Você está na página 1de 143

DADOS ETNO-LINGSTICOS

No. 59

LIES PARA A APRENDIZAGEM DA LNGUA KAXINAW

Por Susan Montag

MINISTERIO DE EDUCACIN INSTITUTO LINGSTICO DE VERANO Lima-Per 1979, 2004 Revisado Brasil 2004

PREFCIO Com o fim de contribuir de alguma forma preservao das lnguas vernculas do Peru, o Instituto Lingstico de Vero apresenta Dados etno-lingsticos, que so colees de vrios dados e anlises preliminares das lnguas, textos folclricos e dados etnolgicos. Na medida do possvel, trata-se de apresentar os dados com exatido, mas sem demorar em polir a sua redao. A autora iniciou o estudo da lngua kaxinaw no ano de 1969 e preparou um rascunho do presente trabalho no ano de 1975 na base de Lies para a aprendizagem do idioma shipiboconibo de Norma Faust. O assessoramento de Jos Luis Jorra fez possvel a redao da primeira edio em castelhano. Esta segunda edio se apresenta com mudana de ortografia e algumas mudanas baseadas numa compreenso melhor da lngua kaxinaw e sua gramtica pela autora.

INTRODUO A lngua kaxinaw falado por aproximadamente 4.500 pessoas que moram no Brasil no Acre, na bacia do rio Purus e outros, e mais 1.500 que moram no Peru no CuranHa e no Purus. uma das lngua da famlia pano, cujos falantes habitam o Peru e a Bolvia, alm do Brasil. As diversas lnguas do pas gozam agora de uma dignidade e valor desejados durante muito tempo, j que a Lei Geral de Educao tem estabelecido que as considerar como meios valiosos de comunicao e expresso de cultura, e que se empenhar por sua preservao e desenvolvimento. O estudo de uma dessas lnguas vernculas por falantes do espanhol uma afirmao do valor de dita lngua e construir novas pontes de comunicao entre os que falam diferentes lnguas. Com o propsito de providenciar um guia para a aprendizagem da lngua kaxinaw, preparou-se este volume em forma provisria. Espera-se que a experincia dos que o utilizem proporcionar bases para outra reviso destas lies e sua publicao em forma mais permanente. Como esta obra se destina a pessoas de qualquer setor pblico ou privado, e no aos lingistas, as explicaes gramaticais so apresentadas segundo a gramtica tradicional, em vez de termos lingsticos. Esta obra foi preparada com a ajuda de falantes do dialeto do rio CuranHa e recomendamos que todos os exerccios que se incluem nas lies sejam praticados com a ajuda de um falante nativo. Se se apresentarem diferenas dialectais e o ajudante nativo prefira usar uma forma diferente que est na lio, suas observaes devem ser aceitas, tanto no que se refere pronncia como forma. O vocabulrio, as construes gramaticais e as expresses que se querem introduzir aparecem nas conversaes ao comeo da lio; estes so explicados mais adiante. Os dilogos devem ser memorizados. Pelo resto, prefervel estudar sempre com um falante nativo desta lngua, porque a conversao e o trato pessoal constituem a melhor maneira de se compreender o significado das expresses e da cultura nativa.

CONTEDO pgina LIO I. .............................................................................................................. 7 I. II. III. IV. Dilogo Alfabeto e pronncia Gramtica: A) O modo; B) O verbo; C) Os pronomes perssoais Exerccios 11

LIO II. ................................................................................................................. I. II. III. IV. Dilogo Pronncia Gramtica: A) Os verbos; B) Os pronomes possessivos; C) Os pronomes demonstrativos: D) O artigo; D) A forma interrogativa; F) A ordem das frases na sentena Exerccios

LIO III. .................................................................................................................. I. II. III. IV. V. Dilogo Vocabulrio Pronncia Gramtica: A) Os nmeros; B) Sufixos do verbo; C) O modo imperativo; D) Equivalncia de ser e estar Exerccios

18

LIO IV. ................................................................................................................. I. II. III. IV. V. Dilogo Pronncia Vocabulrio Gramtica: A) Sufixo; B) Pronomes que ocorrem com o sufixo di Exerccios

24

LIO V. ................................................................................................................... I. II. III. Dilogo Vocabulrio Gramtica: A) Sufixo do verbo; B) Sufixo para caractersticas; C) Ordem dos adjetivos; D) Sujeito do verbo transitivo: E) Complemento circunstancial de meio; F) Sujeito ou objeto direto subentendido; G) Ordem dos elementos da orao Exerccios

32

IV.

LIO VI. I. II. III. IV.

................................................................................................ 41 Dilogo Vocabulrio Pronncia Gramtica: A) Sufixos modificadores; B) Palavras que se referem ao tempo; C) O tempo passado; O tempo presente; E) O tempo futuro; F) A ordem dos sufixos de tempo; G) Os verbos para trazer e levar Exerccios 52

V.

LIO VII. ................................................................................................. I. II. III. IV. V. Dilogo Vocabulrio Gramtica: A) Modo hipottico; B) Complemento verbal; C) Os pronomes; D) Os complementos circunstanciais; D) Ao benfica ou prejudicial Pronncia Exerccios

LIO VIII. .............................................................................................. 65 I. II. III. IV. Dilogo Vocabulrio Gramtica: A) Os substantivos; B) Sufixo modificador; C) Sufixos do verbo Exerccios

LIO IX ................................................................................................ 73 I. II. III. Dilogo Vocabulrio Gramtica: A) Sufixos para indicar possibilidade; B) Sufixos para aes quase acabadas, porm frustradas; C) Expresso de pensamentos; D) Mais complementos circunstanciais; E) Recapitulao dos sufixos que indicam a relao entre oraes; F) Oraes relativas Exerccios

IV.

LIO X ................................................................................................ 87 I. II. III. IV. V. Dilogo Vocabulrio Expresses Gramtica: A) Vocativo; B) Advrbios de lugar (Recapitulao); C) Sufixos de movimento; D) Sufixos continuativos e miscelneos; D) Aes repetidas ou progressivas Exerccios

LIO XI. ............................................................................................. I. II. III. IV.

96

V. LIO XII. I. II. III. IV.

Dilogo Vocabulrio Expresses Gramtica: A) Sufixos que indicam o modo da orao; B) Substantivos derivados; C) O complemento circunstancial de tempo; D) Construes coordenadas; E) O uso da aposio nas construes coordenadas Exerccios .............................................................................................. 107 Dilogo Vocabulrio Expresses Gramtica: A) As cores; B) Substantivos derivados; C) Verbos transitivos derivados; D) Uso do pronome demonstrativo como afixo modificador Exerccios

V.

LIO XIII. .............................................................................................. 114 I. II. III. IV. Texto Vocabulrio Gramtica Exerccios .................................................... 118 131 138

RESPOSTAS PARA LOS EXERCCIOS

VOCABULRIO............................................................................................... NDICE ...........................................................................................................

KAXINAW, Lio I LIO I I. Dilogo:

O aluno encontrando com algum que fala a lngua kaxinaw, poderia conduzir a seguinte conversa: Aluno: M hani kai? Onde vai? Vou minha roa. Vou pescar (Lit.: faz-os engolir [o anzol]). Vou casa dos meus pais. Est bem. Pode ir. (Lit.: Est bem. Vai e depois volta.)

Falante do kaxinaw: bai anu kaii. Baka sheamai kaii.

ibu hiwe anu kaii.


Aluno: II. Peki. Katw.

Alfabeto e pronncia: O alfabeto da lngua kaxinaw consiste em 19 letras. Cada vogal tambm tem sua forma nasalizada, e a nasalizao muito importante: a, b, d, e, i, h, k, m, n, p, r, s, sh, t, tx, u, w, x, e. A maioria das letras se pronuncia mais ou menos segundo a pronncia do espanhol, com algumas excees: A. Vogais: 1. e: se pronuncia com os lbios na posio para formar o i do portugus, porm com a lngua mais retrada, como para pronunciar o u do portugus. Ex.: epa pai 2. u: um som que se pronuncia geralmente como u porm raras vezes como ou. Ex.: karu lenha Praticar a pronncia das seguintes expresses com um falante de kaxinaw: bai anu kaii. Vou minha roa. ibu hiwe anu kaii. Vou casa dos meus pais. B. Consoantes 1. d: Usa-se somente no incio da palavra. Muda para r em outras posies. Ex.: dunu cobra teperewe flauta 2 . h: se pronuncia como r de rato do portugus. Ex.: huni homem 3. sh: um sibilante pronunciado com a lngua retrada. Ex.: shashu canoa sheki milho

KAXINAW, Lio I 4. tx: um sibilante pronunciado como o tch de tchau Ex.: batxi vestido, tela txakabu ruim 5. x: som de ch como nas palavras cheiro e ch. Ex.: taxipa vermelho Praticar a pronncia das seguintes expresses com um falante de kaxinaw: M hani kai? Onde vai? M batxi taxipam? vermelho seu vestido? M shekir, hanim? Onde est seu milho? C. Entonao: Observar a entonao de cada estrutura e imite. III. Gramtica: A. O modo Os trs modos principais da orao kaxinaw so: . O indicativo: que declara ou informa uma coisa. O interrogativo: que pergunta algo. O imperativo: que expressa ordem direta ou pedido

O modo da orao kaxinaw se indica pela partcula que se inclui no verbo. Ex.: 1. aii Sufixo da primeira e segunda pessoa no presente imperfeito e no futuro do modo indicativo. Estou trabalhando. dayaii. Mia dikabi m kashanaii. Voc tambm vai.

2. ikiki Sufixo da terceira pessoa no presente imperfeito e no futuro do modo indicativo. M ibu dayahairashanikiki. Seu pai vai trabalhar muito. Joon baka sheamaikiki. Joo est pescando.

3. ki Sufixo que funciona como os verbos ser e estar e que se usa em todos os tempos do modo indicativo com a exceo do presente imperfeito e do futuro, ou seja usa-se com o aspecto perfeito. Una hayaki. Enaki. Peki. 4. ai Tenho um livro. meu. Est bem.

Sufixo da primeira e segunda pessoa de verbos expressos no presente progressivo e no futuro do modo interrogativo. M hani kai? Onde est indo? M hani kashanai? Onde vai?

KAXINAW, Lio I 5. m Sufixo de todas as pessoas dos tempos perfeitos do modo interrogativo e denota a terceira pessoa de substantivos ou adjetivos verbalizados com ou sentido de estar ou ser: M batxi taxipam? vermelho seu vestido?

6. imka Sufixo do modo interrogativo para o presente progressivo e o futuro. M epa mawaimka? Est morrendo seu pai?

7. we (e sua variante w, que ocorre depois de uma vogal nasalizada), partcula do modo imperativo: Kawe. Katw. B. O verbo: Nesta lio tem um verbo kaii, ir. Para formar a raiz, tira-se a partcula do modo (e a de outro tempo se tem), e fica a raiz ka-. Se nota nesta lio que o verbo ka- ocorre nos seguintes usos: M hani kai? (ka- + -ai) bai anu kaii. (ka- + -aii) C. Os pronomes pessoais: Os pronomes pessoais tem duas formas: 1) a forma que se usa para o sujeito do verbo e 2) a forma que se usa para o objeto. Os pronomes pessoais que so usados para o sujeito de um verbo so os seguintes m hat (v.t.) eu voc ele, ela n ns m vocs hab (v.t.) eles, elas Eu cozinho (ou estou cozinhando) Voc cozinha, est cozinhando Ela (ele) cozinha, est cozinhando Onde vai? (interrogativo) Vou minha roa. (indicativo) Vai. Vai (com o pensamento que logo vai voltar).

bawaii
M bawaii Hat bawaikiki

N bawaii Ns cozinhamos, estamos cozinhando M bawaii Vocs cozinham, esto cozinhando Hab bawakanikiki. Eles (elas) cozinham, esto cozinhando Os pronomes pessoais que se usam para o objeto ou complemento de um verbo so os seguintes: ea mia hatu me, a mim voc, a voc, ele, a ele, ela, a ela nuku matu habu ns, a ns vocs, a vocs eles, a eles, elas, a elas

KAXINAW, Lio I

10

Notas: No kaxinaw no tem variao de gnero nos pronomes. Nestas lies usamos voc para traduzir m e mia. VI. Exerccios: A. Construir oraes no modo indicativo e interrogativo, empregando os pronomes com ou verbo ka-. Lembrar que se deve usar o respectivo sufixo de modo. 1. Onde vai ela? 2. Voc vai? 3. Ns vamos. 4. Eu vou. 5. Ele est indo. 6. Voc vai?

B. Os alunos se dividem em pares e um pergunta ao outro em kaxinaw: Onde vai? O outro deve responder com a forma correta, como nos seguintes exemplos: 1. M hani kai? Onde vai? 2. bai anu kaii. Vou minha roa (horta). 1. M hani kai? 2. ibu hiwe anu em kaii. 1. M hani kai? 2. etc. Etc. Onde vai? Vou casa dos meus pais.

KAXINAW, Lio II LIO II I. Dilogo (para aprender de cor): Kaxinaw: M ma huai? Aluno: ma huaii. J est vindo?

11

J estou vindo (ou chegando comunidade). (Assim se cumprimenta um ao outro.) Muito bem. Venha. ( a maneira de dar a algum os benvindos. (Usa-se huwe para cumprimentar a uma ou duas pessoas; quando se cumprimenta a vrias pessoas, usa-se bekw. Quero aprender a lngua de vocs.

Kaxinaw: Peki. Huriwe.

Aluno: Mat htxa tapkatsis ikaii (ou unkatsis ikaii). Kaxinaw: Peki. Tapw. (ou Unw). Aluno: Nar, hawam? Kaxinaw: Har, unaki. Aluno: ma kaii. Kaxinaw: Kariwe.

Est bem. Aprenda. O que isso? (apontando um livro ou qualquer objeto). Isso um livro. J vou. Vai. Quando se despede de uma ou duas pessoas, emprega-se kawe, ou kariwe vai; quando se despede de vrias usase bukw, vo.

II. Pronncia: A consoante b parece quase como o v do portugus porm labial e no semilabial. Ex.: Bekw, venham; bukw, vo. A nasalizao ao final de slaba indica que a vogal (ou as vogais) que precede nasalizada, como em francs, e muito importante no significado. Exerccio: Praticar a pronncia das seguintes expresses com um falante de kaxinaw: bekw venham bukw vo eu mat seu (de vocs) nar isto tapw aprenda! unw aprenda!

KAXINAW, Lio II Entonao: Escute bem a um kaxinaw pronunciar as oraes da conversa e imite a entonao cuidadosamente. III. Gramtica: A. Os verbos: Nesta lio tem trs verbos: huvir kair unan-, unaprender Os verbos hu-, vir e ka-, ir ocorrem no singular. Para as formas plurais, se usa os verbos be-, vir e bu-, ir mais um afixo plural, que kan-, (-k-) ou bu-, dependendo do tempo do verbo. Estes dois verbos ocorrem somente no plural. Ento, as formas imperativas so: huwe venha kawe vai bekw venham bukw vo

12

Nota: Quando tem uma vogal nasalizada junto ao sufixo we, esta slaba tambm se nasaliza (se pronunciam as formas plurais com o afixo we nasalizado, ou seja bekw e bukw. 1. O modo indicativo: Na primeira lio aprendemos que para expressar o modo indicativo de uma orao imperfeita, se acrescenta o sufixo aii raiz do verbo para a primeira e segunda pessoa e se acrescenta ikiki raiz para a terceira pessoa. Observar os exemplos desta lio:

ma huaii.
Mat htxa unkatsis ikaii.

J estou vindo. (Se acrescenta o sufixo aii raiz do verbo. Quero aprender a lngua de vocs (Se acrescenta -aii raiz, e ao escrever kaii, no se duplica a.

Nas oraes com o sentido do verbo ser ou estar, se acrescenta o sufixo ki ao substantivo ou adjetivo. Peki. Har, unaki. Est bem ou Muito bem. Isso um livro.

KAXINAW, Lio II 2. Sufixos do verbo: Os sufixos do verbo, que se encontram nas Lies I e II so:

13

a. we (e sua forma nasalizada w, que segue a uma raiz ou outro sufixo nasalizado) que indica o modo imperativo. Se acrescenta ao final do verbo. katw huwe bekw unw kawe bukw vai ou vai e volta venha venham aprenda vai vo

b. ai que indica o modo interrogativo. (Veja a Lio I. Seo III. A. 4) M hani kai? M buniai? Onde vai? Tem fome?

c. i que ocorre em uma orao subordinada e indica que o verbo em que se encontra o sufixo i tem o mesmo sujeito que o verbo seguinte, o qual intransitivo, ou seja no leva objeto direto. Emprega-se a partcula i quando a ao da orao subordinada simultnea com a da orao seguinte.

baka wai kaii. dayai kaii.


d. ki

Vou pescar com huaca (um veneno). Vou trabalhar.

que indica o modo indicativo. (Veja a Lio I. Seo III. A. 3.) Peki. Har, unaki. Muito bem ou Est bem. Isso um livro.

e. tan-, t- que indica fazer algo e voltar. No sufixo final. Mais adiante vamos estudar outro afixo t, que afixo final.) Katw. batanaii. Vai e depois volta. Estou voltando de ter ido visitar.

f. m que indica o modo interrogativo. (Veja a Lio I. Seo III. A. 5.) Nar, hawam? M baker, hati bariyam? O qu isto? Quantos anos tem seu filho?

g. katsi(s) ik- que indica desejo referente ao do verbo. No sufixo final; no pode ser colocado como ltimo sufixo do verbo. Usa-se o s para expressar um desejo intenso. (No usa-se o s com o negativo). Mat htxa tapkatsis ikaii. Tari bena bikatsis ikikiki. Tari bena bikatsi ikamaki. Quero aprender a lngua de vocs. Quer comprar roupa nova. No quero comprar roupa nova.

KAXINAW, Lio II B. Os pronomes possessivos: 1. m haw Os pronomes possessivos que funcionam como adjetivos so os seguintes: meu uma htxa m uma m htxa haw uma haw htxa nuk uma nuk htxa mat uma mat htxa hat uma hat htxa

14

meu livro minha lngua ou palavra seu livro sua lngua ou palavra seu livro (dele ou ela) sua lngua ou palavra (dele ou dela) nosso livro nossa lngua ou palavra livro de vocs lngua de vocs livro deles ou delas lngua deles ou delas

seu, de voc

seu, dele, dela

nuk mat hat

nosso, nossa de vocs

deles, delas

Exs.: ibu ma huikiki. Haw bai anu kaikiki. Nuk hiweki. Mat htxa tapkatsis ikaii.

J vem meu pai. Ele (ou ela) vai sua roa. nossa casa. Quero aprender a lngua de vocs.

2. Os pronomes possessivos que funcionam como ou sujeito de um verbo intransitivo ou objeto so os seguintes: ena mina hawena o(s) meu(s), a(s) minha(s) o(s) seu(s), a(s) sua(s) o(s) dele, a(s) dele, o(s) dela, a(s) dela

nukuna o(s) nosso(s), a(s) nossa(s) matuna o(s) de vocs, a(s) de vocs hatuna, habuna o(s) deles, a(s) deles, o(s) delas, a(s) delas Exs.: Ena ma kaikiki. Hawena sheniki. Matuna yamaki. Hatuna mawashinaki.

O meu j est indo (ou saindo). O seu est velho. No tem do de vocs. O seu/a sua morreu ontem.

KAXINAW, Lio II

15

3. Os pronomes possessivos que funcionam como o sujeito de um verbo transitivo so os seguintes: enat minat hawenat o(s) meu(s), a(s) minha(s) o(s) seu(s), a(s) sua(s) o(s) dele, a(s) dele, o(s) dela, a(s) dela

nukunat o(s) nosso(s), a(s) nossa(s) matunat o(s) de vocs, a(s) de vocs hatunat, habunat o(s) deles, a(s) deles, o(s) delas, a(s) delas Exs.: Minat ea bishshuki. Hawenat yumetsumiski. Nukunat m htxa tapkanikiki. Hatunat haw uma unakiki. C. Os pronomes demonstrativos: 1. Os pronomes demonstrativos que funcionam como sujeito de um verbo intransitivo e como um objeto so os seguintes: ha na Exs.: Ha kaikiki. Ha biaii. Na mia inai. esse, essa, isso este, esta, isto

Hoje o seu comprou-o/ obteve-o/ trouxe-o/ deo-o para mim. O seu sempre rouba. Os nossos esto aprendendo sua lngua. O deles est aprendendo/estudando seu livro.

Esse vai embora. Vou comprar isso. Lhe dou isto.

Quando o pronome demonstrativo no modifica um substantivo, ou seja, quando funciona como um substantivo, se leva nfase, pode-se adicionar o sufixo r. Har, biaii. Nar, disi benaki. Vou comprar isso. Esta minha rede nova.

2. Os pronomes demonstrativos que funcionam como sujeito de um verbo transitivo so hat nat hab nab esse, essa, isso este, esta, isto esses, essas estes, estas

Exs.: Hat pikiki. Nab tapkatsis ikanikikiki.

Esse est comendo. Estes querem aprender.

KAXINAW, Lio II 3. Os pronomes demonstrativos que funcionam como modificadores so: ha na esse, essa, isso, esses, essas este, esta, isto, estas, estes

16

Exs.: Ha disi biaii. Na hun disi bikiki. D. O artigo:

Vou comprar essa rede. Esse homem est comprando minha rede.

No kaxinaw no tem distino de substantivos determinados e indeterminados que so expressados no portugus por meio dos artigos. No tem artigos em kaxinaw. Ex.: Har, unaki. E. A forma interrogativa: Na Lio I, foi apresentado o sufixo ai, que indica a forma interrogativa imperfeita da primeira e segunda pessoas. Este sufixo s se emprega quando a orao se baseia num verbo de ao imperfeita. Quando um verbo de ao perfeita, emprega-se o sufixo m para a forma interrogativa perfeita, que se acrescenta raiz do verbo ou ao substantivo ou adjetivo da pergunta. Exs.: Nar, hawam? Nar hawa -m Hani ka-m htxa m un-a isto que interrogativo de ao perfeita onde ir interrogativo de ao perfeita eu lngua (ou palavras) voc aprender, entender interrogativo de ao imperfeita Isso (um) livro. (A palavra um no expressado por meio de artigo.)

Hani kam?

htxa m una*?

Nota: *A nasalizao da raiz de un- aprender ou entender se prolonga at o sufixo ai. Ento, se escreve a a uma vez s, e se escreve a nasalizao em posio final. un- + -ai = una F. Ordem das frases na orao ou clusula: Geralmente o sujeito antes dos complementos, se tem, e o predicado ou verbo se coloca ao final da orao.

hatu Sujeito obj. indireto

disi obj. direto

inai. verbo

Eu lhes dou uma rede.

KAXINAW, Lio II IV. Exerccios: A. Traduzir o seguinte: 1. Este o livro deles. 2. Este seu livro? 3. Aprende! 4. Vo. 5. Elas esto indo. 6. Ele est vindo. 7. Quer ir? 8. O livro deles bom. 9. Vocs querem aprender? 10. Onde ele vai? B. Preencher os espaos em branco com os pronomes possessivos seguintes: 1. Nar.....................unaki. Este ....................livro. a. meu b. seu c. dela d. nosso e. delas f. dele g. de vocs h. deles 2. Para saber o nome de qualquer coisa em kaxinaw se pergunta: Nar, hawam? Qual o nome disto? Praticar esta pergunta e vrias respostas com um falante de kaxinaw. C. Traduzir as seguintes expresses: 1. uma tapkatsis ikaii. 2. M uma peki. 3. M htxa peki. 4. htxa tapkatsis ikanikiki. 5. Hawenat m htxa tapkiki. 6. M ma tapia? 7. M huai? 8. M huaii. 9. Mat uma tapkw! 10. Ma kaikiki.

17

KAXINAW

LIO III

18

I. Dilogo: Frases que se pode usar quando se vai visitar um kaxinaw. Aluno: ma huaii. Kaxinaw: M ma huai? J estou indo (para lhe visitar). J vem?

Aluno: Haa. huaii. (A fala Sim. Vou (ou estou indo). de um homem). ou He. huaii. (A fala de uma mulher). Aluno: mia uyuai. Eu vim lhe ver (lhe visitar). ou miki bayuaii. Kaxinaw: Pehairaki. Na dis inariwe. ou Tsauyuwe. Muito bem. Suba nesta rede. Sente-se (yu=por um tempo). Vou subir na rede? (pedindo licena, seguindo o costume.) Vou sentar? ou (Posso sentar?) Sim, suba na rede. Sim, senta.

Aluno: Inapa? Tsaupa? Kaxinaw: Haa. Inariwe. ou Haa. Tsauwe. (A fala de um homem). ou He. Inariwe. ou He. Tsauwe. (A fala de uma mulher).

Aluno: M hawa wai? Kaxinaw: disi waii. ou kapk waii. Aluno: betxipaiaii. Kaxinaw: M bikatsis ikai?

O qu est fazendo? ou Que coisa est fazendo? Estou tecendo uma rede (de algodo). Estou tecendo uma bolsa (com desenho). Gosto. Quer comprar? Sim. Posso comprar?

Aluno: Haa. Bipa? (A fala de um homem). (ou) He. Bipa? (A fala de uma mulher).

KAXINAW, Lio III Kaxinaw: Biwe. Aluno: Hati karum, m kapkan? Kaxinaw: 12 realiski. Aluno: Peki. biaii. Kaxinaw: Mexukiri mia inai. Aluno: Peki. ma kaii. Kaxinaw: M ma kai? Compre. (Maneira de dar permisso). Quanto custa sua bolsa (tecida)?

19

Custa 12 reais. Muito bem. Compro. Amanh lhe dou. Muito bem. J vou. J vai?

Aluno: Haa. ma kaii. (O Sim, j vou. fala de um homem). ou He. ma kaii. (O fala de uma mulher). Kaxinaw: Kariwe. II. Vocabulrio: babidisi ha haa -haira haskai hati hawa he inakapk karu -katsi(s) ik-ki ma mexukiri ma miki na -pa pe tap-, tapintsau-yuu-, uinun-, unanwaEst bem. Pode ir. (Literalmente: Est bem. Vai.) visitar comprar, obter rede esse, essa, isso sim, na fala de homem muito por que, querendo que quanto, todo o qu sim, na fala de mulher subir a algo bolsa tecida de algodo (com desenho) lenha querer ser, estar (forma declarativa) agora, j amanh, ao meio-dia a voc, lhe a voc, lhe este, esta(s), isto pedido de permisso bom, bem estudar, aprender sentar por um tempo ver aprender, conhecer fazer

KAXINAW, Lio III III. Pronncia:

20

Quando tem duas vogais juntas, estas formam duas slabas, com a exceo de aie -aii e poucas outras combinaes que so ditongos. Pratique as palavras seguintes com um falante de kaxinaw: bawaii ( ba.wai.i) kaikiki (kai.ki.ki) maeikiki (mae.i.ki.ki) pia (pi.a) tae (tae) teuti (te.u.ti) ukiki (u..ki.ki) IV. Gramtica: A. Os nmeros: Para os nmeros do onze em adiante usa-se o espanhol, porm pode-se usar os nmeros do um at o dez do kaxinaw. bestitxai dabe dabe in besti dabe in dabe mek besti(ti) mek bushka metuti mek namakia mek papi katxukea ou mek namakia katxu mek dabeti um dois trs quatro cinco seis sete oito nove estou cozinhando est indo est viajando flecha p colar est olhando

dez

Praticar os nmeros preenchendo os espaos em branco com o nmero kaxinaw de acordo com o nmero escrito: ibu (2) ______________mawaki. Haw uma (5) ________________ inakiki. Disi (10) ____________________ biaii. Meus dois pais j morreram. Ele est dando os cinco livros dele.

Estou comprando dez redes.

KAXINAW, Lio III B. Sufixo do verbo: 1. katsis(s) ikindica desejo (Veja a Lio II. Seo III. A. 2. g). unkatsis ikaii. Quero aprender. 2. -kan-, -kBukw. Bikshuki. 3. -buindica o plural em vrias situaes, inclusive o modo imperativo e o perfeito de hoje (-shu-). Vo. Compraram hoje.

21

indica o plural com aspecto perfeito exceto no presente de hoje (-shu-). Elas sempre cozinham para mim. Ea bawashmisbuki. Ma beabuki. J vieram. Eles queimaram a minha casa faz uns dias. hiwe kuashinabuki.

4. (-)yama-

indica negao. Usa-se este sufixo no imperativo, ao pedir permisso negativo, e tambm com o sentido dos verbos ser e estar. Ana ea inyamawe. No me d mais. Kayamapa? No vou? Pitir, ma yamaki. No tem mais comida.

indica negao. Usa-se este afixo no modo indicativo. 5. -ama ana kesheamaki. No costuro mais. Haw ain bawashunamaki. Sua esposa no cozinha para ele. 6. -ma(-) indica negao. Usa-se este sufixo em substantivos e adjetivos. (Tem outro ma- que causativo.) Joon, bakemaki. Joo no meu filho. Na nami pisimaki. Esta carne no tem mal cheiro. Bimi hushma ea inshuki. Hoje me deu fruta que no est madura.

7. -i-

indica que um objeto verbal segue ao verbo. Este afixo pode ocorrer em um verbo transitivo ou intransitivo porm o importante que seja um verbo intransitivo com o mesmo sujeito que vem depois. baka sheamai kaii. Vou pescar (com anzol). Joon pi* kaikiki. Joo vai comer. Haw ibuki bai kaki. Foi visitar os pais. Haw ibubu u* kaki. Foi visitar (ver) os pais. Dayai bukanikiki. Eles vo trabalhar. Nota: *A raizes dos verbos pi- e u- terminam com i (na segunda raiz um i nasalizado) e esta letra no se duplica na pronncia nem ao escrever as palavras.

C. Ordem dos sufixos: Geralmente os sufixos se acrescentam na seguinte ordem raiz do verbo: 1. katsi(s) i(k) bikatsis ikaii. Quero compr-lo.

KAXINAW, Lio III. 2. kan-, -kBikatsis ikanikiki. 3. ama bikatsi ikamaki. 4. -buBikatsi ikabumaki. D. O modo imperativo: 1. -we

22

Querem compr-lo. No quero compr-lo. Eles no querem compr-lo.

(e sua variante w, que ocorre depois de uma letra nasalizada) o sufixo que indica o modo imperativo e expressa ordem ou pedido (veja a Lio I.) Kawe. Vai. Ena bawawe. Cozinhe o meu. No coma carne. Nami piyamawe. expressa um ordem ou pedido (que o falante j estava fazendo) para fazer com o falante. Kanuwe! Vamos! Pinuwe, namir! Vamos comer a carne!

2. -nuwe

3. -nw expressa um ordem ou pedido (para uma ao que no ha sido comeada ainda) para que outra pessoa a faa com o falante. Dayanw! Vamos trabalhar! Kanw! Vamos! 4. -nkw expressa uma ordem ou pedido (porm uma ao que no ha sido comeada ainda) para que outras pessoas a faam com o falante. Dayankw! Vamos trabalhar! Bunkw! Vamos!

5. -nun expressa uma ordem ou pedido por meio de outra pessoa. Yuiwe, hau hunun. Diga a ele que venha. 6. -nbun expressa uma ordem ou pedido para duas ou mais pessoas por meio de outra pessoa. Hatu yuiwe, hau benbun. Diga a eles que venham. 7. -n expressa a inteno de realizar uma ao do verbo seguinte. Pin kawe. (Voc e eu) vamos comer. Pin bukw. Vamos (um grupo) comer. Dayan kawe. (Voc e eu) vamos trabalhar. C. Equivalncia de ser e estar: No tem um verbo para ser nem estar na lngua kaxinaw. Usa-se o sufixo ki para formar uma orao perfeita por meio de expresses de substantivos, advrbios ou adjetivos que tem o sentido de ser ou estar.

KAXINAW, Lio III Exs.: Substantivo: uma Unaki. Nar, unaki. pePeki. Nar, peki. taxipa Hati teuti taxipaki. Una taxipaki. livro um livro. Este um livro. bem, bom Est bem. Isto bom. vermelho Esses colares so vermelhos. O livro vermelho.

23

Advrbio:

Adjetivo:

V.

Exerccios: A. Escrever em kaxinaw os seguintes nmeros: 10 3 1 6 4 5 2 9

B. Traduzir para o portugus: 1. 2. 3. 4. 5. mek bestiti dabe metuti mek namakia bestitxai

C. Preencher os espaos em branco com a forma apropriada do objeto verbal i. 1. 2. 3. 4. 5. ............................. kaki. ..............................kaii. M ............................kaii. Haw ibuki ................kaikiki. N ............................bukanaii. (para comer) (para trabalhar) (para aprender) (para visitar) (para comer)

D. Preencher os espaos em branco com a forma apropriada segundo o verbo. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Nar, ................................................. ........................................................ ............................................................. ............................................................. ........................................................ ............................................................. ........................................................ (no consiga!) (no quero conseguir) (no querem passear, visitar) ( No vai!) (no quero sentar) (no querem ir) (quero trabalhar)

E. Traduzir o seguinte: 1. Mat htxa tapkatsi ikamaki (ou) unkatsi ikamaki. 2. Nar, m unkatsi ikamam? 3. Hati teuti taxipa m hayam? 4. Haw ibubu bukatsi ikabumaki. 5. Yuiwe, hau tsaunun.

KAXINAW, Lio IV LIO IV I. Dilogo: 1. M haskaram? 2. peki. Miar, m haskaram? 1. habiaskariki. M ewa periam? 2. Periki. 1. M epar, hiweriam? 2. Hiweaki. ou Ma mawaimaki. ou Hiweamaki. 1. M aym? ou M beneyam? 2. ayki. // aumaki. // hayaki. beneyaki. // beneumaki. // hayamaki. 1. hayamariki. ou hayariki. ou hayariamaki. M bakeyam? 2. hayaki. ou bakeumaki. ou hayamaki. 1. Hati betsa* m hayam? 2. Betsa* bestitxai hayaki. 1. Hati pui** m hayam? Como est? Estou bem. E voc, como est? Bem tambm. E est bem tambm sua me? Ela tambm est bem. Est vivo ainda seu pai? Est vivo. Est morto (faz meses). No est vivo. Tem esposa? Tem marido? Tenho esposa. // No tenho esposa. // No o tenho. Tenho marido. // No tenho marido. // No tenho. Eu tambm no tenho. Eu tambm tenho. No tenho ainda. Tem filhos? Tenho. No tenho filhos. (Lit.: Estou sem filhos.) No tenho. Quantos irmos (*do mesmo sexo de quem se pergunta) tem? Tenho um irmo (do meu sexo). Quantos irmos (**do sexo oposto) tem?

24

KAXINAW, Lio IV

25

2. Pui** dabe hayaki. Tenho dois irmos (**do sexo oposto). Nota*: Um irmo de um homem seu betsa e uma irm de uma mulher sua betsa. A irm de um homem sua pui e de uma mulher seu irmo seu pui. Ento estas palavras mudam o sentido segundo o sexo da pessoa de referncia. 1. M hati bakeyam? ou Hati bake m hayam? 2. baker, mek bestitiki, huni bake dabe, in abu bake dabe in bestir. 1. Har, tsuam? 2. tsabeki. ou a betsaki. 1. Tsua huimka? 2. abu bake huikiki. ou abu baker. II. Quantos filhos tem? Quantos filhos tem? Tenho cinco filhos: dois homens e trs mulheres. Essa pessoa, quem ? Ela minha cunhada (de uma mulher). Ela minha cunhada (de um homem). (Lit.: minha outra esposa). Quem est vindo? ou Quem vem? minha filha que vem. Minha filhinha.

Pronncia: Quando usa-se o sufixo ya ter em uma palavra que termina com uma vogal nasalizada, a nasalizao continua no sufixo (da mesma maneira que a nasalizao continua em um imperativo com uma vogal nasalizada ao final da raiz do verbo). Exs.: M a-y-m? Tem esposa? M bene-ya-m? Tem marido? M bake-ya-m? Tem filhos?

III. Vocabulrio: abu habiaskari haskara hayahiwehuni in -ri-riamatsua -uma -ya, -y mulher ou umas mulheres tambm, na mesma maneira como ter (Lit.: com isso, isto) morar, habitar homem e tambm (tambm no quando o sufixo ma- o precede), ainda no ainda quem sem, no ter com, ter

KAXINAW, Lio IV

26

Termos de parentesco: *hutxi av paterno de um homem ou mulher shanu av paterna de um homem ou mulher txai av materno de um homem txaita av materno de uma mulher txitxi av materna de um homem ou mulher epa pai ou tio paterno ewa me ou tia materna kuka tio materno de homem, sogro atxi tia paterna de um homem yaya tia paterna de uma mulher, sogra pui irmo do sexo oposto betsa irmo de mesmo sexo *hutxi irmo mais velho de um homem ou uma mulher txipi irm mais velha de um homem ou uma mulher itxu irmo ou irm menor bene primo materno de uma mulher (pode ser seu marido) bene betsa primeiro materno de uma mulher que o marido de sua irm e, por isso, seu cunhado txaita primo materno mais velho de uma mulher (pode ser seu marido) a prima materna de um homem (pode ser sua esposa) a betsa primeira materna de um homem que a esposa de seu irmo e, por isso, sua cunhada shanu prima materna mais velha de um homem (pode ser sua esposa ou a esposa de seu irmo e, por isso, sua cunhada) txai primo materno de um homem (pode ser tambm seu cunhado) tsabe prima materna de uma mulher (pode ser tambm sua cunhada) bake filho, filha, sobrinho ou sobrinha paterno bed sobrinho paterno ou filho de um homem dais sobrinho materno (pode ser tambm seu genro) babaw sobrinha materna (pode ser tambm a nora de homem ou mulher) baba neto, neta da prpria pessoa ou de um irmo ou de uma irm Nota*: A mesma palavra hutxi tem dois significados distintos, dependendo do contexto. Quando um se refere a seu irmo, o termo que se usa depende do sexo do falante. Por exemplo: se Maria, Elena, Jos e Tito so irmos, Maria e Elena so irms do mesmo sexo e Jos e Tito so irmos do mesmo sexo. Ento, em kaxinaw, as expresses teriam que ser assim: Jose: Tito betsaki. Tito meu irmo (do mesmo sexo). Elena minha irm (do mesmo sexo).

Maria: Elena betsaki. Pero Maria tendra que dizer: Jose puiki. Y Tito: Elena puiki.

Jos meu irmo (do sexo oposto) Elena minha irm (do sexo oposto)

KAXINAW, Lio IV IV. Gramtica: A. Sufixos: 1. -r

27

indicam uma certa nfase dentro da orao e s vezes pode indicar uma mudana de ordem de palavras. Quando este sufixo ocorre em uma palavra que termina com uma vogal nasalizada, o r desaparece e o n, ou seja a nasalizao, se realiza s como um . Quando este sufixo ocorre em uma palavra que termina com s, sh, ou x, o r pode desaparecer ou no, depende do dialeto do falante. Ha chipashr, m bakem? ou Ha chipash, m bakem? M shumushr, hania? ou M shumush, hania? Miar, m haskaram? M uma ea inw, ha taxipar. M ain, hanim? Essa moa sua filha?

Onde est sua agulha de costura?

Voc, como est? Me d seu livro, o vermelho. Onde est sua esposa? comida casa mamo tipo de fruta da serra gua tatu

Outros exs.:

piti, pitir hiwe, hiwer bar, baran bish, bish, ou bishr pash, pash, ou pashr yaish, yaishr ou yaish

2. ri- tambm, ou tambm no quando ocorre depois do sufixo negativo ma- ou uma-. Ocorre em verbos, substantivos e pronomes. Periki. hayariki. hayamariki. Haw epari kaikiki. Eri disi waii. 3. -riaEla (ele ou isto) tambm est bem. Eu tambm tenho. Eu tambm no tenho. Seu pai tambm vai embora.

Eu tambm estou fazendo uma rede. ainda (parece que ri- + -a-, porm a ordem diferente, dependendo de outros afixos). Veja abaixo: No tenho tambm. No tem ainda?

hayamariki. M hayariamam?

KAXINAW, Lio IV 4. riama- no ainda hayariamaki.

28

No tenho ainda

5. -ya (-y ocorre em uma palavra que termina com uma vogal nasalizada), e tem o sentido de ter e de com. M bakeyam? ayki. 6. -umatem ou sentido de no ter e de sem. No tenho filhos. Vivo sem marido. Tem filhos? Tenho uma esposa.

bakeumaki. beneuma hiweaki. 7. -ama-

sufixo verbal para indicar negao que inclue o a do presente perfeito, isso , -a- + -ma- = -ama-. O sufixo para o plural -bu- se adiciona dentro do sufixo ama-, ou seja, -a-bu-maNo te vejo.

mia uamaki. u- + -ama- + -ki Tsaukatsi ikabumaki. 8. -ma(-)

No querem sentar.

sufixo nominal e adjetival para a negao. No sua casa.

M hiwemaki. Disi taxipama biaii. 9. -a Hiweaki. Ha abu bake tsaua enaki. M betsa mawar, harakiri kenam? (mawa- + -a- + -r) (Os dois a no se realizan.) B. Pronomes que ocorrem com o sufixo ri:

Vou comprar uma rede que no vermelha. o sufixo que indica o aspecto perfeito. Este particpio torna uma frase verbal em uma frase nominal ou adjetival. Est vivo. A jovem sentada minha filha. Como se chamava seu irmo morto.

1. Com verbos intransitivos usa-se o pronome que normalmente se emprega como objeto mais o sufixo ri, tambm. eari miari hari nari eu voc, vocs esse, essa, isso este, esta, isto nukudi maturi habudi nabudi ns vocs esses, essas estes, estas

KAXINAW, Lio IV Eari hayaki. Eu tambm tenho. (haya- v.i.) Miari m kai? Voc tambm vai embora? 2. Com verbos transitivos usa-se o pronome que normalmente se emprega como objeto, mais a nasalizao que indica o sujeito de um verbo transitivo mais o sufixo ri. eri miri hatri natri eu voc, vocs esse, essa, isso este, esta, isto nukri matri habri nabri ns vocs esses, essas estes, estas

29

Eri disi waii. Matri m bishanaii. Hatri shashu washim?

Eu tambm estou fazendo uma rede. Vocs tambm vo conseguir. Esse tambm fez uma canoa recentemente?

V.

Exerccios: A. Sara, Ana, Jorge e Joo so irmos. Completar os espaos em branco segundo as instrues; primeiro como deve dizer Sara e logo, como deve dizer Jorge. 1. Ana ................................................. ki. (irm) 2. Jose ..................................................ki. (irmo) 3. ........................................................dayai kaki. (irmo mais velho) 4. ........................................................ ma kaikiki. (av paterno) 5. ......................................................... mawaikiki. (av materno) 6. .......................................................... ma huikiki. (marido/esposa) 7. .......................................................... tsauaki. (sobrinho materno) 8. ......................................................... hayaki. (cunhado) 9. ......................................................... Jooki. (pai) 10. .......................................................... bai kaki. (neto)

KAXINAW, Lio IV B. Preencher os espaos em branco com o sufixo correto: -a, -ma, -ama, -uma. 1. M bake .............. m? 2. Tsua tsau................m? 3. ka........................ki. 4. Haw bene mawa...... ki. 5. Nuk hiwe...............ki. 6. bene....................ki. 7. Haw ewa hiwe........ki. 8. bake ma hu..........ki. 9. M disi bi...........ki. 10. Ha huni hutxi.........ki. No tem filhos? Quem est sentado? No vou embora. Seu marido est morto. No nossa casa. No tenho marido. Sua me est viva. J veio meu filho. No vou comprar sua rede. Esse homem no meu irmo mais velho.

30

C. Preencher os espaos em branco com o sufixo correto: -r, -, -ri, -ria, -riama, -ya, -y. 1. M bake..............m? 2. M hiwe............, hanim? 3. Rosa beneya..............ki. 4. epa hiwe..............ki. 5. Yaish........., piti pem? 6. Na huni a...............ki. 7. Na huni hiwe haya.............ki. 8. Tsua uma...............m? 9. M betsa huimka, Joon.............? 10. Nuk ibu dabe hiwe.........abuki. 11. Haw itxu hu..............ki. 12. ibu kam..............ki. 13. M disi.................., hati karum? Tem filhos? Onde fica a sua casa? Rosa tambm tem marido. Meu pai ainda est vivo. O tatu comida boa? Este homem tem uma esposa. Este homem no tem uma casa ainda. Quem tem um livro? Seu irmo Joo vem? Nossos dois pais ainda esto vivos. Seu irmo menor no veio ainda. Meu pai tem um cachorro. Quanto custa sua rede?

KAXINAW, Lio IV 14. peiuma...............ki. 15. Maria haya...............ki. D. Traduzir o seguinte: 1. Ainda no aprendi sua lngua. 2. Estou bem. 3. Est vivo ainda seu pai? 4. Quantos irmos tem? 5. Ele no tem av paterno. 6. Ela no tem irm. 7. Ela no tem irmo. 8. Ela no tem tia paterna. 9. Vai e traz meu livro. (Pegue meu livro e volte.) 10. Minha filha est vindo. Eu tambm no tenho dinheiro. Maria tem tambm.

31

KAXINAW, Lio V LIO V I. Dilogo: (a me est conversando com seu filho) Ewa: M harakiri katanai? Onde foi? (ou De onde vem? Lit.: De qual direo vem?) Voltou da serra. Foi sozinho? Meu irmo menor tambm foi. O que trouxe? Vi muitos pssaros, um tatu e uma preguia pequena porm s trouxe shebn (o cco de uma espcie de palmeira). Comi muito shebn, at que meu estmago doi. Tambm minha cabea doi. Um shebn me bateu na cabea e doi. Tambm uma formiga me mordeu (hoje). Todas estas coisas aconteceram com voc? Sim, muita coisa aconteceu comigo (hoje).

32

Bake: Ni mer katanaii. Ewa: Mimesti m katanai?

Bake: itxu dikabi katanikiki. Ewa: M hawa beam?

Bake: Isa betsa betsapa in yaish in na pixta utanaii. Hakia sheb besti beshuki. Sheb itxapa pia hatu isai. bushka isriaii. Sheb betsa kauk ea mats aka isai. Ha in, hisis ea pishuki. Ewa: Hatit mia ashum? Bake: Haa, itxapab ea ashuki. Ewa: M ep bakaw beshuki. Habet piwe! II. Vocabulrio: a(k)bakaw bebetsa bushka dasibi dikabi ha habet hani harakiri hati hatu hisis() i(k)in isa is-, isin-

Seu pai trouxe surubim (hoje). Come com ele .

fazer (uma ao transitiva) surubim (peixe grande) levar um artigo ou coisa outro, irmo do mesmo sexo que o referente cabea todo tambm isso(s), essa(s), esse com ele ou ela (em relao a fazer uma ao transitiva) onde em que direo tudo isso, quanto, esta quantidade estmago, abdomen formiga que morde ser, estar, ocorrer, fazer uma ao intransitiva e pssaro doer

KAXINAW, Lio V

33

itxapa muito kau-, kauan- cair mats akbater na cabea mer dentro de (-)mesti s, sozinho na isto, esta(s), este na preguia nati esta quantidade, isto, esta(s) ni serra picomer, picar, morder pixtapequeno sheb shebn (uma espcie de palmeira e a sua fruta) yaish tatu Nota: O verbo ik- funciona como qualquer verbo intransitivo, e pode substituir a outro verbo intransitivo mencionado antes. A k desaparece exceto no passado perfeito. O verbo ak- funciona da mesma maneira em casos de verbos transitivos. nashi kaii. Vou tomar banho. M hani iki kai? Onde vai (fazer, isso , tomar banho)? Shashu dapi iki kaii. Vou fazer perto da canoa. III. Gramtica: A. Sufixos do verbo: 1. shu(-) indica passado de hoje e emprega-se geralmente no verbo principal ou (independente) da sentena. Hoje fui serra. Hoje uma formiga me ferroou. O tatu que voc cozinhou hoje bom.

Ni mer katshuki. Hisis ea pishuki. Ha yaish m bawashur, peki. 2. -k

indica ao perfeita com mudana de sujeito para o seguinte verbo. Emprega-se este sufixo em verbos dependentes, ou seja, no no verbo principal. Meu genro construiu uma casa nova e por isso moro com ele.

dais hiwe bena wak habe hiweaii. M ain disi wak ea inshw.

Quando sua esposa fizer uma rede, me d. Nota: O uso deste afixo muito complicado, e vamos estud-lo mais adiante, na Lio IX.

KAXINAW, Lio V 3. -a

34

indica que: 1) o seguinte verbo intransitivo tem ou mesmo sujeito que este verbo; ou 2) o sujeito deste verbo passa a ser objeto direto do verbo seguinte, que transitivo. Este sufixo ocorre em verbos dependentes, ou seja, no no verbo principal. Sheb itxapa pia hatu isiai. Sheb betsa kauk ea mats aka hua isiai. Huni tsaua uiai. Comi tanto shebn que doi o meu estmago. Um shebn bateu na minha cabea quando caiu, e ao chegar (em casa) doi (a cabea). Olho o homem sentado. (Lit.: O homem est sentado; o olho.

B. Sufixo para caractersticas: -pa indica um adjetivo que demonstra uma caracterstica que dura: betsa betsapa ewapa hushupa itxapa mexupa nketapa paxinipa pepa taxipa C. Ordem dos adjetivos: Em kaxinaw os adjetivos genricos precedem aos substantivos e os adjetivos especficos seguem aos substantivos. Os adjetivos de quantidade seguem aos especficos. abu bake bake dabe abu bake dabe sheb pepa sheb pepa itxapa kam bake kam bake dabe isa taxipa isa taxipa itxapa kusha shashu kusha shashu txaipa filha, jovem (Lit.: criana feminina) dois meninos duas meninas, duas jovens shebn bom muito shebn bom cachorrinho (Lit.: filhote de cachorro) dois cachorrinhos pssaro vermelho muitos pssaros vermelhos canoa de cedro canoa grande de cedro outro e outro, muitos de vrios tipos ou classes grande branco muito negro verde, azul amarelo bom vermelho

KAXINAW, Lio V D. Sujeito do verbo transitivo:

35

Os nomes ou substantivos tem outras formas quando funcionam como sujeito do verbo transitivo. Eles levam certos sufixos que indicam que so sujeitos do verbo transitivo. Os sufixos que os substantivos podem levar so os seguintes: 1. A nasalizao final serve como um sufixo de um substantivo que normalmente indica que o substantivo sujeito de um verbo transitivo. A nasalizao inclue as vogais anteriores contguas tambm. Exs.: epa pai M ep bakaw beshuki.

Seu pai trouxe surubim.

pui irmo (do sexo oposto) M pu sheb beshuki. Seu irmo trouxe shebn. Jose Jos Jos Luis bishshuki, tarir. Rosa Rosa Ros disi waikiki 2. n

Jos comprou roupa para Luis (hoje).

Rosa est fazendo uma rede.

Este se acrescenta normalmente aos substantivos que terminam em uma vogal nasalizada. Na maioria dos casos, no se escreve a nasalizao antes de de acrescentar o -n,

Exs.: kam Ha kaman nami pishuki. na Nain ea uikiki. Joo Joon ea inshuki. a ain, aini am amen ka kain nu nuin yan yanan 3. - e -

cachorro Esse cachorro comeu a minha carne (hoje). preguia A preguia est me olhando. Joo Joo me deu (hoje).

esposa capivara arara lombriga, verme carrapato

se duplica a vogal final em uma palavra que termina em as, -ash, -ax, -is, -ish, -ix e se acrescenta nasalizao final. genro Meu genro comprou-o. moa, menina Minha irm jovem est comendo comigo.

Exs: dais daisi bishuki. chipash pui chipash ebet pikiki.

KAXINAW, Lio V Outro exs.: hisis hisis yaish yaish nakash nakash

36

espcie de formiga que morde tatu cupim

4. t se acrescenta aos nmeros e a muitos adjetivos que servem como sujeitos do verbo transitivo. Exs.: hiweuma Hiweumat hiwe waikiki. mek besti(ti) Mek bestiyatu betsa ea inshuki. itamama Itamamat ea inshuki. 5. outros casos:

sem casa Ele que est sem casa est fazendo uma. cinco Ele que tinha cinco me deu um. muito grande ou gordo O gordito/A gordita me deu.

Tem outras palavras que mudaram de forma no decorrer dos anos e que retem sua forma antiga quando so empregadas como sujeito de verbo transitivo. crescente (rio cheio) dois animal domstico pssaro lagarto pequeno lagarto grande gavio empregado, empregador, servente, escravo caranguejo animal da serra

bai mata bai matap dabe dabet, dabet ina inap isa isap kape kapep kape kapetw tete tetep tsuma tsumap shaka shakap yuinaka yuinakap Exs.: Kapep baka sheamiski. Kapetwan kam sheashuki. Huni dabet/dabet misi pikshuki. inu tun nun K Dios inaw tunm nunm Km Dios

O lagarto come (engole) peixes. O lagarto grande engoliu (comeu) meu cachorro.

Dois homems comeram meu po (hoje),

gato, ona uma espcie de peixe pato Ken (nome prprio) Deus A ona come queixada e veado.

Inaw pikin, yawa in txashu pimiski.

KAXINAW, Lio V 6. -b: Aos substantivos que levam o sufixo bu no plural, se acrescenta nasalizao final para indicar que o sujeito do verbo transitivo. menino meninos Os meninos comem toda a comida.

37

Exs.: bake bakebu Bakeb piti pik keyumisbuki.

palavra abu, mulher, se acrescenta nasalizao final para indicar que sujeito de verbo transitivo. Exs.: Ha ab teuti beshuki.

Essa mulher trouxe um colar.

(A forma plural de abu leva o sufixo aibu para um verbo intransitivo e se acrescenta a nasalizao final tambm para um verbo transitivo). v.t. Abuaib atsa atkanikiki. v.i. Abuaibu nashikanikiki. E. Complemento circunstancial de meio: Para indicar o complemento circunstancial de meio, se acrescenta o afixo w, por meio de, com, em. Tsisudaw Mari tari meshteikiki. shashuw kamiski. Machatuw dayamiski. Machatur, haw dayatiki. Maria est cortando a tela com uma tesoura. Sempre vou em canoa. Sempre trabalho com terado. Pode-se trabalhar com terado. As mulheres vem de arrancar mandioca. As mulheres esto tomando banho.

Nota: s vezes se pode usar nasalizao na vogal final para indicar por meio de, com, em. Exs.: shash kamiski. ma kamiski. F. Sufixo ou objeto direto subentendido: Em kaxinaw, o sujeito da terceira pessoa ou objeto direto no precisa ser explcito. Pode ser omitido quando a referencia est clara. huni bak beaki. Beamaki. M beamam? Ea inw. Meu filho (o) trouxe. (Ele) no (o) trouxe. No (o) trouxe? D para mim.

Sempre vou em canoa. Sempre vou p (Lit.: por terra).

KAXINAW, Lio V G. Ordem dos elementos da orao:

38

Nota-se nos exemplos anteriores que os elementos da orao esto na seguinte ordem: sujeito objeto direto sheb verbo beshuki. Trouxe o shebn.

Ao acrescentar o sufixo r, -, ou s ao substantivo para dar nfase, a ordem pode mudar. objeto direto Shebun, sujeito sujeito verbo beshuki.

Eu trouxe o shebn.

verbo beshuki,

objeto direto shebun.

Eu o trouxe, o shebn.

Ao responder a uma pergunta, o enfoque da pergunta normalmente ocorre primeiro, com um r, -, ou s final. Hawa m beshum? Shebun, beshuki. Tsu sheb beshum? E beshuki, shebun. O que voc trouxe? Eu trouxe shebn. Quem trouxe shebn? Eu, eu trouxe o shebn.

Nota: Frequentemente a resposta de uma pergunta no uma sentena completa; uma frase nominal. Hawa m beshum? Shebun. Tsu sheb beshum? Ean. IV. Exerccios: A. 1. ...................................yaish beikiki.. Seu cunhado traz (est trazendo) um Seu cunhado (do homem) tatu. Sua tia veio visitar. O que voc trouxe? Shebn. Quem trouxe shebn (hoje)? Eu.

2. ...................................bai huaki. Sua tia materna (de uma mulher) 3. ............................. uimaki. Colar 4. ............................bakaw pikiki. Meu marido 5. ........................yaish piaki. Cachorro

No vejo o colar.

Meu marido esta comendo surubim.

O cachorro mordeu um tatu.

KAXINAW, Lio V 6. ........................nu sheamiski. Pssaros 7. ........................bakeixta pishuki. Formiga (um tipo que morde) 8. Mari haw itxu matsa ashuki, ............................. com um livro 9. Ha ....................ea uamaki. homem 10. ........................ea ushuki. O tatu 11. Haw ..............inaikiki. neto 12. Haw bak .................ukiki. cachorro 13. Abu .....................sheb beaki. duas 14. .....................isa ushuki. A mulher 15. ........................disi beikiki. Minha esposa 16. epa bets ....................pikiki. tatu 17. ....................mawaki Meu cachorro 18. ...................... tsauaki. Minha av materna 19. Na ................. uamaki. eu 20. bets..............inshuki. me Os pssaros comem minhocas.

39

A formiga mordeu o menino.

Maria bateu no seu irmo menor na cabea com um livro.

Esse homem no me viu.

O tatu me viu (hoje).

Seu neto est subindo (na sua rede).

Seu menino v o cachorro.

Duas mulheres trouxeram shebn.

A mulher viu o passarinho.

Minha esposa est trazendo a rede.

Meu tio paterno come (est comendo) tatu. Meu cachorro est morto.

Minha av materna sentou.

Eu no vi a preguia.

Meu irmo me deu.

21. Ha ..............................hisis sheaikiki. Esse passarinho come formigas. passarinho 22. ...........................yawa beshuki. sobrinho materno (Hoje) meu sobrinho trouxe queixada.

KAXINAW, Lio V 23. ......................kam m beam? Voc 24. ......................yaish pikanimka? Esses 25. .....................katshuki. Ns B. Traduzir o seguinte: 1. 2. 3. 4. 5. O cachorro est comendo o pssaro vermelho. Anda e v a preguia! Meu neto trouxe o livro (hoje). Para onde voc foi (e voltou hoje)? As duas mulheres trouxeram redes (hoje). Voc trouxe seu cachorro.

40

Esses comem tatu?

Ns fomos (e voltamos).

C. Traduzir o seguinte: 1. Haw bak haw kam beshuki. 2. Nain kam ukiki. 3. Kaman yaish keyushuki. 4. Nuk ep na ukiki. 5. Mari na pixta umiski. 6. Hat disi bikatsis ikanikiki. 7. ma huaki. 8. M ewa disiumaki. 9. Haw bake ni mer kamiski. 10. htxa tapw!

KAXINAW, Lio VI LIO VI Dilogo: (Tito e Jos esto conversando) Tito: Bari betsati hutxi ni mer piaya ka inu keney keyuniki. Mawanim? Haskamaki. huch inu keneya tsakaniki, dateamar. Um dia h muito tempo meu av foi na serra para caar e a uma ona mordeu ele. Morreu?

41

I.

Jose: Jose:

No era assim. Meu av matou a ona, sem ter medo. Eu nunca vi ona. Voc j viu?

Jose: Ean, inu usmaki. Mian, inu m umism? Tito: Haa, umiski. Natian, eskadabes bestiki, inur. Nukunab keyukanikiki. bake pixtak nukunab itxapa tsakapaunibuki. Uatian, hani m hiwepaunim? Maikiri hiwepauniki. Bari bestitxaiti nenu huimaki. Uati epa betsa hushiki, maikiriar. Txanimam? Haw mae txaimam?

Sim, sempre os vejo. Hoje em dia tem poucas onas. Nossa gente est matando todas. Quando eu era pequeno, nossa gente matava muitas.

Jose: Tito: Jose: Tito:

Naqueles tempos onde morava? Eu morava rio abaixo. Faz um ano que eu vim para c. Meu tio chegou ontem de rio abaixo.

verdade? No fica longe sua comunidade? No, no fica longe. (Lit.: Sim, ........ ). Amanh ele vai a Santa Rosa. E voc, no vai com ele? No. (Lit.: Sim, correto). Daqui a um ms vou a Santa Rosa. Eu tambm vou. Posso ir com voc?

Jose: Haa, txaimaki. Mexukiri Santa Rosa anu kaikiki. Tito: Jose: Tito: Jose: Miar, m habe kamam? Haa. Ushe betsa kashanaii, Santa Rosa anur. Eari, kariashanaii. Mibe kashpa? Ebe kawe.

Vamos.

Nota: A palavra inu, ona ou gato, muda a inaw quando sujeito de um verbo transitivo. inu tsakashuki. Inaw nami pimiski. Cacei uma ona (hoje). A ona sempre come carne.

KAXINAW, Lio VI II. Vocabulrio: anu bari besti betsa dateeskadabes hati inu keneya inu itxapa kam keyumae mai maikiri maikiria mankiri mankiria mawamexu mexukiri nati nenu pipixta tenan-, tentsakatxai txaima txani txanima uati ushe a algum lugar sol, ano, dia s, somente outro, um, algum ter medo poucos naqueles tempos ona ona, gato muitos cachorro terminar, acabar, morder comunidade, lugar terra, barro rio abaixo, abaixo de rio abaixo, de baixo rio acima, em cima de rio acima, de cima morrer escuro amanh, hoje de manh, ontem neste tempo, agora para c, aqui comer, picar, morder pequeno matar caar, matar, balear longe perto, no longe mentira verdade, no uma mentira ontem, tempo passado lua, ms

42

III. Pronncia: A. Na Lio II. aprenderam que a nasalizao na posio final de uma slaba, s vezes no se considera como consoante, mas indica que a vogal (ou vogais) que precede nasalizada. Exs.: hat (ha-t) abu (a-bu) unw u-n-w na seu (plural) mulher aprende preguia

Geralmente quando se acrescenta um sufixo que comea com vogal, um e,ou um w a uma palavra que termina em vogal nasal, a nasalizao se realiza at o

KAXINAW, Lio VI

43

fim da palavra ou at uma consoante. Ex.: o verbo un- mais o sufixo ikiki, resulta em unakiki, sabe. A vogal que foi nasalizada sempre retem a qualidade nasal antes da vogal acrescentada. Quando se acrescenta um sufixo que comea com consoante a uma palavra que termina em vogal nasal, a qualidade da vogal no muda. Ex.: o verbo un- mais o sufixo ma, negativo, mais o sufixo declarativo, resulta em unmaki. Exs.: inu usmaki. Nunca vejo uma ona. (u + isma + ki = usmaki) mia uiai. (u + aii = uiai) htxa tapw! (tap + we = tapw) Haw ew unakiki.. (un + ikiki = unakiki) Eu vejo voc.

Aprenda a minha lngua!

Sua me sabe (ou est aprendendo).

B. Quando a palavra anu, a algum lugar ou anua, de algum lugar, segue a uma palavra que termina em anu, pode-se unir as duas palavras ou no, como prefere. Exs.: Ni medanua huikiki. (mer + anua = medanua) Hiwetanu dayaikiki. (hiwet + anu = hiwetanu) IV. Gramtica: A. Sufixos modificadores: 1. -ti nati hati sheniti uiti bariti bari betsati 2. nasalizao final bari bets bari ui Este sufixo indica tempo, quando. neste tempo, agora naquele(s) tempo(s) no tempo de estarem gordos os animais no tempo de chuva, inverno (na selva, por volta de janeiro at abril) no tempo de muito sol, vero em outro ano, outro dia Este sufixo pode indicar tempo. em outro ano vero, tempo de muito sol inverno, tempo de muita chuva.

Ele est vindo da serra.

Ele trabalha na casa.

3. A negao para indicar nfase: Em kaxinaw muito comum usar a a negao para indicar nfase afirmativa.

KAXINAW, Lio VI Txanimam? Txanimaki. Ichapama pixta hayaki. Haw mae txaimam? Txakabumaki, m hiwer. B. Palavras que se referem ao tempo: ikis uati mexukiri hoje, agora mesmo ontem, um dia antes, no futuro amanh, hoje de manh verdade? (Lit.: No mentira)? verdade. (Lit.: No mentira). No tenho muito; tenho muito pouco. No fica longe sua comunidade? Sua casa no ruim. (Quer dizer: Sua casa boa.)

44

C. O tempo passado: Tem vrias maneiras de expressar o tempo passado: com o sufixo de ao terminada ou perfeita a, que tambm indica o particpio passado, e com os sufixos que denotam o tempo passado especficamente. 1. O tempo passado indefinido: Os tempos indefinidos no indicam especficamente quando se realiza a ao, e pode ser qualquer tempo no passado, porm mais comum usar este tempo para um passado recente, de hoje ou de alguns dias no passado. Exs.: M hawa beam? yawa beshuki. epar, ma mawaki. (mawa + a + ki) Haw bake ma huam? O que voc trouxe? Trouxe queixada (hoje). Meu pai est morto.

J veio seu filho?

2. O tempo passado definido: Tem seis tempos passados definidos, que indicam o tempo com preciso, especficamente. Estes se formam com os seguintes sufixos acrescentados ao verbo, seja em orao subordinada ou independente. a. -shu(-) passado de hoje Exs.: M ma hushum? Ha disi m bishu ea umawe. M ewa ushuki.

Chegou hoje? Me mostre a rede que voc comprou hoje. Vi a sua me hoje.

KAXINAW, Lio VI b. shina(-)

45 Geralmente usa-se este sufixo em verbos de duas ou quatro slabas e usa-se a forma shian, shi- em verbos de uma ou trs slabas. (Com alguns falantes de kaxinaw tem flexibilidade neste uso). Indica tempo passado de ontem at alguns meses, porm normalmente se extende at duas semanas.

Exs.: epa betsa hushiki. Haw kam kushashinaki. M kam m kushashina mawashum? ewa utshinaki. Kam bishi mawashuki. M epa mawashinam? He, ishiki. (fala de mulher) M hiwe washinam? Haa, ashiki.

Meu tio chegou ontem. Ele bateu seu cachorro ontem. Morreu seu cachorro hoje que voc bateu ontem? Voltei ontem de ver a minha me. O cachorro que comprou ontem morreu hoje. Morreu seu pai (recentemente)? Sim, meu pai o fez (referente a morrer) (recentemente). Fez uma casa (recentemente)? Sim, fiz (referente a fazer uma casa).

c. -ima(-) passado de desde duas semanas at aproximadamente um ano, ou s vezes, dois. Exs.: Na disir, m hania bimam? (bi + ima + m) Haw bene mawaimaki. Ha kam bima mawashinaki.

Onde voc comprou esta rede (faz alguns meses)? Seu marido morreu (faz uns meses). O cachorro que consegui faz uns meses recentemente morreu.

d. yama(-) passado desde aproximadamente um ano ou dois, at quatro ou seis anos (quando se lembra bem). Exs.: M bake Julia mawayamam? shashu wayama ma txapuikiki.

Morreu sua filha Jlia faz anos? A canoa que fiz anos atrs j est se acabando.

e. ni(-) pretrito, passado de mais de cinco ou seis anos. Exs.: Bari bets hutxi ni mer piaya ka inu keney piniki. ibu inu tsakani ma mawaki.

Faz muitos anos, meu av foi serra caar e a uma ona matou ele (Lit.: comeu ele). Meu pai que matou a ona est morto.

KAXINAW, Lio VI huch inu keneya tsakaniki, dateamar. Meu av matou a ona, sem ter medo.

46

f. pau- imperfeito, passado de mais de 5 ou 6 anos; sempre se usa este sufixo com ni-. Exs.: Nukunab inu itxapa tsakapaunibuki. Maikiri hiwepauniki. D. O tempo presente: Veja a Lio I. 1. O tempo presente imperfeito ou recente perfeito: -aii, -ikiki Exs.: yawa beaii. Juli yawa beikiki. bets yawa beikiki. ma huaii 2. O tempo presente perfeito: -aki, -ki Exs.: hiwe hayaki. (haya + -aki) Maria nenu hiweaki. Haw bake shuahairaki. Nuk hutxi maikiriki. epa ma mawaki. a ptsiki. E. O tempo futuro: -sh, -shan- em kaxinaw usa-se o tempo futuro para futuro de mais de um dia. (Com muito poucas excees, para o futuro de hoje e amanh usa-se o presente). Exs.: Ushe bets kashanaii, Santa Rosa anur. Daqui a um ms vou a Santa Rosa. Estou trazendo queixada. Jlio est trazendo queixada. Meu irmo est trazendo queixada. Acabo de chegar (ou Estou vindo).

Nossa gente matava a muitas onas em anos passados. Faz muitos anos, eu morava rio abaixo.

Tenho uma casa. Maria mora aqui. Seu menino muito gordo. Nosso irmo mais velho est rio abaixo. Meu pai est morto. Minha esposa tem muito desejo de comer carne.

KAXINAW, Lio VI Mibe kashpa? M epabe kashw. F. O ordem dos sufixos de tempo: 1. Os sufixos de tempo sempre vem antes dos sufixos da ao no terminada -aii ou ikiki, e da ao terminada ki e aki. mibe kashanaii. Haw itxu dayashinaki. Haw huch inu keneya tsakaniki. Vou com voc. Seu irmo menor trabalhava antes (como ontem, passado recente). Seu av matou uma ona muitos anos antes. Posso ir com voc? Vai com seu pai!

47

2. -k-, kan- o sufixo k, kan, que indica que o sujeito plural:

a. precede ao presente imperfeito: -aii, -ikiki. ao passado de hoje: -shu, e ao


imperativo: -we (que muda o -we a -w. Disi wakanikiki. Nami wakshuki. Disi wakw! b. segue o futuro: -sh, -shanNami washkanikiki. Disi washkw! Eles vo matar animais (Lit.: eles vo fazer carne). Faam redes. Elas esto fazendo redes. Eles mataram animais (Lit.: fizeram carne). Faam redes!

3. O sufixo bu-, que indica que o sujeito plural, precede ao sufixo negativo e segue aos tempos positivos: -a-, -shina-, -shi- -ima, -yama-, -ni-, e pauni-. Tambm emprega-se com adjetivos. Em muitos casos, quando se emprega -bucom um verbo negativo plural, emprega-se o verbo ik ou ak tambm, como no segundo exemplo. Bai wak keyushinabuki. Bai wak keyuama ishibuki. Dayabuki. Disi waisbumaki. Eles terminaram de fazer roas h alguns dias. Eles no terminaram ontem de fazer a roa. Eles trabalhavam. Nunca fazem redes.

KAXINAW, Lio VI Mankiri buabuki. Mani mutsa akabumaki. Mawapaunibuki, enabur. Mani banaimabuki. Eles foram rio acima. No tomam chicha de banana. Minha gente morria h muitos anos. Plantaram banana h alguns meses.

48

4. t-, tan- sufixo que indica fazer algo e voltar, precede aos sufixos de tempo. Exs.: dayatanaii. Luch tsakatshinaki. Mabu bitshuki.

Voltou de trabalhar. noite Lucho voltou de caar. Voltou (hoje) de fazer compras.

5. -ama- e sua forma plural -abuma-, que indica negao. Quando ocorre com um tempo que no o presente perfeito, emprega-se o verbo -ik- ou ak para express-lo. Exs.: piamaki. piama ishiki. Piabuma ishiki. Keneabuma ishiki. Mani *asteama atsa besti n piaii. No comi (ou No como isso). No comi ontem (ou No comi isso ontem) No comeram ontem (ou No comeram isso ontem). No escreveram ontem (ou No escreveram isso ontem). No comemos banana, s mandioca. (Pode indicar que no querem comer banana).

*Nota: Emprega-se o verbo aste- para comer bananas no cozidas e umas poucas outras frutas. 6. -yama- sufixo que indica negao; precede a outros sufixos. Emprega-se em ordens e pedidos de permisso negativos. Exs.: Haw daya pemak ana pakayamashw. Ana dayayamapa?

J que seu trabalho no bom, no o pague mais. No vou trabalhar mais? (ou Posso no trabalhar mais?, ou seja Posso parar de trabalhar?) No me d mais (disso).

Ana ea inyamashw.

KAXINAW, Lio VI 7. -riaque indica ainda, precede ao sufixo negativo e de tempo.

49

Exs.: bawariaii. pu bake biriamaki. Nami tsakariabumaki.

Ainda estou cozinhando. Minha irm (de um homem) no tem filhos ainda. No mataram um animal ainda (Lit: carne).

G. Os verbos para trazer e levar: Em kaxinaw tem dois pares de verbos para trazer e levar. 1. Para objetos, usa-se -be- para trazer e -bu- para levar. Exs.: Na uma buwe! Sheb beikiki.

Leva este livro! Est trazendo shebn.

2. Para pessoas, usa-se iwe- para trazer e iyu- para levar. Exs.: M itxu iwewe! Haw ep haw huni bake iyuikiki. Traga a seu irmo menor! Seu pai est levando a seu filho.

3. Para que no tenham problemas, devem lembrar que tem outros verbos be- e bu-, que tambm funcionam como par. O outro be- significa vir em um grupo e busignifica ir em um grupo. Exs.: Enabu ma beshibuki. Tsakai bukshuki. V. Exerccios:
A. Preencher os espaos em branco com a forma correta do tempo indicado:

Minha gente (ou meus parentes) j veio ontem. Foram caar (hoje).

1. .......................nuk epa .......................... Ontem nosso pai chegou. (ontem) (chegar) 2. ......................nuk betsa ......................... Agora nosso irmo chegou. (hoje ou agora) (chegou) 3. ......................nuk epa ........................... (amanh) (vai chegar) Amanh nosso pai vai chegar.

KAXINAW, Lio VI 4. Nuk txitxi............................................ Nossa av morreu h (morreu h muitos anos) muitos anos. 5. Haw bakeb......................................... Seus filhos esto chegando. (esto chegando) B. Preencher os espaos em branco com o tempo do verbo indicado e com outras palavras que faltam. 1. Nuk ewa ................................................... 2. Nuk ewa.................................................... 3. Nuk ewa.................................................... 4. Nuk ewa.................................................... 5. Nuk ewa.................................................... 6. Nuk ewa.................................................... 7. Nuk ewa.................................................... 8. Nuk ewa.................................................... 9. Nuk ewa.................................................... 10. Nuk ewa.................................................... 11. Nuk ep..................................................... 12. Nuk ep................................................... 13. Nuk ep.................................................... 14. Nuk ep..................................................... 15. Nuk ep..................................................... 16. Nuk ep..................................................... 17. Nuk ep..................................................... 18. Nuk ep................................................... 19. Nuk ep..................................................... 20. Nuk ep..................................................... (chegou ontem) (foi embora hoje) (est sentada) (vai vir) (morava rio abaixo h 2 ou 3 anos) (morava rio acima h 2 ou 3 anos) (foi para cima faz tempo) (morreu) (foi embora h vrios meses) (vai) (vai trazer surubim)

50

(matou a ona faz muito tempo) (vai trazer queixada) (sempre v onas) (comeu tatu hoje) (no soube faz muito tempo) (est comendo queixada) (matou uma ona faz vrios meses) (vai trazer seu irmo) (sabe minha lngua)

KAXINAW, Lio VI C. Preencher os espaos em branco com a forma correta do verbo com o sufixo -shina- ou -shi- (tempo passado de ontem at um ms): 1. bakaw ...................................... (comer) 2. Haw ep yaish dabe ...................... (trazer) 3. Luch inu keneya ........................... (caar) 4. Mari mia ...................................... (ver) 5. Eduard haw bakebu................... (trazer) D. Traduzir o seguinte: 1. Ao contrario, meu irmo (do mesmo sexo) chegou hoje. 2. Meu tio (irmo de meu pai) matou uma ona faz muito tempo. 3. Minha av materna no mora para baixo. 4. Faz muito tempo, ele trouxe meu av materno (de um homem) para c. 5. A ona comeu uma preguia ontem. 6. Este homem matou o cachorro (hoje). 7. Agora minha cunhada (de uma mulher) est vindo. 8. Meu cachorro mordeu a minha filha faz vrios meses. 9. Fui trazer o shebn (ontem). 10. Vocs queriam conseguir (ou comprar) o radio (hoje)? E. Traduzir o seguinte: 1. kakatsi ikama ishiki. 2. pu yaish pikatsi ikamaki. 3. kaman ea keyushinaki. 4. Haw ewa besti hushanikiki. 5. Huni bake dabe in besti ma mawaki. 6. shanu Mari unmaki. 7. Kam ewapa bikatsi ikamaki. 8. Huni bakeri hukatsis ikikiki. 9. bets yaish pikiki. 10. Haw pu haw kam kushaikiki.

51

KAXINAW, Lio VII LIO VII Dilogo: (Jos, Tito e Pepe esto conversando) Jose: Tito: M harakiri katanai? epa bets hiwe anu ka ea pia washshinaki. Ikis i anu kash shashu beaii. haiman, hanim? Onde voc foi? (ou De onde vem ou est voltando?) Voltou da casa de meu tio paterno. L ele fez flechas para mim. Agora vou ao lago para trazer minha canoa. Onde est meu remo? Vi ele atrs da casa. No est l. O cachorro tirou ele de trs da casa. Onde levou ele? Quem sabe? Eu no sei.

52

I.

Pepe: Hiwe petxiuria ushuki. Jose: Hanumaki. Hiwe petxiuria kaman bushuki. Tito: Jose: Harakiri bushum? Hts. unmaki. ou ( sabemaki).

Pepe: Hiwe nam ea benashtw. \ Tito: Jose: Tito: Yamaki. Hiwe namsh kaman pi besti ikikiki. Uw! Hanu hi anu kepiakir. Txanimaki. Peki. ma kaii, ianur. Tsua ebe katsis ikimka?

Busque ele para mim debaixo da casa. No est. A o cachorro est s comendo.

Olha! L est, (o remo) apoiado na rvore.

verdade. Bom, j me vou ao lago. Quem quer ir comigo? Eu. Eu quero ir com voc. Vamos! Nosso cachorro tambm vai conosco.

Pepe: Ear, mibe kakatsis ikaii. Tito: Jose: Tito: Kayuwe! Nuk kamri nukube kaikiki. Ear, nuk mae anu ma kaii. Peki. Kariwe.

Eu vou aldeia.

Muito bem. Vai.

II. Vocabulrio: benahaim hanu hts buscar remo l, ali quem sabe?

KAXINAW, Lio VII hi hiwe i kepimae nam petxiuri pia shashu yamaIII. Gramtica: A. Modo hipottico: O modo hipottico de uma orao indicado pelo sufixo mka que se acrescenta ao verbo principal da sentena. Este modo denota suposio em forma interrogativa. 1. Para o tempo imperfeito emprega-se -i- no verbo antes do sufixo -mka. Exs.: Hani buimka? M epa dayaimka? Hati tsakai kaimka? Onde o estaria levando (agora)?

53

rvore casa lago estar parado ou apoiado em aldeia, comunidade, ou lugar de residncia debaixo de, abaixo de atrs de, detrs flecha (pode se referir ao arco e flecha e tambm a uma espingarda) canoa no estar, no ter, no haver

Talvez seu pai est trabalhando (agora)? Quando voc iria caar?

2. Para o tempo perfeito, emprega-se -a- no verbo antes do sufixo -mka. Exs.: Haw hutxi hiweamka? Awa tsakashinabumka? (tsakashina + a + bu + mka) B. Complemento verbal: No kaxinaw emprega-se um objeto verbal para expressar muitos sentidos para os quais no portugus se emprega um particpio ou uma orao subordinada. O objeto verbal pode seguir ou preceder ao verbo principal e termina no afixo de nfase r, ou . (Veja a Lio IV, Seccin IV, A. 1.). Exs.: Ikis ianu kaii, shashu bekatsir. Agora vou ao lago para trazer minha canoa. Hiwe war, bikahairaki. Haw bak ea dayashunikiki, hiwe wakin. Fazer uma casa muito difcil. Seu filho trabalha para mim fazendo uma casa.

Ser que est vivo seu av? Ser que mataram uma anta ontem?

KAXINAW, Lio VII C. Os pronomes do complemento circunstancial:

54

Tem outra forma do pronome que se usa quando se acha no complemento circunstancial. 1. No complemento circunstancial de acompanhamento usado ao referir-se ao sujeito de um verbo transitivo: ebet comigo mibet com voc habet com ele, com ela nukubet conosco matubet com vocs hatubet, habubet com eles, com elas Ex.: hutxin, ebet pimiski. Matubet shashu washim?

Meu irmo mais velho sempre come comigo. Ele fazia a canoa com vocs durante a semana passada?

Pode-se usar o sufixo bet com outro substantivo, acrescentando a este quando se refere ao sujeito do verbo transitivo. Ex.: Haw benebet pimiski. Mariabet Elen keshemiski. de um verbo intransitivo. ebe mibe habe nukube matube hatube habube
Exs.:

Ela sempre come com seu marido. Elena sempre costura com Maria.

2. No complemento circunstancial de acompanhamento usado ao referir-se ao sujeito

comigo com voc com ele, com ela conosco com vocs com eles, com elas

Tsua ebe kakatsi ikimka? Hatube dayamiski.

Quem quer ir comigo (agora)? Sempre trabalho com eles.

Pode-se usar o sufixo be com outro substantivo, se juntando a este quando se refere ao sujeito de um verbo transitivo. Exs.: M epabe m dayamiski. Mibe kashpa?

Voc sempre trabalha com seu pai. Posso ir com voc?

KAXINAW, Lio VII 3.

55

No complemento circunstancial quando uma pessoa ou animal encontra a outro: eki miki haki nukuki matuki hatuki habuki a mim a voc a ele ou ela a ns a vocs a eles ou elas (alguns) a eles ou elas (muitos)

Exs.: Eki ni mer nukuw. miki bayuaii.

Se encontre comigo na serra! Venho visitar voc.

Pode-se usar o sufixo ki com outro substantivo, se juntando a este quando se refere ao complemento circunstancial de lugar. Exs.: epaki nukushuki. Mariaki bayuaii. D. Os complementos circunstanciais: 1. De posse com: Este complemento denota posse ou relao. emprega-se o sufixo ya para indicar a idia de posse. (Veja a Lio IV). No tem um verbo ter em kaxinaw. Exs.: M betsayam? Ear, hayaki. Irma puayaki.

Encontrou meu pai hoje. Venho para visitar a Maria.

Tem irmos (do mesmo sexo)? Tenho. Irma tem car.

Tem vrias palavras que tem este sufixo ya como parte de sua estrutura: peiyabu aybeneyaExs.: Peiyabu betsa betsapa ubirshuki. txipi beneyashinaki. pssaros, aquelas com penas casar-se com uma mulher casar-se com um homem

Vi muitas espcies de pssaros vindo hoje. Minha irm se casou h poucos dias.

KAXINAW, Lio VII

56

2. De privao ou de excluso, sem: Este complemento denota falta de alguma coisa. Usa-se o sufixo uma para indicar que complemento de privao ou de excluso. Exs.: bakeumaki. Shashuumaki. M peiumam?

No tenho filhos. No tem canoa. No tem dinheiro?

3. De lugar. (Veja a Lio VI). Tem vrias maneiras de indicar o complemento de lugar. A muitos destes sufixos se acrescenta sh quando ocorre antes de um verbo transitivo. a. -a, um afixo de outro advrbio que indica de: Exs.: haw hiwe anu haw hiwe anua (hene) mankiri (hene) mankiria Hene mankiria huikiki. b. anu, indica a ou at Exs.: Nuk mae anu kaii. Haw hiwe anu miki nukui kaii. Ni medanush tsakai kaikiki. (mer + anu + -sh) c. anua, de Exs.: Embida anua huaii. Ni medanua sheb beikiki. (mer + anua)

a sua casa de sua casa rio acima de rio acima Vem de rio acima.

Vou a (ou at) nossa comunidade. Vou encontrar voc na casa dele. Vai serra para casar.

Venho do rio Embida. Est trazendo shebn da serra.

d. bebkiri, adiante, na frente, primeiro Exs.: Bebkiri kamiski, tsakair. Quando vai caar, ele sempre vai na frente. Haw ben bebkiri pimiski. Seu marido sempre come primeiro.

KAXINAW, Lio VII


e. besuuri, de frente, em frente de

57

Exs.: Besuuri inu keneya ushinaki. hiwe mina besuuriki. f. txai, longe Exs.: M txai katanai? Nuk epa txai hiweaki. g. dapi, perto de

Olhei a ona de frente. Minha casa fica em frente sua.

Vem de longe? Nosso pai mora longe.

Exs.: Luch hiwe dapi ep bai Meu pai est fazendo uma waikiki. roa perto da casa de Lucho. . Nuk mae dapish yawa tsakashuki. Tirei (matei) uma queixada perto da nossa comunidade. h. hari, por l Ex.: hari ushakatsi ikama ishuki. i. hani, onde Exs.: Hani hiweam? M hani kai? j. hanu, por l, por a Ex.: M hanu kai? Haa, hanu kaii. Hanumaki. Hanush kaman pikiki.

No quis dormir por l (hoje).

Onde mora ele? Onde vai?

Voc vai por l? Sim, vou por l. No est l. A (jogado a) o cachorro est comendo.

KAXINAW, Lio VII k. abaixo, rio abaixo maikiri, maikiria, de abaixo, de rio abaixo Exs.: Maikiri hiwepauniki. Maikiria huaii. Tari maikiria biaii. l. mankiri, acima, rio acima mankiria, de cima, de rio acima Exs.: Mankiri uw! Tari mankiria bishiki. Embida mankiria huikiki. m. manadi, em cima da terra manaria, de cima da terra Exs.: Isa manari tsaua tsakashuki. Manaria butushuki. n.

58

Eu morava rio abaixo. Venho de rio abaixo. Vou comprar cala (Lit.: roupa de baixo).

Olha rio acima! Comprei uma camisa ontem (Lit.: roupa de cima). Ele vem de rio acima do rio Embida.

Matei a ave que estava sentado em cima. Baixou de cima.

nasalizao, por (Veja a Lio V., III, D.). Exs.: ma huaii. Epa shash huikiki.

Venho por terra (ou seja, caminhando). Papai vem por canoa.

ou. namaki(s), no meio de Exs.: Shashu namakis tsauaki. Mae namakissh ushuki.

Est sentada no meio da canoa. Vi ele quando eu estava no meio da comunidade.

KAXINAW, Lio VII p. abaixo, debaixo nam, namanua, de debaixo Exs.: Hiwe nam tsauaki. Hi namanua ea bishtw! q. neri, aqui, para c Ex.: Neri huwe! r. nekeri, neste lado Ex.: nekeri hiweaki. s nenu, aqui, para c Ex.: M nenu hiweam? t. petxiuri, atrs, por trs petxiuria, de trs, atrs de Exs. Pechiuri uw! . Hiwe petxiuria ushuki, kaman. Hiwe petxiuri hikimisbuki. petxiuria ea yan biwe! u. Vi o cachorro atrs da casa. Sempre entram na casa por trs. Tira o carrapato de trs (das minhas costas)!

59

Est sentado debaixo da casa. Traga ele de debaixo da rvore.

Venha c!

Vivo neste lado (do rio).

Voc mora aqui?

Olha atrs!

-t(-), dentro de (precede um verbo intransitivo) -tsh, dentro de (precede um verbo transitivo) Exs.: Hiwet ushamiski. hiwetsh kenemiski.

Durmo dentro da casa. Escrevo dentro de minha casa.

v.

turi, longe daqui Exs.: Turi katw! Turi dayaikiki.

Vai longe daqui! Est trabalhando longe daqui.

KAXINAW, Lio VII w. ukeri, outro lado ukeria, do outro lado Exs.: bair, ukeriki. Ukeria beabuki. x. unu, l (longe) unua, de l (longe) Exs.: Unu hiweaki. Unua beshkanikiki.

60

Minha roa fica no outro lado. Chegaram do outro lado (da fronteira, ou seja, do Per).

Mora l (longe). Vo vir de l (longe).

e. -w, por meio, por, com. (Veja a Lio V., III., D.). Exs.: Aviow huaii. Cuchadaw pimiski.

Venho de avio. Como com uma colher.

z. -sh, dentro, onde. Se acrescenta a um substantivo sem ou com outro sufixo. Precede a um verbo transitivo. Exs.: Hiwesh piaii. hiwetsh keneaii. Hanish hiwe waimka?

Como dentro da casa. Estou escrevendo dentro da casa. Onde ele est fazendo a casa?

E. Ao benfica ou prejudicial: Usa-se o sufixo shun-, sh- no verbo para indicar uma ao benfica ou prejudicial: Exs.: Ea bishtw! Ea dayashunikiki. Nuk ain nuku bawashmiski. Haw kam dekuya mawashunaki.

Traga ele para mim (para me ajudar)! Est trabalhando para mim. Nossas esposas sempre cozinham para ns. Seu cachorro, que era um bom caador, morreu (para seu prejuzo).

KAXINAW, Lio VII IV. Pronncia:

61

1. A vogal nasalizada indica que todas as vogais que a precedem sem interveno de uma consoante tem a qualidade nasal: Exs.: i, lago (as duas vogais tem a qualidade nasal). uiti, epoca da chuva (as duas vogais i e a que precedem sem interveno de consoante tem a qualidade nasal. As demais vogais no so nasais porque a consoante t impede influncia da nasalizao. 2. As letras w e e so semiconsoantes e tambm levam a qualidade quando esto seguidas ou precedidas pela nasalizao. Exs.: bekw, venham (Porque a letra a vogal nasalizada, as letras w (do sufixo we) que segue, tambm tem qualidade nasal). ayki, tem uma esposa (Porque as letras a so vogais nasais, as letras y (do sufixo ya) que seguem nasalizao tambm tem a qualidade nasal. V. Exerccios: A. Preencher os espaos em branco com o complemento circunstancial indicado: 1. Har,.......................................... huaki. (comigo) (de Santa Rosa) (de avio) (a sua av materna) (com seu cachorro) (de So Paulo) (por canoa) (aqui) (dentro da casa) (at nossa aldeia) (no meio da aldeia) (de sua neta) (detrs da casa) 2. Haw bak ............................pikiki. (comigo) (com isso) (dentro da casa) (na canoa) (com sua av paterna) (em Santa Rosa ) (sem carne=nami) (em sua aldeia)

KAXINAW, Lio VII B. Colocar o sufixo de modo que est indicado e traduzir as frases: 1. Hati hushani ......................................? hipottico 2. Hati m ea bishshan......................................., disir? interrogativo 3. Hani ........................................., m hiwer? interrogativo 4. bak haw kam benai ka.............................. indicativo 5. Nar, taxipa....................................? interrogativo 6. Nar, taxipa................................... indicativo 7. M pui benat................................... imperativo 8. M haskara ......................................? interrogativo 9. betsar, dabe in besti..................... indicativo 10. M kukar, i anu ka......................... hipottico C. Preencher os espaos em branco com a forma correta do pronome. No primero exemplo a resposta correta : kam benashinaki. Busquei meu cachorro (ontem).

62

1. ................kam................ benashinaki. (meu) (eu) (deles) (eles) benashinabuki. (nosso) (ns) benashinaki. (de vocs) (vocs) benashinaki. (dele) (ele) benashinaki. 2. .................ewabe....................kaki. (nossa) (ns) (delas) (elas) buabuki. (meu) (eu) kaki. (dele) (ele) kaki. 3. Ha kaman................keyushum? (voc) (esse) (eles) (vocs) Fomos antes com nossa me.

O cachorro mordeu voc hoje?

KAXINAW, Lio VII 4. M ep.....................pimism? (com voc) (com a esposa dele) (com eles) (com Lucho) 5. baba...........hiwe anua huikiki. (meu) (dele) (de vocs) (deles) (seu) (nosso) D. Traduzir o seguinte: 1. No est aqui. 2. No vou embora.

63 Seu pai sempre come com voc?

Meu neto vem da minha casa.

3. No minha tia (materna de uma mulher). 4. Meu irmo (do mesmo sexo) quer ir. 5. Quem ser que chegou? 6. Ele saiu sem remo hoje. 7. Ela tem trs filhos. 8. Vou buscar meu cachorro na serra. E. Traduzir o seguinte: 1. Embida anu bunibuki. 2. Hat bake iyuimabuki, Embida anur. 3. Ewa: M epa anu haim butw. Jose: Hanim? Ewa: I anuki. Hanu katw. Jose: Haiman, hanim? Ewa: Hanuki, hiwe naman. Hanua bitw. Hanu m pui huikiki. Hanua huimka? Haw pui: yaya anua huaii. Joser, hani kaimka?

KAXINAW, Lio VII Ewa: I anu kaikiki, m epa anu haim buir. Haw pui: habe kakatsis ikaii. Jose: mia iyukatsi ikamaki. M pesheixtaki. Haw pui: pesheixtamaki. mibe kakatsis ikaii, epa uin. Ewa: Iyutw! Jose: Kayuwe!

64

KAXINAW, Lio VIII LIO VIII I. Dilogo: Ewa: Sheki ea bishtw, takara pimanun. Bake: Samama mia beshuai. mia merabewaii, hatu pimakin. Ewa: Ea merabewawe. Bake: Takara ben yushan sheki sheakiki. Ewa: Bamawe! Bake: Ia. Ewa: Hanu bamayamawe. xumu hanuki. Iii! M ea mushshuki. Bake: Mushihairam? Ewa: Mushi pixtaki. Bake: Uw! Ha takara yush dabe detenameikiki. Ewa: Mina detenameimka? Bake: Enamaki. betsabuna ikikiki. Ewa: Haratu minam? Bake: Unuki. Takara hiwe dapiki. II. Vocabulrio: bamabene dapi dayakapa deteharatu ia iii kene merabewaespantar macho, marido perto, ao lado de bom trabalhador brigar, cortar qual bom! ai! (interjeio) coisa escrita, desenho; cerca ajudar Traga o milho para dar de comer s galinhas. Agora mesmo vou lev-lo a voc. Ajudo voc a dar de comer a elas. Me ajude. O galo est comendo o milho da galinha. Espante ele! Bom.

65

No espante ele por a. L est minha tigela de barro. Ai! Voc j me fez rach-la (a meu prejuzo). Bem, se rachou? Se rachou s um pouco. Olha! Essas duas galinhas esto brigando. sua a que est brigando. No minha. das minhas irms (que est brigando). Qual a sua? L est, ao lado do galineiro.

KAXINAW, Lio VIII mushamushipimasamama sheki takara yush xumu III. Gramtica: A. Os substantivos: 1. Plural dos substantivos: rachar algo rachar-se dar de comer agora mesmo, imediatamente milho galinha, galo fmea tigela de barro

66

-bu, para indicar o nmero plural dos substantivos, pode-se acrescentar o sufixo -bu a muitos, e a outros, no se faz nada. Exs.: Ha takara baker, betsabunaki. bakebu tariumaki. Dayakapabur, txikishmaki. 2. Gnero dos substantivos: Como j vimos, no tem categoria gramatical de gnero em kaxinaw. Quando se quer indicar o sexo, emprega-se um dos seguintes substantivos: abu bene huni yush Exs.: takara bene takara yush kam bene kam yush abu bake huni bake abu tari huni tari pessoa feminina, mulher macho, marido pessoa masculina, homem fmea

Esses pintinhos so de minhas irms. Meus filhos no tem roupa. Os bons trabalhadores no so preguiosos.

galo galinha cachorro macho cachorra jovem, menina jovem, menino roupa de mulher roupa de homem

KAXINAW, Lio VIII 3. Substantivos: Dois nomes juntos podem formar o substantivo composto: takara bene takara yush takara bake takara hiwe galo galinha pintinho galinhero

67

4. Substantivos possessivos: a. Os substantivos possessivos indicam que algo pertence a algum. 1. Para indicar os substantivos possessivos se acrescenta o sufixo na. Exs.: betsabunaki. Enamaki. (E + na + maki) ewana ma huikiki.

dos meus irmos. No meu.

J vem o da minha me.

2. Quando o nome possessivo funciona como sujeito do verbo transitivo, se acrescenta o sufixo nat: Exs.: ewanat sheki sheaikiki. Nuk bakenat nami yumetsushuki. Josenat ea keyushinaki, haw kamanen. O cachorro de Jos me mordeu ontem (Lit.: O de Jos me mordeu ontem, seu cachorro).

A da minha me est comendo milho. O (cachorro) de nosso filho roubou a carne.

b. Os nomes podem tambm desempenhar a funo de adjetivo possessivo. Para indicar que possui algo, se coloca inmediatamente antes da coisa possuda e se acrescentam os mesmos sufixos indicados para o sujeito do verbo transitivo (Veja a Lio V.). isap piti yaish piti kaman piti inaw piti (a palavra inu muda a inaw para o sujeito do verbo transitivo) nunm piti (de nun) a comida do pssaro a comida do tatu a comida do cachorro a comida da ona

a comida do pato

KAXINAW, Lio VIII B. Sufixo modificador: 1. Intensificador: -haira, muito. Este sufixo haira tem ou sentido do advrbio muito e se une aos verbos e adjetivos. Mushihairam? M hiwe ewapahairaki. Haw shashu pesheixtahairaki. Na uma pehairaki. bushka ishairaii. (is + haira + aii) 2. Diminutivo e superlativo: beshmas ewa ewapa -ixta mashku pesheixta pixta menos, um pouco maior, adulto (tambm me) grande pequeno, um pouco menor pequeno, muito pequeno pequeno Bem, se rachou? Sua casa muito grande. Sua canoa muito pequena. Este livro muito bom. A minha cabea doi muito.

68

Exs.: Shashu ewapa waii. Shashu ewapama pixta waii. bake pesheixta is teneikiki. Tari mankiria taxipa beshmas bishiki. betsa Joon, mashkuki. Ear, ewaki. Hiweixta hayaki. Hiwe pixta hayaki. Ab batxi nke beshmas bishiki. Abu batxi hawduahaira bishiki.

Estou fazendo uma canoa grande. Estou fazendo uma canoa pequena (que no grande). Meu beb (filho pequeno) est enfermo (Lit.: est sofrendo dor). Comprei uma camisa rosada (vermelha clara ou um pouco vermelha). Meu irmo Joo menor. Eu sou mais velho. Tenho uma casa pequena. Tenho uma casa pequena. Comprei um vestido (roupa de mulher) que azul claro (ou um pouco azul). Ontem comprei um vestido (roupa de mulher) que muito bonito.

KAXINAW, Lio VIII C. Sufixos do verbo: 1. -ma, causativo. Este sufixo indica que um causa outro a realizar uma ao. Exs.: takara pimakatsis ikaii. ew ea umashuki. Haw ep sheamashuki. sheamai kaii.

69

Quero dar de comer a minhas galinhas. (Lit.:fazer que as galinhas comam). Minha me me mostrou hoje. (Lit.: me fez v-lo). Seu pai o fez engol-lo. (Frequentemente se refere a pescar). Vou pescar. (Lit.: Vou faz-los engolir [o anzol]).

Com verbos instransitivos: Quando se acrescenta o sufixo causativo ma aos verbos intransitivos, se tornam em verbos transitivos e o sujeito deve levar o sufixo do transitivo: Exs.: ep Maria tsaumaki. ew ea bawamamiski.

Meu pai fez que Maria se sentasse. Minha me sempre me faz cozinhar.

2. nasalizao, -, em prejuzo de, como consequncia da ao de outro. Em alguns casos de prejuzo a outro, emprega-se o afixo sh, que estudamos na Lio VII. Em outros casos se acrescenta nasalizao ou ao verbo principal para indicar prejuzo. Nos verbos de duas slabas, se acrescenta nasalizao e nos de uma se acrescenta -. Exs.: M ea mushshuki. hiwe ea kubuki. Jos Joon a chutshinaki. sheki ea pik keyushinabuki. ew haw bake ushmiski. Bai matap shashu ea bushinaki.

Me rachou a coisa (hoje). Eles queimaram a minha casa (a meu prejuzo). Jos teve relao sexual com a esposa de Joo (ontem). Eles comeram todo meu milho ontem. Minha me sempre faz seu beb dormir. A enchente levou a minha canoa (ontem).

KAXINAW, Lio VIII 3. -name- recproco, mtuo. Este sufixo indica que se faz uma ao mtua, uns aos outros, e o verbo transitivo se converte em intransitivo; o sujeito no leva os sufixos do transitivo. Ha takara yush detenameikiki. Haw bakebu keyunamemisbuki. Haw abe chutanamemisbuki. IV. Exerccios: A. Preencher os espaos em branco com a forma do sujeito indicada: ............................................ha bake keyushuki. (a cachorra) (o cachorro do meu tio materno) (o filhote de tatu) (o cachorro do Joo) B. Preencher os espaos em branco com a forma correta do verbo: 1. Alici haw betsa ......................... (est dando de comer) 2. sheki ea............................., nabun. (levaram, ontem) 3. Haw ep Elena...................................... (a fez subir, hoje) 4. epa .................................. (vou trazer [algo] para ele) 5. Haw ew Maria bimi...................................... (o faz conseguir) 6. Jose haw betsabe................................. (est brigando) 7. Enab ea................................, shekir. (comeu, me prejudicando, ontem) 8. Nawabu.................................... (sempre brigam, um com o outro [com verbo plural]) 9. Haw bak haw takara ........................................... (est dando de comer) Essas galinhas esto brigando. Seus filhos sempre mordem um ao outro. Sempre tem relaco sexual com suas esposas.

70

KAXINAW, Lio VIII 10. Disi ea ............................. (faz para mim) 11. kuka ................................. (estou ajudando) 12. Takara bake.............................. (so muito pequenos) 13. ep yaish bake ea ........................................... (trouxe para mim hoje) 14. Bai matap shashu ea ................................................ (levou, me prejudicando, ontem) 15. Nuk bakebu.............................................. (do de comer um ao outro) C. Preencher os espaos em branco com a forma do verbo indicada: 1. bets ea bu....................................... (me causa, faz, progressivo) (para mim, benefcio, hoje) (a meu prejuzo, hoje) 2. bets ea in.................................... (me causa, faz, progressivo) (a meu benefcio, hoje) (quer) (no quer) D. Traduzir as seguintes frases: 1. Ha kam yush bake pesheixtaki. 2. betsa takara bene itxapa hayaki. 3. huch takara dabe in dabe ea beshshinaki. 4. hiwe ea kubuki. 5. Haw betsab epa merabewanibuki, hiwe wakin. 6. kuk nuku merabewashinaki, awa [anta] bekin. 7. Jos Pepe merabewashinaki, shashu ea beshkin. 8. Takara bene dabe detenameikiki. 9. Haw bakena ma huaki, haw kaman. 10. Haratu minam?

71

KAXINAW, Lio VIII E. Traduzir o seguinte: 1. Manuel e Roberto esto brigando. 2. A irm de Rosa fez o colar [teuti] para mim hoje. 3. Antnio me mostrou o lago hoje de manh. 4. Lucas subiu na casa com a sua irm (ontem). 5. Ensina-me (me faz aprender). 6. O rio levou a minha canoa (hoje) me prejudicando. 7. O filho de Tito levou a minha roupa (me prejudicando). 8. Meu pai me fez levar o seu cachorro ontem. 9. O galo vermelho come milho perto de seu galinheiro. 10. O av materno de Joaninha trouxe pintinhos sua comunidade ontem.

72

KAXINAW, Lio IX LIO IX I. Dilogo: Tito: Jose: M hawa wai? Takara hiwe waii. takaraw taea dateaii, inu hush ea pitiruken. Ea merabewawe. mia merabewatirumaki. epabe i anu kaii. Uw! Dunu mikiri huikiki. Urawe! mia pikikir. M machatu ea inw, deteair. M ma deteam? Haa. ma deteaki. Miw taea dateshuki, mia pikeanayar. haki dateamaki. haki sinatashuki, textekatsi ikir. epa bets kam ewapa hanu dakaki, hi naman. haki dateriaii, pubken. M hati meneai, takara hiwe wakin? dama meneaii. Mexukiri bai urukatsis ikaii. Ha kam hi nam dakashun, ea ukiki. Ea keyukatsi ikimka. Mia keyuamaki. Dunu mawa besti ukiki. Tsua huim ka? O que voc est fazendo?

73

Estou fazendo um galinheiro. Tenho medo pelas minhas galinhas, que uma ona venha com-las. Me ajude.

Tito: Jose: Tito: Jose: Tito: Jose: Tito: Jose:

No posso lhe ajudar. Vou ao lago com meu pai. Olha! Uma cobra vem atrs de voc. Cuidado! Pode (vai) morder voc. Me d seu terado para mat-la.

J matou-a? Sim, j a matei. Tinha medo por voc, porque quase mordeu voc. Eu no tinha medo dela. Fiquei com tanta raiva dela que queria cortar a cabea dela. A est o cachorro grande do meu tio paterno, deitado debaixo do rvore. Tambm tenho medo dele porque bravo. Quando vai terminar de fazer o galinheiro?

Tito: Jose:

Agora mesmo vou terminar. Amanh quero limpar minha roa. Esse cachorro debaixo da rvore est olhando para mim. Ser que quer me morder?

Tito:

No vai morder voc. Est s olhando a cobra morta. Quem o que est vindo? Esse homem vai me ensinar (fazer aprender) a vacinar as galinhas.

Jose: Ha huni takara txatxiti ea umaikiki. Tito: Jose:

Dakebiak, eri Eu tambm quero aprender, porm tenho unkatsis ikaii. Ea yukashw. vergonha. Pegunte por mim. Peki. mia yukashunaii. Est bem. Eu vou faz-lo por voc.

KAXINAW, Lio IX II. Vocabulrio: bai dakedatedunu machatu menepub sinatatextetxatxiuruyukaIII. Gramtica: A. Sufixos para indicar possibilidade: Tem vrios modos para indicar possibilidade, e no tem nenhum que exatamente como no portugus: 1. -mka, o sufixo do modo interrogativo para o presente progressivo e o futuro da terceira pessoa. Ha kaman ea keyukatsi ikimka. Tsua huimka? Ser que o cachorro quer me morder (ou) O cachorro quer me morder? Quem vem? (ou Quem pode ser que vem?) roa ter vergonha de ter medo de cobra terado terminar de fazer algo (mencionado antes) bravo ficar com raiva cortar a cabea dar injeo em, vacinar cortar erva daninha, roar perguntar, pedir

74

2. -m, o sufixo do modo interrogativo para os tempos perfeitos. M ma hayam? Nar, m betsanam? Mari mia inshinam? J tem? Isso de seu irmo? Maria deu-o a voc ontem?

3. -ai, o sufixo da primeira e segunda pessoa de verbos expressos no presente progressivo e o futuro do modo interrogativo. M hawa wai? (wa + ai) M bai anu m dayai kai? (ka + ai) matu dayashshanai? O que voc est fazendo?

Voc vai sua roa para trabalhar?

Vou trabalhar para vocs?

KAXINAW, Lio IX

75

4. -kiki, o sufixo para a terceira pessoa para algo que pode passar com ela se no tem cuidado ou se no d ateno advertencia. Urawe! Kaman mia keyukiki. Urawe! M bake kaukikir. Tenha cuidado. O cachorro pode lhe moder. Cuidado! Seu filho vai cair.

5. -mkatsa, o sufixo do modo interrogativo para uma pergunta a qual o outro no sabe a resposta. Alberto huimkatsa? Inu keneyar, ma mawamkatsa? Hts. Ma mawamka. 6. daki, me pergunto, pergunta reflexiva Tsua daki huikiki. Alberto daki huikiki. Me pergunto quem vem agora. Me pergunto se vem Alberto agora. ou Ser que Alberto que vem? Me pergunto quem ter morrido recentemente (como ontem). Quem vai? No sei. Me pergunto quem vai. Ser que vem Alberto? Ser que est morta a ona? Quem sabe? Ser que est morta?

Tsua daki mawashinaki. Tsua kaimka? Hts. Tsua daki kaikiki.

7. raka, suponho, creio que, pode ser que, pergunta reflexiva. Mateo huiraka. Hts. Mateo daki huikiki. M betsa Joon, mashkum? Ewaraka? Suponho que Mateo vem. No sei. Me pergunto se Mateo vem agora. menor seu irmo Joo, ou ser mais velho?

B. Sufixos para aes quase acabadas, porm frustradas: 1. ke, kean, teria, tivesse Dun ea pikeshuki. M tsakashina n nami pikeanaii. 2. pan, quase porm impedido Inu keyey bake pipan tsakashuki. A ona quase mordeu o meu filho mas a matei. A cobra me teria mordido hoje. Se tivesse matado algum animal ontem, estaramos comendo carne.

KAXINAW, Lio IX 3. pai, sem bom xito. Dunuw kam sheapaia tsakashuki. A cobra (jibia ou sucuri) tentou engolir (ou comer) o cachorro mas matei. Kaman takara batxi pipaia kusha kusha ashuki. C. Expresso de pensamentos: Ao responder a uma pergunta, s vezes um kaxinaw comea dizendo que est pensando sobre isso: A: Disi wakin, hati menemisbum? B: shinan, semana dabe in besti menemisbuki. A: Uiti bai wak, hadatu ushe menemisbum? B. shinan, maro amisbuki. Em quanto tempo pode-se terminar de fazer uma rede? Penso que normalmente, em trs semanas d para terminar. Durante o tempo de muita chuva (inverno), em qual ms se faz uma roa? Creio que feita em maro. Bati no cachorro que ia comer meus ovos de galinha.

76

Ao expressar seus pensamentos, medos ou razes para fazer algo, emprega-se a palavra ika depois do pensamento, etc. ou iwan dentro do pensamento, etc. Exs.: Tari bena bin ika dayaii.

Estou trabalhando pensando em comprar roupa nova (ou porque quero comprar roupa nova). Tenho medo da ona, pensando que pode me morder. Tenho medo das outras tribos, pensando que me podem matar. Tenho medo de ir em canoa durante a enchente, pensando que pode alagar a canoa. Tenho medo quando sopra um vento forte, porque pode cair uma rvore em cima de mim. Depois de dizer que vou a fazer uma casa, estou conseguindo postes.

Inu keneyaki datemiski, ea pikiki ikar. Yaminawaki datemiski, ea tsakakiki ikar. Shash bai mataw kai datemiski, nadabekei kakiki ikar, Niwe beaya datemiski, hi tekek ea txushakiki ikar. Hiwe bena wan, iwan, txibu biaii.

KAXINAW, Lio IX D. Mais complementos circunstanciais: 1. Complemento de encontrar, oposio: M bake eki datekashuki. haki dateamaki. epaki Luis nukushuki, maikirir. Haw betsabuki dakeamaki. N miki bayuaii. haki sinatashuki. 2. Complemento de intersse (por): Estes complementos denotam a pessoa ou coisa por quem se interessa. So acrescentados ao complemento de meio. Seu filho tinha medo de mim e saiu. No tenho medo dele (ou dela). Luis encontrou o meu pai (hoje) rio abaixo. No tem vergonha de seus irmos. Estamos visitando voc.

77

Hoje fiquei chateado com ela (ou ele).

a. -w taesh Este sufixo se acrescenta ao complemento de meio de um verbo transitivo: takara hayaw taesh mabu bimiski. bake midimayaw taesh tari itxapa bimiski. Haw bake tariumaw taesh tari kesheshunikiki. Nami hayamaw taesh tsakai kaii. Hiwe hayamaw taesh hiwe waii. Por ter galinhas (ou seja, por vend-las) sempre compro coisas. Porque tenho muitos filhos, compro muita roupa. Est costurando roupa para seus filhos porque no tem. Vou caar porque no tem carne. Vou fazer uma casa porque no tenho.

b. -w taea Este sufixo se acrescenta ao complemento de meio de um verbo intransitivo. Miw taea dateshuki. takaraw taea teteki dateaii. Ew taea kashuki. Tive medo hoje por sua causa. Tenho medo de gavio por causa das minhas galinhas. Ele foi embora hoje por pena de mim.

KAXINAW, Lio IX c. -w Este sufixo se acrescenta ao complemento de meio de um verbo intransitivo: ew miw haw nukuw matuw hatuw, habuw miw nuiaii. Samuelw nuiaii, haw a mawashinaken. Haw bakew nuik mabu bishmiski. por mim por voc por ele ou ela por ns por vocs por eles ou elas, por muitos Tenho pena de voc. Tenho pena de Samuel porque sua esposa recentemente morreu. Compro coisas para seu filho porque tenho pena dele.

78

d. -w daban Este sufixo se acrescenta ao complemento de meio de um verbo intransitivo. Haw daban ik merabewamiski. Hatuw daban nuiaii. Haw a Joow daban nuikiki. Ew daban ikanikiki. Ew daban bekanikiki. Tenho pena dele e por isso o ajudo. Tenho pena deles. A esposa de Joo tem pena dele. Esto fazendo isso por minha causa. Esto vindo por minha causa.

E. Recapitulao dos sufixos que indicam a relao entre oraes: Ao estudar o lngua kaxinaw, no se pode usar mais que oraes simples sem entender bem a relao entre os verbos. Novamente vamos estudar os afixos que indicam estas relaes, e o aluno deve aprender de cor um exemplo de cada uso. Sem fazer isto, sua fala sempre vai ficar em oraes muito curtas e parecidas s das crianas. O ordem dos verbos depende da sequncia cronolgica das aes. 1. Ao perfeita: a. -sh O verbo que segue transitivo, tem o mesmo sujeito que o verbo em que se encontra este sufixo, e sua ao segue do verbo com este sufixo. Tsaush kenemiski. Disi wash ea inshw. Sento e escrevo (ou escrevo sentado). Quando voc termina a rede, vende para mim. Nishi bar bawash pitiki. Depois de cozinhar a abbora, comida.

KAXINAW, Lio IX Yuinaka tsakash nuk mae anu n bemiski. Tsaush piwe. b. -a Tem dois usos para a. 1. O seguinte verbo intransitivo e tem o mesmo sujeito: Tsaua ushaikiki. Ptsik yuinaka pia benimamiski. Dayahairai punu nuka dayamaki. bake dama nashima pupus anu beyusikiki. 2. Est dormindo sentado. Quando tive desejo ou fome de carne, sempre fico feliz quando a comi. Estou cansado por ter trabalhado muito, e no vou trabalhar mais. Matamos animais e os trazemos para casa. Senta e come.

79

Meu filhinho em que recentemente dei banho j est brincando outra vez na la lama.

O seguinte verbo transitivo e tem sujeito diferente: Piti menua pismaki. Joon bak baka bia ea betsa inshuki. Haw tari txuka Panch putashuki. M ain disi wa ea inshw. No como comida queimada. O filho de Joo pegou peixe e (Joo) me deu um. Pancho botou a roupa que estava gasta. Quando sua esposa fizer uma rede, vende para mim.

Mari dais nami tsakashuna O genro de Mrio mata animais e nuku pimamiski. (Mrio) nos d para comer. Tsuda ea merabewa em (huti) benimaii. Quando outro me ajuda, fico feliz (Lit.: meu corao fica em p).

c. -t Este afixo indica que o sujeito seguinte o mesmo, porm o verbo pode ser transitivo ou intransitivo. (Este sufixo ocorre em muitos casos onde tambm pode-se empregar a ou -sh). Yaw piaibu nkat pia bitshuki. Pit dayawe! Unaki kenet bumamisbuki. Tama bedu wat tsuimisbuki. Ouvi os caititus comendo e fui e trouxe minha espingarda (hoje). Come e depois trabalha! Escrevem cartas (em papel) e mandam. A gente tira o amendoim da casca e torra.

KAXINAW, Lio IX d. -k Tem quatro usos para k, porm o sujeito do verbo seguinte sempre diferente. 1. O objeto do verbo com este afixo o mesmo objeto do seguinte verbo transitivo: M ain disi wak ea inshw. Haw dais nami tsakak haw dais ab bawash nuku pimamiski. Quando sua esposa fizer uma rede, vende para mim. Seu genro mata animais e a sogra os cozinha e nos d para comermos.

80

2. No se menciona outra vez o sujeito do verbo com este sufixo (nem na orao seguinte): Huni ushak ab bawaikiki. Bene ushak abu tsaumiski. Haw bake txikixtapa haw epabe kak disi waikiki. pia txakabuk epana pew tsakamiski. Huni patapabiak habet pi kaii. Huni patapabiak haibuhairaki. Haw piti midimak habet pi kaii. epa nashi kak ewa hudukmiski. bake disi hayamak ashmiski. O homem est dormido mas a mulher est cozinhando. Quando (seu) marido est dormido, ela senta. Seus meninos travessos se foram com seu pai, ento ela est fazendo a rede. Porque minha espingarda est quebrada, cao com a do meu pai. Mesmo sendo ele tonto, vou comer com ele. Mesmo sendo ele tonto, muito bom amigo meu. Vou comer com ele porque ele tem bastante comida. Quando meu pai se vai tomar banho, minha me descansa. Quando meu filho no tem rede, fao uma para ele.

3. O sujeito de um verbo intransitivo diferente do complemento do seguinte verbo intransitivo: Haw shashu ewapak haw kaii. M bai ewapak mibe dayashanaii. Porque ele tem uma canoa grande, vou nessa. Vou trabalhar com voc porque voc tem uma roa grande.

KAXINAW, Lio IX

81

4. O sujeito do primero verbo diferente do objeto do seguinte verbo transitivo. (No necessrio que o objeto seja dito, mas est na mente do falante). Haskak aismaki. pia txakabuk haw tsakatirumaki. Joon piti midimak pi kaii. tsabe batxi hayahairak betsa yukai kaii. 2. Ao imperfeita: a. -k O sujeito do seguinte verbo transitivo o mesmo e a ao ocorre ao mesmo tempo ou um pouco depois que a do verbo com este sufixo. Yuinaka benabak n tsakamiski. bak tari patsak ea merabewamiski. bak ea merabewamiski, hiwe matsukin, bawakin, tari ea patsashkin. Txatxik hatu kaya wamiski. Hene bai matak shashu ea bushinaki. Matamos animais ao busc-los por todo canto. Minha filha sempre me ajuda a lavar a minha roupa. Ao varrer a casa, cozinhar, e lavar a roupa, minha filha me ajuda. Curo eles ao dar injees neles. Ao encher o rio ontem, levou a minha canoa. Por causa disso nunca fao. Porque minha espingarda est quebrada no posso caar com ela. Por que Joo tem bastante comida, vou comer com ele. Porque minha cunhada tem muitas roupas vou lhe pedir uma.

b. -ai O sujeito do verbo com este sufixo, que singular ou de dois atores, diferente do objeto do seguinte verbo transitivo. (A forma plural deste sufixo aibu. Se o plural est bem entendido, pode-se usar a formar singular). A ao dos dois verbos ocorre simultneamente. M ain tari meshteai ubirshuki. Bawa nuyabaunai tsakashuki. Nukunab hiwe waibu hatu merabewamiski. Yaw piai nkat tsakashuki. Ao passar onde estava a sua esposa, vi que estava cortando pano (para costurar roupa). Matei a um papagaio enquanto estava voando. Ajudo a minha gente quando eles esto construindo casa. Matei um caititu hoje que havia ouvido comendo.

KAXINAW, Lio IX

82

c. -aibu O sufixo do verbo com este sufixo, que plural de trs ou mais atores, diferente do objeto do seguinte verbo transitivo. (A forma singular -ai). A ao dos dois verbos ocorre simultneamente. Nami waibu hatu bawash pimashinaki. Yawa matxi mapebainaibu hatu nkashinaki. Eu preparei e dei aos que estavan caando para eles comerem. Ontem escutei aos caititus que estavan subindo a colina.

Kashaibu nkai hatuw nuimiski. Ao ouvir os que esto chorando, tenho pena deles. d. -i O sujeito do seguinte verbo intransitivo o mesmo. Abuaib pi htxamisbuki. Is tenei dakaki. u kaii. (u + i = u) Txikishi dayamaki. Is tenei dayatirumaki. As mulheres falam enquanto comem. Est enfermo, deitado (em sua rede). Vou l para ver. No trabalho porque estou com preguia. No posso trabalhar porque estou doente.

e. -aya Este o sufixo de um verbo de um ou dois atores quando o seguinte verbo transitivo ou intransitivo tem um sujeito diferente. Este sufixo tem o significado de ao momento que, quando, se, ou enquanto que. (A forma plural de aya aib. Nuk a nukuki benimaya n haki benimariamiski. Ui ikaya katirumaki. Avio butuaya m mabu bishw. Haw ain tari patsaya ben tsakai kamiski. Quando nossas esposas nos fazem felizes, fazemos elas felizes tambm. No posso ir quando chove (ou porque est chovendo). Pegue as suas coisas quando aterrizar o avio. Enquanto que a esposa est lavando sua roupa, o marido vai caar.

f. -aib este o sufixo de um verbo plural de trs ou mais atores quando o seguinte verbo transitivo ou intransitivo tem um sujeito diferente. (A forma singular ou de dois atores aya). Este sufixo tem o significado de ao momento que, quando, se, ou enquanto que. Beaib pikshuki. Comiam quando os outros chegaram.

KAXINAW, Lio IX Abu htxahairaib n hawa nkatirumaki. Hat ain tari patsaib hat ben tsakai bumisbuki. F. Oraes subordinadas relativas:

83 Quando as mulheres falam bastante, no podemos escutar nada. Enquanto suas esposas esto lavando roupa, os maridos vo caar.

Dentro do sistema explicado acima, ocorrem muitos casos do que considerado orao subordinada relativa. Em alguns casos o antecedente no mencionado na orao, porm est subentendido. Usa-se a raiz do verbo mais o sufixo que indica tempo para este uso, e muitas vezes se acrescenta o sufixo de nfase r ou ou outro sufixo que indica a relao orao completa. 1. Tempo passado ou perfeito indefinido: -a Dunu mawa ukiki, kamanen. 2. Tempo passado de hoje: -shu Ha huni ea iweshur, dasibit ukanikiki. Todos esto olhando o homem que trouxe hoje. O cachorro est olhando a cobra morta.

3. Tempo passado desde um dia at duas semanas (ou mais se a memria do evento profundo, como a morte de algum querido): -shina, -shi, -shian Ha tari nketapa bishian, ea bishtw. Ha huni ep iweshina ew bawash pimaikiki. Awa ep tsakashinar, ew nuku bawashunikiki. Traga para mim a roupa azul que comprei ontem. Minha me prepara comida e d ao homem que meu pai trouxe ontem, para ele comer. Mame est cozinhando a anta que Papai matou ontem.

4. Tempo passado desde duas semanas at um ano: -ima s vezes pode-se usar ima ou -shina/-shian/-shi na mesma orao, indicando a importncia do tempo ou sua falta na orao. Mani banaima ma hukukiki. A banana que plantei faz mais ou menos um ms j est brotando.

5. Tempo passado desde aproximadamente um ano at quatro ou seis anos: -yama s vezes usa-se -ni quando parece um tempo grande e -ima quando o assunto est perto na memria. Ea bishtw, ha disi m ew ea ashyamar. Traga para mim a rede que sua me fez anos atrs para mim. -ni

6. Tempo pretrito, passado de mais de cinco anos: epa mawanir, haw kenar, Jooki.

O nome de meu pai, que morreu faz muitos anos, era Joo.

KAXINAW, Lio IX 7. Tempo imperfeito, passado de mais de cinco anos: -pauni (-pau- + -ni) Ha pia n apaunir, n ana hayamaki. 8. Tempo presente imperfeito: Ha hun piair, epaki. J no temos mais dos arcos e flechas que fazamos h muitos anos. -ai Usado em oraes dependentes.

84

O homem que est comendo meu pai.

9. Tempo futuro: -sh-, -shan- + -ai ou aii para a primeira pessoa e shan + -i para a segunda ou terceira pessoa. M tsuma duapaki, eari ea dayashshanair. IV. Exerccios: A. Traduzir o seguinte, usando a forma correta do complemento de intersse: 1. Tenho medo por causa dos meus filhinhos. 2. Est chateado por causa do seu irmo mais velho. 3. Vou costurar para meus filhos porque no tem roupa. 4. Tenho pena da Rosa. 5. Est cozinhando por causa de mim. B. Traduzir os seguintes: 1. bakew taea dateshuki, inaw hatu pikeanayar. 2. Kamki sinatashuki. 3. Ew taea kashuki. 4. Shashu hayamaw taesh shashu waii. 5. Maria beneki dakeikiki. C. Preencher os espaos em branco segundo o complemento circunstancial indicado: 1. ........................................... dateaii. por voc da preguia por esse menino por ns 2. ............................................haw xumu pusashuki. com o pau com meu irmo (do mesmo sexo) contra o assoalho (tapa) Seu empregado bom e tambm vai trabalhar para mim.

KAXINAW, Lio IX 3. ............................................ sinatashuki. contra meu irmo (do mesmo sexo) meu irmo (do sexo oposto) contra meu irmo (do sexo oposto) contra voc por voc 4. .............................................. matu ushuki. ao chegar (vir) ao ir ao ir passear levando a canoa trazendo as galinhas ao subir 5. .............................................. tari patsaii. enquanto meu marido trabalha quando aterrizar o avio enquanto meu marido faz colares enquanto meu marido faz uma canoa 6. .............................................. nkashuki. os caititus que estavam subindo a colina os caititus que estavam comendo os que estavam chorando 7. ................................................ takara ina kaii. depois de dar de comer a meus filhos depois de cozinhar o milho depois de ajudar o meu pai 8. ................................................. benimaii. depois de pegar muito peixe depois de trazer carne depois de trabalhar muito depois de voltar de passear

85

D. Preencher os espaos em branco com a orao subordinada relativa que est indicada embaixo do espao. 1. ............................................... mexukiri ebe dayashanikiki. o homem que recentemente chegou (ontem) o homem que limpou a sua roa ontem o homem que tem muitas galinhas o homem a quem meu pai ajudou h poucos dias 2. ................................................yaish pikiki. o homem que est sentado perto da rvore o cachorro que me mordeu a mulher que trouxe a tigela de barro ontem o homem que levou o livro o cachorro que est indo debaixo da casa

KAXINAW, Lio IX E. Traduzir o seguinte: 1. Tenho medo que o cachorro vai me morder. 2. Quem que est subindo? 3. Cuidado quando vai debaixo da rvore. 4. Quase vi a ona. 5. Minha irm (do sexo oposto ao falante) tem vergonha de homems. 6. A me tem medo que a preguia vai bater no seu filho. 7. Terminei de fazer o galinheiro (hoje). 8. Meu irmo (do mesmo sexo, um adolescente) foi buscar o seu tio materno. 9. Quem voc viu hoje? 10. Quem a mulher que est trazendo shebn? 11. No me morde! 12. No compre isso! F. Traduzir o seguinte: 1. Hiwe ewapa watirumaki. 2. Ha dun Jos bake pia Jos deteshinaki, machatuwen. 3. Ha kam ni mer kair, pubmaki. 4. Yaw matxi mapebainai ukeanshuki. 5. Ha hun takara bamair, tsuam? 6. Bai mata beaya shashuw kai dateaii. 7. mia merabewakatsis ikaii. 8. Ha huni ni mer kashur, nukubet piamaki.

86

KAXINAW, Lio X LIO X I. Dilogo: Jose Titobe htxaikiki. Alicio ush Jose kenashuki. Jose: Alicio, neri huwe. Uati m kuka hushiki. Alicio: ha uriamaki. Huaya ni mer katshinaki, Titober. Jose: Haskai m kashim? Alicio: Yawa benai n katshinaki. Jose: Hati m tsakashinam? Alicio: N tsakamaki. Yawa yamahaira n benatshinaki. Tito: Penaya n kashiki, piriamar. Alicio: Kakin, n shawe bishiki, bai namakiar. Bik yawa dedki ikai nkabiak n hawa akama ishiki. Tito: Kak pashku pukeba shaw bake keshea tsaua n betxishinaki. Haw bake bi pashku pukek matxi mapeba inaka haw bake kini medanua bishiki.

87

Jos e Tito esto conversando (Lit.: Jos est conversando com Tito). Ao ver o Alcio, Jos chamou ele. Alcio, vem aqui. Ontem vieo seu tio materno (ou sogro). No vi ele ainda. Quando ele veio eu estava na serra com Tito. Porque voc foi ontem? Fomos atrs de caititus. Quantos voc matou? No matamos nada. No tinha nenhum caititu quando fomos atrs. Fomos de madrugada, sem tomar caf (sem comer). Ao ir, agarramos um jabuti no meio do caminho. Quando pegamos, escutamos um caititu gritando, mas no matamos nada. Ao seguir em frente, cruzamos a baixada e vimos uns filhotes de uma arara vermelha sentada (numa rvore) perto da beira da baixada. Ao ir agarr-los, cruzei a baixada e subi o barranco, e de dentro de um buraco na rvore, peguei os filhotes. Quantos filhotes voc pegou? Dois. Foi muito difcil peg-los. Logo descansamos ao meio dia. Mais tarde indo de tarde, vimos uns guaribas. Porque queramos mat-los, os seguimos por muito tempo (sem parar). Depois na tarde, paramos de segu-los, por no querer dormir l.

Jose: Hati bake m bishim? Tito: Daber. Biar, bikahaira ishiki. Alicio: Hanua bari mananbi n hudukshinaki. Txipu bari kaya kak du n betxishinaki. Txibbak n heneamaki, tsakakatsir. Bari kai mexuaya n baxikukirshinaki, hari ushakatsi ikamar.

KAXINAW, Lio X Tito: Huk pashku keshakea keu nia n betxishinaki. Betxish haw bimi n sheashinaki. Hanua ui hukatsis iki mexu mexuaya n hushiki. Alicio: Keu matu beshshinaki, m sheanun. Jose: Ha keu m beshian, sheat bai urui kaii. Alicio: M bai anu kayamawe, ui beikikir. Jose: Txanimam? Ui beaya habiaska kaii. Daya midima hayaki. Haskat, ma kaki. II. Vocabulrio: akbari kaya bari mananbi baxibenabika dedki ikdu hanua haska haskai haskak htxahawa henehudukun-, hudukkenakesha keu ma mananbi mexunashineri ninkapashku penaya fazer (uma ao transitiva) a tarde, depois das 4:00 (Lit.: enquanto vai o sol) meio-dia parar de fazer algo, deixar algum por um tempo buscar difcil gritar, caititu ou queixada guariba ento, logo assim por que (antes de verbo intransitivo) por que (antes de verbo transitivo) conversar, falar algo, que, (e com um verbo negativo): nada deixar permanentemente descansar chamar beira caimitillo (uma fruta preta da selva) agora, agora mesmo por cima no alto ficar escuro tomar banho para c estar parado, ficar em p escutar, entender, ouvir baixada madrugrada, manhazinha

88 Ao voltar, vimos um rvore de caimitillo (uma fruteira do mato) ao lado da baixada e comemos a fruta. Depois o cu se escureceu e parecia que ia a chover e voltamos. Trouxe caimitillo para vocs comerem. Vou comer os caimitillos que voc trouxe e depois vou limpar a minha roa. No vai na sua roa porque vai chover (Lit.: vem a chuva). verdade? Mesmo que chova ainda vou. Tenho muito trabalho para fazer. Falando assim, foi.

KAXINAW, Lio X pukeshaw shawe sheatxanima txiban-, txibuati ui uruyamayawa III. Expresses: A. Yawa ya-ma-haira n benatshinaki.

89 entrar na gua, cruzar o rio arara vermelha jabuti engolir, comer fruta (Usa-se com vrios tipos mas no todos) verdade (Lit.: no mentira) seguir, continuar ontem chuva limpar, roar no haver, no estar caititu, queixada

No tinha nenhum caititu quando fomos atrs.

O significado de haira muda de muita ou bastante a nenhum com nfase quando ocorre com o sufixo negativo ma. B. Ui bekatsis ikikiki. (ou) Ui hukatsis ikikiki. Parece que vai chover. (Lit.: A chuva quer vir). (Pode-se usar o verbo plural be- ou singular hu- com o mesmo significado). C. Tem um grupo numeroso de verbos compostos que se forma de palavra onomatopeicas e os verbos auxiliares ik- ser, estar, fazer (intransitivo), e ak- fazer (transitivo). Uma palavra onomatopeica aquela que trata de imitar ou reproduzir sons da coisa que significa (como susurrar, em portugus). Exs.: 1. dedki ikYawa dedki ikai n nkashinaki. grunhir um caititu ou queixada Ouvimos aos caititus grunhindo (ontem). (Lit.: Ouvimos aos caititus fazendo dedki). gritar de medo Ao ver o cachorro bravo, meu filhinho gritou de medo. latir Os cachorros latem ao correr atrs dos bichos de caa.

2. bis i(k)Kam txakabu u bake bis ishuki. 3. hau hau a(k)Kam yuinaka ak hau hau abamiski.

KAXINAW, Lio X 4. puri akYuinaka ewapa tsakash bek paka n puri akubirmiski, hau nkat benbun.

90 soprar sobre uma garrafa ou corte de bambu, fazendo o som puri. Quando matamos um animal grande, ao trazer, cavamos um pedao de bambu e o sopramos enquanto andamos, pensando que os demais iam ouvir e vir ( para ajudar a carregar). gritar (homens) com um huu que se pode ouvir de uma distncia grande Quando ouvimos caititus grunhindo, gritamos aos demais indicando: --Venham para mat-los. cair Quando caio na lama, sujo a roupa.

5. sai a(k)Yawa dedki ikai nkat n hatu sai amiski, tsakan bekw, iwanan. 6. t i(k)Pupuski t iki tari mexumiski. IV. Gramtica: A. Vocativo:

O vocativo tem a mesma forma que o sujeito de um verbo transitvo, ou seja nasalizao final com a ltima vogal prolongada. Exs.: Antonio, neri huwe. Antonio, m epa ea kenashtw. Epa, huwe. B. Advrbios de lugar: Recapitular os advrbios de lugar da Lio VII, Seccin III, D, 3. C. Sufixos de movimento: No kaxinaw se indica movimento utilizando duas classes de afixo verbal. Uma classe pode-se acrescentar a verbo transitivo singular e plural, e a verbo intransitivo plural, e a outra classe que se acrescenta s a verbo intransitivo singular. Vamos estudar estes sufixos segundo os pares seguintes: 1. -ba indo ou ao ir, com verbo transitivo singular e plural e com verbo intransitivo plural. -ka indo ou ao ir, com verbo intransitivo singular. Antnio, venha para c. Antnio, chama a seu pai para mim. Papai, venha c.

KAXINAW, Lio X Yawa itxapat shana bimi pibakshuki. Hunibu kushibak meken baka bikshuki. Avio kushikaini benikamiski. Muitos caititus comiam a fruta tamamuri ao ir.

91

Indo correndo, os homems agarraram peixes com as mos. O avio est indo rpido quando levanta.

2. -bir vindo ou ao vir, com verbo transitivo singular e plural e com verbo intransitivo plural. -kir vindo ou ao vir, com verbo intransitivo singular. Awa tsakabirshuki. Nunabirkshuki, bakebur. Nunakirshuki, bake Joon. Hiwe anu mapekebir tsaumisbuki, bai yuir. Kam neshea pekekirshuki. Ao vir, matou uma anta. Meus filhos vieram nadando. Meu filho Joo veio nadando. Dizendo que vem de visita, vem para casa e sentam. O cachorro amarrado se soltou e veio.

3. -ba passando por, passando ou indo em voltas, passando ou indo ao redor, passando ou indo de costume, com verbo transitivo singular e plural, e com verbo intransitivo plural. -ka passando por, passando ou indo em voltas, passando ou indo ao redor, passando ou indo de costume, com verbo intransitivo singular. abu bak piti betsa betsapa pibaunikiki. Yawa kushibamiski, itxapar. Yawa bake kushikaunai ubirshuki. Mia dabauni Joo kushikashuki. Minha filha est comedo todo tipo de comida, passando (de casa a casa). Os caititus correm dando voltas. Ao vir, vi a um filhote de caititu correndo dando voltas. Para lhe evitar, Joo correu passando rpido por voc.

4. -kuba-, -kubain- indo adiante ou ao ir continuamente, com verbo transitivo singular e plural e com verbo intransitivo plural. -kka-, -kkain- indo adiante ou ao ir continuamente, com verbo intransitivo singular. Ni mer kakin, tsaukkak tsakashuki. Ni mer bukin, tsakakubamisbuki. Matei o animal escondido ao ir agachado. Ao ir serra, eles vo matando animais pelo caminho.

KAXINAW, Lio X 5. -kbir (-kubir no fala de alguns) vindo de todos os lados continuamente, com verbo transitivo singular e plural, e com verbo intransitivo plural.

92

-kkir vindo de todos os lados continuamente, com verbo transitivo singular e plural, e verbo intransitivo singular e plural. Isa betsa betsa ukubirshuki. Yuinaka betsa betsapa enab ukbirshuki. Mai bemeshukkir ushuki, yumetsuaibur. D. Sufixos continuativos e miscelneos: 1. -pake- continuar Bari bai waimash urupakemisbuki. 2. -mis- sempre, s vezes, normalmente a ea patsashmiski. Minha esposa lava minha roupa (normalmente). No vero (ou durante o tempo de muito sol) continuam fazendo ou limpando as roas novas. Vi todo tipo de pssaro ao vir. Ao vir, o meu pessoal viu muitos tipos de animais. Vi os ladres vindo agachados.

3. -isma- nunca, quase nunca, no normalmente Mari disi waismaki. 4. -t- -tan- ir, fazer algo e voltar mabu bitanaii. Venho de comprar coisas. Maria nunca faz redes.

5. -ri tambm, tambm no (com o afixo negativo ma-). biriaii. hayamariki. 6. -ri- agora mesmo, inmediatamente Kariwe! Vai agora! Eu tambm compro isso. Eu tambm no tenho.

7. -yu- at terminar, agora, por um tempo Shinsh pikatsi dayayuaii. 8. -bai- todo o dia. dakabaiaii. Vou ficar na rede o dia todo. Estou trabalhando agora e vou comer (porque quero comer) mais tarde.

KAXINAW, Lio X 9. -shin-, -sh- noite, na madrugada de hoje Htshaibu nkai ushashini huaii. 10. -haira(-) muito, bastante Haw bake yunahairaki. ewa dayahairamiski. 11. -tuxi- finalmente Bawatuxit pimisbuki. 12. (-)akeake- um aps o outro Mabesh betsa betsapa n netsuakeakemiski. E. Aes repetidas ou progressivas: No kaxinaw se indicam aes repetidas ou progressivas repitindo um verbo ou um sufixo de movimento. Mexu mexuaya n hushuki. Mexte meshte awe, namir. Sai sai ikaibu nkashinaki. V. Exerccios: A. Preencher os espaos em branco com o sufixo kir ou bir. 1. Du u.......................shuki. 2. Yawa bake dabe atxi.....................shuki. 3. betsa nashi.....................shuki. 4. bake ew nashima..................shuki. 5. sai sai i........................shuki. B. Preencher os espaos em branco com o sufixo correto entre os parnteses. 1. Avio beni................ai n nkashuki. (-bain-, -kain-) 2. Awa kushi.................ai n nkashuki. (-baun-, -kaun-) Seu filho tem muita febre. Minha me sempre trabalha muito.

93

Ao escutar algum falando, acordei e estou aqui. (Lit.: depois de dormir)

Finalmente, depois de haver cozinhado, eles comem.

Acabamos uma classe de bebida aps a outra.

Quando ficou escuro o cu, voltamos. Corta a carne em muitos pedaos (ou seja, corta muitas vezes). Ouvi muita gente gritando vrias vezes de noite.

KAXINAW, Lio X 3. Du in isu u.................shuki. (-ku(ou -k)bir-, -kka-) 4. Ni mer kak tsaka...................misbuki. )-kuba-, -kka-) 5. Benimai sai sai i..................kanikiki. (-bir-, -kir-) C. Preencher os espaos em branco com a forma correta da orao subordinada. 1. .............................................................n txibmiski. Quando nos ensinou Quando encontramos o pai O que se foi serra 2. ............................................................... dateaii. Porque ele grita Indo pela serra Quando o cachorro bravo me olha Se (ou quando) o cachorro late 3. ................................................................ ewa hudukmiski. Enquanto sua filha tomava banho Depois de tomar banho Enquanto que pai tomava banho 4. .................................................................Tit haw kam benai kaki. Depois de comer Logo quando quer ir serra Para aliment-lo Indo pela serra Enquanto seus trs irmos voltavam de passear D. Traduzir o seguinte: 1. Eri matxi mapeaii. 2. uma ea inw. 3. Kam txakabu u bake bis ishuki. 4. Ea meshte meshte ashw, namir. 5. Ui beikiki. 6. pitir, yamahairaki. 7. bake t ishuki. 8. Kuka, m hani katanai? 9. Mexu mexuaya hawaida nashiaii. 10. Du tsakabirshuki.

94

KAXINAW, Lio X E. Traduzir o seguinte: 1. O bom camino fica por este lado. 2. Tinha chovido ontem quando fui serra. 3. Mame, venha por aqui para ver o jabuti. 4. difcil fazer uma canoa boa. 5. Meu filho veio nadando. 6. Jos sempre me evita, passando correndo. 7. Eles sempre cortam o peixe em pedacinhos para cozinhar.

95

8. Minha esposa sempre grita asustada (ii) ao ver um caititu parado (ou vivo). 9. Est indo rpido na canoa. 10. Sempre comem fruta enquanto andam.

KAXINAW, Lio XI LIO XI I. Dilogo: Tito: Juli haw shashu nadebekeimam, Puerto Breu anu kair? Ean, unmaki (ou sabemaki). Haskakiaki. Kai nadabekek haw mabu dasibi benuimakiaki. Haskai nadabekeimam? Maikiri kakkaini mashi tsakata a ikimakiaki. Hanua yame nap Puerto Breu anu hikimakiaki. noite. Julio ma huikiki. Yukan kawe. Nuku yutirumka. Kawe. verdade que Jlio virou a canoa quando ia a Puerto Breu no ms passado?

96

Jose:

Eu no sei. Dizem que foi. Dizem que quando estava indo, a canoa virou e ele perdeu todas as suas coisas. Como que virou? Dizem que quando estava baixando (indo rio abaixo) chocou-se contra a praia e chegou a Puerto Breu, meianoite. Vem a Jlio. Vamos perguntar para ele. Ser que pode nos contar sobre o que aconteceu? Vamos (Lit.: Vai). Jlio, venha aqui. Onde vai? Vou para ( casa de) meu irmo para ver a rede que a esposa dele recentemente terminou de tecer. De que tamanho ? grande e tem desenhos. Vai vend-la em Puerto Breu porque quer comprar vrias coisas. Quando voc estava indo a Puerto Breu no ms passado, a sua canoa virou? Sim, foi. Ser que conto? Enquanto estava indo rio abaixo de noite, no podia ver bem, e bati num pau no meio do rio, e me afundei, perdendo tudo. Perdi meu feijo, o motor, minha espingarda, a rede e o mosquitero. Perdi todas essas coisas! No se furou a sua canoa?

Tito: Jose:

Tito:

Jose:

Tito a Julio: Julio, neri huwe. M hani kai? Julio: betsa anu kaii. Haw ain disi wak meneshshina u kaii. Jose: Hatium?

Julio: Ewapa keneyaki. Puerto Breu anu inshanikiki, mabu betsa betsapa bikatsir. Tito: Puerto Breu anu kai m nadabekeimam?

Julio: Haskaki. Mia yuipa? Maikiri kai mexu mer uima kai hene namakis tara tsakat nadabekeimaki, dasibi mabu benuir, yusur, mutur, barwan, disir, muskitirur. Hati benuimaki. Jose: M shashur, peseamam?

KAXINAW, Lio XI Julio: Ikamaki. Hanush shashu bitsh mabu bepaia, mais huimaki. Tito: Txakabuki! Hene mesehairaki.

97 No, porm depois de agarrar minha canoa tentei recuperar as minhas coisas sem conseguir, e voltei sem nada. Que coisa! O rio muito perigoso. verdade. Por isso no vou mais sozinho de noite. Boa idea! (Faa assim.) Eu tambm no viajo de noite. Muito bem! De noite minha me me contou sobre seu filho. Seu filho se perdeu na serra quando foi caar? Sim. Quando ia, um veado passou por ele. Para c tem um atalho e pelo outro lado tem outro, e ele seguiu para o oeste, sem saber a diferena. Ao seguir indo assim, se perdeu. Depois (por l) subiu numa rvore alta e olhou em todas as direes para ver o rio. Quando viu, desceu e voltou correndo. Ai! Nossos filhos ainda no sabem nada. A mesma coisa aconteceu com o meu faz uns meses quando estava buscando o cip bixu. Foi sozinho na serra atrs de behuco para fazer corda. No caminho viu um macacobarrigudo sentado em cima de uma rvore, e quando foi matar, foi atrs, subiu na rvore, matou e colocou numa cesta provisria, e depois no podia reconhecer o atalho. Escutei quando ele gritou e fui traz-lo para a aldeia. Muito bem. Agora vou na casa do meu irmo. Pode ir.

Julio: Txanimaki. Haskak mesti ana kamaki, mexu medan. Jose: Haska awe. Eari mexu mer kaismaki.

Julio: Haa, peki. ew m bakekiri ea yuishinaki. Tsakai kar, ni mer benushinam, m baker? Jose: Haa, ni mer ka txashu txiba ishiki. Ukeri bai betsa ka nekeri bai betsa ka bari kaikiri txibbashinaki, unmar. Kai benua hanua hi keyatapaw inash ubashinaki, hene betxin ikar. Betxit butui kushikirshinaki. Habaa! Nuk bak unriamahairaki. Enari habiaskari akimaki, bixu nixi benakin, ni mer ha mesti ka, kespi wati bin ikar. Kak isu kuru manadi tsaua betxit tsakakatsi ik txibbak inash tsakash kpasht haw bai ana unma sai ikai nkat itanimaki.

Tito:

Julio: Peki. ma kaii, bets hiwe anur. Jose e Tito: Katw. II. Vocabulrio: barw (ou pia) bari bemeshubenubixu nixi butu-

espingarda sol agachar-se perder, perder-se tipo de cip que se usa para fazer corda descer

KAXINAW, Lio XI detsis dispi habaa hatiu hikiinaisu kuru kpashkeyatapa kushimabu mais mani mashi mese mexu muskitiru mutsamutu nadabekenixi pexeshashu tara tsakatxashu yame nap yusu III. Expresses:

98 sujo corda expresso de surpresa ou desgsto que tamanho, esse tamanho chegar, entrar subir macaco-barrigudo fazer uma cesta provisria e colocar algo nela alto, profundo correr, ir rapidamente coisas sem nada banana praia, areia perigoso (animal, rio, pessoa) escurido mosquiteiro machucar motor se afundar cip, envira furar-se canoa paus no rio chocar contra, caar, balear ou matar com espingarda ou arco e flecha veado meia-noite feijo

chocou contra a praia A. mashi tsakat Emprega-se o mesmo verbo que significa caar, matar, disparar porque a ao de chocar emite um som semelhante. B. ikamaki e akamaki no, no assim, no se faz assim, no funciona

Quando se acrescenta o sufixo ma- (negao) a -ika ou -aka, tem o sentido de no. Usa-se ikamaki para responder perguntas com verbos intransitivos e akamaki para responder perguntas com verbos transitivos. Exs. M shashur, peseamam? Ikamaki. M epan, hawa tsakashum? Akamaki. C. As direcciones: bari kaikiki bari huaikiri No se furou a sua canoa? No (No se furou). O que seu pai matou? No (No matou nada).

(No se pode expressar facilmente norte e sul.) oeste (direo para onde vai o sol) leste (direo de onde em o sol)

KAXINAW, Lio XI IV. Gramtica: A. Sufixos que indicam o modo da orao:

99

Em lies anteriores foram apresentados j alguns dos seguintes sufixos que expressam o modo da ao que se usa na conversa, e estes so indicados com RECAPITULAO. Outros sufixos novos tambm so apresentados. Para o falante kaxinaw, o contexto muito importante para decidir qual o sufixo certo. 1. Modo indicativo: a. -aii (RECAPITULAO), denota a primeira e segunda pessoa do presente imperfeito (ou progressivo): mia kesheshunaii. M dayahairaii. Costuro para voc. (ou Estou costurando para voc). Voc trabalha muito.

b. -ikiki (RECAPITULAO), denota a terceira pessoa do presente imperfeito (ou progressivo): M ep mia kenaikiki. Seu pai est lhe chamando.

c. -ikika, denota a terceira pessoa do presente imperfeito (ou progressivo) enftico ou indica surpresa: Maria in kaikika! Maria est indo sua casa!

d. -ki (RECAPITULAO), denota todas as pessoas dos tempos perfeitos: mia inmaki. Har, Mari bakeki. M disir, hawduaki. Luis hushiki. No te dou. Ele o filho de Maria. Sua rede bonita. Luis veio ontem.

e. -ka, denota todas as pessoas dos tempos perfeitos enfticos: Ma huaka! hiwe detsiska! J vim! Minha casa est suja.

f. -b, denota todas as pessoas dos tempos perfeitos muito enfticos ou indica surpresa: M dayamab! Enab! Jos tsakashinab! Voc no trabalha! meu! Jos matou ontem!

KAXINAW, Lio XI g. -ruka, denota a suposio enftica do falante dos tempos perfeitos e imperfeitos muito enfticos: Maria huaruka! Maria huiruka! Maria hushaniruka! hayamaki. bets mia inshinaruka! Maria veio com certeza! Maria vem com certeza! Maria vai vir com certeza! No tenho. Meu irmo deu para voc ontem!

100

h. -kiaki (RECAPITULAO), denota a terceira pessoa de tempo perfeito reportado: Yawa tsakashukiaki. M ibu mawashinakiaki. Dizem que ele matou um caititu hoje. Dizem que seu pai morreu ontem.

i. -yuikika, denota a terceira pessoa de tempo imperfeito quando se relata com surpresa: Yawa tsakashuyuikika. Esto dizendo que ele matou um caititu hoje.

j. -kiki (RECAPITULAO), denota a terceira pessoa do presente imperfeito para indicar possibilidade: Mia tsakakiki. Ea keyukiki. M bake urawe, kaukikir. Ele poderia matar voc. Ele poderia me morder. Cuida com seu filho porque pode cair.

k. -raka, denota suposio ou pergunta de dvida do falante dos tempos perfeitos e imperfeitos: Antonio huiraka. Nar, enam? Betsanaraka. Suponho que vem Antnio. Isto meu? Ou de outro?

l. -n, denota a inteno de todas as pessoas: Uin, pei hayamka. Uin kawe. Vou ver se tenho dinheiro. Vai (comigo) para ver.

KAXINAW, Lio XI 2. Modo imperativo:

101

a. -we (RECAPITULAO) (ou -w depois de uma raiz ou afixo nasalizado) denota ordem ou pedido: Mani mutsa awe! Ea bishtw, tari mankiriar. Turi budikw. Toma a chicha de banana! Vai e traz a minha camisa! Vo para longe daqui agora mesmo!

b. -wa (ou -w depois de uma raiz ou afixo nasalizado), denota ordem ou pedido muito enftico: Kariwa! M baker, ushw! Ea bishtw, tari maikiriar! Vai agora! Faa que seu filhinho durma! Vai e traz a minha cala!

c. -weki (ou wki depois de uma raiz ou afixo nasalizado), denota ordem ou pedido muito enftico: Bitwki! Atsar, bawaweki! Vai e traz! Cozinhe a mandioca!

d. -nuwe (RECAPITULAO), denota ordem ou pedido para fazer junto com o falante (algo que o falante j estava fazendo): Pinuwe, namir! Kanuwe! Vamos comer a carne! Vamos!

e. -nw (RECAPITULAO), e sua forma plural (-nkw, denota ordem ou pedido para que outra pessoa faa uma ao que no foi comeada ainda): Dayanw! Kanw! Bunkw! Vamos trabalhar! Vamos! Vamos!

f. hau ........-nun (RECAPITULAO), (e sua forma plural nbun), denota ordem ou pedido por meio de outra pessoa: M epa yuiwe, hau hunun. Hatu yuiwe, hau benbun. Diga a seu pai que venha. Diga a eles que venham.

KAXINAW, Lio XI

102

g. -n ..... we, (RECAPITULAO) (e sua forma n ... w depois de uma raiz ou afixo nasalizado), denota ordem ou pedido junto com a razo pela ordem: Pin kawe! Pin bukw! 3. Modo interrogativo: a. -ai (RECAPITULAO), denota a primeira e segunda pessoa dos tempos imperfeitos: M hani kai? Tari bena m bishanai? Onde vai? Voc vai comprar roupa nova? Vamos comer (duas pessoas). Vamos comer (mais de duas pessoas)!

b. -m (RECAPITULAO), denota todas as pessoas dos tempos perfeitos e denota a terceira pessoa de substantivos ou adjetivos verbalizados com o sentido de estar ou ser. Joon yawa tsakashum? M ma kashim? Haw batxi benar, taxipam? Joo matou um caititu hoje? Voc foi ontem? O vestido novo dela vermelho?

c. -imka (RECAPITULAO), denota a terceira pessoa em perguntas dos tempos imperfeitos: Hiwe wak samama keyushanimka? Hani dayaimka, nuk epar? Ele vai terminar logo a sua casa? Onde est trabalhando nosso pai?

d. -amka (RECAPITULAO), denota em todas as pessoas certa dvida em forma de uma pergunta nos tempos perfeitos: M hayamka? hayamka, uin kawe. Nawa huamka, uin kawe. Voc tem? Talvez tenho, vamos ver. Talvez veio o branco, vamos ver.

e. -ka, denota uma pergunta sobre um participante em uma ao: Enaka? Eaka? Marianaka? E o meu? E eu? E o de Maria?

KAXINAW, Lio XI f. -pa, denota pedido de permisso: Mibe kapa? Nuk shan ibu yuitpa? Posso ir com voc?

103

Posso ir para contar ao nosso chefe?

g. -raka, denota suposio ao responder a uma declarao: atsa hayaki. M atsa hayaraka. B. Substantivos derivados: A raiz de alguns verbos mais ti, que significa algo (com) que se pode...., funciona como substantivo, dizer, que estas formas so substantivos derivados. Estes tem a palavra haw, isso com que precedendo ou subentendida. 1. dispi wa2. pi3. tsau4. daya5. ushafazer corda muda a: (haw) dispi wati, algo com que se pode fazer corda comer muda a: (haw) piti, algo que se pode comer sentar muda a: (haw) tsauti, algo em que se pode sentar, cadeira, banco, banquinho trabalhar muda a: (haw) dayati, algo com que se trabalha, terado, p dormir muda a: (haw) ushati, algo com que se dorme, mosquiteiro, cama, rede Tenho mandioca. Suponho que tem mandioca.

C. O complemento circunstancial de tempo: O complemento circunstancial de tempo pode ser um advrbio simples (uati ontem), um substantivo com o sufixo ti ou com o acrscimo de nasalizao, ou uma frase explicando que um certo tempo passou. (Veja a lio VI. Seo IV. A. e B.) Mexukiri m bitiruki. Bari betsati bishw! Bari bets hiwe bena washanaii. Domingo bets bishanaii. Domingo bets bishiki. Domingo betsati bishiki. D. Construes coordenadas: No tem um equivalente exato em kaxinaw para a conjuno e porm pode-se usar as palavras be(t) com o in tambm para expressar o mesmo sentido. Amanh voc pode conseguir. Pegue outra hora! Vou fazer uma casa nova em outro ano. Vou conseguir em outro domingo. Consegui no outro domingo. Consegui no outro domingo.

KAXINAW, Lio XI

104

Tambm pode-se relatar as coisas coordenadas em uma srie, sem nenhuma palavra de coordenao. Usa-se o sufixo be para referir-se a uma ao feita pelo sujeito de um verbo intransitivo e bet pelo sujeito de um verbo transitivo. Joo haw epabe kaikiki. Joo in haw epa kaikiki. Hat ewabet pimisbuki. Haw epabet tsakai kamiski. Txashu dabe tsakashuki, du in. Takara in nun bishiki. E. Joo vai com seu pai. Joo e seu pai esto indo. Eles sempre comem com a sua me. Ele sempre vai caar com seu pai. Matei dois veados, e um guariba tambm. Comprei galinhas e patos ontem.

O uso da aposio nas construes coordenadas: Frequentemente numa srie de coisas coordenadas usa-se o pronome de resumo hati em aposio: ha + ti = essa quantidade. Joo in, Jorge in, Maria in, Manuel hati bakebuki. Dasibi mabu benuir, yusur, mutur, barwan, disir, muskitirur, hati benuimaki. Joo, Jorge, Maria e Manuel todos so meus filhos. Perdi todas as minhas coisas, meu feijo, meu motor, a espingarda, a rede e o mosquitero; todo isso perdi.

V.

Exerccios: A. Preencher o espao em branco com o sufixo de modo indicado e traduzir a frase: Jose Santa Rosa anu ka ...................................... 1. indicativo 2. presente interrogativo 3. rumorativo 4. interrogativo de suposio Preencher o espao em branco com o complemento de tempo indicado e o verbo com o sufixo de tempo que corresponde: ....................................................n Rio Branco anu ka ..................... 1. Amanh 2. Agora 3. No domingo passado 4. De tarde 5. Na tarde de ontem 6. No ms passado 7. Na prxima sexta-feira 8. Na madrugada de amanh

B.

KAXINAW, Lio XI C. Traduzir o seguinte: 1. Keu in sheb pishiki. 2. Na hener, bari kaikiri kaikiki. 3. Yaish piwe! 4. Jose yuiwe, hau hunun. 5. Yawa pin kawe. 6. Yawa pipa? 7. Nami bin kaii. 8. Bari huaikiri kaki, itxur. 9. barw ea bishtw. 10. Hayamakiaki. 11. M bakebu yuiwe, hau benbun. 12. Hania tsakai kaimka, m epan? 13. Haw tari mankiria benar, mexupam? 14. Nami beiraka. 15. Urawe! kaman mia keyukikir. 16. mais huaii. 17. Ni mer ha besti kaki, nami tsakan ikar. 18. Hani ushapa? 19. Nekeri bai betsa pehairaki. 20. M shashu wair, nuk shan ib mia merabewashinam? D. Traduzir o seguinte: 1. Eu tambm nunca vou de noite. 2. Quando segui o veado ao oeste, me perdi (ontem). 3. Traga esses dois bancos! 4. Ao ir rio acima, matei duass queixadas (hoje). 5. Dizem que Alberto se casou ontem. 6. Quando vou caar, vou atrs dos bichos e sempre mato.

105

KAXINAW, Lio XI 7. Suponho que Maria tem galinhas. 8. Quem vai vender uma canoa para voc? 9. Quem lhe vendeu uma canoa ontem? 10. Esto dizendo que vem chuva. 11. Cuidado para no cair. (Cuidado porque pode cair). 12. Voltou sem chegar casa dos meus pais. 13. Como grande a sua casa nova! 14. Ser que conto a voc? 15. Tem uma canoa?

106

16. Quando foi serra, ele seguiu um veado at que se perdeu longe do atalho (hoje). 17. meu! 18. Meu filho ainda no sabe nada. 19. Vi muitos tipos de pssaros quando vim aqui. 20. Corta a carne em muitos pedacinhos para mim!

KAXINAW, Lio XII LIO XII I. Dilogo: Tito: Natian, m hawa dayai? Jose: shashu waii. Ha in, sepaii, shinsh sheki banakatsir. Miaka, m hawa dayai? hiwe waii. M shashur, m hatiu wai? Cinco metro waii. M hiwer, m ma nuku kemai? Haa. Ma keyui kaii. Tapa besti ariamaki. Hani m akai, m hiwer? Unuki, hene keshanur.

107

Em que voc est trabalhando agora? Estou fazendo uma canoa. Tambm estou roando para logo plantar milho. E voc, que est fazendo? Estou fazendo uma casa. De que tamanho a canoa que est fazendo? Estou fazendo uma de cinco metros. Est perto de terminar a sua casa? Sim, j estou quase terminando. Falta s fazer o assoalho. Onde est fazendo a sua casa? L est na beira do rio. Qual casa? Minha casa nova est no meio entre a minha casa velha e a do meu tio materno Como grande a sua casa nova! No grande. Eu queria fazer grande mas no tem tempo porque tenho outro trabalho. Durante quantos anos voc morou na sua casa velha? Por muitos anos; desde que cheguei neste lugar estou nesta casa. E voc, por quantos anos j est aqui? No inverno vo ser oito anos. L vem Felipe. Como est, amigo? Estou bem. S meu filhinho est doente. (Lit.: sofre de uma enfermidade ou dor). Que tipo de doena tem? Febre e vmitos, e j est muito fraco.

Tito:

Jose: Tito: Jose: Tito:

Jose: Haratu hiwem? Tito: Jose: Tito: hiwe sheni in ha kuka ika dapi namakiski, hiwe benar. Ewapaka, m hiwe benar! Ewapamaki. hatiu wapaibia daya betsa hayaki. Hati bari m ma m hiwe sheniw hiweam? Bari itxapa ikaki. Ma mae anu hikit hanu hiwe taeniki. Miar, hati bari m ma nenu hiweam? Na ui pakeiti oito bari ishanikikiki.

Jose: Tito: Jose: Tito:

Jose: Hanu Felipe huikiki. M haskaram, baa? Felipe: peki. bakeixta besti is teneikiki. Jose: Hawa is teneimka? Felipe: Yuna in hana ma babuhairaki.

KAXINAW, Lio XII Tito: Tsu dau waimka? Quem est tratando ele?

108

Felipe: Tsu akamaki. Huni dauya anu iyuriamaki. Tito: Iyutw, hau dau amanun.

Ningum. No levei ele para o agente de sade ainda. Leva ele para que seja tratado com remdios. Vou levar. De noite no dormiu nem um pouco, por causa da febre, o vmito e porque chorou muito. Eu tambm no dormi de noite. Leva a seu filho para o agente de sade! Ele pode cur-lo, com seus bons remdios. Muito bem. Vou a lev-lo.

Felipe: iyuaii. Uati ushamahaira ishiki, yunai in hana kashahairair. Eari ushama ishiki. Tito: M bake iyuditw, huni dauya anur! Shusha watiruki, Haw dau pehairakir.

Felipe: Peki. iyuaii. II. Vocabulrio: babu banadau dau wadauya haratu hanan-, hanhatiu hiwe wais kemakesha nati sepasheki shin, shinsh shusha watapa wateneui yunaIII. Expresses:

fraco plantar remdio curar com remdios com remdios qual, que vomitar que tamanho, esse tamanho construir uma casa dor, enfermidade aproximar, aproximar-se beira, borda, lbio este tempo, agora mesmo roar milho logo curar fazer um assoalho sofrer inverno, tempo de chuva na selva ter febre

A. Cinco metro waii. Estou fazendo-a de cinco metros. Quando se emprega palavras do portugus, como horas e kilos, muitas vezes emprega-se os nmeros do portugus tambm. B. As estaes do ano: 1. ui ou uiti tempo de chuva, inverno (aproximadamente de dezembro at abril)

KAXINAW, Lio XII 2. neshu batxiti 3. bai matati tempo dos ovos da tracaj (aproximadamente de julho at setembro) tempo do rio cheio (tempo da enchente, aproximadamente do fim de dezembro at maro ou abril) tempo da banha (tempo quando os animais esto gordos, aproximadamente de abril e maio)

109

4. sheniti

Usando esses termos, os kaxinaws podem fazer referncia a todos os eventos da sua vida, por exemplo, ao nascimento de um filho, ao tempo de fazer uma canoa ou roa, morte de um parente, etc. Os velhos usam essas referncias mais que os jovens. IV. Gramatica: A. Os cores: No kaxinaw as gradaes das cores no so iguas s das do portugus. s vezes emprega-se o sufixo haira para indicar um cor forte e o prefixo be- ou beshmas para indicar uma cor clara ou no forte. Observe que muitas cores levam o sufixo pa, que denota caracterstica, e keska, que denota semelhante. bemesh benke bemin betaxi haska mexupa keska haska taxipa keska hushupa kurupa mai hush mexupa minanepa nketapa(haira) pash beshmas paxinipa(haira) shunanepa taxipa(haira) cinza, claro arroxeado verde claro alaranjado marrom rosado, vermelho-azul branco bege avermelhado negro, azul marinho verde a azul claro azul, verde brilhante amarelo-alaranjado amarelo cor de pssego vermelho Comprei pano vermelho para dois vestidos (ontem). Um cachorro bege muito bom. Quer que eu compre a roupa azul (ou verde) para voc?

Abu batxi taxipa dabe bishiki. Kaman kurupa pehairaki. Tari nketapa mia bishtpa?

KAXINAW, Lio XII B. Substantivos derividos: 1. -mis, significa que o ator faz a ao frequentemente ou habitualmente.

110

Este sufixo se acrescenta ao verbo fazendo um substantivo que funciona como sujeito de verbo transitivo: Hat mia dayashmis inw. Shashu pehaira wamiski. D ao que trabalha para voc (seu empregado). Ele sempre faz boas canoas.

2. -aisma, denota que o ator nunca ou infrequentemente faz a ao. Ha huni hiwe waismar, hawenabube hiwemiski. Huni tsakaisma ptsiki. Ha abu dayaismabia ea bene wapaia danshinaki. Ayasmat ebet pimiski. C. Verbos transitivos derivados: 1. Sufixos que mudam o verbo intransitivo para transitivo: a. -ma- causativo daya- trabalhar Julio ma dayaikiki. Haw bake Juli ma dayamaikiki. dayama- fazer trabalhar Jlio j est trabalhando. Jlio j est fazendo seu filho trabalhar. Esse homem que nunca faz uma casa (prpria), sempre mora com seus parentes. Um homem que nunca caa sempre est com fome de carne. Essa mulher que nunca trabalha queria casar-se comigo, porm a rejeitei. O que nunca se casa sempre come comigo.

b. -sh-,-shun- denota fazer a ao em benefcio ou em prejuzo de outro. bene kashuki. bene ea kashshuki. kam ea mawashshinaki. Meu marido foi embora (hoje). Meu marido foi no meu lugar hoje. Meu cachorro morreu (recentemente).

c. nasalizao: (com a variao de uma vogal nasalizada que ocorre na raiz do verbo) denota fazer a ao a outro (s vezes a seu prejuzo). 1) beyubeyse balanar numa rede balanar outro numa rede Meu filho est se balanando. Balano muito o meu filho, ushkin. lhe fazendo dormir.

bake beyuikiki. bake beymiski, ushkin.

KAXINAW, Lio XII 2) dau da-, daun bake dashinaki. 3) pipiNami m pikatsis ikai? nami ea pik keyubuki.

111 remdio fazer prejuzo ou matar a algum com trabalho de bruxaria Ele matou o meu filho com bruxaria. comer comer o de outro Quer comer carne? Eles comeram toda minha carne (ontem).

D. Uso do pronome demonstrativo como afixo modificador: Tem alguns casos em que se acrescenta na- este(s), isto, esta(s) ou ha- esse(s), isso, essa(s) a um substantivo ou outro afixo. nati hati natiu hatiu nati hati Nati m hawa dayai? M hati kai? hati bishuki. V. Exerccios: A. Preencher os seguintes espaos em branco: 1. atx haw bake ....................................................... levou a fruta para ajud-lo (hoje) fez levar (hoje) 2. Ha abu bak haw itxu.......................................... est balanando est ensinando (fazer saber) est fazendo ele dormir B. Traduzir o seguinte: 1. Hanish m xumu washim? 2. Bai matati shashu ewapa beshanaii. 3. Abu batxi paxinipa bishiki. este tempo esses ou aqueles tempos, em que tempo, quando este tamanho esse tamanho, que tamanho esta quantidade essa quantidade, que quantidade Em que voc est trabalhando agora? Quando voc vai? Comprei essa quantidade (hoje).

KAXINAW, Lio XII 4. Na uma pepahaira itxunaki. 5. Huni dauy mia da wamism? 6. Sheb pismaki. 7. Neshu batxiti mankiri kamiski, haw batxi bir. 8. Tsu mia merabewaimka, tapa wakin? 9. Ha uma mexupa tapuki dakar, enaki. 10. Tari maikiria kurupa ea kesheshshw. 11. Disi wakin, kene unat ea merabewamiski. 12. Hati bake m hayam? 13. Tit penaya tsakai kashuki. 14. Haw bak takara shubu (casa) waikiki. 15. Nati takaraki, dabe in daber. 16. bake yunaki. 17. Dun ea pikeshuki. 18. Urawe, m bake kaukikir. 19. Unaki kenet bumamisbuki. 20. Yawa kushibamiski, itxapar. C. Traduzir o seguinte:

112

1. Indo rio acima, os homems agarraram muitos peixes com as mos. 2. Na vinda matei duas queixadas. 3. Os cachorros latem quando acuam os bichos de caa. 4. Fomos atrs de queixadas de madrugada. 5. Quantos voc matou? 6. Jlio, vem aqui. 7. Dou carne para voc? 8. Minha me tem muita mandioca. 9. A enchente levou minha canoa (ontem). 10. Faa uma rede nova para mim, porque a minha est gasta.

KAXINAW, Lio XII 11. Me chame quando vai tomar banho. 12. Venha depois de comer. 13. Est olhando a cobra morta. 14. menor seu irmo Joo, ou ser que mais velho? 15. Samos (ontem) de madrugada, sem comer. 16. Vai agora! 17. Essa casinha na beira do rio minha. 18. A esposa do Joo est cozinhando para mim. 19. Os pssaros comem (trazem) todo tipo de fruta. 20. No outro ano vou plantar muito amendoim.

113

KAXINAW, Lio XIII LIO XIII I. Texto: Tito Josebe htxaikiki. Tit yuik: --M nkashinam, pui mawakeanair? Jose datek: --Habaa! nkamaki. Hati ishim? Tit yuik: --Semana betsati ishiki. Ana Jos yukak: --Haskai ishim? aka Jose: --Txi namaki mani hua ktiki haki kauk huka menushinaki. Jos yukak: --Menuhairashinam?-aka Tito: --Haa, menuhairashinaki. Haw batxi duk menuaya, nuka wai ma daka dabekeakeakeaya txi nukashinaki, mawamar. Dabekei mashashki mats iki, hiki pshatekea himihairashinaki. Haska yuia Jos yukak: --Ikis haskaram? Tito: --Haska txakabumaki. Hanu menushina ma dashpekeikiki. Unshubida buikiki. Jose: --Peki. Hau pe mainw-- aka Hanush Tit ana ak: --Uw! Ha bakeb mapuw bepushekekanikiki. Ush Jos yuik: --Uw! Ha huni bake bepushekea nupew meshtekeikiki.

114

Tito est conversando com Jos. Tito diz: --Voc ouviu que minha irm quase morreu? Assustado, Jos diz: --Oh! No sabia. Quando aconteceu isso? Tito diz: --Faz uma semana que aconteceu. Jos pergunta: --O que aconteceu com ela? Jos: --Ela caiu em cima de uma panela de banana-comprida fervida, e quando caiu, derramou as bananas e se quemou. Jos pergunta: --Se queimou muito? Tito: --Sim, se queimou muito. Primeiro seu vestido pegou fogo, e para apag-lo, se jogou no cho e rolou. Assim apagou o fogo sem morrer. Mas quando rolou na terra, ela bateu a cabea numa pedra. Tambm cortou o brao, fazendo-o sangrar muito. Quando falou assim, Jos perguntou: --Agora como est? Tito: --No est to ruim agora. Onde se queimou j est despelando. Logo vai estar bem. Jos: --Muito bem. Tomara que fique bem-- diz Jos. Para continuar Tito diz: --Olha! Esses meninos esto sujando a cara com a lama. Vendo eles, Jos diz: - Olha! Esse menino que sujou a cara est cortando a mo com uma faca.

KAXINAW, Lio XIII --Haskayamawe, m meshteketirukir. Hene bua mepanui betxukitkw. Haska wash Jos yuik: -- ma mashtekei kaii-- ka --Peki. Itw-- Tit akaki.

115 --No faa isso! Voc vai se cortar! Vo ao rio e lavem as mos e as caras! Ao fazer assim, Jos diz: --J vou cortar o cabelo. --Tudo bem. Faa isso.-- diz Tito.

II. Vocabulrio do texto e do estudo das seguintes partes desta lio: batxi bepush bepushekebetxubetxukidabedabekedashpedashpekededadetehimi himihimi wahukahukukauan-, kaumani mapu mashtemashtekemats akmats ikmenumepmepanumeshtemeshtekemushamushinupe pushapusheshuka-ts ik-ts aktxi txuka-txukiunshubida vestido, pano sujar a cara com o p das mos sujar a cara com o p das mos lavar a cara lavar a cara derrubar se rolar tirar o couro se despelar derrubar rvores se cortar sangue sangrar fazer sangrar derramar se derramar cair banana barro, sabo, crebro, cinza cortar o pelo cortar o cabelo bater na cabea bater a cabea queimar, se queimar lavar as mos lavar as mos cortar a mo, cortar algo cortar a mo rachar se rachar faca pintar, sujar de lama, manchar se pintar, se sujar de lama, se manchar descascar (como uma verdura) bater (mais o afixo da parte do corpo) bater (mais o afixo da parte do corpo) vela, fogo, fsforo lavar por frico se lavar esfregando (mais um afixo para indicar qual parte do corpo se lava) muito rpido

KAXINAW, Lio XIII III. Gramtica:

116

Verbos compostos, suas formas transitivas e reflexivas ou intransitivas. Tem um grupo de verbos que se compem de um sufixo e um verbo ou uma parte do verbo (geralmente a primeira parte). Os sufixos vem de nomes que significam partes do corpo e geralmente so iguais primeira slaba do nome. Alguns sufixos so: be- (prefixo de) (prefixo de) (prefixo de) bu- (prefixo de) da-, -da (sufixo de) han-, h- (prefixo de) h- (prefixo de) ka- (prefixo de) ke- (prefixo de) kesh- (prefixo de) ki- (ou) kish- (prefixo de) ma- (prefixo de) me- (prefixo de) pa- (prefixo de) pun-, p- (prefixo de) te- (prefixo de) shu- (prefixo de) Exs.: ben teuti waikiki. Haw kcha datxukatsi ikamaki. Mepanw. M butxukiamaki. Metsbaw, m itxur. ew ea deu waniki. bedu besu betku bu yuda hana htsis kate katsaumekebichi kesha kishi mapu mek pabki py teshu shutxi olho cara frente pelo, cabelo corpo, exterior lngua unha do p costas sentar nas costas (de um cavalo) lbio borda, beira, lbio perna cabea, crebro mo orelha brao pescoo peito Meu marido est fazendo um colar. Ela no quer lavar seus pratos. Vamos lavar as mos. No lave o cabelo. Pegue na mo do seu irmo menor quando vo. Minha me furou meu nariz faz muitos anos (para colocar um enfeite no nariz).

Muitos verbos compostos tem formas diferentes para o uso transitivo e o uso intransitivo ou reflexivo. Geralmente, a diferena est na ltima slaba; os verbos transitivos terminam com uma a- ou ak- e os verbos intransitivos com uma i-. e-, ou ik-: v.t.: hiwe bena wat pushashinaki. v.i. M bake bepusheikiki, mashewen. v.t. Detenamek naw mats amisbuki. Depois de fazer minha casa nova, pintei. Seu filho est pintando a frente com urucu. Quando os brancos brigam, muitas vezes batem na cabea uns dos outros.

KAXINAW, Lio XIII v.i. Mexu mer kai mats ishiki, uimar. v.t. bakeist pia betxumiski. v.i. Betxukitw, m hutxiber. v.t. M epar, tsu mashtemism? v.i. mashtekei kaii. IV. Exerccios: Andando de noite, bati a cabea, porque no enxerguei bem.

117

Depois que meu filhinho come, lavo o rosto dele. Lave o rosto com seu irmo mais velho. Quem corta o cabelo do seu pai? Vou cortar o cabelo.

A. Com a ajuda de um falante de kaxinaw, formar frases com as seguintes palavras: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. pushanupe menumushadabekebatxi htxashashu i nam

B. Com a ajuda de um falante de kaxinaw, formar frases usando os seguintes afixos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. bepanapun- ou p da- ou -da huhanbushu-ts ak-

KAXINAW RESPOSTAS DOS EXERCCIOS

118

Lio I A. 1. Hani kaimka? 4. [ma*] kaii. 2. M [ma*] kai? 5. [Ma*] kaikiki. 3. N [ma*] kaii. 6. M [ma*] kai? *OBS: Geralmente se acrescenta ma para indicar algo que est acontecendo agora mesmo. Lio II A. 1. Nar, hat unaki. 2. Nar, m unam? 3. Unw! ou Tapw! 4. Bukw. 5. Bukanikiki. 6. Huikiki. 7. M kakatsis ikai? 8. Hat uma peki. 9. M tapkatsis ikai? ou M unkatsis ikai? 10. Hani kaimka? B. 1. a. b. c. d. e. f. g. h. i. m haw nuk hat m haw mat hat j.

C. 1. Quero estudar o meu livro. 2. Seu livro bom. 3. Sua lngua boa. 4. Eles querem aprender a minha lngua. 5. O seu est aprendendo a sua lngua. 6. Vocs j esto aprendendo? 7. Voc vem? 8. Ns viemos. 9. Estudem seus livros! 10. Est indo (ou j vai). Lio III A. 1. 10 = mek dabeti 2. 3 = dabe in besti 3. 1 = bestitxai 4. 6 = mek bushka 5. 4 = dabe in dabe 6. 5 = mek besti(ti) 7. 2 = dabe 8. 9 = mek papi katxukea (ou mek namakia katxu)

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio III B. 1. cinco 2. dois 3. sete 4. oito 5. um C. 1. 2. 3. 4. 5. D. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. E. 1. 2. 3. 4. 5. pi dayai tap (ou una) bai pi Biyamawe! bikatsi ikamaki Bakatsi ikamaki (ou Bakatsi ikabumaki) Kayamawe! tsaukatsi ikamaki. Kakatsi ikamaki (ou Bukatsi ikabumaki.) dayakatsis ikaii. No quero aprender a sua lngua. No quer aprender isso? Quantos colares vermelhos tem? Seus pais no querem ir. Diga para ele sentar.

119

Lio IV A. 1. Sara: 2. Sara: 3. Sara: 4. Sara: 5. Sara: 6. Sara: 7. Sara: 8. Sara: 9. Sara: 10. Sara: B. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. betsa pui hutxi hutxi txaita bene dais bene betsa (ou) txaita epa baba Jorge: Jorge: Jorge: Jorge: Jorge: Jorge: Jorge: Jorge: Jorge: Jorge: pui betsa hutxi hutxi txai a dais txai epa baba

uma a ma a (mawaki) ma uma a a ama ma

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio IV C. 1. ya 2. r 3. ri 4. ria 5. (ou) r 6. y 7. riama 8. ya 9. 10. ria (hiweriabuki) 11. riama 12. y 13. r 14. ri 15. ri D. 1. M htxa tapriamaki. 2. peki. 3. M epa(r), hiweriam? 4. Hati betsa m hayam? 5. Hutxiumaki. 6. Betsaumaki. 7. Puiumaki. 8. Yayaumaki. 9. uma bitw. 10. abu bake huikiki. Lio V A. 1. Haw txa 2. M ewa betsa 3. Teutir 4. ben 5. Kaman 6. Isap 7. Hisis 8. unawen 9. hun 10. Yaish 11. baba 12. kam 13. dabet 14. Ab 15. ain 16. Yaish 17. kam 18. txitxi 19. 20. ea 21. isap (ou) isa pixtat 22. dais

120

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio V 23. M 24. Hat 25. N B. 1. 2. 3. 4. 5. Kaman isa taxipa pikiki. Na utw! baba a uma beshuki. M hani katshum? Abu dabet disi beshuki.

121

C. 1. Seu filho trouxe para seu cachorro (hoje). 2. A preguia est olhando o cachorro. 3. Hoje o cachorro mordeu o tatu. 4. Nosso pai est olhando a preguia. 5. Maria sempre v a preguia pequena. 6. Eles querem comprar suas redes. 7. J cheguei (ou vim). 8. Sua me no tem rede. 9. Seu filho sempre vai serra. 10. Aprenda minha lngua! Lio VI A. 1. uati, hushiki 2. ikis, hushuki 3. mexukiri, huikiki ou hushanikiki 4. mawaniki 5. bekanikiki B. 1. hushiki 2. kashuki 3. tsauaki 4. hushanikiki 5. maikiri hiweyamaki 6. mankiri hiweyamaki 7. mankiri kaniki 8. mawaki 9. kaimaki 10. kashanikiki 11. bakaw beshanikiki 12. inu keneya tsakaniki 13. yawa beshanikiki 14. inu keneya umiski 15. yaish pishuki 16. unma ipauniki 17. yawa pikiki 18. inu keneya tsakaimaki 19. haw betsa iyushanikiki 20. htxa unakiki

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio VI C. 1. pishiki 2. beshiki 3. tsakashinaki 4. ushinaki 5. iweshinaki D. 1. Haskamaki. Ikis betsa hushuki. 2. epa bets in keneya tsakaniki. 3. txitxi maikiri hiweamaki. 4. txa txitxi nenu iweniki. 5. Inaw na pishiki. 6. Na hun kam tsakashuki. 7. Ikis tsabe huikiki. 8. kaman abu bake keyuimaki. 9. sheb bitshinaki. 10. Radio m bikatsi ishum? E. 1. Eu no queria ir antes. 2. Meu irmo (do sexo oposto) no quer comer tatu. 3. Meu cachorro me mordeu ontem. 4. S sua me vai chegar. 5. Trs meninos j morreram. 6. Maria no conhece a minha av paterna. 7. Ele no quer obter um cachorro grande. 8. O menino tambm quer vir. 9. Meu irmo (do mesmo sexo) est comendo tatu. 10. Seu irmo (do sexo oposto) est batendo no seu cachorro.

122

Lio VII A. 1. ebe Santa Rosa anua aviow haw txitxi anu haw kambe So Paulo anua shashuw, shash nenu hiwet nuk mae anu mae namakis haw baba anua hiwe petxiuria 2. ebet haw hiwetsh shashu namakissh haw shanubet Santa Rosa anush namiuma haw mae anush

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio VII B. 1. mka Quando (ser que) vai chegar? 2. ai Quando vai comprar uma rede para mim? 3. m Onde fica a sua casa? 4. ki Meu filho foi buscar o seu cachorro. 5. m Este vermelho? 6. ki Este vermelho. 7. w Vai buscar o seu irmo (do sexo oposto). 8. m Como est? 9. ki Tenho trs irmos. 10. mka Ser que seu tio materno foi ao lago? C. 1. , hat, --nuk, n mat, m haw, --2. nuk, n hat, --, haw, --3. mia ha hatu matu 4. mibet haw abet hatubet Luchobet 5. haw mat hat m nuk D. 1. Nenumaki. 2. kamaki. 3. yayamaki. 4. betsa kakatsis ikikiki. 5. Tsua huamka?

123

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio VII 6. 7. 8. E. 1. 2. 3. Haimama kashuki. Bake dabe in bestiyaki. kam ni mer benai kaii. (ou) Ni mer kam benai kaii. Eles foram ao rio Embira, h muitos anos. Eles levaram seus filhos ao rio Embira. Ewa: Leva o remo para o seu pai. Jose: Onde est ele? Ewa: Est no lago. Vai l. Jose: Onde est o remo? Ewa: L est debaixo da casa. Traga de l. A vem sua irm. De onde vem ela? Haw pui: Venho da minha tia materna. Onde vai Jos? Ewa: Ele vai ao lago levar o remo para o seu pai. Haw pui: Eu quero ir com ele. Jose: Eu no quero levar voc porque pequena. Haw pui: Eu no sou pequena. Eu quero ir com voc para ver o meu pai. Ewa: Leva ela! Jose: Vamos!

124

Lio VIII A. kam yushan kuk kaman yaish bak Joon kaman B. 1. pimaikiki 2. bushinabuki 3. inamashuki 4. beshshanaii (ou) beshuai 5. bimaikiki 6. detenameikiki 7. pishinabuki 8. detenamemisbuki 9. pimaikiki 10. washw (ou) washshw 11. merabewaii 12. pesheixtaki 13. beshshuki 14. bushinaki 15. pinamekanikiki C. 1. (bu)mashuki shshuki shuki 2. (in)maikiki shshuki katsis ikikiki katsi ikamaki

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio VIII D. 1. Essa cachorra (ou cachorrinha) muito pequena. 2. Minha irm (do mesmo sexo) tem muitos galos. 3. Meu irmo mais velho me trouxe quatro galinhas (ontem). 4. Eles quemaram a minha casa (me prejudicando). 5. Seus irmos ajudaram meu pai a fazer a casa dele h muitos anos. 6. Meu tio materno nos ajudou a trazer a anta ontem. 7. Jos ajudou Pepe a trazer a canoa para mim. 8. Os dois galos esto brigando o um com o outro. 9. O de seu filho j veio, ou seja, seu cachorro. 10. Qual seu? E. 1. Manuel in Roberto detenameikiki. 2. Ros bets teuti ea washshuki. 3. Antoni i ea umashuki, mexukirir. 4. Lucas haw puibe mapekeshinaki, hiwetan. 5. Ea unmawe. 6. Hen shashu ea bushuki. 7. Tit bak tari ea buki. 8. ep haw kam ea bumashinaki. 9. Takara bene taxip sheki sheaikiki, haw hiwe dapishun. 10. Joaninh txait takara bake haw mae anu bushshinaki. Lio IX A. 1. bake(bu)w dateaii. 2. Haw hutxiw taea ha ikikiki. 3. bake tari hayamaw taesh hatu kesheshunaii. (ou) bake tariumaw taesh hatu kesheshunaii. 4. Rosaw nuiaii. (ou) Rosaw daban nuiaii. (ou) Rosaw taea nuiaii. 5. Ew daban bawaikiki. (ou) Ew taesh bawaikiki. B. 1. 2. 3. 4. 5. Tive medo por causa do meu filho, porque a ona quase mordeu ele. Estava com raiva do cachorro (hoje). Ele foi por causa de mim. Vou fazer uma canoa porque no tenho. Maria tem vergonha de meu marido.

125

C. 1. miw taea naki ha bakew taea (ou) ha bakew nukuw taea (ou) nukuw 2. hiw betsabet tapaki 3. betsaki puiw taea puiki miki miw taea

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio IX 4. huk (ou) hikik kak bai kak shashu buk takara bek mapekek 5. bene dayaya avio butuaya ben teuti waya ben shashu waya 6. yaw matxi mapebaunaibu yaw piaibu kashaibu 7. bake pimat sheki bawash (ou) bawat epa merabewat 8. baka itxapa bia (ou) baka itxapa bit nami bea dayahaira (ou) dayahairat batana D. 1. Ha huni hushian Ha hun haw bai urushinar Ha huni takara itxapayar Ha huni ep merabewashinar 2. Ha huni hi dapi tsaushun Ha kaman ea keyushun Ha ab xumu bushsh Ha hun uma beshun Ha kam hiwe nam kakin E. 1. Kaman ea keyukiki ika dateaii. 2. Ha huni inair, tsuam? 3. Hi nam kair, urawe. 4. Inu ukeshuki. 5. pui hunibuki dakeaki. 6. Ha ew haw bakew taea naki dateikiki, detekiki ikar. 7. Takara hiwe wakin, keyushuki. 8. bets haw kuka benai kaki. 9. Tsua m ushum? 10. Ha ab sheb beir, tsuam? 11. Ea keyuyamawe! 12. Biyamawe!

126

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio IX F. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Lio X A. 1. 2.. 3. 4. 5. B. 1. 2. 3. 4. 5. -bir -bir -kir -bir -kir -kain -kaun -kbir -kuba -kir No posso fazer uma casa grande. Com seu terado Jos matou (ontem) a cobra que mordeu o seu filho. Esse cachorro que est indo serra no bravo. Si eu tivesse subido na colina, eu teria visto o caititu. Quem que est espantando os galos? Por causa da enchente, tenho medo de andar em canoa. Eu quero ajudar voc. O homem que foi serra hoje no comeu (ou no come) conosco.

127

C. 1. nuku yusi nuk epaki nukut ha huni ni mer kai 2. sai ikaya ni mer kai kam puben ea uiy kam hau hau ikaya 3. haw abu bake nashiaya nashia (ou nashit) epa nashiaya 4. pit shin ni medanu kakatsis ik pimakatsi ik ni mer kak haw betsa dabe in dabe bai beaib D. 1. Eu tambm vou subir na colina. 2. Me d meu livro. 3. Meu filhinho gritou quando viu o cachorro mau. 4. Corta a carne em pedacinhos para mim. 5. Vai chover. 6. No tenho nada de comida. 7. Meu menino caiu. 8. Filho (ou tio), de onde est voltando (ou vindo)? 9. Enquanto (ou porque) est escurecendo, estou tomando banho rpido. 10. Na vinda, matou a um guariba (tipo de macaco).

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio X E. 1. Nekerir, bai peki. 2. Ni mer kashk ui beaki. 3. Ewa, neri huwe, shawe uin. 4. Shashu pe war, bikaki. 5. Nunakirshuki, huni baker. 6. Jose ea dabaini kushikamiski. 7. Baka bawakatsi meshte meshte amisbuki. 8. ain yawa nia u datei ii imiski. 9. Shashuw kai kuxikainikiki. 10. Bimi sheabirmisbuki. Lio XI A. 1. 2. 3. 4. B. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ikiki, Jos vai para Santa Rosa. imka, Jos vai para Santa Rosa? ikiaki, Dizem que Jos vai para Santa Rosa. iraka, Suponho que Jos vai para Santa Rosa? mexukiri, kashanaii (ou kaii). ikis, kaii. domingo betsati (ou domingo bets) kashiki. bari kaya, kaii. bari kaya, kashiki. ushe betsati (ou ushe bets), kaimaki sexta-feira betsati (ou sexta-feira bets), kashanaii. mexukiri penaya, kashanaii (ou kaii).

128

C. 1. Comi caimitillo e shebn ontem. 2. Este rio corre para o (ou vai para o) oeste. 3. Come o tatu! 4. Diga a Jos que venha. 5. Vamos comer caititu. 6. Posso comer o caititu? 7. Vou sair para achar carne. 8. Meu irmo menor foi para o leste. 9. Vai e traga a minha espingarda. 10. Dizem que no tem (ou que no est). 11. Diga a seus filhinhos que venham. 12. Onde seu pai foi caar? 13. preta a sua camisa nova? 14. Suponho que traz carne. 15. Tenha cuidado porque o cachorro pode morder voc! 16. Venho sem nada. 17. Foi sozinho serra dizendo que ia caar. 18. Onde posso dormir? 19. O atalho por este lado muito bom. 20. O nosso chefe ajudou voc a fazer a canoa ontem?

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio XI D. 1. Eari mexu mer kaismariki. 2. Bari kaikiri txashu tanabaini benushinaki. 3. Ha tsauti dabe bewe. 4. Mankiri kash yawa dabe tsakabirshuki. 5. Alberto ayshinakiaki. 6. Tsakai kak yuinaka benakbak tsakamiski. 7. Maria takara hayamka. (ou) Maria takara hayaraka. 8. Tsu mia shashu inshanimka? 9. Tsu mia shashu inshinam? 10. Ui beai yuikika. 11. Urawe, m kaukikir. 12. ibu hiwe kemariama huaii. 13. M hiwe benar, ewapaka! 14. Mia yuipa? 15. M shashu hayam? (ou) M shashuyam? 16. Ni mer kak txashu tanabaini benushuki, bai keshamar. 17. Enaki! 18. bak unriamahairaki. 19. Isa betsa betsapa ubirshuki. 20. Nami ea meshte meshte ashw! Lio XII A. 1. bimi bushshuki bumashuki 2. beyukiki unmaikiki ushakiki B. 1. Onde (em que lugar) voc fez a tigela de barro? 2. No tempo da enchente vou trazer uma canoa grande. 3. Comprei pano amarelo para um vestido (ou um vestido amarelo) ontem. 4. Este livro bonito do meu irmo menor. 5. Voc se trata com remdios ou agente de sade? 6. (Ele) nunca come shebn. 7. No tempo dos ovos da tracaj sempre vou rio acima atrs dos ovos. 8. Quem est lhe ajudando a fazer seu piso? 9. Esse livro preto que est em cima da mesa meu. 10. Costure uma cala bege para mim! 11. Quando fao uma rede, algum que sabe fazer bem me ajuda. 12. Quantos filhos tem? 13. Tito foi caar de madrugada. 14. Seu filho est fazendo um galinheiro. 15. Tenho este nmero de galinhas, quatro. 16. Meu filho tem febre. 17. A cobra teria me mordido. 18. Cuidado que no caia seu filho! 19. Escrevam cartas e mandam. 20. As queixadas (ou os caititus) correm em crculos.

129

KAXINAW, Respostas dos Exerccios Lio XII C. 1. Mankiri tanabak hunib baka itxapa atxikshuki. 2. Yawa dabe tsakabirshuki. 3. Kaman yuinaka ak hau hau abamiski. 4. Penaya n yawa benatshuki. 5. Hati m tsakam? 6. Julio, neri huwe. 7. Nami mia inpa? 8. ewa atsa itxapayaki. 9. Hene matap (ou) Bai matak shashu ea bushinaki. 10. disi txukak bena ea ashshw. 11. Nashi kak ea kenawe. 12. Pit huwe. 13. Dunu mawa ukiki. 14. M betsa Joon, mashkum? Ewaraka? 15. Penaya piama n kashiki. 16. Kariwe! 17. Ha hiweixta hene kesha anur, enaki. 18. Joon ain ea bawashunikiki. 19. Isap bimi betsa betsapa sheamiski 20. Bari betsati tama itxapa banashanaii.

130

KAXINAW, Vocabulrio VOCABULRIO

131

Aqui esto apresentadas a maioria das palavras incluidas nas listas de vocabulrio novo em cada lio. Tem muito poucos afixos incluidos. Sendo que difcil assimilar o vocabulrio de um lngua nova, se espera que esta lista seja uma ajuda para o estudante da lngua kaxinaw. preciso lembrar que o n representa uma consoante no incio da slaba, porm no no fim. Na posio final representa uma vogal nasalizada. Isso muda a maneira de escrever muitas palavras. aa a(k)a betsa a abu anu atxi awa bababa babaw babu bai bai mata, bai matap bakaw bake bamabanabarw (ou pia) bari bari betsati bari kaya bari mananbi bariti batxi baxibebed bemex bemeshubemin benabenke bene bene bene betsa benubepuxbepushekesim, na fala de homem fazer (uma ao transitiva) prima materna de um homem que a esposa de seu irmo e, por isso, a sua cunhada prima materna de um homem (pode ser sua esposa) mulher ou umas mulheres a algum lugar tia paterna de um homem anta visitar neto, neta da prpria pessoa e de seus irmos e irms sobrinha materna (pode ser tambm nora de homem, sua nora) fraco roa (e com tom um pouco diferente: atalho) enchente (rio cheio) surubim (peixe grande) filho, filha, sobrinho ou sobrinha paterna espantar plantar espingarda sol, ano, dia em outro ano, outro dia tarde, depois das 4:00 (Lit.: enquanto se pe o sol) meio-dia no tempo de muito sol, vero vestido, pano deixar fazer algo, deixar algum por um tempo levar uma coisa sobrinho paterno ou filho de um homem cinza, claro agachar-se verde claro buscar arroxeado macho, marido primo materno de uma mulher (pode ser seu marido) primeiro materno de uma mulher que o marido de sua irm e sua cunhada perder, perder-se manchar ou sujar na cara com o p das mos manchar ou sujar a cara com o p das mos

KAXINAW, Vocabulrio beshmas besti bestitxai betaxi betsa betxubetxukibibika bixu nixi bushka butudabedabe, dabet, dabet dabe in dabe dabe in besti dabekedais dakedapi dashpedashpekedasibi datedau dau wada wdauya dayakapa dedadedki ikdetedetsis dikabi disi dispi du dunu epa eskadabes ewa ha ha akha ikhabaa habet habiaskari haim hanan-, hanmenos, um pouco s, somente um alaranjado outro, um, algum; * irmo do mesmo sexo que o falante lavar a cara lavar a prpria cara comprar, obter difcil tipo de cip que se usa para fazer corda cabea se abaixar derrubar, virar dois quatro trs se rolar sobrinho materno, pode ser tambm seu genro ter vergonha de perto, ao lado de tirar o cabelo se despelar todo ter medo remdio curar com remdios usar bruxaria para fazer mau a algum algum com remdios bom trabalhador derrubar rvores gritar um caititu brigar, cortar, cortar-se sujo tambm rede corda guariba cobra pai ou tio paterno poucos me ou tia materna isso, essa(s), esse(s) falar com raiva com algum estar com raiva de algum expresso de surpresa com ele ou ela (se refere a fazer uma ao transitiva) tambm, da mesma maneira remo vomitar

132

KAXINAW, Vocabulrio hani hanu hanua harakiri haratu haska haska mexupa keska haska taxipa keska haskai, haskak haskara hati hati hatiu hatu htxahawa hawaida hayahe henehts hi hikihimi himihimi wahisis() hiwe hiwehiwe wahudukun-, hudukhukahukuhuni hushupa hutxi i(k)ia i iii inaina, inap in inu, inaw inu keneya isa, isap isin-, isisu kuru itxapa itxu

133 onde l, al ento, logo em que direo qual, que assim marrom rosado, vermelho-azul por que, querendo que como quanto, quanto, todo, essa quantidade naqueles tempos que tamanho estmago, abdmen (tambm veja pronomes) conversar, falar algo, que, (e com um verbo negativo): nada rpido, rapidamente ter (Lit.: com isso, isto) sim, na fala de mulher deixar permanentemente quem sabe? rvore chegar, entrar sangue sangrar fazer sangrar formiga que morde casa morar, habitar construir uma casa descansar derramar derramar homem branco av paterno ou de um homem ou mulher; irmo mais velho de um homem ou de uma mulher ser, estar, ocorrer, fazer uma ao intransitiva bom! lago ai! (interjeio) subir animal domesticado e gato, ona ona pssaro doer macaco-barrigudo muito(s) irmo ou irm menor

KAXINAW, Vocabulrio kam kapk kape, kapep kape, kapetw karu -katsi(s) ikkauan-, kaukemakenakene kpaxkepikesha keu keyatapa keyu-ki kuka kurupa kushima mabu machatu mae mai mai hush maikiri maikiria mais man mankiri mankiria mani mapu mashi mashtemashtekemats akmats ikmawamerabewamer mek besti(ti) mek bushka mek dabeti mek namakia mek papi katxukea (ou mek namakia katxu) menemenucachorro bolsa tecida de algodo (com desenho) lagarto pequeno lagarto grande lenha; caro (emprestado do portugus) querer cair aproximar chamar coisa escrita, cerca fazer uma cesta provisria e colocar algo nela estar parado ou apoiado em borda, beira, lbio caimitillo (uma fruta preta da selva) alto, profundo terminar, acabar, morder ser, estar (forma declarativa) tio materno de homem, sogro bege correr, ir rapidamente agora, agora mesmo, j coisas terado aldeia, comunidade, ou lugar de residncia, lugar terra, barro avermelhado rio abaixo, para baixo de rio abaixo, debaixo sem nada em cima rio acima, para cima de rio acima, de cima banana-comprida, banana barro, sabo, crebro, cinza praia, areia cortar o cabelo, cabelereiro cortar o cabelo bater na cabea bater a cabea morrer ajudar dentro, dentro de cinco seis dez oito nove terminar de fazer algo (mencionado antes) queimar, queimar-se

134

KAXINAW, Vocabulrio mepmepanumese meshtemeshtekemesti metuti mexu mexumexukiri mexupa ma miki minanepa musamushamushimuskitiru mutsa mutu na nadabekena nam nami nashinati nati neri nenu ninkanixi nun, nun m nupe -pa pashku pax beshmas paxinipa(haira) pe penaya petxiuri pexepipia pimapixta pub pui puke-

135 lavar as mos lavar as prprias mos perigoso (animal, rio, pessoa) cortar a mo, cortar algo se cortar na mo s, sozinho sete escuro, escurido escurecer manh, ao meio-dia, hoje de manh, ontem preto, azul marinho voc, a voc voc, a voc verde a azul claro rachar algo rachar rachar-se mosquiteiro machucado motor este(s), esta(s), isto virar-se preguia debaixo de carne tomar banho esta quantidade, isto, esta(s) neste tempo, agora para c para c, aqui ficar parado, ficar em p escutar, entender, ouvir cip, envira pato faca pedido de permisso baixada amarelo-alaranjado amarelo bom, bem madrugrada, manhzinha atrs de se furar comer, picar, morder flecha (pode se referir a arco e flecha e tambm a espingarda) alimentar pequeno bravo irmo do sexo oposto entrar na gua, cruzar o rio

KAXINAW, Vocabulrio pushapushe-ri-riasamama sepashakap shanu shashu shaw shawe sheasheamasheb sheki sheniti shukashumush shunanepa shusha wasinatatakara tapa watapin-, taptara taxipa(haira) tenan-, tentenetete, tetep texte-ts ak-ts iktsabe tsakatsautsua tsuma, tsumap txai txai txai txaita txaita txani txanima txaima txanima txashu txatxi-

136 pintar, sujar de lama, manchar pintar-se, se sujar de lama, manchar-se tambm (tambm no com o sufixo ma-) mas, porm agora mesmo, imediatamente roar carangejo av paterna de homem ou mulher canoa arara-vermelha jabuti engolir, comer fruta (usa-se com vrios tipos mas no todos) pescar com anzol, fazer engolir shebn (uma espcie de palmeira e sua fruta) milho no tempo de estar gordos os animais descascar (como um verdura) agulha para costura cor de pssego curar ficar com raiva galinha, galo fazer um assoalho estudar, aprendar troncos ou paus no rio vermelho matar sofrer gavio cortar a cabea bater (mais o afixo da parte do corpo) bater (mais o afixo da parte do corpo) prima materna de uma mulher (pode ser tambm sua cunhada) chocar contra, caar, balear ou matar com espingarda ou arco e flecha sentar quem empregado, empregador av materno de um homem longe primo materno de um homem (pode ser tambm seu cunhado) av materno de uma mulher primo materno mais velho de uma mulher (pode ser seu marido) mentira verdade (Lit.: no mentira) perto, no longe verdade, no uma mentira veado dar injeo, vacinar

KAXINAW, Vocabulrio txi txiban-, txibtxipash txipi txipu txitxi txuka-txukitxushatun, tunm uati ui ui uin-, -uuiti -uma unan-, unushe uruwaxumu -ya, -y yaish yamayan yawa yaya yuinaka, yuinakap yukayunayusu yush vela, fogo, fsforo seguir em frente, continuar moa irm mais velha de um homem ou uma mulher logo av materna de um homem ou mulher lavar por frico lavar-se esfregando (mais um afixo para indicar qual parte do corpo se lava) apertar caindo em cima de algum espcie de peixe ontem, tempo futuro chuva inverno, tempo de chuva na selva ver no tempo de chuva, inverno (na selva) sem, no ter aprender, conhecer lua, ms limpar, cortar mato fazer tigela de barro com, ter tatu no haver, no carrapato caititu, queixada tia paterna de uma mulher, sogra animal da serra perguntar, pedir ter febre feijo, fava fmea

137

KAXINAW, ndice NDICE

138

-a (particpio passado)................................................LI IV. Seo IV. A. 9 -a- (tempo passado indefinido)...................................LI VI. Seo IV. C. 1. LI IX. Seo III. E. 1. b. 1., 2. -a (de)........................................................................LI VII. Seo III. D. 3. a. LI IX. Seo III. E. 1. b. -a (relao entre oraes).......................................LI V. Seo III. A. 3. - (como consequncia da ao de outro)..........LI VIII. Seo III. C. 2. LI XII. Seo IV. C. 1. c. - (sujeito de v.t.)..................................................... LI V. Seo III. D. 3. - (nfase).............................................................. LI IV. Seo IV. A. 1. ao benfica ou prejudicial......................................LI VII. Seo III. D. LI VIII. Seo III. C. 2. ao repetida ou progressiva.......................................LI X. Seo IV. E. -ai (modo interrogativo)............................................LI I. Seo III. A. 4. LI II. Seo III. A. 2. b. LI II. Seo III. E. LI IX. Seo III. A. 2. LI XI. Seo IV. A. 3. a. -ai (relao entre oraes)..................................... LI IX. Seo III. E. 2. b. -aibu........................................................................... LI IX. Seo III. E. 2. c. -aib......................................................................... LI IX. Seo III. E. 2. f. -aii.............................................................................. LI I. Seo III. A. 1. LI VI. Seo IV. D. 1. LI XI. Seo IV. A. 1. a. -aisma......................................................................... LI XII. Seo IV. B. 2. ak-.............................................................................. LI X. Seo III. C. LI XI. Seo III. B. akamaki...................................................................... LI XI. Seo III. B. (-)akeake-...................................................................LI X. Seo IV. D. 12. -aki............................................................................. LI VI. Seo IV. D. 2. alfabeto....................................................................... LI I. Seo II. -ama-.......................................................................... LI III. Seo IV. B. 5. LI IV. Seo IV. A. 7. LI VI. Seo IV. F. 5. -amka................................................................... LI VII. Seo III. A. 2. LI XI. Seo IV. A. 3. d. anu(a)......................................................................... LI VI. Seo III. B. LI VII. Seo III. D. 3. b., c. artigo.......................................................................LI II. Seo III. D. -aya............................................................................. LI IX. Seo III. E. 2. e. -bai-............................................................................ LI X. Seo IV. D. 8. -bain, -ba....................................................................LI X. Seo IV. C. 1. -ba, -baun..................................................................LI X. Seo IV. C. 3. -be.............................................................................. LI VII. Seo III. C. 2. LI XI. Seo IV. D. bebkiri..................................................................... LI VII. Seo III. D. 3. d. besuuri....................................................................... LI VII. Seo III. D. 3. e. -bet........................................................................... LI VII. Seo III. C. 1. LI XI. Seo IV. D. -b............................................................................. LI XI. Seo IV. A. 1. f.

KAXINAW, ndice -bir......................................................................... LI X. Seo IV. C. 2. -bu-............................................................................. LI III. Seo IV. B. 3. LI VI. Seo IV. F. 3. LI VIII. Seo III. A. 1. -b (sujeito de v.t.).................................................... LI V. Seo III. D. 6. caractersticas, sufixo para..........................................LI V. Seo III. B. causativo.....................................................................LI VIII. Seo III. C. 1. LI XII. Seo IV. C. 1. cores.......................................................................LI XII. Seo IV. A. complemento circunstancial.......................................LI VII. Seo III. D. de acompanhamento referindo-se ao sujeito de v.i. ...........LI VII. Seo III. C. 2. LI XI. Seo IV. D. de acompanhamento referindo-se ao sujeito de v.t.............LI VII. Seo III. C. 1. LI XI. Seo IV. D. de intersse....................................................... LI IX. Seo III. D. 2. de lugar..............................................................LI VII. Seo III. C. 3. de meio............................................................ LI V. Seo III. E. de tempo........................................................... LI XI. Seo IV. C. conjuno.................................................................. LI XI. Seo IV. D. consoantes................................................................ LI I. Seo II. B. continuativos, sufixos.................................................LI X. Seo IV. D. corpo, prefixos para partes do.................................. LI XIII. Seo III. daki........................................................................... LI IX. Seo III. A. 6. dapi............................................................................ LI VII. Seo III. D. 3. g. diminutivo.................................................................. LI VIII. Seo III. B. 2. - (sujeito de v.t.)..................................................... LI V. Seo III. D. 2. enfoque...................................................................... LI IV. Seo IV. A. 1. estar e ser................................................................... LI III. Seo IV. E. gnero dos substantivos........................................... LI VIII. Seo III. A. 2. -i- (relao entre oraes)..................................... LI II. Seo III. A. 2. c. LI IX. Seo III. E. 2. d. - (sujeito de v.t.)...................................................... LI V. Seo III. D. 3. ik-............................................................................... LI V. Seo II. LI X. Seo III. C. LI XI. Seo III. B. ika............................................................................... LI IX. Seo III. C. ikamaki....................................................................... LI XI. Seo III. -ikika...........................................................................LI XI. Seo IV. A. 1. c. -ikiki........................................................................... LI I. Seo III. A. 2. LI VI. Seo IV. D. 1. LI XI. Seo IV. A. 1. b. -ima............................................................................ LI VI. Seo IV. C. 2. c. LI IX. Seo III. F.4. -imka................................................................... LI I. Seo III. A. 6. LI VII. Seo III. A. 1. LI IX. Seo III. A. 1. LI XI. Seo IV. A. 3. c. intensificador............................................................. LI VIII. Seo III. B. 1. LI X. Seo IV. D. 10. -isma-......................................................................... LI X. Seo IV. D. 3. iwan........................................................................ LI IX. Seo III. C.

139

KAXINAW, ndice -ixta............................................................................ LI VIII, Seo III. B. 2. -haira.......................................................................... LI VIII. Seo III. B. 1. LI X. Seo III. A. LI X. Seo IV. D. 10. hani..............................................................................LI VII. Seo III. D. 3. i. hanu.............................................................................LI VII. Seo III. D. 3. j. hari..............................................................................LI VII. Seo III. D. 3. h. hati..............................................................................LI XI. Seo IV. E. indicador de surpresa...................................................LI XI. Seo IV. A. 1. i. -ka.............................................................................. LI XI. Seo IV. A. 1. e. -ka (pergunta sobre um participante)...................... LI XI. Seo IV. A. 3. e. -kain, -ka (movimento).............................................LI X. Seo IV. C. 1. -kan-, k-.................................................................... LI III. Seo IV. B. 2. LI VI. Seo IV. F. 2. -katsi(s) ik-................................................................. LI II. Seo III. A. 2. g. LI III. Seo IV. B. 1. -kean, ke....................................................................LI IX. Seo III. B. 1. -k...........................................................................LI V. Seo III. A. 2. LI IX. Seo III. E. 1. d. -ki (modo indicativo)................................................ LI I. Seo III. A. 3. LI II. Seo III. A. 2. d. LI VI. Seo IV. D. 2. LI XI. Seo IV. A. 1. d. -ki (complemento circunstancial de lugar ou............LI VII. Seo III. C. 3. encontrar) LI IX. Seo III. D. 1. -kiaki.......................................................................... LI XI. Seo IV. A. 1. h. -kiki............................................................................ LI IX. Seo III. A. 4. LI XI. Seo IV. A. 1. j. -k............................................................................. LI IX. Seo III. E. 2. a. -kir......................................................................... LI X. Seo IV. C. 2. -kuba....................................................................... LI X. Seo IV. C. 4. -kubir, kbir.......................................................... LI X. Seo IV. C. 5. levar e trazer............................................................... LI VI. Seo IV. G. -ma (de causa)........................................................... LI VIII. Seo III. C. 1. LI XII Seo IV. C. 1. -ma (negao).......................................................... LI III. Seo IV. B. 6. LI IV. Seo IV. A. 8. maikiri(a)................................................................... LI VII. Seo III. D. 3. k. mankiri(a).............................................................. LI VII. Seo III. D. 3. l. manadi(a)............................................................... LI VII. Seo III. D. 3. m. -m........................................................................... LI I. Seo III. A. 5. LI III. Seo II. A. 2. f. LI II. Seo III. E. LI IX. Seo III. A. 2. LI XI. Seo IV. A. 3. b. -mkatsa................................................................ LI IX. Seo III. A. 5. -mis-........................................................................... LI X. Seo IV. D. 2. LI XII. Seo IV. B. 1.

140

KAXINAW, ndice modo.......................................................................... LI I. Seo III. A. LI XI. Seo IV. A. modo imperativo............................................... LI I. Seo III. A. 7. LI II. Seo III. A. LI III. Seo IV. D. LI XI. Seo IV. A. 2. modo indicativo................................................ LI I. Seo III. A. 1-3. LI II. Seo III. A. 1. LI XI. Seo IV. A. 1. modo interrogativo............................................ LI I. Seo III. A. 4-6. LI II. Seo III. E. LI XI. Seo IV. A. 3. modo supositivo................................................ LI VII. Seo III. A. movimento................................................................ LI X. Seo IV. C. -na (de substantivo possessivo, sujeito de v.i.).........LI VIII. Seo III. A. 4. a. 1. nasalizao: (vocativo).............................................LI X. Seo IV. A. nasalizao: (como consequncia da ao LI VIII. Seo III. C. 2. de outro).............................................................LI XII. Seo IV. C. 1. c. nasalizao: (tempo)..............................................LI VI. Seo IV. A. 2. LI XI. Seo IV. C nasalizao: (por meio, com)................................LI V. Seo III. E. LI VII. Seo III. D. 3. n. nasalizao (sujeito de v.t.).......................................LI V. Seo III. D. 1. namakis...................................................................... LI VII. Seo III. D. 3. ou. nam, namanua...........................................................LI VII. Seo III. D. 3. p. -name-........................................................................ LI VIII. Seo III. C. 3. -nkw).....................................................................LI III. Seo IV. D. 4. LI XI. Seo III. A. 2. e. -nat........................................................................... LI VIII. Seo III. A. 4. a. 2. -nw.......................................................................... LI III. Seo IV. D. 3 LI XI. Seo IV. A. 2. e. negativo......................................................................LI III. Seo IV. B. 4-6 LI IV. Seo IV. A. 6-8 LI VI. Seo IV. A. 3 LI VI. Seo IV. F. 5. LI X. Seo IV. D. 3. nekeri........................................................................ LI VII. Seo III. D. 3. r. neri.............................................................................LI VII. Seo III. D. 3. q. nenu........................................................................... LI VII. Seo III. D. 3. s. -ni-.............................................................................. LI VI. Seo IV. C. 2. e. LI IX. Seo III. F. 6. -n............................................................................. LI XI. Seo IV. A. 1. l. -n ....-we, -w........................................................... LI III. Seo IV. D. 7. LI XI. Seo IV. A. 2. g. -nbun...................................................................... LI III. Seo IV. D. 6. LI XI. Seo IV. A. 2. f. nmeros...................................................................... LI III. Seo IV. A. LI XII. Seo III. A. -nun........................................................................ LI III. Seo IV.D. 5. LI XI. Seo IV. A. 2. f.

141

KAXINAW, ndice -nuwe..........................................................................LI III. Seo IV. D. 2. LI XI. Seo IV. A. 2. d ordem ordem de adjetivos.............................................LI V. Seo III. C. ordem de frases..................................................LI II. Seo III. F. ordem de sufixos................................................LI III. Seo IV. C. ordem de sufixos de tempo................................LI VI. Seo IV. F. ordem na orao............................................ LI V. Seo III. G. -pa (caractersticas)................................................... LI V. Seo III. B. -pa (pedido de permisso).........................................LI XI. Seo IV. A. 3. f. -p.............................................................................. LI V. Seo III. D. 5 -pake-......................................................................... LI X. Seo IV. D. 1. -pan........................................................................... LI IX. Seo III. B. 2. parentesco, termos de............................................. LI IV. Seo III. -pau-.......................................................................... LI VI. Seo IV. C. 2. f. LI IX. Seo IV. F. 7. pensamentos, expresso de....................................... LI IX. Seo III. C. petxiuri(a)................................................................. LI VII. Seo III. D. 3. t. plural.......................................................................... LI III. Seo IV. B. 2., 3. LI VI. Seo IV. F. 2., 3. LI VIII. Seo III. A. 1. plural dos substantivos............................................. LI VIII. Seo III. A. 1. possibilidade...............................................................LI IX. Seo III. A. pronomes do complemento circunstancial............................. LI VII. Seo III. C. demonstrativo..........................................................LI II. Seo III. C. demonstrativo como modificador............................LI II. Seo III. C. 3. LI XII. Seo IV. D. demonstrativo como sujeito de v.i. .........................LI II. Seo III. C. 1. ou objeto demonstrativo como sujeito de v.t...........................LI II. Seo III. C. 2. pessoais................................................................ LI I. Seo III. C. possessivos...............................................................LI II. Seo III. B. 1-3. possessivo como modificador................................LI II. Seo III. B. 1. possessivo como sujeito de v.i. ou objeto.....LI II. Seo III. B. 2. possessivo como sujeito de v.t..............................LI II. Seo III. B. 3. -r............................................................................ LI IV. Seo IV. A. 1. -raka.......................................................................... LI IX. Seo III. A. 7. LI XI. Seo IV. A. 1. k. LI XI. Seo IV. A. 3. g. recproco.................................................................... LI VIII. Seo III. C. 3. reflexivo, verbo.......................................................... LI XIII. Seo III. repetio.................................................................... LI X. Seo IV. E. -ri- (agora mesmo).....................................................LI X. Seo IV. D. 6. -ri- (tambm, tambm no)........................................LI IV. Seo IV. A. 2. LI IV. Seo IV. B. 1., 2. LI X. Seo IV. D. 5. -ria-............................................................................ LI IV. Seo IV. A. 3. LI VI. Seo IV. F. 7.

142

KAXINAW, ndice -riama(-).................................................................... LI IV. Seo IV. A. 4. -ruka....................................................................... LI XI. Seo IV. A. 1. h. ser e estar................................................................... LI III. Seo IV. E. -shin-.......................................................................... LI X. Seo IV. D. 9. -shina(-) e -shi-...................................................... LI VI. Seo IV. C. 2. b. sujeito de v.t................................................................LI V. Seo III. D. superlativo.................................................................. LI VIII. Seo III. B. 2. substantivos derivados................................................LI XI. Seo IV. B. substantivo possessivo................................................LI VIII. Seo III. A. 4. -t (relao entre oraes)................................... LI IX. Seo III. E. 1. c. -t (sujeito de v.t.) .................................................... LI V. Seo III. D. 5. -tan-, -t- (ir e voltar) ............................................LI II. Seo III. A. 2. e. LI VI. Seo IV. F. 4. LI X. Seo IV. D. 4. -t (-sh) ................................................................. LI VII. Seo III. D. 3. u. -ti ........................................................................... LI VI. Seo IV. A. 1. LI XI. Seo IV. C. tempo do ano............................................................ LI XII. Seo III. B. tempo, palavras e sufixos.......................................... LI VI. Seo IV. A., B. LI XI. Seo IV. C. tempo do verbo futuro....................................................................... LI VI. Seo IV. E. LI IX. Seo III. F. 9. imperfeito, passado de mais de 5 ou 6 anos............LI VI. Seo IV. C. 2. f. LI IX. Seo III. F. 7. passado de duas semanas at um ano......................LI VI. Seo IV. C. 2. c. LI IX. Seo III. F. 4. -shu-............................................................................LI V. Seo III. A. 1. -sh (complemento de lugar)..................................... LI VII. Seo III. D. 3. z. -shun-, sh- (ao benfica ou prejudicial)................LI VII. Seo III. E. LI XII. Seo IV. C. 1. b. -sh (relao entre oraes).................................. LI IX. Seo III. E. 1. a. txai............................................................................. LI VII. Seo III. D. 3. f. -ya, -y........................................................................LI IV. Seo IV. A. 5. LI VII. Seo III. D. 1. -yama- (tempo)......................................................... LI VI. Seo IV. C. 2. d. LI IX. Seo III. F. 5. -yama- (negao)...................................................... LI III. Seo IV. B. 4. LI VI. Seo IV. F. 6. -yu-............................................................................. LI X. Seo IV. D. 7. -yuikika...................................................................... LI X. Seo IV. D. 1. j. LI XI. Seo IV. A. 1. i. vogais........................................................................ LI I. Seo II. A.

143

Você também pode gostar