Você está na página 1de 2

Erros em nossas tradues da Bblia Sagrada.

Temos lutado contra ensinos errneos da palavra de Deus. Muitos desses ensinos, so resultados de tradues para outros idiomas, com erros. Abaixo colocamos alguns desses erros de traduo. Isto no significa que a Bblia enquanto palavra de Deus tem erros. Mas, que foram e so cometidos erros pelos tradutores desatentos ou mal intencionados, tendenciosos s sua crenas. Vejamos:

EXEMPLO 1: Bblia que circula hoje: Ento arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu corao. Gnesis 6:6 Deus no homem para que minta e nem filho do homem para que se arrependa [...] . Nmeros 23:19 Pergunta: O ETERNO se arrepende ou no? Comentrios do Apstolo e Telogo Fbio Vilas-Bas: A palavra do Criador do Universo imutvel (no muda). Vamos ver agora como est na traduo corrigida do hebraico para o portugus. Ento entristeceu-se o YE'RRUA pelos feitos do homem sobre a terra e pesou-lhe em seu corao. Bereshit (Gnesis) 6:6 EXEMPLO 2:Bblia que circula hoje: E apareceu a Pedro e depois aos doze apstolos. 1 Corntios 15:5 Pergunta: Que doze? Se Judas havia morrido! E que foi visto por Kfh (Pedro), e depois pelos onze.

EXEMPLO 3: Biblia que circula hoje: Ento se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preo do que foi avaliado, que certos filho de Israel avaliaram. E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou. Matheus 27:9-10.

Pergunta: Quem profetizou isto, Jeremias ou Zacarias? Porque eu lhes disse: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o meu salrio e, se no, deixai-o. E pesaram o meu salrio, trinta moedas de prata. O senhor, pois, disse-me: Arroja isso ao oleiro, esse belo preo em que fui avaliado por eles. E tomei as trinta moedas de prata, e as arrojei ao oleiro, na casa do Senhor. Zacarias 11:12-13.

EXEMPLO 4: Biblia que circula hoje: O que seria mais criativo do que passar um camelo no fundo de uma agulha? Ser que a melhor explicao deste texto afirmar que existe em Israel um lugar chamado "agulha", por onde os camelos passam? No, porque a estrutura da frase indica objeto e no lugar. A palavra em questo, no Aramaico, "Gamla". Da forma como escrita (sem vogais, pois o aramaico no possui vogais), pode tanto indicar "camelo" quanto "corda". A ltima opo obviamente a melhor: "mais fcil passar uma corda por uma agulha..." Mat. 19:24;Marc. 10:25 e Luc. 18:25.

No grego fala em "salgar com fogo". S que estamos acostumados a salgar com sal. O que ocorre que a palavra usada em Aramaico neste texto tem sentido de pulverizar, ou salgar dependendo do contexto. O que daria sentido ao texto : "porque cada um ser pulverizado com fogo..." O que podemos perceber que o tradutor foi influenciado pelo texto seguinte achando que se tratava do mesmo assunto e acabou se confundindo. Marcos 9:49.

O grego cita que "Abiatar" era o sumo sacerdote nos tempos do rei David. Contudo, I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque, pai de Abiatar que era o sumo sacerdote. Marcos 2:26

Simo "o leproso". Encontramos esta expresso nos evangelhos gregos. Aqui Yeshua (Jesus) est hospeddo na casa de Simo o leproso. Sabemos que pela Lei estabelecida pelo Eterno, um leproso no poderia ter contato com outras pessoas (Numeros 5:2). No poderia viver em uma casa, nem em uma aldeia (este vivia em Betnia). Ainda mais, Yeshua (Jesus) o visitou e ele continuou "Simo, o leproso". Como lidar com esse problema? Aquela gerao legalista nunca iria permitir que um leproso permanecesse dentro da aldeia, nem dentro de casa, e nem em contato com outras pessoas! A explicao est no Aramaico. As palavras que indicam "leproso" e fabricante de jarros" so semelhantes no Aramaico - Gar'ba = leproso (Mateus 8:2; Luc. 4:27), e Garaba = Oleiro, fabricante de jarros (Mateus 26:6; Marcos 14:3; Lucas 22:10). Uma vez que o Aramaico escrito sem vogais, as duas palavras so identicas (gumel-resh-beth-alef) repare que logo na sequncia h uma mulher trazendo um jarro. A concluso bvia: Simo era fabricante de jarros, e no leproso.

Por ultimo neste post, vamos comentar Atos 9:36. Aqui h uma pequena confuso dos tradutores quanto ao nome de Tabita (aramaico) e Dorcas (grego). diz o texto: E havia em Jope uma discpula chamada Tabita,que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia. Pergunto onde est a traduo de Tabita? Aqui ocorreu uma traduao do significado de Gazela em grego, que Dorcas, mas a traduo para o portugus continuo faltando em nossas verses. A NVI mais fiel ao explicar que a traduo de Gazela, para o grego. Veja na Biblia de Estudo - Nova verso Internacional- 2005 - Em Jope havia uma discpula chamada Tabita, que em grego Dorcas... . Ou seja, carece de traduo ainda, para a verso em portugus, ou seja: Tabita "gazela" em Aramaico e Dorcas "gazela" em grego. Logo deveria constar na verso em portugus a seguinte frase: Havia em Jope uma discpula cujo o nome era Tabita , que traduzido Gazela. ou ainda: ... Havia em Jope uma discpula chamada Dorcas, que traduzido Gazela...

Você também pode gostar