Você está na página 1de 158

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS CLSSICAS

Metamorfoses em Traduo

Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho

Relatrio Final apresentado ao Programa de Psgraduao em Letras Clssicas, do Departamento de


Letras Clssicas e Vernculas da Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade
de So Paulo, como trabalho de concluso de psdoutoramento.

Supervisor: Prof. Dr. Joo Angelo Oliva Neto

So Paulo
2010
1

Universidade de So Paulo
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
Departamento de Letras Clssicas e Vernculas
Programa de Ps-graduao em Letras Clssicas

Metamorfoses em traduo

Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho

So Paulo
2010

Agradecimentos

Ao prof. Joo Angelo, pela superviso deste trabalho e


pela amizade que muito me honra e acrescenta.
Aos colegas do Departamento de Lnguas e Letras da
Universidade Federal do Esprito Santo, pelo convvio sempre
ameno e frutfero.
Ao Joo Paulo Matedi, Guilherme Gontijo e Lillian De
Paula, leitores primeiros e amigos tradutores.

Resumo
O presente trabalho consiste na traduo potica dos cinco primeiros livros das
Metamorfoses de Ovdio, acompanhada de uma breve reflexo sobre o percurso
tradutrio e um estudo sobre as metamorfoses do personagem-autor, no contexto da
obra ovidiana.
Palavras-chave
Ovdio; Metamorfoses; traduo potica; gneros da poesia, epos, elegia.

Abstract
This paper consists of the poetic translation of the first five books from Ovids
Metamorphoses, including a brief reflection on the translation process as also a study
on the metamorphoses of the author-persona within the context of Ovids work.
Key-Words
Ovid; Metamorphoses; poetic translation; genres of poetry; epos; elegy.

NDICE

Metamorfoses em Traduo...........................7
Ovdio e as Metamorfoses do Personagem-Autor..........................15
Livro I............................................................................................38
Livro II...........................................................................................62
Livro III..........................................................................................89
Livro IV.........................................................................................112
Livro V...........................................................................................137

Metamorfoses em traduo
Aqui esto os cinco primeiros livros das Metamorfoses de Ovdio traduzidos
poeticamente, verso a verso, em dodecasslabos de formatos variados, como o
alexandrino clssico ou o dodecasslabo sem cesura, com acentos obrigatrios na 6 e
12 slaba ou na 4, 8 e 12 slaba. Essa medida do poema ovidiano em portugus, que
permitiu ao tradutor transpor o material mtico e potico contido nos hexmetros latinos.
Traduzir poeticamente no significa simplesmente metrificar a matria vertente do
original. O movimento da traduo tende a incorporar a forma do original no novo
medium, procedendo com uma ateno microscpica para com o detalhe, o arabesco do
verso, a sonoridade e as figuras de linguagem. da ordem do impossvel fazer
corresponder um a um cada elemento de que se compe o original na traduo. O
tradutor, no entanto, no se dar por vencido, uma vez que dispe dos recursos prprios
de sua lngua e da sua tradio cultural, e eles so inmeros e potencialmente infinitos,
conjugados com o influxo e a inflexo da lngua do original.
O trabalho de traduo pressupe uma dimenso pulsional, um corpo a corpo
com a linguaguem, um enfrentamento letra a letra que permita entreouvir a voz
refugiada na escritura. Sob esse aspecto, as Metamorfoses so um poema exemplar.
Todo poema, mesmo o mais elptico e icnico poema visual, uma estrutura que
implora por um corpo que o projete no espao e o faa existir na sua dimenso sonora
ou vocal. Desde o promio, as Metamorfoses se apresentam como um poema sobre
corpos em transformao. Ele se constitui tambm, na sua dimenso escritural, num
corpus, num conjunto selecionado de relatos mticos, entrelaados numa trama
narrativa, em que narradores diversos se alternam como sujeitos enunciativos.
A idia central deste trabalho deriva, portanto, da percepo da unidade de
procedimento de representao do corpo em metamorfose. Os relatos da transformao
de um ser em outro s se concluem com a transformao da voz. Isso se d
principalmente quando se trata da transformao de um ser humano em animal ou
rvore. Um dos momentos cruciais do processo a descrio da transformao da voz
humana em voz de animal ou a descrio da perda dessa faculdade em funo da perda
da identidade anterior e a passagem para o reino vegetal ou mineral. O detalhe trgico
que transformao corporal no se segue uma transformao na conscincia do ser
transformado. Transformados em animais ou rvores, os antigos seres humanos

permanecem mentalmente humanos! E justamente a percepo da mudana da voz o


sinal que evidencia a mudana de estado. Enquanto escuta o seu uivo ecoando no
silncio dos campos, Licon tenta em vo recuperar a fala:
Territus ipse fugit nactusque silentia ruris
Exululat frustaque loqui conatur; ab ispso
Colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis
Vtitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet.
In uillos abeunt uestes, in crura lacerti;
Fit lupus et ueteris seruat uestigia formae.
Canities eadem est, eadem uiolentia uultus,
Idem oculi lucent, eadem feritatis imago est.
Ele foge e, aterrado, em campo silencioso,
ulula, em vo tentando falar; ele prprio
recolhe a raiva boca e vido de mortes
volta-se contra o gado e em sangue se compraz.
A veste se converte em plo e brao em perna;
faz-se lobo e conserva algo da antiga forma:
as mesmas cs, o mesmo rosto violento,
o mesmo olhar brilhante e um furor idntico.
(Metamorfoses I, 232-239)
Dafne, transformada em loureiro, comunica-se por gesto com Apolo:

Vix prece finita, torpor grauis occupat artus,


Mollia cinguntur tenui praecordia libro,
In frondem crines, in ramos bracchia crescunt;
Pes modo tam uelox, pigris radicibus haeret,
Ora cacumen habent, remanet nitor unus in illa.
Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra
Sentit adhuc trepidare nouo sub cortice pectus
Complexusque suis ramos, ut membra, lacertis
Oscula dat ligno, refugit tamen oscula lignum.
Cui deus: At quoniam coniunx mea non potes esse,
Arbor eris certe dixit me; semper habebunt
Te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;
Te ducibus Latiis aderis, cum laeta triumphum
Vox canet et usent longas Capitolia pompas.
Postibus Augustis eadem fidissima custos
Ante fores stabis mediamque tuebere quercum;
Vtque meumintonsis caput est iuuenale capillis,
Tu quoque perptuos semper gere frondis honores.
Finierat Paean; factis modo lurea ramis
Annuit utque caputuisa est agitasse cacumen.

Mal finda a prece, invade-lhe um torpor os membros,


seus seios tenros so por fina casca envoltos,
dos cachos crescem folhas e ramos dos braos;
ps to velozes fixam-se em lentas razes,
em seu rosto coberto, um brilho apenas resta.
Entanto, Febo segue amando, e pondo a destra
no tronco, sente o peito tremer sob a casca
e, os ramos abraando, qual membros, recobre-o
de beijos, mas o tronco se esquiva aos seus beijos.
Diz-lhe o deus: J que no podes ser a minha esposa,
sers a minha rvore, sempre a terei
nos cabelos, na ctara e aljava, loureiro;
entre os chefes do Lcio ouvirs os alegres
cantos e as triunfais pompas no Capitlio.
Sers fiel guardi do palcio de Augusto,
e s portas estars protegendo o carvalho;
como jamais corto os cachos juvenis,
com perptua folhagem, sers sempre honrada.
Pe calou-se, e, inclinando a copa, feito
fronte, o loureiro, com seus ramos, anuiu.
(Metamorfoses I, 548-567).
Aterrorizada com o prprio mugido, Io vai ao encontro do pai, com quem se comunica
atravs da escrita:
Illa etiam supplex Argo cum bracchia uellet
Tendere, non habuit quae bracchia tenderet Argo:
Et conata queri migitus edidit ore
Permuitque sonos propriaeque exterrita uoce est.
Venit et ad ripas, ubi ludere saepe solebat,
Inachidas ripas, nouaque ut conspexit in unda
Cornua, pertimuit seuqe externata refugit.
Naiades ignoran, ignorat et Inachus ipse
Quae sit; at illa patrem sequitur siquiturque sorores,
Et patitur tangi seque admirantibus offert.
Decerptas snior porrexerat Inachus herbas;
Illa manus lambit patriisque dat oscula palmis
Nec retinet lacrimas, sed, si modo uerba sequantur,
Oret opem nomemque suum casusque loquatur.
Littera pro uerbis, quam pes in puluere duxit,
Corporis indicium mutati triste peregit.
Splice, ela no tinha como estender
os seus braos a Argos, mesmo se quisesse;
e, tentando queixar-se, emitiu um mugido,
e ficou aterrada ao som da prpria boca.
Ento, s margens, veio, onde antes brincava
sempre, s margens do naco, e logo que viu
na gua os novos chifres, fugiu assombrada.

O prprio naco e as Naides desconhecem-na;


Mas ela segue o pai e tambm as irms,
E deixa-se tocar por aqueles que a admiram.
O velho naco lhe oferta ervas frescas;
ela lambe as paternas mos, beijando as palmas,
e se, desfeito o choro, pudesse falar,
dizendo o nome e estado, pediria ajuda.
Com a pata fez no p letras, em vez de fala,
expondo o triste indcio de um corpo mudado.
(Metamorfoses I, 635-50).

A conservao da identidade interna na mutao externa reflete a doutrina da


metempsicose de Pitgoras, exposta pelo prprio no livro XV. O poeta extrai da matria
do poema todas as conseqncias possveis. No se trata to s de narrar a perptua
mutao de todas as coisas, mas de atualizar poeticamente a natureza metamrfica da
linguagem. O princpio metamrfico incide sobre a matria e a forma do poema. Como
se pode ver na traduo dos excertos acima mostrados, procurei dotar a linguagem de
minha traduo de certa tactilidade, realando os valores sonoros da composio do
original: da o recurso s aliteraes, s rimas toantes, e a toda sorte de paronomsias e
de hiprbatos, procurando a plasticidade das imagens expressas ao nvel do contedo,
bem como a recriao do efeito pattico da cena. A variabilidade rtmica do
dodecasslabo pode ser outro elemento que, usado adequadamente, auxiliar a expresso
dos sons sugeridos no poema, com suas cesuras, pausas e silncios, pois so esses
interstcios que ajudam a esculpir o som, o ambiente sonoro por onde flui o silncio e a
palavra potica.
A a linguagem, modelo por excelncia do fluxo heracltico, se modifica a todo
instante no tempo e a soma dos eventos lingsticos no apenas acrescida, mas
alterada a cada novo evento. Tempo e linguagem esto intimamente ligados e se movem
medida que os experimentamos e os percebemos (STEINER, 1994, p. 42-43). Ao se
servir do repertrio mitolgico, Ovdio no age simplesmente como colecionador
interessado em salvar do esquecimento um tesouro de lendas, crenas e costumes
antigos: o poeta age de forma orgnica, fazendo com que o princpio metamrfico da
linguagem presente no mito organize o poema inteiro, criando assim as condies de
sua traduzilibidade, ou seja, de sua sobrevida para alm mesmo da vida da lngua em
que primeiro se plasmou.

10

, portanto, a partir da concepo benjaminiana de traduo como forma


intrinsecamente solicitada pelo original, que se pauta o segundo movimento de nosso
trabalho interpretativo das Metamorfoses. Atravs da re-elaborao potica do material
ovidiano, pretendemos criar uma nova forma para os pensamentos e as imagens do
poema. Para tanto, servimo-nos do dodecasslabo para traduzir os hexmetros de
Ovdio, atentos aos jogos e s figuras de linguagem, no sentido de proceder a uma
refuncionalizao da forma potica do original em nossa lngua. Ainda que no
pratiquemos rigorosamente o modelo ideal de traduo interlinear almejado por
Benjamin, a nossa idia submeter o portugus ao influxo da lngua latina, com suas
inverses sintticas, o lxico precioso e os esquemas aliterativos, sempre buscando de
forma equilibrada o efeito de estranhamento prprio da linguagem literria em relao
com linguagem ordinria e referencial, evitando, contudo, descair no absurdo de
latinizar completamente o portugus.
Nas Metamorfoses, Ovdio criou um modelo dinmico de escritura, um tecido
musical ininterrupto, capaz de abrigar em si um vasto imaginrio, submetendo-o ao
princpio nico e constante de mutao de todas as coisas, num processo de repetio
semelhante tcnica do letmotiv na msica, com seus temas e variaes. As histrias
sucedem umas s outras numa temporalidade que parte do instante da narrao para
qualquer outro ponto do passado ou mesmo do futuro, numa linha que recobre muito
mais o in illo tempore da fbula do que os fatos considerados histricos. No entanto, as
circunstncias histricas determinam toda a narrativa, fazendo com que os personagens
mticos ajam e sintam como seres humanos submetidos sua lgica; alm do mais,
muitas das metamorfoses descritas so narrativas etiolgicas que apontam para um
estado de coisa atual. Ovdio opera contrapontisticamente dando ao passado atributos do
presente. O poema ao mesmo tempo uma recolha de contos e um dilogo dinmico
com a tradio literria e filosfica, atravs do jogo intertextual e alusivo. Ovdio
condensa, amolda e reorganiza os dados da tradio e do contexto, traduzindo-os em
novos termos, segundo o padro de sua linguagem, tal como acontece a um mito, que
sempre a traduo em novos termos de um outro mito.
Ao submeter o seu poema ao princpio metamrfico, Ovdio cria tambm as
condies da sua traduo. A arte do poeta consiste justamente em concentrar o
problema da metamorfose como uma questo de linguagem. a linguagem que se move
e que reencena o jogo metamrfico. O poeta no encontra dificuldade, atravs de uma

11

suspenso temporal e da seleo de atributos, de perceber as analogias entre um corpo e


outro e assim proceder transformao deste naquele1.
Na base deste trabalho est, portanto, a idia de traduo como metamorfose.
John Dryden (1631-1700), poeta neoclssico ingls, tradutor de Ovdio, jogando com o
duplo sentido da palavra translate talvez tenha sido o primeiro a formular a idia de
traduo como metamorfose. Assimilando tomos e palavras, os corpos so vistos como
textos que vivem e crescem, transplantando em si os elementos mortos dos textos do
passado, constituindo-se, portanto, a traduo como um lugar mtico, mtica
hospedagem da escritura (SABBADINNI, 1989, p. 126-127).
Segundo roteiro traado por George Steiner em After Babel, essa idia fecundou
as concepes de traduo de Goethe, Benjamin e Valry, que, em contraste com as
noes semiticas de Peirce e Jakobson, ajudam a explicitar e fundamentar o conceito
operatrio de traduo utilizado neste trabalho. Em parte, foi o que fiz no ensaio
Buclicas de Virgilio: Uma Constelao de Tradues, que acompanha minha
traduo da referida obra, como Tese de Doutoramento defendida em 1999 e publicada
em 2005. O contraponto com as poticas da voz, de matriz zumthoriana, visa to
somente alargar o conceito de signo para alm do texto escrito, abarcando o rico
universo da linguagem e suas sugestivas gamas de elementos gestuais, acsticos, vocais
etc. tentativa de trazer o corpo para dentro da linguagem, de onde ele jamais deveria
ter sido expulso.

Estudando o processo metamrfico ovidiano, Chcheglov (1979, pp. 139-157) destaca o vis cientfico
da figurao dos objetos nas Metamorfoses que se distinguem uns dos outros pelas suas propriedades
fsicas, isoladas em eptetos primeira vista redundantes ou evidentes. Construes como rigidus slex,
pedra dura, curua falx, foice curva, ou liquidas aquas, guas lmpidas, indicam que Ovdio trabalha
com categorias abstratas e no est preocupado em descrever um objeto isolado, mas um objeto-padro
tpico que se diferencia ou se assemelha a outro de outra srie. A transformao de um em outro se dar
operando no detalhe destacado, seja na transmutao da propriedade de um para o outro, seja na
permanncia do trao distintivo como marca de que a metamorfose j estivesse determinada, inclusive do
ponto de vista lingustico, com a manuteno do nome do ser anterior no novo ser transformado.
Chcheglov compara essa tcnica ao close-up cinematogrfico, mas destaca tambm a existncia de
grandes panormicas, com muitas figuras, cenas de massa, onde a vista abarca de uma s vez grande
nmero de objetos, com o mesmo procedimento sistmico de isolar certas propriedades fsicas da
paisagem, como o monte, o campo, a floresta, o rio, a margem, a praia, o mar, a caverna, etc. Aps a
leitura deste importante artigo, fica-se sempre com a impresso de que faltou algo a ser dito: o
procedimento ovidiano de descrio dos objetos to somente uma tcnica de encaminhamento do
processo metamrfico. O efeito final no de distanciamento ou frieza em relao ao destino do ser
metamorfoseado, mas de caloroso envolvimento com o drama do personagem.

12

Entre as tradues das Metamorfoses existentes em portugus, destacamos trs


completas: uma em prosa , de David Jardim Jnior, da Ediouro, que reputamos como
muito til, porque segue de perto o original latino; uma recente (2007), em prosa, mas
com aparncia de verso, de Paulo Farmhouse Alberto, da editora Cotovia; e a de Vera
Lcia Leite Magyar, da editora Masdra, tambm em prosa com aparncia de verso e
com o agravante de ser de segunda mo, feita a partir do ingls. Dentre as tradues
poticas, destacamos em primeiro lugar, a traduo de excertos das Metamorfoses por
Bocage (1765-1805), poeta de reconhecidos mritos, editada pela Hedra, com estudo e
notas de Joo Angelo Oliva Neto. Em segundo lugar, temos a traduo dos cinco
primeiros livros por Antnio Feliciano de Castilho (1800-1875), que deliberadamente
aproveita versos inteiros de Bocage. Temos tambm a traduo quase integral de
Francisco Jos Freire (1719-1773), poeta rcade conhecido como Cndido Lusitano,
cujo manuscrito foi transcrito por Aristteles Angheben Predebon, em sua dissertao
de mestrado, e est disponvel no banco de teses da USP. Li com prazer e proveito os
decasslabos de Freire. Castilho, que pilhou Bocage vontade, disse no ter encontrado
nada de aproveitvel na traduo de Freire, mas um cotejo de ambas as tradues pode
revelar o contrrio. Ressaltamos, ainda, a traduo de Haroldo de Campos de
Metamorfoses III, 405-510, por ele intitulada de A morte de Narciso e publicada em
Crisantempo (1998). Deliberadamente, deixei a marca haroldiana em minha traduo do
mesmo trecho, como uma espcie de homenagem e reconhecimento ao poeta e tradutor
cuja teoria da traduo inspirao continua e fecunda do meu prprio trabalho. Tal
como Castilho fizera com Bocage, assim o fiz com Haroldo, ainda que no eu tenha
reproduzido integralmente nenhum de seus versos. Por ltimo, deixamos consignado
aqui nosso apreo traduo em prosa, verso a verso, do Livro V, de Mariana Musa de
Paula e Silva, como apndice sua dissertao de mestrado, defendida na Unicamp
(2008), cuja leitura foi de grande proveito.
Referncias bibliogrficas:
CAMPOS, Haroldo. Crisantempo: no Espao Curvo Nasce Um. So Paulo, Perspectiva,
1998.
CHCHEGLV, I. K. Algumas Caractersticas da Estrutura de As Metamorfoses de
Ovdio. In: SCHNAIDERMAN, B. (org.). Semitica Russa. So Paulo, Perspectiva,
1979.

13

DETIENNE, Marcel. A Inveno da Mitologia. Traduo de Andr Telles e Gilza Marins


Saldanha da Gama. Rio de Janeiro, Jos Olympio, 1992.
FABRE-SERRIS, Jacqueline. Mythe et Posie dans Les Metamorphoses dOvide:
Fonctions et Significations de la Mytologie dans la Rome Augustenne. Paris,
Klincksieck, 1995.
OVIDE. Les Metamorphoses. Traduo e notas de Georges Lafaye. Paris, Belles Lettres,
1955. 3v.
OVDIO. As Metamorfoses. Traduo e notas de David Jardim Jnior. Rio de Janeiro,
Ediouro, 1983.
______. As Metamorfoses. Traduo de Antnio Feliciano de Castilho. Rio de Janeiro,
Organizao Simes, 1959.
______. Metamorfoses. Traduo de Bocage e introduo e notas de Joo Angelo Oliva
Neto. So Paulo, Hedra, 2000.
______. Metamorfoses. Traduo do ingls de Vera Lucia Leito Magyar. So Paulo,
Madras, 2003.
OVIDIO. Metamorfosis. Traduo de Antonio Ramirez e Fernando Navarro Antoln.
Madri, Alianza, 2003.
______. Metamorfosi. Traduo de Piero Bernardini Marzolla. Turim, Einaudi, 2005.
______. Les Mtamorphoses. Traduction nouvelle avec une introduction et des notes
par Joseph Chamonard. [s. l.], Garnier Frres, 1953.
MARCHAUX, Pierre. Premires Leons sur les Mtamorphoses dOvide. Paris,
Bibliothque Major, 1999.
PREDEBON, Aristteles Angheben. Edio do Manuscrito e Estudo das Metamorfoses de
Ovdio Traduzidas por Francisco Jos Freire. So Paulo, Banco de teses da USP,
2006.
SABBADINI, Silvano. Traduzione: Interpretazione e Allegoria. In BUFFONI, Franco
(org.). La Traduzione del Testo Poetico. Milo, Guerini e Associati, 1989.
SCHMITZER, Ulrich. Ovidio. Traduo italiana e ensaio de Mariella Bonvicini.Bolonha,
Clueb, 2005.
SILVA, Mariana Musa de Paula e. Artesque Locumque:Espaos da Narrativa no Livro V
das Metamorfoses de Ovdio. Banco de teses da Unicamp, 2008.
STEIDER, George. Dopo Babel: Aspetti del Linguaggio e della Traduzione. Traduo
italiana de Ruggero Bianchi e Claude Bguin, Roma, Garzanti, 1995.
VIRGILIO. Buclicas. Traduo e comentrio de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte,
Crislida/Tessitura, 2005.
ZUMTHOR, Paul. A Presena dos Corpos: Entrevista com Elosa Arajo Ribeiro.
Folha de So Paulo, Folhetim. So Paulo, no 622, 17 de dezembro de 1988, pp.
5-11.
______. A Letra e Voz. Traduo de Jerusa Pires Ferreira e Amalio Pinheiro. So Paulo,
Companhia das Letras, 1993.
______. Introduo Poesia Oral. Traduo de Jerusa Pires Ferreira, Maria Lucia
Diniz e Maria Ins de Almeida. So Paulo, Hucitec/Educ, 1997.

14

______. Escritura e Nomadismo. Traduo de Jerusa Pires Ferreira e Snia Queiroz.


So Paulo. Atelier, 2005.
______. Performance, Recepo, Leitura. Traduo de Jerusa Pires Ferreira. So Paulo,
Cosac Naify, 2007.

15

Ovdio e As Metamorfoses do Personagem-Autor

talo Calvino, num texto de 1978, intitulado Os nveis da realidade em


literatura, afirma:
A condio preliminar de qualquer obra literria esta: a pessoa
que escreve tem de inventar aquele primeiro personagem que o
autor da obra. Que uma pessoa coloque a si mesma por inteiro
numa obra que escreve uma frase que se diz frequentemente mas
que nunca corresponde verdade. sempre apenas uma projeo
de si mesmo que o autor pe em jogo na escritura, e pode ser tanto
a projeo de uma parte verdadeira de si mesmo como a projeo
de um eu fictcio, de uma mscara. Escrever pressupe a cada vez a
escolha de uma postura psicolgica, de uma relao com o mundo,
de uma colocao de voz, de um conjunto homogneo de meios
lingsticos e de dados da experincia e de fantasmas da
imaginao, em suma, de um estilo. O autor autor na medida em
que entra num papel, como um ator, e se identifica com aquela
projeo de si prprio no momento em que escreve.2
Em Ciberntica e fantasmas (Notas sobre a narrativa como processo
combinatrio), texto de 1967, Calvino j formulara algo semelhante:
a literatura, da maneira como eu a conhecia, era uma obstinada
srie de tentativas de colocar uma palavra atrs da outra, conforme
determinadas regras definidas ou, com maior freqncia, regras no
definidas nem passveis de ser definidas mas que podiam ser
extrapoladas de uma srie de exemplos ou protocolos, ou regras
que inventamos especificamente, isto , que derivamos de outras
regras que outros seguem. Nessas operaes, a pessoa eu, explcita
ou implcita, fragmenta-se em diferentes figuras, num eu que est
escrevendo e em outro eu que escrito, num eu emprico que est
atrs do eu que escreve e num eu mtico que serve de modelo ao eu
que escrito. O eu do autor que escreve se dissolve: a chamada
personalidade do escritor interna ao ato de escrever, um
produto e um modo da escritura.3
Em A mquina espasmdica, texto de 1969 que prolonga o debate iniciado no
texto anterior, Calvino conclui, referindo-se ao uso espamdico da linguagem na
literatura, dizendo:
essa mquina espstica que age atravs do autor; a verdadeira
responsvel pela obra, mas ela no funcionaria sem os espasmos de
2
3

CALVINO, 2009, p. 376.


Idem, p. 205.

16

um eu mergulhado num tempo histrico, sem uma reatividade


prpria, uma convulsa hilaridade prpria, uma raiva prpria de
bater a cabea na parede.4
Bem, fazendo um breve comentrio a essas idias elaboradas por Calvino,
preciso dizer que elas, assim de chofre enunciadas, encerram desde j uma aporia, pois,
ainda que venham subscritas pela autoridade do nome de talo Calvino, Calvino aqui,
apenas mais um dos porta-vozes de um nova tendncia crtica que, nos anos 60 e 70,
procurou se desligar das velhas noes de autor e obra, que vinculava estreitamente a
biografia do autor com a sua produo. Aos exageros da crtica de cunho biografista, a
nova crtica de matriz estruturalista, vai, num primeiro momento, jogar todo o peso da
significao nos elementos intrnsecos da obra, de alguma forma reafirmando os valores
da autonomia da arte frente realidade, alm de realar o papel do leitor, capaz das
interaes mais diversas e inslitas, independentemente de uma vontade autoral. Mas se
analisarmos corretamente as palavras de Calvino, essa dicotomia entre o real e a fico
no resiste como elemento estruturante. O que notamos de imediato uma clara
delimitao do campo ficcional, que no se restringe apenas ao texto. O ficcional se
estabelece a partir mesmo de suas instncias produtoras.
A funo autor, para usar uma expresso de Michel Foucault, no se encontra
fora da obra, mas faz parte da operao levada a efeito pelo jogo ficcional encetado pela
pessoa real que nos acostumamos a chamar de autor. No entanto, para Calvino, a
literatura e o mundo ficcional criado por ela no tem um valor em si, separado dos
sujeitos reais e da histria. Para ele, a literatura um campo de tenso entre as foras da
imaginao, transmutada em linguagem, e o mundo, com as suas contradies,
contradies essas que so os motores de todo gesto criador. O sujeito da criao
literria um sujeito plural, um lugar vazio e pleno, onde cabem todos aqueles que
aceitam o jogo ficcional, mesmo porque nesse sujeito histrico da escritura, muitas
vozes falam e se deixam falar. O verdadeiro criador est sempre aqum de sua obra, ele
uma pletora em ao, controla menos do que gostaria, pois criar inclui tambm aceitar
o movimento da linguagem, a sua vertigem.
Uma das funes da literatura proporcionar a desautomatizao dos nossos
hbitos mentais, para que assim possamos ter acesso aos mecanismos de constituio do

Idem, p. 245.

17

efeito de realidade. Uma literatura que cumpre essa funo crtica ultrapassa o limite de
uma arte que se quer apenas entretenimento ou reflexo ideolgico do jogo social.
a partir desse enquadramento crtico que eu gostaria de situar a discusso
sobre a obra ovidiana, particularmente, as Metamorfoses, mas sem me restringir
somente a ela, pois entendo que o dilogo com outras obras do mesmo autor, poder nos
ajudar na compreenso da natureza do sujeito da escritura, envolvido no jogo ficcional,
das Metamorfoses. Ao trazer para essa reflexo as idias formuladas por talo Calvino,
j estamos querendo de alguma forma romper com a clausura que envolve o estudo dos
textos clssicos. Como grande ficcionista e terico militante, Calvino tambm elegeu
para si uma famlia de criadores, dentre os quais Ovdio ocupa um lugar de relevo.
Ovdio e a contigidade universal o ttulo de um dos ensaios de Por que ler os
clssicos. Tambm marcante a presena de Ovdio em Seis propostas para o prximo
milnio. Vamos, pois, partir de algumas observaes de Calvino sobre as Metamorfoses
para entender o modus operandi do personagem-autor ovidiano.
Retomemos o trecho das Metamorfoses (I, 168-176) com que Calvino comea o
seu ensaio em Por que ler os Clssicos:
Est uia sublimis caelo manifesta sereno:
Lactea nomen habet, candore notabilis ipso.
Hac iter est superis ad magni tecta Tonantis
regalemque domum. Dextra laeuaque deorum
atria nobilium ualuis celebrantur apertis;
plebs habitat diuersa locis, a fronte potentes
caelicolae clarique suos posuere penates.
Hic locus est, quem, si uerbis audacia detur,
haud temeam magni dixisse Palatia caeli.
Existe em cu sereno uma sublime via:
Lctea chamada, de brancura bem notvel.
Por l os deuses vo at a casa real
do gro Tonante. destra e esquerda, os trios
dos nobres deuses so, de porta aberta, honrados.
Outros locais a plebe habita; frente ilustres
deuses potentes seus palcios dispuseram.
Este lugar, se me permitem a expresso,
ousaria chamar Palatino celeste.5

Todas as tradues dos trechos das Metamorfoses citados neste artigo so de minha autoria.

18

Calvino observa que Ovdio, para introduzir os seus leitores no mundo dos
deuses celestiais, comea por aproximar esse mundo do deles, a ponto de torn-lo
idntico a Roma de todos os dias, nos seus aspectos urbanos, na sua diviso em classe
sociais, nos seus costumes (a multido dos clientes), na sua religio, pois os deuses tm
em casa os seus penates e a eles prestam um culto domsticos, tal como o faziam os
romanos do seu tempo. Para Calvino, a contigidade entre deuses e seres humanos,
tema dominante nas Metamorfoses, apenas um caso particular da contigidade entre
todas as figuras e formas existentes. O que o poeta opera, neste trecho, como de resto
em todo o poema, uma espcie de traduo das realidades celestes para a linguagem
dos homens, os reais destinatrios da mensagem potica. Ovdio um mestre da
recriao. De um ponto de vista macroestrutural, as Metamorfoses se constituem como
um longo tecido de histrias e mitos aproveitados das mais variadas fontes e costurados
com habilidade pelo poeta, a fim de terem a aparncia de um fluxo continuo. A
contigidade um efeito de linguagem criado a partir dos nexos que o poeta vai
inventando para ligar uma histria outra.6
Para que fique mais claro aqui o modo ovidiano de criao e reaproveitamento
do material da tradio, fao um pequeno parntese, chamando a ateno uma obra
plstica certamente inspirada em Ovdio, Medusa Marinara de Vik Muniz, que pude
apreciar no Masp, em So Paulo, numa grande mostra dedicada ao artista, entre abril e
julho deste ano. Pelo confronto, fica claro que Vik Muniz partiu da Medusa de
Caravaggio para compor a sua. Observemos primeiro a forma redonda do suporte das
duas obras que remetem imediatamente forma do escudo de Minerva, que onde, por
fim, vai se fixar a cabea degolada da Grgona. no suporte que Vik Muniz vai fazer a
alterao mais importante, porque, a partir dela, outras se seguiro naturalmente.
Reaproveitando material jogado fora como lixo urbano, um grande prato descartvel, o
artista contemporneo nosso projeta a figura do monstro pintado por Caravaggio e sobre
ela redesenha os detalhes com restos de molho de tomate e macarro, que entrelaado
faz as vezes de serpentes, nas quais se transformou a cabeleira de Medusa, deixando
assim, mostra, as vrias camadas do mito e de sua apropriao pela arte.
Seria bvio demais, retermo-nos apenas no carter pardico da operao vikiana.
Ele certamente est l, mas o que me chama ateno, sobretudo, o mtodo empregado
e o resultado da operao levada a efeito. A obra se deixa ler em profundidade, na
6

Cf. CALVINO, 1994, pp. 31-42.

19

medida em que transparece as camadas de tempo e matria com que feita. Ela nos
remete tanto para uma cena/ceia domingueira, num dos inmeros restaurantes das
cidades modernas, com os seus detritos de plsticos e papis descartveis, restos de
alimento, jogados nas lixeiras, como para a histria da arte, para o mito e para a poesia
de Ovdio. Mais do que uma metfora da petrificao e da alienao moderna, o artista
nos ensina um modo de ver o mundo, revelando as conexes misteriosas entre os seres e
as coisas, entre o passado e o presente, entre os mitos mais arcaicos e os ritos
contemporneos. Ali, num lugar insuspeito, num fast-food, onde parece reinar a mais
pura desordem, a deriva, a falta de sentido, o artista revela o princpio metamrfico em
que todas as coisas se assemelham e se traduzem, numa continua cadeia de sentidos, em
que mesmo o sem-sentido da vida encontra o seu reflexo e a sua traduo.
Em Seis propostas para o prximo Milnio, o mito de Perseu e Medusa
evocado como exemplo de leveza. Calvino cita a passagem do Livro IV, 740-52, versos,
que segundo ele, expressam a delicadeza de alma necessria para ser um dominador de
monstros:
Ipse manus hausta uictrices abluit unda;
anguiferumque caput dura ne laedat harena,
mollit humum foliis natasque sub aequore virgas
sternit et imponit Phorcynidos ora Medusae.
Virga recens bibulaque etiamnunc uiua medulla
uim rapuit monstri, tactuque induruit huius,
percepitque nouum ramis et fronde rigorem.
At pelagi nynphae factum mirabile temptant
pluribus in uirgis, et idem contingere gaudent,
seminaque exillis iterant iactata per undas.
Nunc quoque curaliis eadem natura remansit,
duritiam tacto capiant ut ab aere, quoque
uimem in aequore erat, fiat super aequora saxum.
Ele mesmo lavou suas mos vencedoras;
e para no ferir na areia a face angfera,
cobre a terra de folhas e plantas marinhas
e a pe a cabea de Medusa Forcnide.
Vara verde e vivaz em medula porosa
sorve a fora do monstro e ao contato endurece,
e seus ramos e folhas ganham rigidez.
As ninfas do mar tentam de novo o prodgio
noutras plantas e alegram-se por consegui-lo,
e lanam as sementes delas no oceano.
Agora a natureza dos corais idntica:
endurece no ar, convertendo-se em rocha
20

sobre o mar o que era vime embaixo dele.


Aqui cabe investigar como o poeta consegue esse efeito de leveza, detectado por
Calvino. Na verdade, o que o poeta faz uma operao bastante comum no poema
inteiro. bem caracterstica do modo de operar ovidiano a contraposio de elementos
dspares, o equilbrio entre elementos contrrios, compondo uma imagem nica. Perseu
encarna, ao menos tempo, o terrvel matador de monstros e um heri cordial, capaz do
gesto mais audaz e da ternura mais imprevista. Isso j implica um certo
maravilhamento, que vai se concluir com o milagroso aparecimento dos corais. Assim,
ao mesmo tempo em que o poeta, atravs do enquadramento etiolgico da cena, remete
o leitor para o tempo das origens, os pequenos detalhes da cena, como o cuidado do
heri para com a cabea decepada da Grgona, aproximam o leitor do tempo presente, o
tempo da leitura ou da audio do poema.7
Em Ovdio e a contigidade universal, Calvino afirma: As metamorfoses so
poema da rapidez, tudo deve seguir-se em ritmo acelerado, impor-se imaginao,
adquirir evidncia, dissolver-se. o princpio do cinematgrafo: cada verso como cada
fotograma deve ser pleno de estmulos visuais em movimento.8 Para mim, o trecho
citado, alm de caracterizar bem o modo da escrita ovidiana, no deixa dvida de que,
para Calvino, as Metamorfoses eram o modelo, por excelncia, das obras do futuro, e de
que ela preenchia os seis requisitos que ele exigia para caracterizar tais obras: leveza,
rapidez, exatido, visibilidade, multiplicidade e consistncia. Uma leitura cruzada do
ensaio e das lectures nos permite tal inferncia.
Aps esse breve apanhado das idias de Calvino e sua relao com as
Metamorfoses de Ovdio, retomo a questo inicial do personagem-autor. O meu intento
apresentar o processo de auto-representao do poeta nesta obra, mas levando em
conta no apenas as Metamorfoses, mas tambm o conjunto de suas obras anteriores e
posteriores a esta, de forma que possamos acompanhar o emergir de um sujeito da
escritura, em confronto com os poderes e os desafios de sua poca. Neste ponto, dados
histricos e outros de carter biogrfico sero levados em considerao. Porm, fao
uma ressalva que considero de suma importncia. Praticamente todos os dados
biogrficos relativos a Publius Ouidius Naso que conhecemos foram retirados de sua
prpria obra. Era hbito, desde a poca alexandrina, reconstituir a vida dos poetas
7
8

Cf. CALVINO, 1997, pp. 16-19.


CALVINO, 1994, p. 37.

21

antigos a partir de suas obras e os poetas helensticos escreveram, por conseqncia,


traando voluntariamente nos seus escritos a trama de uma vida imaginria, conforme o
gnero que praticavam.9 preciso ento ter em conta de que no se trata de documentos
objetivos, mas de uma auto-representao literariamente filtrada, que necessita de
interpretao. Evidentemente, nem todos os dados fornecidos pelo autor devem ser
postos em dvida, mas a escolha dos fatos referidos e daqueles silenciados, a sua
apresentao e valorizao da parte deste necessitam em cada caso de uma verificao.
Claro, porm, que o eu-potico no pode ser identificado plenamente com o eubiogrfico. Da que os dados biogrficos e histricos que levantaremos aqui serviro
apenas para esboar o contexto que permitiu o aparecimento do poeta.
Oriundo de uma famlia aristocrtica, Ovdio nasceu em Sulmo, atual Sulmona,
em 20 de maro de 43 a.C., um ano depois do assassinato de Jlio Csar, acontecimento
que precipitou o final da repblica, em 42, quando foram aniquilados, na batalha de
Filipos, os seus ltimos defensores. Depois da batalha de Filipos estabeleceu-se entre os
vencedores um incontornvel confronto, que se concluiu apenas com a vitria de
Otaviano sobre Marco Antnio e Clepatra, na batalha de ctio, em 2 de setembro de
31 a.C. e, no ano seguinte, com a definitiva submisso de Alexandria. o incio da Pax
Augusta. Por essa poca, Ovdio, junto com o irmo mais velho, vai estudar oratria em
Roma, cidade efervescente, tanto do ponto de vista social, como poltico e cultural. A
dcada de 30-20 a.C. foi um dos perodos mais vigorosos e abundantes, principalmente
no que diz respeito poesia. Crculos literrios organizados em torno de polticos
influentes acolhiam os poetas. Dentre os mais clebres, estavam o de Mecenas, que
abrigava Virglio, Horcio e Proprcio, e o de Messala, do qual participaram Tibulo e o
prprio Ovdio. Nesse perodo, Horcio publica as Stiras, os Epodos e trs livros de
Odes; Virglio publica as Gergicas e compe a Eneida; e Proprcio e Tibulo publicam
as suas Elegias. Em 23 a.C., cumprindo um itinerrio habitual dos jovens de sua classe,
Ovdio viaja Grcia, sia Menor e Siclia. Regressando a Roma, inicia carreira
pblica em cargos administrativos de pouca importncia, mas se recusa a seguir carreira
poltica e passa a dedicar-se exclusivamente poesia.10
Ovdio um poeta elegaco por excelncia e toda a sua obra, exceto as
Metamorfoses, foi escrita em dsticos elegacos, que a seqncia de um hexmetro e

Cf. DUPONT et LOI, 2001, p. 46.


Cf. ALBERTO, 1997, pp. 7-12.

10

22

de um pentmetro. Em Amores I, 1, Ovdio elabora poeticamente como se deu a sua


converso elegia:
Arma graui numero uiolenta bella parabam
Edere, materia conueniente modis.
Par erat inferior uersus; risisse Cupido
Dicitur atque unum suripuisse pedem.
Quis tibi, saeue puer, dedit hoc in carmina iuris?
Pieridum uates, non tua turba sumus.
Quid, si praeripiat flauae Venus arma Mineruae,
Ventilet accensas flaua Minerua faces?
Quis probet in siluis Cererem regnare iugosis,
Lege pharetratae uirginis arua coli?
Crinibus insignem quis acuta cuspide Phoebum
Instruat, Aoniam Marte mouente lyram?
Sunt tibi magna, puer, nimiumque potentia regna;
Cur opus adfectas, ambitiose, nouum?
Nam, quod ubique, tuum est? Tua sunt Heliconia tempe?
Vix etiam Phoebo iam lyra tuta sua est?
Cum bene surrexit uersu noua pagina primo,
Attenuat neruos proximus ille meos.
Nec mihi materia est numeris leuioribus apta,
Aut puer aut longas compta puella comas.
Questus eram, pharetra cum protinus ille soluta
Legit in exitium spicula facta meum
Lunauitque genu sinuosum fortiter arcum
Quod que canas, uates, accipe, dixit, opus!
Me miserum! Certas habuit puer ille sagittas!
Vror, et in uacuo pectore regnat Amor.
Sex mihi surgat opus numeris, in quinque residat!
Ferrea cum uestris bella ualete modis!
Cingere litorea flauentia tempora myrto,
Musa, per undenos emodulanda pedes!
Armas, em ritmo grave, e guerras violentas,
matria afim ao metro, ia cantar.
O verso seguinte era igual; Cupido rindo
dizem , porm, surrupiou-lhe um p.
Quem te deu poder sobre o canto, atroz menino?
Vate das Musas sou, no de teu squito.
Vestisse Vnus armas da loura Minerva,
tochas acesas esta brandiria?
Quem aprova que Ceres reine em altas selvas
e os campos sigam leis da arqueira virgem?
Quem, a Febo de bela coma, em lana aguda,
e a Marte, em lira ania, instruiria?
Menino, os teus domnios so demasiados,
para que ambicionas novos feitos?
Acaso, tudo teu? At o vale do Hlicon?

23

Febo, a custo, senhor de sua lira.


Mal o primeiro verso aponta em nova pgina,
O seguinte extenua as minhas foras.
E me falta matria pra ritmos ligeiros,
moo ou moa de longa cabeleira.
Me lamentava, quando o tal, abrindo a aljava,
pegou os dardos pronto a me ferir,
o curvo arco retesou sobre o joelho
e disse: eis, vate, assunto pra cantares!
Ai de Mim! Certas so as setas do menino!
Ardo, e no peito vago reina Amor.
Com seis ps vem-me o verso, com cinco se abranda!
Adeus, guerras; adeus, ritmos de ferro!
Com mirto litorneo cinge as louras tmporas,
Musa, a ser modulada em onze ps.11
Nesta primeira elegia dos Amores, temos um quadro que define bem o poeta
elegaco em contraposio ao poeta pico. A palavra Arma iniciando o primeiro verso
uma clara referncia Eneida de Virglio. A interveno de Cupido se d de forma
violenta e produz uma falta, e, essa falta deixa suas marcas na prpria forma do segundo
verso que perde um p e se transforma de hexmetro em pentmetro. O tom irnico da
pea contrasta vivamente com o estilo solene da pica.
Ao estrear por volta dos anos 25-20 a.C. como poeta elegaco, Ovdio j
encontrou atrs de si uma forte tradio de poesia ertica elegaca, cujo iniciador do
gnero em Roma, foi Cornlio Galo, h pouco cado em desgraa. No crculo de
Messala, Tibulo dava as cartas e Proprcio j gozava de grande popularidade. Ovdio
segue as convenes do gnero, mas introduz muitas novidades.

As convenes

erticas so exploradas de maneira inovadora. O ego destes poemas no um


apaixonado idealista, mas um cronista irnico dos costumes de uma sociedade
requintada, e o seu erotismo vai desde os acentos mais suaves, porm, sugestivos, at a
mais aberta expresso do desejo sexual. A inteno no de comover o leitor, mas de
deleit-lo. Alguns decnios depois, Quintiliano, na Institutio Oratoria X, 1, 93,
referindo-se aos elegacos romanos, vai compar-los, assim: Na elegia desafiamos at
mesmo os gregos. Deste gnero, a mim me parece Tibulo o autor mais enxuto e
maximamente elegante. H os que preferem Proprcio. Ovdio mais lascivo que os
dois, da mesma forma que Galo mais severo.12 Ovdio chega ao ponto de explorar
politicamente o parentesco entre Csar e Amor, j que os romanos dizem descender de
11
12

Traduo minha.
In: REZENDE, 2009, p. 214.

24

Enas, filho de Vnus e irmo de Amor, na primeira referncia clemncia de Augusto


para com os vencidos (Amores, 2, 51-2), de certa forma, j se desculpando de possveis
censuras oficiais, dado o empenho do imperador em restaurar os valores tradicionais e
em coibir o adultrio13.
Em mais de um aspecto a leitura de Amores interessa para a compreenso do
personagem-autor nas Metamorfoses. Um paralelo se impe entre a primeira elegia e o
episdio Apolo e Dafne (Metamorfoses I, 452-567), principalmente no trecho inicial
que retrata a supremacia do deus Amor sobre Apolo. O episdio como um todo vem
enquadrado numa moldura etiolgica. Apolo vem de sua vitria sobre a serpente Pton e
acabava de instituir os jogos pticos. Os vencedores eram coroados com qualquer
folhagem, pois ainda no havia ainda o loureiro. O episdio tambm indica uma
mudana importante dentro do poema, pois o primeiro de uma srie que retrata a
perseguio de um deus a uma ninfa, depois de uma longa seqncia inicial de carter
predominantemente cosmognico. O episdio, enfim, cria uma chave elegaca para
leitura das Metamorfoses que, em seu hibridismo de gneros, acaba por subordinar
todos eles (a epopia, a tragdia, a comdia, o gnero didtico, etc) poesia ertica, de
tal forma que Ovdio nunca efetivamente se afastou da elegia, mesmo escrevendo
apenas hexmetros. Vejamos, ento, o trecho inicial do episdio (Met. I, 452-480):
Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
fors ignara dedit, sed saeua Cupidinis ira.
Delius hunc, nuper uicto serpente superbus,
uiderat adducto flectentem cornua neruo
quidque tibi, lasciue puer, cum fortibus armis?
Dixerat; ista decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare uulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera uentre prementem
strauimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
Tu face nescio quos esto contentus amores
irritare tua, nec laudes adsere nostras.
Filius huic Veneris: Figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus, ait, quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.
Dixit, et eliso percussis aere pennis
impiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diuersorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;
quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.
13

Cf. SCHMITZER, 2005, p. 37.

25

Hoc dues in nympha Peneide fixit, at illo


laesit Apollineas traiecta per ossa medullas.
Protinus alter amat ; fugit altera nomen amantis,
siluarum tenebris captiuarumque ferarum
exuuiis gaudens innuptaeque aemula Phoebes.
Vitta coercebat positos sine lege capillos.
Multi illam petiere, illa auersata petentes
impatiens expersque uiri nemorum auia lustrat,
nec quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia, curat.
Dafne penia foi primeiro amor de Febo,
nascido no do azar, mas da ira de Cupido.
Dlio, soberbo aps ter vencido a serpente,
vira-o dobrar o arco com a corda tensa:
Moo lascivo, por que portas armas fortes?
disse isto convm aos meus ombros, pois posso,
certeiro, ferir feras, como um inimigo,
e com muitas flechadas matei Pton hrrida,
cujo ventre pestfero um monte ocupava.
Contenta-te em, com teu facho, excitar no sei
que amores, nem queiras tomar os meus louvores.
Diz o filho de Vnus: O teu arco, Febo,
tudo atinge, e a ti eu; como os animais valem
menos que um deus, tua glria menor que a minha.
Disse e, fendendo o ar com as cleres asas,
pousou na umbrosa fortaleza do Parnaso
e da aljava tirou dois dardos de diverso
efeito; um afugenta, o outro atrai amor.
Este dourado e brilha na ponta afiada;
aquele, obtuso, sob o cano contm chumbo.
Com este alveja a ninfa penia, com outro
atravessa a medula e os ossos de Apolo.
Este ama sbito; do amante aquela foge,
se alegrando em caar feras nas profundezas
das selvas; ela, mula da casta Febe;
uma fita envolvia os cabelos revoltos.
Muitos a cortejavam; ela os repelia,
buscando os bosques nvios, livre de marido,
indiferente a Himeneu, a Amor, e a npcias.
Depois de uma longa perseguio e da transformao da ninfa em loureiro, o
episdio se conclui em chave poltica, com uma referncia explcita a Augusto e
identificao deste com Apolo. A fala final do deus (Met. I, 557-565) esclarecedora:
Cui deus: At quoniam coniunx mea non potes esses,
arbor eris certe dixit me. Semper haabebunt
te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae.
26

Tu ducibus Latiis aderis, cum lata triumphum


uox canet et uisent longas Capitolia pompas.
Postibus Augustis eadem fidissima custos
ante fores stabis, mediamque tuebere quercum.
Vtque meum intonsis caput est iuuenale capillis,
tu quoque perptuos semper gere frondis honores.
Diz-lhe o deus: J que no podes ser minha esposa,
sers a minha rvore; sempre a terei
nos cabelos, na ctara e aljava, loureiro;
entre os chefes do Lcio ouvirs os alegres
cantos e as triunfais pompas no Capitlio.
Sers fiel guardi do palcio de Augusto,
e s portas estars protegendo o carvalho;
como jamais corto os meus cachos juvenis,
com perptua folhagem, sers sempre honrada.
Ressalto aqui, como termo de comparao, que a interveno violenta de
Cupido, que em Apolo faz nascer o amor por Dafne nas Metamorfoses, em Amores I,
faz nascer no poeta a prpria poesia elegaca. Numa leitura retroatriva, que considera a
obra ovidiana no seu conjunto, pode-se perceber que Ovdio, enquanto autor e
personagem-autor de sua obra, procede a uma constante releitura de suas obras dentro
da obra. Essa conscincia da Obra com maiscula est evidente nas vrias referncias
implcitas e explicitas a autores da tradio, como aos contemporneos do poeta e
tambm s suas prprias obras. As Metamorfoses so um exemplo dessa escrita plural,
que ao mesmo tempo ambiciona abarcar todos os gneros, todas as histrias, todos os
mitos, deixa uma abertura para o inconcluso, pois no pode reter o fluxo do tempo, e a
atitude do poeta varia entre o pathos extremo e uma irnica autoconscincia do jogo
literrio.
Nesse sentido, outra coletnia de elegias de Ovdio so um bom exemplo: as
Herides. Trata-se de uma coleo de cartas escritas em dsticos elegacos. So cartas
de amor escritas, em sua maioria, por heronas da mitologia a seus parceiros heris.
Nelas, o jogo ficcional completo e evidente. Se em Amores havia ainda a possibilidade
de se confundir o ego dos poemas com a pessoa do autor, nas Herides o
travestimento integral. O autor, ou melhor, a instncia enunciativa, o ego, claramente
ficcionalizado e em nada lembraria o autor real um homem, que empresta sua voz
personagens femininas e mitolgicas , no fosse a possibilidade de ver, atravs desse
jogo ficcional, o personagem-autor, com suas referncias literrias e o cultor de

27

exerccios retricos das escolas de Oratria, disciplina modelar da formao intelectual


dos romanos dessa poca. Ovdio procede a uma operao de mo dupla: ao mesmo
tempo em que d voz Penlope, por exemplo, faz que com ela fale e pense como uma
romana de seu tempo, falando, pensando e reagindo como um orador, com as suas
estratgias de persuaso. A carta de Dido endereada a Enias uma espcie de
reelaborao de parte do Canto IV da Eneida de Virglio, com uma mudana
significativa do ponto de vista. Para Ovdio, a rainha de Cartago s uma mulher para
quem o destino de Roma ou Cartago nada significa. O que ela quer amar o homem.
Ela no entende as razes do seu abandono por Enias: a misso divina de fundao de
um grande imprio, o romano, em substituio Tria vencida, uma perspectiva, vista
por muitos comentadores, como anti-augustana. Essa perspectiva ostensivamente
humana produz, apesar do pathos da situao, uma espcie de rebaixamento das
personagens mticas, minando assim os fundamentos ideolgicos do sistema imperial. A
escrita destas cartas leva o leitor a perceber a metamorfose do fictcio em ficcional,
operao que ser potencializada em sua obra magna. Ela se caracteriza como o inverso
da operao virgiliana de denegao do ficcional. Virglio, atravs da fico, da fbula,
se aproxima da histria e procura convergir os seus ideais aos do sistema que o elegeu
como seu porta-voz. Ovdio, ao contrrio, trabalha na perspectiva da explicitao da
ficcionalidade j implcita na fbula. A ficcionalizao da fbula permite ao leitor a
percepo da realidade como fico, minando, dessa forma, um dos fundamentos que
garante o funcionamento da sociedade sob o ponto de vista dos que detm o poder.14
O carter transgressor da perspectiva literria de Ovdio se acentua quando
consideramos a sua obra-prima, Arte de Amar, e sua poesia didtica como um todo.
Nela, a persona do poeta se assume como praeceptor Amoris, mestre do Amor, o que
contm uma grande dose de ironia. Esse preceptor acompanha o leitor pelos prticos
luxuosos, pelo frum, pelo circo e pelas festas pblicas e pelos banquetes privados,
instruindo-o nas artes da seduo. Ao contrrio das elegias de Amores, em que o leitor
segue as aventuras e dissabores do poeta diante das portas fechadas da casa de sua
amada e sua tentativa de burlar os guardas e o marido, o poeta que observa e discute
os casos de amor dos leitores.15 Para fazer entender os seus ensinamentos o poeta
recorre s histrias de amor entre deuses e homens, aos mitos, muitos dos quais sero
retomados nas Metamorfoses e nos Fastos.
14
15

Cf. COSTA LIMA, 2006, pp. 241-244.


Cf. ALBERTO, 1997, p. 21.

28

Diz Ovdio na Arte de Amar I, 635: Expedit esse deos, et, ut expedit, esse
putemus; que, numa traduo mais dilatada, quer dizer:
Dos deuses -nos til a existncia
e como til existirem deuses
acreditemos que realmente existam.
(Trad. Natlia Correia e David Mouro-Ferreira)
Diante disso, poderamos perguntar como Paul Veynne: Acreditavam os
romanos nos seus deuses? A resposta de Ovdio a essa questo no seria isenta de
ambiguidade. Os deuses existem, mas so criaturas poticas, moldadas medida do
desejo humano. A explicitao do carter ficcional da divindade algo que vai ao
encontro de poder temporal absoluto centralizado na figura do imperador que procura
sua legitimao no sistema de crenas. Ovdio tem conscincia do carter perturbador
de sua viso de mundo e sabe que ela contrasta com a poltica oficial; da que procura se
defender previamente de acusaes que um dia lhe sero imputadas, restringindo o
alcance de suas formulaes poticas e semeando aqui e ali, em sua obra, um
augustanismo de fachada. No entanto, preciso entender que a poesia de Ovdio ,
tambm ela, fruto das transformaes por que passou a sociedade romana, com a
ascenso de Augusto, marcando o fim das guerras civis e o incio de grandes conquistas
territoriais e riquezas advindas dessas conquistas. As idias morais do imperador
contrastam com a da maioria dos cidados embalados pelas riquezas e pelas
oportunidades de prazer que uma cidade florescente como Roma podia oferecer. Ovdio
mais do que influir sobre ela, retrata essa nova conscincia das classes abastadas, mas
destituda de poder, todo ele concentrado na figura do imperador.
Por volta do ano I d.C., Ovdio, tendo j concludo sua obra amatria, decide
trabalhar num projeto de grande envergadura. desse desejo de superao de sua
condio de poeta elegaco que iro nascer as Metamorfoses. Mas essa superao da
elegia, no se d como negao. O poeta elegaco se imiscui em todo o poema, cujo
gnero, se pico pela mtrica utilizada, se torna hbrido ao abrigar em si uma
multiplicidade de personagens, temas e estratgias literrias. A ausncia de um heri
centralizador que, atravs de suas aes e exemplos, atrai a ateno do leitor, rompe o
esquema tradicional da pica. Ovdio funde o material mitolgico grego com o romano
de forma totalmente diversa de Virglio, por exemplo. A sua ateno se concentra, quase
sempre, no maravilhoso ou no grotesco, e a contigidade entre mito e histria, em vez
de servir de fundamento ideologia do estado, retrata a instabilidade que viver sob um
29

regime desptico, com seus rituais de violncia, raptos, estupros e assassinatos, enfim,
toda espcie de violncia institucionalizada no cotidiano e tornada espetculo nas lutas
dos gladiadores no Circo. Mesmo os deuses ovidianos se comportam de forma
demasiado humana, bem longe das solenes divindades retratadas por Virglio e Horcio.
O grande mrito de Ovdio nas Metamorfoses, no entanto, a utilizao do mito, ainda
que de forma pardica, para revelar aspectos da realidade, ainda encobertos.
A ausncia de um heri como figura central capaz de concentrar em si todas as
virtudes desejveis ao bem social, tem conseqncias importantes do ponto de vista da
estruturao narrativa do poema. Assim como no h um heri nico, tambm o
narrador se fragmenta em muitas vozes narrativas, ainda que no possamos falar de uma
verdadeira polifonia, j que estilisticamente eles no se diferenciam. Portanto, no se
trata de uma separao de vozes narrativas, mas de uma alternncia de elocues,
encenadas diretamente pela voz do poeta-narrador, segundo a lgica do espetculo, no
processo de comunicao com o leitor-espectador, que experimenta, assim, uma
continua variao de vozes, de destinatrios, de nveis e de enquadramento narrativos.
Uma leitura atenta da obra deve levar em conta essas pluralidade de vozes e
eventos, pois ela est na base do princpio metamrfico, ao qual Ovdio submeteu todas
as coisas, inclusive o seu prprio canto. Da que uma ateno aos relatos
metadiegticos, aqueles em que um personagem assume a palavra e conta uma histria a
um ouvinte que tambm um personagem da histria em suspenso. Um bom exemplo
de metadiegese a histria da ninfa Siringe, contada por Mercrio a Argos, o co de
cem olhos da deusa Juno. A histria contada para faz-lo distrair-se de sua tarefa de
vigiar a ninfa Io, rival de Juno, e dormir, o que acabou por lhe custar a vida.
A metadiegese em Ovdio revela a conscincia desperta do narrador e a
sofisticao da arte de narrar, com a sua intrincada teia de fios narrativos, com seus
narradores humanos e divinos. No sem importncia que primeiro narrador interno no
poema o prprio Jpiter (I, 182-243) e dele tambm a ltima voz a falar (15, 807-42)
antes de o poeta encerrar o poema. Dessa forma, o personagem-autor demonstra grande
engenho no uso da tcnica do relato dentro do relato: o assunto das duas histrias so,
respectivamente, a metamorfose de um tirano, Licon, em lobo, e a metamorfose de um
lder (Jlio Csar) em estrela; portanto, ningum melhor que Jpiter, o deus que detm a
soberania, para enunciar o exemplo negativo de Licon e o positivo de Jlio Csar: os
dois eventos assim relacionados no deixam de ser uma advertncia para Augusto.

30

Outros narradores internos das Metamorfoses mereceriam a nossa ateno,


principalmente aqueles que evidenciam uma relao mais direta com o poeta-narrador
principal, tais como a ninfa Calope, as Pirides, oponentes das musas, e Orfeu, uma vez
que eles representam aspectos divinizados da palavra potica. A interveno dessas
personagens d margens a uma reflexo metaliterria, que muito diz sobre as
concepes estticas, polticas e existenciais do poeta, alm de chamar a ateno para a
origem divina de sua atividade, o que lhe confere um lugar de destaque na hierarquia
terrena. O poeta, segundo uma concepo muito antiga e enraizada na cultura
mediterrnea, uma das trs instncias, ao lado do profeta e do rei, portadores de uma
palavra eficaz e verdadeira: o rei na distribuio da justia, o profeta, na antecipao do
futuro e o poeta no uso das palavras aladas que salvaro do esquecimento os feitos
dignos de serem lembrados.
No ano 8 d.C., quando Ovdio gozava de grande prestgio e era uma celebridade
requisitada em Roma, foi de sbito atingido pela ira do Imperador que o mandou exilarse em Tomos, nos confins dos imprio romano, no Ponto Euxino, atual Romnia.
Ovdio tinha por essa poca cerca de 50 anos e viveu ainda mais 10, longe de Roma,
espera de um perdo que nunca veio. Durante esse tempo, escreveu, pelo menos, duas
obras importantes, as Tristes e as Pnticas, coletnias de cartas, escritas em dsticos
elegacos, dirigidas esposa, aos amigos e ao prprio imperador. Estas obras, durante
muito tempo, foram consideradas menores, dadas as caractersticas pretensamente
monocrdicas do argumento e a finalidade extra-literria de defesa contra as acusaes,
com as estratgias retricas para convencer o imperador a aceit-lo de volta.
Obcecados pela idia de compreenderem as razes do exlio, os crticos mal
perceberam o tema dominante da amizade, em contraposio ao do amor das suas obras
da juventude. Hoje o entendimento que se tem outro. Trata-se de textos literrios
riqussimos, pois representam uma virada na carreira potica do autor. Ovdio retoma a
elegia, mas acrescenta a ela uma nova persona, a do poeta exilado. O exlio do poeta ,
antes de tudo, um fato literrio. em termos hericos que o poeta descreve a sua
viagem martima at o local do exlio, a paisagem de Tomos descrita como locus
horribilis e os seus habitantes como brbaros sempre prontos a atacar as fortificaes
militares dos romanos (mas tambm o contrrio disso, em Trist. 5, 10,37: barbarus hic
ego sum quia nom intellegor ulli / aqui o brbaro sou eu, porque no sou entendido por
ningum).O lugar do exlio um lugar fronteirio, onde a pax romana no chega e

31

autoridade de Augusto posta em xeque. Ovdio explora a tal ponto as possibilidades


do tema do exlio, que uma parcela da crtica, ainda que minoritria, ps em dvida a
realidade desse exlio. Para um poeta com to grande poder de ficcionalizao isso no
deixa de ser um elogio e um reconhecimento. No existem documentos fora da obra que
atestem, poca, a realidade do exlio. Nem mesmo ficamos sabendo os reais motivos
que levaram ao banimento. O poeta se refere sempre ao carmen e ao error. O carmen, o
prprio poeta esclarece tratar-se da Arte de Amar; e o error o poeta fez questo de cifrlo com expresses vagas, com a desculpa de no querer reavivar a lembrana do
imperador com o sucedido, uma falta involuntria. Significativo o paralelo que ele faz,
em Tristes, 2, 103-6, entre o seu error e o de cteon, descrito no livro III das
Metamorfoses, o caador que inadvertidamente flagrou Diana nua no banho e foi punido
com a transformao em cervo, e acabou caado pelos prprios ces e morto pelos seus
companheiros. Mas nada que possa objetivamente esclarecer o assunto d para tirar
dessa passagem. A sua importncia existe no fato literrio de Ovdio misturar-se sua
prpria obra, numa espcie de auto-ficcionalizao. O princpio metamrfico j no se
limita a um procedimento literrio levado a efeito apenas na obra intitulada
Metamorfoses, mas algo que contamina toda a obra e com ela, o prprio poeta em seu
infortnio. Em Tristes I, 1, dirigindo-se ao prprio livro, que acabara de enviar a Roma,
ele diz:
Deque tribus, moneo, se qua est tibi cura parentis,
ne quemquam, quamuis ipse docebit, ames.
Sunt quoque mutatae ter quinque uolumina formae,
nuper ab exsequiis carmina rapta meis:
His mando dicas, inter mutatas referri
fortunae uultum corpora posse meae;
nanque ea dissimilis subit est effecta priori;
flendaque nunc, aliquo tempore laeta fuit.
Caso ames a teu pai, eu te aconselho que no ames
Nenhum dos trs, embora a amar eles ensinem.
H igualmente os quinze rolos das Metamorfoses,
Carmes recm-tomados s minhas exquias:
Ordeno-te lhes digas que entre tais metamorfoses
Cabe pr as do rosto da minha fortuna;
Pois de sbito ela se fez bem diversa do que era;
Chorosa agora, ela que outrora foi alegre.
(Traduo de Jos Paulo Paes)

32

Aqui Ovdio, ou o personagem-autor das Tristes, tencionando ao mximo o


processo de ficcionalizao, torna-se personagem de sua prpria obra, as Metamorfoses,
dilatando os seus limites e reafirmando o seu carter aberto e inacabado. Em
Metamorfoses III, 131-7, o poeta, como introduo ao episdio da transformao e
morte de cteon, interpela Cadmo, av do rapaz e fundador de Tebas, neste termos:
Iam stabant Thebae. Poteras iam, Cadme, uideri
exlio felix: soceri tibi Marsque Venusque
contigerant; huc adde genus de coniuge tanta,
tot natos natasque et, pignera cara, nepotes,
hos quoque iam iuuenes. Sed scilicet ultima semper
expectanda dies homini, dicique beatus
ante obitum nemo supremaque funera debet.
J alava-se Tebas. J podias, Cadmo,
ver-te feliz no exlio: Marte e Vnus tinhas
como sogros e a prole de uma nobre esposa,
filhos, filhas e, caros penhores, os netos
j crescidos. Porm, deve-se esperar sempre
o dia extremo e ningum pode ser chamado
de feliz, antes do bito e das honras fnebres.
Compare-se aqui a situao de Cadmo, esse outro exilado, que superou a
realidade do exlio, fundando uma nova cidade, com a situao do autor das Tristes e
das Pnticas, cujo exlio significou uma espcie de morte cvica de sua pessoa, mas no
a morte de sua persona potica. com essa persona de poeta que Ovdio vai encarar o
olhar petrificante de Augusto, cuja ascenso ao poder representar o desprestgio da
noo de pessoa, to bem encarnadas nas figuras do orador e do poeta, nos tempos
republicanos.
Retomando o topos horaciano da eternidade da obra, assim conclui Ovdio a sua
magnum opus:
Iamque opus exegi quod Iouis ira nec ignis
nec poterit ferrum nec edax abolere uetustas.
Cum uolet, illa dies, quae nil nisi corporis huius
ius habet, incerti spatium mihi finiat aeui;
parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebit nostrum.
Quaque patet domitis Romana potentia terris,
ore legar populi, perque omnia saecula fama,
siquid habent ueri uatum praesagia, uiuam.

33

Obra acabei, que nem de Jove, a ira, o fogo,


e o ferro, ou tempo voraz jamais aboliro.
Que venha o dia extremo que s sobre o corpo
dispe, e cesse a minha durao incerta:
mas a parte melhor de mim ser perene,
alta estrela, e o meu nome indelvel ser.
E onde o poder romano se estender na terra,
pelo povo serei lido e graas fama,
se vero o vate, para sempre viverei.
Encerro essas reflexes, retomando estas palavras de talo Calvino, que ressoam,
em chave crtica, as de Ovdio:
Desmontado e remontado o processo da composio literria, o
momento decisivo da vida literria ser a leitura. Nesse sentido,
mesmo que entregue mquina, a literatura continuar sendo um
lugar privilegiado da conscincia humana, uma explicitao das
potencialidades contidas no sistema de signos de toda sociedade e
toda poca. A obra continuar a nascer, a ser julgada, a ser
destruda ou continuamente renovada pelo contato do olho que l; o
que desaparecer ser a figura do autor, esse personagem a quem
continuamos a atribuir funes que no lhe competem, o autor
como expositor da prpria alma na mostra permanente das almas, o
autor como usurio de rgos sensoriais e interpretativos mais
receptivos que a mdia; o autor, esse personagem anacrnico,
portador de mensagens, diretor de conscincias, declamador de
conferncias nos crculos culturais. O rito que estamos celebrando
neste momento seria absurdo se no pudssemos dar-lhe o sentido
de uma cerimnia fnebre para acompanhar ao alm-tmulo a
figura do autor e celebrar a perene ressurreio da obra literria; se
no pudssemos inserir em nossa reunio alguma coisa do jbilo
dos banquetes fnebres, nos quais os antigos restabeleciam o
contato com o que vive.16

Referncias bibliogrficas:
ALBERTO, Paulo Farmhouse. Ovdio. Lisboa, Inqurito, 1997.
CALVINO, talo. Por que Ler os Clssicos. Trad. Nilson Moulin. So Paulo, Cia das
Letras, 1994.
______. Seis Propostas para o Prximo Milnio: Lies Americanas. Trad. Ivo
Barroso. So Paulo, Cia das Letras, 1997.
______. Assunto Encerrado: Discursos sobre Literatura e Sociedade. Trad. Roberta
Barni. So Paulo, Cia das Letras, 2009.
COSTA LIMA, Luiz. Histria, Fico, Literatura. So Paulo, Cia das Letras, 2006.
16

CALVINO, 2009, p. 206.

34

DUPONT, Florence et LOI, Thierry. Lrotisme Masculine dans la Rome Antigue. Paris,
Belin, 2001.
HARDIE, Philip (org.). The Cambridge Companion to Ovid. New York, Cambridge
University Press, 2002.
NASONE, Publio Ovidio. Metamorfosi. A cura de Piero Bernardini Marzolla, Torino,
Enaudi, 1994.
OVIDE. Les Amours. Texte tabli e traduit par Henri Bornecque, Paris, Belles Lettres,
1930.
OVDIO. Arte de Amar. Trad. Natlia Correia e David Mouro-Ferreira. So Paulo, Ars
Potica, 1992.
______. Poemas da Carne e do Exilio. Seleo, traduo, introduo e notas de Jos
Paulo Paes, So Paulo, Cia das Letras, 1997.
REZENDE, Antnio Martinez. Rompendo o Silncio: A Construo do Discurso Oratrio
em Quintiliano. Tese de Doutorado, Programa de Ps-graduao em Estudos
Lingusticos da FALE/UFMG, Belo Horizonte, 2009.
SCHIMITZER, Ulrich. Ovdio. Traduo italiana Mariella Bonvicini. Bologna, CLUEB,
2005.
SEGAL, Charles. Ovidio e la Poesia del Mito: Saggi sulle Metamorfosi. Trad. italiana
deAlessandro Schiesaro e Marco Sabella, Venezia, Marslio, 1991.

35

36

37

METAMORFOSES

Utilizo o texto da edio crtica de Georges Lafaye. OVIDE: Les Mtamorphoses. Paris: Les Belles
Lettres, 1955, 3. v.

38

Livro I

Faz-me o estro dizer formas em novos corpos


mudadas. Deuses, j que as mudastes tambm,
inspirai-me a empresa e, da origem do mundo
ao meu tempo, guiai este canto perptuo.
Antes do mar, da terra e cu que tudo cobre,

a natureza tinha, em todo o orbe, um s rosto


a que chamaram Caos, massa rude e indigesta;
nada havia, a no ser o peso inerte e dspares
sementes mal dispostas de coisas sem nexo.
Inda nenhum Tit iluminava o mundo,

10

nem Febe, no crescente, os chifres renovava,


nem a terra pendia no ar circunfuso,
suspensa no seu peso, nem, por longas margens,
os seus braos havia espraiado Anfitrite.
E como ali houvesse terra e mar e ar,

15

instvel era a terra, a onda inavegvel


e o ar sem luz; a nada aderia uma forma,
e cada coisa obstava outras, pois num s corpo
o frio combatia o quente, o seco o mido,
o mole o duro, e o peso o que no tinha peso.

20

Deus ou douta natura esta luta sanou,


pois do cu separou a terra, e desta as ondas,
e do ar espesso um cu lmpido discerniu.
E depois que os tirou do disforme conjunto,
cada qual num lugar ligou, em paz concorde.

25

Do cu convexo, fora gnea e sem peso


surgiu e se alocou no mais alto da abbada;
o ar, dela, se aproxima em leveza e lugar;
mais densa, a terra atrai os elementos grandes
e premida por seu peso; a gua circunfluida

30

39

ocupou o restante e cercou o orbe slido.


Assim aquele deus, fosse qual fosse, a massa,
primeiro, dividiu em lotes e ordenou,
para que igual ficasse em toda a parte, dando
terra a aparncia de um imenso orbe.

35

Ento o mar romper-se com os ventos rpidos


mandou e circundar os litorais da terra.
Reuniu pntanos, fontes e grandes lagoas,
por entre sinuosas margens cingiu rios,
que em parte se absorvem em vrios locais,

40

em parte vo ao mar, e acolhidos no campo


de guas livres, em vez de margens, tocam praias.
Mandou dilatar campos, vales abaixar,
selvas cobrir de folha, erguer montes rochosos.
E, como h no cu duas zonas direita

45

e outro tanto esquerda e uma quinta mais trrida,


assim um deus zeloso o globo dividiu
por igual, e outras tantas plagas tem a terra.
Por causa do calor, no se habita a mediana,
cobre duas a neve; entre ambas ps as outras,

50

que, misturando fogo ao frio, temperou.


Cobre-as o ar, que tanto mais leve que a terra
e a gua, quanto mais pesado do que o fogo.
L as nvoas, e l as nuvens, pendurar
mandou, tambm troves que aterram mente humana

55

e os ventos que, com raios, rabiscam relmpagos.


O criador do mundo, entanto, no lhes deu
a posse do ar ao lu; a custo, agora, impede-os
- embora cada qual assopre em sua rota de o mundo varrer, pois grande a rixa entre irmos.

60

Euro se foi Aurora, aos reinos nabateus,


Prsia e s montanhas sob luz matutina;
Vsper e as praias, mornas pelo sol poente,

40

de Zfiro esto perto; a Ctia e o Setentrio


Breas frio invadiu; a regio contrria

65

se umedece de chuva e assduas nuvens de Austro.


Em cima ps o ter lmpido e sem peso,
que nenhuma impureza terrena contm.
Logo que disps tudo em seus limites certos,
estrelas, muito tempo sob profundas trevas,

70

pem-se a cintilar na vastido do cu.


Para que no houvesse lugar sem ser vivo,
astros e deuses moram em solo celeste,
coube aos peixes brilhantes habitar as ondas,
s feras coube a terra, o gil ar s aves.

75

Um animal mais nobre e mais inteligente,


que dominasse os outros, ainda faltava.
Nasceu o homem, ou f-lo com smen divino
o autor de tudo, origem de um mundo melhor,
ou a terra recm-separada do alto

80

ter retinha o smen do cu, seu irmo;


misturando-a chuva, o nascido de Jpeto
plasmou-a imagem de deuses potentes;
os outros animais, curvos, miram a terra,
ao homem, dando olhar sublime, o cu mirar

85

mandou e dirigi-lo, o porte ereto, aos astros.


Assim a terra, h pouco rude e disforme,
transformou-se em figuras inditas de homens.
Primeva, a idade de ouro, sem ultor nem lei,
cultivava o direito e a f espontaneamente.

90

Faltos de pena e medo, em bronze no se liam


ameaas, nem, splice, a turba temia
juiz, mas, sem ultor, sentiam-se seguros.
Dos montes no descera ainda o pinho s ondas,
visitando o estranho orbe, e mortal algum

95

dos outros litorais sabia, fora o seu.

41

Fossos fundos ainda no cingiam muros;


no havia clarim reto ou curva corneta,
nem capacete e espada; e, sem usar polcia,
as pessoas em paz fruam doces cios.

100

A terra mesma tudo dava, sem impostos,


intacta de rastelo ou arados quaisquer;
contentes com os frutos dados sem esforo,
colhiam o medronho e morangos silvestres,
as cerejas e amoras nas moitas de espinho

105

e as landes que caam da rvore de Jpiter.


A primavera era eterna e em sopros tpidos
afagavam incultas flores calmos Zfiros.
Logo, intocada, a terra produzia gros
e o campo branquejava de espigas pesadas;

110

ora corriam rios de leite ou de nctar


e do verde azinheiro o louro mel brotava.
Aps Saturno ir ao tenebroso Trtaro,
sob Jpiter surgia a idade de prata,
inferior de ouro e melhor que a de bronze.

115

Jpiter encurtou a primavera antiga


e, com inverno, outono inconstante, vero
e primavera, ao ano deu quatro estaes.
Ento o ar abrasou-se com ardores secos
e por causa do vento o gelo se encrespou.

120

Ento surgiram casas. Casas eram grutas,


galhos presos em crtice e arbustos densos.
Enfim, em longos sulcos lanaram sementes
de cereais e os bois gemeram sob o jugo.
Em terceiro lugar veio a raa de bronze,

125

de instinto mais feroz e dada a horrveis armas,


porm, no criminosa. A de ferro a ltima;
logo assomou na idade deste vil metal
todo o crime; o pudor, a verdade e a f foram

42

substitudos pela fraude e pelo dolo,

130

por ciladas, violncia e desejo de posse.


Deram velas aos ventos ignorados pelo
navegante e as quilhas h muito plantadas
em montes altos em ignoto mar lanaram,
e em terra antes comum, qual luz do sol e o ar,

135

um cauto agrimensor demarcou os limites.


Nem s colheita e gros vindos da rica terra
exigiam; porm adentraram-lhe as vsceras,
e os bens que ela escondera na sombra do Estige
foram desenterrados, provocando males.

140

E j o ferro nocivo, e o ouro bem pior,


surgira: e surge a guerra em que cada um brande
em mo ensangentada as armas crepitantes.
Vive-se da rapina, o sogro teme o genro;
o hspede, o anfitrio; rara a paz entre irmos.

145

Os cnjuges desejam a morte um do outro;


madrastas ms fabricam venenos terrveis;
o filho anseia o fim prematuro dos pais.
Jaz vencida a virtude, e a virginal Astria,
por fim, deixou a terra mida de mortes.

150

No era o alto ter mais salvo que a terra,


pois, contam, os Gigantes ergueram montanhas
at os astros, querendo o reino celestial.
Ento o onipotente pai trincou o Olimpo
com raios e arrojou o Plion Ossa abaixo.

155

Soterrados os corpos dos monstros nos montes,


a Terra, umedecida em sangue de seus filhos,
insuflou vida ao sangue ainda quente deles,
e, para que vestgio algum da estirpe houvesse,
deu-lhes a face de homens. Mas tal gerao

160

os deuses desprezou e se mostrou violenta


e assassina: sabia-se nascida em sangue.

43

Quando o satrnio pai do alto trono viu isso,


geme e, lembrando o torpe festim de Licon,
fato recente ainda indito, no esprito

165

concebe iras ingentes e dignas de Jpiter,


e convoca o conselho; que vem sem demora.
Existe em cu sereno uma sublime via:
Lctea chamada, de brancura bem notvel.
Por l os deuses vo at a casa real

170

do gro Tonante. destra e esquerda, os trios


dos nobres deuses so, de porta aberta, honrados.
Outros locais a plebe habita; frente ilustres
deuses potentes seus palcios dispuseram.
Este lugar, se me permitem a expresso,

175

ousaria chamar Palatino celeste.


Reunidos os deuses na manso de mrmore,
o prprio excelso, segurando o cetro ebrneo,
terrvel cabeleira agitou trs ou quatro
vezes, movimentando a terra, o mar e os astros.

180

Depois, soltou, assim, palavras indignadas:


Eu no me afligi mais pelo poder do mundo
do que quando os angpedes se preparavam
para lanar ao cu cativo os seus cem braos.
Pois, embora o inimigo fosse fero, aquela

185

guerra s dependia de uma raa e origem.


Agora, onde Nereu ressoe em todo orbe,
finarei a mortal raa. Juro por nferos
rios que correm sob a terra em bosque estgio,
que antes tudo tentei, mas, ferida incurvel,

190

para salvar a parte s, passe-se espada.


Obedecem-me os semideuses, deuses rsticos,
ninfas, faunos, silvanos monteses e stiros,
que, ainda no honrados no cu, deixaremos
certamente habitar as terras que lhes demos.

195

44

Deuses, credes que aqueles esto bem seguros,


quando o feroz Licon prepara ciladas
para mim que detenho e rejo o raio e a vs?
Comoveram-se todos e exigem castigo
a quem fez isso. Assim, quando a mpia mo quis

200

findo em sangue de Csar o nome de Roma,


atnito, o homem teve medo de uma sbita
runa, e todo o orbe se aterrorizou.
Augusto, no te agrada a piedade dos teus
menos que aquela a Jove. E, aps ele abafar

205

com mo e voz murmrios, todos se calaram.


Quando o clamor cessou sob seu rgio poder,
Jpiter rompe em novos termos o silncio:
Licon j cumpriu pena, descuidai disso;
todavia exporei o seu crime e castigo:

210

a infmia dessa idade chegara aos ouvidos;


deso do Olimpo, desejando-a fosse falsa,
e, como um deus em forma humana, corro a terra.
Longo seria enumerar quanta injustia
havia em toda parte: a fama no diz tudo.

215

O horrendo Mnalo, covil de feras, vi,


e o Cilene e os pinhais do glido Liceu.
Adentro ento o pao do tirano inspito
da Arcdia, ainda sob a luz crepuscular.
Dei sinais de que um deus chegara, e o povo a orar

220

comea. Mas Licon ri dos pios votos;


e diz: Verei se deus realmente, ou mortal,
com clara distino e sem sombra de dvida.
Quer me dar, sob sono profundo noite, morte
inesperada: agrada-lhe a confirmao.

225

No contente com isso, a um refm molosso


corta o pescoo espada, amoleceu-lhe parte
dos membros semimortos em gua fervente

45

e assou a outra parte em postas sobre o fogo.


Logo que as ps na mesa, lancei chama ultriz

230

contra o dono da casa e seus dignos penates.


Ele foge e, aterrado, em campo silencioso,
ulula , em vo tentando falar; ele prprio
recolhe a raiva boca e vido de mortes
volta-se contra o gado e em sangue se compraz.

235

A veste se converte em pelo e brao em perna;


faz-se lobo e conserva algo da antiga forma:
as mesmas cs, o mesmo rosto violento,
o mesmo olhar brilhante e um furor idntico.
Uma s casa pereceu, mas no a nica

240

a merecer: a fera Ernia reina ubqua.


Parece crime organizado! Possam todos
sofrer a pena merecida (sentencio).
Uns aprovam e aplaudem o fremente Jpiter,
outros apenas do o seu consentimento.

245

Mas a perda do gnero humano condi


a todos; qual ser , perguntam, o futuro
da terra sem mortais, quem levar incenso
no altar, ser a terra assolada por feras?
Responde a tudo o rei dos deuses e os impede

250

temer o que for, pois gerao bem diversa


daquela, de admirvel origem, promete.
E j ia espalhar raios por toda a terra;
mas temeu o ter sacro receber as chamas
e arder inteiramente ao lu o longo eixo.

255

Tambm, lembra que est nos fados vir o tempo,


em que mar, terra e o pao do cu arderiam
em chamas e o conjunto do mundo ruiria.
So depostos os dardos feitos por Ciclopes.
Pena diversa apraz-lhe: o gnero mortal

260

perder sob gua, e envia temporais do cu.

46

Logo, nas grutas de olo, o quilo comprime,


e quaisquer ventos que afugentam nuvens densas,
e solta o Noto. Que se evola em asas midas,
com o rosto terrvel sob escura nvoa;

265

barba cheia de chuva, escorrendo das cs;


brumas na testa esto; asas e seio orvalham.
E, quando ps a mo larga em nuvens suspensas,
fez-se um fragor; e densas chuvas do ter caem.
ris, nncia de Juno, em vestes coloridas,

270

sorve as guas e leva alimentos s nuvens.


Destroem-se os gros, jaz ao cho o voto intil
do colono, e a labuta v de um longo ano.
Nem a ira de Jpiter se ateve ao cu,
e o cerleo irmo ajuda-o com guas.

275

Chama os rios, aos quais diz, quando no palcio


do soberano entraram: No hora agora
de to longo discurso. Expandi vossa fora;
preciso. Abri as comportas e, ento,
soltai todas as rdeas de vossas correntes.

280

Mandou; estes retornam e abrem boca s fontes,


e, em abalado curso, atiram-se nos mares.
O prprio deus feriu a terra com tridente;
e ela tremeu e abriu o caminho das guas.
Livres os rios vo pelos campos abertos;

285

e arrastam rvores, searas, gado e homens;


lares e santurios e objetos sagrados.
Se alguma casa insiste em p em tal desastre,
onda mais alta ir cobrir o seu telhado,
e as torres sumiro em turbilhes adentro.

290

Nenhuma diferena tinham mar e terra;


tudo era gua, nem praia havia junto ao mar.
Este ocupa a colina, aquele, adunca barca,
e leva os remos onde h pouco havia arado.

47

Outro navega sobre as searas ou tetos

295

submersos, e h quem pesque peixe em alto olmo.


Com sorte fixa-se em virente prado a ncora,
ou esmagam vinhedo as quilhas recurvadas
e onde antes grceis cabras pastaram a grama,
agora informes focas repousam seus corpos.

300

Admiram bosques, casa e cidades, sob gua,


Nereidas; e os golfinhos nas selvas deslizam
de altos ramos, e chocam-se contra os carvalhos.
Lobo nada entre ovelhas; fulvos lees, tigres
a onda arrasta; nem a fora ao javali,

305

nem ao cervo submerso geis pernas ajudam,


e ave errante caiu no mar, asas cansadas,
depois de muito procurar pouso na terra.
As guas do oceano as colinas cobriram
e ondas inslitas os cumes percutiam.

310

A gua no poupou quase ningum e quem


salvou-se dela, em longo jejum pereceu.
A Fcida feraz separava os Anios
dos confins do Eta, outrora, mas naquele tempo
era parte do mar, solido de guas sbitas.

315

A, monte de nome Parnaso dois vrtices


eleva at o cu, ultrapassando as nuvens.
Param aqui Deuclion e a mulher, num barco
pequeno, pois as guas encobriram tudo;
numes do monte, adoram, as ninfas Corcidas

320

e a fatdica Tmis, que emitia orculos.


No houve homem melhor, nem mais justo que ele;
nem mulher mais temente aos deuses do que aquela.
Jpiter quando viu o orbe inchar-se de pntanos
e sobrar um s homem de tantos milhares,

325

e dentre tantas mil, uma mulher apenas,


ambos to devotados a deus e inocentes,

48

as nuvens dispersou, levando a chuva quilo,


e mostra a terra ao cu, como o ter terra.
Nem a ira do mar resta, e o senhor do plago,

330

sem o tridente, acalma as guas e convoca


Trton cerleo que flutua superfcie,
ombro envolto em nativa prpura e ordena
soprar o bzio que ressoa e, dado o aviso,
reunir ondas e rios. Ele empunha a oca

335

trombeta, arredondada em espiral crescente,


trombeta que soprada no meio do mar
enche de som as praias sob a luz de Febo.
Quando tocou os lbios midos do deus
de barba gotejante, e soa a retirada,

340

toda a gua da terra e do oceano escuta,


logo estancando todas as suas correntes.
J o mar ganha praia e leito os rios cheios,
cuja gua reflui, os montes aparecem;
surge a terra, o cho cresce ao decrescer a gua

345

e aps um longo tempo as florestas ostentam


copas nuas e limo retido nos ramos.
Refeito estava o orbe. Aps o vir deserto
e desolado, envolto em silncio profundo,
com lgrimas, Deuclion assim diz a Pirra:

350

irm, mulher, sobrevivente nica,


a origem comum e o matrimnio uniram-nos,
os perigos agora nos unem, pois somos
ns dois, a ocidente e a oriente, a nica
populao da terra; o mar tem as demais.

355

No estamos seguros quanto nossa vida;


ainda agora, as nuvens aterram-me a mente.
Que nimo, infeliz, terias se o destino
te tirasse de mim? Como suportarias
sozinha este terror? Quem te consolaria?

360

49

Pois eu, cr-me, se o mar te tragasse, tambm


te seguiria, esposa, at o fundo do mar.
Que eu possa restaurar os povos com as artes
paternas e infundir vida terra refeita!
Da estirpe dos mortais resta, agora, ns dois,

365

exemplares de homens, por favor divino.


Dito isso, choraram. Decidem pedir
auxilio celestial, inquirindo os orculos.
Sem demora, dirigem-se s guas do Cfiso,
que, embora turvas, j corriam no seu leito.

370

Dali, quando aspergiram as guas sagradas


na veste e na cabea, vo at o templo
da augusta deusa, cujo teto estava sujo
de torpe musgo e sem o fogo nos altares.
Quando tocaram os degraus do templo, prostram-se,

375

no cho e com temor beijam a pedra fria,


dizendo: Se vencidos pelas justas preces
os numes abrandarem a ira dos deuses,
dize-nos, Tmis, como reparar o dano
e traze auxlio terra submersa, bonssima.

380

A deusa comovida diz: Deixai o templo,


recobri a cabea e desprendei as vestes,
e ossos da grande me atirai pelas costas.
Muito tempo aturdidos, rompeu o silncio
primeiro Pirra e no quer atender a deusa,

385

pede perdo tremendo, pois teme ofender


as sombras maternais, ao atirar os ossos.
Entretanto repetem o dito do orculo,
e sobre o seu obscuro mistrio meditam.
O promtide, enfim, acalma a epimtide

390

dizendo assim: Ou falta a ns a perspiccia,


ou algum sacrilgio intenta o pio orculo.
Terra a grande me; as pedras so os ossos

50

da terra, para trs lan-las nos ordenam.


Mesmo tocada pelo augrio do marido,

395

a Titnia duvida e ambos desconfiam


de ordens do cu; porm o que custa tentar?
Distam-se, o rosto cobrem, desatam a tnica
e arremessam as pedras por sobre as pegadas.
As pedras (quem, seno por tradio, creria?)

400

vo perdendo a dureza e o rigor e amolecem,


e quando amolecidas, elas se transformam.
E logo que cresceram, ficaram mais brandas,
de modo que se pde ver formas humanas,
ainda que inexatas, qual esboo em mrmore,

405

e muito semelhantes a rudes esttuas.


Porm, aquela parte em sumo umedecida,
de terra transformou-se em matria carnal;
e o que era slido e inflexvel virou ossos;
aquilo que era um veio, veia se tornou;

410

logo, graas aos deuses, as pedras lanadas


pelo varo tomaram forma de vares
e da mo da mulher surgiram as mulheres.
Da que, sendo espcie apta dura labuta,
damos prova de termos nascido das pedras.

415

Os outros animais, em diversos formatos,


a terra, por si mesma, gerou, quando o sol
as guas esquentou, e a lama e aquosos brejos
ferveram de calor e as fecundas sementes
nutridas em vivaz cho, qual ventre de me,

420

cresceram e ganharam forma com o tempo.


Assim, quando o setnfluo Nilo os campos midos
deixou e retornou ao seu antigo leito,
e o limo novo ardeu-se sob etreo astro,
os lavradores acham nas glebas revoltas

425

diversos animais, alguns mal-comeados,

51

no exato instante de nascer, ou incompletos,


de membros imperfeitos, parte s vezes vive
em corpo, em que outra parte ainda rude terra.
Pois, quando temperados, calor e umidade

430

produzem vida e tudo deriva dos dois;


e da luta do fogo e da gua, o vapor cria
tudo, e aos partos convm a unio dos contrrios.
Logo aps o dilvio, a terra lutulenta
se aqueceu com os sis etreos de vero

435

e produziu inmeros seres, em parte


refazendo a antiga forma, ou novos monstros.
Sem vontade, gerou-te, grandssima Pton,
e, incgnita serpente, aterravas os novos
povos, pois ocupavas tanto espao em monte.

440

O deus arcfero que nunca usara armas,


a no ser contra coras e cabras fugindo,
matou-a, com mil dardos, e quase esgotou
a aljava, vulnerando-a com negro veneno.
Para que a tradio no esquecesse o feito,

445

instituiu os clebres certames Pticos,


nome oriundo da serpente derrotada.
O jovem que, com mo, ps ou roda, vencesse
l, era honrado com um ramo de carvalho;
ainda no havia louro, e Febo ornava

450

a fronte e a longa coma com qualquer folhagem.


Dafne penia foi primeiro amor de Febo,
nascido no do azar, mas da ira de Cupido.
Dlio, soberbo aps ter vencido a serpente,
vira-o dobrar o arco com a corda tensa:

455

Moo lascivo, por que portas armas fortes?


disse isto convm aos meus ombros, pois posso,
certeiro, ferir feras, como um inimigo,
e com muitas flechadas matei Pton hrrida,

52

cujo ventre pestfero um monte ocupava.

460

Contenta-te em, com teu facho, excitar no sei


que amores, nem queiras tomar os meus louvores.
Diz o filho de Vnus: O teu arco, Febo,
tudo atinge, e a ti eu; como os animais valem
menos que um deus, tua glria menor que a minha.

465

Disse e, fendendo o ar com as cleres asas,


pousou na umbrosa fortaleza do Parnaso
e da aljava tirou dois dardos de diverso
efeito; um afugenta, o outro atrai amor.
Este dourado e brilha na ponta afiada;

470

aquele, obtuso, sob o cano contm chumbo.


Com este alveja a ninfa penia, com outro
atravessa a medula e os ossos de Apolo.
Este ama sbito; do amante aquela foge,
se alegrando em caar feras nas profundezas

475

das selvas; ela, mula da casta Febe;


uma fita envolvia os cabelos revoltos.
Muitos a cortejavam; ela os repelia,
buscando os bosques nvios, livre de marido,
indiferente a Himeneu, a Amor, e a npcias.

480

Seu pai sempre dizia: A mim deves, filha,


genro; a mim deves netos, filha, repetia.
Ela, odiando, qual crime, as tochas do esposo,
inunda o belo rosto de casto rubor,
e prende os tenros braos ao colo do pai:

485

Como Diana, pai carssimo, permite-me


fruir de virgindade perptua, pediu.
Ele, ento, assentiu; mas o que queres ser
beleza repugna e teu corpo repele.
Febo ama e ao ver Dafne deseja unir-se

490

a ela; e o seu prprio orculo o ilude.


Tal como a leve palha que arde sem a espiga,

53

ou a sebe queimada por tocha que acaso


algum aproximou ou l deixou de dia,
assim se inflama o deus, assim em todo o peito

495

ardendo-se e nutrindo um estril amor.


Vendo os cabelos dela revoltos, nos ombros,
diz: que tal pente-los? V os olhos dela
brilhantes como astros, e os lbios que ver
no bastante; louva-lhe os dedos, as mos,

500

os braos e antebraos nus pela metade;


melhor julgando o que se oculta. Mais ligeira
que a brisa, ela foge daquele que a chama:
filha de Peneu, pra, no sou hostil;
ninfa, pra. Assim, ovelha foge ao lobo,

505

cora ao leo, guia trepidantes pombas,


cada qual ao rival; por amor te persigo.
Ai de mim, se cares e espinhos ferirem-te
as pernas e eu te cause imerecidas dores.
spero por onde vais; mais devagar

510

corre, no fujas, devagar eu mesmo irei.


Pergunte a quem te apraz; eu no habito em montes,
no sou pastor, no sou um rude guardador
de rebanhos e reses. No sabes de quem
foges, por isso, insana, foges. Sou senhor

515

de Delfos e de Claros, de Tenedo e Ptara.


Jpiter meu pai; o futuro, o passado
e o presente desvelo. Ajusto o verso s cordas.
Certeira minha flecha, mas uma mais certa
encheu meu peito ainda vago de feridas.

520

Medicina inventei, chamam-me salutar


em todo o orbe e tenho poder sobre as ervas.
Ai de mim, o amor no se cura com as ervas,
e estas artes a todos teis no me valem.
Mais diria, se a filha de Peneu, fugindo,

525

54

no lhe cortasse a fala, em louca correria,


assim mesmo admirou-a; um vento contrrio
expunha-lhe a nudez, agitando-lhe as vestes,
e a brisa para trs impele os seus cabelos;
mais bela fugindo. Mas o jovem deus

530

renuncia ternura e, tomado de amor,


segue as pegadas dela, com passos ligeiros.
Qual galgo que uma lebre em campo aberto avista,
com patas quer prend-la e ela se safar;
ele, a ponto de al-la, espera t-la em breve,

535

e com focinho alerta a fareja de perto;


ela temendo-se apresada, escapa aos dentes
dele e quela boca que se lhe escancara;
tal a esperana impele o deus, e o medo a virgem.
Mas o perseguidor, com as asas do Amor,

540

mais esperto e no se cansa e acossa as costas


da fugitiva e assopra-lhe o cabelo e a nuca.
Ela, esgotada pelo esforo, empalidece,
com o labor da fuga e implora a Peneu:
Se os rios tem poder divino, pai, socorre-me!

545

[ Terra, traga ou fere o que me traz feridas,]


muda minha aparncia, aprazvel demais!
Mal finda a prece, invade-lhe um torpor os membros,
seus seios tenros so por fina casca envoltos,
dos cachos crescem folhas e ramos dos braos;

550

ps to velozes fixam-se em lentas razes,


em seu rosto coberto, um brilho apenas resta.
Entanto, Febo segue amando; e pondo a destra
no tronco, sente o peito tremer sob a casca
e, os ramos abraando, qual membros, recobre-o

555

de beijos; mas o tronco se esquiva aos seus beijos.


Diz-lhe o deus: J que no podes ser minha esposa,
sers a minha rvore; sempre a terei

55

nos cabelos, na ctara e aljava, loureiro;


entre os chefes do Lcio ouvirs os alegres

560

cantos e as triunfais pompas no Capitlio.


Sers fiel guardi do palcio de Augusto,
e s portas estars protegendo o carvalho;
como jamais corto os meus cachos juvenis,
com perptua folhagem, sers sempre honrada.

565

Pe calou-se; e, inclinando a copa, feito


fronte, o loureiro, com seus ramos, anuiu.
H na Hemnia um bosque de mata fechada,
chamado Tempe, ali onde o Peneu, sado
do alto do Pindo, rola as espumantes guas,

570

e na sua pesada queda produz nuvens,


finas neblinas respigando sobre a selva,
e seu rudo atroa mais que tudo em volta.
Era ali a morada, o retiro sagrado
do grande rio, em cuja caverna de pedras

575

ditava leis s guas correntes e s ninfas.


Primeiro a rios locais se reuniram,
hesitando ao pai dar os parabns ou psames,
o Esprquio, rico em lamo, o inquieto Enipeu,
o velho Erdano, o ligeiro Anfriso e o Eas,

580

e logo os outros rios que vo para o mar,


levados por correntes fartas de desvios.
S falta naco, escondido em funda gruta,
cujo choro seu curso aumenta, pois perdida
tem a filha Io; no sabe se ela est viva

585

ou junto aos Manes; vendo que ela no estava


em parte alguma, ao peito vm coisas piores.
Vendo-a voltar do rio paterno, diz Jpiter
a ela: virgem digna de Jove e que ao leito
farias qualquer um feliz, chega-te sombra

590

deste profundo bosque (e lhe mostrou o bosque),

56

enquanto faz calor e o sol atinge o znite.


Se temes entrar s no recanto das feras,
segura irs ao fundo bosque com um deus,
no qualquer deus, mas eu que o cetro celestial

595

retenho em fortes mos e lano errantes raios.


No fujas. Mas fugia e j os pastos de Lerna
e os campos do Lirceu umbroso abandonava,
quando o deus ocultou a terra em nuvem negra,
interrompeu a fuga e arrebatou-lhe a honra.

600

Juno, porm, deitou o olhar no meio de Argos


e estranha ver nvoa veloz formando noite
em dia claro e sente que ela no provm
nem dos rios, nem mesmo da terra molhada;
e olhou em volta de onde estava seu marido,

605

j que sabia de seus muitos adultrios.


E ao no v-lo no cu, diz: Ou eu me equivoco,
ou eu sou ultrajada; e descendo do ter,
parou na terra e ordena dissipar a nvoa.
Prevendo a vinda dela, ele muda a filha

610

de naco em uma vaca de plo brilhante.


Ainda assim bela; admite, a contra gosto,
Satrnia, e perguntou, fingindo no saber,
de quem , de onde vem, de qual rebanho era.
Veio da terra, mente Jpiter, cortando

615

a conversa. Satrnia a pede de presente.


Que fazer? Entregar seu amor cruel;
no faz-lo, suspeito. Obriga-o o pudor,
e dissuade o amor. O pudor cede a amor;
mas se no desse a vaca de presente esposa

620

e irm, poria em dvida ser mesmo vaca.


Dada a rival, a deusa no abandonou
logo todo o temor; receosa de enganos,
confiou-a a Argos, filho de Arestor.

57

Argos tinha em redor da cabea cem olhos:

625

os quais dormiam dois a dois em cada turno,


os demais vigiavam, ficando de guarda.
Fosse qual fosse a posio, Io era vista;
ainda que de costa, em Io os olhos tinha.
Deixa-a pastar de dia; e quando o sol se pe,

630

ele impe uma corda ao infeliz pescoo.


Ela alimenta-se de folhas e erva amarga,
e, em vez de leito, ela se deita na terra,
nem sempre grama, e bebe nas poas de lama.
Splice, ela no tinha como estender

635

os seus braos a Argos, mesmo se quisesse;


e, tentando queixar-se, emitiu um mugido,
e ficou aterrada ao som da prpria boca.
Ento, s margens, veio, onde antes brincava
sempre, s margens do naco, e logo que viu

640

na gua os novos chifres, fugiu assombrada.


O prprio naco e as Naides desconhecem-na;
mas ela segue o pai e tambm as irms,
e deixa-se tocar por aqueles que a admiram.
O velho naco lhe oferta ervas frescas;

645

ela lambe as paternas mos, beijando as palmas,


e se, desfeito o choro, pudesse falar,
dizendo o nome e estado, pediria ajuda.
Com a pata fez no p letras, em vez de fala,
expondo o triste indcio de um corpo mudado.

650

Infeliz de mim! naco, seu pai, exclama


e, abraando a cerviz da nvea novilha,
Infeliz de mim!, geme; no s tu a filha
procurada por toda a terra? E, no achada,
eras luto mais leve. No respondes nada

655

a mim; somente arrancas suspiros do fundo


peito e remuges s palavras e mais nada.

58

Mas eu, insciente, te arranjava o facho e o tlamo,


pondo em ti a esperana de genro e de netos:
de um rebanho viro teu marido e teus filhos.

660

E no me lcito por fim dor morrendo;


pois, sendo um deus, a porta da morte me est
vedada e condenado estou a eterno luto.
Assim carpia quando o estrelado Argos
arrebata-lhe a filha, levando-a a outra

665

pastagem. Ele mesmo sentou-se no cimo


de um alto monte, de onde espia toda parte.
No suportando mais os males da Fornide,
o pai dos deuses chama o filho da brilhante
Pliade e ordena que ele entregue morte Argos.

670

Sem demora, pe asas nos ps e sonfera


vara em potente mo e chapu nos cabelos;
logo ento, da paterna casa desce o filho
de Jove terra. A retirou o chapu
e as penas; s retendo para si a vara.

675

Serve-se dela como um pastor, tange cabras


campos afora, enquanto a flauta que fez toca.
O novo canto apraz ao espio de Juno:
Sejas quem for, diz Argos, podias sentar-te
comigo nesta rocha; em nenhum lugar

680

mais frtil erva ao gado, e ao pastor a sombra.


O filho de Atlas senta-se e falando muito
deteve o dia que passava, canta flauta,
tenta vencer os olhos vigilantes de Argos.
Mas ele luta por domar o amvel sono,

685

e, mesmo sendo aceito o sono por uns olhos,


com outro tanto observa. E (sendo a flauta invento
recente) indaga a causa de sua inveno.
Logo o deus diz: Nos glidos montes da Arcdia,
entre Hamadrades noncrinas famosa

690

59

Niade houve; as Ninfas chamavam-na Srinx.


Mais de uma vez fugiu de Stiros e deuses,
que a perseguiam em umbrosa selva ou campo
frtil. Por gosto e virgindade dedicou-se,
deusa ortgia; ela tambm poderia

695

passar-se por Diana, cingida qual Latnia,


se em chifre no lhe fosse o arco e em ouro o desta.
Assim mesmo enganava. Ao voltar do Liceu,
vendo- a P, com agudo pinho na cabea,
disse-lhe algo... Restava contar como a ninfa

700

desprezando-lhe os rogos, fugiu pelos campos,


at chegar s guas calmas do arenoso
Lado; ali, impedida de continuar,
pediu s lmpidas irms que a transformassem;
e P, quando j cr ter Srinx junto a si,

705

teve-lhe, no o corpo, mas palustres clamos;


enquanto a suspira, o vento no canio
fez um suave som smile a um lamento;
o deus, tomado pela doce e nova arte,
disse: Estarei sempre em dilogo contigo!

710

e assim , com cera unindo os diferentes clamos,


deu a este instrumento o nome da donzela.
Quando contava tais fatos, Cilnio viu
fecharem-se, com sono, os cem olhos do co.
Logo detm a voz e confirma-lhe o sono,

715

tocando a vara mgica em seus olhos lnguidos.


E, com a espada curva, corta-lhe a cabea,
na nuca, enquanto cochilava, arremessando-a
contra abrupto rochedo e manchando-o de sangue.
Jazes, Argos; e a luz que havia nos cem olhos

720

se extinguiu e uma s noite se ocupa deles.


A Satrnia os recolhe em penas de seu pssaro,
enchendo de estreladas gemas sua cauda.

60

Em seguida, inflamou-se e, sem dar trgua ira,


lanou horrenda Ernia ante o olhar e o esprito

725

da arglica rival, cravando no seu peito


fero aguilho que, em todo o orbe, aterra a prfuga.
Eras, Nilo, o limite de um labor insano;
quando ela te alcanou, jogou-se de joelhos
em tuas margens e, virando o seu pescoo,

730

do jeito que podia, ergueu o rosto ao cu,


e, com gemido e lgrima e mugido lgubre,
parece a Jove orar pelo fim de seus males.
Ele, tendo abraado o pescoo da esposa,
pede que enfim acabe estas penas, e diz:

735

No temas; no futuro aquela a ti jamais


causar dor; e jura pelo estgio pntano.
Como a deusa se acalma, aquela recobrou
o aspecto anterior; do corpo somem plos
e chifres e se estreita a rbita dos olhos,

740

e da boca, retornam os ombros e as mos,


o casco cai dando lugar a cinco unhas;
nada de vaca resta, a no ser a candura;
contente com o uso dos dois ps, a ninfa
se ergue, hesita falar com medo de mugir

745

como rs, e re-ensaia as palavras perdidas.


Agora deusa celebrada entre os lingeros.
Epafo, cr-se enfim, nasceu dela e do smen
do gro Jpiter, tendo nas cidades templos
junto aos da me. Era da mesma idade e nimo,

750

Feton, filho do Sol; um dia, presumindo-se,


por ter em Febo um pai, ser melhor que o Incida,
que no suporta e diz: Demente, crs em tudo
de tua me, inflando-te com pai suposto.
Feton corou e o pejo conteve-lhe a clera,

755

e conta me Climene os insultos de Epafo:

61

Aumente a tua dor, me, saber que eu to franco


e feroz me calei; pejou-me no poder
refutar este oprbrio contra ns lanado.
Mas tu, se sou de fato de estirpe celeste,

760

prova-me o bero excelso e me assegura o cu.


Dito isso, abraou o pescoo materno,
e, por sua cabea e a de Mrope e as bodas
das irms, pede que lhe mostre o pai real.
Climene, no se sabe se instada por Feton,

765

ou por causa do insulto, levantou ao cu


os braos e mirando a luz do sol exclama:
Por este ilustre disco de raios faiscantes,
que nos ouve e v, juro-te, filho, nasceste
deste sol que tu vs e que regula o orbe.

770

Se estou mentindo, que eu nunca mais o contemple


e esta luz seja para os meus olhos a ltima.
Sem fadiga vers os penates paternos;
o lar onde o sol nasce junto nossa terra.
Se tens coragem, v l e pergunta ao prprio.

775

Depois que sua me falou, regozijou-se


Feton, j imaginando as regies etreas;
cruza a sua Etipia e a ndia sob sidrios
fogos, e vai veloz at onde o pai nasce.

62

Livro II

O palcio do sol, sobre altas colunas,


em ouro e flamejante piropo esplendia,
reluzente marfim recobria-lhe o teto
e do bfore umbral saa luz argntea.
A arte matria superava, pois Mulcbero

a, em torno terra, cinzelou as guas,


o orbe terrestre e o cu que acima dele paira.
O mar cerleos deuses tem, canoro Trton,
o mutvel Proteu e Egon que comprime
o enorme dorso da baleia com seus braos;

10

Dris e filhas; parte parece nadar,


parte seca os cabelos verdes nos escolhos
ou monta um peixe; face igual elas no tm;
tambm, como convm a irmos, no so diversas.
A terra nutre homens, vilas, selva e feras,

15

rios e ninfas e outras deidades do campo.


Em cima, esto a imagem de um cu refulgente
e seis constelaes destra, seis esquerda.
Logo que o filho de Climene a, subindo,
veio e adentrou a casa do suposto pai,

20

sbito, volta os passos ao rosto paterno,


mas se detm; de perto, era-lhe insuportvel
aquela luz; coberto de vestes purpreas,
Febo reluz sentado em trono de esmeraldas.
direita e esquerda, em p, Dia, Ms, Ano,

25

Sculos, Horas, em espao igual distavam-se;


estava a Primavera cingida de flores,
estava o Vero nu coroado de espigas,
o Outono estava sujo de uvas pisadas,

63

e o glacial Inverno em desgrenhadas cs.

30

Ento, com olhos que v tudo, o Sol, ao centro,


viu o jovem com medo daquilo que via:
Por que vieste aqui e o que queres pergunta
Feton, filho que pai negaria jamais?
Ele responde: luz comum ao mundo imenso,

35

se me deixares, pai Febo, usar teu nome,


e Climene mentindo no oculte culpa,
d-me um sinal de que descendo, pai, de ti,
e, de meu corao, afasta esta dvida!
Disse; e o pai se desfez dos raios cintilantes

40

em redor da cabea, e ordenou-lhe acercar-se,


e abraa-o: no mereces ser por mim negado,
Climene revelou-te a origem certa, diz;
para que no duvides, pea o que quiseres,
que te concederei; seja-me testemunha

45

o pntano, jamais visto, em que os deuses juram.


To logo acaba, Feton pede pra guiar,
por um dia, o paterno carro e alados potros.
O pai, arrependido, trs ou quatro vezes
agita a face luminosa e exclama: Louca,

50

tua fala tornou a minha. Se eu pudesse


perjurar, s te negaria isto, filho!
Mas posso dissuadi-lo; h perigo em teu pleito.
Grande o favor que pedes, Feton, muito acima
de tuas foras e de tua pouca idade.

55

Teu destino mortal; mas o que pedes no.


Nem mesmo aos deuses lcito isto
que, nscio, aspiras; cada qual melhor se julga,
porm ningum, exceto eu, pode manter-se
no carro gneo. Nem do vasto Olimpo o chefe,

60

cuja destra terrvel lana feros raios,


guiar este carro; e que temos mais que Jpiter?

64

No incio, a estrada ngreme e os cavalos rompem-na,


trpegos, de manh; no meio, ao cu alteia-se,
que eu mesmo, s vezes, ver dali o mar e a terra

65

temo, e o meu corao trepida de terror;


no final, um declive exige freio firme;
mesmo Ttis, ento, que me acolhe entre as ondas,
sempre teme que eu v cair em seu abismo.
Alm de que, em vertigem contnua, o cu

70

altos astros arrasta em veloz rotao.


Resisto a esse mpeto que vence a todos
e vou na contramo de to rpida rbita.
Que fars se eu te der o carro? Poders
Opor-te rotao de geis eixos polares?

75

Talvez supes que ali haja bosques e vilas


de deuses, com altares ricos de oferendas;
a estrada feita de ciladas e de feras.
Inda que trilhes o caminho sem errares,
hs de enfrentar os chifres do Touro rival,

80

o arco hemnio e a boca do cruel Leo,


o Escorpio, que curva as tenazes terrveis
em longo abrao, e, em direo contrria, o Cncer.
Tampouco poders comandar os quadrpedes,
que exalam pela boca e narinas o fogo,

85

que o peito tem; apenas me toleram, quando


incendiados, a cerviz rejeita as rdeas.
Mas, para que no possa eu ser-te funesto,
ateno, filho, enquanto podes, deixa disso.
De fato, para creres vindo de meu sangue,

90

pedes segura prova? Dou provas temendo,


e o medo prova que sou teu pai. V o meu
rosto; qui possas com teus olhos sondar-me
o peito, e ver de um pai os ntimos desvelos!
Enfim, em volta, v o que o rico mundo tem,

95

65

e, dentre tantos bens do cu, do mar, da terra,


exige algum. No sofrers qualquer repulsa.
S te recuso isso: em verdade, uma pena,
no prmio; pedes, Feton, pena e no presente.
Por que me estreitas, nscio, o peito em ternos braos?

100

Para que no duvides, (jurei pelo Estige),


dar o que desejares; mas sbios desejos.
Conselhos foram dados; mas o tal resiste
e insiste em seu desejo ardente pelo carro.
O pai, tardando o mais que pde, conduziu

105

o moo ao alto carro, oferta de Vulcano.


De ouro era o timo,e o eixo, e a curvatura
da grande roda; e a srie de raios, de prata;
no topo, ordenados com arte, topzios
e outras gemas a luz de Febo refletiam.

110

Enquanto o altivo Feton admirava a obra,


eis que, do oriente iluminado, a vgil
Aurora abre as portas purpreas e os rseos
trios; dispersam-se as estrelas e com elas
vai Lcifer, a ltima a deixar o cu.

115

Ao ver o tal astro atingir a terra e o mundo


tingir-se de vermelho e o crescente sumir,
o Tit manda as Horas jungirem os potros.
As deusas logo atendem e, expelindo fogo
e fartos de ambrosia, dos altos currais

120

os quadrpedes trazem, com sonoros freios.


Ento, o pai untou com um santo remdio
a face filial, para que suportasse
o fogo abrasador, disps-lhe fronte raios,
e, pressagiando luto, suspirou, dizendo:

125

Atenta, ao menos, aos conselhos de teu pai,


poupa, filho, o aoite e pega firme as rdeas;
por si mesmos galopam, labuta cont-los.

66

Nem sigas reta que atravessa os cinco arcos;


uma rota descreve, oblqua, larga curva;

130

restringindo-te s trs zonas, evita o plo


austral, bem como a Ursa associada aos quilos;
esta a estrada; a vers rastros de rodas.
E a fim de o cu e a terra igual calor reterem,
no desas muito nem o carro ao ter lances.

135

Se fores muito alto queimars o cu,


se baixo, a terra; irs seguro pelo meio.
No resvales destra na Serpente torta,
nem, esquerda, o carro choques contra Altar,
entre ambas, mantm-te; Sorte fio o resto,

140

que ela cuide de ti melhor do que tu mesmo.


Enquanto falo, a noite mida findou-se
no litoral Hesprio; tardar no podemos;
instam-nos; j refulge a Aurora e as trevas fogem.
Toma as rdeas na mo, ou, se o teu corao

145

permite , usa os meus conselhos, no o carro,


enquanto podes e em local seguro pisas
e ainda no no coche que insensato aspiras.
Deixa-me dar terra a luz que em paz vers.
Salta Feton, em lesto carro, o corpo jovem,

150

fica de p, feliz de empunhar rdeas rpidas,


agradece ao seu pai, que disso no se agrada.
Logo ento os alados cavalos do Sol,
Prois, Eo, ton e Flgon, os ares
De gneos relinchos enchem, rompendo as barreiras.

155

Logo que Ttis, que do neto o fado ignora,


franqueou-lhes a imensido do vasto cu,
tomam rumo, e com patas agitadas no ar,
fendem nuvens que encontram, e impelidos pelas
asas, Euros que vinham junto, ultrapassaram.

160

Mas o peso era leve, e no reconheceram

67

os cavalos do sol jugo falto de fora;


qual curvas naus carentes de lastros vacilam
e pelo mar so arrastadas deriva,
tal o carro, vazio da carga normal,

165

saltita pelos ares, sacudido ao lu.


Quando a quadriga sentiu isso, precipita-se,
sai da pista e no corre mais dentro da ordem.
Feton se assusta, e no sabe curvar as rdeas
no rumo certo, e nada valia sab-lo.

170

E por primeiro as frias Ursas aqueceram-se


e tentaram um vo mergulho em mar proibido,
No plo glacial situada, a Serpente,
gorda de frio e sem perigo nenhum antes,
consumiu-se ao calor com ira inusual.

175

Dizem que tu tambm, Boieiro, perturbado,


fugiste, embora lento e preso pelo carro.
Quando, de fato, olhou do ter para a terra
ao fundo, o infeliz Feton empalideceu;
um sbito tremor sacudiu-lhe os joelhos

180

e em meio a tanta luz as trevas vm-lhe aos olhos;


deseja nunca os potros do pai ter tocado,
sabido sua origem e o pleito atendido;
agora j prefere ser filho de Mrope,
enquanto impelido por Breas qual barco,

185

cujo piloto o leme solta, entregue aos deuses.


Que fazer? Muito cu j ficou para trs;
frente o olhar, muito mais; calculou cada trecho
e ora vislumbra o ocaso, que o fado lhe veda,
bem como algumas vezes lobriga o nascente;

190

perplexo e sem ao, ele nem solta as rdeas


nem as sustm, e ignora os nomes dos cavalos.
Tremendo, v tambm espalhados no cu
prodgios e figuras de feras imensas.

68

H o lugar onde enfeixa os braos em dois arcos

195

o Escorpio que com a cauda e as curvas pinas


estende os seus membros no espao de dois signos.
Quando o rapaz o viu, suando negro veneno
e investindo os ferres, gelado de terror,
perde a cabea e deixa escapulir as rdeas.

200

Quando estas tombaram soltas na garupa,


os cavalos desviam-se da rota, e rompem
livres o ar de regies desconhecidas,
e ao lu, contra as estrelas fixas, sob o cu,
se arrojam e no abismo arremetem o carro;

205

e ora vo s alturas, ora por declive


e precipcios aproximam-se da terra;
Lua se espanta ao ver os cavalos do irmo,
mais abaixo que os seus, evaporando as nuvens.
As terras altas so devoradas por chamas,

210

o solo seca e fende-se, falto de hmus;


as pastagens branqueiam, as rvores queimam-se
e a messe seca ao fogo fornece matria.
Mas isso pouco; grandes vilas com muralhas
perecem e os incndios convertem em cinzas

215

os moradores. Ardem montes e florestas;


arde o Atos, o Tmolo, o Eta, o Tauro clice,
o Ida, agora seco, antes rico em fontes,
o Hlicon Virginal e o Hemo ainda no de Eagro.
Ardem num fogaru imenso o Etna, o rice,

220

o Parnaso, de dois cumes, o Otris, o Cinto,


o Rdope enfim livre de neve, o Mimante,
o Dndimo, o Micale e o sagrado Citron.
Nem serve Ctia o seu frio; ardem o Cucaso,
o Ossa, o Pindo, o maior do que ambos Olimpo,

225

os Alpes altos e o nubfero Apenino.


Feton, ento, contempla o universo inteiro

69

em chama e no resiste a to forte calor;


fervente, como se de um fundo forno, o ar
aspira e sente o prprio carro incendiar-se;

230

e nem j cinzas ou fascas expelidas


consegue suportar, envolto na fumaa,
e aonde vai ou onde est, na escurido,
no sabe, e s cegas, levam-no alados cavalos.
Dizem que foi ento que, sobrevindo o sangue

235

pele, etopes tomaram a cor negra;


ento a Lbia, tendo o calor absorvido
a gua, rida se fez, as Ninfas choram
fontes e lagos, a Becia busca a drcea,
a aminone Argos, fira a pirene onda.

240

Nem mesmo os rios cujas margens so distantes


esto a salvo; as guas do Tnais fumegam,
as do velho Peneu, do Caico de Teutrante,
do smeno rpido, do Ermanto de Fgia.
do Xanto que arder mais, do fulvo Licorma,

245

do Meandro brincando em ondas sinuosas,


do Melas da Migdnia e do Eurotas Tenrio.
Ardeu o Eufrates babilnio, ardeu o Oronte,
veloz Termodo, o Ganges, o Fases e o Hster.
O Alfeu estua, ardem as margens do Esprquio;

250

o ouro que no Tejo flui se funde ao fogo


e as aves fluviais que habitam as ribeiras
menias, com seu canto, se abrasam no Caistro.
O Nilo horrorizado foge ao extremo do orbe,
e ocultou a cabea at hoje escondida;

255

sete bocas vazias, sete goelas secas.


Sorte igual coube aos rios trcios, Hebro e Estrmon,
e assim como aos hesprios Reno, P e Rdano,
e quele a quem se prometeu o mundo, o Tibre.
Todo o solo se fende e penetra no Trtaro

260

70

a luz que aterra o rei do inferno e sua esposa,


o mar se encolhe e campo de areia seca
o que antes oceano era; e os montes cobertos
por mar alto despontam e aumentam as Cclades.
Os peixes buscam o profundo e sobre as guas

265

curvos golfinhos no atrevem mais pular;


Focas, de barriga pra cima, biam mortas
no mar. fama que Nereu, Dris e filhas,
dentro de grutas de guas quentes se ocultaram.
Por trs vezes tentou Netuno erguer os braos

270

e o rosto acima dgua e o fogo o repeliu.


Porm, Terra nutriz, banhada pelo mar
e fontes ressecadas por todo lugar,
nas entranhas sombrias da me escondidas,
seca at o pescoo, ergueu a face oculta

275

pelas mos e com grande tremor abalando


tudo, abaixou-se um pouco mais que de costume,
e com a sua voz divina, assim clamou:
Se eu mereo e te apraz, por que no lanas raios,
Sumo deus? J que vou perecer pelo fogo,

280

que seja teu fogo o consolo de meu fim.


A duras penas sai-me do peito as palavras;
(o vapor a calou) eis meu cabelo em chama
e brasas sobre o meu rosto e tambm nos olhos!
Esta o prmio por minha fertilidade

285

e meu ofcio de agentar o arado adunco


e o ancinho o ano inteiro de ferida e faina,
eu, que forneo aos animais muita folhagem,
aos homens alimentos e a ti mesmo incenso?
Mas mesmo que eu merea a runa, o que o mar,

290

teu irmo, fez por merecer? Por que decrescem


e se afastam demais do cu as suas guas?
Se nem afeto a teu irmo e a mim dedicas,

71

cuida ao menos do teu cu; contemple os dois plos,


que fumegam; se o fogo se alastrar em ambos,

295

os teus trios ruiro. A Atlas peleja


para suster o mundo incandescente aos ombros.
Se o mar, a terra e o trono do cu perecerem,
ao caos antigo tornaremos. Toma s chamas
o que sobreviveu, vela pelo universo.

300

Isso dissera a Terra; pois no suportou


por mais tempo o vapor, nem prosseguiu falando
e escondeu a cabea em gruta junto ao Manes.
O pai onipotente, invocando os celcolas
e o Sol, entende em tudo se abater o fado

305

cruel se no agir, e ruge do alto trono,


de onde sempre lanou as nuvens sobre a terra,
de onde sempre arrojou raio e troou trovo.
Mas no achou nenhuma nuvem disponvel,
nem chuva que pudesse ir do cu terra.

310

Troveja, brande o raio na orelha direita,


e lana-o contra o auriga, e tirando-lhe o carro
e a vida, estanca o fogo com fogos cruis.
A quadriga eriada salta em rumo inverso
e foge, liberando os pescoos das rdeas.

315

Ali jazem os freios e eixos sem timo,


raios de rodas destroadas acol,
mais ao longe os pedaos do carro espalhados.
Mas Feton, cabeleira rutilante em chama,
gira no abismo e traa no ar um largo risco,

320

qual aquele que, em cu sereno, faz a estrela


quando no cai, mas d a impresso de cair.
Longe da ptria, em lado oposto do universo,
o Erdano banhou-lhe a face fumegante.
As Naides da Hespria, enterram-no abrasado

325

por trs lnguas de fogo e inscrevem o epitfio:

72

Aqui jaz Feton, do paterno carro o auriga,


ainda que incapaz, caiu em grande estilo.
O infeliz pai, aflito e de luto, cobriu
o rosto e, se aceitarmos o que diz a lenda,

330

houve um dia sem sol; o fogo iluminou


o mundo e at que foi til nesse desastre.
Mas Climene, aps ter dito tudo que vem
mente na desgraa, lgubre e demente,
rasgando as vestes, percorreu o mundo inteiro;

335

procurando primeiro o corpo inerte, os ossos


logo encontrou, sepultos numa terra estranha;
ali prostrou-se e, lendo o nome sobre o mrmore,
com lgrimas o rega e, ao peito nu aquece-o.
Nem menor a dor das Helades, dando

340

morte inteis lgrimas; o peito esmurram


e chamam , noite e dia, Feton, que no ouve
os mseros lamentos delas sobre o tmulo.
Quatro vezes a lua encheu-se unindo os chifres;
com o passar do tempo, elas se habituaram

345

a debater-se em pranto. Faetusa, a irm


mais velha, ao prosternar-se na terra, sentiu
os ps enrijecidos; tentando alcan-la,
sbito uma raiz reteve a alva Lampcie;
a terceira, querendo arrancar os cabelos,

350

arranca folhas; esta sente as pernas feitas


um tenro tronco; aquela, os braos, longos ramos.
A casca vem-lhes virilha, enquanto espantam-se,
e aos poucos ventre, peito, ombro e mos envolve,
restando apenas bocas a chamar por me.

355

Que pode a me fazer, seno ir, impelida,


de l pra c e, enquanto possvel, beij-las?
Isso no basta; quer tirar do tronco os corpos
e com as mos os tenros ramos rompe, e deles

73

gotas de sangue emanam, qual uma ferida.

360

Pra, me, te suplico, clamam todas elas;


pra! O nosso corpo se lasca nas rvores.
E agora adeus E a casca cortou-lhes a fala.
Dos novos ramos fluem lgrimas, o mbar,
que o sol solidifica e o rio acolhe lmpido

365

dando s jovens latinas para se enfeitarem.


Viu tal prodgio, o filho de Esteleno, Cisne,
que, embora a ti ligado por materno sangue,
o mais, Feton, no afeto. Abandonando o trono
(pois governara grandes povos da Ligria),

370

ele enchia de pranto as margens verdejantes


do Erdano e a floresta acrescida de irms,
quando sua voz viril fraqueja, brancas plumas
ocultam-lhe os cabelos, o pescoo alonga-se
do peito, uma membrana os dedos rubros liga,

375

asas cobrem-lhe o corpo e um bico a sua boca.


Cisne se torna ave, e no fia em cu e em Jpiter,
lembrando-se do fogo injustamente alado;
busca os brejos e os amplos lagos, e por dio
s chamas, preferiu morar em meio s guas.

380

Porm, o pai de Feton, esqulido e falto


de esplendor, como si acontecer no eclipse,
odeia a luz e mesmo a si, odeia o dia,
dor se entrega, a ira s dores acrescenta,
e se nega a servir o mundo. Disse: Desde os

385

primrdios, minha sina foi desassossego


e pesa-me essa faina sem fim e sem prmio.
Que outro dirija o carro portador da luz!
Se ningum ousa e at mesmo os deuses se abstm,
faa-o Jpiter, pois, enquanto tem as rdeas,

390

no lanar raios que privam pais de filhos.


Ento ver, provando o fogo dos cavalos,

74

que no merece a morte o incapaz de gui-los.


Ouvindo isto, os deuses todos, com voz splice,
rodeando o sol, rogam-no que no mergulhe

395

o mundo em trevas; Jpiter tambm se escusa


pelo fogo, mas, como um rei, faz ameaas.
Febo ajunta os cavalos, loucos de pavor,
e em meio dor, fustiga-os com vara e chicote;
com raiva, imputa-lhes a morte de seu filho.

400

O pai onipotente ronda os vastos muros


do cu, e cuida que no caiam abalados
pela fora do fogo. Quando v que esto
firmes e slidos, perscruta a terra e a faina
dos homens. A Arcdia inspira-lhe maior

405

cuidado; restitui-lhe as fontes e os rios


indecisos, repe de grama a terra, as rvores
de folha e ordena as selvas secas reverdeam.
Indo e vindo, apaixona-se por uma virgem
de Nonacris, e um fogo bom ardeu-lhe os ossos.

410

Ela jamais se dedicou a cardar l


ou a se pentear; desde que uma fivela
prendeu-lhe a veste e fita branca incultos cachos,
e com a mo brandia o leve dardo ou o arco,
soldado de Febe; e nenhuma no Mnalo

415

apraz mais Trvia; mas nenhum favor eterno.


O sol seguia alto, muito alm do meio,
quando ela entrou num bosque at ento intonso.
Tirou do ombro a aljava e afrouxou os flexveis
arcos e aqui no cho coberto de ervas deita-se

420

com a nuca premindo a colorida aljava.


Jpiter, quando a viu cansada e sem defesa,
disse: Que minha esposa ignore esta aventura;
se acaso ela souber, bem que vale uma briga.
Sbito assume o aspecto e o traje de Diana

425

75

e diz: virgem, minha cara companheira,


em que cimo caavas? Do relvado, a virgem
se ergue e diz: Salve, nume! Ainda que ele escute,
eu te julgo maior que Jpiter. Diverte-se
o deus ouvindo-se a si mesmo preferido,

430

e d-lhe beijos bem imprprios a uma virgem.


Ao dispor-se a narrar em que mata caara,
ele a abraa, e se revela em sua farsa.
Ela resiste o quanto pode uma mulher,
(Se me visses, Satrnia, tu me entenderias!)

435

ela resiste, mas a quem uma donzela


venceria, que deus a Jove? Triunfante,
ele torna ao cu , e ela odeia o bosque cmplice;
Ao partir dali, quase se esqueceu da aljava
com as flechas e do arco que jaziam perto.

440

Eis que Dictyna, com seu coro, das alturas


do Mnalo chegando, orgulhosa da caa,
vendo-a, a chama; ela foge, receando
ainda Jove sob a aparncia da deusa.
Mas depois que ela viu tambm as outras ninfas,

445

sente que no havia dolo e se une a elas.


Ai! quo difcil esconder na face a culpa!
Mal eleva o olhar do cho, nem, como antes,
se emparelha com a deusa ou lidera o cortejo;
mas se cala e o rubor delata o seu pudor;

450

e, se no fosse virgem, Diana veria,


por mil sinais, a culpa; as ninfas viram, dizem.
Nove vezes os chifres da lua cresceram,
quando a deusa, caando, cansada de sol,
topou com um bosque frio e um mrmure rio

455

que deslizava sobre as areias polidas.


O lugar lhe agradou; tocou com o p a gua
e, aprovou-a, dizendo: aqui longe de olhares;

76

banhemos nossos corpos nus, em gua rasa.


A Parrcide enrubesce, todas tiram os vus;

460

s ela hesita; mas arrancam-lhe o vestido,


e ento seu corpo nu revela a sua mcula.
Aflita, tenta o ventre esconder com as mos:
Afasta-te daqui, no poluas as sacras fontes,
disse Cntia e ordena-lhe que deixe o squito.

465

Disso a esposa do Gro-Tonante j sabia


e esperava ocasio para grave castigo.
Nada obsta agora, pois (para a ira de Juno),
nasceu Arcas, o filho de sua rival.
Logo que ps o olhar e a mente seva nele,

470

disse: Pois bem, faltava ainda isto, adltera,


que tu fosses fecunda e com o parto ficassem
notrias a ofensa e a infmia de meu Jpiter.
No ficars impune; esfarei a figura,
com que fisgaste, impertinente, o meu marido.

475

Disse e, arrostando-a, arrasta-a pelos cabelos,


rosto ao cho. Tende a ninfa os braos, suplicando;
os braos comeam a eriar uns negros pelos;
as mos se curvam e se alongam curvas unhas
como garras em pata, e a boca, cara a Jpiter

480

outrora, vai se deformando em goela enorme.


Para que os coraes no dobre com suas preces,
tira-lhe a fala; voz iracunda e minaz
e plena de terror sai-lhe da rouca fauce.
A mente antiga permanece nela, ursa,

485

e contnuos gemidos atestam-lhe as dores.


Ela levanta ao cu e aos astros mos disformes
e sente, sem poder falar, ingrato Jpiter.
Ah! Quanto no ousou descansar s na selva
e errou diante de seu lar e de seus campos!

490

Ah! Quanto em rochas foi seguida pelos ces,

77

e a caadora aflita foge ao caador!


Esconde-se, esquecida de si, de outras feras,
e teme os ursos que a vem, ursa, pelos montes,
e teme os lobos, mesmo seu pai sendo um deles.

495

Eis que aparece Arcas, neto de Licon,


nada sabe da me, com quase quinze anos;
enquanto caa fera, escolhe bosques bons
e cerca com armadilha as selvas do Erimanto,
encontra a me, que se deteve a olhar Arcas

500

e pareceu reconhec-lo; este recua,


e, sem saber porque ela olha fixamente,
tentando aproximar-se, ele, aterrorizado,
dispe-se a trespassar-lhe o peito com um dardo.
Impede o Onipotente o crime, arrebatando-os,

505

atravs do vazio e do vento, a um s tempo,


e os colocou no cu, como astros vizinhos.
Juno indignou-se, ao ver que entre astros a rival
brilha, e desceu aos mares junto branca Ttis
e o velho Oceano, sempre reverenciados

510

pelos deuses, dizendo a causa da viagem:


Sabeis por que a rainha dos deuses celestes
aqui veio? Outra ocupa o meu lugar no cu.
Desmenti-me, se, quando a noite turva o orbe,
no virdes no alto cu estrelas, minhas chagas,

515

recm-honradas l, onde o ltimo crculo,


brevssimo, rodeia o extremo do eixo.
H razo para algum temer ofender Juno,
se sou a nica que ajudo ao castigar?
Oh! Quanto eu fiz! Quo grande o meu poder!

520

Vetei ser ela humana, fez-se deusa. Assim


castigo os rus, assim minha potestade!
Que a ela torne a antiga face e o fero trao
se apague, como fez foronide arglica!

78

E por que, repelindo Juno, no lev-la

525

a meu leito, fazendo Licon de sogro?


Mas vs, se vos atinge a ofensa vossa aluna,
vedai o mar cerleo ao Setentrio,
astros, no cu postos, ao preo de um estupro;
que uma perdida no polua as guas puras!

530

Anuram os deuses do mar; a Satrnia


sobe ao lmpido cu no gil carro iado
pelos paves recm-tintos, ao morrer Argos,
qual, h bem pouco, corvo loquaz, antes branco,
de repente mudaste em ave de asas negras.

535

Outrora, ela era argntea e de alvas penas


nas asas, igualando-se a pombas sem mcula,
aos gansos, cuja vgil voz o Capitlio
salvaria, e ao cisne amante dos riachos.
A lngua foi sua perdio; lngua loquaz

540

causou-lhe a troca da cor branca na contrria.


Em toda Hemnia no havia outra mais bela
do que Corone de Larissa; ela, a ti, Dlfico,
aprouve, ao menos quando casta ou no flagrada;
porm a ave de Febo flagrou o adultrio

545

e, inexorvel delatora, foi contar


a oculta culpa ao dono; movendo as penas
para tudo saber, diz, a grrula gralha,
enquanto o segue: no palmilhas boa trilha,
considera o que minha lngua pressagia.

550

V o que fui e o que sou, qual prmio, e vers


que a boa-f me foi nefasta. Certa vez,
Palas fechara Erictnio, ente sem me,
numa cesta tecida com vime da tica,
e o confiou s trs filhas do biforme Ccrope

555

com a proibio de espiarem o segredo.


Oculta em leves folhas, eu via de um olmo

79

o que faziam; duas vigiam sem fraude;


Pndroso e Herse;s Aglauro as irms chama
de medrosas, desfaz os ns mo e dentro

560

vem o infante e um drago ao lado dele.


Contei o fato deusa; e obtive como prmio
Minerva retirar-me a proteo e ave
noturna rebaixar-me. A minha pena as aves
advirta do perigo a granjear com a voz.

565

Sem que eu pedisse nada parecido, penso,


ela me procurou! Pergunta isto a Palas;
embora esteja irada, no o negar.
Pois, me gerou o ilustre Coroneu da Fcida,
como se sabe; eu era filha de rei,

570

(no me desdenhes), moos ricos cortejavam-me.


Meu mal foi a beleza; pois, um dia, andando
a passos lentos na praia, como costumava,
o deus do mar me viu e se inflamou. Depois
de implorar com brandura em vo, resolve usar

575

a fora e perseguir-me; Fujo e deixo a terra


firme e me esfalfo em vo sobre a areia fofa.
Ento, invoco deuses e homens, mas mortal
algum me ouve. Uma virgem de uma virgem
se comove e me ajuda. Ao cu estendo os braos,

580

que a enegrecer comeam com leve penugem.


Eu tento retirar do ombro a veste; mas ela
vira plumas com fundas razes na pele.
Tento bater no meu peito nu com as mos;
mas nem as mos, nem peito nu havia mais.

585

No corro, nem a areia me retm os ps,


Mas sobre o solo elevo-me. Aos ares levada,
fui dada como serva inculpe de Minerva.
Mas de que vale a honra, se, mudada em ave
por cruel crime, Nictimene sucedeu-me?

590

80

Por acaso, de um caso bem famoso em Lesbo,


no soubeste?, de haver manchado o leito ptrio
Nictimene? De fato, ela ave, mas cnscia
da culpa, evita a luz e no breu o pudor
oculta e repelida em todo cu por todas.

595

Dito isso, o corvo exprobra: que tuas palavras


te desgracem; desdenho dos teus vos pressgios.
E prosseguindo em seu caminho, conta ao amo
que viu Corone se deitar com jovem Hemnio.
Ao saber desse ultraje, ao deus amante escapam

600

a coroa de louro, o plectro e a cor do rosto,


e, com o corao refervendo de clera,
pega as armas de sempre, estende o curvo arco
ao extremo e aquele peito tantos vezes
unido ao seu trespassa com seta certeira.

605

Ferida, ela deu um gemido, e arrancando o ferro


ao corpo, tingiu de sangue rubro os membros cndidos
e disse: Eu podia sofrer teu castigo,
Febo, mas antes ser me; hoje dois morremos.
Calou-se e sua vida escorreu com o sangue;

610

tomou-lhe o corpo sem alma, um frio letal.


Tarde, ai! o amante se arrepende da cruel pena,
e, de ter-se abrasado com o ouvido, odeia-se;
odeia a ave que o obrigou saber dodo
engano, odeia ainda o arco e a mo e, mais,

615

as flechas imprudentes pela mo lanadas;


abraa a moribunda e com tardo socorro
e artes mdicas tenta em vo vencer o fado.
Quando viu que eram vs as suas tentativas,
e o corpo quase a arder na pira suprema,

620

ento, lana do fundo do seu corao


gemidos (pois, no lcito que de lgrimas
se banhe um rosto divo), qual vaca que v

81

malho vibrar um golpe na orelha direita


e a cava testa abrir do vitelo lactente.

625

Mas, aps espargir perfume intil nela,


e abra-la, prestando-lhe devidas honras,
Febo, no suportando o fruto virar cinza,
arrebatou do ventre em chamas o seu filho
e o levou caverna do biforme Quron;

630

e ao corvo, que esperava prmio veraz lngua,


vetou de viver entre as aves de alva cor.
Ora, o centauro estava alegre com o nus
e a honra de educar um pupilo divino.
Eis que chega, com rtilo cabelo aos ombros,

635

a sua filha, a quem outrora a ninfa Criclo,


parindo-a beira de impetuoso rio, chama
de Ocrroe. No se contentando com paternas
artes; esta cantava os arcanos dos fados.
Por isso, ao conceber na mente ardor proftico,

640

obra do deus que tinha guardado no peito,


olhou o infante e disse: Curador do mundo,
cresce, menino; a ti os mortais devero
sempre a sade, at as almas ousars
devolver uma vez, com protesto dos deuses;

645

repetir isso, o raio do av te impedir;


e, de deus que s, hs de tornar exangue corpo
e outra vez deus; mudando o fado duas vezes.
Tu, tambm, caro pai, hoje imortal, por lei
de origem, destinado a viver para sempre,

650

querers morrer, quando o sangue da serpente


cruel, em teus membros, te atordoares;
e, sendo eterno, os deuses te faro morrer,
e as trs deusas os teus fios ho de cortar.
Restava ainda algo; e do fundo do peito

655

Suspira e brotam lgrimas em sua face;

82

e diz: os fados no me deixam continuar


falando e me interditam o uso da voz.
No valem tanto as artes, que a ira divina
me atraem; preferia ignorar o futuro.

660

J me parece estar perdendo a humana face,


j me agrada comer erva e correr os campos;
em gua, corpo familiar, me converti.
Mas toda por qu? Tenho, sim, pai biforme.
Assim falou, mas s seu lamento final

665

se entendeu, pois eram confusas as palavras;


logo, palavra alguma ou som de gua fazia,
mas mera imitao; em pouco tempo emite
relinchos certos e na grama abaixa os braos.
Os dedos se unem e um fino casco envolve

670

as cinco unhas, a cabea e o colo alongam-se;


boa parte do longo manto fez-se cauda,
e o cabelo revolto nuca em crina torna-se
destra; ao mesmo tempo, voz e rosto mudam-se;
tais prodgios lhe deram mesmo um novo nome.

675

Chorando, o heri filrio, implorava em vo, Dlfico,


teu socorro; pois no podias do gro Jpiter
revogar ordens; nem, se pudesses, estavas
l; cultivavas campos messnios na lida.
Era o tempo em que pele de pastor vestias,

680

e trazias na mo esquerda um rude bculo


e, na outra, a flauta em sete canas desiguais.
Enquanto o amor e a flauta eram os teus cuidados,
contam que as vacas, descuidadas, adentraram
campos de Pilos; viu-as o filho da Atlntide

685

Maia e, com manha furta e oculta-as, na mata.


Ningum viu este furto, exceto um ancio,
de nome Bato, conhecido em todo o campo.
Ele guardava o bosque, as pastagens herbosas,

83

e os cavalos de raa do rico Neleu.

690

Temendo-o, o deus, com afagos, o chama parte,


e diz: Estranho, se acaso, algum perguntar
por este gado, nega que o viste; e te dou,
em recompensa ao favor, esta vaca branca.
E deu-a. Aceitando, aquele garantiu:

695

Confia! Antes esta pedra conte o furto;


E mostra a pedra. Finge ir-se o filho de Jpiter;
logo voltou com a figura e a voz mudada
e diz: Se viste umas vacas passar, rstico,
por esta banda, ajuda-me, e revela o furto,

700

e um touro e sua fmea em paga teus sero.


O ancio, tentado pelo duplo prmio,
Ao p daquele monte aponta e l estavam.
Riu o Atlantade e falou: a mim, prfido,
que denuncias a mim mesmo? E em dura pedra

705

muda o peito perjuro e, de delator, chamam-na;


desde ento, sofre esta pedra injusta infmia.
Batendo asas, dali voara o Caducfero,
contempla os campos de Munquia, terra grata
a Minerva, e os arbustos do culto Liceu.

710

Por acaso, naquele dia, jovens castas


levavam cabea floridas canastras
de oferendas ao templo de Palas em festa.
Ao voltarem de l, o deus alado as viu
e no seguiu direto, mas voou em crculo.

715

Como o milhafre, ave veloz, vendo as vsceras,


os sacerdotes teme em torno ao sacrifcio,
em giro sobrevoa e no ousa afastar-se,
e vido bate asas em volta da presa;
assim o gil Cilnio sobre o templo tico

720

inclina o curso, circulando os mesmo ares.


Quanto Lcifer brilha mais que outras estrelas,

84

e quanto mais que a Lcifer a urea Febe,


tanto mais esplendia Herse entre outras virgens
e era o ornato e a honra daquele cortejo.

725

Com tal beleza, pasma-se o filho de Jpiter


e no ar se inflama, como o chumbo que uma funda
balear ia e incandesce nas alturas
e encontra sob as nuvens fogos que no tinha.
O deus muda o rumo,o cu deixa e vem terra

730

sem disfarar; tanta a f em sua figura.


Mesmo seguro, cuida em retocar o aspecto,
ajeita a coma e clmide, para que caia
com graa e mostre todo ouro das sandlias;
pe na destra a polida vara, que d e tira

735

o sono, e em puros ps asas talares brilham.


A parte interna do palcio tem trs quartos
Ornados de marfim e concha; destra, Pndroso,
tu habitas, esquerda Aglauro, e Herse ao meio.
Foi Aglauro a primeira que notou a vinda

740

de Mercrio e o nome do deus e o motivo


da vinda quis saber. Assim lhe respondeu:
sou neto de Atlas e Pleione, no ar carrego
as palavras do meu pai; que o prprio Jpiter.
No invento pretextos; basta que tu sejas

745

fiel tua irm e tia de meus filhos.


Por Herse venho; favorea o nosso amor.
Aglauro o mira com o mesmo olhar que vira
h bem pouco o segredo da loura Minerva
e pela ajuda exige boa cota de ouro;

750

enquanto isso, o obriga a deixar o palcio.


A esta torvo olhar lanou a deusa blica,
e do imo exalou suspiros to violentos,
que, a um s tempo, sacudiu o peito e a gide
sobre o seu forte peito.Ocorreu-lhe que esta,

755

85

com perjrio e profana mo os seus arcanos


desvelou, vendo o filho sem me do Lencola,
e logo ser grata a um deus e irm
e rica ao ter o ouro que vida exigira.
Sbito ela dirige-se casa da Inveja,

760

suja de negro sangue; escondida no fundo


de um vale, inacessvel ao sol e aos ventos,
triste e de um frio que entorpece e, sempre falta
de fogo, est sempre coberta de caligem.
Chegando l, temvel guerreira, a virago

765

parou na porta, pois entrar no era lcito,


e com a ponta da lana o batente golpeia.
Ao golpe a porta se abre e ela v l dentro,
Inveja devorando as carnes de uma vbora,
de vcio, e os seus olhos vira. Mas aquela

770

se ala da terra, deixa semi-devorados


os corpos de serpente e em passo lento avana;
e quando viu a deusa bela e ornada de armas,
gemeu e contraiu o rosto em fundos suspiros.
A palidez lhe toma a face e o corpo inteiro,

775

o olhar nunca direto, os dentes cobre o trtaro,


do peito verde flui fel, da lngua veneno;
riso no tem; s quando v a dor de algum;
vencida por cuidados mil, no frui do sono,
mas v com desagrado, e se consome ao ver,

780

o sucesso dos homens e esse consumir-se


seu suplcio. Embora tambm a odeie,
dirige-lhe a Tritnia tais breves palavras:
Com tua baba infecta uma filha de Ccrope,
Aglauro; preciso! Sem dizer mais nada,

785

repele a terra com a lana e vai embora.


Aquela, com olhar oblquo, segue a deusa,
murmura, lamentando de Minerva o xito

86

futuro e pega o bculo, cheio de espinhos


inteiramente e, em nuvens negras envolvida,

790

por onde passa, arrasa os campinas floridas,


exaure as erva, o alto da papoula esfolha
e, com seu hlito, cidades, povo e casas
polui; e enfim, divisa o templo da Tritnia,
onde impera a riqueza, a arte e a paz festiva,

795

e, sem razo para chorar, retm as lgrimas.


Mas, quando entrou no quarto da filha de Ccrope,
cumpre a ordem: com mo enferrujada, toca-lhe
o peito e o corao enche de agudas farpas,
insufla-lhe nocivo vrus, pez em ossos

800

espalha e nos pulmes derrama-lhe veneno.


Para que as causas deste mal no fiquem vagas,
pe ante os olhos dela a sua irm feliz,
e seu conbio com um deus de bela estampa,
amplificando a cena. Irritada, a Cecrpida

805

se remorde em cimes, geme dia e noite


angustiada e devagar vai consumindo-se,
como gelo ferido por um sol incerto;
pouco a pouco, se abrasa com a sorte de Herse,
como quando se queimam espinhosas ervas,

810

que, no fazendo chama, em fogo brando ardem.


Quis at morrer para no ver tal unio,
e ao pai severo revel-la como crime;
enfim, sentou-se ao limiar, fitando o deus
que lhe barrava a entrada. s blandcies e splicas

815

que lhe dirige, ela respondeu: Desiste,


daqui eu no me movo antes que te expulse.
Este pacto me apraz, disse o veloz Cilnio;
e com a vara celeste abre as portas; mas ela,
tentando erguer as partes que ao sentar se encurvam,

820

ficou paralisada por um peso inerte.

87

Ela ento luta por manter o tronco ereto,


mas o joelho se enrijece e um frio entra-lhe
nas unhas e sem sangue as veias ficam plidas;
tal como o cncer mal incurvel se propaga

825

lento e partes enfermas acrescenta s ss,


assim letal inverno aos poucos vem ao peito
e a respirao obsta, e as vias vitais;
falar ela no tenta, e, se tentasse, a via
da voz j no havia; a pedra ocupa o colo,

830

o rosto se endurece e esttua exangue senta-se;


nem era alva a pedra; a alma escureceu-a.
Aps punir aquela de alma e de palavras
profanas, o Atlandade as terras de Palas
deixa, e, agitando as asas, penetra no cu.

835

Seu pai o chama e sem falar do amor que o move:


Filho, fiel ministro diz de minhas ordens,
apressa-te e veloz, desce em rota usual
e terra que contempla a tua me, esquerda,
(os nativos a chamam de Sidnia), vai,

840

e o rebanho real que vs pascer ao longe


as ervas da montanha, leva-os rumo praia.
Disse e, sem mais, os touros, expulsos do monte,
chegam praia, onde a filha de um gro rei
costumava brincar junto s virgens de Tiro.

845

No casam bem, nem moram no mesmo lugar,


o amor e a majestade; abandonando o cetro,
o pai senhor dos deuses, cuja destra trplice
raio porta e a um nuto faz tremer o orbe,
toma o aspecto de um touro, em meio ao rebanho

850

muge e formoso deambula em relva tenra.


Com efeito, tem cor de neve sem vestgio
algum de um duro p ou do Austro chuvoso.
Do ombro pende a papada e do pescoo msculos;

88

os chifres so curtos, mas pode-se dizer

855

feitos mo e brilham mais que a pura gema.


Nada h de ameaa no olhar ou na fronte;
A aparncia de paz. A filha de Agenor
se admira dele ser to formoso e pacfico;
embora brando, antes receou toc-lo.

860

Logo se achega e pe-lhe flores na alva testa.


Goza o amante e, enquanto anseia por volpias,
beija-lhe as mos; com muito esforo adia o resto.
E ora brinca e se exulta sobre a relva verde;
ora na areia fulva o nveo flanco deita;

865

e pouco a pouco o medo acaba, e oferta o peito


s carcias da virgem, ou os chifres s flores
recm-colhidas. Ousou mesmo a rgia virgem,
sem suspeitar de nada, enfim, montar o touro;
aos poucos vai o deus deixando a terra e a praia,

870

imprime falsas marcas de ps sobre a gua


depois avana mais e leva a sua presa
para o meio do mar. Esta se assusta ao ver
a praia longe e, com a destra agarra o chifre,
com outra o dorso; ondula ao vento a veste trmula.

875

89

Livro III
J o deus, depondo a falsa aparncia de touro,
se deu a conhecer nas plancies de Dicta,
quando o pai, sem saber da filha, ordena a Cadmo
busc-la, e, caso no consiga, impe-lhe a pena
de exlio, assim mostrando-se perverso e pio.

Tendo errado o orbe inteiro (acaso algum do furto


de Jove saberia?), o prfugo Agenride
evita a ptria e a ira do pai e ao orculo
de Febo inquire qual terra deve habitar.
Febo responde: Em campo deserto achars

10

vaca jamais jungida e imune ao curvo arado.


Segue-lhe os passos e, em que relva descansar,
funda a muralha e d-lhe o nome de Becia.
Logo que Cadmo sai da gruta de Castlia,
v passar devagar uma vaca sem guarda,

15

cuja cerviz no tem sinal de servido.


Segue-a e calca-lhe as pisadas com cautela,
e mudo adora a Febo, abridor de caminho.
J vadeara o Cefiso e as campinas de Pnope;
a vaca para; ao cu erguendo a fronte ornada

20

de altos chifres, enche os ares de mugidos,


e assim, olhou atrs o grupo que a seguia,
e deitou e rolou sobre a relva macia.
Cadmo agradece e a terra peregrina beija
e os montes e plancies ignotas sada.

25

A Jove quer sacrificar. Ordena os servos


busquem gua de libao em fontes vivas.
Velha selva crescia intonsa por machado,
e ao centro, densa em vime e vergas, uma gruta,
cujas pedras formavam uma arcada baixa,

30

vertia gua; ali, naquele antro, escondia-se

90

a serpente de Marte, com sua crista de ouro,


olhos de fogo e o corpo inchado de veneno
com trs lnguas vibrando e trs filas de dentes.
Logo que aqueles vindos de Tiro pisaram

35

infausto bosque e enfiam dentro dgua urnas


ressoando, a cabea enorme ps pra fora,
a serpente cerlea e emite horrendos silvos.
Das mos se vo as urnas, e o sangue se esvai
do corpo, e sbito tremor lhes tolhe os membros.

40

O monstro se enrodilha em anis escamosos


aos saltos, em arcos imensos, avana
e, erguendo-se no ar mais da metade, v
o bosque todo e o corpo to grande quanto,
se visto inteiro, aquele entre as duas Ursas.

45

Logo, contra os fencios que preparam dardos


ou a fuga, ou que o medo probe os dois atos,
avana. A dente a uns mata, a outros com abraos
longos ou lhes soprando venenos mortais.
O sol alto fazia j sombras exguas;

50

o filho de Agenor se inquieta com a demora


e sai em busca dos homens. Portava uma pele
de leo, lana de esplendente ponta frrea,
um dardo e a coragem, sua maior arma.
Quando entrou no bosque e viu os corpos mortos,

55

e em cima o corpanzil do vencedor hostil,


lambendo o sangue das feridas lamentveis,
disse: serei o vosso vingador ou vosso scio
na morte, fidelssimos corpos. E grande
pedra susteve destra e atirou-a com fora.

60

Com tal pedrada, uma muralha de altas torres


tremeria; a serpente no ficou ferida,
tendo como couraa escumas e a dureza
da pele negra, repeliu os golpes fortes.

91

Mas tal dureza j no pde com o dardo,

65

fixo na curvatura da espinha dorsal,


o ferro penetrando inteiro nas entranhas.
Feroz com a dor, s costas retorce a cabea
e v a ferida e a haste fixada remorde,
e movendo-a com fora para todo lado,

70

do dorso a tira, mas lesou o ferro os ossos.


Vindo, ento, nova causa aumentar-lhe o furor
habitual, a goela se entope de sangue,
e branca espuma escorre da boca pestfera,
a rasa terra ecoa escama e negro hlito

75

da estgia boca infecta os ares viciados.


s vezes, em anis de imensas espirais,
se enrosca ou se ergue mais tesa que um largo tronco;
ora investe violenta como uma torrente
e derruba com o peito o mato que atrapalha.

80

O agenride recua, e apara o golpe


com a pele do leo, opondo boca hiante
a lana em riste. A fera em fria morde em vo
o duro ferro e crava os seus dentes na ponta,
e comea a manar sangue do venenfero

85

palato, que, aspergido, tinge a verde relva.


Mas leve era a ferida; pois, lesado, o colo
retraa, evitando o golpe e impedindo
a lana de atingir-lhe e de mais fundo entrar;
o agenride ento, fincou-lhe o ferro goela,

90

e sem cessar acossa-a, at que um carvalho


obstou a fuga, e ele fixa o monstro ao tronco.
Este curvou-se ao peso da serpente e do imo,
pela cauda atingida, a rvore gemeu.
Enquanto o vencedor v o corpo do vencido,

95

uma voz foi ouvida; no se sabe de onde,


mas foi ouvida: Por que, filho de Agenor,

92

admiras a serpente? Serpente sers.


Longo tempo aterrado, ele a cor e a coragem
perde e um glido horror lhe arrepia os cabelos.

100

Eis que a patrona do heri, Palas, descendo


do cu, ordena-lhe que ponha sob a terra
os dentes viprios, matriz de homens futuros.
Ele obedece e, abrindo sulcos com o arado,
lana os dentes, sementes de mortais, ao solo.

105

Logo, incrvel prodgio, o cho pe-se a mover,


e, ento, dos sulcos surge a ponta de uma lana,
logo, elmos com penachos multicores trmulos
emergem, e ombros, peitos e braos armados,
e uma seara de homens com escudo cresce.

110

Assim, quando em teatro em festa o pano desce,


surgem figuras que primeiro a cara mostram,
e aps o resto; at que se tornam visveis
por completo e se pem de ps no proscnio.
Aterrado com a nova hoste, Cadmo se arma.

115

Abstenha-te, um do povo que a terra criara


exclama, Nem te metas nas guerras civis.
E assim, com rija espada fere irmo terrgeno
e tambm ele cai ferido pela lana.
Tampouco o que havia o matado vive,

120

e exala o ar vital h pouco recebido.


Assim, a turba inteira se enfeza e, com mrcias
feridas mtuas vo caindo os irmos sbitos.
E j os jovens nascidos para vida breve
batiam com o tbio peito a me sangunea,

125

e s restaram cinco, dos quais um foi quion.


Este, ouvindo Tritnide, largou as armas
e pediu aos irmo a paz e a paz lhes deu.
A estes associou-se o estrangeiro Sidnio,
quando fundou a urbe ordenada por Febo.

130

93

J alava-se Tebas. J podias, Cadmo,


ver-te feliz no exlio: Marte e Vnus tinhas
como sogros e a prole de uma nobre esposa,
filhos, filhas e, caros penhores, os netos
j crescidos. Porm, deve-se esperar sempre

135

o dia extremo e ningum pode ser chamado


de feliz, antes do bito e das honras fnebres.
Primeira causa a ti de luto, entre outras boas,
foi, Cadmo, um neto e estranhos chifres acrescidos
fronte, e vs, ces, fartos com o sangue do amo.

140

Pesando bem, se v que foi culpa da sorte,


no um crime. Com efeito, enganar-se crime?
Havia um monte infecto com a morte de feras,
e o meio-dia as sombras de tudo encurtara
e o sol equidistava dos pontos limtrofes,

145

quando o jovem hiantio chama os companheiros


que em fundas matas caam, com a voz tranquila:
Redes e espadas tm muito sangue de feras.
Foi um dia de sorte, amigos. Quando Aurora,
em seu carro aafro, trouxer de novo a luz,

150

voltaremos lida. Agora Febo acha-se


no znite e com seus vapores sulca os campos.
Parai por hoje e as redes nodosas erguei.
O bando a ordem ouve e interrompe o trabalho.
Havia um vale de cipreste agudo e pinho,

155

Gargafia, sagrado Diana caadora,


em cujo extremo existe nemorosa gruta,
por arte alguma trabalhada; a natureza
imitou a arte, pois com pedra-pomes viva
e finos tufos arco natural formara.

160

destra cristalina fonte murmureja,


numa clareira margeada de gramneas.
Aqui a deusa sempre descansa da caa

94

e banha os membros virginais em gua lmpida.


Quando na gruta entrou, deu a uma das Ninfas

165

o escudo, o dardo, a aljava e o arco distendido;


outra nos braos recolheu a sua roupa;
duas lhe descalaram os ps; a mais sbia,
a ismnide Crcale ata-lhe os cabelos ,
antes nuca, embora ela os seus soltasse.

170

Nfele, Rnis, Hale, Fale e Pseca


apanham gua e vertem-na com grandes nforas.
Enquanto a, linfa, se lava a Titnide,
eis que o neto de Cadmo, deixando o trabalho
e errando em bosque ignoto com incertos passos,

175

chega ao recanto sacro; assim quis o destino.


To logo entrou na gruta mida de fontes,
as ninfas nuas, vendo o homem, tal como estavam,
os peitos batem, e de sbito alarido
enchem o bosque, e rodearam a Diana,

180

cobrindo-a com seus corpos. Porm, mais alta


a deusa que elas e ultrapassa-as, colo acima.
A cor, que si tingir as nuvens quando o sol
as fere pela frente ou a da aurora prpura,
foi a do vulto visto sem vu de Diana.

185

E ainda que o seu sqito a rodeasse,


ela mostrou-se oblqua e virou a cabea
para trs; desejando ter mo as setas,
a gua que havia asperge no rosto do homem.
Molha os cabelos dele com gua ultriz,

190

e lhe anuncia assim a iminente runa:


Agora, conta que me viste sem a veste,
se puderes. Sem mais ameaas, espalha
na mida testa chifres de cervo longevo,
estica-lhe o pescoo e agua-lhe as orelhas,

195

muda em patas as mos, e os seus braos em pernas

95

longas e com manchado pelo o corpo cobre-lhe;


e lhe pe medo.Foge o heri autonoide
e admira-se de ser to veloz na corrida.
Quando deveras v o rosto e os chifres ngua,

200

Infeliz de mim quis dizer, e a voz no veio;


gemeu, e a voz foi isso; e em face alheia lgrimas
fluram. S sobrou-lhe a primitiva mente.
O que fazer? Voltar ao seu teto real?
Na selva, entrar? Pudor e temor o impedem.

205

Enquanto hesita, vm seus ces; logo Melampo,


e o sagaz Icnobates ladrando o assinalam,
Icnobates de Gnossos, Melampo espartano.
J outros mais velozes do que o vento acorrem,
Pnfago, Orbaso, Dorceu, rcades todos,

210

e os ferozes Nebrfono, Tron e Llaps,


Ptrelas bom dos ps e de nariz bom Agre,
e Hileu feroz, por javali, recm-ferido,
Nape, filha de lobo, e a que persegue gado,
Pmenis, e com duas crias vem Harpia,

215

Ldon de Scia de magrela complexo,


e Dromas, Cnaque, Estite, Tigre e Alce,
e o nveo Lucon, e o de pelo negro Asbolo,
Lcon to vigoroso e Aelo rapidssimo,
To e veloz Liscisca com seu irmo Cprio,

220

e, distinto por mancha branca em fronte negra,


Hrpalo,e Melaneu, Lacne de corpo hirsuto
e Labro e Agrodo de pai dctio e de me
da Lacnia, e Hilctor de latido estrdulo,
e tantos outros, basta! A matilha faminta

225

o persegue por rochas e nvios penhascos,


onde o caminho rduo, ou mesmo no h.
Ele foge em paragens onde antes caava,
foge - ai! - de seus fmulos! Gritar queria:

96

cteon sou, reconhecei vosso senhor!

230

As palavras no vm. No ar ressoam latidos.


Melanquetes primeiro o lombo lhe feriu,
Teridamas depois; no ombro o prende Orestrofo.
Partiram bem mais tarde, mas cortando o monte,
passaram diante. Enquanto o amo emboscam,

235

o resto da matilha acorre e o corpo morde-lhe,


at no poder mais. Ele geme e o rudo,
embora no humano, no o de um cervo,
e enche os queridos montes de tristes queixumes.
Cado de joelhos, como um suplicante,

240

volve, falto de brao, o rosto taciturno.


Mas os scios ignaros a matilha instigam
por costume, e com os olhos cteon procuram,
e, qual se ausente fosse, por cteon gritam
(ao nome, ele volve a face) e se ressentem

245

de sua falta cena da presa em partilha.


Queria no estar l, mas est, queria
ver, no sentir, os feros feitos dos seus ces.
Circundam-no e enfiam-lhe o focinho ao corpo,
dilacerando-o sob falsa imagem de cervo,

250

at que por feridas mil morrendo, dizem,


a ira de Diana Arqueira saciou-se.
A opinio se dividiu: a uns a deusa
pareceu mais cruel que o justo; a outros, digna
de austera virgindade. A razo tem dois lados.

255

S a esposa de Jpiter no diz se aprova


ou culpa, apenas se compraz com o infortnio
da casa de Agenor, e o dio rival tria
estirpe passa. Eis que se ajunta ao primeiro
agravo um mais recente e sofre vendo grvida

260

Smele do Gro Jpiter. E a lngua solta:


O que ganhei com tantas reclamaes? disse,

97

A tal devo atacar, a tal, se Juno mxima


me chamam, perderei, se destra me convm
gemado cetro, se rainha, esposa e, irm

265

de Jove ao menos, sou. Mas, qui, se contente


com um caso e seja breve o ultraje ao meu tlamo.
Concebeu! Era o que faltava. Mostra o crime
no tero e quer ser me s por obra de Jpiter,
que mal mereo. Tanta a f na beleza.

270

Ilude-se. Satrnia no serei se no


a mergulhar em guas estgias seu Jpiter.
Do trono se ergue e escondida em nuvem fulva,
vai ao solar de Smele. E no some a nuvem
antes de ficar velha. Ps cs sobre as tmporas,

275

sulcou rugas na pele e curvada e tremendo


cambaleou; tambm simulou voz senil,
e virou Broe, ama epiduria de Smele.
Ento, depois de longa e capciosa prosa,
surge o nome de Jove, ela suspira e diz:

280

Que seja Jpiter, mas temo tudo. Muitos


sob o nome de um deus adentram castos tlamos.
No basta ser Jove; mas d prova de amor,
se deveras ele; e tal e qual se mostra,
quando a alta Juno o acolhe, a ti se mostre, roga,

285

e te abrace investido de seus atributos.


Com tais conversas, Juno a ignara Cadmeide
convenceu. Esta pede a Jove um dom qualquer;
O deus lhe diz: Escolhe. No te faltarei.
E para que mais creias, ateste-me o nume

290

do rio Estige, at pelos deuses temido.


Alegre e presunosa, a ponto de morrer
por obsquio do amante, Smele pediu-lhe:
Qual, quando atas Satrnia com laos de Vnus,
mostra-te a mim. O deus quis impedir a boca

295

98

de falar; j a voz se espalhara nos ares.


Gemeu; pois j haviam feito, ela o pedido,
a jura, ele. Ento, subiu ao cu tristssimo
e com o olhar rene as nuvens, misturadas
a relmpagos, ventos e chuvas e ajunta

300

o trovo, assim como o infalvel raio.


Mas tenta o quanto pode amenizar-lhe a fora;
nem se arma agora com o fogo que abatera
centmano Tifeu: h muito furor nele.
H outro mais leve, que a destra dos Ciclopes

305

dotou de menos chama, violncia e fria;


os deuses chamam-no, segundo. Pega-o e entra
em casa de Agenor. A mortal no suporta
o celeste tumulto e o dom do amante ardeu-lhe.
O infante prematuro arrancado me,

310

e, tenro, em fmur ptrio, se digno de crer,


foi posto at que a gestao se completasse.
Logo, a tia materna, Ino, a furto, em bero
o cria; e aps, em grutas, as Ninfas niseides
o ocultaram e o prprio leite elas lhe deram.

315

Enquanto em terra d-se isso por lei fatal,


e Baco duas vezes nato est a salvo,
conta-se Jove, brio de nctar, ter deixado
seus graves afazeres e travado alegre
prosa com Juno: Sentes mais prazer que os homens

320

no sexo, certamente, ele teria dito.


Ela negou. Aprouve-lhes levar o assunto
a Tirsias, nos dois modos de Vnus, douto.
Pois com dois toques de basto em verde relva
violara a cpula de duas grandes vboras;

325

e de homem fez-se fmea, por encantamento,


durante sete outonos. No oitavo as reviu
e diz: Se vossas chagas tm tanto poder

99

de mudar em contrrio a sorte do agressor,


ora vos ferirei. Batendo em ditas cobras,

330

retorna forma antiga e ao modo de nascena.


Feito rbitro, ento, desta rixa jocosa,
pe-se ao lado de Jove. A Satrnia ficou,
dizem, bem mais zangada que o caso pedia,
e os olhos do juiz danou noite eterna.

335

O pai onipotente, posto no ser lcito


divo feito anular, em troca de olhos deu-lhe
a viso do futuro e a pena mitigou-lhe.
Este, famoso pelas cidades da Ania,
respondia infalvel a quem o inquiria.

340

A primeira a sentir-lhe a veracidade,


foi cerlea Lirope, que outrora, em curvo
curso enlaou Cefiso, e, presa na corrente,
a violou. A ninfa belssima, grvida,
pariu um filho, mui digno de ser amado,

345

e de Narciso o chama. Consultado, ento,


se viveria at a senectude, o vate
fatdico falou: Se no se conhecer.
Durante anos, v parece a voz do ugure.
Furor estranho e o tipo de morte comprovam-na.

350

O Cefsio contava, ento, dezesseis anos,


podendo ser tomado por menino ou jovem.
Muitos moos e muitas moas desejavam-no;
mas, to dura soberba havia em ternas formas,
nenhum rapaz, nenhuma moa lhe tocou.

355

Viu-o alando as redes com os cervos trmulos,


ninfa loquaz , que ao ouvir no fica calada,
nem fala antes de algum, a ressoante Eco.
Eco tinha, ento, corpo, no s voz; porm,
igual agora, a boca repetia, grrula,

360

entre tantas, somente as ltimas palavras.

100

Fez isto Juno, pois podendo surpreender


as ninfas se deitando em montes com seu Jpiter,
Eco sempre a retinha com longas conversas,
para as ninfas fugirem.Satrnia entendeu

365

e disse: a tua lngua, que me iludiu tanto,


pouco poder ter, no uso parvo da voz.
E a ameaa confirma: quando algum diz algo,
Eco repete apenas o final das frases.
Quando, ento, viu Narciso errando pelos campos,

370

arde de amor por ele e a furto os passos segue-lhe;


e quanto mais o segue, mais a chama arde,
tal, quando se unta a extremidade de uma tocha,
o vivo enxofre inflama-se perto da chama.
Oh! Quantas vezes quis abord-lo com brandas

375

preces e afagos. Sua natureza impede


que ela fale primeiro; mas a deixa apenas
acolher e ecoar as palavras que ouve.
Por acaso, o rapaz, desviado dos colegas,
gritou: algum me escuta?, escuta! rediz Eco.

380

Queda-se atnito, dirige o olhar a toda parte,


ala a voz e diz: vem!; ela chama quem chama.
Volve o olhar e no vendo ningum diz:Por que
foges de mim e ouve de volta a mesma frase.
Detm-se e, iludido por voz replicante,

385

fala: aqui nos juntemos!, e Eco, com volpia


nunca experimentada, devolveu: juntemos!
Seguindo suas prprias palavras, da selva
sai e vai abraar-se ao pescoo do amado.
Ele fugindo, diz: tira as mos, no me abraces,

390

morrerei antes que tu possas me reter!


E ela, apenas: Que tu possas me reter!
Desdenhada, se esconde em selva e de vergonha
e ramos cobre o rosto e vive em grutas ermas.

101

No entanto, arde o amor e cresce com a dor;

395

a insnia lhe consome o corpo miservel,


a magreza lhe enruga a pele e no ar se esvai
o suco corporal. Restam s voz e ossos.
A voz vive; viraram pedra os ossos, dizem.
Assim, se esconde em selva e em monte nunca vista.

400

Todos ouvem-na; som o que nela vive.


Assim Narciso, esta e outras ninfas de guas
e montes e tambm rapazes, iludira.
Logo, um dos desprezados, ergue as mos ao cu:
Que ele ame e qui no possua o amado!

405

Disse. Assentiu justa splica Ramnsia.


Havia uma fonte argntea de guas lmpidas,
que nem pastor, nem cabras que pastam nos montes
tocaram, nem um outro gado ou algum pssaro
ou fera perturbara, ou ramo quedo de rvore.

410

Havia grama em volta nutrida de hmus,


e uma selva vetando o sol neste lugar.
Aqui, cansado de calor e caa, o moo
se deitou, atrado pela fonte amena.
Enquanto anseia a sede aplacar, outra nasce.

415

Enquanto bebe, preso bela imagem vista,


ama objeto incorpreo, sombra em vez de corpo.
Se embevece de si, e no xtase pasma-se,
como um signo marmreo, uma esttua de Paros.
Contempla, beira, os seus olhos, estrelas gmeas,

420

a cabeleira digna de Apolo e de Baco,


a face impbere, o pescoo ebrneo, a grcil
boca e o rubor nvea candura mesclado;
e admira tudo aquilo que o torna admirvel.
Sem o saber, deseja a si mesmo e se louva,

425

cortejando, corteja-se; incendeia e arde.


Quantos beijos irados deu na falaz fonte!

102

Quantas vezes querendo abraar a viso,


na gua os braos mergulhava achando nada!
No sabe o que est vendo; mas ao ver se abrasa,

430

e o que ilude os seus olhos mais o incita ao erro.


Por que, em vo, simulacro fugaz buscas, crdulo?
O que amas no h; se te afastas, desfaz-se.
Isto que vs reflexo sombra, tua imagem;
nada tem de si; vem contigo e se ests fica;

435

se partes, caso o possa, partia contigo.


Nem os frutos de Ceres, nem o sono, podem
demov-lo; mas, ele, imerso em relva opaca,
contempla a falsa forma sem fartar os olhos,
e por seus olhos fina-se. E erguendo, um pouco,

440

os seus braos selva que o rodeia, indaga:


Acaso, selva, algum mais cruelmente amou?
sabes, pois deste a muitos refgio oportuno.
Acaso, posto que viveste tantos sculos,
lembras de algum que, outrora, assim tenha sofrido?

445

E vejo o que me apraz; mas o que ver me apraz,


tocar no posso, e em tanto engano sigo amando.
E para mais sofrer, no nos separa o mar
ingente, estrada, monte ou slidas muralhas.
gua exgua nos obsta. Ele aspira a mim;

450

pois, quantas vezes beijo sua face lquida,


ele, outras tantas, tenta unir-se aos meus lbios.
Crs possvel o toque: um mnimo nos obsta.
Quem s? Vem c! Rapaz sem par, por que me iludes?
Aonde vais sem mim? Em beleza e idade

455

somos pares, e at mesmo as ninfas me amaram.


Esperana me ds com teu semblante amigo;
quando te estendo os braos, teus braos me estendes;
quando rio, sorris; sempre vejo em ti lgrimas,
se lacrimejo, e ao meu aceno tu assentes;

460

103

e, pelo movimento de teus belos lbios,


colho palavras que aos ouvidos no me vm.
Esse sou eu! Sinto; no me ilude a imagem dbia.
Ardo de amor por mim, fao o fogo que sofro.
Que fao? Rogo ou sou rogado? A quem rogar?

465

Quero o que est em mim; posse que me faz pobre.


Oh! Se eu pudesse separar-me de meu corpo!
Desejo inslito: querer longe o que amamos!
J a dor me tira a fora, resta-me de vida
pouco tempo e na minha mocidade expiro.

470

A morte no me pesa, alivia-me as dores.


Este que amo queria que vivesse muito.
Agora, os dois concordes, morreremos juntos.
Disse e, demente, torna o olhar mesma face,
de lgrimas turvou a gua e a imagem

475

movendo obscureceu. Ao v-la ir-se, grita:


Foges para onde? Espera, no deixes, cruel,
teu amante.Que eu possa ao menos contemplar-te
sem tocar e nutrir o meu triste furor.
Enquanto se lamenta, rasga, no alto, a tnica,

480

e soca o peito nu com os punhos marmreos.


Tnue rubor tingiu-lhe o peito golpeado,
tal qual ma que, branca em parte, em outra parte
se enrubesce; ou uva imatura que toma,
nos cachos variegados, uma cor purprea.

485

Quando ele se reviu na gua de novo lmpida,


no o suportou mais; mas, qual a flava cera
se funde em fogo brando e o orvalho matinal
ao sol nascente, assim, definhado de amor,
se liquida, e o devora um fogo lento e cego.

490

E j no h nenhum rubor na branca tez,


nem nimo ou vigor, que dava gosto ver,
nem subsiste o corpo que outrora amou Eco.

104

Quando ela o v, ainda que bem ressentida,


dele se condi, e quantos ai! o triste moo

495

diz, tantos ai! repete em ressoante voz.


E quando ele golpeia os braos com as mos,
tambm ela devolve o mesmo som plangente.
Uma vez mais se v na gua e com voz extrema,
diz: Ai, rapaz amado em vo e o stio em torno

500

tudo repete; e diz Adeus, Adeus diz Eco.


Cansado, a cabea tombou na verde relva,
fechou-lhe a morte os olhos loucos pelo dono.
Mesmo depois de entrar na morada infernal,
ele se olha no Estige . As suas irms Niades

505

choraram, ofertando-lhe os cachos cortados;


as Drades choraram; Eco ressoou,
e preparavam j a pira e as tochas fnebres;
corpo nenhum havia. No lugar acharam
uma flor, crceo broto entre ptalas brancas.

510

Tal fato deu ao vate merecida fama


e grande era o nome do ugure na Acaia.
Mas um s homem o despreza, o Equinide
Penteu, de deuses zombador, e ri de orculos
do velho, e exprobra-lhe a desgraa de no ter

515

olhos. Este movendo a fronte encanecida,


diz: Que feliz serias se fosses privado
de olhos tambm, e no visses os ritos bquicos!
Porque vir o dia, que auguro bem prximo,
em que aqui chegar Lber, filho de Smele,

520

e, se no te dignares a honr-lo com templos,


sers despedaado e esparso em mil lugares,
teu sangue manchar a selva, a me e as tias.
E assim ser! Pois julgas deus indigno de honra,
e queixars que eu vi demais sob estas trevas.

525

Falava ainda e o expulsou o filho de quion.

105

Os fatos do prova e os pressgios se cumpriram.


Lber chega, e festiva grita freme os campos;
a turba corre, matronas, moas e rapazes,
o povo e os prceres ao novo culto acodem.

530

Que furor, filhos da serpente, prole mrcia,


vos aturdiu? Penteu pergunta, tanto valem
bronzes em choque, a flauta de ponta recurva
e os mgicos conjuros aos que nem espadas,
nem trombetas, nem lanas em riste amedrontam,

535

que uns gritos de mulheres, um furor de vinho,


obscenas hordas e ocos tambores o venam?
Espanto-me, ancies, que, por longo mar vindo,
aqui assentastes Tiro e os prfugos Penates,
e ora sem Marte vos prendeis? E vs, jovens

540

ferozes, meus iguais, convm pegar em armas,


no em tirsos, cobrir-se de elmos, no de ramos?
Lembrai-vos, peo, de que estirpe fostes natos,
E da serpente que sozinha venceu muitos,
tende a coragem! Ela, pela fonte e o lago,

545

morreu; e vs, por vosso renome, vencei.


Ela deu morte a fortes, expulsai os moles,
e honrai os vossos pais. Se os fados impediam
que Tebas perdurasse, oxal armas e homens
russem a muralha ao som de ferro e fogo!

550

Mseros, mas sem culpa, por nosso destino


verteramos, livres de vergonha, lgrimas.
Mas agora um rapaz inerme tomou Tebas,
a quem nem guerra, dardo ou cavalos aprazem,
seno untada em mirra, a coma coroada

555

e veste tinta de prpura e bordada em ouro.


J o farei, (mantende distncia), admitir
que o seu pretenso pai e esses ritos so fraudes.
Se Acrsio desdenhou bastante o falso deus

106

e ao intruso fechou as portas da Arglida,

560

Penteu com toda Tebas vai ter medo dele?


Apressai-vos, ordena aos servos, e trazei
aqui o chefe preso e esta ordem cumpri logo.
Seu av e tamas e os restantes parentes
o admoestam e em vo se esforam em det-lo.

565

Reprimido, irritado e mais cruel se torna,


cresce-lhe a raiva mais ainda com a censura.
Assim eu vi torrente, a que nada obstava,
correndo mansamente e com pouco rudo;
no entanto, quando tronco ou pedra a obstrua,

570

espumante e violenta transpunha o obstculo.


Eis que voltam feridos servos, e, inquiridos
por onde andava Baco, negam t-lo visto
e dizem: mas trouxemos este sacerdote
de seu culto; e entregam, de mos amarradas

575

s costas, um tirreno, seguidor do deus.


Examina-o Penteu, com os olhos tremendos
de ira; e embora adie o castigo, lhe diz :
tu que vais morrer, tua morte servir
de aviso aos outros, dize-me o teu nome, pais,

580

e ptria, e por que freqentas culto novo.


Ele, sem medo diz: Acetes meu nome,
Menia minha ptria, meus pais so da plebe.
Meu pai no me deixou terra que duros bois
arassem, nem ovelhas, nem novilha alguma.

585

Tambm ele era pobre, e com linha, anzol


e vara sempre, os peixes saltando, pescava.
Esse era o seu ofcio. Quando me ensinou-o,
disse: Recebe tudo que tenho, herdeiro
e sucessor. Morrendo, nada me deixou,

590

exceto guas. Este o meu patrimnio.


Para no ficar sempre nos mesmos penhascos,

107

logo aprendi a dirigir com mo experta


um barco, e o astro plvio da Cabra de leno,
Tagete, as Hades, a Ursa, as casas

595

dos ventos e os seguros portos reconheo.


Um dia, rumo a Delos, terra de Quios
vim, e, remando ao lado direito encostei
e saltei fcil sobre a areia molhada.
Quando a noite acabou e a Aurora purprea

600

comeara; levanto-me, e peo que tragam


gua fresca, mostrando o caminho da fonte;
eu olho de alto morro o que a brisa promete,
chamo os meus companheiros e volto ao navio.
Aqui estamos! Disse Ofeltes, o cabea,

605

e conduz pela praia um menino de traos


virgneos, presa, cr, em cho deserto achada.
Este parece cambalear de vinho e sono,
mal segue. Observo o seu aspecto, o rosto e o traje;
nada vi nele parecido a um mortal.

610

Senti e disse aos scios: Que nume est neste


corpo, no sei; mas, nesse corpo um nume est.
Quem sejas, favorece e assiste as nossas lidas;
e perdoa a estes. no rogues por ns.
Diz Dictis, o mais gil em subir ao alto

615

do mastro ou em descer seguro por um cabo.


Logo o apiam Lbis, o ruivo Melanto,
o vigia de proa, Alcmedon e Eppeo,
que com a sua voz exorta os remadores,
e os outros; tanto os cega a avidez de botim.

620

No permitirei que este barco se macule


com sacra carga; aqui mando. Disse e me pus
na entrada. Se enfurece o mais ousado deles,
Licabas, que de etrusca vila fora expulso,
e pagava com exlio um cruel assassnio.

625

108

Este, enquanto resisto, me fora a garganta,


com mo forte, e ao mar me lanaria, se eu,
embora sem querer, no me enganchasse em corda.
A mpia turba aprova o fato. Por fim, Baco,
porque era Baco, - como se o clamor o senso

630

lhe tornasse, tirando-o do torpor do vinho,


diz: Que fazeis? Que gritos! Dizei-me, marujos,
como cheguei aqui? Aonde ousais levar-me?
No temas, diz Proreu, e a que porto tu queres
Chegar, nos dize, e hs de l desembarcar.

635

- Naxos, diz Lber, segui essa direo.


L minha morada; l sereis meus hspedes.
Pelo mar e por todos os deuses perjuram
que assim ser e iam as velas da nau.
destra estava Naxos; destra eu rumava:

640

Que fazes, louco? Que furor! Ofeltes disse;


cada um por si. Pega esquerda, e me fazem
entender com sinal, outros no ouvido avisam-me.
Com espanto, digo-lhes: Tomai, que outro dirija,
E me apartei do crime e, tambm, do meu mister.

645

Todos me acusam e murmuram contra mim,


e Etlion, um deles, diz: Nossa salvao
depende s de ti, sem dvida! e tomando
o meu lugar em rumo oposto a Naxos zarpa.
Ento, o deus burlando-os, como se soubesse

650

da fraude agora, admira o mar da popa adunca,


finge chorar e diz: essa no , marujos,
a costa prometida, nem a minha terra.
Que fiz por merecer? Que glria a vossa,
se vs, muitos e adultos, lograis um menino?

655

Tambm chorei. A mpia turba ri das lgrimas


nossas e singra o mar com remos apressados.
Por esse deus te juro agora e no h outro

109

mais propcio e o que te digo to veraz,


quanto incrvel. O barco parou no alto mar,

660

como se ele estivesse a seco no estaleiro.


Espantados, persistem em bater os remos,
e soltam velas, intentando um duplo impulso;
a hera estorva e enreda os remos em recurvos
laos e enche as velas de pesados cachos.

665

O deus, com fronte ornada de uvas racemferas,


brande uma lana cheia de folhas de pmpanos.
Em volta tigres, vos simulacros de linces,
e feros corpos de panteras falsas jazem.
Os homens saltam fora, iados pela insnia

670

ou por temor, e logo Mdon enegrece


o corpo, e o dorso saliente se recurva.
Licabas lhe falou: Em que prodgio ests
te tornando? Ao falar, alarga a boca e encurva
o nariz, e de escama a pele dura cobre-se.

675

Mas Lbis, impelindo os remos resistentes,


viu, num instante, as mos se encolherem e mos
j no eram; agora elas so barbatanas.
Outro, estendendo os braos s torcidas cordas,
braos no tem, arqueia o seu corpo truncado

680

e salta ao mar; cresce-lhe cauda igual a foice,


que se insinua qual chifres de meia-lua.
Por toda parte saltam, borrifam a gua,
emergem vez por outra e submergem de novo,
danam em coro e alegres agitam os corpos,

685

sorvem e sopram gua por largas narinas.


Dos vinte, pois tantos levavam esse barco,
s eu sobrava. Pvido, glido e trmulo
o corpo, o deus me tranqiliza: Afasta o medo
do corao, e ruma a Dia. Ali desembarcando,

690

aderi ao seu culto e sigo os ritos bquicos.

110

Disse Penteu: Se ouvimos a tua suspeita


e longa histria, foi para aplacar a clera.
Servos, levai-o; corpo na cruz, aplicai-lhe
cruis suplcios, e lanai-o na noite estgia.

695

Logo o tirreno Acetes trancado em slida


priso; e enquanto se prepara os instrumentos
de torturar, o ferro e o fogo, para a morte
ordenada, se conta que as portas se abriram
e as cadeias caram,por si, dos seus braos.

700

Insiste o Equinide. No manda outros,


vai o prprio ao Citron, lugar dos mistrios,
que o canto e a clara voz das bacantes soava.
Como um corcel fogoso, ao som dos clarins blicos,
freme e respira desejoso de batalha,

705

assim Penteu foi excitado pelos gritos


longos cortando o ar, e reacende a ira.
Quase ao meio do monte, envolto pela selva,
h um campo sem mata e visvel por todos.
Ali com olhar profano contemplava os ritos;

710

a primeira que o v, tomada pela fria,


logo feriu Penteu arrojando-lhe o tirso,
sua me. Io!, ela exclamou. Vinde, irms!
Um grande javali em nossos campos erra,
vamos matar esse javali. A turba inteira

715

se lana furiosa; juntas o perseguem;


j teme e, com palavras menos violentas,
j admite a culpa, j confessa o seu pecado.
Ferido embora, grita: Ajuda-me, tia!
Que a sombra de cteon comova-te, Autnoe!

720

Ela no sabe de cteon e a destra ao splice


arrancou; Ino a outra lacerou, rompendo-a.
Brao o infeliz no tem para estender me,
mostra, porm,as chagas do tronco sem membros,

111

dizendo: Me, me v! Agave, vendo, ulula,

725

sacode a nuca e a cabeleira agita no ar;


e com avulsa cabea entre os cruentos dedos,
exclama: Io! Esta vitria obra nossa!
As folhas atingidas pelo frio outono
o vento no arranca mais rpido da rvore,

730

que os membros desse homem as nefandas mos.


Levadas pelo exemplo, aos novos ritos vo
e aos altares ofertam incenso as Ismnides.

112

Livro IV
Mas no aceita Alctoe, a filha de Mnias,
as orgias do deus, e obstina-se em negar
que Baco vem de Jove, e as irms se aliam
nesta impiedade. Ordena o sacerdote festa
celebrar, e as mulheres, livres do trabalho,

cubram de pele o seio, soltem o cabelo


e com coroa adornem e os tirsos nas mos
tomem, vaticinando a ira atroz do deus,
se for lesado. Mes e noras obedecem
e guardam roca, cestos e fios intactos,

10

com incensos proclamam Baco, Brmio, Leo,


rebento nico de duas mes igngenas;
Somam a estes Nseo, o intonso Tineo,
Lneo, semeador da uva dos festins,
Nictlio, o pai Elleo, Iaco, Eu,

15

e muitos outros nomes que tu tens, Lber,


entre os gregos. Eterna tua juventude,
criana divina, tu s formosssimo
e admirado no cu. Quando ests sem os chifres,
tens virgnea cabea. Venceste o Oriente

20

at onde o Ganges a tisnada ndia banha.


Tu, venerando, matas Penteu e Licurgo
sacrlegos, e lanas os corpos no mar
Tirreno. Tu enfreias ambas as cervizes
ajaezadas dos linces. Bacantes e Stiros

25

e um velho brio, que se apia num basto


e mal sustenta-se no lombo do asno, seguem-te.
Por onde vais, ressoam clamor juvenil,
voz de mulheres, cavos tambores e cmbalos
de bronze e em longos tubos a flauta de buxo.

30

Vem bom e amigo! rogam mulheres becias,

113

e freqentam os ritos; s as Miniides


perturbam os festins na lida de Minerva,
cardam a l, torcem o fio ao polegar,
ou, curvadas na roca, faina as servas urgem.

35

Uma delas alonga o fio e diz: Enquanto


outras cessando a lida vo aos falsos ritos,
ns, retidas por Palas, deusa bem melhor,
aliviemos as mos com casos variados,
e, como o ouvido est livre, alternadamente,

40

para que o tempo passe depressa, contemos.


Aprovam as irms, instando-a a comear.
Ela hesita entre tantos sobre qual relato
contar. Se narra sobre ti, babilnia
Dercetes, que mudada e coberta de escama,

45

crem os palestinos, agitou os pntanos;


ou sobre como a filha dela ganhou asas
e passou em alva torre os seus ltimos anos;
ou como a Niade com canto e fortes ervas,
mudou corpos de jovens em silentes peixes,

50

at que virou peixe; ou como a planta de alvos


frutos agora negros d, tintos de sangue.
Este agradou. E j que no to sabido,
assim comea, enquanto vo fiando a l.
Pramo e Tisbe, ele o mais belo dos jovens,

55

ela, a mais linda dentre as moas do Oriente,


tinham casas contguas, contam, na cidade
que Semramis fez de altos muros de adobe.
A vizinhana permitiu se conhecerem;
Com o tempo o amor cresceu. E npcias haveria,

60

mas os pais proibiram. No puderam proibir


dois coraes cativos de igualmente arderem.
Sem que soubessem, eles falam por sinais,
E quanto mais se oculta, mais fervia o fogo.

114

Numa parede-meia h uma fina greta,

65

surgida enquanto as casas eram construdas.


Ningum notara a falha, nesses longos sculos,
- o que no v o amor? - Logo a vistes, amantes,
e abristes via com a voz e ali seguros
costumavam trocar ternos murmrios mnimos.

70

Sempre que Tisbe, de um lado e do outro Pramo,


notavam os seus mtuos suspiros, diziam:
Invejosa parede, obstas por que os amantes?
Custava-te deixar-nos unir nossos corpos,
ou, ao menos, abrir-te para nos beijarmos!

75

Ingratos no somos, a ti agradecemos


por levar a ouvido amigo o que dizemos.
Depois de assim falar, de lugares contrrios,
de noite adeus disseram e cada qual deu
beijos que no chegavam nunca ao outro lado.

80

Aps a aurora remover noturnos astros,


e o sol secar com raios ervas orvalhadas,
vinham mesma greta. Ento, meia voz,
lamentam-se e decidem, na noite silente,
iludir os guardies, saindo pelas portas,

85

e fora j do lar, deixar mesmo a cidade;


e, para no errarem pelos vastos campos,
no tmulo de Nino, sombra de uma rvore,
se encontrariam. Copa prenhe de alvos frutos,
alta amoreira havia junto fonte glida.

90

Alegres com o pacto, fez-se longo o dia.


O sol se ps no mar, de onde a noite saiu.
Hbil nas trevas, gira a fechadura Tisbe
E engana os seus, cobrindo o rosto com um vu,
chega ao tmulo e senta-se sob dita rvore.

95

O amor audaz tornava-a. Eis que uma leoa


vem com a fua suja de sangue de boi,

115

querendo aliviar a sede nessa fonte.


Sob os raios da lua, a babilnia Tisbe
a viu, e trmula se esconde em gruta escura,

100

e na fuga deixou cair do ombro o vu.


Quando a cruel leoa a sede aplacou ngua,
de volta selva achou o fino vu sem dona
e o rasgou com a sua boca ensangentada.
Chegando tarde, viu os vestgios seguros

105

da fera na poeira espessa e ficou plido


Pramo. Quando viu o vu tinto de sangue,
diz: Uma s noite h de perder dois amantes,
dos dois, ela uma longa vida merecia,
pois sou culpado. Eu te danei, desgraada,

110

eu te chamei a vir de noite em ermo hrrido


e no cheguei primeiro. O meu corpo rasgai,
e devorai-me as vsceras com feros dentes,
quem quer que habitais nestas rochas, lees.
Mas fraco quem quer morrer! O vu de Tisbe

115

ergue e o leva consigo para embaixo da rvore.


E aps derramar lgrimas, beijando o vu:
Recebe agora diz o hausto de meu sangue!
E o ferro preso ao cinto enfiou na barriga,
logo o arrancando chaga fervente, nas ltimas.

120

Caindo ao cho de costas, o sangue esguichou:


tal como quando um cano estragado de chumbo
se rompe, e, por um fino buraco, escapole
um longo jato de gua, o ar cortando, estrdulo.
O fruto da rvore adquire a tez escura

125

aspergido de sangue e a mida raiz


tinge de cor purprea as amoras pendentes.
Com medo, mas temendo o engano do amante,
eis que ela volta e o busca com corao e olhos,
e anseia por narrar-lhe os perigos passados.

130

116

Reconhece o lugar e o formato da rvore;


porm, a cor do fruto a deixa na incerteza.
Enquanto hesita, um corpo pulsando, v, trmula,
no cho sangrento, e retrocede e, tez mais plida
que o buxo, estremeceu de horror, como a planura

135

do mar que treme, quando a brisa leve a roa.


Mas, ao parar, reconheceu os seus amores,
os braos golpeou, com sonoros lamentos,
e arrancando os cabelos, abraou o amado,
e as feridas encheu de lgrimas e ao sangue

140

pranto mesclou, e o rosto gelado, beijando,


Pramo, diz, que sina te afastou de mim?
Responde, Pramo; Tisbe, a ti carssima,
que te chama. Escuta e ergue-te, jazente!
Os olhos j pesados de morte abriu Pramo,

145

ao nome de sua Tisbe e, vendo-a, os fechou.


Quando viu o seu vu e a bainha vazia,
sem a espada, diz: tua mo, e o teu amor,
te perdeu, infeliz. Tenho tambm mo forte,
e amor, que me dar fora para ferir-me.

150

Te seguirei morto e diro que fui eu, msera,


causa e scia em teu fim. E tu, que s a morte
arrebatou de mim, na morte me ters.
Ouvi, porm, a prece que ambos fazemos,
infelicssimos pais, meus e tambm dele,

155

no negueis enterrar juntos num mesmo tmulo,


estes que amor sincero uniu na hora extrema.
Mas tu, rvore, que ora cobres, com teus ramos,
msero corpo, logo a dois serve de teto,
guarda os sinais do sangue em negro fruto, apto

160

ao luto: monumento de uma morte gmea.


Disse e, a ponta da espada pondo sob o peito,
deitou-se nela, ainda mida de morte.

117

Os seus votos chegaram aos deuses e pais.


Pois, quando est maduro, a cor do fruto negra;

165

e o que restou das piras, numa urna pousa.


Fim; depois de uma breve pausa, comeou
Leocnoe a contar. As irms se calaram.
Tambm o Sol, que a tudo impe luz sideral,
o amor prendeu; amores do Sol contarei.

170

Dizem que este deus viu o adultrio de Vnus


com Marte. Este deus v sim tudo primeiro.
Condodo, ao marido, nascido de Juno,
mostrou o ultraje e onde ele ocorreu. Mas este,
a mente e a obra que com mo fabril sustinha

175

perdeu. Logo, cadeias delgadas de bronze,


redes e laos aptos a iludir a vista
lima. Nem fio mais fino ou teia de aranha
no teto sobrepujariam esta obra;
e a ps de modo a disparar ao leve toque

180

e o menor movimento, e o leito envolve hbil.


Quando estavam no leito a esposa e o adltero,
ambos ficaram presos, em meio aos abraos,
aos ardis preparados por marido artfice.
Logo, Lnio abriu as portas de marfim

185

e os deuses admitiu. Os dois jazem ligados


sem pudor. E um dos deuses jocoso almejou
igual castigo. Os outros riram, e por muito
tempo tal caso foi to famoso no cu.
Exige Citereia pena memorvel

190

ao delator de seus amores, o ferindo


de amor igual. De que te serve agora, filho
de Hiprion, tuas formas, cores e teus raios?
tu, que abrasas toda a terra com teus fogos,
fogo novo te abrasa; e devendo ver tudo,

195

a Leoctoe vs, e miras s na virgem

118

olhos que ao mundo deves. Ora vens mais cedo


a Oriente, ora mais tarde em mar te pes,
e, para v-la mais, dia invernal prolongas;
ora falhas, e a dor da alma se transmite

200

luz, e obscuro, aterras os peitos mortais.


Nem, porque a lua perto da terra eclipsou-te,
empalideces; esse amor faz esta cor.
Amas s uma. A ti, nem Climene, nem Rodos,
nem a bonita me de Circe de Ea tm,

205

nem Cltie, pois, mesmo ignorada, desejava


o teu leito e ostentava ao mesmo tempo grave
chaga. Leoctoe fez te esqueceres de muitas,
Eurnome, a mais bela do povo odorfero,
a gerou. Mas depois que a filha adolesceu,

210

como a todas a me, ela a me superou.


Orcamo, o pai, reinou em cidades da Acmnia,
e, dentre os reis vindos do velho Belo,o stimo.
Sob eixo hesprio pastam os corcis do Sol.
Ambrosia, no grama, comem. Ela nutre-lhes

215

membros lassos da faina diurna e os repara,


e, enquanto em celestial pasto a quadriga farta-se
e j noite, o deus entra no amado tlamo,
sob a forma de Eurnome, sua me, e entre
doze escravas divisa Leoctoe luz

220

puxando os fios lisos e girando o fuso.


E como uma me beijou a cara filha,
dizendo: segredo. Retirai-vos, servas,
no priveis uma me de dizer seus segredos.
Saram. E sozinhos no quarto o deus disse:

225

Eu sou aquele que divide o longo ano,


que v tudo e atravs de quem tudo se v,
o olho do mundo.Cr, me aprazes. Ela assusta-se,
e, em dedos frouxos, roca e fuso escapuliram.

119

O temor mesmo lhe convinha. E sem delongas,

230

o Sol volveu vera forma e resplendor;


A virgem, aterrada com viso inslita,
entregou-se ao fulgor e a violncia do deus.
Cltie invejou; O amor que o sol lhe devotara
jamais foi moderado, e odiando a rival,

235

divulga o adultrio, e a infmia ao pai


informa. Este fero e implacvel com a splice,
que estendia ao sol as mos dizendo: Ele
me violou contra meu querer a enterrou
cruel na terra funda e fez de areia um tmulo.

240

Com raios o desfaz o nascido de Hiprion,


e abre caminho para ergueres o teu rosto;
mas no podias, Ninfa, erguer tua cabea
e o corpo exangue, sob a terra, ento, jazias.
Contam que o condutor de alados corcis nada

245

mais triste vira, aps os incndios de Feton.


Enfim, o Sol tentou devolver com a fora
dos raios calor vivo aos seus gelados membros.
Mas, como o fado a tantos esforos se opunha,
no local e no corpo esparge olente nctar,

250

e, entre outras queixas, diz: Irs, contudo, ao cu.


Logo, o corpo embebido de nctar celeste,
diluiu-se e umectou a terra com perfume;
pouco a pouco, razes cresceram na gleba
e uma vara de incenso irrompeu sobre o tmulo.

255

Mas a Cltie, embora o amor a dor desculpe,


e a dor a delao, o portador da luz
no mais a procurou para os gozos de Vnus.
Desde ento, definhou, louca de amor, a Ninfa,
desanimada; e, ao relento, noite e dia,

260

sentou-se no cho nu e com as grenhas nuas.


Por nove dias, sem comer e sem beber,

120

em jejum hauriu mero orvalho e suas lgrimas,


nem se moveu do cho. Apenas via a face
do deus rompendo, a ele dirigia o rosto.

265

Seus membros, dizem, aderiram ao terreno,


O livor converteu alguns em hastes secas.
O rubor corou outros e, qual a violeta,
cobre-lhe o rosto, flor. Ela, presa s razes,
a face gira ao sol e mantm seu amor.

270

Narrou-se, e o fato incrvel prendera os ouvidos.


Uns negam, outros lembram que tudo os verazes
deuses podem. Mas Baco no um daqueles.
Instou-se Alctoe, ps silncio das irms.
Movendo ao tear o fio do pano, diz ela:

275

Calo-me sobre os to conhecidos amores


De Dfnis, pastor do Ida, que Ninfa mudou
em pedra, por cime; a dor queima os amantes.
Nem conto, como outrora, contra a natureza,
o ambguo Ston foi ora macho, ora fmea.

280

Celmo, a ti, hoje de ao, outrora fido a Jpiter


infante, e aos Curetes nascidos das btegas
e a Croco e Esmlace vertidos em florzinhas,
deixo; vos reterei com terna novidade.
Por que Slmace tem m fama, e com sua gua

285

forte enerva e amolece os membros, aprendeis


a causa oculta; a fora da fonte famosa.
Ao filho de Mercrio e diva Citereia,
as Niades nutriram nas grutas do Ida;
na sua face os traos da me e do pai

290

se podem ver; tambm tomou o nome deles.


Quando fez quinze anos, deixou os paternos
montes e o Ida que o nutrira e vagueou
alegremente por lugares e por rios
ignotos e o desejo atenuava a fadiga.

295

121

Foi s cidades lcias e aos Crios, vizinhos


da Lcia. Ali v um lago de guas claras
at o fundo. L no h canas palustres,
juncos pontiagudos, ou ulvas estreis;
O lago cristalino, porm, cingido

300

de terreno vivaz e relva sempre verde.


Uma ninfa mora a, mas no caa, nem o arco
dispara, nem disputa corrida e, das Niades,
somente ela a veloz Diana desconhece.
Sabe-se que as irms sempre lhe advertiam:

305

Slmace, pega o dardo, ou a ornada alvaja,


e mistura teu cio, com a dura caa.
Ela nem dardos pega, nem ornada alvaja,
nem ao cio mistura uma dura caa;
mas ora banha os membros formosos na fonte,

310

e sempre arruma os cachos com pente Citreo,


e consulta a gua, onde olha o que lhe convm;
Agora, com o corpo envolto em vu translcido,
se estende em tenras relvas ou tenras folhagens.
Ou colhe flores. Quando ao acaso as colhia

315

viu, ento, o rapaz, e ao v-lo, o desejou.


Mas no se aproximou, embora desejasse,
antes de se arrumar, de examinar a veste,
compor sua expresso e parecer formosa.
Ento, falou assim: Rapaz, digno de ser

320

tido por deus, ou se s deus, podes ser Cupido;


se s mortal, felizes os que te geraram,
feliz teu irmo, e afortunadas so
tua irm e a nutriz que te deu de mamar.
Mas muito mais feliz que todos a que a ti

325

foi prometida, se a julgares digna esposa.


Se tens alguma, seja furtivo o meu gozo;
se no, seja eu; vamos ao leito nupcial.

122

Ela calou-se. O rosto do rapaz corou;


pois no conhece amor. O rubor lhe convinha.

330

Esta a cor do fruto de rvore ao sol,


ou do tinto marfim, ou da lua brilhando,
quando os bronzes ressoam em vo nos eclipses.
A ninfa pede sem fim pelo menos beijos
de irm, e abraa o seu pescoo de marfim:

335

Me deixa, diz, ou fujo e deixo a ti e a fonte?


Slmace teme e diz: te deixo livre o espao,
estrangeiro, e simula dar um passo atrs;
ento volvendo o olhar, oculta em selva espessa,
espia, de joelho, agachada. Mas ele,

340

achando-se invisvel na relva vazia,


anda de um lado a outro e, brincando na gua,
molha a sola dos ps, da ponta ao calcanhar.
Sem demora, atrado pelas guas tpidas,
do delicado corpo as leves vestes tira.

345

Ento, atnita, deseja a forma nua,


Slmace com ardor. E os olhos dela abrasam-se
qual quando Febo, em clara rbita brilhando,
refletido numa imagem de um espelho.
Mal suporta a espera e mal contm o gozo,

350

j deseja abraar, e loucura se entrega.


Ele bate o corpo com a palma das mos,
gil, salta no lago, move um brao e outro,
e ngua cristalina transluz qual esttua
ebrnea ou lrio branco envolto em claro vidro.

355

Venci e s meu! exclama a Niade e, com toda


a veste longe lanada, arroja-se na gua,
e agarra o resistente e, em luta beijos rouba-lhe,
subjuga-o com as mos e o peito acaricia-lhe,
e agora por um lado e outro cerca o jovem.

360

Enfim, mesmo lutando para escapar dela,

123

Ela o agarra, qual serpente que ave rgia


no alto sustm; pendente ela a cabea e os ps
da ave enlaa e a cauda enrola em largas asas;
ou como a hera que se enrola em grossos troncos;

365

e como o polvo o inimigo em mar profundo


prende, lanando em toda parte os seus tentculos.
Resiste o Atlantade e Ninfa os prazeres
nega. Ela o oprime e unida, corpo a corpo,
tal como estava, diz: mesmo que lutes, mprobo,

370

tu no me escapars. Assim, ordenai, deuses,


que ele jamais separe de mim e eu dele.
Os deuses anuram. E os corpos mistos de ambos
se uniram e chegaram a ter aparncia
de uno. Assim como em casca se enxertam dois ramos,

375

com o tempo eles crescem juntos num s galho;


assim, quando seus membros num abrao forte
se uniram, no so dois, mas uma forma dplex,
nem rapaz, nem mulher, e que a nenhum parece.
Logo que viu que as guas claras, onde entrou

380

homem, o converteram em meio-varo


de fmeos membros, ergue as mos Hermafrodito,
j sem voz viril diz: Dai dons a vosso filho,
pai e me, pois eu levo o nome de ambos:
Quem quer que nessa fonte entre homem saia

385

Semi-varo e logo, ao toc-la, efemine-se.


Comovidos os pais pelo filho biforme,
misturaram fonte incestuoso filtro.
A estria chega ao fim, mas as filhas de Mnias
fiam, o deus desprezam, e a festa profanam,

390

quando sbito tmpanos ao longe roucos


retumbam, e a flauta de adunco chifre e o bronze
ressoam. E recendem aafro e mirra;
e, incrvel , os teares vo se esverdeando

124

e os vus pendentes florescendo como heras.

395

Parte muda-se em vide, e os fios em sarmento


se convertem. Do pano no tear sai pmpano;
a prpura fulgura em uvas de cor viva.
J era findo o dia, e chegara o momento
que tu no podes nem chamar trevas, nem luz,

400

mas os confins da dbia noite com o dia.


A casa, de repente, parece tremer,
lmpadas iluminam o palcio, rtilas,
e ululam simulacros de feras cruis.
Logo as irms se ocultam pelos tetos fmidos,

405

e os diversos locais de fogo e luz evitam.


Ao se esconderem, uma membrana se estende
nos membros curtos, e os envolve em asa tnue.
Como perderam a antiga forma, as trevas
no deixaram saber. Pluma no as ergueu;

410

porm, asas translcidas as sustentaram.


E querendo falar, emitem voz mnima
como seu corpo e finos lamentos estrdulos.
Casas, no selva, habitam. Odiando a luz,
voam de noite, e o nome vem da tarda Vsper.

415

Deveras, Baco torna-se famoso em Tebas


inteira, e a todos sua tia exalta a fora
do novo deus, e dentre as irms, era a nica
que no sofrera, a no ser por suas irms.
Juno, vendo-a soberba do marido tamas,

420

da prole e do pupilo divo, no suporta


e diz consigo: pde o filho da rival
mudar e ao mar marujos menios lanar,
fazer me estripar as vsceras de filho,
e cobrir de asas novas as trs Miniides;

425

nada faz Juno exceto chorar os ultrajes?


Isso me basta? Meu poder este apenas?

125

O inimigo me ensina lcitas lies.


E o que lucra a loucura, a morte de Penteu
de sobra me mostrou. Por que no incitar

430

Ino loucura de imitar os seus parentes?


H um declive sombra funesta dos teixos
que conduz, em silncio, sede infernal.
O inerte Estige aspira nvoa e sombras novas
descem ali e os simulacros dos sepultos.

435

Palor e frio imperam nesses ermos hrridos,


E a via urbe estgia e ao fero palcio
do negro Dite os Manes novos ignoram.
Mil entradas e portas abertas existem
na extensa urbe. E como o mar rios recebe

440

de toda a terra, assim tal stio as almas todas;


no sendo exguo, a turba acolhe indiferente.
Sombras exangues vagam sem corpo e sem ossos,
parte ao frum vai, parte ao lar do nfero rei,
outras, antiga vida imitando, um ofcio

445

exercem, e outras sua prpria pena cumprem.


Deixando o lar celeste, ali resolve ir,
Satrnia Juno, tanto dio e ira tinha.
Logo que entrou, o umbral geme ao peso do sacro
corpo. Crbero ergue suas trs cabeas,

450

que latem juntas. Ela conclama as irms,


filhas da Noite, grave e implacvel nume;
sentam-se presas s portas de ao do crcere,
e os cabelos de negras serpentes penteiam.
Logo que a vem entre as sombras na caligem,

455

as deusas se erguem. L a sede do crime.


As vsceras de Ttio, em nove jeiras, eram
dilaceradas. Por ti, Tntalo, nenhuma
gua captada e os galhos fogem fronte acima.
Buscas e empurras, Sfiso, a rocha de volta.

460

126

xion gira, foge e persegue a si mesmo.


E por tramarem o homicdio de seus primos,
recolhem sempre a incontida gua, as Blides.
Quando a Saturnia viu com torvo olhar a todos,
a xion sobretudo, evitou-os, e a Ssifo

465

volta-se, e diz: Por que dos irmos este sofre


castigo eterno e tamas soberbo em rico
palcio vive e com a esposa me desdenha
sempre? Explica a razo do dio e da viagem
e o que quer. Quer que caia o palcio de Cadmo,

470

e que as irms atraiam tamas ao crime.


Mesclou ordens, promessas e preces num s
pedido s deusas. Quando Juno assim falou,
Tisfone, moveu, perturbada, os cabelos
brancos, cuspindo cobras que lhe obstam a boca,

475

e assim falou: no preciso mais rodeios,


d por feito o que ordenas. Esse odioso reino
deixa e retorna aos ares melhores do cu.
Alegre volta Juno. Ao adentrar o cu,
aspergiu-a de orvalho ris Taumantade.

480

Logo, Tisfone cruel pegou a tocha


imersa em sangue, ps uma tnica rubra
de cruor fluido, cinge-se de torta spide
e sai de casa. O Luto marcha junto a ela,
e o Pavor, o Terror e Insnia desvairada.

485

Ao umbral se deteve. As portas de olo, contam,


tremeram, o palor descorou os batentes,
e o sol sumiu. Os monstros aterram a esposa
e tamas. E dispunham-se a sair de casa;
a infeliz Ernia interps-se entrada,

490

e estendendo os seus braos prenhes de serpentes,


sacudiu o cabelo. As cobras sibilaram;
parte cai nos ombros, parte, ao peito vindo,

127

assobia, vomita pus e a lngua vibra.


Depois puxou da cabeleira duas vboras,

495

e as atira com mo pestfera. Mas elas


prorrompem o regao de Ino e de tamas
insuflando um fedor. Ferida alguma aos membros
fazem; a mente que sente os duros golpes.
Ela trouxe tambm fortes venenos lquidos,

500

baba de Crbero e peonha da Equidna,


e delrios e cegas perdas de memria,
crimes, lgrimas, raiva e paixo de matar,
tudo modo, junto com sangue recente,
coseu em cavo bronze com verde cicuta.

505

Apavorados, verte ela o fero veneno


no peito de ambos, atingindo o corao.
Ento, girando a tocha sempre em mesmo crculo,
logrou fogos do fogo atiado agilmente.
Misso cumprida, ela voltou ao vazio

510

reino do gro Dite e despoja-se da vbora.


Logo o Elide furioso no palcio
Clama: Estendei as redes nestas selvas, servos!
C estou vendo uma leoa e dois filhotes.
E louco, qual fera, ao encalo vai da esposa,

515

do seio da me tira Learco que ri


e os brainhos estende, e duas ou trs vezes
roda-o no ar como uma funda e, em rocha rgida,
feroz lhe esmaga a face. Ento, a me levada
pelas dores, ou pelo veneno infundido,

520

ululou e fugiu desgrenhada e demente,


contigo, Melicerte, nos braos desnudos:
Evo, Baco! grita. E ao nome de Baco,
Juno riu: Teu pupilo a isso sirva!, disse.
Assoma os mares um rochedo, cavo embaixo,

525

que defende da chuva as guas encobertas,

128

e o cimo em riste alonga-se no mar aberto.


Ino a sobe deu-lhe foras a loucura
e sem temor algum, se lana sobre o plago,
com o seu filho; ao choque a onda encaneceu.

530

Mas Vnus, comovida com a pena injusta,


dirige ao tio branda prece: deus dos mares,
Netuno, a quem cabe o poder depois do cu,
grande o que te peo, apieda-te dos meus,
a quem vs arrojados no Jnio imenso,

535

e os soma aos teus deuses. Algum prestgio tenho


sobre o mar, se que outrora fui concreta espuma
em sacro abismo e vem da meu nome grego
Anui Netuno prece e deles retirou
o que era mortal e digna majestade

540

lhes concedeu, alm de nome e face nova:


chamou o deus Palmon; Leoctoe, a me.
As fmulas sidnias, quanto podem, seguem-na,
vem pegadas novas na borda da rocha;
convictas de sua morte, a famlia de Cadmo

545

deploram, mos a veste e os cabelos puxando,


e odiaram a deusa, por ter sido injusta
e cruel com a rival. Juno no suportou
o insulto e diz: farei de vs mesmas o mximo
monumento do meu terror. E dito e feito.

550

Pois a que fora mais fiel disse: no mar


seguirei a rainha, e, saltando, no pde
se mexer e ficou encravada na rocha.
Outra, ao tentar ferir o peito com os punhos,
sentiu os braos rijos ao querer mov-los.

555

Aquela, que ao acaso as mos ao mar tendia,


vertida em pedra, aponta suas mos s ondas.
De outras, arrancando os cachos de cabelos,
podem-se ver, de sbito, os dedos de pedra.

129

Cada qual se manteve no gesto flagrado.

560

As ismnides so aves que ainda agora


ferem aquele mar com as ponta das asas.
Ignora o agenride que a filha e o neto
deuses marinhos so. Vencido pela dor,
pelas desgraas e prodgios que viu, sai

565

da urbe o fundador, como se a sorte a ela


e no a ele perseguisse; e aps errncias
chega aos confins da Ilria com prfuga esposa.
J males e anos pesam, pensam no destino
da famlia e repassam juntos suas dores:

570

Era sacra a serpente em que acertei a lana,


diz Cadmo, quando, ao vir de Sdon, semeei
dentes de cobra em solo, inslitas sementes?
Mas se o zelo divino em clera a vinga,
peo que eu, serpente, o longo ventre estenda.

575

Disse e, como serpente, o longo ventre estira,


sentiu que lhe crescia escama em dura pele,
e o corpo negro se manchava em tons azuis;
cai de bruos e as pernas aos poucos se afinam
numa s, com formato de cauda cilndrica.

580

Braos ainda restam. E os braos estende,


fluindo pela face ainda humana, lgrimas,
disse: Achega-te, esposa, achega-te, infeliz,
enquanto algo de mim resta, toca-me, e pega-me
a mo, enquanto h mo e no sou todo cobra.

585

Quer falar mais, mas de repente a lngua em duas


partes reparte-se, palavras pra dizer
no tem e quando tenta lanar um lamento,
sibila; a natureza deixou-lhe esta voz.
Ferindo o peito nu com punho a esposa exclama:

590

Calma, Cadmo infeliz! Despe-te deste monstro!


Cadmo, o que isto? teus ps, ombros, mos, cad?

130

a tez, o rosto e tudo, enquanto falo? Enfim,


por que no me verteis tambm em cobra, deuses?
Disse. Ele lambia a face de sua esposa

595

e os caros seios, como se os reconhecesse,


e, abraando-a, o seu pescoo procurava.
Seus companheiros se horrorizam; porm, lbrica,
acaricia ela a crista do drago;
e sbito so dois, e serpeiam conjuntos,

600

at que se ocultaram em um bosque prximo.


Agora, entanto, nem fogem do homem, nem mordem,
e, mansos drages, lembram-se do que antes foram.
Mas o grande consolo de ambos na mudana
de forma fora o neto que a ndia vencida

605

cultuava e a Acaia celebrava em templos.


Da mesma estirpe apenas resta o abantade
Acrsio, que afastando dos muros da arglica
cidade o deus, se arma contra ele e nega-lhe
ser da prole de Jove. Nem cria que o fosse

610

Perseu, filho de Dnae em chuva de ouro.


Mas, logo, Acrsio to potente a verdade
tanto do ultraje ao deus, como do ultraje ao neto,
se arrepende. Um j tem lugar no cu. Mas outro,
tendo o esplio famoso do viprio monstro,

615

os ares gil rompe com asas ruidosas.


E, sobrevoando, vencedor, areias lbicas,
da cabea da Grgona, cai sangue em gotas
que a terra absorve, convertendo em vrias serpes
e por isso essa terra se infestou de cobras.

620

Levado por opostos ventos ao espao,


de c pra l, igual uma nuvem aquosa,
vai e do alto cu as terras separadas
contempla ao longe e todo o orbe sobrevoa.
Ursa fria trs vezes viu e hastes de Cncer;

625

131

ora ao ocaso, ora ao oriente levado.


Ao fim do dia, teme se fiar na noite,
e se detm no reino de Atlas, na Hespria;
para um breve descanso, at que a luz da Aurora
convoque Lcifer e Aurora o carro diurno.

630

Ali, vive o maior homem, filho de Jpeto,


Atlas, de ingente corpo. Dos confins da terra
ao mar que acolhe os potros sedentos e o carro
fatigado do sol, o seu reino se estende.
Mil ovelhas e vacas suas pelos pastos

635

erram; e vizinhana alguma invade a terra.


As copas de rvores brilhantes como ouro
cobrem-se de ureos ramos e frutos de ouro.
Dono, Perseu lhe diz, se s sensvel glria
de ilustre nascimento, sou filho de Jpiter;

640

se admiras faanha, admirars as minhas.


Te peo abrigo e pouso. De vetusto orculo
ele se lembra; disse-lhe parnsia Tmis:
Atlas, tempo vir, que espoliaro o ouro
de tua rvore, obra de um filho de Jpiter.

645

Temendo isto, Atlas fecha em muros slidos


o seu pomar e ps um drago para olh-lo,
afastando de seus confins os forasteiros.
E a este disse: Fora! De nada te serve
a glria de faanhas fingidas, nem Jpiter;

650

e ameaa, com a fora das mos, expulsar


Perseu que lhe rebate com calma e audcia.
Inferior em fora quem se iguala a Atlas
em fora? J que me tens pouca estima, aceita
este presente! Diz; esquerda, de Medusa

655

o horrvel rosto mostra-lhe, virando as costas.


Atlas grande se fez monte. E barba e cabelos
se tornam selvas; ombros e mos cimos so;

132

o que era a cabea o pico do monte;


ossos se tornam rocha. Ento, por toda parte,

660

dilatado, cresceu assim quisestes, deuses


e todo o cu e os astros repousaram nele.
O Hiptide os ventos ps no eterno crcere
e o claro Lcifer, chamando lida, em alto
cu surgiu. Suas asas retoma, Perseu,

665

ata-as aos ps, se cinge com sua arma curva,


e, movendo as talares, corta os ares lmpidos.
Deixando embaixo e em torno inmeras naes,
divisa a terra etope e os campos cefenos.
Ali, sem merecer, Adrmeda pagava,

670

pela lngua da me, pena do injusto Amon.


Quando a viu, com o brao atado a duras penhas,
se no fosse por leve sopro nos cabelos
e os olhos lgrimas vertendo, a tomaria
por um mrmore nscio, o abantade arde

675

e, arrebatado pela exmia formosura,


quase se esquece de bater no ar as asas.
Parando, diz: digna, no destas cadeias,
mas das que entre si juntam os amantes cpidos,
dize-me, rogo, o nome desta terra e o teu,

680

e por que presa ests. Ela se cala e, virgem,


no ousa olh-lo; e com as mos, modesta, o rosto
encobriria, se estivesse liberada.
Seus olhos, o que pde foi encher de lgrimas.
Insistindo ele muito, no quis parecer

685

culpa esconder, e o nome da terra e o seu prprio,


e quanto fora a f da me em sua beleza,
revela. E ainda no contara tudo, quando
onda retumba, e vem do imenso mar um monstro,
abrangendo com o peito a vastido do plago.

690

A virgem grita. Junto a ela os pais aflitos,

133

mseros ambos; ela com maior razo.


Auxlio no lhe do, s lamentos e lgrimas
dignas da ocasio; e o atado corpo abraam.
O forasteiro diz: Longo tempo tereis

695

para chorar; para ajudar, a hora breve.


Se a virgem pedir, eu, Perseu, filho de Jpiter,
e da que, presa, fecundou de ouro Jpiter,
Perseu, o vencedor da angucoma Grgona,
e que ousou pelos ares ir em asas geis,

700

sou, de todos, o genro ideal. A tais dotes


acreso meus servios com favor divino.
Que, a virgem salva, a mim seja dada, que oferto.
Os pais concordam quem discordaria? , ajuda
pedem e lhe prometem um reino, de dote.

705

Eis, como nau veloz de pontiaguda proa


sulcando o mar movida por suados braos,
assim a fera as ondas cortando com peito,
dista da penha o espao que arma balerica
pode com chumbo ao cu lanado atravessar;

710

quando, sbito, o heri, os ps premendo a terra,


se eleva at as nuvens. Quando em alto mar,
a sombra viu-lhe, a fera lhe atacou a sombra;
e qual ave de Jove, vendo em campo vago
drago expondo o dorso escuro luz de Febo,

715

pega-o por trs e, pra que atroz fauce no tora,


crava as vidas unhas no escamoso lombo;
assim, lanando-se ao vazio em vo veloz,
preme o lombo da fera fremente e direita
o incide cravou-lhe a espada at os copos.

720

Ferida gravemente, ora se ergue no ar,


ora se esconde ngua, ora se contorce,
qual feroz javali aos ces latindo em volta.
Em gil vo, o heri escapa aos dentes vidos;

134

e onde d, ora em lombo coberto de conchas,

725

ora nos flancos, ora na cauda finssima


findando em peixe, fere com falcada espada.
A besta, gua a sangue purpreo mesclada,
vomita. As asas se umedecem com os salpicos;
Perseu, no confiando nos talares midos,

730

viu um rochedo de alto pico bem visvel


com gua calma e oculto com mar agitado.
Se apia nele e s bordas com a esquerda agarra-o;
Por trs vezes ou quatro ao flanco o ferro crava-lhe.
Clamor e aplauso encheram as praias e as altas

735

manses dos deuses. Rejubilam-se e sadam


o genro, como auxilio e salvador da casa,
Cassope e Cefeu, o pai. Livre do crcere,
avana a virgem, preo e causa da faanha.
Ele mesmo lavou suas mos vencedoras;

740

e para no ferir na areia a face angufera,


cobre a terra de folhas e plantas marinhas
e a pe a cabea de Medusa Forcnide.
Vara verde e vivaz em medula porosa
sorve a fora do monstro e ao contato endurece,

745

e seus ramos e folhas ganham rigidez.


As ninfas do mar tentam de novo o prodgio
noutras plantas e alegram-se por consegui-lo,
e lanam as sementes delas no oceano.
Agora a natureza dos corais idntica:

750

endurece no ar, convertendo-se em rocha


sobre o mar o que era vime embaixo dele.
Perseu faz trs altares de torro aos deuses:
Mercrio, sestra, destra, a ti, virgem blica;
Jpiter vem no centro. A Minerva uma vaca,

755

ao alpede um vitelo, um touro a ti, deus sumo.


Conduz, depois, Andrmeda, sem dote, prmio

135

por grande feito; tochas Himeneu e Amor


brandem; se farta o fogo de muitos odores,
flores pendem do teto, e em toda parte a lira,

760

a flauta e os cantos, signos felizes de espritos


alegres, soam. Portas abertas, os ureos
trios se deixam ver e, com belo aparato,
os prceres cefenos do rgio banquete.
Finda a festa, sob dom do generoso Baco

765

se relaxam, e, sobre os costumes e o povo,


indagua o abantade; um deles descreve
os costumes e o jeito do povo ao lincida.
E em seguida, emendou: Agora, fortssimo
Perseu, dize-nos, peo, com que fora e arte

770

subtraste a cabea ornada de serpentes.


O agenride conta que ao p do Atlas glido,
h um lugar seguro por slidas rochas;
em cuja entrada, estavam as Frcides gmeas,
que partilhavam o uso de um nico olho;

775

Solerte, e a furto, enquanto era passado o colhe,


com a mo estendida; aps, por trilha oculta
e ignota e horrendas rochas em selvas fragosas,
chega casa gorgnea; em toda parte, em campos
e estradas, viu esttuas de homens e de feras

780

em pedra convertidos ao verem Medusa;


refletida no escudo brnzeo mo esquerda,
vira, ento, a cabea da horrenda Medusa;
enquanto em grave sono esto a dita e as cobras,
corta ao colo a cabea; e com asas fugaz

785

Pgaso e o irmo nascem do sangue da me.


Conta os reais perigos da longa viagem;
mares e terras vistas sob si l de cima;
e os astros que tocou ao bater suas asas.
Mas antes do esperado, calou-se. Um dos prceres

790

136

perguntou por que s uma destas irms


tinha serpentes aos cabelos entranadas.
O hspede diz: J que perguntas algo digno
de relato, direi o motivo. Belssima,
ela foi a esperana e a causa de cimes

795

de muitos; e mais belo que os cabelos nada


tinha. Conheci um que disse t-la visto.
No templo de Minerva, o deus do mar violou-a,
dizem. Volveu, cobrindo o rosto casto, a filha
de Jove com o escudo. E como punio,

800

gorgneas tranas converteu em torpes hidras.


E ainda agora, para infundir o terror
nos rivais, leva ao peito as cobras que criou.

137

Livro V
E enquanto entre os cefenos o daneio heri
relembra os feitos, turba fremente os reais
trios enche. Nem de festas nupciais,
o clamor que se ouve, mas de feras armas;
e o banquete mudado em sbitos tumultos

smile ao mar calmo, que a raiva cruel


dos ventos exaspera com crispadas ondas.
Fineu, o principal, incauto autor da guerra,
brande a lana de freixo e brnzea ponta, e diz:
eis-me aqui, vingador de cnjuge roubada;

10

de mim, nem penas, nem em falso ouro Jpiter


te livrar. Tentou romper, mas diz Cefeu:
O que fazes, que idia te leva furioso
ao crime, irmo? Assim que favor tamanho
retribuis? Com tal dote o salvamento pagas?

15

No foi Perseu quem te furtou, eis a verdade,


mas as divas Nereidas, o Amon corngero,
e o monstro que do mar ia devorar minha
filha. Ela te foi tomada quando foi
condenada a morrer; a no ser que, cruel,

20

queiras que morra e te console a nossa dor.


No basta ela ter sido atada sob teus olhos
e no fizeste nada como tio ou noivo;
e mais, tu te ressentes porque ela foi salva
e reclamas o prmio? Se ele tem valor,

25

que o buscasses na rocha onde estava preso.


A quem o fez, e rf velhice me evitou,
deixa levar o que seu, por acordo e mrito;
no foste o preterido, mas a morte certa.
Ele nada responde, mas olha ora este,

30

ora Perseu, querendo atacar um ou outro;

138

hesitando, lanou em vo contra Perseu,


a lana impetuosa, com vigor e clera.
Como ela no leito fixou-se, Perseu
saltou feroz e a mesma lana o peito hostil

35

trespassaria, se Fineu no se escondesse


atrs do altar; infmia! Ajuda o mpio a ara.
Mas a ponta cravou-se no rosto de Reto;
que, aps cair, e lhe arrancarem do osso o ferro,
escoiceia e espirra sangue em mesas postas.

40

Ento o povo inflama-se com ira indmita,


e atiram dardos, e h os que acham que Cefeu
deve morrer com o genro. Mas do seu palcio,
saiu Cefeu, jurando lei, f, e aos deuses
da hospitalidade impedir o levante.

45

Blica Palas vem, protege o irmo com a gide,


e o encoraja. Havia o hindu tis, que Limnae,
filha do Ganges deu luz sob vtrea gua,
cr-se; de rara formosura, e rica veste
realando-a, tinha s dezesseis anos;

50

e vestia uma clmide tria, bordada


de ouro; ornavam-lhe o colo colares dourados
e o cabelo de mirra untado um curvo pente.
Destro em fixar o dardo, de qualquer distncia,
era-o mais ainda em retesar o arco.

55

E enquanto retesava o arco malevel,


Perseu o atinge com tio que ardia em ara,
e, aos ossos fraturados, fundiu sua face.
Quando a louvada face embebida no sangue
viu o assrio Licabas, seu parceiro ntimo,

60

que no dissimulava um amor verdadeiro,


depois que lhe exalou a vida acerba chaga,
pranteou tis e agarrou o arco que este
retesara, dizendo: vem lutar comigo,

139

e no te ufanes pela morte dele, e mais

65

dio que glria colhes. Nem dissera ainda


tudo isso, dispara a penetrante seta,
que, evitada, adentrou a sinuosa veste.
Volve-lhe o alfanje usado em morte de Medusa
o acrisionade, e lhe enfia ao peito. E ele,

70

morrendo, com os olhos sob a noite escura,


procura em torno tis, encosta-se nele,
e aos Manes vo, juntos na morte, consolados.
Eis que o sinite Forba, da prole de Mtion,
e o lbio Anfimdon, vidos de luta,

75

no sangue que amornava a terra umedecida


escorregam; erguendo-se, obstou-lhes a espada,
contra a goela de Forba e as costas do outro imposta.
Perseu no atacou o autride riton,
cuja arma era um grande machado bipene,

80

com curva espada, mas, ergueu uma cratera


pesada com figuras em alto-relevo,
e atinge-o; ele sangue rtilo vomita
e moribundo cai de cabea no cho.
Ento a Polidmon, sangue de Semramis,

85

a Liceto do Esqurcio, a baris do Cucaso,


ao cabeludo Hlice, a Flgias e a Clito
derruba e calca.e empilha o acervo de corpos.
E Fineu que no quis lutar de perto, um dardo
lana contra o rival, e, errando, atinge Ida,

90

que em vo se absteve de lutar e estava neutro.


Encarando cruel Fineu, com torvos olhos,
disse: J que me obrigas a tomar partido,
Fineu, sou teu rival, e firo quem me fere.
Ia lanar o dardo arrancado ferida,

95

quando, exangue, caiu no cho, desfalecido.


Cai sob a espada de Climeno, Hodita, aps

140

o rei, o principal; Hipseu mata Protnora,


o lincida a Hipseu. Entres eles estava
o velho Emtion, to justo e temente aos deuses;

100

que, embora os anos combater probam, luta


com a voz e avana maldizendo a guerra insana.
Abraado ao altar com mos trmulas, Crmis,
com gldio, corta-lhe a cabea, que cai na ara
e ali com lngua semiviva execraes

105

proferiu e expirou em meio ao fogaru.


Depois, os gmeos Brteas e Amon, no cesto
invicto, (oxal vencesse espada o cesto),
caram pela mo de Fineu, como mpico,
sacerdote de Ceres, de alva fita em tmporas.

110

Tu, tambm, Lamptide, inapto a tais atos,


mas que, em arte de paz, moves a voz e a ctara,
vieste celebrar o banquete, cantando.
Ao longe, segurava em p o plectro imbele;
Ptalo, rindo, disse: Canta o resto aos Manes

115

do Estige, e a espada crava-lhe em tmpora esquerda.


Caiu e, com os dedos, morrendo, ele, as cordas
da lira tange, e ao tombo, um lamento entoou.
Mas Licormas feroz no deixa a morte impune,
tira ao portal direito a tranca de carvalho,

120

e os ossos lhe feriu na nuca. Logo, Ptalo


caiu por terra, como um bezerro imolado.
Quando pegava a tranca do outro portal
cinfio Plates, sua destra foi fixada,
por seta do marmride Crito, ao lenho.

125

Preso, Abas lhe fere o flanco; ele no cai,


mas, suspenso, pendeu, porta, pela mo.
Tambm morreram Melaneu, dos de Perseu,
e Drilas, o mais rico entre os nasames;
Drilas, rico em campos; ningum tinha mais

130

141

terra ou fazia mais incenso do que ele.


O ferro lhe varou de travs a virilha,
golpe letal. Depois que o autor da ferida,
Halcioneu bractriano, o viu estertorando
e revirando os olhos, diz: De tanta terra,

135

retm a que te cabe e o corpo exangue larga


o abantade ultor, tira da chaga clida,
e contra aquele atira a lana, que o nariz
e a nuca rompe, aparecendo dos dois lados;
guiando-lhe Fortuna a mo, a Cltio e Clane,

140

filhos da mesma me, de modo vrio fere;


pois um freixo lanado por seu brao forte
varou de Cltio as coxas; mordeu Clane o dardo.
Morre o mendsio Celadonte, morre Astreu,
de palestina me e incerto pai gerado.

145

E tion sagaz outrora em prever o futuro,


por falsa ave logrado; e Toacte, escudeiro
do rei e Argite, infame pelo parricdio.
H muito que lutar; pois o anseio de todos
destruir um s; e conjurados lutam

150

pela causa contrria justia e ao mrito.


A seu favor esto o sogro, pio em vo,
a esposa e a sogra, que enchem de lamento o trio.
Mas o som de armas e os gemidos dos que caem
superam-no, e Belona os penates violados

155

inunda em muito sangue, renovando a luta.


A ele s, Fineu e os seus mil homens cercam,
e voam dardos mais que granizo no inverno,
por todo lado, contra os olhos e as orelhas.
Apia os ombros numa das grandes colunas,

160

protege as costas, volta-se turba adversa


e resiste aos que investem; investe esquerda
Molpeu canio, destra o nabateu Equmon.

142

Como tigresa ouvindo em vale oposto dois


rebanhos a mugir, esfomeada no sabe

165

sobre qual se lanar primeiro, os dois querendo;


assim Perseu hesita que lado atacar,
com um golpe, trespassa a perna de Molpeu,
que fugir deixa, pois Equmon no d tempo,
mas se enfurece e, ousando ferir-lhe o pescoo,

170

sem moderar a fora, a espada que brandiu


se espatifou e contra uma coluna a lmina
rompeu-se e se fixou na garganta do dono.
Mas tal leso no foi to grave, nem letal,
e enquanto ele treme e os braos tende inertes,

175

em vo, Perseu lhe crava o alfanje cilnide.


Quando viu, seu vigor, a turba enfraquecer,
disse Perseu: ajuda terei de um rival,
j que assim me obrigais. Virai os vossos rostos,
quem a meu favor; e ergue a face da Grgona.

180

Busca outro que teus prodgios tema, disse


Tscelo, e quando com a mo dardo fatal
lanava, neste gesto congelou-se em mrmore.
Prximo, mpice a espada ergue ao peito
do Lincida magnnimo, e quando a erguia,

185

a destra enrijeceu e no se moveu mais.


Mas Nileu, que de filho do Nilo Septmplice
se gabava e seus sete braos sobre o escudo
gravara parte em prata, parte em ouro, diz:
Perseu, olha os primrdios de nossa nao;

190

e s mudas sombras leva o consolo da morte


por um homem valente. o som final da voz
se estanca ao meio e, entreaberta, tu crerias,
que a boca quer falar, e as palavras no saem.
rice increpa: A covardia, e no a fora

195

da Grgona, entorpece; atacai comigo

143

e prosternai o jovem que usa armas mgicas.


Quando rompia, a terra reteve os seus passos,
e, imvel, se tornou uma imagem armada.
Mereceram a pena todos; mas um deles,

200

soldado de Perseu, Aconteu, em combate,


mirou a Grgona e de pedra se tornou.
Astage, achando que ele ainda vive,
fere-o com longa espada que retine aguda.
Pasmo, Astage toma a mesma natureza,

205

e na marmrea face fica um qu de espanto.


Demorado seria o nome dos da plebe
dizer. Duzentos inda restavam na luta;
duzentos corpos rgidos ao ver a Grgona.
Ento, Fineu se arrependeu da injusta guerra;

210

que Fazer? Ele v simulacros diversos


e reconhece os seus; chamando-os pelo nome,
pede ajuda, e, incrdulo, os corpos que esto
prximos toca; mrmore so; volve e, splice,
estende as mos confessas e os braos oblquos:

215

Vences, Perseu, diz, pega o teu monstro, o rosto


petrificante, sei l, da Medusa, e leva;
por favor, leva. Nem o dio ou o poder
me moveram guerra; lutei por esposa.
Tens o mrito, justo; a prioridade eu tinha.

220

Sinto no ter cedido; nada alm, fortssimo,


da vida me concedas; tudo mais teu.
Falava sem ousar olhar para Perseu,
que lhe responde: O que, Fineu temerosssimo,
posso te dar e que grande dom ao covarde,

225

darei, no temas; ferro no te ferir.


De ti farei um monumento duradouro;
e sempre sers visto em casa de meu sogro,
para que sirvas de consolo minha esposa.

144

Disse e a forcnide transfere para o lado

230

que, tremendo, Fineu, o rosto desviara.


Ao tentar desviar os olhos, o pescoo
fixa-se, e em pedra se convertem olhos midos.
E se conserva em mrmore o semblante splice:
submissas mos, face culpada e lbios trmulos.

235

Vencedor, o abantade ao lar com a esposa


retorna e, ultor e defensor do av indigno,
ataca a Preto; pois, expulsando o irmo,
Preto se apoderou das muralhas de Acrsio.
Mas nem com armas, nem tomando vil os muros

240

venceu os olhos torvos do vipreo monstro.


Mas, Polidecto, chefe de Serifo, a ti,
nem a fora do jovem provada em faanhas,
nem o pesar amoleceram, mas um dio
nutres mortal e no acaba a injusta ira.

245

Deprecias a sua glria e diz fictcia


a morte de Medusa. A verdade provo,
poupe os olhos! Perseu disse e o rosto do rei,
com o da Medusa, converteu em pedra exangue.
At aqui Tritnia seguia o irmo

250

gerado em ouro; aps, Serifo, em nuvens cncavas,


deixou. destra, Citno e Garo passou.
Por via que em mar mais breve pareceu, Tebas
e o Hlicon virgneo busca. Achando o monte,
sentou-se ali e assim disse s doutas irms:

255

Veio ao ouvido a fama de uma nova fonte,


que o casco do medsio alado fez brotar.
Por isso, viajei. Quis ver a maravilha;
vi nascer ele prprio do sangue materno.
Responde Urnia: Qual seja a causa de vir

260

nossa casa, deusa, agrada-nos muitssimo.


vera a fama, e Pgaso a origem desta

145

fonte; e s nascentes sacras Palas conduziu.


Esta, admirando as guas criadas por coices,
v os bosques sagrados em selvas antigas,

265

grutas e relvas cheias de inmeras flores


e pelo zelo e pelo stio

felicita

as mnemnides. Disse-lhe uma das irms:


Se a virtude, Tritnia, a faanhas maiores,
no te impelisse, em nosso coro cantarias,

270

dizes o certo e aprova o nosso stio e a arte;


e grata sorte temos, se estamos seguras.
Mas (nada veta o crime) tudo aterroriza
as mentes virginais e aos olhos torna lgubre
o Pireneu e ainda no me refiz toda.

275

Este, feroz, com trcios soldados invade


os dulides e a Fcida e, injusto, reinava.
Aos templos do Parnaso amos e ele viu,
e finge venerar a nossa divindade:
Mnemnides, parai, diz, nos reconhecendo,

280

por favor, evitai o cu pesado e a chuva


e entrai em minha casa; entraram em menores
deuses superiores. Por causa do tempo,
o convite aceitamos e entramos na sala.
Cessou a chuva, quilo vencendo o Austro,

285

e as nuvens foscas fogem do cu serenado.


Queramos partir. Pireneu fecha as portas
para nos violentar; as asas nos salvaram.
Disposto a nos seguir, postou-se nas muralhas,
e diz: na direo que fordes, vou tambm.

290

E louco arroja-se do mais alto da torre,


e cai de frente, os ossos da face rompendo,
e morre em cho tinto de sangue criminoso.
Falava a musa; penas soaram nos ares
e de altos ramos, uma voz veio saudar.

295

146

Olha pro alto, inquire de onde vem fala


to clara e a julga de homem a filha de Jpiter.
Era uma ave; em nove, queixando dos fados,
nos galhos pendem, imitando tudo, as pegas.
A musa fala deusa: H pouco, vencidas

300

numa disputa, as tais turba alada uniram-se.


O rico Piero as gerou em campos plios;
Penia Evipe foi a me. Ela invocou
a potente Lucina, ao parir nove vezes.
Pelo nmero, inchou-se o orgulho das irms

305

e, tolas, atravessam a Acaia e a Tesslia,


aqui chegam e travam combates, dizendo:
No iludis com v doura o povo inculto;
se tendes f em vs, conosco competi,
deusas tespades. Na voz e pelo engenho

310

venceremos; e quantas sois, somos. Vencidas,


dareis medsia fonte e a hiante Aganipe;
cederemos da Emtia nevada Penia,
se perdermos. Arbitrem o certame as ninfas.
Torpe ter tais rivais; mas ceder pareceu

315

mais torpe; eleitas, juram por rios as ninfas;


e acomodaram-se em assento em rocha viva.
Ento, sem sortear, a que desafiou
canta a guerra dos deuses, exalta os gigantes
e atenua as faanhas dos deuses maiores;

320

e, como Tifeu, vindo do fundo da terra,


aterrou os celestes, que viraram as costas
em fuga, at que, lassos, no Egito, abrigou-os
o Nilo separado pelos sete braos.
Narra tambm que ali chegou Tifeu terrgeno,

325

e que sob disfarce os deuses se esconderam:


Guardador de Rebanho, disse, se fez Jpiter,
da que o lbio Amon se v com curvos chifres;

147

Dlio foi corvo; o filho de Smele, bode;


gata, a irm de Febo; alva vaca, Satrnia;

330

Vnus se fez peixe; Cilnio, alado bis.


At aqui, ela cantou, tocando a Ctara;
depois, ns, as anides; porm, talvez,
no possas dar ouvido nossa cantoria.
No hesites, repete-me os versos na ordem,

335

sentada sombra tnue do bosque, diz Palas.


A musa fala: A uma de ns coube o auge
do certame; cabelo preso em hera, ergue-se
Calope, tangendo o polegar nas cordas
e ao plangente acorde ajunta estes versos:

340

Primeira, sulcou Ceres o cho com o arado;


primeira, deu terra gros e moles frutos;
primeira, deu as leis; tudo dom de Ceres;
Ceres ser cantada; que eu s cante versos
dignos da deusa! A deusa , sim, digna de canto!

345

A vasta ilha da Trincria, sobre os membros


do gigante, comprime Tifeu subjugado,
pois ousou conquistar as moradas etreas.
Ele se esfora vrias vezes para se erguer,
mas tem a mo direita sob Peloro Ausnio,

350

a outra, Paquino, tua; as pernas, Lelibeu


oprime, e a fronte o Etna; sob o qual, deitado,
feroz Tifeu vomita e cospe areia e chamas.
Muitas vezes tentou a terra remover,
desabando do corpo cidades e montes;

355

da a terra treme e o prprio rei dos mortos


teme que o cho desnudo se abra em largo hiato
e a luz do dia aterre as sombras trepidantes.
Temendo isso, o tirano do lar tenebroso
sara , e, com seu carro de negros corcis,

360

cauto, cercava as fundaes da terra scula.

148

Aps verificar que stio algum tremia,


j sem medo, Ericina, sentada em seu monte,
junto do filho alado, v o deus vagando:
Filho, s minha arma, mo e poder, disse,

365

pega as setas, Cupido, com que a todos vences,


e cleres as lana no peito do deus,
que herdou o lote ltimo do reino trplice.
Tu domas os celestes e at mesmo Jpiter;
as deidades marinhas e o senhor dos mares;

370

por que o Trtaro no? Por que os nossos domnios


no estendes? Se trata de um tero do mundo.
E at no cu, tal a nossa pacincia,
nos desprezam, e a mim e ao Amor enfraquecem.
No vs que Palas e Diana caadora

375

se abstm de mim? A filha de Ceres tambm,


se deixarmos, ser virgem; pois quer o mesmo.
Mas tu, por nosso reino, se o estimas tanto,
atrela a deusa ao tio. Vnus disse; a aljava
ele abriu e, atendendo me, dentre mil flechas,

380

separou uma s, porm, a mais aguda


e certeira e que mais que outra se ajusta ao arco;
contra o joelho, a haste flexvel curvou
e a flecha adunca atinge o corao de Dite.
No longe das muralhas hnias h um lago

385

fundo, chamado Pergo; Casto no ouve


canto de cisnes mais que ele em seu curso dgua.
A selva cinge o lago por todos os lados
e como um vu protege-o dos raios de Febo.
Os ramos do frescor; frtil cho, flores trias;

390

eterna primavera. A brinca Prosrpina,


e colhe violetas e cndidos lrios,
e com ardor de moa enche as cestas e as dobras
da veste, e tenta colher mais que as companheiras;

149

to logo a viu, amou-a Dite, e a raptou;

395

Que pressa tem o amor. A deusa, aflita, grita


pela me e as amigas, mas, mais pela me,
e como tinha a veste rasgada ao regao,
muitas flores caram da tnica frouxa;
e tal era a inocncia e puerilidade

400

da virgem que esta perda mais lhe causou dor.


O raptor guia o carro e pelo nome exorta
os cavalo, a crina e o pescoo aoitando
com as rdeas tingidas de obscura ferrugem.
Passa por fundos lagos e sulfreos pntanos

405

dos Palicos, por jorros ferventes das fendas,


e onde os Baquades, da bmare Corinto,
construram muralha entre desiguais portos.
H em meio a Ciane e Aretusa de Pisa,
um golfo onde o mar se fecha entre dois cabos.

410

Ali vivia a que deu nome ao lago, Ciane,


A mais clebre entre as ninfas da Siclia.
Ela emergiu das profundezas, ergue o busto
e reconhece a deusa: No ireis mais longe,
disse, no podes, contra Ceres, ser seu genro,

415

deves pedi-la, no roubar. Mal comparando


o humilde ao grande, Anpis amou-me tambm;
pedida, e no perdida como esta, casei-me.
Disse e estendendo os braos a lados opostos,
lhe obstou; no mais conteve o Satrnio a ira,

420

e exortando os terrveis corcis, no imo abismo,


com poderoso brao o seu cetro real,
enterrou; e da terra abriu caminho ao Trtaro,
e acolheu a cratera o carro acelerado.
Mas Ciane desolada com o rapto da deusa

425

e o desprezo a seu lago, inconsolvel chaga


no peito cala, se desfaz inteira em lgrimas

150

e se reduz quelas guas, onde era antes


o grande nume. E os membros, e os ossos e as unhas
se abrandando e perdendo a dureza, verias;

430

as partes finas tornam-se, primeiro, lquidas,


os cabelos cerleos, dedos, ps e pernas;
pois breve a mudana dos lnguidos membros
em ondas glidas; aps, os ombros, costas,
peito e os flancos se esvaem em tnues riachos;

435

por fim, nas veias rotas linfa ao sangue vivo


sucede e nada mais resta que prender possas.
Enquanto isso, a me aflita em vo a filha
busca por toda terra e pelo mar profundo.
Nem Aurora de mido cabelo ou Hspero

440

viram-na repousar. Com as duas mos, ela


acendeu pinhos abrasados pelo Etna
e sem descanso, os leva por geladas trevas;
e outra vez, quando o almo dia obstava os astro,
do ocaso ao nascer do sol, buscava a filha.

445

Fatigada, sentia sede e fonte alguma


a boca refrescou-lhe, e vendo, por acaso,
uma choa de palha, porta, bate; e sai
uma velha, que, ao ver a deusa pedir gua,
deu-lhe um licor vertido em frita polenta.

450

Enquanto ela bebe, um rude e audaz menino


sentou-se em frente e riu, chamando-a de glutona.
No tendo ainda tudo bebido, ofendida,
a deusa derramou nele a polenta e o lquido.
O rosto se manchou todo e o que eram braos,

455

so patas; e ganhou cauda os membros mudados;


e para que no seja to danoso, encolhe-o
em breve porte, bem menor que lagartixa.
Da velha que chorava espantada e tentava
toc-lo, se escondeu; tem nome apropriado

460

151

sua cor, e um corpo estrelado de pintas.


Por quais terras e mares a deusa vagou
moroso dizer; o orbe no lhe bastou.
Regressou a Sicnia; e, enquanto tudo inquire,
veio a Ciane, que se no fosse mudada,

465

lhe contaria tudo; mas a boca e a lngua


lhe faltavam, nem tinha por onde falar.
Porm, deu evidente sinal, lhe mostrando,
superfcie dgua, o cinto de Persfone,
conhecido da me, cado em sacro abismo.

470

Logo que o reconhece, como se soubesse


do rapto s agora, arrancou os cabelos
e tantas vezes percutiu no peito as palmas.
No sabe onde ach-la, e acusa as terras todas
de ingratas e indignas dos dons da colheita,

475

sobretudo, a Trincria, onde achou vestgios


do dano. Ali ento com mo cruel rompeu
os arados que o solo revolvem e, irada,
deu morte os lavradores e os bois rurcolas,
tornou infrteis campos e as sementes podres.

480

A fama de feraz dessa terra pelo orbe


falsa jaz; as searas morrem ao brotarem,
e ora muito sol, ora muita chuva ataca-as;
estragam-nas a chuva e o vento, e aves vidas
as sementes no cho comem; o joio, o cardo

485

e inexpugnvel grama obstam os trigais.


Ento a Alfia ergueu-se nas guas elias,
os cabelos molhados do rosto remove
e diz: me da virgem pelo mundo inteiro
buscada e da colheita a lida imensa deixe,

490

e no faas violncia terra a ti fiel.


A terra no merece, ao rapto fora abriu-se.
Nem suplico por minha ptria; aqui sou hspede;

152

Pisa minha ptria, e origem nossa a lida;


peregrina, a Sicnia habito; mas me agrada

495

esta terra mais que outra; aqui, eu, Aretusa,


tenho lar e os penates, protege-os, dulcssima.
Por que s ondas do mar imenso me lancei
e Ortgia cheguei, vir a hora certa
de narrar; quando te livrares dessa angstia,

500

tendo melhor semblante. A mim a terra aberta


d passagem, e, em fundas cavernas fluindo,
aqui a fronte ergo, e os astros, enfim, vejo.
Pois, enquanto deslizo em subterrneo Estige,
vi, com meus prprios olhos, a tua Prosrpina;

505

estava triste e tinha o rosto no impvido,


porm a rainha mor do mundo opaco,
a imponente matrona do infernal tirano.
A me, ouvindo isto, como pedra, atnita
quedou-se muito tempo; e quando a intensa dor

510

do intenso pasmo a tira, partiu em seu carro


para os ares etreos. De rosto sombrio,
cabelos soltos, ressentida, encara Jpiter,
dizendo: Venho a ti, Jpiter, suplicar,
por sangue meu e teu. Se a me no conta nada,

515

que a filha o pai comova; e que no cuides, peo-te,


menos dela, porque nasceu de um parto nosso.
Eis que a filha, buscada h muito tempo, achei,
quer chames de achar saber que a perdi; quer,
saber onde ela est. O rapto, suportamos,

520

se a devolver; marido raptor no digno


de tua filha, se j, sendo minha, no .
Jpiter replicou: A filha tua e minha,
penhor e nus comum; mas se te apraz aos fatos
dar o nome correto, no injria o feito,

525

vero amor; nem o genro desprezvel,

153

caso o aceites, deusa. Mais lhe falte, muito


ser um irmo de Jove! E nada mais lhe falta,
dele ganhei seno por sorte? Mas se anseias
separ-los, Prosrpina ao cu voltar,

530

com uma condio: se alimento algum l


no comeu; pois as Parcas assim pactuaram.
Disse, mas Ceres quer mesmo de volta a filha,
mas, os fados no deixam, pois ela o jejum
quebrara, quando, ingnua, andando no pomar,

535

colhera em curva rvore um punceo fruto


e tirando da branca polpa sete bagas,
espremeu-as na boca. De todos, apenas,
viu-a Asclafo, a quem, contam, outrora, Orfe,
das ninfas avernais, a no menos famosa,

540

de Aqueronte gerou sob selvas tenebrosas;


vendo, a delata, obstando-lhe, cruel, a volta.
A rainha do rebo geme e do profano
ave fez,e aspergindo-lhe gua do Flgeton,
no rosto bico, penas e olhos grandes forma.

545

Assim mudado, envolto em fulvas asas,


cresce-lhe a fronte e as unhas, compridas, se encurvam
e apenas move as penas dos braos inertes;
fez feia ave, nncia de luto vindouro;
coruja ignava, agouro funesto aos mortais.

550

Esse parece, pela delao e a lngua,


que mereceu a pena; mas, vs, Aquelides,
por que as penas e os ps de ave em virgneo rosto?
Acaso, porque, estveis l, sereias doutas,
quando Prosrpina vernais flores colhia?

555

E, depois de uma busca v em todo orbe,


para que o mar sentisse o vosso sofrimento,
sobrevoar as ondas com remos alados,
rogastes logo aos deuses propcios e os membros

154

sbito vistes se cobrirem de asas flavas.

560

Porm, para que o canto, deleite do ouvido,


e aquele grande dom vocal no se perdessem
rosto virgneo e voz humana vos restaram.
Ento, entre o irmo e a irm aflita, Jpiter
divide por igual o ano em rotao;

565

agora, a deusa, nume comum aos dois reinos,


passa seis meses com a me, seis com o cnjuge.
Logo, a deusa, mudou o semblante e a mente,
e a fronte antes triste, e at Dite notara,
se alegra agora, qual o sol que, antes coberto

570

de aquosas nuvens, das vencidas nuvens sai.


Alma Ceres, em paz com a volta da filha,
te pergunta por que fugiste e s fonte sacra.
Calam-se as guas, e ergue a cabea do fundo
da fonte a deusa e, os verdes cabelos secando,

575

narra os velhos amores do rio da lida.


Eu era uma das ninfas da Acaia, disse,
e nenhuma mais vida em correr os bosques
ou em armar as redes que eu havia.
E, embora no querendo fama de beleza,

580

embora eu fosse forte, chamavam-me bela.


Nem me aprazia minha face to louvada;
com que outras costumam se alegrar, eu, rstica,
coro, e julguei crime aprazer-se em dotes fsicos.
Lassa, voltava de estinflia selva, lembro-me;

585

calor fazia, que a fadiga duplicava.


Encontrei uma gua calma e sem rudo,
translcida at o fundo; podendo-se ali
contar as pedras, pois parada tu crerias.
Brancos salgueiros e um bem nutrido choupo,

590

s margens em declive sombras ofertavam.


Me aproximei e os ps, primeiro, afundei,

155

logo, at o joelho; e no contente, dispo-me;


deponho o vu suave num curvo salgueiro,
e nua na gua imerjo. E, enquanto a fendo e arrasto,

595

deslizando de mil modos, e agito os braos,


ouvi no meio d gua um murmrio ignoto
e aflita busco a margem mais perto da fonte.
Por que a pressa, Aretusa? Diz Alfeu na gua;
Por que a pressa? com voz rouca de novo disse.
como estava, sem roupa, fujo;

600

minhas vestes

estavam noutra margem; isso o atia mais;


e, porque, nua, pareci presa mais fcil.
Tanto eu corria, tanto o fero me acossava;
como fogem do aor pombas de asas trpidas,

605

como persegue o aor as trepidantes pombas.


At Orcmeno, Psfide, Cilene,
vales menlios, glido Erimanto e lida
corri e eu era mais rpida do que ele;
mas eu no poderia, inferior em fora,

610

correr tanto; no longo curso ele constante.


Mesmo assim, por campos, montes cheios de rvores,
pedras, penhasco e nvias paragens, corri.
O sol estava s costas; vi, em meu encalo,
uma sombra alongar-se; ou o meu medo a via;

615

mas, me aterrava o som de seus ps, e a arfante


boca soprava as fitas de minhas madeixas.
Da fuga exausta, digo: Serei pega, ajuda,
Diana, tua escudeira, a quem sempre deixaste
levar teu arco e teus dardos dentro da aljava.

620

A deusa comovida, espessa nuvem toma


e joga sobre mim; coberta pela nvoa,
o rio me procura, ignaro, em torno nuvem
e duas vezes ronda o lugar onde a deusa
me ocultara e Aretusa, Aretusa, chamou-me.

625

156

Frgil, tive coragem? Talvez a da ovelha


ao ouvir os frementes lobos sobre o estbulo;
ou da lebre que, do espinhal, v as hostis
bocas dos ces, e no ousa mover o corpo?
Mas, ele no se afasta; pois no viu sinal

630

de p frente; observa a nuvem e o local.


Um suor frio invade-me os membros vexados,
e caem do meu corpo umas gotas cerleas;
onde o p toca, mana gua e meu cabelo
orvalho verte e os fatos te reconto rpido,

635

em fonte sou mudada. E porque reconhece


a gua amada, o rio larga o rosto humano
e volta a ser corrente para a mim se unir.
Dlia rompe a terra, e eu, imersa em cegas
grutas, chego Ortgia, primeira a me erguer

640

no ar, e leva o nome da querida deusa.


At aqui foi Aretusa. A frtil deusa
duas cobras jungiu ao carro, boca enfreia-as,
e viajando nos ares entre o cu e a terra,
leva o carro ligeiro cidade tritnida,

645

e a Triptlemo ordena espalhar as sementes


dadas em solo inculto umas, outras em lavras.
J, sobre os altos ares da Europa e da sia,
o jovem foi levado; e se dirige Ctia.
A reinava Linco; e em seus penates entra.

650

Perguntado de onde vinha, o nome, e o porqu


de vir, diz: Minha ptria a ilustre Atenas,
Triptlemo, meu nome. Nem por mar em nau,
nem por terra a p vim; abriu-se a mim o ter.
Trago de Ceres dom que esparso em vastos campos,

655

dar frteis colheitas e alimentos tenros.


O brbaro o invejou e quis ser o autor
do grande dom; o hospeda, e quando o sono o toma,

157

tenta atingir-lhe o peito, brandindo uma espada:


Ceres o tornou lince e ao jovem mopspio

660

mandou de novo ao ar guiar as sacras juntas.


Findara o douto canto a maior de ns todas;
E as ninfas declararam as deusas do Hlicon,
vencedoras, unnimes; como as vencidas
insultassem, diz: J que foi pouco o suplcio

665

justo pelo certame, ainda mais injrias


juntais; a nossa pacincia tem limite,
vamos pena, at onde nos leve a ira.
Rindo, as Emtides, desdenham ameaas;
quando com grande grita, tentavam, ousadas,

670

nos ferir com as mos, das unhas viram penas


sarem e cobrirem-se os braos de plumas
e uma v se alterar num bico rijo o rosto
da outra e, aves novas, na selva, se vem.
E, enquanto se debatem, se elevam e movem

675

os braos pelo ar, gritam na mata, as pegas.


E at hoje conservam antiga facndia,
rouca parola e atroz desejo de falar.

158

Você também pode gostar