Você está na página 1de 67

N H E G AT

YAS YAPURGIT NHEGAT

LIVRO DE LEITURA E ESCRITA EM


NHEGAT
YAS YAPURGIT NHEGAT

SO GABRIEL DA CACHOEIRA (AM)

2013

DEDICATRIA
Dedicamos este trabalho aos alunos do Ensino Fundamental, do Ensino Mdio
e a turma do EJA do ano de 2010, da Escola Municipal indigena Pastor Jaime e sala de
extenso do Ensino Mdio da Comunidade de Boa Vista (Foz do Iana), que colaboram
com este trabalho.

AGRADECIMENTOS
Boa parte deste livro contm o trabalho realizado com os alunos da escola municipal
Indgena Pastor jaime, sala de extenso do Ensino Mdio e os alunos do EJA, ano de 2010. Um
trabalho realizado com objetivo de

valorizar

a lingua falada na comunidade Boa Vista,

oferecendo ao aluno uma oportunidade de escrever na sua prpria lngua, resgatando um pouco
a cultura local e consolidando a educao escolar indgena na comunidade. Foram vrios
trabalhos realizados e materiais produzidos pelos alunos. Encontra-se aqui apenas uma parte do
produto elaborado. Agradecemos aos professores da escola e, principalmente, comunidade e
aos alunos que produziram os desenhos e os textos, pelo esforo e dedicao. Que sirva como
um exemplo para outros que viro, pois precisamos avanar no sentido de produzir material
didtico na nossa lngua. Obrigado.
Lus Carlos dos Santos Luciano Baniwa (Presidente da Associao dos Professores
Indgenas do Alto Rio Negro-APIARN)

INTRODUO
Esta publicao faz parte de uma proposta interinstitucional formada em So Gabriel da
Cachoeira (AM), chamada de Programa Terra das Lnguas (2013) composta por USP,
UFSCAR, FOIRN, SEMEC, SEDUC, FUNAI, IFAM-CSGC, APIARN E COPIARN. Este
livro, organizado pelo coletivo ALIARNE, com o apoio do grupo de pesquisa LEETRA para a
sua publicao, visa a atender alunos e professores falantes de nheengatu e aqueles que desejam
aprender esta lngua, conforme solicitado por Tarcsio dos Santos Luciano Baniwa (SEMEC) e
Lus carlos dos Santos Baniwa (APIARN). O desenho da capa simboliza as trs etnias falantes
de nheengatu na regio da Cabea do Cachorro, a saber, Bar, Baniwa e Werekena,
representados pelo Ar, pelo Cesto e pela Piaaba, respectivamente.
Grande parte das ilustraes deste livro, tal como a da capa, foram produzidas por
alunos da Comunidade Boa Vista, do Baixo Rio Iana (Iana Rumas), tambm conhecidos
como Barekeniwa, que a juno das etnias Bar, Werekena e Baniwa. O nome nasceu no curso
de formao de professores indgenas, o Magistrio Indgena II, como uma auto-denominao
dos cursistas do Plo Nheengat, por ter alunos das trs etnias mencionadas. Todos os direitos
autorais lhes esto resguardados. Todos os agradecimentos Maria Silvia Cintra Martins e a
Edurado de Almeida Navarro, professores membros do grupo LEETRA que assessoraram esta
publicao.

Falado atualmente do Baixo Rio Negro at o Rio Casiquiarie da Venezuela, o nheengatu


apresenta uma rea de abrangncia que ultrapassa os limites nacionais, o que o torna uma das
lnguas mais faladas na Amaznia. Por outro lado, esta uma das razes para a dificuldade de
uma unificao de sua grafia, almejada pelas populaes que a falam.

Regies em se fala o nheengatu no Alto Rio Negro

Retirado de Aline Gruz, 2011

Os leitores deste livro devero ter conscincia da situao atual do nheengatu, cuja
unificao grfica ainda no foi concluda e, alm disso, devero ter em mente que, por se tratar
de um material bilngue, foi elaborado com uma grafia que facilite o aprendizado daqueles que
ainda no falam esta lngua, segmentando muitos elementos que podem estar escritos
conjuntamente em materiais monolngues (sepaya aqui escrito se paya, serukasit est
escrito serukas-it, por exemplo) e contendo algumas aproximaes com o alfabeto da lngua
portuguesa (a palavra nhegat, por exemplo, pode ser encontrada grafada como engatu e
como ygatu em outros materiais recentes, brasileiros ou no). O livro segue o alfabeto
parcialmente definido pela Comisso da lngua nheengatu (Yupinima rupiait), em evento de
Agosto de 2013, organizado pelo Conselho dos Professores Indgenas do Alto Rio Negro
(COPIARN).

REALIZAO

Textos
Antnio Goes Neto
Lus carlos dos Santos Baniwa
Marcel vila
Tarcsio dos Santos Luciano Baniwa

Ilustraes
Alunos da Escola Pastos Jaime, EJA, 2011.

Reviso
Antnio Goes Neto
Maria Silvia Cintra Martins
Marcel vila
Renato da Silva Fonseca

Programao Visual
Renato da Silva Fonseca

Apoio tcnico
Maria Silvia Cintra Martins

Apoio
USP, UFSCAR, FOIRN, SEMEC, SEDUC, IFAM-CSGC, APIARN E, ALIARNE, LEETRA

Introduo: sobre a importncia dos livros de leitura nos primeiros anos


O momento atual confronta-nos com dois grandes desafios que herdamos do sculo XX:
por um lado, a continuidade na luta pela garantia efetiva dos direitos indgenas j estabelecidos
na letra da Constituio de 1988; por outro lado, a garantia da efetiva alfabetizao de todas as
crianas na idade certa.
No Grupo de Pesquisa LEETRA, na Universidade Federal de So Carlos, temos nos
voltado realizao de aes que buscam corresponder a esses dois desafios, seja na pesquisa
voltada produo de livros bilingues para utilizao na educao de aldeia, mas tambm nas
escolas regulares, seja na participao no Pacto Nacional pela Alfabetizao na Idade Certa
PNAIC/UFSCar. Neste momento, com a publicao deste livro de leitura, buscamos na verdade
casar aes para o enfrentamento das duas problemticas, juntando nossos esforos com aqueles
dos professores e educadores do Alto Rio Negro, assim como daqueles envolvidos na proposta
interinstitucional Programa Terra das Lnguas.
E qual , de toda forma, a importncia de um Livro de Leitura bilingue como este que
estamos publicando? Como se espera que ele seja utilizado? Existe uma forma mais adequada
para se utilizar um livro didtico?
Nossos estudos em torno dos temas de alfabetizao e letramento costumam, por um
lado, ser avessos utilizao de cartilhas: isso porque, nesse caso, a crtica se volta quelas
cartilhas do tipo Eva viu a uva, que estariam muito distantes da realidade efetiva de grande
parte das crianas brasileiras. Tambm reconhecemos que muito material pode e vem sendo
produzido com bastante eficcia pelos prprios professores que, conhecedores das necessidades
e interesses de seus alunos, encontram maneiras muito mais adequadas para motiv-los para a
aprendizagem da leitura e da escrita.

No caso de livros blingues como este nheegatu/portugus produzido por jovens


estudantes indgenas do Alto Rio Negro - vemos na sua utilizao em sala de aula diversas
vantagens para o trabalho pedaggico:
1. Contribui para a implementao da lei 11.465/08, que tornou obrigatrio o ensino
da histria e da cultura dos povos indgenas em todas as escolas pblicas e
particulares brasileiras, ou seja, nas escolas de aldeia, mas no apenas nelas;
2. seja na Educao Indgena Diferenciada, seja nas escolas regulares, de toda forma
muitas vezes os prprios professores no possuem todo o conhecimento das lnguas
indgenas, j que elas se encontram em processo de revitalizao e a existncia de
livros didticos bilingues pode contribuir e muito para sua redescoberta por
todos, tanto pelos professores, quanto pelos alunos;
3. de forma simples e didtica, este livro no apresenta palavras isoladas ou
descontextualizadas:

foram

escolhidas

palavras

representativas

de

certas

sonoridades da lngua nheengatu e que so inseridas em frases e textos ambientados


na realidade indgena. Ou seja: espera-se que as crianas se sintam familiarizadas
com as situaes apresentadas e, com isso, aprendam e memorizem com facilidade
as palavras da lngua nheengatu sendo que a maioria elas j conhecem, j
escutaram na convivncia com outras crianas e com sua famlia.
4. interessante notar que o livro tambm comporta textos que remetem a situaes
da vida urbana, ou seja, aos indgenas reais que hoje habitam em nosso territrio,
seja na zona rural, seja na zona urbana.
E qual a melhor maneira de utilizarmos este livro?
Em primeiro lugar, interessante que o(a) professor(a) junto com seus alunos usem de
curiosidade para folhear o livro inteiro, conhecer as diversas partes de que composto. Vero

que h 17 lies iniciais, contemplando uma letra do alfabeto e um determinado som da lngua.
Em seguida aparecem sete situaes cotidianas, que misturam afazeres prprios da vida rural e
da vida urbana, com atividades de cada dia da semana. Seguem alguns exerccios bem
convencionais de preenchimento com nmeros, alguns vocabulrios com pronomes e nomes de
pessoas da famlia, depois uns balezinhos como das Histrias em Quadrinhos, com dilogos,
um Caa-Palavras e por fim um glossrio, que um pequeno dicionrio. Olhe tudo isso com
seus alunos logo no incio das aulas, assim eles tero noo de toda a estrada que vo percorrer.
Essa estrada no precisa ser percorrida pgina a pgina, primeiro uma depois a outra. O ideal
ir sempre investigando tudo, olhando tudo, aprendendo um pouco aqui, um pouco ali, como ns
fazemos na nossa vida cotidiana, com curiosidade, olhando um pouco de tudo.
Outra metodologia interessante aquela de inventarem juntos algumas atividades para
desenvolverem com base em cada nova lio: o que chamamos de Trabalho com Projetos, e
quando estamos trabalhando com as crianas para que aprendam cada vez mais a ler e escrever
nas duas lnguas, ento chamamos isso de um Projeto de Letramento.
Vamos pegar a primeira lio como exemplo e pensar juntos em como trabalhar com
ela.
Para comear, o(a) professor(a) pode conversar com as crianas, perguntando o que
sabe do akar: algum j pescou acar? Onde o acar vive? verdade que ele fica no meio dos
galhos? Que outros peixes vocs j pescaram? Vai surgir muita histria, e importante dar
margem para essas histrias, no se importar em gastar um pouco de tempo da aula com essa
contao de histrias, pois contar histrias em qualquer lngua ajuda a criana a se descontrair, a
perder o medo e a se envolver melhor nas atividades escolares. Invente tambm atividades reais,
como uma pescaria, ou a tecelagem de um cesto (para a lio sobre urut), ou atividades
escolares com o desenho, com argila, com pintura e msica. O professor imaginativo e

comprometido com suas crianas pode inventar com elas musicazinhas para cantarem juntos a
cada lio: uma cantiga para o akar, outra para a igara, e assim vai! Notem que as palavrinhas
que acompanham cada lio tambm precisam ser contextualizadas, elas no podem ser
apresentadas assim, avulsas, para as crianas decorarem. O ideal formar frases com elas v
pedindo a ajuda das prprias crianas e vendo com elas que frase possvel formar com cada
palavra mesmo que elas misturem as duas lnguas. Se suas crianas ainda no dominam a
escrita, nem conseguem ler, ento voc mesmo(a) escreve na lousa para elas. Escreva, no deixe
de ler e de escrever, pois isso vai motivar a curiosidade e o interesse delas: elas vo querer
imitar o(a) professor(a) e vo acabar aprendendo tambm a ler e escrever quando voc menos
esperar por isso!
De incio, no faz mal se as crianas produzirem frases mistas, bilingues: O akar est
upaka. Depois elas vo perceber que Akar upaka j suficiente, a lngua nheengatu no
precisa do est como acontece na lngua portuguesa.
Inspiradas nos dilogos que aparecem em balezinhos, as crianas podem inventar
histrias em quadrinhos para cada lio: fazer os quadrinhos, desenhar personagens, inventar
frases para colocar nos balezinhos para cada personagem, seja usando a lngua portuguesa, seja
usando o nheengatu.
Bom trabalho, hein? Depois vou querer ver tudo o que voc produziu com suas crianas
usando este Livro de Leitura Yas Yapurugit nheegat!
Professora Maria Slvia Cintra Martins Grupo LEETRA - UFSCar

SUMRIO
Lio 1 AKAR...........................................................................................................16
Lio 2 YERIM.........................................................................................................17
Lio 3 IGARA...........................................................................................................18
Lio 4 URUT...........................................................................................................19
Lio 5 YUR..............................................................................................................20
Lio 6 WAKURAW................................................................................................21
Lio 7 BUKUKURI....................................................................................................22
Lio 8 DARIDAR......................................................................................................23
Lio 9 GARAP.........................................................................................................24
Lio 10 KABI..........................................................................................................25
Lio 11 NHEGI.....................................................................................................26
Lio 12 NN...........................................................................................................27
Lio 13 MUKATWA............................................................................................28
Lio 14 PAKUWA......................................................................................................29
Lio 15 RAMI2........................................................................................................30
Lio 16 SAPUKAIA...................................................................................................31
Lio 17 TIPIT............................................................................................................32

Lio 18 XIB..............................................................................................................33
Lio 19 YASERUKAS T TIWA AYKW SIYA YASERUKA ARAMA
TAPUP..........................................................................................................................34
Lio 20 ARA-IT.......................................................................................................39
Lio 21 PAPAIS......................................................................................................46
Lio 22 ANAMAIT.................................................................................................52
Lio 23 YASIKI SERUKAS-IT.........................................................................57
GLOSSRIO NHEGAT-PORTUGUS...................................................................58

AKAR
a

U
Fonte. Escola Pastor Jaime desenho de Arcindo Plcido: EJA, 2011.

AKAR YEP PIR SE WA YBA ARAMA. A UGUSTI UIK


SAKAYTIWA TARUP, ASU BA DARAKUB ASU KAMARU. MAIRAM PARAN
UTIKGA, IX APINAITIKA AKAR PDAWA UP ASUI KAMUR UP.

O ACAR UM PEIXE QUE GOSTOSO PARA AGENTE COMER. ELE GOSTA


DE FICAR ENTRE OS GALHOS SECOS DA BEIRA DO RIO E COME MINHOCA E
CAMARO. QUANDO O RIO SECA EU PESCO ACAR COM A VARA DE PESCAR E
COM O CAMURIM.

SERUKAS-IT
AKAR

UKA

ARAW
IRARA

AW
ARA

UPAKA

AT

16

YERIM
a

Fonte: Comunidade Ilha das Flores, Alto Rio Negro, 2012.

AYKW SIYA YERIM NGARA. MAIRAM PARAN UTIKGA, YERIM


MITIMA UYUMUNH. T SE RETANA, BA AR KUMDAMIR IRMU, ASU
SUKWERA IRMU.

H MUITOS TIPOS DE JERIMUM. QUANDO O RIO SECA, A PLANTAO DE


JERIMUM CRESCE. ELES SO MUITO GOSTOSOS PARA COMER COM FEIJO E
COM CARNE.

SERUKAS-IT

NHEGI

YEP

NHE
ME

E
ER

YERIM

ERKATU
17

IGARA
a

U
Fonte. Escola Pastor Jaime desenho de Arcindo Plcido: EJA, 2011.

KW MIR SE IGARA, SE PAYA UMUY IX ARAMA. MURI ARA AS


APINAITIKA IRMU GARAP KIT. MAIRAM GAPEN UPISIKA IX, SE IGARA
MIR UPU-PURI. YAWERAMA, ASAIS KW SE IGARA MIR.

ESTA MINHA PEQUENA CANOA, QUE MEU PAI FEZ PARA MIM. TODOS OS
DIAS EU VOU PESCAR COM ELA NO IGARAP. QUANDO O BANZEIRO ME ATINGE
MINHA CANOINHA FICA PULANDO. POR ISSO EU AMO ESSA MINHA CANOINHA.

SERUKAS-IT
IWIRA

IKWEMA

IPAWA

IT

IRA

18

URUT
a

U
Fonte Escola Municipal Pastor Jaime, desenho de Arcindo Plcido, EJA 2011

AIT KW URUT, YAMUNH A WARUM IRMU. YAMUNH ARAMA A, YAS


IAYUKA WARUM KA KIT. ASU YAKARA IA WARUM, YAKITIKA SES XIX IRMU
TAT TIK, UPIT ARAMA PIXUNA, ASU URIK IRMU UPITARAMA PIRGA. ASU
YAPUKA A YAYUKA ARAMA I BUXU. YAYUKA P I BUXU, APE YAIUPIR YAMUNH A.

ESTE O URUTU, O FAZEMOS COM O ARUM. PARA FAZ-LO VAMOS PEGAR O


ARUM NO MATO. DEPOIS RASPAMOS O ARUM, RALAMOS COM XIX DERRETIDO
PARA FICAR PRETO E COM URUCUM PARA FICAR VERMELHO. DEPOIS ROMPEMOS O
ARUM PARA RETIRAR SUAS FIBRAS INTERNAS. RETIRAMOS TODAS AS SUAS FIBRAS
INTERNAS E ENTO COMEAMOS A FAZER O URUTU.

SERUKAS-IT
URUB
URUM

UKA

YUR

UMAR
Pya YA

ye YE

yu YU

19

Y
Fonte: Escola Pastor Jaime, desenho de Cleunice Rodrigues, EJA 2011

YUR MAM YAMUTIKGA WA MEY, PURGA YURI YAMUNH YUR


IGARA UP, ASU YAXRI ARAMA YAN KUYA T. PURGA YAMUNH YUR
PAXWA IRMU ASU MIRA T IRMU.

O JIRAU ONDE NS DEIXAMOS O BIJU PARA SECAR. TAMBM BOM


FAZERMOS JIRAU NA CANOA E TAMBM PARA DEIXARMOS NOSSAS CUIAS.
BOM FAZERMOS O JIRAU COM PAXIUBA OU COM VARAS.

SERUKAS-IT
YEY

YU

YUPAR
YAWARA

YAWARAT
YAP

YAP

YAPARA
wa WA

WAKURAW
we WE
20

wi WI

W
Fonte: Escola Pastor Jaime desenho de Gilberto Guilherme, EJA 2011.

WAKURAW YEP WIR UGUSTI WA BA MERU-IT. A UNHEGI


AYKW RAM YAS. YAND TI YBAUWRA KW WIR.
O BACURAU UM PSSARO QUE GOSTA DE COMER MOSCAS. ELE CANTA
QUANDO TEM LUA. NS NO COSTUMAMOS COMER ESTE PSSARO.

SERUKAS-IT
WAKAR

WIRD

WITI

WAR

WIR

AW

WAK

WARIWA

WATUR

WIRAMIR

IWIS

IWAPIXUNA

BUKUKURI

21

ba BA

be BE
bi BI

bu BU
Fonte. Escola Pastor Jaime, desenho de Cleunicia Rodrigues EJA,2011

BUKUKURI YEP WIR PITUNA RAM WARA. A URUK SES T TURUS,


UGUSTI UNHEGI PITUNA RAM. MIRA T BE PA MAIRAM UNHEGI YAN
RUKA RWAK IA PA MARANA.

A CORUJA UM PSSARO NOTURNO. ELA TEM OS OLHOS GRANDES E GOSTA DE


PIAR NOITE. DIZEM QUE QUANDO ELA PIA PERTO DA NOSSA CASA SINAL DE MAU
AGOURO.

RESEKUKA
BAWARI

BUKUKURI

BARUR

BITIRU

BARAKA

BUXU

BUYA

BAKU

BULA

BATI

BAXU

DARIDAR

da DA
de DE
di DI
du DU

22

D
Fonte: Escola Pastor Jaime, desenho de Cleunicia Rodrigues, EJA 2011.

DARIDAR USAS ARA PUKUS UNHEGI. MAIRAM USA KURAS ARA


RAM UNHEGI PIRI, NHAS A UGUSTI UNHEGI.

A CIGARRA PASSA O DIA CANTANDO. QUANDO ELA SENTE QUE O DIA


SER DE SOL ELA CANTA MAIS PORQUE ELA GOSTA DESSES DIAS DE SOL.

SERUKAS-IT
DARAP

DEDU

PD

DAKIR

DARAKUB

SD

DABUKUR

DAWIK

PURD

DUM

DARAB

GARAP
ga GA
gi GI
gu GU

23

G
Fonte Escola Pastor Jaime, desenho de Cleunice Rodrigues, EJA, 2011

TD WAS SERA WA BUA VISTA, YARA SU MIR SD SU, AYKW YEP


GARAP WAS SERA WA IRAIT. NHA GARAP WAS APEKAT US, SAPIRA KIT
AIKW MAKAKA BARIGUDU. UTIKGA RAM PARAN PURGA IAPINAITIKA RAM
YAKD DUM ASU TUKUNAR.

UM POUCO DEPOIS DA COMUNIDADE BOA VISTA, SUBINDO O RIO IANA, H UM


GRANDE IGARAP CHAMADO IRAIT. ESTE IGARAP GRANDE VAI LONGE. INDO EM
DIREO SUA CABECEIRA H MACACOS BARRIGUDOS. QUANDO ESTE IGARAP SECA
BOM PARA PESCARMOS JACUND, DUM E TUCUNAR.

SERUKAS-IT
GARAP

GARAPA

GALU

GAGALUNA

GAPEN

NHEGAT

KUBI

24

ka KA
ke KE

ki KI
ku KU

Foto: Cartilha Medicina Tradicional, Escola sala de Extenso de


Ensino Mdio, Tana Rukena, comunidade Boa Vista, 2009.

MAIRAM SEIS ASA, APE A XIB SE KUYA UP. SE MANHA URIK SIYA KUIA,
YA ARAMA XIB, KARIB, MGA.
QUANDO EU ESTOU COM SEDE, EU TOMO XIB NA MINHA CUIA. MINHA ME
TEM MUITAS CUIAS, PARA TOMARMOS XIB, CARIB E MINGAU.

SERUKAS-IT:

KURARA

KWAT

KAWR

KINHA

KIWA

KIS

KAAPARA

KAMUT

KUNH

KUXIMA

KAWRA

KAAPURA

NHEGI

nha NHA
nhe NHE
nhi NHI
nhu NHU

25

nh

NH

MIRA-IT, WIR-IT, DARIDAR YURI UNHEGI, T YUR IRMU. SIYA


NHEGIS UXRI MIR-IT SUR RETANA. YEP YEP MIRA UGUSTI UPURASI
NHEGIS IRMU.

AS PESSOAS, OS PSSAROS E AS CIGARRAS CANTAM, COM SUAS BOCAS.


MUITAS CANES DEIXAM AS PESSOAS MUITO FELIZES. ALGUMAS PESSOAS
GOSTAM DE DANAR COM AS CANES.

SERUKAS-IT
NHA

NHEGAT

NHASE

NHR
NHUNTU

NN

na NA
ne NE
ni NI
nu NU

26

N
Fonte: Escola Pastor Jaime, desenho Cleunice Rodrigues Cordeiro. EJA 2011

SE MANHA UITIMA NN KUPIXAWA UP. NN PURGA YA ARAMA


YAWTU ASU PURGA MGA ARAMA YUIRI. AYKW SIYA NN NGARA T.
PURGA USEMU MAM IW YUMUNI WA PRAIA IRMU.

MINHA ME PLANTA ABACAXI NA ROA. O ABACAXI BOM PARA


COMERMOS PURO E TAMBM PARA FAZERMOS MINGAU. H MUITOS TIPOS DE
ABACAXI. ELE CRESCE BEM ONDE H TERRA MISTURADA COM AREIA.

SERUKAS-IT
NB

NARINAR

NN

NGARA

MUKATWA

ma MA
me ME
mi MI
mu MU

27

M
Fonte: Escola Pastor Jaime desenho de Cleunicia Rodrigues. EJA, 2011

KW SE MUKATWA AMUKA ARAMA PIR. MAIRAM AS APINAITIKA


GARAP KIT, AMUNH SE MUKATWA ARUI ARAMA MUKA SE RUKA KIT
BA ARAMA.
ESTE O MOQUM QUE USO PARA MOQUEAR PEIXE. QUANDO EU VOU
PESCAR NO IGARAP EU FAO MEU MOQUM. DEPOIS EU TRAGO ELE PARA
CASA PARA PODER MOQUEAR MINHA COMIDA.

SERUKAS-IT
MEY

MAKAKA

MUKU

MIRIT

MIKURA
pa

MIXIRI

MIR

MIRA

MAKIRA

MAK

MAKU

MARIKA

PAKUWA

PA

pe PE
pi PI
pu Pu

p
28

Foto: Cartilha Medicina Tradicional, Escola sala de extenso


de Ensino Mdio Tana Rukena, comunidade Boa vista, 2009.

KW IW SER PAKUWA, SE MANHA UITMA A KUPIXAWA UP. SIYA


NGARA AYKW PUKUWA: INAY PUKUWA, WARIWA PAKUWA, IPUKUWA
PAKUWA, AYKW XGA RE AMNGARA T.

ESTA FRUTA SE CHAMA BANANA. MINHA ME PLANTA BANANAS NA ROA. H


MUITOS TIPOS DE BANANA: BANANA-INAJ, BANANA-GUARIBA, BANANACOMPRIDA, ENTRE OUTROS.

SERUKAS-IT
PD

PIXUNA

PITUWA

PARAN

PIXANA

PIRAWA

PAKUWA

PURGA

PERERA

PIR

RAMI
PUXUERA

PEP

29

ra RA

re RE
ri RI

ru RU

YAN RAMI-IT SU UNASERI YAN ANAMA-IT. A APIG TUYU


UPUDERI USAS SIYA MA-IT PURGA YAN AR, MAY YAN ARA YAW.
YAN, PISASU PRI, TKI USDU T BBS, NHASE T BUESARA-IT PURGA
RETANA.

DO NOSSO AV NASCERAM NOSSOS PARENTES. ELE UM HOMEM VELHO


QUE PODE PASSAR MUITAS COISAS BOAS PARA NS, ASSIM COMO A NOSSA AV.
NS, QUE SOMOS MAIS JOVENS, TEMOS QUE OUVIR OS ENSINAMENTOS DE
NOSSOS AVS E AVS, PORQUE ELES SO PROFESSORES MUITO BONS.

SERUKAS-IT
RRI

RAM

RIMIRIK

RETANA

RERA

SAPUKAYA
RAS

RD

sa SA
se SE
si SI

su SU

30

Fonte: Escola Pastor Jaime desenho de Gilberto Guilherme, EJA 2011.

SAPUKAYA YEP WIR TD WARA, MIRA UMUKIRI WA. SE MANHA


UMUKIRI SIYA SAPUKAYA MAIRAM TI YARIK MA YBA ARAMA, APE
YBA SAPUKAYA. ASU PURGA YBA ARAMA SUPI T.

A GALINHA UMA AVE DOS STIOS, QUE AS PESSOAS CRIAM. A MINHA ME CRIA
MUITAS GALINHAS. QUANDO NO TEMOS OUTRAS COISAS PARA COMER,
COMEMOS GALINHA. TAMBM BOA PARA COMERMOS SEUS OVOS.

SERUKAS-IT
SAWIY

SURUB

SB

SIYA

SAKWENA

SD

SIKW

SEMA

SARAP

TIPIT

ta TA
te TE
ti TI
tu TU

31

Fonte: Escola Pastor Jaime, desenho da Cleunice Rodrigues, EJA 2011

KW TIPIT PURGA YATIPIKA ARAMA MASA. YAPUDERI ARAMA


YAMUNH UW MEY, ASU MASUKA. YAPUDERI IAMUNH A WARUM IRMU,
ASU YASITARA IRMU.

O TIPIT BOM PARA ESPREMERMOS A MASSA PARA PODERMOS FAZER


FARINHA, BIJU E MASSOCA. NS PODEMOS FAZ-LO COM ARUM E COM
JACITARA.

SERUKAS-IT
TAPIRA

TAY

TARIRA

TIARA

TIP

TEY

XIB

x XA
xe XE
xi XI
xu XU

32

X
Fonte: Escola Pastor Jaime, desenho de Cleunicia Cordeiro. EJA 2011

XIB AIT YAN RBI KWARUP, MAIRAM YAS YAPINAITIKA, YAS


YAKASI KA KIT, YAS RAM YUIRI KUPIXAWA KIT, TI YAPUDERI YAN
RESARI YARAS UW, NHAS AIT XIB ARAMA WA.

O XIB, POR AQUI, O NOSSO ALIMENTO. QUANDO VAMOS PESCAR,


QUANDO VAMOS CAAR NO MATO, E TAMBM QUANDO VAMOS PARA A ROA
NO PODEMOS NOS ESQUECER DE LEVAR FARINHA PARA FAZERMOS XIB.

SERUKAS-IT

XIRURA

XGA

XIRU

XIP

XBI

KUXIMA

XIBU

XIMIRIK

PUXUWERA

XUKUI

XIX

IPUX

33

YASERUKAS T TIWA AYKW SIYA


YASERUKA ARAMA TAPUP

J, L, F e Z
TI AYKW SIYA SERUKAS YPINIMA WA-IT KW-IT
YPINIMAS RUPIRA IRMU. YAMUKAM IK YEP YEP T SU: JI,
LAPIRI, LERI, LAGU, FAIU, F, ZARUZAR, Z.

NO EXISTEM MUITAS PALAVRAS ESCRITAS COM ESSAS LETRAS.


MOSTRAMOS AQUI ALGUMAS DELAS: J, LAPIRI, LERI, LAGU, FAIU, F,
ZARUZAR, Z.

34

jJ

je

ji

ju

JA

JE

JI

JU

KW J, SIYA I NGARA. T AYKW J UMUNH KUPIX AR,


UMUNUKA MIR-IT RIR. J-IT AWAIT RETANA, NHAS SAS
UMUNUKA RAM IAN PIRERA.

ESTA O MACHADO. EXISTEM MUITOS TIPOS. ELES EXISTEM PARA


FAZER A ROA, DEPOIS DE CORTAR AS RVORES. MACHADOS SO MUITO
PERIGOSOS, POIS QUANDO CORTAM NOSSA PELE DI BASTANTE.

35

l
la
LA

L
le

li

lu

LE

LI

LU

LAPIRI: YASERUKA YEP MIRA TI WA YAN ANAMA, TI WA


YAKW MAY YAMUKWEMA, YAMUKARUKA, YAW US.

NS CHAMAMOS DE LAPIRI UMA PESSOA QUE NO NOSSO


PARENTE, QUE NO CONHECEMOS. ASSIM QUE CUMPRIMENTAMOS ESSA
POESSA, NS J VAMOS EMBORA.

36

f F

fa

fe

fi

fu

FA

FE

FI

FU

YAN YANHE FAY YEP MIRA UPUTI UPISIKA YEP YEP MA,
MA TI UPISIKA KW MA

NS DIZEMOS FAY QUANDO UMA PESSOA QUER PEGAR ALGUMA


COISA, MAS NO CONSEGUE PEGAR ESSA COISA.

z Z

za

ze

zi

zu

ZA

ZE

ZI

ZU37

ZARUZAR YEP IWA-IT UPIT GARAP UP. PIR-IT USU


MAKIT, PARAN UIK TERESEMU RAM.

ZARUZAR UM CONJUNTO DE PLANTAS QUE FICAM NO IGARAP.


OS PEIXES VO PARA L QUANDO O RIO EST CHEIO.

ARA-IT

38

MURAKIP

MURAKIP RAM A UPETEKA I ANAMA-IT MUNHAMUNDWA.


AT MUNHAMUNDWA AMANI SUIWARA. AYKW MUNHAMUNDWA
MIR, MUNHAMUNDWA-WASU YURI.

SEGUNDA-FEIRA, ELA BATE A ROUPA DE SEUS FAMILIARES. A


ROUPA DELES DE ALGODO. H ROUPAS PEQUENAS E ROUPAS
GRANDES TAMBM.

MURAKIMUKI

39

MURAKIMUKI RAM, A UMUSIMA MUNHAMUNDWA ITAET


SAK IRMU.

TERA-FEIRA ELA PASSA A ROUPA COM FERRO.

MURAKIMUSAPIRI

40

MURAKIMUSAPIRI RAM, MARIA USU KAWASU KIT URRI


ARAMA YEPEWA I MENA IRMU. I MENA URAS TURUS YEPEWA.

NA QUARTA FEIRA MARIA VAI MATA PARA TRAZER LENHA COM


SEU MARIDO. SEU MARIDO CARREGA MUITA LENHA.

SUPAP

41

SUPAP RAM, MARIA UPERI UKARA SUPIXWA PYASWA


SUIWARA IRMU.

NA QUINTA-FEIRA, MARIA LIMPA O QUINTAL COM UMA VASSOURA


DE PIAABA.

YUKWAK

42

YUKWAK RAM, MARIA USU TAWA KIT UPIRIPANA ARAMA TBI.

NA SEXTA-FEIRA MARIA VAI CIDADE PARA COMPRAR COMIDA.

SAUR

43

SAUR RAM, MARIA UMYASUKA MEMITENDWA, YASUKASWA,


UKAPIT, MBAURENDAWA, WAPIKASWA RUKA YURI.

NO SBADO, MARIA LIMPA A COZINHA, OS QUARTOS, O BANHEIRO,


A MESA E A SALA.

MITU

44

MITU RAM MARIA USU TUPAKU KIT I ANAMA-IT IRMU. MISA


UPAWA RAM, MARIA UYEURI UKA KIT.

DE DOMINGO, ELA VAI IGREJA COM SEUS FAMILIARES. QUANDO A


MISSA ACABA, ELA VOLTA PARA CASA.

PAPAIS

45

1 Yep - Um
2 Muki - Dois
3 Musapri - Trs
4 Irdi - Quatro
5 Pu - Cinco
6 Pu yep - Seis
7 Pu muki - Sete
8 Pu musapri - Oito
9 Pu irdi - Nove
10 Muki pu - Dez

46

Ayku muki pu igara.


H dez canoas.

Aiku_____________________.
H trs machados.

47

Aiku_______________________.
H nove vassouras.

Aiku_______________________.
H dois pratos.

48

Aiku_______________________.
H cinco cajus

Aiku_________________________.
H seis flores.

Aiku_________________________.
H oito abacaxis.

49

Aiku________________________.
H quatro meninos.

Aiku________________________.
H sete cadeiras

50

Aiku________________________.
H um velho.

51

ANAMAIT
Se paya

Ne paya

Yane paya

Pe paya

Meu pai

Teu pai

Nosso pai

Vosso pai

Se manha

Ne manha

Yane manha

Pe manha

Minha me

Tua me

Nossa me

Vossa me

Se mu

Ne mu

Yane mu

Pe mu

Meu irmo

Teu irmo

Nosso irmo

Vosso irmo

Se rdira

Ne rdira

Yane rdira

Pe rdira

Minha irm

Tua irm

Nossa irm

Vossa irm

Se kiwira

Ne kiwira

Yane kiwira

Pe kiwira

Meu irmo

Teu irmo

Nosso irmo

Vosso irmo

Se rara

Ne rara

Yane rara

Pe rara

Meu filho

Teu filho

Nosso filho

Vosso filho

Ne mbira

Yane mbira

Pe mbira

(de homem)

(de homem e de mulher)

(de mulher)

(de homem)

Se mbira

52

Meu filho

Teu filho

Nosso filho

Vosso filho

Se tutira

Ne tutira

Yane tutira

Pe tutira

Meu tio

Teu tio

Nosso Tio

Vosso Tio

Se aix

Ne aix

Yane aix

Pe aix

Minha tia

Tua tia

Nossa tia

Vossa tia

Se rami

Ne rami

Yane rami

Pe rami

Meu av

Teu av

Nosso av

Vosso av

Se ara

Ne ara

Yane ara

Pe ara

Minha av

Tua av

Nossa av

Vossa av

(de mulher)

53

MA

54

55

56

YASIKI SERUKAS-IT

57

GLOSSRIO NHEENGAT-PORTUGUS

Lio 1 - A
E -sim
Akar acar, espcie de peixe.
Amana - chuva
Araw barata

Er certo!
Erkatu muito bem, certo!

Au agulha
Ara dia, claridade

Lio 3 - I

At eles
Irara espcie de animal

Igara canoa

Kamur boiador para pesca

Ikwema - Amanhecer

Mba comer

Ipawa pequena quantidade de gua

Pindawa vara de pescar

presa nas partes mais baixas de um terreno

Pir - peixe

abeira de um rio.

Sakaitiwa galhos cados na beira do rio

Ipga - Inchado

Se - gostoso

Ira abelha

Uka casa

Irmu com ele


Ix - eu

Lio 2 E

It - pedra
Itakuara buraco de pedra

58

Iw - fruta

Yar espcie de palmeira que fica nas

Iw - terra

partes alagadas, nos igaps.

Iwra rvore usada como corda

Yey espcie de peixe, parente da


Trara.

Lio 4 U

Yumunh - crescer
Yu - espinho

Rik - ter

Yupar espcie de macaco que anda

Umar espcie de fruta

noite.

Uruk - Urucum

Yur jirau

Urum espcie de peixe.

Yur - boca

Urut cesta feita de fibra de arum.

Yurum Jerimum.
Kumdamir - feijo

Lio 5 Y

Mutikga secar
Sukwera carne

Yawara - cachorro
Yawaret - ona

Lio 6 W

Yawerama por isso


Yd - aranha

Wa - que

Yapara torto

Wariwa Guariba, espcie de macaco

Yap uma pessoa que est de barriga

bujiu.

cheia, saciada. Tambm nome de uma

Wakuraw Bacurau, espcie de ave

espcie de pssaro que anda em bandos.

Wakar Gara

59

War espcie de fruta, parente da

Buya - cobra

castanha, presente na beira do rio.

Bukukur coruja

Wak espcie de rvore de grande

Rwak perto de algo

porte, encontrada em terra firme, cujas


razes so muito alongadas.

Lio 8 D

Watur Uatur, cesto de talos de cana


Wir - pssaro

Dawik espcie de madeira muito

Wiramir passarinho

resistente, para fazer arcos e cabos de

Wird amanh

zagaia.

Witi espcie de passarinho preto

Darap prato de barro

Ti no

Darakubi espcie de minhoca usada


como isca

Lio 7 B

Daridar cigarra
Dakir espcie de peixe noturno

Baku Lontra

Dum espcie de peixe Araku

Barur Folha de planta com a qual se


faz tabaco

Lio 9 G

Bati Bati, um tipo de balaio.


Bawar espcie de peixe Acar.

Apekat - longe

Bitiru espcie de passarinho paj, que


indica bom ou mau agouro.

Yara dele, dela.

Bula - bola

Gagaluna - vagalume

60

Gapen banzeiro, onda do rio.

Kurara - cerca

Garapa bebida alcolica feita de cana

Kubiy espcie de fruta cultivada nas

de acar.

roas tradicionais.

Garap - porto

Kuxima Antigamente, antigo.

Garap Igarap
Giliru grilo

Lio 11 NH

Lio 10 K

Yur - boca
Nha aquela, aquele

Kaapara vasilha feita de folhas

Nhar bravo

Kaapura aquilo que do mato

Nhase - porque

Kamuti vasilha feita de barro, onde se

Nhe - dizer

armazenam lquidos.

Nhegi - cantar

Kawura - osso

Nhegis cano, msica

Kinha pimenta

Nhuntu s

Kis - faca

Panh - todos, todas

Kiwa - piolho

Puras - danar

Kuati Cuati, espcie animal.

Sur feliz

Kuera algo ou aquilo que j foi, que no


mais.

Lio 12 N

Kuya - Cuia
Kunh - mulher

Nn abacaxi

61

Nbi orelha

Mukat jirau para assar (moquear)

Narinar espcie de arraia

peixes ou caas.

Nungara espcie ou tipo


Lio 14 P
Lio 13 M
Pakwa banana
Makaka - macaco

Paran rio

Mak ndio. Tambm poder ser a

Pepu asa

denominao dos povos maku.

Perera o nome de vocs

Mairam - quando

Pd anzol

Marika - barriga

Pitwa fraco, preguioso

Makira rede de dormir

Pirawa piraba, a maior espcie de

Me - dar

peixe de couro da Amrica do Sul.

Mey beiju

Pixana - gato

Mira Vara de corda

Pixuna preto

Mikura mucura, gamb.

Purga bom, bonito

Mir - pequeno

Purgit - falar

Mirit - buriti

Puxuera feio, ruim

Mixiri assado
Muka peixe ou caa assada no

Lio 15 R

mukit.
Muki - dois

Ar - para

62

Yaw como

Sakwena - cheiroso

bwesara - professor

Sapukaya galinha

Bbeus histria, narrativa, o que

Sarap Sarap, espcie de peixe liso

algum conta

Sima insosso, pessoa triste

May - como

Sd stio dele, a comunidade dele

Naseri nascer

Siya muitos

Pri mais que

Sb qualquer animal criado em

Puderi - poder

estimao

Ram - quando

Sikw algum ou algo que est vivo

Rami, Tami av

S - ir

Ras - levar

Surub- surubi, espcie de bagre

Rd, Td stio, comunidade


Rera, Sera nome

Lio 17 T

Rimirik - esposa
Rik - ter

Tay espcie de planta que causa alergia

Rri trazer

na pele das pessoas

Sas passar

Tapira Anta, boi e vaca.

Sd ouvir

Tarra Trara, espcie de peixe.

Tki dever, ter que fazer algo

Tey calango

Lio 16 S

Tiara guloso
Tipi - fundo

Sawiy rato

Tipiti Tipiti

63

Yep Yep - alguns


Lio 18 x

Fai expresso utilizada para dizer que


uma pessoa tentou pegar algo, mas falhou.

Xri - deixar

J machado

Xib xib, bebida feita de gua e farinha

Lapiri companheiro, pessoa que no

de mandioca.

da famlia.

Xibu minhoca

Makiti para l, aonde

Xga pouco

Mir madeira, rvore

Ximirik a mulher dele

Munuka - cortar

Xip cip

Leri - ler

Xiru - cunhado

Pirera pele

Xirura cala

Pisika pegar

Xix espcie de rvore, semelhante ao p

Puti querer

de ing, usado para pintar as fibras de

Rir depois

arum.

Teresemu - cheio

Xukui olha aqui

Zaruzar grupo de plantas que ficam


na beira dos igaraps. morada dos

Lio 19 Letras pouco usadas em

peixes em perodos de cheia dos rios.

nheengatu
Lio 20 Dias da semana
Ik - estar
Yawait - perigoso

Yukuakusaua - sexta-feira

64

Murakipi - segunda-feira

Am irm de mulher

Murakimuki - tera-feira

Ara av

Murakimusapri - quarta-feira

Kyura - irmo de mulher

Mitu domingo

Manha - me

Sauru sbado

Mbira - filho ou filha (de mulher)

Supap - quinta-feira

M - irmo (de homem)


Paya - pai

Lio 21 Nmeros

Rami - av
Tdira (rdira, sdira) irm de um

Yep - um

homem

Muki - dois

Tara (rara, tara) - filho (de homem)

Musapri - trs

Taiera (filha de homem)

Irdi - quatro

Tutira (s.) tio

Pu - cinco
Pu yep - seis

Lio 23 Caa-palavras

Pu muki - sete
Pu musapri - oito

Akayu - caju, idade.

Pu irdi - nove

Buya - cobra

Muki pu - dez

Igara - canoa
Yawaret - ona

Lio 22 Parentesco

Kuxima antigo, antigamente.


Purga bom, bonito.

65

Sapukaya - galinha
Tipit Tipiti, prensa de massa de
mandioca, feita de folhas de palmeira.
Xib - bebida feita com gua e farinha de
mandioca.
Wir - pssaro

66

Boa parte deste livro contm o trabalho realizado com os alunos da escola municipal
Indgena Pastor jaime, sala de extenso do Ensino Mdio e os alunos do EJA, ano de 2010. Um
trabalho realizado com objetivo de

valorizar

a lingua falada na comunidade Boa Vista,

oferecendo ao aluno uma oportunidade de escrever na sua prpria lngua, resgatando um pouco
a cultura local e consolidando a educao escolar indgena na comunidade.

67

Você também pode gostar