Você está na página 1de 15

-1-

Ministrio da Educao
Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucuri UFVJM
Minas Gerais Brasil
Revista Vozes dos Vales: Publicaes Acadmicas
Reg.: 120.2.095 - 2011 UFVJM
ISSN: 2238-6424
QUALIS/CAPES LATINDEX
N. 04 Ano II 10/2013
http://www.ufvjm.edu.br/vozes

A Identidade Fronteiria Brasil-Bolvia: um estudo sobre


Linguagem na Literatura de Fronteira
Prof. Dr. Rosangela Villa da Silva
Doutora em Lingustica da Lngua Portuguesa pela UNESP
Ps-Doutorado em Sociolingustica pela Universidade de Coimbra Portugal.
Professora Orientadora do Programa do Mestrado em Estudos FronteiriosMEF/UFMS/CPAN e do Mestrado em Estudos de Linguagens (CCHS)
Universidade Federal de Mato Grosso do Sul UFMS Corumb MS Brasil
http://lattes.cnpq.br/2728125416409698
E-mail: rvilla45@hotmail.com
Prof. MSc. Stael Moura da Paixo Ferreira
Professora Pesquisadora UFMS-CPAN. Mestre em Estudos Fronteirios - MEF/
UFMS/CPAN. Linha de Pesquisa: Ocupao e Identidade Fronteirias e Linha de
Pesquisa: Literatura e Ensino de Lnguas- UFMS/CPAN.
Universidade Federal de Mato Grosso do Sul UFMS Corumb MS Brasil
http://lattes.cnpq.br/4800465244991413
E-mail: staelmoura@hotmail.com
Resumo: Tanto no Brasil como na Bolvia, so poucos os estudos acerca dos
contatos lingusticos, e em relao aos estudos da literatura de fronteira so ainda
mais escassos ou incipientes. Este artigo aborda a linguagem nas obras literrias de
Lobivar Matos (BR), Augusto Csar Proena (BR) e Alcides Arguedas (BO) que
descrevem o espao fronteirio Brasil - Bolvia, nos aspectos da literacia de obras
como Sarob, Razes do Pantanal e Raza de Bronce, dentre outras, que contribuem
para definir o perfil lingustico do natural deste espao. Por meio da literatura,
abrem-se discusses em torno da linguagem nesta fronteira, dando visibilidade ao
reconhecimento da identidade do fronteirio e de sua expresso em defesa da
construo da identidade nacional do natural.
Palavras-chave: Literatura; Lngua; Fronteira Brasil-Bolvia; Identidade Fronteiria.
Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

-2-

1.

Introduo

Sobre a perspectiva dos estudos lingusticos nesta fronteira Brasil-Bolvia


pode-se afirmar que a linguagem prpria e extremamente rica, pois est
diretamente relacionada diversidade de grupos tnicos que residem nesse mesmo
espao geogrfico. O homem fronteirio sempre criou e recriou unidades lexicais
que corresponderam s necessidades de comunicao, considerando que as
migraes, tanto de contingentes oriundos dos estados da federao como de
pases vizinhos e de outros continentes, foram fundamentais para a formao
cultural da regio. Imigrantes da Alemanha, Espanha, Itlia, Japo, Paraguai,
Portugal, Sria, Lbano, Turquia e Armnia que marcaram a fisionomia desta regio.
Neste sentido, entende-se que de acordo com asinterferncias da populao
(naturais e/ou migrantes), bem como os costumesdos povos que aqui vivem, podese considerar essa regio como um grande celeiro lingustico, por apresentar
diversidade e complexidade em sua formao.Aproposta desse artigo analisar, por
meio da literatura, os aspectos lingusticos e a diversidade da linguagem
apresentados em obras nessa fronteira que reforcem a identidade nacional do
fronteirio.
Convm destacar que Corumb uma cidade situada no extremo Oeste de
Mato Grosso do Sul, na fronteira Brasil-Bolvia. Dentro do territrio brasileiro,
distancia-se de Campo Grande, capital do Estado de Mato Grosso do Sul, mais de
quatrocentos quilmetros. Entretanto, mantmuma distncia de menos de cinco
quilmetros de Puerto Quijarro e menos de quinze de Puerto Suarez, ambas cidades
bolivianas. Assim, o distrito de Arroyo Concepcin e a Seccin de Puerto Quijarro e
Puerto Suarez, situadas na provncia de Germn Busch, leste do departamento de
Santa Cruz no territrio nacional boliviano, configuram-se como ponto estratgico de
principal contato entre bolivianos e brasileiros nesta fronteira.
Sabe-se que nessa fronteira Brasil-Bolvia os fatores que determinam o nvel
de interao entre as lnguas distintas so diversificados. Muitas motivaes
ocorrem pelas relaes comerciais, trabalhistas, educacionais e culturais existentes
entre brasileiros e bolivianos, conforme aponta SILVA, R.V. et al. (2009). Tratamos,
ento, nesse estudo, de lanar um olhar sobre os contatos lingusticos a partir do
Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

-3-

estudo da linguagem expressas nas obras literrias dos dois pases tentando
resgatar elementos identitrios constitudos nas obras nesta zona fronteiria.
Sabemos que pensar a fronteira, nesta linha imaginria que divide os dois
territrios, pensar em seus contatos, trocas e interaes reais, refletindo as
especificidades do espao, considerando que h um processo natural, responsvel
por gerar uma identidade prpria do fronteirio, em que inclusive as tradies
culturais, sociais e manifestaes religiosas vo se misturando e oportunizando os
contatos lingusticos. No entanto, pensar os contatos lingusticos a partir das obras
literrias nessa fronteira fazer emergir elementos identitrios enraizados na
cultura, nos costumes, nos modos, etnias, etc.

1.1 A construo Identitria na fronteira brasileira


Na complexidade do conceito de identidade, que contm em si vrios
elementos definidores, como a etnia, a histria, espao e costumes, a lngua no
apenas mais um trao, mas, sobretudo, uma fora de identificao nacional,
considerando que o grupo social manifesta seu pensamento, sua viso do mundo e
sua cultura por meio da sua lngua. consensual dizer-se que lngua e cultura so
entidades inseparveis, que a lngua ao mesmo tempo um reflexo e um
instrumento de cultura, que se transmite de gerao em gerao. Ao registrar fatos
lingusticos de uma lngua estamos no s divulgando-a, mas tambm valorizando
os costumes, as crenas e, enfim, a cultura expressa por essa lngua. Dessa forma,
vejamos este texto extrado de A Fora do Falar Pantaneiro, texto publicado
originalmente pela Revista da Academia Sul-Mato-Grossense de Letras (2004). Nele
verificamos que Proena enfatiza a vida do homem da terra, vida do homem
pantaneiro, a linguagem, o falar do homem pantaneiro.Entretanto, Proena adverte
que necessrio sentir o que ele (o Pantanal) sugere para depois compreender o
que ele oferece. Vejamos o texto:
Para entender o Pantanal j dizia Cssio Leite de Barros necessrio
sentir o que ele sugere para depois compreender o que ele oferece. E eu,
humildemente, acrescento: h que se ir ao cho, s razes, para buscar a
rusticidade e simplicidade do homem pantaneiro.
Esta vasta plancie, dada de mos beijadas Nao brasileira como um
Patrimnio Natural, oferece-nos, alm de uma exuberante paisagem

Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

-4-

pintalgada pela branca pelagem do nelore, uma linguagem extremamente


expressiva, rica em variaes fonticas e prosdicas.
O livramentano, cuiabano, poconeano, cacerense, quando desceram l do
Norte para povoar o Pantanal do Sul viajaram com as suas palavras.
Trouxeram, junto com os caribus, as jacubas, os paus de guaran, uma
enormidade de termos e expresses que, ao longo da histria, atravs de
um processo laborioso de troca, assimilao, absoro, mesclaram-se com
a oralidade dos pases vizinhos e formaram um universo muito prprio que
se traduz naquilo hoje concebido como o falar do homem pantaneiro.
Quantas expresses singulares! Quantos termos inusitados! Quantas
riquezas!
Os acordes atrevidos da viola de cocho, os quais motivaram os improvisos
dos curureiros, versejadores/cantadores das antigas festas pantaneiras
produziram neologismos, ampliando a versatilidade lingustica e cultural da
regio... As comitivas, pelos caminhos pantanosos, conduzindo boiadas,
contriburam para enriquecer o vocabulrio pantans. Da cozinha das
nossas avs vieram o furrundu, a paoca de banana, a Maria-Izabel... a
lembrana... da carne-seca e do toucinho defumado dipindurado ao lado
do fogo, do pote dgua, do dedo na panela para provar o doce de cadju
e a catchorrada...Ah! ... e tambm a lembrana... daquele banquinho perto
do fogo onde a bugrinha, cabelo penteado, toda prefumada de gua de
chero, esperava a hora de abrir a porta pro fio do patro entr. Em torno
do lao do vaqueiro, instrumento que faz parte da sua traia, dos seus
quase- nada, nasceu uma rica terminologia que vai desde a escolha do
couro at o colocar da argola, no arremate final... O sobrenatural, to
presente no imaginrio... Entidades que povoam o universo infantil e
persistem na crena dos adultos, nomes como Mozo, P-de-garrafa,
Minhoco, Come-lngua, Negro-dgua, Anta-amiga, figuras mitolgicas e
lendrias que habitam as matas, baas, rios e corixos...(PROENA, 2004,
Revista da Academia Sul-Mato-Grossense De Letras. s.p.)

Alm dos termos que representam entidades que povoam o universo


pantaneiro como Mozo, P-de-garrafa, Minhoco, Come-lngua, Negro-dgua,
Anta-amiga, todas figuras mitolgicas e lendrias que habitam as matas, baas, rios
e corixos, Proena exploraexpresses e verbetes peculiares ao sul-mato-grossense,
que expressam a rica linguagem pantaneira. Por exemplo, ao citar a exuberante
paisagem pintalgada pela branca pelagem do nelore, Proenadestaca a riqueza
cultural oriunda do gado no cerrado pantaneiro. Ecom suas expresses singulares,
termos inusitados e riquezas, como fueiro, guieiro, cambo, gangorra, tento,
braa, iapa, afogador, lonqueao e outros termosdo lxico pantaneiro vai tecendo
suas memrias atravs de seus artefatos mticos, ticos, culturais, que norteiam a
forma de pensar e agir do homem pantaneiro. Nesse processo de composio
literria, Proena tambm reflete fatores culturais, transmitidos ao longo do processo
histrico, de gerao a gerao, como os caribus, as jacubas, os paus de guaran,
uma enormidade de termos e expresses que vieram junto com os colonizadores e

Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

-5-

participaram da formao daquilo que hoje concebido como o falar do homem


pantaneiro.
Assim, as nossas reflexes tendem a passar em torno da questo de que
cada lngua carrega consigo as marcas de sua formao e assim afirmando,
recorremos famosa frase de Pessoa, destacada na letra da msica Lngua, de
Caetano Veloso: "A minha ptria a minha lngua", considerando- se que mais do
que ser o local em que uma pessoa nasce a ptria o espao de interaes de
dimenses afetivas, sociais e histricas; interaes genuinamente nacionais. Desta
forma,

verifica-se

que

palavras

pertencentes

ao

lxico

pantaneiro

so

propositadamente empregadas para atribuir valor a esse bem cultural e reconhecer


o seu significado, construdo pelo senso comum, mas organizado por elementos
relevantes ao contexto histrico e regional desta fronteira. Desta forma, o furrundu, a
paoca de banana, a Maria-Izabel, a carne-seca e o pote dgua esto presentes
neste processo de composio literria, fortalecendo a questo da cultura
pantaneira.Outro fator que merece destaque em relao ao lxico pantaneiro, no
texto de Proena, so as variaes lingusticas e fonticas empregadas quando cita
a lembrana do toucinho dipindurado e do doce de cadju eda catchorrada.
Nessa mescla de falares tambm encontramos traos lingusticos que so atribudos
ao falar pantaneiro, como por exemplo, os sons dos fonemas /g/, /j/ e /ch/ em: djente
(gente), djeito (jeito) e tcho (cho)

que segundo Silva (2004, p.21) seriam

originrios da regio norte de Portugal.


Destacamos que, segundo Barbosa (1993, p.1), o lxico representa, por certo,
o espao privilegiado do processo de produo, acumulao, transformao e
diferenciao dos sistemas de valores. O autor pantaneiro, ao perscrutar essas
formas de falar, troca o sinal negativo dominante nesses registros e faz notar a face
positiva de sua cultura. Segundo Barbosa (1993, p. 158), lngua, sociedade e cultura
so indissociveis, interagem continuamente, e constituem, na verdade, um nico
processo complexo, a lngua do indivduo pantaneiro e a dos que nesta fronteira
habitam contribui poderosamente para reconhecer-se e para ser reconhecido pelo
outro. na realidade um fator de identificao cultural.
No entanto, gostaramos de salientar que em Lobivar Matos, autor dessa
fronteira, tambm encontramos as interaes de dimenses sociais e histricas que
possibilitam um entendimento do modus vivendi na fronteira entre Brasil e Paraguai,
Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

-6-

conforme aponta Puiggari (1933) apud Ferreira e Araujo (2011). No poema Rodeio
(1936, p. 57), por exemplo, percebemos forte preocupao em destacar as variantes
lingusticas e sociais dos caboclos de fronteira, que falam uma fala misturada, fruto
do contexto histrico e regional da fronteira do Paraguai. Nesse poema, domingo
dia de festa e vai haver corridas, por isso notamos:
Paraguaios com leno colorau no pescoo,faixa preta na cintura...
...
Brasileiros, gachos guapos, caboclos de fronteira, que falam uma fala
misturada...
...
- Ac no hay hombres! Ho hay muchachos!
Hay polleros! Grita um correntino atrevido.
Um paraguaio nanico resolveu aceitar a aposta.
No quer dinheiro, vai montar por que no pollero...
(MATOS, 1936, p. 57-60)

Observa-se que as falas apresentadas no mbito da literatura fronteiria so,


propositadamente, escolhidas pelo autor nas mais variadas possibilidades de
imaginar, nomear e at avaliar e reavaliar a fronteira e o prprio homem fronteirio
em relao nao brasileira, bem como, em contraste, at privilegiado, com
qualquer outra regio. O discurso posiciona os sujeitos sociais quanto s suas
identidades, e as manifestaes sociodiscursivas refletem-se nos sujeitos, seja de
modo conflitante, seja em sintonia com o que a sociedade determina. Mas, sempre
haver a heterogeneidade lingustica apontada por Labov (1984) apud Monteiro
(2000).Assim, ao emergir esses caboclos de fronteira, Matos (1936) volta os
holofotes para o contato lingustico e para o (inter) relacionamento existente entre os
dois pases,atravs do processo migratrio.
Destacamos ainda que no poema Rodeio, de Matos (1936, p. 57-60) no fruir
da convivncia dos falantes, ou seja, nesse contato fsico e lingustico, h uma
espcie de aculturao, considerando que juntos, Brasileiros, gachos guapos,
caboclos de fronteira... cheiram a branquinha da ba e trazem a justia de Mato
Grosso brilhando, limpinha, no cinturo (MATOS, 1936, p. 58). Ao mesmo tempo,
refora-se a identidade dos sujeitos, pois segundo Rajagopalan (2003, p.71), a nica
forma de definir uma identidade em oposio a outras identidades em jogo.
Em relao a fronteira Brasil-Bolvia, convm destacar que, conforme
apontam Ferreira e Silva (2012, p, 02-03), por fazer parte da Bacia Platina, aps a
Guerra do Paraguai, Corumb- BR tornou-se importante centro atrativo de

Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

-7-

estrangeiros, imigrantes de diversas nacionalidades, principalmente, srio-libaneses,


italianos, argentinos, espanhis, franceses, uruguaios, paraguaios, entre outros.
Afirmam Ferreira e Silva (2012. p. 02-03) que devido proximidade das cidades,
entre outros motivos, muitos bolivianos de localidades como: Puerto Suarez,
Cochabamba, La Paz, Robor, Potos, So Jos de Chiquitos, So Miguel, San
Ignacio de Velasco, Trinidad, dentre outras, tambm resolveram ingressar no Brasil.
Assim, estudar a lngua como objeto de construo social, considerando sua
singularidade, ajuda-nos a compreender as variaes sociais, regionais, geogrficas
e o discurso enquanto expresso lingustica e social do ato da comunicao.

1.2 A linguagem na Fronteira Boliviana: a questo do bilinguismo

Convm explicar que no pretenso dessa pesquisa, abordar sobre os


idiomas autctones existentes em nenhum dos dois lados dessa fronteira, pois o
estudo das lnguas minoritrias, segundo SILVA, R.V.da et al (2009, p.125), requer
um levantamento aprofundado da situao lingustica dos vrios grupos tnicos
existentes nos dois pases, que apresentam problemticas distintas. Lembramos que
nossa pesquisa, neste momento, no est voltadapara o extraliterrio. No entanto,
destacamos apenas que, atualmente, a Constituio boliviana reconhece 36 etnias,
mas existem no pas pelo menos 54 etnias ou naes originrias, aquelas que
viviam na Bolvia antes da chegada dos europeus, conforme afirma Amorim (2013).
Consequentemente, podemos dizer que a Bolvia possui trs lnguas oficiais: o
espanhol, o aimar e o quichu ou quchua e mais 33 lnguas autctones: araona,
baure, bsiro, canichana, cavineo, cayubaba, chcobo, chimn, ese ejja, guaran,
guarasuawe, guarayu, itonama, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa,
mojeo-trinitario, mojeo-ignaciano, mor, mosetn, movima, pacawara, puquina,
sirion, tacana, tapiete, toromona, uruchipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracar
e zamuco, conforme Embajada del Estado Plurinacional de Bolvia.Sabe-se que as
lnguas quchua e aimar so as destacadas no universo das lnguas indgenas
porque a Igreja Catlica escolheu essas lnguas nativas como veculo da
evangelizao, passando a escrev-las com caracteres latinos e ensin-las, fixandoas como as lnguas mais faladas entre os indgenas.

Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

-8-

Voltando ao campo literrio, no lado boliviano, a obra Raza de Bronce (1919),


uma das novelas bolivianas mais destacadas da Amrica da Sul, Alcides Arguedas,
considerado iniciador do Indigenismo na Literatura boliviana, que aps a publicao
de Pueblo Enfermo (1909), na qual culpa os indgenas e os mestios pela ineficcia
evolutiva da Bolvia, usa Raza de Bronce (1919) e parte em defesa dos ndios
escravizados por patrones blancos, feroces dueos de la tierra, y sus empleados
mestizos (Liminar xv. ARGUEDAS, 1997). Nessa narrativa, encontramos forte
ideologa que diz respeito la realidad del indio boliviano y su falta de confianza en la
transformacin de esa realidad. (NACIFF, 2008, p. 34). Todava, Arguedas,
objetivando expor a moral e a fora dos aimars,

apresenta, nesse

alegato

realista em favor do ndio explorado e reprimido pelos latifundirios, vocbulos de


origem aimar. Destacamos que o autor emprega esses vocbulos e os traduz na
prpria narrativa, para a lngua espanhola, como por exemplo, nessas passagens:los
campos estn kenchas (embrujados) (p. 135); em Diestro taliri (masajista)(p. 136);
fama de Kamiri (adinerado)( p. 146) ou como em la chuspa (bolsa) con coca ( p.
146).
Salientamos que, na Bolvia, o acesso educao escolar sempre foi
privilgio dos blancos, ou quando muito, dos cholos, ficando a maior parte da
populao, os ndios, excluda do sistema escolar.

Segundo David Mangurian

(1999), foi somente aps 1990 que o "Programa de Reforma Educativa (PRE)", parte
de um pacote de reformas radicais da educao, com metas que vo bem alm da
instruo bsica, estabelece o carter democrtico da educao na Bolvia, em que
pela primeira vez, crianas indgenas podemaprender a ler e escrever em suas
lnguas nativas, aimar e quchua, e tambm em espanhol. No entanto, conforme
aponta Mangurian, ainda h forte resistncia por parte dos adultos, pois acreditam
que preciso resgatar a cultura indgena afim de que essa no seja esquecida.
Segundo afirma Mangurian, a vida em uma sociedade em que o espanhol
identificado com progresso e poder e em que as lnguas nativas significam atraso e
pobreza, criam-se conflitos para os pais indgenas, aimars ou quchuas, pois
muitos no sabem que lngua ensinar aos filhos. Segundo ele, os adultos no
permitem que os filhos falem suas prprias lnguas. Mas, tentando protege-los da
cultura urbana, tambm no querem que os filhos aprendam o espanhol. Assim
mesmo, a Bolvia dispe incorporao do enfoque intercultural e modalidade
Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

-9-

bilngue na educao, respondendo, deste modo, heterogeneidade sociocultural


do pas.Corroborando com esse pensamento Apaza (2005) aponta que:
A complexa situaolingustica da Bolvia,onde o idioma espanhol viveem
contatocomas
lnguas
indgenas,
impede,
ao
menos
por
enquanto,estabelecer
limitesaceitveisque
definamcom
aceitvel
precisoosacordos regionaisdo espanhol boliviano. As tentativasde diviso
feitas at agoraso, obviamente,insatisfatriase imprecisas.Neste contexto,
acredita-se na realizao demais estudosque permitamdefinir,algum dia,os
1
limites dasvariedades doespanhol faladona Bolvia . (APAZA, 2005, p. 20.
Traduo nossa)

Aps esas explicaes torna-se evidente que esse misto entre a lngua
espanhola e lngua indgena encontrado na obra de Arguedas no deve ser visto
com tanta simplicidade. Ao contrriodo que acontece com contatos bilnguesnum
contexto de nvel da competncia comunicativa, na escrita literria os autores so
manipuladores da lngua e, com toda a certeza, a interferncia estar sempre
carregada de significados que se pretendemtransmitir ao leitor. Observa-se, ento,
que o autor apresenta em seus escritos traos de bilinguismo e, logo em seguida,
auxilia o leitor nacompreenso total do texto em que os vocbulos deoutro sistema
lingustico, o aimar, aparecem inseridos nas frasesde lngua espanhola.
Considera-se que alm de apresentarum exemplo de bilinguismo, na situao
descrita, Arguedas usa estratgias para familiarizaro leitor com essa lngua
alternativa. Essa coexistncia lingustica remete-nos realidade lingustica da
Bolvia. Por outro lado, afirmamos que esse ato criativo tem conotaes polticas e
ideolgicas, pois a repercusso da obra Pueblo Enfermo (1909), no foi boa e ele foi
considerado racista, eurocentrista e contrrio aos interesses das culturas originrias
pelos intelectuais aimars e quchuas.A verdade que desse universo lingustico
poliglota e dessas realidades multiculturais que Arguedas aponta-nos, paralelamente
narrativa, o enredo de sua obra: a histria da colonizao boliviana que subjaz a
existncia das duas lnguas, uma previamente marginalizada, o aimar e a outra de

La compleja situacin lingstica de Bolivia, en la que el espaol vive en contacto con... lenguas
indgenas, impide, al menos por el momento, el establecimiento de fronteras que definan con
aceptable precisin las modalidades regionales del espaol boliviano. Los intentosde divisin
realizados hasta ahora resultan a todas luces insatisfactorios e imprecisos. Ante este panorama,
creemos que se deben llevar a cabo ms estudios que nos permitan delimitar, algn da, las fronteras
delas variedades del espaol hablado en Bolivia. (APAZA, 2005, p. 20.)

Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

- 10 -

prestgio, o espanhol. Por outraspalavras, esta escrita mestia de espanhol e aimar


realiza a afirmao da existncia dessasidentidades culturais.
Destacamos que, no plano extraliterrio, Arroyo Concepcin, cidade que liga a
Bolvia ao Brasil, fortalecida pelo

movimento de migraodentro da Bolvia,

trouxemuitos bolivianos de outras localidades constituindo-se num mosaico de


linguagens, incluindo as lnguas naturais da regiodos altiplanos e dos vales,
quchuae aimar.Para alm dos ressentimentos da histria, e dasuposta pureza de
umsistema lingustico, surgenestazona de fronteira, uma mestiagem lingustica
como metfora de afirmao de identidade nacional.
Em relao ao uso da lngua portuguesa por falantes bolivianos de Puerto
Quijarro, em geral, estabelece-se nas relaes decompra e vendano comrcioda
cidadeboliviana, pois o comerciante boliviano, que consegue entendera exigncia
docliente

brasileiro

expressa

em

portugus,

consegue

ter

vantagem

na

comercializao de seus produtos.Desta forma, estamos descrevendo um contexto


bilingue, em que bolivianos motivados pelo comrcio adquirem uma L2, alm de sua
lingua original indgena. Podemos afirmar,ento, que, nesta fronteira, onde as
relaes comerciais so latentes, h contextos favorveis a um possvel trilinguismo,
considerando que os nativos falam as lnguasindgenas, o espanhol e ainda o
portugus. Neste cenrio comercial, pode-se concluir que esses bolivianos trilngues
tem como L1 sua lngua original indgena, como L2 o espanhol e como L3 o
portugus.
Considere-se outra situao singular que faz parte deste espao fronteirio,
o caso dos filhos de bolivianos com brasileiras, residentes na Bolvia. Essas crianas
tm maiores chances de se tornarem falantes nativos nas duas lnguas, ou at nas
trs lnguas, por serem expostas, constantemente, desde cedo, em casa, a um de
seus pais, ora falando espanhol, ora falando, com seus familiares bolivianos,o
aimar, e a me falando em portugus. Para estes casos, poderamos dizer que
esses sujeitos podem se tornar trilngues em pouco tempo.
Do lado brasileiro, alm das duas lnguas nacionais e os idiomas
indgenasesto presentes as lnguas dos imigrantes rabes, alemes, italianos, etc.,
enfim grande a mescla lingustica, resultado do contexto histrico de
formaodesta localidade, fruto da migrao de diferentes povos.

Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

- 11 -

No entanto, considerando que a investigao aqui proposta a de carter


documental, ou seja, material escrito que possa ser utilizado como fonte para obter
informaes acerca do comportamento humano e lingstico nesta fronteira, registrase que nas obras consultadas, no lado brasileiro, no foram encontrados vestgios
de bilinguismo. Encontramos outro tipo de mestiagemrepresentado pela invocao
da oralidade. Neste caso no falamos de bilinguismo, mas de incluso demarcas de
oralidade na linguagem escrita, isto , as variaes lingusticas, em relao s
minorias estigmatizadas. Tomemos em considerao, no lado brasileiro, o poema
So Sebastio (1936, p. 65-67), de Lobivar Matos. Nele percebemos forte
preocupao em destacar as variantes lingusticas e sociais, ressaltando a lngua da
classe social desprestigiada, marginalizada, que no tem acesso educao formal,
nem aos bens culturais da elite e por isso mesmo considerada feia, pobre e
carente, consoante com Bagno (1999, p. 42). Vejamos um fragmento do poema
So Sebastio (1936, p. 65-67) em que o autor expe os dilogos na festa de So
Sebastio:
...
- Essa porcaria de chuva
vai atrapaiar a festa do santo!
-E preciso rezar para a chuva parar de chover.
- Que reza nada, Compadre!
Moreno,faz uma cruz de cinza no terreiro
e crucifica o machado, que porrete.
- No, Compadre, nada de cruz.
Pe um ovo no toco de pau
que So Pedro pensa que a careca do bispo
e fecha a torneira depressa
pra morde o bispo no vir bde
A dansa t animada:
Porca paraguaia, arra, santa-f, cururu.
-ta! Musga batuta!
Harpa, sanfona, violo
E o Zz soprando direitinho uma foia de laranjeira...
- No deixa amanhac, Nh Juca, segura a lua!
-Firmino, tira os sapatos, deixa de bbage...
(MATOS, 1936, p. 65-67)

.
.

No exemplo acima, observa-se o emprego das marcas da linguagem oral que,


embora no seja uma questo de bilinguismo, recorda-nos toda uma srie de
questes ligadas ao preconceito lingustico que, segundo Bagno (1999), deve-se a
uma questo que no lingustica, mas social e poltica. Alm disso, essa quebra
norma gramatical padrotambm pode ser considerada um gesto de orgulho, de
preservao da identidade nacional, que valoriza a realidadepopular e a identidade
Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

- 12 -

cultural fronteiria. Pensemos o poema Maria Bolacha (1936, p. 19-20), de Matos,


em que a personagem usa a expresso Pra a, pstes, empregando o pra
forma reduzida de espera, fato inegvel da marca caracterstica da lngua coloquial
do portugus falado no Brasil presente nesta fronteira. Essa personagem Maria
Bolacha, tratava-se de um tipo popular das ruas corumbaenses, citada por Renato
Bez em Figuras & Fatos (1964) e por Ulisses Serra em Camalotes e Guavirais
(2004). Era uma anci, cor-de-mate, baixa e gorda, que andava com pano cabea,
personificando o inconformismo e simbolizando a resistncia moral do convvio
srdido das caladas. (SERRA, 2004 p.115-117).

Consideraes finais

Percebe-se que a fronteira oeste de Mato Grosso do Sul apresenta uma


realidade particular nas relaes lingusticas de brasileiros e bolivianos que
compartilham o contato das lnguas portuguesa e espanhola, mas acima de tudo,
por meio do estudo das obras literrias nessa fronteira que percebemos a literatura
fronteiria constitui um parmetro para anlise e um possvel diagnstico na
representao da identidade nacional, atravs da apropriao, indagao e
decodificao do contexto nacionalista, considerando que d visibilidade uma
literatura com peculiaridades prprias zona de fronteira.
Analisar a literatura nessa fronteira oeste Brasil- Bolvia refletir uma ruptura
dos padres estticos europeizados, pois as obras fronteirias dizem muito sobre a
interioridade do indivduo e a simbologia coletiva. Consoante com Paz (1986, p.209),
percebe-se, enfim,concluir que a literatura nessa fronteira expressa a sociedade
einfluencia para modific-la, contradiz-la ou neg-la. Esta literatura, ao caracterizar
a sociedade fronteiria, ao mesmo tempo, revela, inventa e reinventa os prprios
fronteirios. Assim, conclumos que a literatura de fronteira apresenta-se com
caractersticas singulares, e expressa uma espcie de linguagem inaugural, quase
sempre, pondo em cena as minorias sociolgicas, que,simbolicamente, so fortes
representaes identitrias.

Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

- 13 -

Resumen: Tanto en Brasil y Bolivia, hay pocos estudios sobre los contactos
lingsticos, y en relacin con los estudios publicados de la frontera son an ms
escasos o incipientes. Este artculo aborda el lenguaje en las obras literarias de
Lobivar Matos, Csar Augusto Proena (BR) y Alcides Arguedas (BO) que describen
el espacio de frontera Brasil-Bolivia, en los aspectos de la obra de alfabetizacin
como Sarob, Races de Pantanal y Raza Bronce, entre otros, que contribuyen a
definir el perfil lingstico de este espacio natural. A travs dela literatura, la apertura
de los debates sobre el idioma en esta frontera, dando visibilidad al reconocimiento
dela identidad delos hombres de la frontera y su expresin en defensa de la
construccin de la identidad nacional de la natural.
Palabras clave: Literatura, Lengua, frontera entre Brasil y Bolivia, Identidad
Fronteriza.

Referncias:

APAZA, Gregorio Callisaya. LXICO AYMARA EN EL ESPAOL BOLIVIANO. In:


Instituto

francs

de

estdios.

Julho

de

2005.

Disponvel

em

http://www.ifeanet.org/temvar/SII-ANT6.pdf. Acesso em: 04 set 2013.


ANDRADE, Mrio de. Macunama, o heri sem nenhum carter. Rio de Janeiro, Villa
Rica Editoras Reunidas Limitada, 1993.
___________.
Nacional.

Raza de Bronce. Edio Especial. Opinin, Dirio de Circulacin

Santa

Cruz:

Coboce-opinin.

1988.

Disponvel

em:

http://www.lafamilia.info/Libros/virtuales/Alcides%20Arguedas%20%20Raza%20de%20bronce.pdf. Acesso em: 20 jun. 2013.


__________. Raza de bronce; WuataWuara. Edicin crtica, coordinador Antonio
Lorente Medina, liminar Carlos Castan Barrientos. Mxico: Direccin General de
Publicaciones Del Conaculta. 2. ed. Madrid: UNESCO, 1997. Disponvel em:
www.mshs.univ-poitiers.fr/crla/.../liminar_11.pdf. Acesso em: 20 jun. 2013.
AZEVEDO, Cristiane Sampaio de. A desutilidade potica de Manoel de Barros:
questo de poesia ou filosofia? Revista.doc. Ano VIII. n 3. Janeiro/Junho 2007.
Disponvel em; www.revistapontodoc.com/3_cristianesa.pdf. Acesso em: 08 ago.
2013.

Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

- 14 -

BEZ, Renato. Corumb: Figuras & Fatos. So Paulo: Brasil, 1964.


BAGNO, Marcos. Preconceito lingustico: o que , como se faz. 21. ed. So Paulo:
Loyola, 1999
BARBOSA, M.A. O lxico e a produo da cultura: elementos semnticos. I Encontro
de Estudos Lingusticos de Assis. Anais. Assis; UNESP, 1993.
FERREIRA, Bruno Galassi. ARAUJO, Susylene Dias de. AS NARRATIVAS ENTRE
O FATO E A FICO NAS FRONTEIRAS DE MATTO GROSSO TERRA
ABANDONADA DE UMBERTO PUIGGARI. RADO- Revista do Programa de PsGraduao

em

Letras

da

UFGD, Vol.

5,

10.

2011.

Disponvel

em

:http://www.periodicos.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/1334. Acesso em: 04


set 2013.
FERREIRA, Stael Moura da Paixo. SILVA, Rosangela Villa da. Algumas Reflexes
Sobre Os Contatos Lingusticos na Fronteira Brasil-Bolvia: As Hibridaes tnicas,
Culturais e Sociais. In: Revista Internacional ESTUDIOS HISTORICOS. Ao IV.
Diciembre

2012.

9.

Uruguay.

Disponvel

em:

http://www.estudioshistoricos.org/index.php?option=com_content&view=article&id=2
6:edicion-9&catid 3 archivo temid 12. Acesso em: 26 jul 2013.
REVISTA DA ACADEMIA SUL-MATO-GROSSENSE DE LETRAS. Textos de
Augusto

Cesar

Proena.

Campo

Grande,

2004.

Disponvel

em:

http://www.acletrasms.com.br/texto.asp?ID=6. Acesso em: 23 jun. 2012.


SILVA, Rosangela Villa da.Aspectos da pronncia do <s> em Corumb-MS. So
Paulo: Arte e Cincia/Campo Grande: UFMS, 2004.
SILVA, R.V.da; RAVANELLI. M de S.: RIVAS, V.E.; GAERTNER, L.G. Lnguas em
contato e aspectos da integrao lingustica em uma das fronteiras Brasil/Bolvia. In
Despertar para a fronteira. Campo Grande: Ed. UFMS. 2009.
Site da Embajada del Estado Plurinacional de Bolvia. Disponvel em:
http://www.embolivia.org.br/. Acesso em 20 jul. 2013.
MATOS, Lobivar. Sarob. Rio de Janeiro: Minha Livraria Editora, 1936. (Obra
original disponvel na Biblioteca Lobivar Matos em Corumb-MS).
MONTEIRO, Jos Lemos. Para Compreender Labov. Vozes: So Paulo, 2000.
NACIFF, Marcela. La Raza de bronce de un Pueblo enfermo, o Alcides Arguedas y
el problema del ndio. Cuadernos del CILHA, v. 9, n. 10, p. 34-46, 2008. Universidad
Nacional

de

Cuyo

Mendoza,

Argentina.

Disponvel

em:

Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

- 15 -

http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=181715657006. Acesso em:


13 ago. 2012.
PAZ, O. A Amrica Latina e a Democracia, A Tradio Antimoderna. In: Tempo
Nublado. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
PUIGGARI, Umberto. Nas fronteiras de Mato Grosso terra abandonada. So
Paulo: Casa Mayena, 1933.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. Por uma lingustica crtica: linguagem, identidade e
aquesto tica. 2.ed. So Paulo: Parbola Editorial, 2003.
SERRA, Ulisses. Camalotes e guavirais. Campo Grande: Academia Sul-MatoGrossense de Letras Campo Grande Mato Grosso do Sul. Agosto de 2004.
Disponvel em: acletrasms.com.br/revistas/camalotes.pdf Acesso em: 18 jul. 2013.

Texto acadmico recebido em: 09/09/2013


Processo de Avaliao por Pares: (Blind Review - Anlise do Texto Annimo)
Publicado na Revista Vozes dos Vales - www.ufvjm.edu.br/vozes em: 01/10/2013
Revista Multidisciplinar Vozes dos Vales - UFVJM - Minas Gerais - Brasil
www.ufvjm.edu.br/vozes
UFVJM: 120.2.095-2011 - QUALIS/CAPES - LATINDEX: 22524 - ISSN: 2238-6424

Revista Multidisciplinar Acadmica Vozes dos Vales UFVJM MG Brasil N 04 Ano II 10/2013
Reg.: 120.2.0952011 UFVJM QUALIS/CAPES LATINDEX ISSN: 2238-6424 www.ufvjm.edu.br/vozes

Você também pode gostar