VOSSO PENSAR, meditabundo no miolo mole, igual a um lacaio gordo largado no imundo estofado irei fustigar, com farrapos de corao ensangentado, at fartar cascando o bico descarado.
Na alma comigo no trago um s fio branco nem meiguice vovozinha. O mundo eu absurdo quando a voz retumbo e, lindo, desfilo sexy, no sexagenrio.
Miguchos, o amor ao violino vs deitais os brutos o deitam no bumbo. No podeis desrosquear igual eu fao ininterruptos lbios serdes, nada mais?
Vinde aprender, das salas de visita sintas-liga e da liga angelical condecoradas funcionrias,
e aquela folheando lbios que mitiga igual cozinheira a receitas culinrias.
Quereis e serei carne rbica e, igual o cu, nuanando de tons Quereis e serei de impecvel meiguice, no homem, mas uma nuvem de calas!
3
No dou crdito a que haja a florida Nice! Comigo de novo tamburibularo os homens, largados, como macas de hospitais e mulheres, gastadas, como palavras proverbiais.
1.
VS PENSAIS que isto um delrio de malria?
Isto foi, foi em Odessa.
Chego s quatro Maria falara.
Oito. Nove. Dez.
Eis que anoitece e s trevas do uivo travesso a janela do quarto, sombrio macabro... Dos ombros recurvos relincham de rir candelabros.
Ningum poderia imaginar: quase ele chora, torcendo a tencionada imensido. Qual intenso que uma rocha dessas poder? Mas esta rocha est cheia de teso!
No se arroga de ser badalado este feito de bronze o corao de ferro frio. Quando s onze a escurido quero guardar este badalo em lugar tenro e feminil. 4
E eis imenso, corcovado na fenestra o vidro fundo com a testa. Ser amor ou no? Eu penso: e qual grande? minsculo?
Grande de que jeito, tanto msculo que tenho? Ter de ser pequeno, um amorzito dcil, par-de-meias: Espantam-na os apitos dos carros; j, dos carrossis as sinetas a comovem. Chove-chuva e gotas dgua que ela cataputa cataporas de seu rosto no rosto meu, e eu: aguardo. Ei-la a noite-meia: capturou, decaptou, do ltimo segundo espada.
A hora dcimo-segunda despencou igual do cepo a cabea decepada.
As gotas cinzas da vidraa que vidram em careta de derrame, como uivo vindo de fantasmas da catedral de Notre Dame.
Maldita! Ento no basta disto tudo? Logo a boca soltar um grito.
5
Escuto: como, da cama, o doente, um nervo que salta, silente. E eis deu, bambo, de andar e logo, bam bam bam, de acelerar. Enervado, contvel j um tero deles sem conter-se arrasta em celerado tch tch tch.
Desandou no andar debaixo a argamassa.
Grandes, pequenos, pelo menos cem! a rbia bamboleiam e, a seguir bambeiam os braos tambm.
No lodo no nada de olho pesado, a noite a se infiltrar pelos batentes
Sbito, retinem as portas como se todo o hotel batesse os dentes.
Entras, dizes: Espera a... ... Eu vou casar , e as luvas de camura esganas. Vai, casa! E da? No ligo e no vou te ligar. No vs quanto estou sossegado? No pulsa o defunto na cama.
Lembras? Dizias assim Jack London, grana, amor e paixo e eu, que s via a ti, Gioconda a qual se podia furtar
E furtaram ento. 6
Mais uma vez malabarista neste jogo arder na labareda enamorado. E da? Eu acostumo: foi a casa consumida pelo fogo e h desabrigados vagabundos os quais nela tm morado!
Tu atias? Estas tuas esmeraldas de loucura valem menos que uns trocados que no tens . Te cuida: esse teu vale soterrando o Vesvio d o troco se Pompia desavm.
Ei, senhores! Diletantes do delito, amadores dos tumultos, amantes violando tmulos sagrados, vs j vistes algo to aterrador quanto o rosto meu quando eu estando absolutamente sossegado?
E sinto mim que j no basta bestas minhas que se alastram. Quem liga? ... Al?? Mma? Mma! Teu filho est super doente! Mma! Ele tem, no corao, um incndio! Diga s manas, Lidia e Olga: j no tenho onde meter-me.
7
Cada palavra, at a lorota, pula (do puteiro, que est pelando a toda pelada puta) pela boca crepitante que a enxota.
J o povo sente o cheiro que exala, de fritura. Resgatar alguma coisa, vo ou coisa alguma Capacete! proibido entrar de botas!
Falai aos bombeiros: ao corao mais clido de todos s com carcias se escala. Arregala-se o olho da cara como o tonel do caminho-pipa. (Tenta nas costelas sustentar...) Vou saltar! Vou saltar! Vou saltar! (... e desabam-se elas: do corao no te chispas!)
Dos lbios cavernosos um beijinho sujo de carvo espiralou at o rosto que chamusca.
Mame! Cantar no posso. Na igrejinha do corao todo um coral faz msica.
8
Figuras centelhas de nmeros e nomes do crnio como, do arranha-cus que fulgura, toda a prole que cai. Assim o medo de agarrar-se ao cu vai a pino, quando do Lusitnia em brasas os braos se levantam. Para a gente que treme parte, no silncio dos aps, j uma claro de olhos cntuplos explode do cais. Grito ltimo, - tu, pelo menos, vai dizer que eu ardo pelo sculo dos levantes!
2.
GLORIFICAI-ME! No sirvo de par nem para os grandes. Eu estaco o meu nihil sobre tudo j feito antes de mim.
Eu nunca nada quis ler. Livros? Que livros o que! Eu antes pensava os livros so feitos assim:
Chegou o poeta e, guisa da boca de favas aberta j logo se pe a cantar inspirado simplrio. 9
Ah, faz o favor! Descoberta: antes que logo se punha a cantar os punhos torcia, longamente andando pra l e pra c e j no pode respirar no entupido corao de lodo da imaginao o estpido peixe-beta! O nada a nadar, enquanto vervem de todo guisado quaisquer rouxinis e donzelas... vemver: que a rua murmura, analfabeta no h que conversar ou levantar a voz a ela.
Da cidade as babilnicas torres, cheios de vglria, outra vez ns soerguemos e, rastelando as migalhas do castelo, Deus d termo embaralhando os termos.
A rua, sem reclamar, arrastava o seu calvrio, at que o grito saltou em p da glote. S que se aglomeraram, socados na goela em transversal, rolios taxis e ossudas passarelas perambulncias pelo trax e perda total.
Era a cidade interditando a estrada em suas trevas...
E quando - apesar de tudo a turba pela praa expectoras empurrando a arruaa ao campanrio da garganta, se dizia a sedio, nos coros coralinos de arcanjas Deus, pilhado, castiga!
10
E a rua, l debaixo, igual o crocodilo escancarado para a janta, disse: hora de encher a barriga!
A cidade nestes termos descrita pelos Krupp e sua trupe, superclios termmetros da ameaa. E, no meio da boca palavras falecidas decompem-se igual cadver; duas delas vivem, s e cada vez mais gordas miservel e qualquer coisa como s.o.p.a .
Os poetas, desfalecidos ensopados de pranto e soluo escapulem da rua desalinhando o penteado: Como, usando deste duo, cantaremos as seorinhas o amor e as florezinhas ao sereno?
E saem, atrs dos poetas os glutes da rua: de suas maletas, mercadores dos puteiros, putas e estudantes das escolas.
Auto l, senhores! Deixa disso, truta! No sois mendigos, no pedis favores ou esmola!
11
Vs, estirpe de sadios, com passadas espaadas, j no tendes de escutar, mas extirpar o mal os malas, carrapatos de suplementos gratutos agarrados a todas as camas de casal!
Acaso a eles pedir servilmente Acudi! , e dobrar a cervical rogando hinos, oratrios? Vs mesmos sois os criadores ao reger ardentes hinos, estes: o fragor das fbricas e laboratrios!
Que tenho eu com o fantstico Fausto em foguetes de artifcio deslizando com Mefistfeles no palanquete? Eu sei o prego do meu sapato mais terrfico que a imaginao de Goethe!
Eu, Crisostomssimo, de cuja cada palavra re(cm-)nasce a alma dizendo ao corpo: aceito! digo-vos: o tomo mais nfimo de vida mais vale do que tudo o que eu j tenha feito!
Escutai! Est a pregar raios emana dentre os dentes o Zaratustra dos dias atuais! Vs da cidade-leprosrio dependentes de ouro e lama, ataduras e ais; 12
Vs De faces, dependuradas, como lenis de lbios, dependurados, como lustres Vs, mais lmpidos e ilustres que o azul, depois, veneziano de lavado por cem-sis, cem-oceanos, Sois!
Eu me lixo que no haja em Ovdio, em Homero gente igual a gente, da fumaa a fua tomada de bexiga. Eu duvido que o sol, vendo as nossas almas cheias de valiosssimos minrios, no se extinga.
Msculos, tendes, ao invs de oraes cheias de sofreguido! Ora, vs, proletrios, implorando por menos colricos futuros? Cada um de vs guido, entre o dedo e o dedinho sustentando o cabo telefrico dos mundos!
A mim viram auditrios do Glgota: Odessa, Kiev, Petrogrado, Moscou, e no houve um s que no gritasse: pregai-o, pregai-o na cruz! S que, a mim, a gente, at essa a que ultrajou sobre todas as coisas, Vs Sois o meu raio de luz.
Viram o co como lambe a mo que o socou?!
13
Ridente da raa de hoje, igual fosse comprida, escabrosa anedota, eu, sobre a montanha, j vejo os dias vindouros que no vs; onde o rabo de olho da gente se enrosca na crista onda das hordas dos esfomeados, a coroa de espinhos que traga a revoluo dos anos dezesseis.
Eu sou convosco. Eu, seu precursor, convoco-vos. Estou em qualquer canto aonde doa. Na cruz eu me coloco se a lgrima queda da bilha. Nunca mais a coisa alguma se perdoe. Eu passo a foice nas almas aonde brotou o milharal da ternura. E esse passo mais difcil que tomar milhares de bastilhas!
E quando ele chegar, anunciada inssurreio, sade para a salva, o salvador eu tiro, eu saco a minha alma para vs e, para que seja maior, em minhas mos esmagarei-a e ensangentada a dou, como se fosse uma bandeira.
14
3
AI! Para que isso? De onde isso? Para o claro alegremente os punhos sujos agit-los!
Surgiu, e mutila o pensamento a idia do, de loucos, internato.
E como, quando afunda o couraado, escotilha aberta as almas se atiram eletrocutas sobre eles, eclodindo o olho no gog, galgou, enlouquecido, Burlik. Quase estatelou a jugular dos sculos pisando-os na nuca contra o cho; escalou, levantou foi se bem que gordo, imprevistamente terno ele pegou e disse: Isso bom!
nada mal, quando revistas tua alma interna no, de couro, macaco! nada mal, quando (esto falando nas revistas) j ao cadafalso se berrou: Beba Van-guten cacau!
E, esse segundo fatal estridente-de-sabre eu no trocaria por... eu no trocaria nem... 15
Mas, da fumaa de cigarro e do pigarro de licor j se esticou o rosto do brio Severianine.
Como pode? Tanto brio denominar-se de poeta e, mole como um colibri, chilrar! Hoje necessita na marreta a moleira deste mundo arrebentar!
Vs, do pensamento bento, s pensais: de gala, nesta valsa, este passo? Arre! Vede como, galinho, eu me divirto sem virtude, e virtuose cafeto nas cartas que trapao!
De vs arredo o p, bodas do sculo de ouro que de lgrimas regados. Eu, o sol como monculo coloco-o no olho arregalado.
Inverossimilmente trajado, viajando pelo mundo pra agradar farei vero. E, adiante, como a um poodle em rdias curtas guiarei Napoleo.
Toda a terra tremer como uma mulher, querendo dar, as carnes sacudindo; as coisas bailaro os lbios delas em sussurro: lindo, lindo, lindo! 16
E, do nada, urro: toda a extenso nublada levantou-se em turbulncia como, sublevados contra o cu de todo o mundo os operrios declarando greve em escarcu.
Soa o trovo se endireita, por um segundo segurando-se, o rosto celeste a se crispar, e as narinas dilatadas assoa, vira o co: a carranca de lata do Bismark.
E algum embrenhando o brao pela bruma faz meno para o caf suave igual a pluma terno igual a mulher qual um fuzil engatilhado.
Vs pensais que isto um gentil raio ensolarado a puxar a ala da xcara de caf? , de novo, a metralhar os sublevados o general Galifet!
Descruzai, cabaos, os braos! Pegai a pedra, a faca ou a granada! E quem no tiver braos vinde dar que seja cabeadas!
Vs, talher em mos, sem prato que cortar e mordidos pelas pulgas! Esfomeados, esfumaados, esfarrapados, baixai, agora, s ruas!
17
De sangue ressacadas, declarai segunda e tera-feiras, feriados! No corte da facada, a terra inteira se recorde de quem ela quis ver rebaixados.
A terra, gorda e humilde igual aquela amante, depois que a largou Rotschild.
Os estandartes tremulem no tiroteio cada fanfarra, nos dias desta grande festa, que passar pela pista. As carcaas, l no alto, hasteiem, postes de luz, em suas setas sujas de sangue dos capitalistas!
Xinguei, abri a matraca carquei a faca subi atrs de algum morder o msculo do ombro inimigo.
No cu, rubro-Marselhesa, at morrer o crepsculo, para as sombras, mngua at quando enlouquea e pedra sobre pedra no haver. A noite circula, encontra, morde e forrar a barriga.
Olhai o cu, outra vez, tramando a morte como Judas, que trai estrelas trazendo na concha das mos! Ela chegou, como Mamai sentando a bunda sobre a populenta imensido: esta noite, negra como Azef olho algum agenta olh-la. 18
Num canto de taberna me encolho, em aguardente a alma debulhando e a toalha, e vejo: Do canto, olhos envoltos num manto, corao adentro, Santa Maria dardeja.
A quem, a aurola pela moldura vulgar a esta galera da taberna, divulgars? Olha como antes, agora ao suplicante do Glgota eles preferem Barrabs!
Eu, talvez, meio o amlgama humano, o rosto meu cobrindo esteja. E eu, talvez, de todos filhos teus, o mais bendito seja.
A eles, estragados pelo prazer, dai, de pronto, a hora grave, para que as crianas, quando estiverem prontas, venham a ser, os garotos pais, as garotas grvidas.
Para que sejam grandes e professos, como os cabelos brancos dos magos, os novos rebentos dessa prole; para que sejam, pelos nomes dos meus versos, batizados, Santa, olhe.
Eu, que idolatro as mquinas e a Inglaterra, aposto: neste, de hbito, evangelho, sou o dcimo-terceiro apstolo. 19
E quando minha voz, hora aps hora e dias aps, expirar de tanta ofensiva, talvez venha, Jesus Cristo, farejar a minha alma inesquecvel.
4
MARIA! Maria! Maria! Deixa entrar, Maria, deixa! No quero dormir na rua. No desejas? Queres, arreganhadas as covinhas das bochechas, provado por todos, j sem gosto, que eu chegue e, desdentado, gagueje: Sou, hoje, de pureza toda prova?
Maria, veja: j surge em mim a corcova!
Nas ruas, olhinhos uns despontam pregados do quadragsimo mal-dormido ano, quando a gente brita a gordura no quarto andar da papada tirar uma onda que, outra vez, sujando a dentadura, farelos das carcias ontem consagradas.
20
Eis, carpideira da calada a chuva, Ave! Larpia lacnica, ela lambe oprimido como um paraleleppedo das ruas o cadver. E, dos sobrolhos grisalhos sim como geleiras, lgrimas dos olhos sim dos olhos paralapsos dos encanamentos com goteiras!
A tromba dgua chupa os transeuntes adentro. Nas carruagens que os ginastas da gordura se bezuntem e a gente, de to gorda, se arrebente at, da dobradia, a banha que ressumbre igual, da carruagem, riacho barrento e, junto aos pezinhos sem fermento, a dobradinha de costume.
Maria, me diga: como, nesta orelha gordurenta, enfiaremos uma palavra gentil?
A avezinha desfiando canes, mendiga beberando pio-pios reclamaes de fome; e eu, Maria, um homem que no presta escarro da estrela tuberculosa na concha das mos da via Prsnia.
Maria, um tipo desse querers? Maria, desce, v! Os dedos convulsos, vou apert-los na garganta de lata da campainha! 21
Maria!
Na rua o mato alto segue a lei do matars e, no pescoo, o vulto dos dedos da dileta companhia.
Maria, di!
Igual o dente-de-leo, estoura e, nas meninas dos olhos, alfinetes de chapu de senhora!
Deixou, j entro!
Meu tesouro! No te assustes, em minha nuca de touro, a cordilheira chuvosa de mulheres que se sentam Isto pela vida se armazena: milhes de grandes companhias puras, limpas, como a sua e, milhes vezes milhes, de pequenas... companheiras que suam. No te assustes que, outra vez, na intemprie da traio eu tenha, nos rostos dessas lindas meninas, meu consolo: Amantes de Maiakovski . Esta srie, no corao deste louco, uma dinastia entronadas tzarinas em estoque.
Maria, si!
22
D-me o ssamo dos lbios seja de teso despido ou de terror, o arrepio. que meu corao jamais chegou a maio mas, a vida vivida, um s centsimo abril.
Maria! O poeta pia supersticiosamente seus sonetos a Tiana. E eu, como os cristos conjugam dai-nos hoje o po de cada dia, cnjuge suprstite, inteiro carne humana.
Maria, dai!
Maria! Receio esquecer o nome teu como o poeta receia esquecer de Deus na santa ceia!
Maria, sai!
O corpo teu vou am-lo e cuid-lo to bem quanto um soldado mutilado da guerra, intil, sem ningum, cuida de sua nica perna!
23
Maria! No queres? Sim?
No queres!
Que assim seja como o co arrasta pra casinha a pata atropelada pelo trem, arrastarei o corao que lgrimas goteja arrasado outra vez, amm.
Das ptalas grudadas em minha bata o sangue atapeta a pista. Mil vezes danar o sol em volta da terra como Salom em volta da cabea de Joo Batista.
Danai os anos da minha carne para o fim e, para a casa de meu pai pelas varizes so milhares de caminhos carme sins.
Que eu deslize enlameado (de pernoitar na fossa) e, lado a lado, possa lhe dizer ao p do ouvido:
24
- Senhor Deus, ouve: no te estafas no cu nesse pudim de nuvens descansando teu olhar dominical? Construamos um carrossel na rvore do conhecimento do bem e do mal.
Omnipresente, cada armrio te hospede! Serviremos sobre a mesa aquelas vinhas de propsito, que incitem a danar a garrafinha para o rabugento Pedro Apstolo! Novas Evas ns traremos para o den: uma palavra tua e, do jardim, eu trago para ti as mais belas das mulheres.
Queres?
No queres?
Tua cabea pendes para o lado? Fazes cara feia para mim, senhor? Consideras que esse a, atrs de ti, de asas, entende o que isto, chamado de amor?
Eu tambm sou anjo, j fui um aucarado e pastorinho, todo cupido. Mas j chega de ser este que serve s guas, de presente, nuns vasinhos de Svres, os meus suplcios esculpidos.
25
Todo-poderoso, dste a cada um uma cabea sobre o torso e inventaste o par de mos; tu dsses que pudssemos beijar, a outro par, sem a dor da paixo!
Criador omnipotente, j se nota que, deuzito pequerrucho, s um incompetente... Espia aqui: do cano da bota tiro, quando me curvo, uma faca de trinchete... Agachai-vos no paraso! Espichai os rabichos, arrepiai as plumas, velhacos de asas! Eu os destrincho, os que do incenso se defumam, daqui at o Alasca.
Abre alas, vou entrar!
Seguro? No me seguram! Certo ou errado, eu no posso sossegar. Vem ver s outra vez, no cu, ensangentado igual um aougue, as estrelas se decapta.
Ei vocs! Cu! Tira o chapu que estou adentrando!
26
No me ouve.
Dorme o universo e a orelha enorme cheia de carrapatos de estrela encostada sobre a pata.
1914/1915.
Notas:
Vagar en las tierras de otro y encontrarse a s mismo en la tierra natal.
Colhidas palavras de Marina Tsvetaeva; Vladimir Maiakovski e Boris Pasternak ... (?) (a linha de cima j prestes a arrebentar, juntados esses trs nomes!), de 1932: (http://hablardepoesia.com.ar/numero-25/vladimir-maiakovski-y-boris-pasternak- epos-y-lirica-en-la-rusia-contemporanea/). Mais outro caso em que venho sido ajudado por amigos, alimentado espiritual e materialmente (tenho andado na corda bamba!). Mesmo dia quando recebi a notcia da publicao de um poema indito de Maiakovski na traduo contida e sbria de Zia Prestes (filha de Luis Carlos Prestes ... . . . ), [despencou!] ... que a dedicou ao PC russo (no Estado de hoje, 7 de Setembro, 2012). Bernardini termina o artigo dizendo que notas de rodap mais extensas seriam bem-vindas. Estas minhas notas eu as dedico, do fundo da minha sobriedade, a todos aqueles amigos j mencionados (s no citados, para o bem destas linhas).
27
Advertncia:
Um dado da minha biografia vou citar, no por vaidade de tradutor, e sim advertindo estas tradues, sobre de onde as estou advertendo. Muitos, neste mundo, perdem as mes; poucos perdem a lngua materna. Se poesia foi por no saber lngua nenhuma, crescer fazendo testes e gerando textos... As tradues no necessitam ser atestados de experincia na outra lngua; sejam testes, experimentos desta minha. Admitindo toda a deficincia, fao-me apto admisso do emprego. Alm da minha, no sei falar a lngua de Maiakovski... (fao o melhor que posso...). Depois das primeiras notas de rodap, apresentadas em estrofes de todo cheias de hipotticas, estas notas de agora so segundos rodaps. Mas no deixem de experimentar desta cozinha, s por no ser ela tpica. Estas tradues podero ser estudadas junto aos meus poemas que esto vindo (posso o melhor que fao!)
p.s.: Ad, em russo A = inferno.
(Sub-nota assustada: rolei para as estrofes russas, disposto a pescar o caracter da palavra primeiro saltada aos olhos... Caiu (a alma esmagarei-a... ). Saltar, um pedacinho da alma, e j... para o inferno? Cuida! Bem sei: cada palavra que testo me testa. Sejam vistos olhOs arregalados por trs de cada frase destes textos).
28
(Prlogo):
(12/7/12) MISTRIOS DOLOROSOS DA ESTROFE: Presta ateno, quando compes uma orao, nas torturas, nas coisas enfiadas pelos buraquinhos das letras. Que a palavra composio no passe a falsa sensao de que se trata de quebra- cabeas, de encaixes horizontais. A magia potica se faz por instrumentos de amarrao. E, a eficcia da orao, o que atares ou desatares na Terra ser atado e desatado nos Cus que a sintaxe vire simpatia. Itlicos so sinais de que a palavra est submetida tortura. Dividi-las ao meio? S se as valises dessas palavras forem coisas abrindo-se na realidade, foi encontrado um zper da palavra. De jeito nenhum a traduo poderia se dar pela transfuso at a palavra mais conveniente do portugus a partir de uma russa posicionada bem de frente (no caso de um livro fechado) geralmente, em edies bilnges, nas pginas esquerdas. At as slabas das palavras perguntam se tm ali direito de estar, e olharo para os lados, entrando em esquemas de delao. A harmonia da estrofe no se d pela relao de harmnica vizinhana; pelo contrrio: as lutas faladas no poema vo sendo desempenhadas pelas palavras poticas e, que algumas delas se torturem, sinal de que pela amarrao est passando a corrente das foras. A palavra torturada est posicionada no local da deciso. Por ltimo, h o itlico da insinuao, quando a palavra arqueia a sobrancelha. Leitor algum deve ler o poema sem desconfiar e investigar que, alm dos explcitos dos conceitos falados na palavra, haja implcitos aqum dela. Veja carna rbica ( ), que significa, no explicito: tomada/infectada pela raiva (podendo raiva ser aquele afeto espiritual... [mas, afinal, carne palavra carnal]); no implcito estamos ajudados pelos meditabundos (...) ou bumbos (), nos quais se deita o amor, e outras insinuanadas palavras, como desrosquear (). Pois em rbica est contido o rabic (Rabcors, M. Potica, pg.51) e, inclusive em nuanando, est-se abrindo um zper. (30/7) Requisitei de alguns amigos, entendedores dos radicais gregos, ajuda para solucionar este problema, da dimenso da palavra: , um adjetivo para 22 anos. No capta e capa a ironia libidinal o simples aos 22 (anos (de idade)). Cheguei a pensar em 22 anos de alta idade; Alfredo sugeriu do alto dos meus 22. Tal ironia s poderia ser transmitida pelo sufixo, equivalente a de (alta) idade, ... genrio, anteposto de um correspondente (como aos 80 em octogenrio) aos 22. A potncia de Maiakovski deidade. Os radicais gregos ofereciam suas aberraes para vir ao mundo (icosa, icosakaihena, etc.); estava claro 29
que necessitava de outra radicalidade. Esta surgiu pelas mos do Acaso; eu respeito e acrescento minha traduo, sem contestar (e acasos desses so, verdade, dos meus principais critrios), as palavras proferidas pelo amigo que, alm de tudo, se chama Wladimir Wladimir Vaz, a quem no falta a libido revolucionria, e sequer sabia estar dizendo as palavras de minha salvao potica (ele pretendia homenagear o amigo Divino, patriarca de ns ali reunidos, pelo sexagsimo aniversrio dia desses completado): Sexy, no sexagenrio!.
1
(14/7)
Onde queres ternura sou teso
Gostaria de ver esta frase, anotada de uma msica do Caetano (talvez Chove-chuva [e gotas dgua que ela cataputa] tenha da alguma influncia) tomada como segunda e mais importante epgrafe destas notas. As duas palavras, intenso e teso (Qual intenso que uma rocha dessas poder? Mas esta rocha est cheia de teso!), so o mesmo verbo (, simplesmente: querer), empregado nos dois versos, correspondendo ao adjetivo , tencionada. A converso da intenso no teso operada pela mudana de pontuao, de um verso (?) a outro (!); pela mudana de uso do verbo, de um verso (poder querer?) a outro (quer!); e a relao transcendental destas mudanas (passagens de um estado a outro) com a tenso (tencionada) e, enfim, a contoro (). Isto, afirmando e negando o que, no prlogo, afirmado e negado: a meiguice (/ ternura). Antes de Maiakovski dizer Se quiseres, ento serei meigo, diz no ter um s fio de meiguice. A estrutura do poema seguinte est inscrita nesta frmula se, ento, a revoluta (e que acaba dizendo algo sobre a revoluo) tentativa de o no-meigo ser meigo. Deste modo a pergunta: que intenso que uma rocha destas poder? feita por um Maiakovski-fingidor e a resposta: Mas esta rocha est cheia de teso! dada pela sua conscincia vulcnica de si (Maiakovski sabendo-se Vesvio). Assinala-o na mudana do vocabulrio em questo a resposta sobre o teso conclui um silogismo ternrio, guardando implcita uma segunda pergunta entre os dois versos: Que intenso pode haver num vulco? (14/7) Entre estas tradues, que estou a fazer, de Maiakovski, e aquelas de Iessinin, as quais h pouco fiz, encontra-se o dia (*1) em que descobri a sua Potica 30
(Ed. Global, 84). Em toda a segunda parte de sua Potica, Maiakovski se utiliza, ilustrao prtica de como fazer versos (estas notas esto influnciadas deste subttulo da Potica), do causo de sua resposta ao poema de suicdio de Iessinin. Finalidade: paralisar de modo refletido a ao dos ltimos versos de Essenine, tornar a morte de Essenine desinteressante, fazer preceder no lugar da fcil beleza da morte uma outra beleza, porque todas as foras so necessrias humanidade operria para prosseguir a Revoluo, que exige apesar das dificuldades encontradas no caminho, apesar dos contrastes da N.E.P. que ns glorifiquemos a vida, a alegria da mais difcil das caminhadas: a que conduz ao comunismo (pg.39). A briga entre a pulso de morte (ele-Iessinin) e a glorificao da vida (Eu- Maiakovski) foi a frincha por onde entrou Maiakovski, acordando a felicidade de ser Maiakovski j estes pr-soviticos poemas tm, como principal inciso, a afirmao revolucionria da vida invs da represso (dos impulsos e dos povos). Especialmente l onde Maiakovski diz no gostar de ler [eu estaco o meu nihil/ [est a pregar] o Zaratustra dos dias atuais], Maiakovski demonstra conhecer as palavras letradas da literatura filosfica a este respeito. Foi nos idos destes dias, em visita ao amigo e poeta Tomaz Amorim e seus amigos de proa, dianteira da luta poltica na sua cidade. No nibus, perto das quatro, escrevi Chego s quatro duas vezes: uma avisando Tomaz da minha chegada; outra, pois eu chegava trazendo Maiakovski na bolsa ( - Maria falara). Dia de panfletagens e reunies... A traduo, na qual at ento prosseguia em paz, ganhou carter de urgncia: terminar ao menos at o dia das eleies. Das flores de Iessinin senti ligeira vergonha. Iessinin representa, igualmente neste caso, o anti-mandato social (ver Potica, pg.25, etc.). Pelas minhas mos, depois de por elas voltar a negatividade de Iessinin, irrompeu outra vez Maiakovski, pela vida do comunismo (eterno retorno do no-mesmo). A soluo da urgncia (Substituir a lentido no tempo por uma mudana de lugar, pg. 42) foi o que sucedeu pelo Acaso, igualmente na Potica: Eis o motivo por que adiantei mais o poema sobre Essenine durante o caminho entre o Lubianski Proezd e a Direo do Ch, na Mianitskaia (...) [que] foi o contraste violnto necessrio depois da solido de um quarto de hotel. Enquanto, eu, antes: Os mesmos quartos de hotel, os mesmos tubos, a mesma forada solido (pg.40). A leitura deste poema de amor (?) de Maiakovski, o qual vai da intenso ao teso, estar ajudada pela transposio poltico-revolucionria da passagem de um estado para outro at de um Estado para outro. (*1) Por volta de 2011, um daqueles aforismos sobre o milagre da multiplicao dos parnteses, alguns de meus escritos ainda no conhecidos: (Um susto no trnsito): A no-existncia de algo furtado, ao final da frase, pelo aparecimento de um diabrete, est sempre acompanhada de uma pista: a seta de sua cauda, decepada por 31
um parntese-ratoeira, apontando a direo para onde ele ter fugido. Embaixo: Esta frase foi integralmente capturada de um sonho e recuperada, desde sua palavra final, fugido, seguindo a verdade de seu contedo, a partir de uma cauda encontrada! Dias atrs estou abrindo o livro de Maiakovski, Potica. Estas palavras, dali transcritas, do agora de apresentao Nuvem de Calas:
Por volta de 1913, ao regressar de Saratov a Moscou, querendo provar a pureza das minhas intenses a uma mulher jovem que viajava comigo no mesmo comboio, disse-lhe que no era um homem, mas uma nuvem de calas. Mal pronunciei estas palavras pensei que poderiam ser teis a um verso e que me arriscava a v-las repetidas, gastas. Terrivelmente inquieto comecei a interrogar a mulher durante cerca de meia hora, fazendo-lhe perguntas prfidas, e s me acalmei ao ficar com a certeza de que as minhas palavras j lhe tinham sado pela outra orelha./ Dois anos mais tarde a nuvem de calas serviu-me para ttulo de um poema. / Durante dois dias meditei nas palavras de ternura que um solitrio dirige sua nica bem amada./ Como vai ele olhar pra ela, am-la?/ Na terceira noite fui deitar-me com dores de cabea, sem nada ter descoberto. Por fim achei uma definio:/ O teu corpo/ hei-de cuid-lo e am-lo/ como um soldado mutilado na guerra/ intil, sem ningum,/ cuida/ de sua nica perna. / Saltei da cama, meio acordado. Na escurido, com a ponta de um fsforo queimado rabisquei na caixa de fsforos: perna nica, e adormeci. De manh demorei bem duas horas para me lembrar do significado dessa perna nica apontada na caixa de fsforos e como ela tinha ido ali parar./ Uma rima que estamos quase a agarrar pela cauda... (pg. 30) (!)
(17/7) CUBA: A busca pela tchetchetka (tchetchitka?) () termina no tchatchatch. Comeou pelos vdeos, dspares entre si, achados na internet. Pensei em tango, tentao de terminar em tango down. Mas tango no pode ser a trs e talvez no celerado, apesar de Schnittke. Fui levado a tch tch tch pela fontica, os repetidos chs, o que o russo pode representar numa s letra, o . Talvez a fala de algumas onomatopicas rastreie a coisa de que se fala, aquele tanto que tchetchetka e tchatchatch, por menos palpveis que sejam ao no-russo ou ao no-cubano, vm a combinar pela palpitao. A confirmao est na fotografia do verbete (Ch-ch- ch (dana), na wikipdia): Competio jnior de ch-ch-ch na... Repblica Tcheca (!) (http://pt.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A1-ch%C3%A1- ch%C3%A1_%28dan%C3%A7a%29) (17/7) Tchiotkii (), ou seja: legvel (pela nitidez), diferente de tchiotki (), ou seja: rosrio, tero... Contudo, j vem sido prenunciada a vinda divina. Fazer, ento, do legvel, o contvel. Alm do mais, o verso , em tempo real, coincidente ao ato de contar (um, trs, muitos... ). Razo da alterao do verso seguinte, literalmente: Depois ele e mais dois, fazendo o trs deles de um tero deles, 32
adiantando, ento, o cem (muitos, ) de seis versos alm. que, logo pela manh, antes de dar com este verso, fiz uma impresso dos poemas de Isabela Vieira e, abrindo em pgina aleatria, li: Conta de rosrio cravo no desgarrado corao. (23/7) A amiga Jlia Teles escreve: Estou na Rssia. Vou ficar mais 15 dias. Tem algum pedido deste lado de c do mundo?. Tenho, sem dvida (tendo uma dvida): talvez a algum saiba o que significam estas 15 letras: ! (25/7) VALE: isto o que convm ao tradutor fazer: Estas tuas/ esmeraldas de loucura/ valem menos/ que uns trocados que no tens./ Te cuida: este teu vale soterrando/ o Vesvio d o troco/ se Pompia desavm versos suados estes, trabalho muito fatigante (Potica, pg. 43)... Para o texto ser potico, as palavras tm de ser as protagonistas da luta. O troco do Vesvio , antes, a troca de valores definidos pelas palavras neste caso exemplar, a troca de valores de troca e vale. O vale, perante o qual o poeta no tem um trocado, o vale sobre o qual o poeta-vulco pode dar o troco. O caminho do poeta ao poeta-vulco se faz pela subverso dos conceitos, um poder sobretudo declarativo a luta de classes da palavra contra a classificao. (26/7) De jeito nenhum prole a palavra mais adequada para , que quer dizer, apenas crianas. Fui levado prole pela necessidade de palavra no singular, provocar a rima entre cai e cais e, aproveitando, uma ante-rima: prole e explode. Um minuto depois noto a at ento oculta razo da eleio a exploso... do proletariado! (26/7) Tentao de escrever Lusitnia brasil... (isto , em brasas: ... um tal de Brasil... (Maiakovski, Minha Descoberta da Amrica, Pg.52, M.Fontes).
2
(27/7) CUBO: Quem poder dizer, da foice, foi-se? Continuar havendo marxistas, nos perodos de frias das universidades, reunidos em congressos e, na frente das salas de auditrios, banquinhas de livros, foices nas capas de todos eles. Ser questo de preench-los de contedo realmente explosivo? Num destes seminrios de arte e revoluo, acreditei que a mxima de Luka fosse de um Lukacs mal-transliterado: As pulgas no so ms; todas elas so negras, todas saltam (...) Anotei duas interrogaes no papel:
33
1) Porta-voz, discutis com umas portas? 2) Respublicas para deixar cair ao rs-do-cho?
Os fracos no conseguem avanar e esperam que o acontecimento passe, para refleti-lo; os fortes ultrapassam-no de modo a arrastar o prprio tempo (Potica). No Brasil a palavra realista significa (acepo de igual influncia prtica dentro e fora da academia literria) estar e agir conforme (conformado a) uma realidade dada. Toda a realidade, para esse realista, que no est dada, dad. O seja, do seja realista do realista, repressivo: (seja (tu...) real). Mas o seja do poeta no chega reprimindo; uma vindoura realidade desejada se pe ao lado deste seja, para se realizar (seja real isso (tudo)). Seno tomars por parede o que porta para entrar. A temporalidade do arrastar contada por um ponteiro que tem a forma da foice do vai ser. Para o cubo-futurismo no terminar no vguarda-roupa de conceitos, [cubo] no qual se guardar, invs de cubo 3 ao qual se elevar! A linha do tempo, na qual o presente assinala o ponto futurista
ao cubo, arrastada, como que pela passagem da seta em alta velocidade. Se no desse jeito, o ponto futurista no cubo pode ser guardado a qualquer altura (uma altura horizontal! Pois aqui no falamos de um inseto que saiba saltar do plano do cho) da linha, e temos um tempo que se arrasta molenga, gordo, etc. O gnero preferido de Maiakovski, os versos de agitao, para ler... em auditrios? (Auditrios do Glgota). Poesia a lngua libertadora; fora dela, onde no h suficiente agito, acidula-se a crtica, vira corroso pela corroso e, institutos alm, arte pela arte. Tudo s h enquanto balana... J no discurso estacionado entre estes estacionamentos, a gente manobra suas bagagens, e desse jeito tem de ser, quadradinho, para caber nessa vaga. A vaga potica onda... pra que venham mais vagas. Esta onda tem, em seu rodamoinho, a mantra Om; a aspirao, na palavra vaga, que a tragamos, vagando lugares e vagalhando sentidos e direes a seguir. Quando for para mover a montanha, seja realista para realmente mover a montanha. Dentro da frmula h, de fato, um explosivo, a exploso da gerao, para encarnar o mundo das plausibilidades infinitas. A teoria lgica do Ex Contradictione Quodlibet (http://pt.wikipedia.org/wiki/Princ%C3%ADpio_de_explos%C3%A3o), Da contradio obtem-se o que se queira, fez-se carne em Virgem-Me, e realizou-se o milagre. Politicamente a contradio das classes que dar a brecha, e ento ser hora de a gerao saber enunciar-se. E que a f reaja ao estado de coisas, no esperando, e sim almejando e obtendo (pois estamos de esperanas do dever ser). 34
(2/8) Nos coros coralinos de arcanjas/ ... Como reproduzir esta redundncia e no desmatar as aliteraes? (Supondo que eu no tenha mal-interpretado ( [coro] no prepositivo plural) e ( [coral] no genitivo singular). Coro coral teria sido a minha precipitao... na pobreza. Coro coralino surgiu do pulso de cada palavra, o qual a remete ao assunto central, o mesmo da Potica: a potica revolucionria contraposta potica daquela ternura, a lrica das florezinhas ao sereno. Ignoro se Cora Coralina corresponde a algum destes planos (de fato, talvez a mais distante referncia desta fagulha de idia seja o dia no qual encontrei, na estante de literatura russa desta biblioteca, o livro Kyra Kyralina, Panat Strasti). Seja como for, ter escrito coros coralinos na folha de papel, alm de qualquer explicao, fez surgir uma canja em arcanjos. (Dias depois surgiria uma ltima confirmao desta escolha: a entrevista de Paulo Azeviche por Cara Caralina, http://xavante.art.br/2012/09/04/cara- caralina-entrevista-paulo-azeviche/ ) (2/8) 2008, eu compunha o Bestirio, lbum de animais. O poema A MOSCA surgiu fruto da compreenso da bela ambigidade existente na palavra, em portugus, decomposio (). Por isso, apesar dos aderentes e vibrantes contedos acessrios, o poema destaca sobretudo os seus dois olhos/ no compor e decompor cartesianos/ nos crceres de seus meridianos/ no h nada que lhe escape inquisio/ arctectnica no ptico fenmeno/ nas carnes faz panpticos sardneos/ assaz apaixonada pela decomposio. Nesta potica uma qualidade positiva da palavra ser cruzar, copular as acepes do carnal e do espiritual, destes decompor cartesiano e a decomposio das moscas. So palavras lgicas (at as palavras cruzamento e cpula esto hora nos domnios do lxico tradicional da lgica, hora dominadas pela carne); suas acepes no so, contudo, asspticas. Uma felicidade para as nossas experimentaes ser Maiakovski usurio de aspas miservel, s.o.p.a , ajuizador de palavras j falecidas (que) decompem-se... igual cadver. Chegou a ocasio, na meta-poesia da Nuvem, de, decompondo sopa (), redimir os Anonymous (e Sua Online Piracy Activity) de no ter usado tango down. Abrindo mo do (parece), o como de qualquer coisa como (expresso que, sozinha, j interessante...) devolve a sopa para a sua decomposio fora da frieza de geladeira das siglas. A seguir, isso me possibilita usar a palavra ensopados (), o que me libera acrescentar desfalecidos, como se estivesse s a prefixar. P guarda perfeitamente, de decomposio, a sua dupla face de dois cortes. universal, j previsto pelos olhos quadriculados da varejeira: a defuno natural nada alm da diviso de elementos orgnicos. Podia ter usado a palavra defuno, para negar funo 35
aquela histria da arte burgusa, quando no funciona s intenes aos teses proletrios, ser chamada de degenerada. (2/8) A idia de escrever fantstico Fausto (, ) e, deste modo, colocar todo o horrio nobre dominical da televiso, junto a Mefistfeles, deslizando no palanquete, tendo sido represada, contudo vazou e, vazando, torturou a palavra foguetes. Assim, quando citado o nome de Goethe, talvez induza ao aumentativo dos nomes prprios ao redor. Isto foi alguns dias depois de eu ter recusado (Idem Ibidem, por causa do trabalho fatigante) um convite para ver, na sde sindical dos acadmicos demingueiros, um filme chamado Fausto. (3/8) Uma violncia ao poema: a fim de que sois fosseis Sis, tive de trocar ns () por vs () ao longo de algumas estrofes. Esta pira sacrificial, na qual bem-sucedidamente produziu-se o sol, no preciso realimentar. (3/8) Revelei ao amigo Alfredo onde fica a cabine, no fundo da biblioteca (vale, igualmente na biblioteca, a regra de que o oriente e, com ele, a grande literatura russa, estejam geograficamente a postos o quo distante se v), onde estudo; e ele veio convidar a um caf, falar de boas novas lutier e helenista, segue aos finalmentes da fabricao de sua lira. Dias atrs, noticiaram que morreu o ltimo espcime daquela espcie de tartarugas, de Galpagos, da qual Darwin se alimentava, comendo sopa. Um capacete de operrio, encontrado na calada entre a biblioteca e aquele, fazendo sombra nela, imenso cubo em construo, autorizou-me fazer a seguinte indagao: Os esforos da lutieria, esticando neste capacete certas tripas, conseguiriam transform-lo em uma lira? A lenda da criao da lira, Hermes e a tartaruga, explica Alfredo, acha-se em Homero, antes das relaes capitalistas de produo e da Classe Operria (Retratando-me ao Alfredo: justo a parte entre aspas foi a que ele no disse). De volta minha cabine, no fundo da biblioteca, dando marcha ao combio de versos a traduzir, procedo na estrofe seguinte: No me lixo que no haja/ em Ovdio, em Homero/ gente igual a gente. (!) (4/8) O cabo telefrico dos mundos... , ao p da letra: a correia de transmisso dos mundos. Os cinco dedos ligam uma corrente que, serpenteando entre eles, pe em funcionamento um sistema, como no motor do automvel. J os mundos esto sendo levados ou trazidos (desrealizados ou realizados) pelo telefrico no o movimento da alimentao do sistema. Esta imagem foi para ser acessvel entrevistei algumas mulheres, descobri nem todos terem idia do que seja uma correia de transmisso. Protejo-me pela primeira cena de Krhozat, Bla Tarr: o preldio de Shostakovich e o telefrico, sovitico por excelncia, transportando carvo, e no turistas, pela Sibria, e no pela cidade das crianas. A escolha me permitiria, alm do mais, fazendo dois os cinco dedos, 36
transformar a sofreguido em guido aos operrios, no s a fora; a direo. S me decidi pela alternativa, a qual sei insuficiente, quando, entrando no escritrio de meu Pai, ouo: , . http://www.youtube.com/watch?v=7AR-A32mEZk http://www.youtube.com/watch?v=gTHiP1uvhHk (6/8) VALE: Vale se desenvolver para o vale aquele dos valiosssimos minrios, de que esto cheias as nossas almas. (O tomo mais nfimo de vida/ mais vale/ do que tudo o que eu j tenha feito) equivalamos tudo o que eu j tenha feito a esmeraldas de loucura, cifras versus cifres. O ouro da alma est acima at dessa vala. Vale, ns o dizemos desta forma: mais vale (a vida); o vale da sombra e da morte o lugar onde predomina a realidade realista, Jack London, grana..., onde o que mais vale mais valia. (6/8) CUBA: Fala-se de uma revolta acontecendo, neste instante, no Mxico. Minhas leituras de Minha Descoberta da Amrica esto surtindo efeito. Justamente, fui levado a ler o captulo Mxico, para rebater a acusao de que seja montagem a fotografia (a qual colei na minha linha do tempo) de Frida Kahlo, segurando um revolver... ao lado de Maiakovski. Maiakovski diz: Diego Rivera me encontrou na estao. Por isso, a pintura foi a primeira coisa que conheci na Cidade do Mxico. Antes eu apenas ouvia dizer que Diego era um dos fundadores do Partido Comunista, que Diego era o maior artista mexicano, que Diego acertava uma moeda no ar com um (revlver) Colt. (...) Naquele dia almocei na casa de Diego. Sua mulher uma alta beldade de Guadalajara. Comemos s coisas mexicanas (...) depois passamos sala de estar. No centro do sof, o filho de um ano, largado, enquanto na cabeceira, em uma almofada caprichada, jaz um enorme Colt (pgs. 23-26). Seguindo silogisticamente, no importa qual a coisa mexicana, se dorme com Diego, dorme na companhia de um Colt. Nesta linha do tempo cujo layout azul o cu, o lugar demarcado, onde o revlver-Maiakovski pode tornar a ser segurado, renovadamente chega. E talvez no tenhamos de passar pelos auditrios do Glgota, tais palavras combinadas em algum lugar do mundo. 25 anos depois da rpida passagem de Maiakovski pela ilha de Cuba, para comprar ananases (pg.15), no ter derivado daquele Viva o bolchevique! (... e apenas no fim disse macarronicamente, para me safar: I am rrch!. Essa foi a atitude mais precipitada. O mendigo apertou minha mo entre as suas e ps-se a vociferar: - Viva o Bolchevique! I am bolchevique! Viva, viva! Esquivei-me sob olhares transtornados e temerosos dos transeuntes) o dia em que a ilha toda decidiu gritar: Come anans/ mastiga em paz/ seu ltimo dia chegou, burgus!? (Potica, pg. 22). (4/8, 18 da tarde, praa da S, So Paulo): Cad a chave do carro? perguntou, calibre debaixo da jaqueta, o assaltante... Espantado do forr ali debaixo, 37
agora estou sentado ao p da catedral. Saco Maiakovski da bolsa, e chego frase seguinte: S que, a mim, a gente, at essa/ a que ultrajou/ sobre todas as coisas, Vs Sois, o meu raio/ de luz). Pai, as coisas desejadas sobre todas as coisas estejam sobre todas as Giocondas e chaves de carro, as quais se pode furtar, pouquinho acima do teto de Tua catedral. (Acima das cruzes e dos topos/ Arcanjo slido, passo firme/ Batizado a fumaa e fogo/ Salve, pelos sculos, Vladmir! Marina Tsvetaeva, A Vladimir Maiakovski, trad. de H. Campos). que a gente est tendo as sacadas erradas. Maiakovski (salva, pelos sculos, Wladimir!) calibre versus colibri. E, apenas enquanto versus, versos. (8/8) MISTRIOS DOLOROSOS DA ESTROFE: No basta puxar setas da estrofe russa e, impecavelmente, transport-las estrofe portuguesa, de modo a ter tudo ligado entre elas, a segunda algo como o conjunto imagem da outra. Cada verbo tenha seu verbete e, acima das definies de cada um, esteja a definio do princpio (No perca de vista seu ponto de partida) a potica? Veja l como vais definir. O pecado inevitvel deve deixar de ser chamado pecado. Disso j sabamos: o texto, na realidade, no em portugus; mesmo se apresentado for, cada uma das palavras portuguesas no significa o que significa. Achar palavras-vaga (tiro, ou liro; tira, ou lira), onde est preservado o seu nada , e de onde muito pode ser. Eu tiro, eu saco a minha alma... A alma, a qual eu saco, quase arma e, logo, tiro. E, porque salva salva de tiros ou de palmas, desta salva o Salvador. Tomo a liberdade, de canto de olho no dicionrio, de substituir a definio do verbo , (reduzir a cinzas, Eu... fulminei), pela do verbo a (ceifar/ Eu... passo a foice!) estas duas expresses, fulminar e ceifar, no plano das almas, no descrevem o mesmo evento? A foice, raio de luz desta fulminao prestes surgir na ltima linha: Como se fosse uma bandeira/ ... (9/8) O poeta, na foto, ao lado de Frida Kahlo, no Maiakovski! Em letras grandes, ali ... ao lado da fotografia, a ruina de todo este projeto: ... enlouqueci!
3
(11/8) Oculta num livro de desenhos dspar, a palavra Colt, tocada sem querer, disparou esta tera parte. (13/8) CUBO: Na Escola apareceu Burlik. Ar insolente. Lorgnon. Sobrecasaca. Caminha cantarolando. Pus-me a provoc-lo. Quase chegamos s vias de fato./ Sala de Reunio da Nobreza. Um concerto. Rakhmaninov. A ilha dos mortos. Fugi da insuportvel chatura melodizada. Instantes depois, tambm Burlik. Soltamos gargalhada, um na cara do outro. Samos para vadiar juntos (Ed. 38
Perspectiva, pg. 39). No isto, saltar para fora de um concerto de Rakhmaninov para, de uma noite de vadiagem (...), fundar o futurismo, a introduo da tera parte da Nuvem? Burliuk, ao escapulir do naufragante sculo XIX, pisa-o na nuca, para ser um ativista desse naufrgio tem de afundar o real para fundar realizvel (... Da chatura rakhmaninoviana, passamos da Escola, e da escolar a toda a chatura clssica. Em David [Burlik] havia a ira de um mestre que ultrapassara os contemporneos, em mim o pattico de um socialista, que conhecia o inevitvel da queda das velharias. Nascera o futurismo russo) (pg. 40). (23, 24, 25, 26, 27, 28/8) MISTRIOS DOLOROSOS DA ESTROFE: Burlik surge , (com ternura inesperada numa pessoa gorda)... [foi] se bem que gordo, imprevistamente terno. Retiro, de imprevistamente, no ternura, mas terno, e imprevistamente sofre uma tortura. Ela prev uma dicotomia do vesturio de um lado, terno (Lorgnon. Sobrecasaca...); de outro, macaco/ , ao p da letra: a blusa amarela a maior perda desta traduo, deixar de mancionar o inverossimilmentre trajado Maiakovski (A Blusa Amarela/ Eu nunca tivera um terno. Tinha duas blusas, de aspecto miservel. Mtodo j experimentado: enfeitar- me com uma gravata. No tinha dinheiro. Apanhei com minha irm um pedao de fita amarela. Amarrei. Fiz furor. Quer dizer: o mais aparente e bonito numa pessoa a gravata. Logo: se voc aumenta a gravata, tambm aumentar o furor. E visto que as dimenses das gravatas so limitadas, lancei mo de esperteza: fiz da gravata uma blusa e da blusa uma gravata. Uma impresso irresistvel, pg. 41). A vista, torcida dentro de imprevistamente terno, saltou de l, produzindo vagas revistas/ [tua alma interna no, de couro, macaco]/ ( / ). Vista que vistoria (, de revistar) e, ainda, questo de vesturio (de revestir), e interna no interior da vestimenta e (inevitvel, ainda quando o sujeito de interna a alma eletrocuta), do internato. Depois dependeu de eu ter quebrado a cabea, sem entender o significado de e, alm disso, de, tendo ido buscar ajuda na nota de rodaps sobre Van-Guten, tomar esta nota, como parte integrante da estrofe, para preencher a lacuna no-entendida (esto falando nas revistas). A nota diz: , : : ! ; isto : Maiakovski tinha em mente o fato, sobre o qual escreviam os jornais de ento: um condenado morte concordou em gritar no momento da execuo: Beba cacau Van-Guten! Em troca deste aparecimento propagandstico a empresa Van-Guten prometera grande recompensa famlia do executado. 39
A atuao deste poema continua sendo o combate contra o mole (Vosso pensar, meditabundo no miolo mole, ... irei fustigar/ Denominar-se de poeta e, mole como um colibri...), o tema desta Nuvem, ou seja: , ternura, meiguice ou, se quiser, molice. Tive que dar um jeito de fazer minha marreta (para no usar as palavras soco-ingls ou soqueira/ ) bater/entrar / no crnio do mundo ... que o soco de soqueira bate/entra. O jeito fazer ele bater/entrar (e aqui eu acerto justo o objeto combatido) pela moleira do mundo, para o mal da molice; poesia do poeta-calibre, para o mal do poeta-colibri. Traduzirei bater/entrar por arrebentar... Esta palavra se dividir em duas, pois estas duas, bento e, em resposta, arre!, so, novamente, a ciso-tema desta Nuvem. Esta ciso, a partir de um arrebentar bem sucedido, ecoar at o fim do poema: o arre!, em relao ao bento ( de gala, nesta valsa, este passo?), arreda o p ( ); o arre!, em relao ao bento (que de lgrimas regado), ( / ) o sol como monculo/ coloca-o/ no olho arregalado, para incinerar o de gala. A gala logo h de conhecer seu oponente: a galera da taberna. a palavra-vaga, arrebento, gerando rebentos os novos rebentos dessa prole. A exploso dentro de arrebento, igual a que existe dentro de Virgem-Me, a prole daquele proletariado: um claro de olhos cntuplos explode/ do cais... o Rex Contradictione. (28/8) Alguns dias de meditao febril at descobrir: a ala da xcara o tal elo, longamente perseguido, entre caf e Galifet o gatilho dos fuzilamentos. Esta sugesto ficou boiando na sopa de possibilidades, pois tinha forma de gancho e exigia ser puxada sem reflexo de conseqncias. E puxei-a, para ela assumir inteiramente a palavra . (10/9) Ela chegou, como Mamai,/ sentando a bunda/ sobre a populenta imensido:/ esta noite, negra como Azef.... As notas, as que acompanham o poema, esto aqui transcritas: Mamai A fala remete aos vencedores que se banqueteavam sentando-se em tbuas colocadas sobre os corpos dos vencidos. Na realidade, este vencedor no o khan da Horda Dourada, Mamai, e sim o chefe militar Genghis Khan, depois de conquistado o Cucaso no ano de 1223; e Azef Provocador, trabalhou na espionagem socialista-revolucionria. Seu nome tornou- se sinnimo de traio. Cume da depresso, a bunda de Mamai encobre agora a tera-parte da Terra. Maiakovski depara a proporo universal da Batalha: esta noite olho algum agenta olh-la/ , ao p da letra: no haveremos de fender com os olhos. Reverberam as palavras ditas por Burlik no dia da criao (Isso [o futurismo] bom!) e aquelas outras surgidas ao fim deste estgio da luta: e pedra sobre pedra no haver ( / ao p da letra: Nada haver/restar). Olho algum agenta olh-la inverte a frmula 40
apocalptica da vinda do Salvador: todo olho O ver. Na espiritualidade e na fisiologia, o todo olho O ver s acontece no limiar a partir de onde olho algum agenta olh-la. Esta idia pressupe uma desigualdade das foras e aposta na vitria dos oprimidos, a qual s pode ser de virada, possibilitada pela f, justo na ocasio em que tudo est perdido. Herda desta disposio a crena de que a intensificao das contradies favorea a vinda do levante. O batalhador, ao provar da aguardente (/ vinho), enxerga a Virgem-Me. H no-pedra sobre pedra e, diante disso, quando, debulhando-se sobre a toalha, a toalha vira manto, naquele instante em que o crculo passa pelo quadrado (a aurola pela moldura vulgar, a coroa de espinhos que traga...), torna-se plausvel explodir a montanha. As prximas e ltimas estrofes desta tera parte sero uma orao, na qual Maiakovski conjugar, enunciar a gerao por vir, a fim de que a gestem as foras celestiais, a orao sinttica feita apelao extrema. Maiakovski dissera: Msculos, tendes, invs de oraes...; a mudana de patamar, contudo, chega pela orao, encolhidas palavras ditas baixinho na solitude da taberna e tanto mais decisivas que as gritadas aos auditrios.
4
(29/8) O sistema dos sete conhecidos (setimal). Dei incio a sete relaes de jantar. Aos domingos, janto Tchukovski, s segundas, Ievriinov, etc. s quintas, era pior: comia os capinzinhos de Ripin. Para um futurista de estatura quilomtrica, era inadequado. Ao anoitecer, vagueio pela praia. Escrevo a Nuvem. Fortaleceu-me a conscincia da proximidade da revoluo (Idem, pg. 43). Foi ontem, quando tirei da bolsa o livro de Maiakovski para ler esta passagem s novas amizades que fiz no instituto de artes Todos os dias, depois de uma tarde trabalhando nesta mesma Nuvem, quando bate a hora da refeio, o estmago j roncando, ando por a, alma penada dos corredores desta universidade, espreita de obter um carto emprestado para entrar no bandejo. Cortam abruptamente a comida dos formandos para conscientizar, pelo choque, de que chegou a hora da misria. Ao comear a fala de Maiakovski em voz alta, pela frao do segundo entrou a questo: incluir ou no a frase sobre a proximidade da revoluo? E saiu pela boca. Estas oraes so, eu o digo, estmagos-vaga. Hoje pela manh o sindicato soltou a seguinte nota: H um ano, os trabalhadores do RU precisaram cruzar os braos para forar a reitoria a trocar a antiga mquina, etc. (...)Por isso, na tarde de ontem, o STU comunicou Fundao que, caso no sejam reconhecidos o direito aos 30 minutos de folga (...) 41
etc., os bandejes da UNICAMP tero o funcionamento interrompido a partir de amanh (29/08). (!) (10/9) Inferno, de onde adverto esta poesia: a influncia desse livro de Strindberg (Ed. 34)e seus cyclamen verifica-se hoje quando, no crivo do crvel, dou valor e o maior valor aos sinaisinhos, pequenas piscadelas recebidas. Dado que venho descrevendo at aqui, dispenso explicar o que so essas piscadelas. Exemplifica a almndega extra recebida hoje e o ponto-e-vrgula que se desenhou se no fosse a piscadela da, concha nas mos, trabalhadora, talvez no tivesse notado, tarde, indo aos versos seguintes, algo de significativo no verbete: a: croquete, almndega, costeleta, as dobradinhas de costume. A piscadela ser, ento, um sinalzinho delgado, seno no penetra at a pontuao, e no trazido por anjo, e sim encontrado junto a um duende que habita os buraquinhos das letras. Sinais so sempre de pontuao, para direcionar o trabalho. Podemos nos sentir acalentados: este sinal vem do Mesmo que o po nosso nos d hoje e dar amanh. (7 de Outubro): Esta quarta parte foi sofrida. Volto agora a estas notas, atestado- as eu ter me afastado nestes ltimos dias (duas palavras carregadas) pois as notas vo se manifestando como compreenses , como algum que acaba de compreender. O principal, at ento: de que jeito no se condenar, o tradutor, pelas afirmaes do traduzido? Depois do acidente burocrtico que me salvou de prestar o juramento da colao de grau (No jureis nem pelo cu nem pela terra nem faais qualquer juramento, Tiago 5:12), dei-me conta. Foi uma angstia real que me fez entrar naquela cabine de banheiro do instituto de artes, a meio caminho do salo nobre. O violinista, que praticava embaixo das escadas, entoando o hino nacional, quis dizer: Vai l, pra tua formatura; est tudo resolvido!. Uma angstia dessas foi o que me manteve afastado destas notas por alguns dias os da gestao desta ltima parte da Nuvem... - ; alm da entranha, o inferno a outra coisa que borbulha. No dia 19/9 escrevia: Os dedos convulsos, vou apert-los/ na garganta de lata da campainha./(...) Na rua o mato alto segue a lei do matars/ e, no pescoo, o vulto dos dedos/ da dileta companhia. Suado ainda destes versos, adentro a sala escura onde j est rolando a sesso de cinema do escontro de estudos literrios ... um me d! no dou! de casal, homenagem a Nelson Rodrigues, e que d... em estrangulamento! J quando traduzi arrasta, pra casinha, a pata atropelada pelo trem, encontrava-me na plataforma, embarcando de volta a Po, onde esta traduo teve seu incio. Chamado a participar do sarau, leio Pedgio pela primeira vez. De volta a Campinas, noutro sarau, por conta da presena estonteante das danarinas de dana do ventre, um dos participantes pronunciou, por trs vezes, em alta voz: Por voc eu traria, agora, a cabea de Joo Batista!. Os versos seguintes da Nuvem a traduzir foram: Mil vezes danar o sol em volta da terra/ 42
como Salom/ em volta/ da cabea de Joo Batista (!). Este experimento tradutrio, neste cenrio, pressuposta a presena e interferncia de um observador, encrespou quando Maiakovski resolveu interpelar, diretamente, quem penso ser esse observador. J estava previsto: por intermdio de Santa Maria, Maiakovski terminou a tera parte sugerindo um encontro com Jesus: talvez venha, Jesus Cristo, farejar a minha alma inesquecvel. Agora neste quarto poema, lado de l da moldura do cone da Virgem-Me, a batalha transcorre no espiritual, tratando direto com as entidades. E, neste ponto, tem de ter cuidado: sempre haver um p de ouvido, para aquele que chega na mesma altura (lado a lado) ter de falar, ainda, to debaixo quanto dos ps. Recorro, nalguns casos de alta periculosidade, ao russo-russo (Akademia Nauk CCCP insitut ruskovo izika, Moscou, 1985); e (Balanar [a cabea] e franzir [o cenho]) sero reprovao, diante da tentao sofrida por Maiakovski, ou sinal, vitria da tentao, de que a cabea, de que o cenho, j pondera? No verbete encontrei: ? ? , ? ? M, O , isto : Queres? No queres? Balanas a cabea, desgrenhado? Franzes o cenho grisalho? Maiakovski, Uma Nuvem de Calas (!) Entrando por rodamoinhos destes, percebo estar adentrando a zona indeterminvel da orao-vaga, na qual tratarei, tambm eu, direto com as entidades. A dor (), a condicional da experincia do amor (tu dsses que pudssemos/ beijar, a outro par, sem a dor da paixo), no carnal (beijar a outro par) e espiritual (beijar a outro par [de mos]), reclamao de Maiakovski a Deus, no pecado, estava em Cristo: Pai, se possvel, afasta de mim esse clice; todavia, no seja como eu quero, e sim como tu queres (Mateus 26:39). A questo recai (e nela fiquei decado, ao longo de algumas semanas), era de se esperar, na revolta, o contedo da estrofe seguinte, o que significa dizer: Seja como eu quero, e no como tu queres. Aqui outra vez encontrei-me na minha cabine, desesperado, at ouvir o hino que me dizia: Vai l, para a tua Nuvem; est tudo resolvido. 29/9, So Miguel: Quando Lcifer teve o pensamento de que poderia ocupar o lugar de Deus (e no aos ps dele), produziu-se uma mancha na sua veste; tentou escond-la com a asa, mas foi notado por Miguel; e, por ter botado minha camisa branca (e traduzido, na vspera, o verso Eu tambm sou anjo; na verdade, j fui um - ...), estive descuidado quando nela caiu um grozinho de arroz. Surge a chance descoberta do clinamen (Ele pediu a Lcifer que se desculpasse e a mancha sumiria), sumindo a mancha que encobria a soluo da estrofe: Meu encontro com Jesus s eu sei destrinchar. Esta considerao toda retrospectiva a partir da continuao de meu trabalho, na segunda-feira, 1 de Outubro, quando, num cantinho do verbete , no dicionrio, leio: : trinchete, faca de sapateiro. claro , faca; , de sapateiro; 43
mas... trinchete? Esta palavra confirmou a autorizao, no a ltima delas, para eu usar destrinchar na traduo de , isto (segundo o Moscovo Edies, 1989): retalhar ( / Eu os retalho [velhacos de asas] daqui at o Alasca). Engloba a definio, exatamente, da palavra trinchar cortar em pedaos ou fatias (iguarias mesa, especialmente carne) (Houaiss). Tenho de corrigir os parentes que, em ocasies natalinas, usam destrinchar para falar de cortar o frango. Destrinchar sutil: separar em fios e fibras de; dizer ou expor pormenorizadamente; desvendar, esmiuar; achar soluo de, resolver..., etc. Por outro lado, no deixa de significar o que minha tia quer dizer. Encontra-se a ambigidade ideal, pela qual no desmentir Maiakovski e no condenar-se junto a ele a ad-entrar (entrar para o inferno). Pois, no deixando de fazer arrepiar tudo que galinceo, que pia e arcanja, o destrinchar que encontro de soluo encontro com Jesus Cristo , alvejante de almas. Agora vejo: estas notas so, e j vinham sendo preparao, destrinchar a apresentao em pormenores deste encontro. Estas ltimas palavras, as que do fim a este trabalho de traduo, eu as anoto hoje, 7/10, usando a caneta vermelha roubada da sede eleitoral. A palavra final (e abri minha ltima estrofe para tal), eu a deixarei para que Deus a d. E a soluo final. (9/10): MISTRIOS DOLOROSOS DA ESTROFE: No dia 3 de Outubro, chegando dos correios (fiz algo que no fao todos os dias despachei uma epstola...) de volta para a biblioteca, abro um livro qualquer da estante e leio a orao do comeo da pgina: Na primeira quinzena de outubro, escreve de Paris a Lauris: Georges, minha temperatura no me permite escrever-te por mais tempo. Perguntas-me se Saint-Beuve est concludo. Como acertaste! O aborrecimento saber onde public-lo. Foi quando percebi ter concluda a minha traduo, pelo favor das chaves j apresentadas, e sequer ter o aborrecimento do qual me salvou Wladimir Vaz, j interessado nestes estudos. Concluirei estas notas agora de volta s palavras e dicionrios. A exclamao arre! segue repercutindo nesta quarta parte. Arre!, arroubo de resposta revoltosa, necessariamente responde opondo-se a uma outra terminao, a qual no mais bento ou gala, e sim pio ou ganha. Ter visto Papa dentro de papada ()? Pia ( ) o poeta (), o larpio (... tanto brio, denominar-se de poeta e, mole como um colibri, chilrar/ O poeta pia, supersticiosamente, seus sonetos a Tiana... duas menes ao poeta I. Severianin), a quem Maiakovski rebate com, de teso despido ou de terror, o arrepio. aquela tenso, a que apresentei no princpio destas notas, citando Caetano, entre a ternura e o teso. Ela produziu oposies e, entre essas oposies, lutas entre as classes de palavras, ao longo de toda a traduo da Nuvem e, nesta ltima parte dela, conta alguns exemplos; eles concluiro a srie de assuntos comeados. Sobre os ombros 44
recurvos consegui sustentar que, entre as covinhas () e as corcovas () encontra-se o provado por todos ( ) invs de toda prova ( ). Este j chamado poema amoroso (Parece-me evidente, hoje, que a parte que mais envelheceu, dessa poesia, so os versos polticos de tom apologtico [...] O civismo programado dos poemas de encargo social to menos tolervel, quanto mais decepcionante se revelou a utopia sovitica [...] Extraordinariamente viva continua a ser a poesia amorosa de Maiakvski, da Nuvem de Calas aos fragmentos finais..., etc. [!] A. Campos, Ed. Perspectiva, pg.164) justamente fala do ideal da companhia sua, piada pelo poeta e, de outro lado, motivo de piada para o poeta-Vesvio, o qual tem nas costas as companheiras que suam. Nas meninas dos olhos, alfinetes de chapu de... Senhora... (acrescentei meninas dos ...[pupilas dos] a olhos e traduzi [de dama] por de senhora), aquele ideal outra vez, que vem cegar aquelas meninas para as quais temos olhos. Maiakovski-fingidor este que se arrasta, piada de si mesmo; Maiakovski-Vesvio arrasta. Quando tira a faca, revela ter estado fingindo ao se curvar (Eu tiro, quando me curvo, uma faca de trinchete). No final da 1 parte, Lusitnia em brasas, Maiakovski deseja no ser levantador desesperado de braos. Eu ardo, ele diz, (e apenas ento levanto-me) pelo sculo dos levantes!. Ele enderea seu ltimo grito para diz-lo aps terminado este naufrgio do qual ativista, para que no o confundam num distante hoje, porque tenha ontem afundado junto ao navio-Rakhmaninov. Ser a vez do Lusitnia Brasil. A mensagem portada por Maiakovski dita por dentro de uma aspereza consonantal igual a da lngua, a qual faz doer a boca, de sua legio operria. Os poetas amorosos portam massagens, e uma preguia muscular o que derrete a palavra na boca deles, aquela decomposio. Fazer versos em portugus, para que reproduzam este conflito, onde as consoantes so matria de atrito. J no faremos poemas dispersos; eles chegam batalha csmica, cujo conflito das classes uma das figuraes, declarando o ajuntamento de foras. Os cardumes das gentes andaro percebendo a sombra dos grandes cascos. Induzido, pela coincidncia dos nomes da amada de Maiakovski e da Me do Amor, a enxergar maisculas em palavras-chave, vejo mais verdica a decaptao de estrelas que as brigas de casal dentro dos aps. Metforas? Os drages so a real forma das Babilnias, manifesta no cu para a dimenso espiritual do profeta Joo, e a Foice e o Martelo uma variante, provida de hastes (pontes de acesso para uso das mos humanas), da Lua Crescente e a Estrela. Tive de assumir: desde criana conjugo errado o verbo decapitar, e terei de corrigir a autosensura praticada no meu Pedgio (http://xavante.art.br/2012/09/30/p-acreditar-2/). Sem querer, substituindo o decapto (o qual rimava exacto) por decapitei, assim que relembrei que se 45
tratava de meu vcio, restitui a palavra de uma decaptao sofrida. A palavra decaptao, por mais inadequada, diga ainda mais de perto a decapitao, fazendo desaparecer a cabea. Uma verdade, contida na palavra, que faz, da necessariamente proparoxtona esprito, esprito. Nesta sopra-se, pra fora os pr. Em decapto alavanca-se, para fora os pt. Soluo para os corruptos!