Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ANZALDÚA, Gloria - Como Domar Uma Língua Selvagem
ANZALDÚA, Gloria - Como Domar Uma Língua Selvagem
297-309, 2009
305
306
accent, diria minha me, mortificada porque eu falava ingls como uma mexicana. Na Pan American University, eu e todos os estudantes chicanos fomos
obrigados a pegar duas disciplinas de prtica oral de lngua. O propsito delas:
livrar-nos de nossos sotaques.
Ataques forma de expresso de algum com o intento de censurar
so violaes Primeira Emenda. El Anglo con cara de inocente nos arranc
la lengua. Lnguas selvagens no podem ser domadas, elas podem apenas ser
decepadas.
Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009
307
Irena Klepfisz2
Mesmo nossa prpria gente, outros falantes do espanhol nos quieren poner candados en la boca. Eles nos conteriam com seu monto de regras de
academia.
KLEPFISZ, Irema. Di rayze aheym/The Journey Home, In: KAYE/KANTROWITZ, Melanie: KLEPFISZ, Irena (Ed.). The Tribe of Dina: a Jewish womens anthology. Montpelier,
VT.: Sinister Wisdom 29/30,1986. p. 49.
308
pudssemos nos comunicar uns com os outros, uma lngua secreta. Para alguns de ns, a lngua uma terra natal mais prxima do que o sudoeste pois
muitos chicanos vivem hoje no meio-oeste e no leste. E porque somos um
povo complexo, heterogneo, ns falamos muitas lnguas. Algumas das lnguas que falamos so:
1. Ingls padro
2. Ingls de trabalhadores com grias
3. Espanhol padro
4. Espanhol mexicano padro
5. Dialeto espanhol norte-mexicano
6. Espanhol chicano (Texas, Novo Mxico, Arizona e Califrnia tm
variaes regionais)
7. Tex-Mexiii
8. Pachuco (chamado cal)
Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009
309
Palavras distorcidas do ingls so conhecidas como anglicismos ou pochismos. O pocho um mexicano anglicizado ou um americano de origem mexicana que fala espanhol com um sotaque caracterstico dos norte-americanos
e que distorce e reconstri a lngua de acordo com a influncia do ingls3.
Tex-Mex, ou Spanglish, mais natural para mim. Eu posso mudar do ingls
para o espanhol na mesma sentena ou na mesma palavra. Com minha irm
e meu irmo Nune e com contemporneos chicanos tejanos eu falo Tex-Mex.
Das crianas e das pessoas da minha idade, eu peguei o pachuco. Pachuco
(a lngua dos zoot suiters v) uma lngua de rebelio, ao mesmo tempo contra
o espanhol padro e contra o ingls padro. uma lngua secreta. Adultos
da cultura e estranhos no podem entend-la. uma mistura de grias tanto
do ingls quanto do espanhol. Ruca significa garota ou mulher, vato significa
rapaz ou cara, chale significa no, simn significa sim, churo certeza, falar
periquiar, pigionear significa sarrarvi, que gacho significa que nerdy!, ponte guila significa cuidado!, morte chamada la pelona. Por falta de prtica e por no
ter outros com quem falar, eu perdi a maior parte da minha lngua pachuco.
Espanhol chicano
Depois de 250 anos de colonizao espanhola e inglesa, chicanos desenvolveram diferenas significativas no espanhol que a gente fala. Ns derrubamos duas vogais adjacentes numa nica slaba e s vezes mudamos a tnica
em certas palavras como maz/maiz, cohete/cuete. Omitimos certas consoantes
quando elas aparecem entre vogais: lado/lao, mojado/mojao. Chicanos do sul
do Texas pronunciam f como j como em jue (fue). Chicanos usam arcasmos, palavras que no existem mais na lngua espanhola, palavras que foram
mudadas. A gente diz semos, truje, haiga, ansina, e naiden. Ns conservamos
o j arcaico, como em jalar, que deriva de um h mais antigo (o francs halar
ou o germnico halon que desapareceu no espanhol padro no sculo XVI),
mas que ainda encontrado em vrios dialetos regionais, tal como aquele falado no sul do Texas. (Devido geografia, chicanos do Valley do sul do Texas
foram afastados linguisticamente de outros falantes de espanhol. Tendemos a
usar palavras que os espanhis trouxeram da Espanha medieval. A maioria dos
3
ORTEGA, R. C. Dialectologa del barrio. Trad. Hortencia S. Alwan. Los Angeles, CA: R. C.
Ortega Publicher & Bookseller, 1977. p. 132.
310
colonizadores espanhis no Mxico e no sudoeste veio de Extremadura Hernn Corts foi um deles e Andaluzia. Os andaluzes pronunciam ll como um
y, e o d deles tende a ser absorvido por vogais adjacentes: tirado torna-se tirao.
Eles trouxeram el lenguaje popular, os dialetos e os regionalismos.4
Chicanos e outros falantes de espanhol tambm trocam ll por y e z por
5
s. . Ns omitimos slabas iniciais, dizendo tar para estar, toy para estoy, hora
para ahora (os cubanos e porto-riquenhos tambm omitem letras iniciais de
algumas palavras). Tambm omitimos as slabas finais, tal como pa em para.
O y intervoclico, o ll como em tortilla, ella, botella, substitudo por tortia
ou tortiya, ea, botea. Ns acrescentamos uma slaba adicional no comeo de
certas palavras: atocar para tocar, agastar para gastar. Algumas vezes, vamos
dizer lavaste las vacijas, outras vezes lavates (substituindo a terminao verbal
ates por aste).
Ns usamos anglicismos, palavras emprestadas do ingls: bola de ball,
carpeta de carpet, mchina de lavar (em vez de lavadora) de washing machine.
A gria do Tex-Mex, criada pelo acrscimo de um som do espanhol no incio
ou no fim de uma palavra em ingls, como cookiar para cook, watchar para
watch, parkiar para park, e rapiar para rape, o resultado das presses sobre os
falantes de espanhol para se adaptarem ao ingls.
No usamos a palavra vosotros/as ou as formas verbais que a acompanham. No dizemos claro (para significar yes), imagnate, ou me emociona, a
no ser quando pegamos o espanhol das latinas, de um livro, ou numa sala de
aula. Outros grupos de falantes de espanhol esto passando por um desenvolvimento igual ou similar em seu espanhol.
Terrorismo lingustico
Deslenguadas. Somos los del espaol deficiente. Somos seu pesadelo lingustico, sua
aberrao lingustica, sua mestizaje lingustica, o sujeito da sua burla. Porque falamos com lnguas de fogo ns somos culturalmente crucificados. Racialmente,
culturalmente e linguisticamente somos hurfanos ns falamos uma lngua rf.
4
Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009
311
KLEPFISZ, Irena. Secular Jewish Identity: Yidishkayt in America. In: KAYE/KANTROWITZ, Melanie; KLEPFISZ, Irena (Ed.). The Tribe of Dina: a Jewish womens anthology.
Montpelier, VT.: Sinister Wisdom 29/30,1986. p. 43.
312
Assim, se voc quer mesmo me ferir, fale mal da minha lngua. A identidade tnica e a identidade lingustica so unha e carne eu sou minha lngua.
Eu no posso ter orgulho de mim mesma at que possa ter orgulho da minha
lngua. At que eu possa aceitar como legtimas o espanhol chicano texano,
o Tex-Mex e todas as outras lnguas que falo, eu no posso aceitar a minha
prpria legitimidade. At que eu esteja livre para escrever de maneira bilngue
e permutar idiomas sem ter sempre que traduzir, enquanto eu ainda tiver que
falar ingls ou espanhol quando preferiria falar Spanglish, e enquanto eu tiver
que me acomodar aos falantes de ingls ao invs de eles se acomodarem a
mim, minha lngua ser ilegtima.
Eu no vou mais sentir vergonha de existir. Eu vou ter minha voz: indgena,
espanhola, branca. Eu vou ter minha lngua de serpente minha voz de mulher,
minha voz sexual, minha voz de poeta. Eu vou superar a tradio de silncio.
Meus dedos
Se movem furtivos contra sua palma
Como mulheres em toda parte, eu falo em cdigo...
Melanie Kaye/Kantrowitz7
KAYE/ KANTROWITZ, Melanie. Sign. In: We speak in code: poems and others writings.
Pittsburgh, PA: Motherroot Publications, Inc., 1980. p. 85.
GONZALES, Rodolfo. I am Joaqun / Yo soy Joaqun. New York, NY: Bantam Books, 1972.
Foi publicado pela primeira vez em 1967.
Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009
313
e americana. Com o risco de ser demitida, fiz meus alunos jurarem segredo e
entrei de mansinho em contos chicanos, poemas, uma pea. Na universidade,
enquanto trabalhava no meu doutorado, tive que discutir com um orientador depois do outro, semestre aps semestre, antes que me fosse permitido
tornar a literatura chicana uma rea de foco.
Mesmo antes de ler livros de chicanos ou mexicanos, foram os filmes
mexicanos que eu via no drive-in na noite de tera especial a um dlar por
carro que me deram um sentido de pertencimento. Vmonos a las vistas,
minha me chamava e todas(os) ns av, irmos, irms e primos nos espremamos dentro do carro. Ns devorvamos sanduches de po branco com
queijo e mortadela, enquanto assistamos Pedro Infante em romances melodramticos como Nosostros los pobres, o primeiro filme realmente mexicano
(que no era uma imitao de filmes europeus). Eu me lembro de ver Cuando
los hijos se van e supor que todos os filmes mexicanos enfatizavam o amor que
uma me tem por seus filhos e o que os filhos e filhas ingratos sofrem quando
no so dedicados s suas mes. Eu me lembro dos faroestes musicais de
Jorge Negrete e Miguel Aceves Meja. Quando assistia a filmes mexicanos, eu
tinha uma sensao de regresso ao lar, assim como de alienao. Pessoas que
valiam alguma coisa no iam a filmes mexicanos, ou bailes, nem sintonizavam
seus rdios em msicas de bolero, rancherita e corrido.
Todo o tempo em que eu estava crescendo, havia msica nortea, chamada algumas vezes de msica da fronteira do norte do Mxico, ou msica
Tex-Mex, ou msica chicana, ou msica de cantina (bar). Eu cresci ouvindo
conjuntos, bandas de trs ou quatro instrumentos, formadas por msicos populares tocando guitarra, bajo sexto, bateria e acordeo, que os chicanos tomaram
emprestado dos imigrantes alemes que tinham vindo para o centro do Texas
e para o Mxico plantar e construir cervejarias. No Rio Grande Valley, Steve
Jordan e Little Joe Hernndez eram populares, e Flaco Jimnez era o rei do
acordeo. Os ritmos da msica Tex-Mex eram os da polca, tambm adaptados
dos alemes, que, por sua vez, o tomaram emprestado dos tchecos e bomios.
Eu me lembro das tardes quentes e midas quando corridos canes de
amor e morte sobre as fronteiras texanas-mexicanas reverberavam dos amplificadores baratos das cantinas locais e entravam flutuando pela janela do meu quarto.
Os corridos se tornaram pela primeira vez amplamente usados ao longo da
fronteira do sul do Texas/Mxico durante o mais antigo conflito entre chicanos e
314
Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009
315
Kaufman9
10
11
12
KAUFMAN, Gershen. Shame: the power of caring .Cambridge, MA: Schenkman Books,
Inc. 1980. p. 68.
CHAVZ, p. 88-90.
Hispnico derivado de Hispanis (Espaa, um nome dado Pennsula Ibrica em tempos
antigos quando era parte do imprio romano) e um termo utilizado pelo governo dos
E.U.A. para facilitar lidar conosco nos documentos.
O tratado de Guadalupe Hidalgo criou o mexicano-americano em 1848.
316
Anglos, no sentido de aliviar sua culpa por terem saqueado os chicanos, acentuam a parte espanhola em ns e perpetram o mito do espanhol do sudoeste. Temos aceitado o mito de que
somos hispnicos, isto , espanhis, no sentido de acomodarmo-nos cultura dominante e
a seu horror aos indgenas. Cf. CHAVZ, p. 88-91.
Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009
317
318
Tortilhas de farinha, recheadas com carne, pimento, cebola, queijo e guacamole. [N. T.]
ix
Massa de canjica triturada cozida no vapor, envolta em palha de milho ou
folha de bananeira. Pode ser recheada com carnes, queijo e pimenta picada.
[N. T.]
viii
Recebido em 25/05/2009
Aprovado em 24/08/2009