Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Vladimir Maiakovski - Poemas
Vladimir Maiakovski - Poemas
http://groups-beta.google.com/group/digitalsource
A blusa amarela
Do veludo de minha voz
Umas calas pretas mandarei fazer.
Farei uma blusa amarela
De trs metros de entardecer.
E numa Nevski mundial com passo pachola
Todo dia irei flanar qual D.Juan frajola.
Dexai a terra gritar amolengada de sono:
Vais violar as primaveras verdejantes!
Rio-me, petulante, e desafio o sol!
Golto de me pavonear pelo asfalto brilhante!
Talvez seja porque o cu est to celestial!
E a terra engalanada tornou-se minha amante
Que lhes ofereo versos alegres como um carnaval
Agudos e necessrios como um estilete pros dentes.
Mulheres que amais minha carcaa gigante
E tu, que fraternalmente me olhas, donzela.
Atirai vossos sorrisos ao poeta
Que, como flores, eu os coserei
minha blusa amarela!
A Esperana
(Traduo de Haroldo de Campos)
Injecta sangue
no meu corao,
enche-me at o bordo das veias!
Mete-me no crnio pensamentos!
No vivi at o fim o meu bocado terrestre ,
sobre a terra
no vivi o meu bocado de amor.
Eu era gigante de porte,
mas para que este tamanho?
Para tal trabalho basta uma polegada.
Com um toco de pena, eu rabiscava papel,
num canto do quarto, encolhido,
como um par de culos dobrado dentro do estojo.
Mas tudo que quiserdes eu farei de graa:
esfregar,
lavar,
escovar,
flanar,
montar guarda.
Posso, se vos agradar,
servir-vos de porteiro.
H, entre vs, bastante porteiros?
Eu era um tipo alegre,
mas que fazer da alegria,
quando a dor um rio sem vau?
Em nossos dias,
se os dentes vos mostrarem
no seno para vos morder
ou dilacerar.
O que quer que acontea,
nas aflies,
pesar...
Chamai-me!
Um sujeito engraado pode ser til.
Eu vos proporei charadas, hiprboles
e alegorias,
malabares dar-vos-ei
em versos.
Eu amei...
mas melhor no mexer nisso.
Te sentes mal?
Tanto pior...
Gosta-se, afinal, da prpria dor.
Vejamos... Amo tambm os bichos vs os criais,
em vossos parques?
Pois, tomai-me para guarda dos bichos.
Gosto deles.
Basta-me ver um desses ces vadios,
como aquele de junto padaria,
um verdadeiro vira-lata!
e no entanto,
por ele,
arrancaria meu prprio fgado:
Toma, querido, sem cerimnia, come!
A flauta vertebrada
A todos vocs,
que eu amei e que eu amo,
cones guardados num corao-caverna,
como quem num banquete ergue a taa e celebra,
repleto de versos levanto meu crnio.
Penso, mais de uma vez:
seria melhor talvez
pr-me o ponto final de um balao.
Em todo caso
eu
hoje vou dar meu concerto de adeus.
Memria!
Convoca aos sales do crebro
um renque inumervel de amadas.
Verte o riso de pupila em pupila,
veste a noite de npcias passadas.
De corpo a corpo verta a alegria.
esta noite ficar na Histria.
Hoje executarei meus versos
na flauta de minhas prprias vrtebras.
traduo:
Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman
A nuvem de calas
()
Se quiserem,
serei apenas carne louca
e, como o cu, mudarei de tom,
se quiserem,
serei impecavelmente delicado,
no serei homem, mas uma nuvem de calas !
No acredito que haja uma Nice florida !
Hoje de novo canto a glria
dos homens que o pecado fez malignos
e das mulheres gastas como um lugar comum.
()
Maria ! Maria! Maria!
Abre, Maria !
No me deixes na rua!
No queres ?
Esperas
que fique de face bichosa,
provado por todas as mulheres,
inspido,
e venha
e diga, sem dentes,
que hoje
sou duma castidade espantosa?
Maria,
vs?,
j comeo a andar curvado.
Pelas ruas
a gente sacode a banha de quatro papadas,
esbugalha os olhos,
gastos por quarenta anos de uso, e troca sorrisos,
porque eu levo nos dentes
- outra vez!
os restos das carcias de ontem.
A chuva aborrecia os passeios,
dos charcos compacto ladro,
Maria
no queres?
No queres?
Ah !
Quer dizer que de novo sombria e tristemente
pegarei no corao,
salpicado de lgrimas,
e o levarei
como um co
que para a casota
arrasta
a pata atropelada.
Com sangue do meu corao ficar manchado o caminho
como com flores de fogo lanadas poeira.
Mil vezes bailar o Sol volta da Terra
como a filha de Herodes
volta da cabea do Baptista.
E quando os meus anos
bailem at ao fim
cobrir-se- com milhes de gotas de sangue
o caminho at morada de meu pai.
Sairei ento
sujo (de dormir nas sargetas),
e ponho-me a seu lado,
inclino-me
e digo-lhe ao ouvido:
- Escuta, senhor Deus !
Como que no te aborreces
nessa gelatina de nuvens
deitando gua todos os dias dos teus olhos bondosos ?
Sabes uma coisa ?
Vamos construir um carrocel
na rvore da sabedoria do Bem e do Mal.
Omnipresente, estars em todos os armrios,
e pomos mesa uns vinhos e tais
que incitem a bailar
o taciturno apstolo S. Pedro.
E de Ervas encheremos de novo o paraso:
uma palavra tua, e esta mesma noite
cu!
Tira o chapu!
Que vou a passar eu!
Silncio!
O Universo dorme
com a enorme orelha
cheia de estrelas
sobre a pata.
(1915)
Trad. de Manuel de Seabra
In Obras de Maiakovski- Volume I;
Vento de Leste, 1979
A plenos pulmes
Caros
camaradas
futuros!
Revolvendo
a merda fssil
de agora,
pesquisando
estes dias escuros,
talvez
perguntareis
por mim.
Ora,
comear
vosso homem de cincia,
afagando os porqus
num banho de sabena,
conta-se
que outrora
um frvido cantor
a gua sem fervura
combateu com fervor.
Professor,
jogue fora
suas lentes de arame!
A mim cabe falar
de mim
de minha era.
Eu ? incinerador,
eu ? sanitarista,
a revoluo
me convoca e me alista.
Troco pelo front
a horticultura airosa
da poesia ?
fmea caprichosa.
Ela ajardina o jardim virgem
vargem
sombra
alfombra.
" assim o jardim de jasmim,
o jardim de jasmim do alfenim."
Este verte versos feito regador,
aquele os baba,
boca em babador, ?
bonifrates encapelados,
descabelados vates ?
entend-los,
ao diabo!,
quem h-de...
Quarentena intil contra eles
? mandolinam por detrs das paredes:
"Ta-ran-tin, ta-ran-tin,
ta-ran-ten-n-n..."
Triste honra,
se de tais rosas
minha esttua se erigisse:
na praa
escarra a tuberculose;
putas e rufies
numa ronda de sfilis.
Tambm a mim
a propaganda
cansa,
to fcil
alinhavar
romanas, ?
Mas eu
me dominava
entretanto
e pisava
a garganta do meu canto.
Escutai,
camaradas futuros,
o agitador,
o custico caudilho,
o extintor
dos melfluos enxurros:
por cima
dos opsculos lricos,
eu vos falo
como um vivo aos vivos.
Chego a vs,
Comuna distante,
no como Iessinin,
guitarriarcaico.
Mas atravs
dos sculos em arco
sobre os poetas
e sobre os governantes.
abertas.
Ei-la,
a cavalaria do sarcasmo,
minha arma favorita,
alerta para a luta.
Rimas em riste,
sofreando o entusiasmo,
eria
suas lanas agudas.
E todo
este exrcito aguerrido,
vinte anos de combates,
no batido,
eu vos do,
proletrios do planeta,
cada folha
at a ltima letra.
O inimigo
da colossal
classe obreira,
tambm
meu inimigo
mortal.
Anos
de servido e de misria
comandavam
nossa bandeira vermelha.
Ns abramos Marx
volume aps volume,
janelas
de nossa casa
abertas amplamente,
mas ainda sem ler
saberamos o rumo!
onde combater,
de que lado,
em que frente.
Dialtica,
no aprendemos com Hegel.
Invadiu-nos os versos
ao fragor das batalhas,
quando,
sob o nosso projtil,
debandava o burgus
que antes nos debandara.
Que essa viva desolada,
? glria ?
se arraste
aps os gnios,
melanclica.
Morre,
meu verso,
como um soldado
annimo
na lufada do assalto.
Cuspo
sobre o bronze pesadssimo,
cuspo
sobre o mrmore viscoso.
Partilhemos a glria, ?
entre ns todos, ?
o comum monumento:
o socialismo,
forjado
na refrega
e no fogo.
Vindouros,
varejai vossos lxicos:
do Letes
brotam letras como lixo ?
"tuberculose",
"bloqueio",
"meretrcio".
Por vs,
gerao de saudveis, ?
um poeta,
com a lngua dos cartazes,
lambeu
os escarros da tsis.
A cauda dos anos
faz-me agora
um monstro,
antediluviano.
Camarada vida,
vamos,
para diante,
galopemos
pelo qinqnio afora.
Os versos
para mim
no deram rublos,
nem moblias
de madeiras caras.
Uma camisa
lavada e clara,
e basta, ?
para mim tudo.
Ao Comit Central
do futuro
ofuscante,
sobre a malta
dos vates
velhacos e falsrios,
apresento
em lugar
do registro partidrio
todos
os cem tomos
dos meus livros militantes.
A propsito disto
A F
Distendei vossa espera o quanto quiserdes to clara,
duma clareza to alucinante
minha viso
que, dir-se-ia,
bastava o tempo de liquidar esta rima,
para, grimpando ao longo do verso,
entrar numa vida maravilhosa.
Eu no preciso indagar
o que e como.
Vejo-o,
ntido,
at os ltimo detalhes,
no ar,
camada sobre camada,
como pedra sobre pedra.
Vejo erguer-se,
fulgurando no pinculo dos sculos,
isento de podrides ou poeiras,
o laboratrio das ressurreies humanas.
Eis o calmo qumico,
a vasta fronte
franzida
em meio experincia .
Num livro, Toda a Terra,
procura ele um nome.
O Sculo Vinte...vejamos,
a quem ressuscitar?
A Maiakvski talvez...
No, busquemos matria mais interessante!
No era bastante belo esse poeta.
Ser ento minha vez de gritar
daqui mesmo,
desta pgina de hoje:
Pra, no folheies mais!
a mim que deves ressuscitar!
Adolescente
(Traduo de Haroldo de Campos)
Adultos
(Traduo de Haroldo de Campos)
Blusa ftua
Costurarei calas pretas
com o veludo da minha garganta
e uma blusa amarela com trs metros de poente.
pela Nivski do mundo, como criana grande,
andarei, donjuan, com ar de dndi.
Que a terra gema em sua mole indolncia:
No viole o verde de as minhas primaveras!
Mostrando os dentes, rirei ao sol com insolncia:
No asfalto liso hei de rolar as rimas veras!
No sei se porque o cu azul celeste
e a terra, amante, me estende as mos ardentes
que eu fao versos alegres como marionetes
e afiados e precisos como palitar dentes!
Fmeas, gamadas em minha carne, e esta
garota que me olha com amor de gmea,
cubram-me de sorrisos, que eu, poeta,
com flores os bordarei na blusa cor de gema!
no o marido
da Maria dos Anzis,
considerar rival eterno.
O amor
no
paraso nem geena.
Para ns
o amor
o atestado
de que
outra vez
se engrena
o corao
motor enferrujado.
Voc
rompeu o fio
com Moscou.
Os anos
criam
distncias.
Como
explicar o que passou
assim de relance?
Na terra
h luzes - at o cu ...
No cu azul
estrelas
a granel.
Se eu
no fosse poeta
seria astrnomo
por certo.
A praa j se apinha.
Os coches rodam.
Eu passo
anotando linhas
No meu livro de notas.
Correm
os carros
rente,
mas no me atropelam.
Entendem,
de repente:
Est em xtase
por ela.
Sonhos,
vises,
excursos
enchem-no
at os ossos.
Aqui
at os ursos
ganhariam asas.
E agora,
quando acabo de ferv-las,
num restaurante barato,
as palavras
soletram das letras
s estrelas
um cometa dourado.
Deixando
pelo cu
um longo rastro,
brilha
a plumagem do cometa,
para que os namorados
vejam os astros
de seus quiosques
de violetas.
Para acordar
e atrair
o apreo
desses
a que a viso j falha.
Para cortar
aos inimigos
a cabea
com a longa cauda
luminosa
navalha.
Ouo
em meu peito
at o ltimo pulsar
como se o estivesse
esperando
para um encontro:
o amor
a ressoar
simples e humano.
O furaco,
o fogo,
o mar
vm vindo
furiosamente.
Quem
os pode
domar?
Voc pode?
Experimente...
In Antologia Potica,
Traduo: E. Carrera Guerra, SP, 1983
Clamo
(Traduo de Haroldo de Campos)
(1927)
Traduo: E. Carrera Guerra
In Maiakvski Antologia Potica,
Editora Max Limonad, 1987
para mim
no h sol,
e eu no sei onde ests e com quem.
Se ela assim torturasse um poeta,
ele
trocaria sua amada por dinheiro e glria,
mas a mim
nenhum som me importa
afora o som do teu nome que eu adoro.
E no me lanarei no abismo,
e no beberei veneno,
e no poderei apertar na tmpora o gatilho.
Afora
o teu olhar
nenhuma lmina me atrai com seu brilho.
Amanh esquecers
que eu te pus num pedestal,
que incendiei de amor uma alma livre,
e os dias vos rodopiante carnaval
dispersaro as folhas dos meus livros...
Acaso as folhas secas destes versos
far-te-o parar,
respirao opressa?
Deixa-me ao menos arrelvar numa ltima carcia teu passo que se apressa.
Escrnios
Desatarei a fantasia em cauda de pavo num ciclo de matizes, entregarei a alma
ao poder do enxame das rimas imprevistas.
nsia de ouvir de novo como me calaro das colunas das revistas esses que sob
a rvore nutriz escavam com seus focinhos as razes.
Estrela
In Antologia Potica,
Traduo: E. Carrera Guerra, SP, 1983
Eu
(Traduo de Augusto de Campos)
Eu
poesia
s permito uma forma:
conciso,
preciso das frmulas
matemticas.
s parlengas poticas estou acostumado,
eu ainda falo versos e no fatos.
Porm
se eu falo
A
este a
uma trombeta-alarma para a Humanidade.
Se eu falo
B
uma nova bomba na batalha do homem.
De V Internacional
Eu
Nas caladas pisadas
de minha alma
passadas de loucos estalam
calcneo de frases speras
Onde
forcas
esganam cidades
e em ns de nuvens coagulam
pescoo de torres
oblquas
s
soluando eu avano por vias que se encruzilham
vista
de crucifixos
polcias
Fragmentos
1
Me quer? No me quer? As mos torcidas
os dedos
despedaados um a um extraio
assim tira a sorte enquanto
no ar de maio
caem as ptalas das margaridas
Que a tesoura e a navalha revelem as cs e
que a prata dos anos tinja seu perdo
penso
e espero que eu jamais alcance
a impudente idade do bom senso
2
Passa da uma
voc deve estar na cama
Voc talvez
sinta o mesmo no seu quarto
No tenho pressa
Para que acordar-te
com o
relmpago
de mais um telegrama
3
O mar se vai
o mar de sono se esvai
Como se diz: o caso est enterrado
a canoa do amor se quebrou no quotidiano
Estamos quites
Intil o apanhado
da mtua dor mtua quota de dano
4
Passa de uma voc deve estar na cama
noite a Via Lctea um Oka de prata
No tenho pressa para que acordar-te
com relmpago de mais um telegrama
como se diz o caso est enterrado
a canoa do amor se quebrou no quotidiano
5
Sei o puldo das palavras a sirene das palavras
No as que se aplaudem do alto dos teatros
Mas as que arrancam caixes da treva
e os pem a caminhar quadrpedes de cedro
s vezes as relegam inauditas inditas
Mas a palavra galopa com a cilha tensa
ressoa os sculos e os trens rastejam
para lamber as mos calosas da poesia
Sei o pulso das palavras parecem fumaa
Ptalas cadas sob o calcanhar da dana
Mas o homem com lbios alma carcaa.
Garoto
(Traduo de Haroldo de Campos)
Hino ao Crtico
Da paixo de um cocheiro e de uma lavadeira
Tagarela, nasceu um rebento raqutico.
Filho no bagulho, no se atira na lixeira.
A me chorou e o batizou: crtico.
O pai, recordando sua progenitura,
Vivia a contestar os maternais direitos.
Com tais boas maneiras e tal compostura
Defendia o menino do pendor sarjeta.
Assim como o vigia cantava a cozinheira,
A me cantava, a lavar cala e calo.
Dela o garoto herdou o cheiro da sujeira
E a arte de penetrar fcil e sem sabo.
Quando cresceu, do tamanho de um basto,
Sardas na cara como um prato de cogumelos,
Lanaram-no, com um leve golpe de joelho,
rua, para tornar-se um cidado.
Ser preciso muito para ele sair da fralda?
Um pedao de pano, calas e um embornal.
Com o nariz grcil como um vintm por lauda
Ele cheirou o cu afvel do jornal.
E em certa propriedade um certo magnata
Ouviu uma batida suavssima na aldrava,
E logo o crtico, da teta das palavras
Ordenhou as calas, o po e uma gravata.
J vestido e calado, fcil fazer pouco
Dos jogos rebuscados dos jovens que pesquisam,
E pensar: quando a estes, ao menos, preciso
Mordiscar-lhes de leve os tornozelos loucos.
Mas se infiltra na rede jornalstica
Algo sobre a grandeza de Pchkin ou Dante,
Parece que apodrece ante a nossa vista
Um enorme lacaio, balofo e bajulante.
Quando, por fim, no jubileu do centenrio,
Acordares em meio ao fumo funerrio,
Vers brilhar na cigarreira-souvenir o
In Antologia Potica,
Traduo: E. Carrera Guerra, SP, 1983
Impossvel
(Traduo de Haroldo de Campos)
Sozinho no posso
carregar um piano
e menos ainda um cofre-forte.
Como poderia ento
retomar de ti meu corao
e carreg-lo de volta?
Os banqueiros dizem com razo:
Quando nos faltam bolsos,
ns que somos muitssimo ricos,
guardamos o dinheiro no banco.
Em ti
depositei meu amor,
tesouro encerrado em caixa de ferro,
e ando por a
como um Creso contente.
natural, pois,
quando me d vontade,
que eu retire um sorriso,
a metade de um sorriso
ou menos at
e indo com as donas
eu gaste depois da meia-noite
uns quantos rublos de lirismo toa.
lendas medievais,
e fala quatro horas
longas como anos.
O mestre lamentvel
repete
um s refro:
- Campons
e operrio
no vos compreendero.
O peso da conscincia
pulveriza
o autor.
Mas voltemos agora
ao conspcuo censor:
Campones s viu
h tempo
antes da guerra,
na datcha,
ao comprar
mocots de vitela.
Operrios?
Viu menos.
Deu com dois
uma vez
por ocasio da cheia,
dois pontos
numa ponte
contemplando o terreno,
vendo a gua subir
e a fuso das geleiras.
Em muitos milhes
para servir de lastro
colheu dois exemplares
o nosso criticastro.
Isto no lhe faz mossa tudo a mesma massa...
Gente - de carne e osso!!
E hora do ch
expende
sua sentena:
- A classe
operria?
Conheo-a como a palma!
Por trs
do seu silncio,
posso ler-lhe na alma Nem dor
nem decadncia.
Que autores
ento
h de ler essa classe?
S Ggol,
s os clssicos.
Camponeses?
Tambm.
O quadro no se altera.
Lembra-me e agora a datcha, a primavera...
Este palrar
de literatos
muitas vezes passa
entre ns
por convvio com a massa.
E impige
modelos
pr-revolucionrios
da arte do pincel,
do cinzel,
do vocbulo.
E para a massa
flutuam
ddivas de letrados lrios,
delrios,
trinos dulcificados.
Aos pvidos
poetas
aqui vai meu aparte:
Chega
de chuchotar
versos para os pobres.
A classe condutora,
tambm ela pode
compreender a arte.
Logo:
que se eleve
a cultura do povo!
Uma s,
para todos.
O livro bom
claro
e necessrio
a vs,
a mim,
ao campons
e ao operrio.
In Antologia Potica,
Traduo: E. Carrera Guerra, SP, 1983
Lilitchka!
Minha Universidade
(Traduo de Haroldo de Campos)
Conheceis o francs
sabeis dividir,
multiplicar,
declinar com perfeio.
Pois, declinai!
Mas sabeis por acaso
cantar em dueto com os edifcios?
Entendeis por acaso
a linguagem dos bondes?
O pintainho humano
mal abandona a casca
atraca-se aos livros
e as resmas de cadernos.
Eu aprendi o alfabeto nos letreiros
folheando pginas de estanho e ferro.
Os professores tomam a terra
e a descarnam
e a descascam
para afinal ensinar: "Toda ela no passa dum globinho!"
Eu com os costados aprendi geografia.
Os historiadores levantam
a angustiante questo:
- Era ou no roxa a barba de Barba Roxa?
Que me importa!
No costumo remexer o p dessas velharias!
Mas das ruas de Moscou
conheo todas as histrias.
Uma vez instrudos,
h os que se propem a agradar s damas,
fazendo soar no crnio suas poucas ideias,
como pobres moedas numa caixa de pau.
Eu, somente com os edifcios, conversava.
Somente os canos dgua me respondiam.
Os tectos como orelhas espichando
suas lucarnas atentas
aguardavam as palavras
que eu lhes deitaria.
Depois
noite a dentro
uns com os outros
palravam
girando suas lnguas de catavento.
Nacos de Nuvem
No cu flutuavam trapos
de nuvem - quatro farrapos
do primeiro ao terceiro - gente
o quarto - um camelo errante.
A ele, levado pelo instinto,
no caminho junta-se um quinto.
Do seio azul do cu, p-antep, se desgarra um elefante.
Um sexto salta - parece.
Susto: o grupo desaparece.
E em seu rasto agora se estafa
o sol - amarela girafa.
1917- 1918
(Traduo Augusto de Campos)
O amor
(Traduo de Haroldo de Campos)
Ressuscita-me!
Quero viver at o fim o que me cabe!
Para que o amor no seja mais escravo
de casamentos,
concupiscncia,
salrios.
Para que, maldizendo os leitos,
saltando dos coxins,
o amor se v pelo universo inteiro.
Para que o dia,
que o sofrimento degrada,
no vos seja chorado, mendigado.
E que, ao primeiro apelo:
- Camaradas!
Atenta se volte a terra inteira.
Para viver
livre dos nichos das casa.
Para que
doravante
a famlia
seja
o pai,
pelo menos o Universo;
a me,
pelo menos a Terra.
(1923)
traduo:
William Angel de Melo
O poeta-operrio
Grita-se ao poeta:
"Queria te ver numa fbrica!
O que? Versos? Pura bobagem".
Talvez ningum como ns
ponha tanto corao
no trabalho.
Eu sou uma fbrica.
E se chamins
me faltam
talvez seja preciso
ainda mais coragem.
Sei.
Frases vazias no agradam.
Quando serrais madeira
para fazer lenha.
E ns que somos
seno entalhadores a esculpir
a tora da cabea humana?
Certamente que a pesca coisa respeitvel.
Atira-se a rede e quem sabe?
Pega-se um esturjo!
Mas o trabalho do poeta
muito mais difcil.
Pescamos gente viva e no peixes.
Penoso trabalhar nos altos-fornos
onde se tempera o ferro em brasa.
Mas pode algum
acusar-nos de ociosos?
Ns polimos as almas
com a lixa do verso.
Quem vale mais:
o poeta ou o tcnico
que produz comodidades?
Ambos!
Os coraes tambm so motores.
A alma poderosa fora motriz.
Somos iguais.
Camaradas dentro da massa operria.
Proletrios do corpo e do esprito.
Somente unidos,
somente juntos remoaremos o mundo,
f-lo-emos marchar num ritmo clere.
Diante da vaga de palavras
levantemos um dique!
Mos obra!
O trabalho vivo e novo!
Com os oradores vazios, fora!
Moinho com eles!
Com a gua de seus discursos
que faam mover-se a m!
O que aconteceu
(Traduo de Haroldo de Campos)
Poema pstumo
Duas horas em breve.
Ests deitada, talvez.
Na noite,
como um Oka de prata
a Via Lctea corre.
O tempo meu, e os relmpagos
que eram meus telegramas,
no mais te viro
despertar,
atormentar.
Como se diz: encerra-se o incidente.
A canoa do amor
foi-se quebrar de encontro ao quotidiano.
Eis-me quite contigo.
E intil o passar em revista
penas,
azares,
e recprocas feridas.
V,
que paz no universo.
A noite
imps ao cu
a servido de tantas
tantas estrelas.
Chegou a hora
em que a gente se ergue e em que fala
aos sculos,
Histria,
ao universo...
Tu
(Traduo de Haroldo de Campos)
Entraste.
A srio, olhaste
a estatura,
o bramido
e simplesmente adivinhaste:
uma criana.
Tomaste,
arrancaste-me o corao
e simplesmente foste com ele jogar
como uma menina com sua bola.
E todas,
como se vissem um milagre,
senhoras e senhorias exclamaram:
- A esse am-lo?
Se se atira em cima,
derruba a gente!
Ela, com certeza, domadora!
Por certo, saiu duma jaula!
E eu jbilo
esqueci o julgo.
Louco de alegria
saltava
como em casamento de ndio,
to leve, to bem me sentia.
o pai,
pelo menos o Universo;
a me,
pelo menos a Terra.
http://groups-beta.google.com/group/Viciados_em_Livros
http://groups-beta.google.com/group/digitalsource