majestade; abandonando o cetro, o pai senhor dos deuses, cuja destra trplice raio porta e a um nuto faz tremer o orbe, toma o aspecto de um touro, em meio ao rebanho muge e formoso deambula em relva tenra. Com efeito, tem cor de neve sem vestgio algum de um duro p ou do Austro chuvoso. Do ombro pende a papada e do pescoo msculos; 850 845 840 835 830 825

88

os chifres so curtos, mas pode-se dizer feitos mo e brilham mais que a pura gema. Nada h de ameaa no olhar ou na fronte; A aparncia de paz. A filha de Agenor se admira dele ser to formoso e pacfico; embora brando, antes receou toc-lo. Logo se achega e pe-lhe flores na alva testa. Goza o amante e, enquanto anseia por volpias, beija-lhe as mos; com muito esforo adia o resto. E ora brinca e se exulta sobre a relva verde; ora na areia fulva o nveo flanco deita; e pouco a pouco o medo acaba, e oferta o peito s carcias da virgem, ou os chifres s flores recm-colhidas. Ousou mesmo a rgia virgem, sem suspeitar de nada, enfim, montar o touro; aos poucos vai o deus deixando a terra e a praia, imprime falsas marcas de ps sobre a gua depois avana mais e leva a sua presa para o meio do mar. Esta se assusta ao ver a praia longe e, com a destra agarra o chifre, com outra o dorso; ondula ao vento a veste trmula.

855

860

865

870

875

89

Livro III J o deus, depondo a falsa aparncia de touro, se deu a conhecer nas plancies de Dicta, quando o pai, sem saber da filha, ordena a Cadmo busc-la, e, caso no consiga, impe-lhe a pena de exlio, assim mostrando-se perverso e pio. Tendo errado o orbe inteiro (acaso algum do furto de Jove saberia?), o prfugo Agenride evita a ptria e a ira do pai e ao orculo de Febo inquire qual terra deve habitar. Febo responde: Em campo deserto achars vaca jamais jungida e imune ao curvo arado. Segue-lhe os passos e, em que relva descansar, funda a muralha e d-lhe o nome de Becia. Logo que Cadmo sai da gruta de Castlia, v passar devagar uma vaca sem guarda, cuja cerviz no tem sinal de servido. Segue-a e calca-lhe as pisadas com cautela, e mudo adora a Febo, abridor de caminho. J vadeara o Cefiso e as campinas de Pnope; a vaca para; ao cu erguendo a fronte ornada de altos chifres, enche os ares de mugidos, e assim, olhou atrs o grupo que a seguia, e deitou e rolou sobre a relva macia. Cadmo agradece e a terra peregrina beija e os montes e plancies ignotas sada. A Jove quer sacrificar. Ordena os servos busquem gua de libao em fontes vivas. Velha selva crescia intonsa por machado, e ao centro, densa em vime e vergas, uma gruta, cujas pedras formavam uma arcada baixa, vertia gua; ali, naquele antro, escondia-se 30 25 20 15 10 5

90

a serpente de Marte, com sua crista de ouro, olhos de fogo e o corpo inchado de veneno com trs lnguas vibrando e trs filas de dentes. Logo que aqueles vindos de Tiro pisaram infausto bosque e enfiam dentro dgua urnas ressoando, a cabea enorme ps pra fora, a serpente cerlea e emite horrendos silvos. Das mos se vo as urnas, e o sangue se esvai do corpo, e sbito tremor lhes tolhe os membros. O monstro se enrodilha em anis escamosos aos saltos, em arcos imensos, avana e, erguendo-se no ar mais da metade, v o bosque todo e o corpo to grande quanto, se visto inteiro, aquele entre as duas Ursas. Logo, contra os fencios que preparam dardos ou a fuga, ou que o medo probe os dois atos, avana. A dente a uns mata, a outros com abraos longos ou lhes soprando venenos mortais. O sol alto fazia j sombras exguas; o filho de Agenor se inquieta com a demora e sai em busca dos homens. Portava uma pele de leo, lana de esplendente ponta frrea, um dardo e a coragem, sua maior arma. Quando entrou no bosque e viu os corpos mortos, e em cima o corpanzil do vencedor hostil, lambendo o sangue das feridas lamentveis, disse: serei o vosso vingador ou vosso scio na morte, fidelssimos corpos. E grande pedra susteve destra e atirou-a com fora. Com tal pedrada, uma muralha de altas torres tremeria; a serpente no ficou ferida, tendo como couraa escumas e a dureza da pele negra, repeliu os golpes fortes. 60 55 50 45 40 35

91

Mas tal dureza j no pde com o dardo, fixo na curvatura da espinha dorsal, o ferro penetrando inteiro nas entranhas. Feroz com a dor, s costas retorce a cabea e v a ferida e a haste fixada remorde, e movendo-a com fora para todo lado, do dorso a tira, mas lesou o ferro os ossos. Vindo, ento, nova causa aumentar-lhe o furor habitual, a goela se entope de sangue, e branca espuma escorre da boca pestfera, a rasa terra ecoa escama e negro hlito da estgia boca infecta os ares viciados. s vezes, em anis de imensas espirais, se enrosca ou se ergue mais tesa que um largo tronco; ora investe violenta como uma torrente e derruba com o peito o mato que atrapalha. O agenride recua, e apara o golpe com a pele do leo, opondo boca hiante a lana em riste. A fera em fria morde em vo o duro ferro e crava os seus dentes na ponta, e comea a manar sangue do venenfero palato, que, aspergido, tinge a verde relva. Mas leve era a ferida; pois, lesado, o colo retraa, evitando o golpe e impedindo a lana de atingir-lhe e de mais fundo entrar; o agenride ento, fincou-lhe o ferro goela, e sem cessar acossa-a, at que um carvalho obstou a fuga, e ele fixa o monstro ao tronco. Este curvou-se ao peso da serpente e do imo, pela cauda atingida, a rvore gemeu. Enquanto o vencedor v o corpo do vencido, uma voz foi ouvida; no se sabe de onde, mas foi ouvida: Por que, filho de Agenor,

65

70

75

80

85

90

95

92

admiras a serpente? Serpente sers. Longo tempo aterrado, ele a cor e a coragem perde e um glido horror lhe arrepia os cabelos. Eis que a patrona do heri, Palas, descendo do cu, ordena-lhe que ponha sob a terra os dentes viprios, matriz de homens futuros. Ele obedece e, abrindo sulcos com o arado, lana os dentes, sementes de mortais, ao solo. Logo, incrvel prodgio, o cho pe-se a mover, e, ento, dos sulcos surge a ponta de uma lana, logo, elmos com penachos multicores trmulos emergem, e ombros, peitos e braos armados, e uma seara de homens com escudo cresce. Assim, quando em teatro em festa o pano desce, surgem figuras que primeiro a cara mostram, e aps o resto; at que se tornam visveis por completo e se pem de ps no proscnio. Aterrado com a nova hoste, Cadmo se arma. Abstenha-te, um do povo que a terra criara exclama, Nem te metas nas guerras civis. E assim, com rija espada fere irmo terrgeno e tambm ele cai ferido pela lana. Tampouco o que havia o matado vive, e exala o ar vital h pouco recebido. Assim, a turba inteira se enfeza e, com mrcias feridas mtuas vo caindo os irmos sbitos. E j os jovens nascidos para vida breve batiam com o tbio peito a me sangunea, e s restaram cinco, dos quais um foi quion. Este, ouvindo Tritnide, largou as armas e pediu aos irmo a paz e a paz lhes deu. A estes associou-se o estrangeiro Sidnio, quando fundou a urbe ordenada por Febo. 130 125 120 115 110 105 100

93

J alava-se Tebas. J podias, Cadmo, ver-te feliz no exlio: Marte e Vnus tinhas como sogros e a prole de uma nobre esposa, filhos, filhas e, caros penhores, os netos j crescidos. Porm, deve-se esperar sempre o dia extremo e ningum pode ser chamado de feliz, antes do bito e das honras fnebres. Primeira causa a ti de luto, entre outras boas, foi, Cadmo, um neto e estranhos chifres acrescidos fronte, e vs, ces, fartos com o sangue do amo. Pesando bem, se v que foi culpa da sorte, no um crime. Com efeito, enganar-se crime? Havia um monte infecto com a morte de feras, e o meio-dia as sombras de tudo encurtara e o sol equidistava dos pontos limtrofes, quando o jovem hiantio chama os companheiros que em fundas matas caam, com a voz tranquila: Redes e espadas tm muito sangue de feras. Foi um dia de sorte, amigos. Quando Aurora, em seu carro aafro, trouxer de novo a luz, voltaremos lida. Agora Febo acha-se no znite e com seus vapores sulca os campos. Parai por hoje e as redes nodosas erguei. O bando a ordem ouve e interrompe o trabalho. Havia um vale de cipreste agudo e pinho, Gargafia, sagrado Diana caadora, em cujo extremo existe nemorosa gruta, por arte alguma trabalhada; a natureza imitou a arte, pois com pedra-pomes viva e finos tufos arco natural formara. destra cristalina fonte murmureja, numa clareira margeada de gramneas. Aqui a deusa sempre descansa da caa 160 155 150 145 140 135

94

e banha os membros virginais em gua lmpida. Quando na gruta entrou, deu a uma das Ninfas o escudo, o dardo, a aljava e o arco distendido; outra nos braos recolheu a sua roupa; duas lhe descalaram os ps; a mais sbia, a ismnide Crcale ata-lhe os cabelos , antes nuca, embora ela os seus soltasse. Nfele, Rnis, Hale, Fale e Pseca apanham gua e vertem-na com grandes nforas. Enquanto a, linfa, se lava a Titnide, eis que o neto de Cadmo, deixando o trabalho e errando em bosque ignoto com incertos passos, chega ao recanto sacro; assim quis o destino. To logo entrou na gruta mida de fontes, as ninfas nuas, vendo o homem, tal como estavam, os peitos batem, e de sbito alarido enchem o bosque, e rodearam a Diana, cobrindo-a com seus corpos. Porm, mais alta a deusa que elas e ultrapassa-as, colo acima. A cor, que si tingir as nuvens quando o sol as fere pela frente ou a da aurora prpura, foi a do vulto visto sem vu de Diana. E ainda que o seu sqito a rodeasse, ela mostrou-se oblqua e virou a cabea para trs; desejando ter mo as setas, a gua que havia asperge no rosto do homem. Molha os cabelos dele com gua ultriz, e lhe anuncia assim a iminente runa: Agora, conta que me viste sem a veste, se puderes. Sem mais ameaas, espalha na mida testa chifres de cervo longevo, estica-lhe o pescoo e agua-lhe as orelhas, muda em patas as mos, e os seus braos em pernas 195 190 185 180 175 170 165

95

longas e com manchado pelo o corpo cobre-lhe; e lhe pe medo.Foge o heri autonoide e admira-se de ser to veloz na corrida. Quando deveras v o rosto e os chifres ngua, Infeliz de mim quis dizer, e a voz no veio; gemeu, e a voz foi isso; e em face alheia lgrimas fluram. S sobrou-lhe a primitiva mente. O que fazer? Voltar ao seu teto real? Na selva, entrar? Pudor e temor o impedem. Enquanto hesita, vm seus ces; logo Melampo, e o sagaz Icnobates ladrando o assinalam, Icnobates de Gnossos, Melampo espartano. J outros mais velozes do que o vento acorrem, Pnfago, Orbaso, Dorceu, rcades todos, e os ferozes Nebrfono, Tron e Llaps, Ptrelas bom dos ps e de nariz bom Agre, e Hileu feroz, por javali, recm-ferido, Nape, filha de lobo, e a que persegue gado, Pmenis, e com duas crias vem Harpia, Ldon de Scia de magrela complexo, e Dromas, Cnaque, Estite, Tigre e Alce, e o nveo Lucon, e o de pelo negro Asbolo, Lcon to vigoroso e Aelo rapidssimo, To e veloz Liscisca com seu irmo Cprio, e, distinto por mancha branca em fronte negra, Hrpalo,e Melaneu, Lacne de corpo hirsuto e Labro e Agrodo de pai dctio e de me da Lacnia, e Hilctor de latido estrdulo, e tantos outros, basta! A matilha faminta o persegue por rochas e nvios penhascos, onde o caminho rduo, ou mesmo no h. Ele foge em paragens onde antes caava, foge - ai! - de seus fmulos! Gritar queria: 225 220 215 210 205 200

96

cteon sou, reconhecei vosso senhor! As palavras no vm. No ar ressoam latidos. Melanquetes primeiro o lombo lhe feriu, Teridamas depois; no ombro o prende Orestrofo. Partiram bem mais tarde, mas cortando o monte, passaram diante. Enquanto o amo emboscam, o resto da matilha acorre e o corpo morde-lhe, at no poder mais. Ele geme e o rudo, embora no humano, no o de um cervo, e enche os queridos montes de tristes queixumes. Cado de joelhos, como um suplicante, volve, falto de brao, o rosto taciturno. Mas os scios ignaros a matilha instigam por costume, e com os olhos cteon procuram, e, qual se ausente fosse, por cteon gritam (ao nome, ele volve a face) e se ressentem de sua falta cena da presa em partilha. Queria no estar l, mas est, queria ver, no sentir, os feros feitos dos seus ces. Circundam-no e enfiam-lhe o focinho ao corpo, dilacerando-o sob falsa imagem de cervo, at que por feridas mil morrendo, dizem, a ira de Diana Arqueira saciou-se. A opinio se dividiu: a uns a deusa pareceu mais cruel que o justo; a outros, digna de austera virgindade. A razo tem dois lados. S a esposa de Jpiter no diz se aprova ou culpa, apenas se compraz com o infortnio da casa de Agenor, e o dio rival tria estirpe passa. Eis que se ajunta ao primeiro agravo um mais recente e sofre vendo grvida Smele do Gro Jpiter. E a lngua solta: O que ganhei com tantas reclamaes? disse,

230

235

240

245

250

255

260

97

A tal devo atacar, a tal, se Juno mxima me chamam, perderei, se destra me convm gemado cetro, se rainha, esposa e, irm de Jove ao menos, sou. Mas, qui, se contente com um caso e seja breve o ultraje ao meu tlamo. Concebeu! Era o que faltava. Mostra o crime no tero e quer ser me s por obra de Jpiter, que mal mereo. Tanta a f na beleza. Ilude-se. Satrnia no serei se no a mergulhar em guas estgias seu Jpiter. Do trono se ergue e escondida em nuvem fulva, vai ao solar de Smele. E no some a nuvem antes de ficar velha. Ps cs sobre as tmporas, sulcou rugas na pele e curvada e tremendo cambaleou; tambm simulou voz senil, e virou Broe, ama epiduria de Smele. Ento, depois de longa e capciosa prosa, surge o nome de Jove, ela suspira e diz: Que seja Jpiter, mas temo tudo. Muitos sob o nome de um deus adentram castos tlamos. No basta ser Jove; mas d prova de amor, se deveras ele; e tal e qual se mostra, quando a alta Juno o acolhe, a ti se mostre, roga, e te abrace investido de seus atributos. Com tais conversas, Juno a ignara Cadmeide convenceu. Esta pede a Jove um dom qualquer; O deus lhe diz: Escolhe. No te faltarei. E para que mais creias, ateste-me o nume do rio Estige, at pelos deuses temido. Alegre e presunosa, a ponto de morrer por obsquio do amante, Smele pediu-lhe: Qual, quando atas Satrnia com laos de Vnus, mostra-te a mim. O deus quis impedir a boca 295 290 285 280 275 270 265

98

de falar; j a voz se espalhara nos ares. Gemeu; pois j haviam feito, ela o pedido, a jura, ele. Ento, subiu ao cu tristssimo e com o olhar rene as nuvens, misturadas a relmpagos, ventos e chuvas e ajunta o trovo, assim como o infalvel raio. Mas tenta o quanto pode amenizar-lhe a fora; nem se arma agora com o fogo que abatera centmano Tifeu: h muito furor nele. H outro mais leve, que a destra dos Ciclopes dotou de menos chama, violncia e fria; os deuses chamam-no, segundo. Pega-o e entra em casa de Agenor. A mortal no suporta o celeste tumulto e o dom do amante ardeu-lhe. O infante prematuro arrancado me, e, tenro, em fmur ptrio, se digno de crer, foi posto at que a gestao se completasse. Logo, a tia materna, Ino, a furto, em bero o cria; e aps, em grutas, as Ninfas niseides o ocultaram e o prprio leite elas lhe deram. Enquanto em terra d-se isso por lei fatal, e Baco duas vezes nato est a salvo, conta-se Jove, brio de nctar, ter deixado seus graves afazeres e travado alegre prosa com Juno: Sentes mais prazer que os homens no sexo, certamente, ele teria dito. Ela negou. Aprouve-lhes levar o assunto a Tirsias, nos dois modos de Vnus, douto. Pois com dois toques de basto em verde relva violara a cpula de duas grandes vboras; e de homem fez-se fmea, por encantamento, durante sete outonos. No oitavo as reviu e diz: Se vossas chagas tm tanto poder 325 320 315 310 305 300

99

de mudar em contrrio a sorte do agressor, ora vos ferirei. Batendo em ditas cobras, retorna forma antiga e ao modo de nascena. Feito rbitro, ento, desta rixa jocosa, pe-se ao lado de Jove. A Satrnia ficou, dizem, bem mais zangada que o caso pedia, e os olhos do juiz danou noite eterna. O pai onipotente, posto no ser lcito divo feito anular, em troca de olhos deu-lhe a viso do futuro e a pena mitigou-lhe. Este, famoso pelas cidades da Ania, respondia infalvel a quem o inquiria. A primeira a sentir-lhe a veracidade, foi cerlea Lirope, que outrora, em curvo curso enlaou Cefiso, e, presa na corrente, a violou. A ninfa belssima, grvida, pariu um filho, mui digno de ser amado, e de Narciso o chama. Consultado, ento, se viveria at a senectude, o vate fatdico falou: Se no se conhecer. Durante anos, v parece a voz do ugure. Furor estranho e o tipo de morte comprovam-na. O Cefsio contava, ento, dezesseis anos, podendo ser tomado por menino ou jovem. Muitos moos e muitas moas desejavam-no; mas, to dura soberba havia em ternas formas, nenhum rapaz, nenhuma moa lhe tocou. Viu-o alando as redes com os cervos trmulos, ninfa loquaz , que ao ouvir no fica calada, nem fala antes de algum, a ressoante Eco. Eco tinha, ento, corpo, no s voz; porm, igual agora, a boca repetia, grrula, entre tantas, somente as ltimas palavras. 360 355 350 345 340 335 330

100

Fez isto Juno, pois podendo surpreender as ninfas se deitando em montes com seu Jpiter, Eco sempre a retinha com longas conversas, para as ninfas fugirem.Satrnia entendeu e disse: a tua lngua, que me iludiu tanto, pouco poder ter, no uso parvo da voz. E a ameaa confirma: quando algum diz algo, Eco repete apenas o final das frases. Quando, ento, viu Narciso errando pelos campos, arde de amor por ele e a furto os passos segue-lhe; e quanto mais o segue, mais a chama arde, tal, quando se unta a extremidade de uma tocha, o vivo enxofre inflama-se perto da chama. Oh! Quantas vezes quis abord-lo com brandas preces e afagos. Sua natureza impede que ela fale primeiro; mas a deixa apenas acolher e ecoar as palavras que ouve. Por acaso, o rapaz, desviado dos colegas, gritou: algum me escuta?, escuta! rediz Eco. Queda-se atnito, dirige o olhar a toda parte, ala a voz e diz: vem!; ela chama quem chama. Volve o olhar e no vendo ningum diz:Por que foges de mim e ouve de volta a mesma frase. Detm-se e, iludido por voz replicante, fala: aqui nos juntemos!, e Eco, com volpia nunca experimentada, devolveu: juntemos! Seguindo suas prprias palavras, da selva sai e vai abraar-se ao pescoo do amado. Ele fugindo, diz: tira as mos, no me abraces, morrerei antes que tu possas me reter! E ela, apenas: Que tu possas me reter! Desdenhada, se esconde em selva e de vergonha e ramos cobre o rosto e vive em grutas ermas. 390 385 380 375 370 365

101

No entanto, arde o amor e cresce com a dor; a insnia lhe consome o corpo miservel, a magreza lhe enruga a pele e no ar se esvai o suco corporal. Restam s voz e ossos. A voz vive; viraram pedra os ossos, dizem. Assim, se esconde em selva e em monte nunca vista. Todos ouvem-na; som o que nela vive. Assim Narciso, esta e outras ninfas de guas e montes e tambm rapazes, iludira. Logo, um dos desprezados, ergue as mos ao cu: Que ele ame e qui no possua o amado! Disse. Assentiu justa splica Ramnsia. Havia uma fonte argntea de guas lmpidas, que nem pastor, nem cabras que pastam nos montes tocaram, nem um outro gado ou algum pssaro ou fera perturbara, ou ramo quedo de rvore. Havia grama em volta nutrida de hmus, e uma selva vetando o sol neste lugar. Aqui, cansado de calor e caa, o moo se deitou, atrado pela fonte amena. Enquanto anseia a sede aplacar, outra nasce. Enquanto bebe, preso bela imagem vista, ama objeto incorpreo, sombra em vez de corpo. Se embevece de si, e no xtase pasma-se, como um signo marmreo, uma esttua de Paros. Contempla, beira, os seus olhos, estrelas gmeas, a cabeleira digna de Apolo e de Baco, a face impbere, o pescoo ebrneo, a grcil boca e o rubor nvea candura mesclado; e admira tudo aquilo que o torna admirvel. Sem o saber, deseja a si mesmo e se louva, cortejando, corteja-se; incendeia e arde. Quantos beijos irados deu na falaz fonte!

395

400

405

410

415

420

425

102

Quantas vezes querendo abraar a viso, na gua os braos mergulhava achando nada! No sabe o que est vendo; mas ao ver se abrasa, e o que ilude os seus olhos mais o incita ao erro. Por que, em vo, simulacro fugaz buscas, crdulo? O que amas no h; se te afastas, desfaz-se. Isto que vs reflexo sombra, tua imagem; nada tem de si; vem contigo e se ests fica; se partes, caso o possa, partia contigo. Nem os frutos de Ceres, nem o sono, podem demov-lo; mas, ele, imerso em relva opaca, contempla a falsa forma sem fartar os olhos, e por seus olhos fina-se. E erguendo, um pouco, os seus braos selva que o rodeia, indaga: Acaso, selva, algum mais cruelmente amou? sabes, pois deste a muitos refgio oportuno. Acaso, posto que viveste tantos sculos, lembras de algum que, outrora, assim tenha sofrido? E vejo o que me apraz; mas o que ver me apraz, tocar no posso, e em tanto engano sigo amando. E para mais sofrer, no nos separa o mar ingente, estrada, monte ou slidas muralhas. gua exgua nos obsta. Ele aspira a mim; pois, quantas vezes beijo sua face lquida, ele, outras tantas, tenta unir-se aos meus lbios. Crs possvel o toque: um mnimo nos obsta. Quem s? Vem c! Rapaz sem par, por que me iludes? Aonde vais sem mim? Em beleza e idade somos pares, e at mesmo as ninfas me amaram. Esperana me ds com teu semblante amigo; quando te estendo os braos, teus braos me estendes; quando rio, sorris; sempre vejo em ti lgrimas, se lacrimejo, e ao meu aceno tu assentes; 460 455 450 445 440 435 430

103

e, pelo movimento de teus belos lbios, colho palavras que aos ouvidos no me vm. Esse sou eu! Sinto; no me ilude a imagem dbia. Ardo de amor por mim, fao o fogo que sofro. Que fao? Rogo ou sou rogado? A quem rogar? Quero o que est em mim; posse que me faz pobre. Oh! Se eu pudesse separar-me de meu corpo! Desejo inslito: querer longe o que amamos! J a dor me tira a fora, resta-me de vida pouco tempo e na minha mocidade expiro. A morte no me pesa, alivia-me as dores. Este que amo queria que vivesse muito. Agora, os dois concordes, morreremos juntos. Disse e, demente, torna o olhar mesma face, de lgrimas turvou a gua e a imagem movendo obscureceu. Ao v-la ir-se, grita: Foges para onde? Espera, no deixes, cruel, teu amante.Que eu possa ao menos contemplar-te sem tocar e nutrir o meu triste furor. Enquanto se lamenta, rasga, no alto, a tnica, e soca o peito nu com os punhos marmreos. Tnue rubor tingiu-lhe o peito golpeado, tal qual ma que, branca em parte, em outra parte se enrubesce; ou uva imatura que toma, nos cachos variegados, uma cor purprea. Quando ele se reviu na gua de novo lmpida, no o suportou mais; mas, qual a flava cera se funde em fogo brando e o orvalho matinal ao sol nascente, assim, definhado de amor, se liquida, e o devora um fogo lento e cego. E j no h nenhum rubor na branca tez, nem nimo ou vigor, que dava gosto ver, nem subsiste o corpo que outrora amou Eco. 490 485 480 475 470 465

104

Quando ela o v, ainda que bem ressentida, dele se condi, e quantos ai! o triste moo diz, tantos ai! repete em ressoante voz. E quando ele golpeia os braos com as mos, tambm ela devolve o mesmo som plangente. Uma vez mais se v na gua e com voz extrema, diz: Ai, rapaz amado em vo e o stio em torno tudo repete; e diz Adeus, Adeus diz Eco. Cansado, a cabea tombou na verde relva, fechou-lhe a morte os olhos loucos pelo dono. Mesmo depois de entrar na morada infernal, ele se olha no Estige . As suas irms Niades choraram, ofertando-lhe os cachos cortados; as Drades choraram; Eco ressoou, e preparavam j a pira e as tochas fnebres; corpo nenhum havia. No lugar acharam uma flor, crceo broto entre ptalas brancas. Tal fato deu ao vate merecida fama e grande era o nome do ugure na Acaia. Mas um s homem o despreza, o Equinide Penteu, de deuses zombador, e ri de orculos do velho, e exprobra-lhe a desgraa de no ter olhos. Este movendo a fronte encanecida, diz: Que feliz serias se fosses privado de olhos tambm, e no visses os ritos bquicos! Porque vir o dia, que auguro bem prximo, em que aqui chegar Lber, filho de Smele, e, se no te dignares a honr-lo com templos, sers despedaado e esparso em mil lugares, teu sangue manchar a selva, a me e as tias. E assim ser! Pois julgas deus indigno de honra, e queixars que eu vi demais sob estas trevas. Falava ainda e o expulsou o filho de quion. 525 520 515 510 505 500 495

105

Os fatos do prova e os pressgios se cumpriram. Lber chega, e festiva grita freme os campos; a turba corre, matronas, moas e rapazes, o povo e os prceres ao novo culto acodem. Que furor, filhos da serpente, prole mrcia, vos aturdiu? Penteu pergunta, tanto valem bronzes em choque, a flauta de ponta recurva e os mgicos conjuros aos que nem espadas, nem trombetas, nem lanas em riste amedrontam, que uns gritos de mulheres, um furor de vinho, obscenas hordas e ocos tambores o venam? Espanto-me, ancies, que, por longo mar vindo, aqui assentastes Tiro e os prfugos Penates, e ora sem Marte vos prendeis? E vs, jovens ferozes, meus iguais, convm pegar em armas, no em tirsos, cobrir-se de elmos, no de ramos? Lembrai-vos, peo, de que estirpe fostes natos, E da serpente que sozinha venceu muitos, tende a coragem! Ela, pela fonte e o lago, morreu; e vs, por vosso renome, vencei. Ela deu morte a fortes, expulsai os moles, e honrai os vossos pais. Se os fados impediam que Tebas perdurasse, oxal armas e homens russem a muralha ao som de ferro e fogo! Mseros, mas sem culpa, por nosso destino verteramos, livres de vergonha, lgrimas. Mas agora um rapaz inerme tomou Tebas, a quem nem guerra, dardo ou cavalos aprazem, seno untada em mirra, a coma coroada e veste tinta de prpura e bordada em ouro. J o farei, (mantende distncia), admitir que o seu pretenso pai e esses ritos so fraudes. Se Acrsio desdenhou bastante o falso deus 555 550 545 540 535 530

106

e ao intruso fechou as portas da Arglida, Penteu com toda Tebas vai ter medo dele? Apressai-vos, ordena aos servos, e trazei aqui o chefe preso e esta ordem cumpri logo. Seu av e tamas e os restantes parentes o admoestam e em vo se esforam em det-lo. Reprimido, irritado e mais cruel se torna, cresce-lhe a raiva mais ainda com a censura. Assim eu vi torrente, a que nada obstava, correndo mansamente e com pouco rudo; no entanto, quando tronco ou pedra a obstrua, espumante e violenta transpunha o obstculo. Eis que voltam feridos servos, e, inquiridos por onde andava Baco, negam t-lo visto e dizem: mas trouxemos este sacerdote de seu culto; e entregam, de mos amarradas s costas, um tirreno, seguidor do deus. Examina-o Penteu, com os olhos tremendos de ira; e embora adie o castigo, lhe diz : tu que vais morrer, tua morte servir de aviso aos outros, dize-me o teu nome, pais, e ptria, e por que freqentas culto novo. Ele, sem medo diz: Acetes meu nome, Menia minha ptria, meus pais so da plebe. Meu pai no me deixou terra que duros bois arassem, nem ovelhas, nem novilha alguma. Tambm ele era pobre, e com linha, anzol e vara sempre, os peixes saltando, pescava. Esse era o seu ofcio. Quando me ensinou-o, disse: Recebe tudo que tenho, herdeiro e sucessor. Morrendo, nada me deixou, exceto guas. Este o meu patrimnio. Para no ficar sempre nos mesmos penhascos,

560

565

570

575

580

585

590

107

logo aprendi a dirigir com mo experta um barco, e o astro plvio da Cabra de leno, Tagete, as Hades, a Ursa, as casas dos ventos e os seguros portos reconheo. Um dia, rumo a Delos, terra de Quios vim, e, remando ao lado direito encostei e saltei fcil sobre a areia molhada. Quando a noite acabou e a Aurora purprea comeara; levanto-me, e peo que tragam gua fresca, mostrando o caminho da fonte; eu olho de alto morro o que a brisa promete, chamo os meus companheiros e volto ao navio. Aqui estamos! Disse Ofeltes, o cabea, e conduz pela praia um menino de traos virgneos, presa, cr, em cho deserto achada. Este parece cambalear de vinho e sono, mal segue. Observo o seu aspecto, o rosto e o traje; nada vi nele parecido a um mortal. Senti e disse aos scios: Que nume est neste corpo, no sei; mas, nesse corpo um nume est. Quem sejas, favorece e assiste as nossas lidas; e perdoa a estes. no rogues por ns. Diz Dictis, o mais gil em subir ao alto do mastro ou em descer seguro por um cabo. Logo o apiam Lbis, o ruivo Melanto, o vigia de proa, Alcmedon e Eppeo, que com a sua voz exorta os remadores, e os outros; tanto os cega a avidez de botim. No permitirei que este barco se macule com sacra carga; aqui mando. Disse e me pus na entrada. Se enfurece o mais ousado deles, Licabas, que de etrusca vila fora expulso, e pagava com exlio um cruel assassnio. 625 620 615 610 605 600 595

108

Este, enquanto resisto, me fora a garganta, com mo forte, e ao mar me lanaria, se eu, embora sem querer, no me enganchasse em corda. A mpia turba aprova o fato. Por fim, Baco, porque era Baco, - como se o clamor o senso lhe tornasse, tirando-o do torpor do vinho, diz: Que fazeis? Que gritos! Dizei-me, marujos, como cheguei aqui? Aonde ousais levar-me? No temas, diz Proreu, e a que porto tu queres Chegar, nos dize, e hs de l desembarcar. - Naxos, diz Lber, segui essa direo. L minha morada; l sereis meus hspedes. Pelo mar e por todos os deuses perjuram que assim ser e iam as velas da nau. destra estava Naxos; destra eu rumava: Que fazes, louco? Que furor! Ofeltes disse; cada um por si. Pega esquerda, e me fazem entender com sinal, outros no ouvido avisam-me. Com espanto, digo-lhes: Tomai, que outro dirija, E me apartei do crime e, tambm, do meu mister. Todos me acusam e murmuram contra mim, e Etlion, um deles, diz: Nossa salvao depende s de ti, sem dvida! e tomando o meu lugar em rumo oposto a Naxos zarpa. Ento, o deus burlando-os, como se soubesse da fraude agora, admira o mar da popa adunca, finge chorar e diz: essa no , marujos, a costa prometida, nem a minha terra. Que fiz por merecer? Que glria a vossa, se vs, muitos e adultos, lograis um menino? Tambm chorei. A mpia turba ri das lgrimas nossas e singra o mar com remos apressados. Por esse deus te juro agora e no h outro 655 650 645 640 635 630

109

mais propcio e o que te digo to veraz, quanto incrvel. O barco parou no alto mar, como se ele estivesse a seco no estaleiro. Espantados, persistem em bater os remos, e soltam velas, intentando um duplo impulso; a hera estorva e enreda os remos em recurvos laos e enche as velas de pesados cachos. O deus, com fronte ornada de uvas racemferas, brande uma lana cheia de folhas de pmpanos. Em volta tigres, vos simulacros de linces, e feros corpos de panteras falsas jazem. Os homens saltam fora, iados pela insnia ou por temor, e logo Mdon enegrece o corpo, e o dorso saliente se recurva. Licabas lhe falou: Em que prodgio ests te tornando? Ao falar, alarga a boca e encurva o nariz, e de escama a pele dura cobre-se. Mas Lbis, impelindo os remos resistentes, viu, num instante, as mos se encolherem e mos j no eram; agora elas so barbatanas. Outro, estendendo os braos s torcidas cordas, braos no tem, arqueia o seu corpo truncado e salta ao mar; cresce-lhe cauda igual a foice, que se insinua qual chifres de meia-lua. Por toda parte saltam, borrifam a gua, emergem vez por outra e submergem de novo, danam em coro e alegres agitam os corpos, sorvem e sopram gua por largas narinas. Dos vinte, pois tantos levavam esse barco, s eu sobrava. Pvido, glido e trmulo o corpo, o deus me tranqiliza: Afasta o medo do corao, e ruma a Dia. Ali desembarcando, aderi ao seu culto e sigo os ritos bquicos. 690 685 680 675 670 665 660

110

Disse Penteu: Se ouvimos a tua suspeita e longa histria, foi para aplacar a clera. Servos, levai-o; corpo na cruz, aplicai-lhe cruis suplcios, e lanai-o na noite estgia. Logo o tirreno Acetes trancado em slida priso; e enquanto se prepara os instrumentos de torturar, o ferro e o fogo, para a morte ordenada, se conta que as portas se abriram e as cadeias caram,por si, dos seus braos. Insiste o Equinide. No manda outros, vai o prprio ao Citron, lugar dos mistrios, que o canto e a clara voz das bacantes soava. Como um corcel fogoso, ao som dos clarins blicos, freme e respira desejoso de batalha, assim Penteu foi excitado pelos gritos longos cortando o ar, e reacende a ira. Quase ao meio do monte, envolto pela selva, h um campo sem mata e visvel por todos. Ali com olhar profano contemplava os ritos; a primeira que o v, tomada pela fria, logo feriu Penteu arrojando-lhe o tirso, sua me. Io!, ela exclamou. Vinde, irms! Um grande javali em nossos campos erra, vamos matar esse javali. A turba inteira se lana furiosa; juntas o perseguem; j teme e, com palavras menos violentas, j admite a culpa, j confessa o seu pecado. Ferido embora, grita: Ajuda-me, tia! Que a sombra de cteon comova-te, Autnoe! Ela no sabe de cteon e a destra ao splice arrancou; Ino a outra lacerou, rompendo-a. Brao o infeliz no tem para estender me, mostra, porm,as chagas do tronco sem membros, 720 715 710 705 700 695

111

dizendo: Me, me v! Agave, vendo, ulula, sacode a nuca e a cabeleira agita no ar; e com avulsa cabea entre os cruentos dedos, exclama: Io! Esta vitria obra nossa! As folhas atingidas pelo frio outono o vento no arranca mais rpido da rvore, que os membros desse homem as nefandas mos. Levadas pelo exemplo, aos novos ritos vo e aos altares ofertam incenso as Ismnides.

725

730

112

Livro IV Mas no aceita Alctoe, a filha de Mnias, as orgias do deus, e obstina-se em negar que Baco vem de Jove, e as irms se aliam nesta impiedade. Ordena o sacerdote festa celebrar, e as mulheres, livres do trabalho, cubram de pele o seio, soltem o cabelo e com coroa adornem e os tirsos nas mos tomem, vaticinando a ira atroz do deus, se for lesado. Mes e noras obedecem e guardam roca, cestos e fios intactos, com incensos proclamam Baco, Brmio, Leo, rebento nico de duas mes igngenas; Somam a estes Nseo, o intonso Tineo, Lneo, semeador da uva dos festins, Nictlio, o pai Elleo, Iaco, Eu, e muitos outros nomes que tu tens, Lber, entre os gregos. Eterna tua juventude, criana divina, tu s formosssimo e admirado no cu. Quando ests sem os chifres, tens virgnea cabea. Venceste o Oriente at onde o Ganges a tisnada ndia banha. Tu, venerando, matas Penteu e Licurgo sacrlegos, e lanas os corpos no mar Tirreno. Tu enfreias ambas as cervizes ajaezadas dos linces. Bacantes e Stiros e um velho brio, que se apia num basto e mal sustenta-se no lombo do asno, seguem-te. Por onde vais, ressoam clamor juvenil, voz de mulheres, cavos tambores e cmbalos de bronze e em longos tubos a flauta de buxo. Vem bom e amigo! rogam mulheres becias, 30 25 20 15 10 5

113

e freqentam os ritos; s as Miniides perturbam os festins na lida de Minerva, cardam a l, torcem o fio ao polegar, ou, curvadas na roca, faina as servas urgem. Uma delas alonga o fio e diz: Enquanto outras cessando a lida vo aos falsos ritos, ns, retidas por Palas, deusa bem melhor, aliviemos as mos com casos variados, e, como o ouvido est livre, alternadamente, para que o tempo passe depressa, contemos. Aprovam as irms, instando-a a comear. Ela hesita entre tantos sobre qual relato contar. Se narra sobre ti, babilnia Dercetes, que mudada e coberta de escama, crem os palestinos, agitou os pntanos; ou sobre como a filha dela ganhou asas e passou em alva torre os seus ltimos anos; ou como a Niade com canto e fortes ervas, mudou corpos de jovens em silentes peixes, at que virou peixe; ou como a planta de alvos frutos agora negros d, tintos de sangue. Este agradou. E j que no to sabido, assim comea, enquanto vo fiando a l. Pramo e Tisbe, ele o mais belo dos jovens, ela, a mais linda dentre as moas do Oriente, tinham casas contguas, contam, na cidade que Semramis fez de altos muros de adobe. A vizinhana permitiu se conhecerem; Com o tempo o amor cresceu. E npcias haveria, mas os pais proibiram. No puderam proibir dois coraes cativos de igualmente arderem. Sem que soubessem, eles falam por sinais, E quanto mais se oculta, mais fervia o fogo. 60 55 50 45 40 35

114

Numa parede-meia h uma fina greta, surgida enquanto as casas eram construdas. Ningum notara a falha, nesses longos sculos, - o que no v o amor? - Logo a vistes, amantes, e abristes via com a voz e ali seguros costumavam trocar ternos murmrios mnimos. Sempre que Tisbe, de um lado e do outro Pramo, notavam os seus mtuos suspiros, diziam: Invejosa parede, obstas por que os amantes? Custava-te deixar-nos unir nossos corpos, ou, ao menos, abrir-te para nos beijarmos! Ingratos no somos, a ti agradecemos por levar a ouvido amigo o que dizemos. Depois de assim falar, de lugares contrrios, de noite adeus disseram e cada qual deu beijos que no chegavam nunca ao outro lado. Aps a aurora remover noturnos astros, e o sol secar com raios ervas orvalhadas, vinham mesma greta. Ento, meia voz, lamentam-se e decidem, na noite silente, iludir os guardies, saindo pelas portas, e fora j do lar, deixar mesmo a cidade; e, para no errarem pelos vastos campos, no tmulo de Nino, sombra de uma rvore, se encontrariam. Copa prenhe de alvos frutos, alta amoreira havia junto fonte glida. Alegres com o pacto, fez-se longo o dia. O sol se ps no mar, de onde a noite saiu. Hbil nas trevas, gira a fechadura Tisbe E engana os seus, cobrindo o rosto com um vu, chega ao tmulo e senta-se sob dita rvore. O amor audaz tornava-a. Eis que uma leoa vem com a fua suja de sangue de boi,

65

70

75

80

85

90

95

115

querendo aliviar a sede nessa fonte. Sob os raios da lua, a babilnia Tisbe a viu, e trmula se esconde em gruta escura, e na fuga deixou cair do ombro o vu. Quando a cruel leoa a sede aplacou ngua, de volta selva achou o fino vu sem dona e o rasgou com a sua boca ensangentada. Chegando tarde, viu os vestgios seguros da fera na poeira espessa e ficou plido Pramo. Quando viu o vu tinto de sangue, diz: Uma s noite h de perder dois amantes, dos dois, ela uma longa vida merecia, pois sou culpado. Eu te danei, desgraada, eu te chamei a vir de noite em ermo hrrido e no cheguei primeiro. O meu corpo rasgai, e devorai-me as vsceras com feros dentes, quem quer que habitais nestas rochas, lees. Mas fraco quem quer morrer! O vu de Tisbe ergue e o leva consigo para embaixo da rvore. E aps derramar lgrimas, beijando o vu: Recebe agora diz o hausto de meu sangue! E o ferro preso ao cinto enfiou na barriga, logo o arrancando chaga fervente, nas ltimas. Caindo ao cho de costas, o sangue esguichou: tal como quando um cano estragado de chumbo se rompe, e, por um fino buraco, escapole um longo jato de gua, o ar cortando, estrdulo. O fruto da rvore adquire a tez escura aspergido de sangue e a mida raiz tinge de cor purprea as amoras pendentes. Com medo, mas temendo o engano do amante, eis que ela volta e o busca com corao e olhos, e anseia por narrar-lhe os perigos passados. 130 125 120 115 110 105 100

116

Reconhece o lugar e o formato da rvore; porm, a cor do fruto a deixa na incerteza. Enquanto hesita, um corpo pulsando, v, trmula, no cho sangrento, e retrocede e, tez mais plida que o buxo, estremeceu de horror, como a planura do mar que treme, quando a brisa leve a roa. Mas, ao parar, reconheceu os seus amores, os braos golpeou, com sonoros lamentos, e arrancando os cabelos, abraou o amado, e as feridas encheu de lgrimas e ao sangue pranto mesclou, e o rosto gelado, beijando, Pramo, diz, que sina te afastou de mim? Responde, Pramo; Tisbe, a ti carssima, que te chama. Escuta e ergue-te, jazente! Os olhos j pesados de morte abriu Pramo, ao nome de sua Tisbe e, vendo-a, os fechou. Quando viu o seu vu e a bainha vazia, sem a espada, diz: tua mo, e o teu amor, te perdeu, infeliz. Tenho tambm mo forte, e amor, que me dar fora para ferir-me. Te seguirei morto e diro que fui eu, msera, causa e scia em teu fim. E tu, que s a morte arrebatou de mim, na morte me ters. Ouvi, porm, a prece que ambos fazemos, infelicssimos pais, meus e tambm dele, no negueis enterrar juntos num mesmo tmulo, estes que amor sincero uniu na hora extrema. Mas tu, rvore, que ora cobres, com teus ramos, msero corpo, logo a dois serve de teto, guarda os sinais do sangue em negro fruto, apto ao luto: monumento de uma morte gmea. Disse e, a ponta da espada pondo sob o peito, deitou-se nela, ainda mida de morte. 160 155 150 145 140 135

117

Os seus votos chegaram aos deuses e pais. Pois, quando est maduro, a cor do fruto negra; e o que restou das piras, numa urna pousa. Fim; depois de uma breve pausa, comeou Leocnoe a contar. As irms se calaram. Tambm o Sol, que a tudo impe luz sideral, o amor prendeu; amores do Sol contarei. Dizem que este deus viu o adultrio de Vnus com Marte. Este deus v sim tudo primeiro. Condodo, ao marido, nascido de Juno, mostrou o ultraje e onde ele ocorreu. Mas este, a mente e a obra que com mo fabril sustinha perdeu. Logo, cadeias delgadas de bronze, redes e laos aptos a iludir a vista lima. Nem fio mais fino ou teia de aranha no teto sobrepujariam esta obra; e a ps de modo a disparar ao leve toque e o menor movimento, e o leito envolve hbil. Quando estavam no leito a esposa e o adltero, ambos ficaram presos, em meio aos abraos, aos ardis preparados por marido artfice. Logo, Lnio abriu as portas de marfim e os deuses admitiu. Os dois jazem ligados sem pudor. E um dos deuses jocoso almejou igual castigo. Os outros riram, e por muito tempo tal caso foi to famoso no cu. Exige Citereia pena memorvel ao delator de seus amores, o ferindo de amor igual. De que te serve agora, filho de Hiprion, tuas formas, cores e teus raios? tu, que abrasas toda a terra com teus fogos, fogo novo te abrasa; e devendo ver tudo, a Leoctoe vs, e miras s na virgem 195 190 185 180 , 175 170 165

118

olhos que ao mundo deves. Ora vens mais cedo a Oriente, ora mais tarde em mar te pes, e, para v-la mais, dia invernal prolongas; ora falhas, e a dor da alma se transmite luz, e obscuro, aterras os peitos mortais. Nem, porque a lua perto da terra eclipsou-te, empalideces; esse amor faz esta cor. Amas s uma. A ti, nem Climene, nem Rodos, nem a bonita me de Circe de Ea tm, nem Cltie, pois, mesmo ignorada, desejava o teu leito e ostentava ao mesmo tempo grave chaga. Leoctoe fez te esqueceres de muitas, Eurnome, a mais bela do povo odorfero, a gerou. Mas depois que a filha adolesceu, como a todas a me, ela a me superou. Orcamo, o pai, reinou em cidades da Acmnia, e, dentre os reis vindos do velho Belo,o stimo. Sob eixo hesprio pastam os corcis do Sol. Ambrosia, no grama, comem. Ela nutre-lhes membros lassos da faina diurna e os repara, e, enquanto em celestial pasto a quadriga farta-se e j noite, o deus entra no amado tlamo, sob a forma de Eurnome, sua me, e entre doze escravas divisa Leoctoe luz puxando os fios lisos e girando o fuso. E como uma me beijou a cara filha, dizendo: segredo. Retirai-vos, servas, no priveis uma me de dizer seus segredos. Saram. E sozinhos no quarto o deus disse: Eu sou aquele que divide o longo ano, que v tudo e atravs de quem tudo se v, o olho do mundo.Cr, me aprazes. Ela assusta-se, e, em dedos frouxos, roca e fuso escapuliram. 225 220 215 210 205 200

119

O temor mesmo lhe convinha. E sem delongas, o Sol volveu vera forma e resplendor; A virgem, aterrada com viso inslita, entregou-se ao fulgor e a violncia do deus. Cltie invejou; O amor que o sol lhe devotara jamais foi moderado, e odiando a rival, divulga o adultrio, e a infmia ao pai informa. Este fero e implacvel com a splice, que estendia ao sol as mos dizendo: Ele me violou contra meu querer a enterrou cruel na terra funda e fez de areia um tmulo. Com raios o desfaz o nascido de Hiprion, e abre caminho para ergueres o teu rosto; mas no podias, Ninfa, erguer tua cabea e o corpo exangue, sob a terra, ento, jazias. Contam que o condutor de alados corcis nada mais triste vira, aps os incndios de Feton. Enfim, o Sol tentou devolver com a fora dos raios calor vivo aos seus gelados membros. Mas, como o fado a tantos esforos se opunha, no local e no corpo esparge olente nctar, e, entre outras queixas, diz: Irs, contudo, ao cu. Logo, o corpo embebido de nctar celeste, diluiu-se e umectou a terra com perfume; pouco a pouco, razes cresceram na gleba e uma vara de incenso irrompeu sobre o tmulo. Mas a Cltie, embora o amor a dor desculpe, e a dor a delao, o portador da luz no mais a procurou para os gozos de Vnus. Desde ento, definhou, louca de amor, a Ninfa, desanimada; e, ao relento, noite e dia, sentou-se no cho nu e com as grenhas nuas. Por nove dias, sem comer e sem beber,

230

235

240

245

250

255

260

120

em jejum hauriu mero orvalho e suas lgrimas, nem se moveu do cho. Apenas via a face do deus rompendo, a ele dirigia o rosto. Seus membros, dizem, aderiram ao terreno, O livor converteu alguns em hastes secas. O rubor corou outros e, qual a violeta, cobre-lhe o rosto, flor. Ela, presa s razes, a face gira ao sol e mantm seu amor. Narrou-se, e o fato incrvel prendera os ouvidos. Uns negam, outros lembram que tudo os verazes deuses podem. Mas Baco no um daqueles. Instou-se Alctoe, ps silncio das irms. Movendo ao tear o fio do pano, diz ela: Calo-me sobre os to conhecidos amores De Dfnis, pastor do Ida, que Ninfa mudou em pedra, por cime; a dor queima os amantes. Nem conto, como outrora, contra a natureza, o ambguo Ston foi ora macho, ora fmea. Celmo, a ti, hoje de ao, outrora fido a Jpiter infante, e aos Curetes nascidos das btegas e a Croco e Esmlace vertidos em florzinhas, deixo; vos reterei com terna novidade. Por que Slmace tem m fama, e com sua gua forte enerva e amolece os membros, aprendeis a causa oculta; a fora da fonte famosa. Ao filho de Mercrio e diva Citereia, as Niades nutriram nas grutas do Ida; na sua face os traos da me e do pai se podem ver; tambm tomou o nome deles. Quando fez quinze anos, deixou os paternos montes e o Ida que o nutrira e vagueou alegremente por lugares e por rios ignotos e o desejo atenuava a fadiga. 295 290 285 280 275 270 265

121

Foi s cidades lcias e aos Crios, vizinhos da Lcia. Ali v um lago de guas claras at o fundo. L no h canas palustres, juncos pontiagudos, ou ulvas estreis; O lago cristalino, porm, cingido de terreno vivaz e relva sempre verde. Uma ninfa mora a, mas no caa, nem o arco dispara, nem disputa corrida e, das Niades, somente ela a veloz Diana desconhece. Sabe-se que as irms sempre lhe advertiam: Slmace, pega o dardo, ou a ornada alvaja, e mistura teu cio, com a dura caa. Ela nem dardos pega, nem ornada alvaja, nem ao cio mistura uma dura caa; mas ora banha os membros formosos na fonte, e sempre arruma os cachos com pente Citreo, e consulta a gua, onde olha o que lhe convm; Agora, com o corpo envolto em vu translcido, se estende em tenras relvas ou tenras folhagens. Ou colhe flores. Quando ao acaso as colhia viu, ento, o rapaz, e ao v-lo, o desejou. Mas no se aproximou, embora desejasse, antes de se arrumar, de examinar a veste, compor sua expresso e parecer formosa. Ento, falou assim: Rapaz, digno de ser tido por deus, ou se s deus, podes ser Cupido; se s mortal, felizes os que te geraram, feliz teu irmo, e afortunadas so tua irm e a nutriz que te deu de mamar. Mas muito mais feliz que todos a que a ti foi prometida, se a julgares digna esposa. Se tens alguma, seja furtivo o meu gozo; se no, seja eu; vamos ao leito nupcial. 325 320 315 310 305 300

122

Ela calou-se. O rosto do rapaz corou; pois no conhece amor. O rubor lhe convinha. Esta a cor do fruto de rvore ao sol, ou do tinto marfim, ou da lua brilhando, quando os bronzes ressoam em vo nos eclipses. A ninfa pede sem fim pelo menos beijos de irm, e abraa o seu pescoo de marfim: Me deixa, diz, ou fujo e deixo a ti e a fonte? Slmace teme e diz: te deixo livre o espao, estrangeiro, e simula dar um passo atrs; ento volvendo o olhar, oculta em selva espessa, espia, de joelho, agachada. Mas ele, achando-se invisvel na relva vazia, anda de um lado a outro e, brincando na gua, molha a sola dos ps, da ponta ao calcanhar. Sem demora, atrado pelas guas tpidas, do delicado corpo as leves vestes tira. Ento, atnita, deseja a forma nua, Slmace com ardor. E os olhos dela abrasam-se qual quando Febo, em clara rbita brilhando, refletido numa imagem de um espelho. Mal suporta a espera e mal contm o gozo, j deseja abraar, e loucura se entrega. Ele bate o corpo com a palma das mos, gil, salta no lago, move um brao e outro, e ngua cristalina transluz qual esttua ebrnea ou lrio branco envolto em claro vidro. Venci e s meu! exclama a Niade e, com toda a veste longe lanada, arroja-se na gua, e agarra o resistente e, em luta beijos rouba-lhe, subjuga-o com as mos e o peito acaricia-lhe, e agora por um lado e outro cerca o jovem. Enfim, mesmo lutando para escapar dela, 360 355 350 345 340 335 330

123

Ela o agarra, qual serpente que ave rgia no alto sustm; pendente ela a cabea e os ps da ave enlaa e a cauda enrola em largas asas; ou como a hera que se enrola em grossos troncos; e como o polvo o inimigo em mar profundo prende, lanando em toda parte os seus tentculos. Resiste o Atlantade e Ninfa os prazeres nega. Ela o oprime e unida, corpo a corpo, tal como estava, diz: mesmo que lutes, mprobo, tu no me escapars. Assim, ordenai, deuses, que ele jamais separe de mim e eu dele. Os deuses anuram. E os corpos mistos de ambos se uniram e chegaram a ter aparncia de uno. Assim como em casca se enxertam dois ramos, com o tempo eles crescem juntos num s galho; assim, quando seus membros num abrao forte se uniram, no so dois, mas uma forma dplex, nem rapaz, nem mulher, e que a nenhum parece. Logo que viu que as guas claras, onde entrou homem, o converteram em meio-varo de fmeos membros, ergue as mos Hermafrodito, j sem voz viril diz: Dai dons a vosso filho, pai e me, pois eu levo o nome de ambos: Quem quer que nessa fonte entre homem saia Semi-varo e logo, ao toc-la, efemine-se. Comovidos os pais pelo filho biforme, misturaram fonte incestuoso filtro. A estria chega ao fim, mas as filhas de Mnias fiam, o deus desprezam, e a festa profanam, quando sbito tmpanos ao longe roucos retumbam, e a flauta de adunco chifre e o bronze ressoam. E recendem aafro e mirra; e, incrvel , os teares vo se esverdeando 390 385 380 375 370 365

124

e os vus pendentes florescendo como heras. Parte muda-se em vide, e os fios em sarmento se convertem. Do pano no tear sai pmpano; a prpura fulgura em uvas de cor viva. J era findo o dia, e chegara o momento que tu no podes nem chamar trevas, nem luz, mas os confins da dbia noite com o dia. A casa, de repente, parece tremer, lmpadas iluminam o palcio, rtilas, e ululam simulacros de feras cruis. Logo as irms se ocultam pelos tetos fmidos, e os diversos locais de fogo e luz evitam. Ao se esconderem, uma membrana se estende nos membros curtos, e os envolve em asa tnue. Como perderam a antiga forma, as trevas no deixaram saber. Pluma no as ergueu; porm, asas translcidas as sustentaram. E querendo falar, emitem voz mnima como seu corpo e finos lamentos estrdulos. Casas, no selva, habitam. Odiando a luz, voam de noite, e o nome vem da tarda Vsper. Deveras, Baco torna-se famoso em Tebas inteira, e a todos sua tia exalta a fora do novo deus, e dentre as irms, era a nica que no sofrera, a no ser por suas irms. Juno, vendo-a soberba do marido tamas, da prole e do pupilo divo, no suporta e diz consigo: pde o filho da rival mudar e ao mar marujos menios lanar, fazer me estripar as vsceras de filho, e cobrir de asas novas as trs Miniides; nada faz Juno exceto chorar os ultrajes? Isso me basta? Meu poder este apenas?

395

400

405

410

415

420

425

125

O inimigo me ensina lcitas lies. E o que lucra a loucura, a morte de Penteu de sobra me mostrou. Por que no incitar Ino loucura de imitar os seus parentes? H um declive sombra funesta dos teixos que conduz, em silncio, sede infernal. O inerte Estige aspira nvoa e sombras novas descem ali e os simulacros dos sepultos. Palor e frio imperam nesses ermos hrridos, E a via urbe estgia e ao fero palcio do negro Dite os Manes novos ignoram. Mil entradas e portas abertas existem na extensa urbe. E como o mar rios recebe de toda a terra, assim tal stio as almas todas; no sendo exguo, a turba acolhe indiferente. Sombras exangues vagam sem corpo e sem ossos, parte ao frum vai, parte ao lar do nfero rei, outras, antiga vida imitando, um ofcio exercem, e outras sua prpria pena cumprem. Deixando o lar celeste, ali resolve ir, Satrnia Juno, tanto dio e ira tinha. Logo que entrou, o umbral geme ao peso do sacro corpo. Crbero ergue suas trs cabeas, que latem juntas. Ela conclama as irms, filhas da Noite, grave e implacvel nume; sentam-se presas s portas de ao do crcere, e os cabelos de negras serpentes penteiam. Logo que a vem entre as sombras na caligem, as deusas se erguem. L a sede do crime. As vsceras de Ttio, em nove jeiras, eram dilaceradas. Por ti, Tntalo, nenhuma gua captada e os galhos fogem fronte acima. Buscas e empurras, Sfiso, a rocha de volta. 460 455 450 445 440 435 430

126

xion gira, foge e persegue a si mesmo. E por tramarem o homicdio de seus primos, recolhem sempre a incontida gua, as Blides. Quando a Saturnia viu com torvo olhar a todos, a xion sobretudo, evitou-os, e a Ssifo volta-se, e diz: Por que dos irmos este sofre castigo eterno e tamas soberbo em rico palcio vive e com a esposa me desdenha sempre? Explica a razo do dio e da viagem e o que quer. Quer que caia o palcio de Cadmo, e que as irms atraiam tamas ao crime. Mesclou ordens, promessas e preces num s pedido s deusas. Quando Juno assim falou, Tisfone, moveu, perturbada, os cabelos brancos, cuspindo cobras que lhe obstam a boca, e assim falou: no preciso mais rodeios, d por feito o que ordenas. Esse odioso reino deixa e retorna aos ares melhores do cu. Alegre volta Juno. Ao adentrar o cu, aspergiu-a de orvalho ris Taumantade. Logo, Tisfone cruel pegou a tocha imersa em sangue, ps uma tnica rubra de cruor fluido, cinge-se de torta spide e sai de casa. O Luto marcha junto a ela, e o Pavor, o Terror e Insnia desvairada. Ao umbral se deteve. As portas de olo, contam, tremeram, o palor descorou os batentes, e o sol sumiu. Os monstros aterram a esposa e tamas. E dispunham-se a sair de casa; a infeliz Ernia interps-se entrada, e estendendo os seus braos prenhes de serpentes, sacudiu o cabelo. As cobras sibilaram; parte cai nos ombros, parte, ao peito vindo, 490 485 480 475 470 465

127

assobia, vomita pus e a lngua vibra. Depois puxou da cabeleira duas vboras, e as atira com mo pestfera. Mas elas prorrompem o regao de Ino e de tamas insuflando um fedor. Ferida alguma aos membros fazem; a mente que sente os duros golpes. Ela trouxe tambm fortes venenos lquidos, baba de Crbero e peonha da Equidna, e delrios e cegas perdas de memria, crimes, lgrimas, raiva e paixo de matar, tudo modo, junto com sangue recente, coseu em cavo bronze com verde cicuta. Apavorados, verte ela o fero veneno no peito de ambos, atingindo o corao. Ento, girando a tocha sempre em mesmo crculo, logrou fogos do fogo atiado agilmente. Misso cumprida, ela voltou ao vazio reino do gro Dite e despoja-se da vbora. Logo o Elide furioso no palcio Clama: Estendei as redes nestas selvas, servos! C estou vendo uma leoa e dois filhotes. E louco, qual fera, ao encalo vai da esposa, do seio da me tira Learco que ri e os brainhos estende, e duas ou trs vezes roda-o no ar como uma funda e, em rocha rgida, feroz lhe esmaga a face. Ento, a me levada pelas dores, ou pelo veneno infundido, ululou e fugiu desgrenhada e demente, contigo, Melicerte, nos braos desnudos: Evo, Baco! grita. E ao nome de Baco, Juno riu: Teu pupilo a isso sirva!, disse. Assoma os mares um rochedo, cavo embaixo, que defende da chuva as guas encobertas, 525 520 515 510 505 500 495

128

e o cimo em riste alonga-se no mar aberto. Ino a sobe deu-lhe foras a loucura e sem temor algum, se lana sobre o plago, com o seu filho; ao choque a onda encaneceu. Mas Vnus, comovida com a pena injusta, dirige ao tio branda prece: deus dos mares, Netuno, a quem cabe o poder depois do cu, grande o que te peo, apieda-te dos meus, a quem vs arrojados no Jnio imenso, e os soma aos teus deuses. Algum prestgio tenho sobre o mar, se que outrora fui concreta espuma em sacro abismo e vem da meu nome grego Anui Netuno prece e deles retirou o que era mortal e digna majestade lhes concedeu, alm de nome e face nova: chamou o deus Palmon; Leoctoe, a me. As fmulas sidnias, quanto podem, seguem-na, vem pegadas novas na borda da rocha; convictas de sua morte, a famlia de Cadmo deploram, mos a veste e os cabelos puxando, e odiaram a deusa, por ter sido injusta e cruel com a rival. Juno no suportou o insulto e diz: farei de vs mesmas o mximo monumento do meu terror. E dito e feito. Pois a que fora mais fiel disse: no mar seguirei a rainha, e, saltando, no pde se mexer e ficou encravada na rocha. Outra, ao tentar ferir o peito com os punhos, sentiu os braos rijos ao querer mov-los. Aquela, que ao acaso as mos ao mar tendia, vertida em pedra, aponta suas mos s ondas. De outras, arrancando os cachos de cabelos, podem-se ver, de sbito, os dedos de pedra. 555 550 545 540 535 530

129

Cada qual se manteve no gesto flagrado. As ismnides so aves que ainda agora ferem aquele mar com as ponta das asas. Ignora o agenride que a filha e o neto deuses marinhos so. Vencido pela dor, pelas desgraas e prodgios que viu, sai da urbe o fundador, como se a sorte a ela e no a ele perseguisse; e aps errncias chega aos confins da Ilria com prfuga esposa. J males e anos pesam, pensam no destino da famlia e repassam juntos suas dores: Era sacra a serpente em que acertei a lana, diz Cadmo, quando, ao vir de Sdon, semeei dentes de cobra em solo, inslitas sementes? Mas se o zelo divino em clera a vinga, peo que eu, serpente, o longo ventre estenda. Disse e, como serpente, o longo ventre estira, sentiu que lhe crescia escama em dura pele, e o corpo negro se manchava em tons azuis; cai de bruos e as pernas aos poucos se afinam numa s, com formato de cauda cilndrica. Braos ainda restam. E os braos estende, fluindo pela face ainda humana, lgrimas, disse: Achega-te, esposa, achega-te, infeliz, enquanto algo de mim resta, toca-me, e pega-me a mo, enquanto h mo e no sou todo cobra. Quer falar mais, mas de repente a lngua em duas partes reparte-se, palavras pra dizer no tem e quando tenta lanar um lamento, sibila; a natureza deixou-lhe esta voz. Ferindo o peito nu com punho a esposa exclama: Calma, Cadmo infeliz! Despe-te deste monstro! Cadmo, o que isto? teus ps, ombros, mos, cad?

560

565

570

575

580

585

590

130

a tez, o rosto e tudo, enquanto falo? Enfim, por que no me verteis tambm em cobra, deuses? Disse. Ele lambia a face de sua esposa e os caros seios, como se os reconhecesse, e, abraando-a, o seu pescoo procurava. Seus companheiros se horrorizam; porm, lbrica, acaricia ela a crista do drago; e sbito so dois, e serpeiam conjuntos, at que se ocultaram em um bosque prximo. Agora, entanto, nem fogem do homem, nem mordem, e, mansos drages, lembram-se do que antes foram. Mas o grande consolo de ambos na mudana de forma fora o neto que a ndia vencida cultuava e a Acaia celebrava em templos. Da mesma estirpe apenas resta o abantade Acrsio, que afastando dos muros da arglica cidade o deus, se arma contra ele e nega-lhe ser da prole de Jove. Nem cria que o fosse Perseu, filho de Dnae em chuva de ouro. Mas, logo, Acrsio to potente a verdade tanto do ultraje ao deus, como do ultraje ao neto, se arrepende. Um j tem lugar no cu. Mas outro, tendo o esplio famoso do viprio monstro, os ares gil rompe com asas ruidosas. E, sobrevoando, vencedor, areias lbicas, da cabea da Grgona, cai sangue em gotas que a terra absorve, convertendo em vrias serpes e por isso essa terra se infestou de cobras. Levado por opostos ventos ao espao, de c pra l, igual uma nuvem aquosa, vai e do alto cu as terras separadas contempla ao longe e todo o orbe sobrevoa. Ursa fria trs vezes viu e hastes de Cncer; 625 620 615 610 605 600 595

131

ora ao ocaso, ora ao oriente levado. Ao fim do dia, teme se fiar na noite, e se detm no reino de Atlas, na Hespria; para um breve descanso, at que a luz da Aurora convoque Lcifer e Aurora o carro diurno. Ali, vive o maior homem, filho de Jpeto, Atlas, de ingente corpo. Dos confins da terra ao mar que acolhe os potros sedentos e o carro fatigado do sol, o seu reino se estende. Mil ovelhas e vacas suas pelos pastos erram; e vizinhana alguma invade a terra. As copas de rvores brilhantes como ouro cobrem-se de ureos ramos e frutos de ouro. Dono, Perseu lhe diz, se s sensvel glria de ilustre nascimento, sou filho de Jpiter; se admiras faanha, admirars as minhas. Te peo abrigo e pouso. De vetusto orculo ele se lembra; disse-lhe parnsia Tmis: Atlas, tempo vir, que espoliaro o ouro de tua rvore, obra de um filho de Jpiter. Temendo isto, Atlas fecha em muros slidos o seu pomar e ps um drago para olh-lo, afastando de seus confins os forasteiros. E a este disse: Fora! De nada te serve a glria de faanhas fingidas, nem Jpiter; e ameaa, com a fora das mos, expulsar Perseu que lhe rebate com calma e audcia. Inferior em fora quem se iguala a Atlas em fora? J que me tens pouca estima, aceita este presente! Diz; esquerda, de Medusa o horrvel rosto mostra-lhe, virando as costas. Atlas grande se fez monte. E barba e cabelos se tornam selvas; ombros e mos cimos so; 655 650 645 640 635 630

132

o que era a cabea o pico do monte; ossos se tornam rocha. Ento, por toda parte, dilatado, cresceu assim quisestes, deuses e todo o cu e os astros repousaram nele. O Hiptide os ventos ps no eterno crcere e o claro Lcifer, chamando lida, em alto cu surgiu. Suas asas retoma, Perseu, ata-as aos ps, se cinge com sua arma curva, e, movendo as talares, corta os ares lmpidos. Deixando embaixo e em torno inmeras naes, divisa a terra etope e os campos cefenos. Ali, sem merecer, Adrmeda pagava, pela lngua da me, pena do injusto Amon. Quando a viu, com o brao atado a duras penhas, se no fosse por leve sopro nos cabelos e os olhos lgrimas vertendo, a tomaria por um mrmore nscio, o abantade arde e, arrebatado pela exmia formosura, quase se esquece de bater no ar as asas. Parando, diz: digna, no destas cadeias, mas das que entre si juntam os amantes cpidos, dize-me, rogo, o nome desta terra e o teu, e por que presa ests. Ela se cala e, virgem, no ousa olh-lo; e com as mos, modesta, o rosto encobriria, se estivesse liberada. Seus olhos, o que pde foi encher de lgrimas. Insistindo ele muito, no quis parecer culpa esconder, e o nome da terra e o seu prprio, e quanto fora a f da me em sua beleza, revela. E ainda no contara tudo, quando onda retumba, e vem do imenso mar um monstro, abrangendo com o peito a vastido do plago. A virgem grita. Junto a ela os pais aflitos, 690 685 680 675 670 665 660

133

mseros ambos; ela com maior razo. Auxlio no lhe do, s lamentos e lgrimas dignas da ocasio; e o atado corpo abraam. O forasteiro diz: Longo tempo tereis para chorar; para ajudar, a hora breve. Se a virgem pedir, eu, Perseu, filho de Jpiter, e da que, presa, fecundou de ouro Jpiter, Perseu, o vencedor da angucoma Grgona, e que ousou pelos ares ir em asas geis, sou, de todos, o genro ideal. A tais dotes acreso meus servios com favor divino. Que, a virgem salva, a mim seja dada, que oferto. Os pais concordam quem discordaria? , ajuda pedem e lhe prometem um reino, de dote. Eis, como nau veloz de pontiaguda proa sulcando o mar movida por suados braos, assim a fera as ondas cortando com peito, dista da penha o espao que arma balerica pode com chumbo ao cu lanado atravessar; quando, sbito, o heri, os ps premendo a terra, se eleva at as nuvens. Quando em alto mar, a sombra viu-lhe, a fera lhe atacou a sombra; e qual ave de Jove, vendo em campo vago drago expondo o dorso escuro luz de Febo, pega-o por trs e, pra que atroz fauce no tora, crava as vidas unhas no escamoso lombo; assim, lanando-se ao vazio em vo veloz, preme o lombo da fera fremente e direita o incide cravou-lhe a espada at os copos. Ferida gravemente, ora se ergue no ar, ora se esconde ngua, ora se contorce, qual feroz javali aos ces latindo em volta. Em gil vo, o heri escapa aos dentes vidos; 720 715 710 705 700 695

134

e onde d, ora em lombo coberto de conchas, ora nos flancos, ora na cauda finssima findando em peixe, fere com falcada espada. A besta, gua a sangue purpreo mesclada, vomita. As asas se umedecem com os salpicos; Perseu, no confiando nos talares midos, viu um rochedo de alto pico bem visvel com gua calma e oculto com mar agitado. Se apia nele e s bordas com a esquerda agarra-o; Por trs vezes ou quatro ao flanco o ferro crava-lhe. Clamor e aplauso encheram as praias e as altas manses dos deuses. Rejubilam-se e sadam o genro, como auxilio e salvador da casa, Cassope e Cefeu, o pai. Livre do crcere, avana a virgem, preo e causa da faanha. Ele mesmo lavou suas mos vencedoras; e para no ferir na areia a face angufera, cobre a terra de folhas e plantas marinhas e a pe a cabea de Medusa Forcnide. Vara verde e vivaz em medula porosa sorve a fora do monstro e ao contato endurece, e seus ramos e folhas ganham rigidez. As ninfas do mar tentam de novo o prodgio noutras plantas e alegram-se por consegui-lo, e lanam as sementes delas no oceano. Agora a natureza dos corais idntica: endurece no ar, convertendo-se em rocha sobre o mar o que era vime embaixo dele. Perseu faz trs altares de torro aos deuses: Mercrio, sestra, destra, a ti, virgem blica; Jpiter vem no centro. A Minerva uma vaca, ao alpede um vitelo, um touro a ti, deus sumo. Conduz, depois, Andrmeda, sem dote, prmio

725

730

735

740

745

750

755

135

por grande feito; tochas Himeneu e Amor brandem; se farta o fogo de muitos odores, flores pendem do teto, e em toda parte a lira, a flauta e os cantos, signos felizes de espritos alegres, soam. Portas abertas, os ureos trios se deixam ver e, com belo aparato, os prceres cefenos do rgio banquete. Finda a festa, sob dom do generoso Baco se relaxam, e, sobre os costumes e o povo, indagua o abantade; um deles descreve os costumes e o jeito do povo ao lincida. E em seguida, emendou: Agora, fortssimo Perseu, dize-nos, peo, com que fora e arte subtraste a cabea ornada de serpentes. O agenride conta que ao p do Atlas glido, h um lugar seguro por slidas rochas; em cuja entrada, estavam as Frcides gmeas, que partilhavam o uso de um nico olho; Solerte, e a furto, enquanto era passado o colhe, com a mo estendida; aps, por trilha oculta e ignota e horrendas rochas em selvas fragosas, chega casa gorgnea; em toda parte, em campos e estradas, viu esttuas de homens e de feras em pedra convertidos ao verem Medusa; refletida no escudo brnzeo mo esquerda, vira, ento, a cabea da horrenda Medusa; enquanto em grave sono esto a dita e as cobras, corta ao colo a cabea; e com asas fugaz Pgaso e o irmo nascem do sangue da me. Conta os reais perigos da longa viagem; mares e terras vistas sob si l de cima; e os astros que tocou ao bater suas asas. Mas antes do esperado, calou-se. Um dos prceres 790 785 780 775 770 765 760

136

perguntou por que s uma destas irms tinha serpentes aos cabelos entranadas. O hspede diz: J que perguntas algo digno de relato, direi o motivo. Belssima, ela foi a esperana e a causa de cimes de muitos; e mais belo que os cabelos nada tinha. Conheci um que disse t-la visto. No templo de Minerva, o deus do mar violou-a, dizem. Volveu, cobrindo o rosto casto, a filha de Jove com o escudo. E como punio, gorgneas tranas converteu em torpes hidras. E ainda agora, para infundir o terror nos rivais, leva ao peito as cobras que criou. 800 795

137

Livro V E enquanto entre os cefenos o daneio heri relembra os feitos, turba fremente os reais trios enche. Nem de festas nupciais, o clamor que se ouve, mas de feras armas; e o banquete mudado em sbitos tumultos smile ao mar calmo, que a raiva cruel dos ventos exaspera com crispadas ondas. Fineu, o principal, incauto autor da guerra, brande a lana de freixo e brnzea ponta, e diz: eis-me aqui, vingador de cnjuge roubada; de mim, nem penas, nem em falso ouro Jpiter te livrar. Tentou romper, mas diz Cefeu: O que fazes, que idia te leva furioso ao crime, irmo? Assim que favor tamanho retribuis? Com tal dote o salvamento pagas? No foi Perseu quem te furtou, eis a verdade, mas as divas Nereidas, o Amon corngero, e o monstro que do mar ia devorar minha filha. Ela te foi tomada quando foi condenada a morrer; a no ser que, cruel, queiras que morra e te console a nossa dor. No basta ela ter sido atada sob teus olhos e no fizeste nada como tio ou noivo; e mais, tu te ressentes porque ela foi salva e reclamas o prmio? Se ele tem valor, que o buscasses na rocha onde estava preso. A quem o fez, e rf velhice me evitou, deixa levar o que seu, por acordo e mrito; no foste o preterido, mas a morte certa. Ele nada responde, mas olha ora este, ora Perseu, querendo atacar um ou outro; 30 25 20 15 10 5

138

hesitando, lanou em vo contra Perseu, a lana impetuosa, com vigor e clera. Como ela no leito fixou-se, Perseu saltou feroz e a mesma lana o peito hostil trespassaria, se Fineu no se escondesse atrs do altar; infmia! Ajuda o mpio a ara. Mas a ponta cravou-se no rosto de Reto; que, aps cair, e lhe arrancarem do osso o ferro, escoiceia e espirra sangue em mesas postas. Ento o povo inflama-se com ira indmita, e atiram dardos, e h os que acham que Cefeu deve morrer com o genro. Mas do seu palcio, saiu Cefeu, jurando lei, f, e aos deuses da hospitalidade impedir o levante. Blica Palas vem, protege o irmo com a gide, e o encoraja. Havia o hindu tis, que Limnae, filha do Ganges deu luz sob vtrea gua, cr-se; de rara formosura, e rica veste realando-a, tinha s dezesseis anos; e vestia uma clmide tria, bordada de ouro; ornavam-lhe o colo colares dourados e o cabelo de mirra untado um curvo pente. Destro em fixar o dardo, de qualquer distncia, era-o mais ainda em retesar o arco. E enquanto retesava o arco malevel, Perseu o atinge com tio que ardia em ara, e, aos ossos fraturados, fundiu sua face. Quando a louvada face embebida no sangue viu o assrio Licabas, seu parceiro ntimo, que no dissimulava um amor verdadeiro, depois que lhe exalou a vida acerba chaga, pranteou tis e agarrou o arco que este retesara, dizendo: vem lutar comigo, 60 55 50 45 40 35

139

e no te ufanes pela morte dele, e mais dio que glria colhes. Nem dissera ainda tudo isso, dispara a penetrante seta, que, evitada, adentrou a sinuosa veste. Volve-lhe o alfanje usado em morte de Medusa o acrisionade, e lhe enfia ao peito. E ele, morrendo, com os olhos sob a noite escura, procura em torno tis, encosta-se nele, e aos Manes vo, juntos na morte, consolados. Eis que o sinite Forba, da prole de Mtion, e o lbio Anfimdon, vidos de luta, no sangue que amornava a terra umedecida escorregam; erguendo-se, obstou-lhes a espada, contra a goela de Forba e as costas do outro imposta. Perseu no atacou o autride riton, cuja arma era um grande machado bipene, com curva espada, mas, ergueu uma cratera pesada com figuras em alto-relevo, e atinge-o; ele sangue rtilo vomita e moribundo cai de cabea no cho. Ento a Polidmon, sangue de Semramis, a Liceto do Esqurcio, a baris do Cucaso, ao cabeludo Hlice, a Flgias e a Clito derruba e calca.e empilha o acervo de corpos. E Fineu que no quis lutar de perto, um dardo lana contra o rival, e, errando, atinge Ida, que em vo se absteve de lutar e estava neutro. Encarando cruel Fineu, com torvos olhos, disse: J que me obrigas a tomar partido, Fineu, sou teu rival, e firo quem me fere. Ia lanar o dardo arrancado ferida, quando, exangue, caiu no cho, desfalecido. Cai sob a espada de Climeno, Hodita, aps

65

70

75

80

85

90

95

140

o rei, o principal; Hipseu mata Protnora, o lincida a Hipseu. Entres eles estava o velho Emtion, to justo e temente aos deuses; que, embora os anos combater probam, luta com a voz e avana maldizendo a guerra insana. Abraado ao altar com mos trmulas, Crmis, com gldio, corta-lhe a cabea, que cai na ara e ali com lngua semiviva execraes proferiu e expirou em meio ao fogaru. Depois, os gmeos Brteas e Amon, no cesto invicto, (oxal vencesse espada o cesto), caram pela mo de Fineu, como mpico, sacerdote de Ceres, de alva fita em tmporas. Tu, tambm, Lamptide, inapto a tais atos, mas que, em arte de paz, moves a voz e a ctara, vieste celebrar o banquete, cantando. Ao longe, segurava em p o plectro imbele; Ptalo, rindo, disse: Canta o resto aos Manes do Estige, e a espada crava-lhe em tmpora esquerda. Caiu e, com os dedos, morrendo, ele, as cordas da lira tange, e ao tombo, um lamento entoou. Mas Licormas feroz no deixa a morte impune, tira ao portal direito a tranca de carvalho, e os ossos lhe feriu na nuca. Logo, Ptalo caiu por terra, como um bezerro imolado. Quando pegava a tranca do outro portal cinfio Plates, sua destra foi fixada, por seta do marmride Crito, ao lenho. Preso, Abas lhe fere o flanco; ele no cai, mas, suspenso, pendeu, porta, pela mo. Tambm morreram Melaneu, dos de Perseu, e Drilas, o mais rico entre os nasames; Drilas, rico em campos; ningum tinha mais 130 125 120 115 110 105 100

141

terra ou fazia mais incenso do que ele. O ferro lhe varou de travs a virilha, golpe letal. Depois que o autor da ferida, Halcioneu bractriano, o viu estertorando e revirando os olhos, diz: De tanta terra, retm a que te cabe e o corpo exangue larga o abantade ultor, tira da chaga clida, e contra aquele atira a lana, que o nariz e a nuca rompe, aparecendo dos dois lados; guiando-lhe Fortuna a mo, a Cltio e Clane, filhos da mesma me, de modo vrio fere; pois um freixo lanado por seu brao forte varou de Cltio as coxas; mordeu Clane o dardo. Morre o mendsio Celadonte, morre Astreu, de palestina me e incerto pai gerado. E tion sagaz outrora em prever o futuro, por falsa ave logrado; e Toacte, escudeiro do rei e Argite, infame pelo parricdio. H muito que lutar; pois o anseio de todos destruir um s; e conjurados lutam pela causa contrria justia e ao mrito. A seu favor esto o sogro, pio em vo, a esposa e a sogra, que enchem de lamento o trio. Mas o som de armas e os gemidos dos que caem superam-no, e Belona os penates violados inunda em muito sangue, renovando a luta. A ele s, Fineu e os seus mil homens cercam, e voam dardos mais que granizo no inverno, por todo lado, contra os olhos e as orelhas. Apia os ombros numa das grandes colunas, protege as costas, volta-se turba adversa e resiste aos que investem; investe esquerda Molpeu canio, destra o nabateu Equmon. 160 155 150 145 140 135

142

Como tigresa ouvindo em vale oposto dois rebanhos a mugir, esfomeada no sabe sobre qual se lanar primeiro, os dois querendo; assim Perseu hesita que lado atacar, com um golpe, trespassa a perna de Molpeu, que fugir deixa, pois Equmon no d tempo, mas se enfurece e, ousando ferir-lhe o pescoo, sem moderar a fora, a espada que brandiu se espatifou e contra uma coluna a lmina rompeu-se e se fixou na garganta do dono. Mas tal leso no foi to grave, nem letal, e enquanto ele treme e os braos tende inertes, em vo, Perseu lhe crava o alfanje cilnide. Quando viu, seu vigor, a turba enfraquecer, disse Perseu: ajuda terei de um rival, j que assim me obrigais. Virai os vossos rostos, quem a meu favor; e ergue a face da Grgona. Busca outro que teus prodgios tema, disse Tscelo, e quando com a mo dardo fatal lanava, neste gesto congelou-se em mrmore. Prximo, mpice a espada ergue ao peito do Lincida magnnimo, e quando a erguia, a destra enrijeceu e no se moveu mais. Mas Nileu, que de filho do Nilo Septmplice se gabava e seus sete braos sobre o escudo gravara parte em prata, parte em ouro, diz: Perseu, olha os primrdios de nossa nao; e s mudas sombras leva o consolo da morte por um homem valente. o som final da voz se estanca ao meio e, entreaberta, tu crerias, que a boca quer falar, e as palavras no saem. rice increpa: A covardia, e no a fora da Grgona, entorpece; atacai comigo 195 190 185 180 175 170 165

143

e prosternai o jovem que usa armas mgicas. Quando rompia, a terra reteve os seus passos, e, imvel, se tornou uma imagem armada. Mereceram a pena todos; mas um deles, soldado de Perseu, Aconteu, em combate, mirou a Grgona e de pedra se tornou. Astage, achando que ele ainda vive, fere-o com longa espada que retine aguda. Pasmo, Astage toma a mesma natureza, e na marmrea face fica um qu de espanto. Demorado seria o nome dos da plebe dizer. Duzentos inda restavam na luta; duzentos corpos rgidos ao ver a Grgona. Ento, Fineu se arrependeu da injusta guerra; que Fazer? Ele v simulacros diversos e reconhece os seus; chamando-os pelo nome, pede ajuda, e, incrdulo, os corpos que esto prximos toca; mrmore so; volve e, splice, estende as mos confessas e os braos oblquos: Vences, Perseu, diz, pega o teu monstro, o rosto petrificante, sei l, da Medusa, e leva; por favor, leva. Nem o dio ou o poder me moveram guerra; lutei por esposa. Tens o mrito, justo; a prioridade eu tinha. Sinto no ter cedido; nada alm, fortssimo, da vida me concedas; tudo mais teu. Falava sem ousar olhar para Perseu, que lhe responde: O que, Fineu temerosssimo, posso te dar e que grande dom ao covarde, darei, no temas; ferro no te ferir. De ti farei um monumento duradouro; e sempre sers visto em casa de meu sogro, para que sirvas de consolo minha esposa. 225 220 215 210 205 200

144

Disse e a forcnide transfere para o lado que, tremendo, Fineu, o rosto desviara. Ao tentar desviar os olhos, o pescoo fixa-se, e em pedra se convertem olhos midos. E se conserva em mrmore o semblante splice: submissas mos, face culpada e lbios trmulos. Vencedor, o abantade ao lar com a esposa retorna e, ultor e defensor do av indigno, ataca a Preto; pois, expulsando o irmo, Preto se apoderou das muralhas de Acrsio. Mas nem com armas, nem tomando vil os muros venceu os olhos torvos do vipreo monstro. Mas, Polidecto, chefe de Serifo, a ti, nem a fora do jovem provada em faanhas, nem o pesar amoleceram, mas um dio nutres mortal e no acaba a injusta ira. Deprecias a sua glria e diz fictcia a morte de Medusa. A verdade provo, poupe os olhos! Perseu disse e o rosto do rei, com o da Medusa, converteu em pedra exangue. At aqui Tritnia seguia o irmo gerado em ouro; aps, Serifo, em nuvens cncavas, deixou. destra, Citno e Garo passou. Por via que em mar mais breve pareceu, Tebas e o Hlicon virgneo busca. Achando o monte, sentou-se ali e assim disse s doutas irms: Veio ao ouvido a fama de uma nova fonte, que o casco do medsio alado fez brotar. Por isso, viajei. Quis ver a maravilha; vi nascer ele prprio do sangue materno. Responde Urnia: Qual seja a causa de vir nossa casa, deusa, agrada-nos muitssimo. vera a fama, e Pgaso a origem desta

230

235

240

245

250

255

260

145

fonte; e s nascentes sacras Palas conduziu. Esta, admirando as guas criadas por coices, v os bosques sagrados em selvas antigas, grutas e relvas cheias de inmeras flores e pelo zelo e pelo stio felicita as mnemnides. Disse-lhe uma das irms: Se a virtude, Tritnia, a faanhas maiores, no te impelisse, em nosso coro cantarias, dizes o certo e aprova o nosso stio e a arte; e grata sorte temos, se estamos seguras. Mas (nada veta o crime) tudo aterroriza as mentes virginais e aos olhos torna lgubre o Pireneu e ainda no me refiz toda. Este, feroz, com trcios soldados invade os dulides e a Fcida e, injusto, reinava. Aos templos do Parnaso amos e ele viu, e finge venerar a nossa divindade: Mnemnides, parai, diz, nos reconhecendo, por favor, evitai o cu pesado e a chuva e entrai em minha casa; entraram em menores deuses superiores. Por causa do tempo, o convite aceitamos e entramos na sala. Cessou a chuva, quilo vencendo o Austro, e as nuvens foscas fogem do cu serenado. Queramos partir. Pireneu fecha as portas para nos violentar; as asas nos salvaram. Disposto a nos seguir, postou-se nas muralhas, e diz: na direo que fordes, vou tambm. E louco arroja-se do mais alto da torre, e cai de frente, os ossos da face rompendo, e morre em cho tinto de sangue criminoso. Falava a musa; penas soaram nos ares e de altos ramos, uma voz veio saudar. 295 290 285 280 275 270 265

146

Olha pro alto, inquire de onde vem fala to clara e a julga de homem a filha de Jpiter. Era uma ave; em nove, queixando dos fados, nos galhos pendem, imitando tudo, as pegas. A musa fala deusa: H pouco, vencidas numa disputa, as tais turba alada uniram-se. O rico Piero as gerou em campos plios; Penia Evipe foi a me. Ela invocou a potente Lucina, ao parir nove vezes. Pelo nmero, inchou-se o orgulho das irms e, tolas, atravessam a Acaia e a Tesslia, aqui chegam e travam combates, dizendo: No iludis com v doura o povo inculto; se tendes f em vs, conosco competi, deusas tespades. Na voz e pelo engenho venceremos; e quantas sois, somos. Vencidas, dareis medsia fonte e a hiante Aganipe; cederemos da Emtia nevada Penia, se perdermos. Arbitrem o certame as ninfas. Torpe ter tais rivais; mas ceder pareceu mais torpe; eleitas, juram por rios as ninfas; e acomodaram-se em assento em rocha viva. Ento, sem sortear, a que desafiou canta a guerra dos deuses, exalta os gigantes e atenua as faanhas dos deuses maiores; e, como Tifeu, vindo do fundo da terra, aterrou os celestes, que viraram as costas em fuga, at que, lassos, no Egito, abrigou-os o Nilo separado pelos sete braos. Narra tambm que ali chegou Tifeu terrgeno, e que sob disfarce os deuses se esconderam: Guardador de Rebanho, disse, se fez Jpiter, da que o lbio Amon se v com curvos chifres; 325 320 315 310 305 300

147

Dlio foi corvo; o filho de Smele, bode; gata, a irm de Febo; alva vaca, Satrnia; Vnus se fez peixe; Cilnio, alado bis. At aqui, ela cantou, tocando a Ctara; depois, ns, as anides; porm, talvez, no possas dar ouvido nossa cantoria. No hesites, repete-me os versos na ordem, sentada sombra tnue do bosque, diz Palas. A musa fala: A uma de ns coube o auge do certame; cabelo preso em hera, ergue-se Calope, tangendo o polegar nas cordas e ao plangente acorde ajunta estes versos: Primeira, sulcou Ceres o cho com o arado; primeira, deu terra gros e moles frutos; primeira, deu as leis; tudo dom de Ceres; Ceres ser cantada; que eu s cante versos dignos da deusa! A deusa , sim, digna de canto! A vasta ilha da Trincria, sobre os membros do gigante, comprime Tifeu subjugado, pois ousou conquistar as moradas etreas. Ele se esfora vrias vezes para se erguer, mas tem a mo direita sob Peloro Ausnio, a outra, Paquino, tua; as pernas, Lelibeu oprime, e a fronte o Etna; sob o qual, deitado, feroz Tifeu vomita e cospe areia e chamas. Muitas vezes tentou a terra remover, desabando do corpo cidades e montes; da a terra treme e o prprio rei dos mortos teme que o cho desnudo se abra em largo hiato e a luz do dia aterre as sombras trepidantes. Temendo isso, o tirano do lar tenebroso sara , e, com seu carro de negros corcis, cauto, cercava as fundaes da terra scula. 360 355 350 345 340 335 330

148

Aps verificar que stio algum tremia, j sem medo, Ericina, sentada em seu monte, junto do filho alado, v o deus vagando: Filho, s minha arma, mo e poder, disse, pega as setas, Cupido, com que a todos vences, e cleres as lana no peito do deus, que herdou o lote ltimo do reino trplice. Tu domas os celestes e at mesmo Jpiter; as deidades marinhas e o senhor dos mares; por que o Trtaro no? Por que os nossos domnios no estendes? Se trata de um tero do mundo. E at no cu, tal a nossa pacincia, nos desprezam, e a mim e ao Amor enfraquecem. No vs que Palas e Diana caadora se abstm de mim? A filha de Ceres tambm, se deixarmos, ser virgem; pois quer o mesmo. Mas tu, por nosso reino, se o estimas tanto, atrela a deusa ao tio. Vnus disse; a aljava ele abriu e, atendendo me, dentre mil flechas, separou uma s, porm, a mais aguda e certeira e que mais que outra se ajusta ao arco; contra o joelho, a haste flexvel curvou e a flecha adunca atinge o corao de Dite. No longe das muralhas hnias h um lago fundo, chamado Pergo; Casto no ouve canto de cisnes mais que ele em seu curso dgua. A selva cinge o lago por todos os lados e como um vu protege-o dos raios de Febo. Os ramos do frescor; frtil cho, flores trias; eterna primavera. A brinca Prosrpina, e colhe violetas e cndidos lrios, e com ardor de moa enche as cestas e as dobras da veste, e tenta colher mais que as companheiras; 390 385 380 375 370 365

149

to logo a viu, amou-a Dite, e a raptou; Que pressa tem o amor. A deusa, aflita, grita pela me e as amigas, mas, mais pela me, e como tinha a veste rasgada ao regao, muitas flores caram da tnica frouxa; e tal era a inocncia e puerilidade da virgem que esta perda mais lhe causou dor. O raptor guia o carro e pelo nome exorta os cavalo, a crina e o pescoo aoitando com as rdeas tingidas de obscura ferrugem. Passa por fundos lagos e sulfreos pntanos dos Palicos, por jorros ferventes das fendas, e onde os Baquades, da bmare Corinto, construram muralha entre desiguais portos. H em meio a Ciane e Aretusa de Pisa, um golfo onde o mar se fecha entre dois cabos. Ali vivia a que deu nome ao lago, Ciane, A mais clebre entre as ninfas da Siclia. Ela emergiu das profundezas, ergue o busto e reconhece a deusa: No ireis mais longe, disse, no podes, contra Ceres, ser seu genro, deves pedi-la, no roubar. Mal comparando o humilde ao grande, Anpis amou-me tambm; pedida, e no perdida como esta, casei-me. Disse e estendendo os braos a lados opostos, lhe obstou; no mais conteve o Satrnio a ira, e exortando os terrveis corcis, no imo abismo, com poderoso brao o seu cetro real, enterrou; e da terra abriu caminho ao Trtaro, e acolheu a cratera o carro acelerado. Mas Ciane desolada com o rapto da deusa e o desprezo a seu lago, inconsolvel chaga no peito cala, se desfaz inteira em lgrimas

395

400

405

410

415

420

425

150

e se reduz quelas guas, onde era antes o grande nume. E os membros, e os ossos e as unhas se abrandando e perdendo a dureza, verias; as partes finas tornam-se, primeiro, lquidas, os cabelos cerleos, dedos, ps e pernas; pois breve a mudana dos lnguidos membros em ondas glidas; aps, os ombros, costas, peito e os flancos se esvaem em tnues riachos; por fim, nas veias rotas linfa ao sangue vivo sucede e nada mais resta que prender possas. Enquanto isso, a me aflita em vo a filha busca por toda terra e pelo mar profundo. Nem Aurora de mido cabelo ou Hspero viram-na repousar. Com as duas mos, ela acendeu pinhos abrasados pelo Etna e sem descanso, os leva por geladas trevas; e outra vez, quando o almo dia obstava os astro, do ocaso ao nascer do sol, buscava a filha. Fatigada, sentia sede e fonte alguma a boca refrescou-lhe, e vendo, por acaso, uma choa de palha, porta, bate; e sai uma velha, que, ao ver a deusa pedir gua, deu-lhe um licor vertido em frita polenta. Enquanto ela bebe, um rude e audaz menino sentou-se em frente e riu, chamando-a de glutona. No tendo ainda tudo bebido, ofendida, a deusa derramou nele a polenta e o lquido. O rosto se manchou todo e o que eram braos, so patas; e ganhou cauda os membros mudados; e para que no seja to danoso, encolhe-o em breve porte, bem menor que lagartixa. Da velha que chorava espantada e tentava toc-lo, se escondeu; tem nome apropriado 460 455 450 445 440 435 430

151

sua cor, e um corpo estrelado de pintas. Por quais terras e mares a deusa vagou moroso dizer; o orbe no lhe bastou. Regressou a Sicnia; e, enquanto tudo inquire, veio a Ciane, que se no fosse mudada, lhe contaria tudo; mas a boca e a lngua lhe faltavam, nem tinha por onde falar. Porm, deu evidente sinal, lhe mostrando, superfcie dgua, o cinto de Persfone, conhecido da me, cado em sacro abismo. Logo que o reconhece, como se soubesse do rapto s agora, arrancou os cabelos e tantas vezes percutiu no peito as palmas. No sabe onde ach-la, e acusa as terras todas de ingratas e indignas dos dons da colheita, sobretudo, a Trincria, onde achou vestgios do dano. Ali ento com mo cruel rompeu os arados que o solo revolvem e, irada, deu morte os lavradores e os bois rurcolas, tornou infrteis campos e as sementes podres. A fama de feraz dessa terra pelo orbe falsa jaz; as searas morrem ao brotarem, e ora muito sol, ora muita chuva ataca-as; estragam-nas a chuva e o vento, e aves vidas as sementes no cho comem; o joio, o cardo e inexpugnvel grama obstam os trigais. Ento a Alfia ergueu-se nas guas elias, os cabelos molhados do rosto remove e diz: me da virgem pelo mundo inteiro buscada e da colheita a lida imensa deixe, e no faas violncia terra a ti fiel. A terra no merece, ao rapto fora abriu-se. Nem suplico por minha ptria; aqui sou hspede; 490 485 480 475 470 465

152

Pisa minha ptria, e origem nossa a lida; peregrina, a Sicnia habito; mas me agrada esta terra mais que outra; aqui, eu, Aretusa, tenho lar e os penates, protege-os, dulcssima. Por que s ondas do mar imenso me lancei e Ortgia cheguei, vir a hora certa de narrar; quando te livrares dessa angstia, tendo melhor semblante. A mim a terra aberta d passagem, e, em fundas cavernas fluindo, aqui a fronte ergo, e os astros, enfim, vejo. Pois, enquanto deslizo em subterrneo Estige, vi, com meus prprios olhos, a tua Prosrpina; estava triste e tinha o rosto no impvido, porm a rainha mor do mundo opaco, a imponente matrona do infernal tirano. A me, ouvindo isto, como pedra, atnita quedou-se muito tempo; e quando a intensa dor do intenso pasmo a tira, partiu em seu carro para os ares etreos. De rosto sombrio, cabelos soltos, ressentida, encara Jpiter, dizendo: Venho a ti, Jpiter, suplicar, por sangue meu e teu. Se a me no conta nada, que a filha o pai comova; e que no cuides, peo-te, menos dela, porque nasceu de um parto nosso. Eis que a filha, buscada h muito tempo, achei, quer chames de achar saber que a perdi; quer, saber onde ela est. O rapto, suportamos, se a devolver; marido raptor no digno de tua filha, se j, sendo minha, no . Jpiter replicou: A filha tua e minha, penhor e nus comum; mas se te apraz aos fatos dar o nome correto, no injria o feito, vero amor; nem o genro desprezvel, 525 520 515 510 505 500 495

153

caso o aceites, deusa. Mais lhe falte, muito ser um irmo de Jove! E nada mais lhe falta, dele ganhei seno por sorte? Mas se anseias separ-los, Prosrpina ao cu voltar, com uma condio: se alimento algum l no comeu; pois as Parcas assim pactuaram. Disse, mas Ceres quer mesmo de volta a filha, mas, os fados no deixam, pois ela o jejum quebrara, quando, ingnua, andando no pomar, colhera em curva rvore um punceo fruto e tirando da branca polpa sete bagas, espremeu-as na boca. De todos, apenas, viu-a Asclafo, a quem, contam, outrora, Orfe, das ninfas avernais, a no menos famosa, de Aqueronte gerou sob selvas tenebrosas; vendo, a delata, obstando-lhe, cruel, a volta. A rainha do rebo geme e do profano ave fez,e aspergindo-lhe gua do Flgeton, no rosto bico, penas e olhos grandes forma. Assim mudado, envolto em fulvas asas, cresce-lhe a fronte e as unhas, compridas, se encurvam e apenas move as penas dos braos inertes; fez feia ave, nncia de luto vindouro; coruja ignava, agouro funesto aos mortais. Esse parece, pela delao e a lngua, que mereceu a pena; mas, vs, Aquelides, por que as penas e os ps de ave em virgneo rosto? Acaso, porque, estveis l, sereias doutas, quando Prosrpina vernais flores colhia? E, depois de uma busca v em todo orbe, para que o mar sentisse o vosso sofrimento, sobrevoar as ondas com remos alados, rogastes logo aos deuses propcios e os membros 555 550 545 540 535 530

154

sbito vistes se cobrirem de asas flavas. Porm, para que o canto, deleite do ouvido, e aquele grande dom vocal no se perdessem rosto virgneo e voz humana vos restaram. Ento, entre o irmo e a irm aflita, Jpiter divide por igual o ano em rotao; agora, a deusa, nume comum aos dois reinos, passa seis meses com a me, seis com o cnjuge. Logo, a deusa, mudou o semblante e a mente, e a fronte antes triste, e at Dite notara, se alegra agora, qual o sol que, antes coberto de aquosas nuvens, das vencidas nuvens sai. Alma Ceres, em paz com a volta da filha, te pergunta por que fugiste e s fonte sacra. Calam-se as guas, e ergue a cabea do fundo da fonte a deusa e, os verdes cabelos secando, narra os velhos amores do rio da lida. Eu era uma das ninfas da Acaia, disse, e nenhuma mais vida em correr os bosques ou em armar as redes que eu havia. E, embora no querendo fama de beleza, embora eu fosse forte, chamavam-me bela. Nem me aprazia minha face to louvada; com que outras costumam se alegrar, eu, rstica, coro, e julguei crime aprazer-se em dotes fsicos. Lassa, voltava de estinflia selva, lembro-me; calor fazia, que a fadiga duplicava. Encontrei uma gua calma e sem rudo, translcida at o fundo; podendo-se ali contar as pedras, pois parada tu crerias. Brancos salgueiros e um bem nutrido choupo, s margens em declive sombras ofertavam. Me aproximei e os ps, primeiro, afundei,

560

565

570

575

580

585

590

155

logo, at o joelho; e no contente, dispo-me; deponho o vu suave num curvo salgueiro, e nua na gua imerjo. E, enquanto a fendo e arrasto, deslizando de mil modos, e agito os braos, ouvi no meio d gua um murmrio ignoto e aflita busco a margem mais perto da fonte. Por que a pressa, Aretusa? Diz Alfeu na gua; Por que a pressa? com voz rouca de novo disse. como estava, sem roupa, fujo; minhas vestes estavam noutra margem; isso o atia mais; e, porque, nua, pareci presa mais fcil. Tanto eu corria, tanto o fero me acossava; como fogem do aor pombas de asas trpidas, como persegue o aor as trepidantes pombas. At Orcmeno, Psfide, Cilene, vales menlios, glido Erimanto e lida corri e eu era mais rpida do que ele; mas eu no poderia, inferior em fora, correr tanto; no longo curso ele constante. Mesmo assim, por campos, montes cheios de rvores, pedras, penhasco e nvias paragens, corri. O sol estava s costas; vi, em meu encalo, uma sombra alongar-se; ou o meu medo a via; mas, me aterrava o som de seus ps, e a arfante boca soprava as fitas de minhas madeixas. Da fuga exausta, digo: Serei pega, ajuda, Diana, tua escudeira, a quem sempre deixaste levar teu arco e teus dardos dentro da aljava. A deusa comovida, espessa nuvem toma e joga sobre mim; coberta pela nvoa, o rio me procura, ignaro, em torno nuvem e duas vezes ronda o lugar onde a deusa me ocultara e Aretusa, Aretusa, chamou-me. 625 620 615 610 605 600 595

156

Frgil, tive coragem? Talvez a da ovelha ao ouvir os frementes lobos sobre o estbulo; ou da lebre que, do espinhal, v as hostis bocas dos ces, e no ousa mover o corpo? Mas, ele no se afasta; pois no viu sinal de p frente; observa a nuvem e o local. Um suor frio invade-me os membros vexados, e caem do meu corpo umas gotas cerleas; onde o p toca, mana gua e meu cabelo orvalho verte e os fatos te reconto rpido, em fonte sou mudada. E porque reconhece a gua amada, o rio larga o rosto humano e volta a ser corrente para a mim se unir. Dlia rompe a terra, e eu, imersa em cegas grutas, chego Ortgia, primeira a me erguer no ar, e leva o nome da querida deusa. At aqui foi Aretusa. A frtil deusa duas cobras jungiu ao carro, boca enfreia-as, e viajando nos ares entre o cu e a terra, leva o carro ligeiro cidade tritnida, e a Triptlemo ordena espalhar as sementes dadas em solo inculto umas, outras em lavras. J, sobre os altos ares da Europa e da sia, o jovem foi levado; e se dirige Ctia. A reinava Linco; e em seus penates entra. Perguntado de onde vinha, o nome, e o porqu de vir, diz: Minha ptria a ilustre Atenas, Triptlemo, meu nome. Nem por mar em nau, nem por terra a p vim; abriu-se a mim o ter. Trago de Ceres dom que esparso em vastos campos, dar frteis colheitas e alimentos tenros. O brbaro o invejou e quis ser o autor do grande dom; o hospeda, e quando o sono o toma, 655 650 645 640 635 630

157

tenta atingir-lhe o peito, brandindo uma espada: Ceres o tornou lince e ao jovem mopspio mandou de novo ao ar guiar as sacras juntas. Findara o douto canto a maior de ns todas; E as ninfas declararam as deusas do Hlicon, vencedoras, unnimes; como as vencidas insultassem, diz: J que foi pouco o suplcio justo pelo certame, ainda mais injrias juntais; a nossa pacincia tem limite, vamos pena, at onde nos leve a ira. Rindo, as Emtides, desdenham ameaas; quando com grande grita, tentavam, ousadas, nos ferir com as mos, das unhas viram penas sarem e cobrirem-se os braos de plumas e uma v se alterar num bico rijo o rosto da outra e, aves novas, na selva, se vem. E, enquanto se debatem, se elevam e movem os braos pelo ar, gritam na mata, as pegas. E at hoje conservam antiga facndia, rouca parola e atroz desejo de falar. 675 670 665 660

158

Você também pode gostar