Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A Milenar Arte Da Oratura Angolana e Moçambicana PDF
A Milenar Arte Da Oratura Angolana e Moçambicana PDF
ANGOLANA E MOAMBICANA
: permitida a cpia de partes deste documento, sem qualquer modificao, para utilizao individual.
A reproduo de partes do seu contedo permitida exclusivamente em documentos cientficos, com
indicao expressa da fonte.
AGRADECIMENTOS 13
A MULHER QUE PRENDEU A CHUVA 15
RESUMO 19
ABSTRACT 21
INTRODUO 23
CONCLUSO 146
BIBLIOGRAFIA 149
BIBLIOGRAFIA ACTIVA 149
BIBLIOGRAFIA PASSIVA 149
ANEXOS 156
Ao meu filho Pedro.
Ao meu companheiro.
A Milenar Arte Da Oratura Angolana e Moambicana
Aspectos Estruturais e Receptividade dos Alunos Portugueses ao Conto Africano
AGRADECIMENTOS
No final deste trabalho, dirijo uma palavra muito especial ao meu orien-
tador Professor Doutor Pires Laranjeira. A este Professor tenho que ma-
nifestar o meu agradecimento acima de tudo por me ajudar a desbravar o
territrio da escrita, me indicar caminhos e esclarecer dvidas, mantendo
uma postura de profissionalismo e rigor cientfico.
Agradeo toda a colaborao e apoio dados pela co-orientadora da
tese, Professora Doutora Elvira Mea.
Uma palavra para agradecer ao Professor Doutor Manuel dos Santos
Lima que, sempre prestvel, me forneceu contactos e permitiu conhecer
a pessoa que orientou este estudo.
O meu agradecimento Professora Doutora Perptua Gonalves, ao
Professor Doutor Loureno do Rosrio, ao jornalista Machado da Graa,
pelas orientaes dadas nas conversas informais tidas em Moambique.
Agradeo as palavras de incentivo e a orientao dada, numa fase
final do trabalho, por duas colegas e amigas, professoras Snia Rodrigues
e Olga Brochado. A esta devo tambm uma reviso deste estudo.
O meu reconhecimento, no final deste trabalho, dirigido queles que
vivem comigo e que possibilitaram horas de ausncia em alturas importantes
das suas vidas. O meu filho e o meu marido compreenderam a importncia
da feitura deste trabalho e ajudaram-me a levar o barco a bom porto. Agra- 13
deo minha famlia, av Milinha, me Maria, pai Armnio, irm Clara e
cunhado pela compreenso e pacincia em momentos mais agitados.
Para mim, os conselhos dados por pessoas que nasceram e vivem
em frica, o meu marido e toda a sua famlia, Laura, Rui e filhos, a me
Odete, foram preciosos para a criao de um mundo africano ao meu
redor, ainda que em Portugal, atravs dos seus relatos em inesquecveis
cavaqueiras. Nas deslocaes a Moambique fui recebida por eles com
14
18
RESUMO
ABSTRACT
INTRODUO
27
PARTE 1
NARRATIVAS DE TRADIO ORAL
29
PROBLEMTICA CONCEPTUAL DA
NOMENCLATURA DAS NARRATIVAS
DE TRADIO ORAL .01
So muitos os problemas terminolgicos que se levantam quando se pro-
cura designar o corpus de textos orais vinculados s tradies dos povos
africanos: Um dos primeiros problemas com que nos deparamos ao anali-
sar a Literatura Popular/Oral/Tradicional o facto de serem diferentes os
estdios da palavra que se nos oferecem. Analisamos a palavra escrita,
slida(ificada), mas sabemos que esta palavra comeou por querer pren-
der a palavra voltil, oral(izada) dos vrios (re)contadores sabemos,
tambm, que, muitas vezes, essa palavra escrita se desprende mais tarde
do texto e retoma a sua qualidade voltil e oral.1
O lexema Literatura remete para a escrita, para a letra, para uma
componente visual e grfica que Barthes e Eric Marty defendem no ter, na
sua gnese, relao directa com a comunicao verbal oral pois o homem
soube ler antes de saber escrever e o acto de escrever tem origem no acto de
ler2. Relativamente Literatura Popular/Oral/Tradicional, a expresso
oral antecede geralmente a expresso escrita enformando-a e, mais tarde,
justificando-a. Quanto ao escrito, enquanto linguagem exclusivamente
verbal que , obriga a uma passagem, a uma perda de outras linguagens,
de outros signos extra e para-verbais3 que caracterizam o sistema semitico
da literatura oral e que, embora de um modo imperfeito, a escrita tenta
por vezes corrigir e colmatar atravs da utilizao de uma linguagem onde 31
a referncia ao gesto e as interpelaes ao ouvinte aparecem codificadas
e sujeitas a uma aproximao verbal. O sistema semitico da literatura
oral comporta sinais, cdigos, um funcionamento em relao produo,
1
A partilha da palavra nos contos tradicionais, Dissertao de Doutoramento, de Maria Teresa Tor-
rado Goulo Branco Meireles.
2
Roland Barthes e Eric Marty, Oral/Escrito, p. 32, in vol. 11 da Enciclopdia Einaudi.
3
o caso dos cdigos musical, cinsico, proxmico e paralingustico referidos por Aguiar e Silva no
cap. 2 da sua Teoria da literatura, p. 136.
4
Em termos genricos, definimos etnia como um conjunto de indivduos que, histrica ou mitolo-
gicamente, tm um ancestral comum; tm uma lngua em comum, uma mesma religio ou cosmoviso;
uma mesma cultura e moram geograficamente num mesmo territrio.
5
Cristvo, Fernando, A literatura como sistema nacional, in Cruzeiro do Sul a Norte, Lisboa, Im-
prensa Nacional-Casa da Moeda, 1982, p.13.
36
7
Mas o que a lngua? Para ns, ela no se confunde com a linguagem () ao mesmo tempo
um produto social da faculdade da linguagem e um conjunto de convenes necessrias, adoptadas pelo
corpo social para permitir aos indivduos o exerccio desta faculdade (Saussure, 1986: 34).
Quando chegaste mais velhos contavam estrias. Tudo estava no seu lugar.
A gua. O som. A luz. Na nossa harmonia. O texto oral. E s era texto no
apenas pela fala mas porque havia rvores (...). E era texto porque havia
gesto. Texto porque havia dana. Texto porque havia ritual. Texto falado
ouvido visto. certo que podias ter pedido para ouvir e ver as estrias que
os mais velhos contavam quando chegaste! Mas no! Preferiste disparar os
canhes (Manuel Rui, Eu e o outro o invasor, 1985).
10
Isidore Okpewho, The epic in Africa towards a poetics of oral performance, New York, Columbia
University Press, 1979; Myth in Africa, Cambridge, Cambridge University Press, 1983.
writers, we should perhaps recognize that literacy is here to stay and has a
discrete character of its own; the best justification for the tradition is not
a wholesale transfer into literate art but a judicious selectiveness which
will prove its adaptability to changing circunstances. While I applaud the
recourse to tradition, I really do not see the point in some of our writers car-
rying on as if orality is our destiny (1988: 23, sublinhado da autora).
Na dcada de 70, a maioria dos pases africanos obtm a indepen-
dncia. Nas colnias da Guin, Angola e Moambique, comeou a guerra
colonial e, paralelamente, um desenvolvimento e crescimento dos centros
urbanos. Estes fenmenos acentuaram ainda mais o contraste entre a
realidade rural e a cidade, entre a modernizao e o enfraquecimento
das tradies rurais. As guerras civis que se seguiram acentuaram este
fenmeno e a relao entre as tradies orais e a cidade so cada vez
mais perturbadas e alteradas.
Por estas razes e muitas outras, que tm a ver com a histria prpria
e especfica de cada uma destas sociedades e suas literaturas, a relao
com as tradies orais e com a oralidade , partida, uma relao em
segunda mo, resultante, na maioria dos casos, no de uma experincia
vivida, mas filtrada, apreendida, estudada (Leite, 1998: 31). Todas estas
condicionantes influenciam o modo como o investigador deve encarar as
tradies e a oralidade nas literaturas africanas de lngua portuguesa.
Segundo Laura Padilha (1995: 17), a cultura luso-europeia marcou pro-
fundamente a cultura angolana. Este discurso pode-se alargar ao caso de
Moambique. O assimilacionismo das classes que pactuaram com a cultura
do dominador, desenrazada das tradies populares, entra em conflito com
a prxis cultural das camadas populares, com a preocupao de preservao
da identidade como povo. No entanto, nas obras que so objecto de estudo
neste trabalho, encontramos a presena de traos da tradio luso-europeia j 45
incorporados nas narrativas orais. Um exemplo a citar est na colectnea de
contos recolhidos e coligidos por Hli Chatelain, Contos populares de Angola,
o conto que abre a recolha Ngana Fenda Maria, uma variante, segundo o
etnlogo suo, do conto popular portugus As trs cidras do amor. Ana
Mafalda Leite afirma a intertextualidade e afinidade dos textos literrios
africanos com as literaturas europeias e a complexa rede de relaes que com
elas estabelecem um facto incontornvel (Leite, 1998: 12).
11
Fora Vital, conceito difuso em toda a cosmologia e ontologia negro-africana. Como registra Pla-
cide Tempels (1949), o africano tradicional observa o universo como uma hierarquia de foras vitais,
ocupando o homem o papel de elo de ligao entre as foras que habitam os seres animados e inanimados
do universo tangvel de baixo, com os poderosos poderes espirituais do alto. Placide Tempels taxativo
quanto centralidade deste conceito no pensamento tradicional africano. O africano, no exerccio de
suas actividades, persegue incansavelmente o objectivo de adquirir vida, fora ou fora vital para viver
fortemente, para fortalecer a vida ou para garantir que a fora perdure para sempre na posteridade de um
indivduo (Tempels, 1949: 1).
13
Vladimir Propp, Morfologia do conto, 3 ed., Lisboa, Vega, 1992, p. 138.
14
Ibidem, p. 163.
15
Denise Paulme, citada por Georges Jean, Le pouvoir des contes, Paris, Casterman. Collection Ez.
1981, p. 35.
2009
2008 E-BOOK CEAUP
Susana Dolores Machado Nunes
16
Propp apresenta a questo do estudo morfolgico da seguinte forma: Mais nous affirmons que
tant qu`il n`existe ps d`tude morphologique correcte, il ne peut y avoir de bonne tude historique. Si
nous ne savons ps dcomposer un conte selon ses parties constitutives, nous ne pouvons ps tablir de
comparaison justifie. Si nous ne savouns pas comparer deux contes entre eux, comment tudir les liens
entre le conte et la relegion, comment comparer les contes et les lgends et les mythes. Vladimir Propp,
Morphologie du conte, Paris, Seuil, 1965.
Henri Junod, na obra Cantos e contos dos ronga, tem por base na sua
proposta de classificao no os motivos temticos, mas as aces das perso-
nagens. Assim, perante o leque de flores e sem pretender classificar os contos
de forma rgida, Junod apresenta uma tipologia de cinco categorias para
facilitar a compreenso do leitor. Os Contos de Animais, mencionados em
primeiro lugar, como sendo a parte mais original e preciosa do folclore ronga.
Celebram os feitos da lebre, do sapo da areia, do camaleo, at mesmo da
andorinha, nas suas andanas com grandes animais - grandes e estpidos - tais
como o elefante, os antlopes e... o homem. Na segunda categoria, aparecem
sobretudo seres humanos, crianas, indigentes, que, pela sua inteligncia
ou por virtude de auxlio sobrenatural, triunfaram do menosprezo com que
eram tratados e obtiveram sucessos milagrosos. Intitulam-se Sabedoria dos
Pequenos. A categoria das Histrias dos Papes (Ogros), apreciadas pelas
crianas, onde se celebra a sabedoria das criaturas fracas sobre esses monstros
horrveis e cruis. Os Contos Morais, as histrias de onde se extrai uma lio,
embora os narradores nem sempre se apercebam disso e no pensem de modo
algum em termos de moral. E, finalmente, os Contos Estrangeiros, compostos
sob influncia quer de negros de outras tribos, quer de indianos ou rabes,
numerosos na regio ou ainda de portugueses. Neste caso, difcil saber at
que ponto estas histrias so autctones.
Sob esta aparente diversidade descobre-se facilmente a presena de
uma ideia essencial na base de todo o folclore ronga e talvez africano - a
do triunfo da sabedoria sobre a fora. Para ilustrar esta tese, os contistas
pem em cena animais dos mais pequenos, dos mais fracos, para heris
das suas narrativas. Por exemplo, a lebre o animal esperto, manhoso,
esprito frtil em expedientes; o sapo da areia, calculista e ponderado; o
camaleo, prudentemente cauteloso. A mesma ideia aparece na Sabedoria
dos Pequenos: aqueles que julgaramos incapazes, os deserdados, os detes- 65
tados, acabam por ser mais bem sucedidos do que os seus perseguidores
e tornam-se por vezes at os vencedores. Pelo contrrio, os Papes que
representam a fora bruta so desacreditados e geralmente partidos em
dois. A glorificao da sabedoria nota-se claramente nos contos morais e
nos contos estrangeiros.
Hli Chatelain, na obra Contos populares de Angola, refere que no fol-
clore africano predominam as histrias de animais ou fbulas. Acrescenta
2. Contos de animais:
- os animais personificados em Contos XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX
combinao com os homens
Contos XXI, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX;
- os animais personificados
XXX, XXXI, XXXII, XXXIII, XXXIV, XXXV, XXXVI, XXXVII
4. Contos de costumes da XXXVIII, XXXIX, XL, XLI, XLII, XLIII, XLIV, XLV, XLVI, XLVII,
comunidade XLVIII, XLIX, L
67
PARTE 2
O CONTO POPULAR E O CONTO
POPULAR AFRICANO
69
17
De acordo com o Dicionrio breve de termos literrios, da autoria de Olegrio Paz e Antnio Mo-
niz, a palavra conto tem a sua origem no timo latino computu- , clculo, conto. Da rea da aritmtica o
vocbulo passou literatura para designar relato breve, oral ou escrito, de uma histria de fico, na qual
participa nmero reduzido de personagens, numa concentrao espcio-temporal. Pela sua brevidade e
conciso, bem como pela sobriedade de recursos que utiliza, o conto a narrativa mais eficaz de comuni-
cao, detectando-se facilmente a inteno nuclear do seu autor (Paz e Moniz, 1997: 49).
19
Goulart, Rosa Maria, O conto: da literatura teoria literria., in Forma breve 1, 2003, Aveiro,
Universidade de Aveiro: 9-16.
Jdice, Nuno, O fenmeno narrativo do conto popular fico contempornea, Lisboa, Edies
21
23
Termo usado por Junod e Chatelain. O conceito de raa controverso e questionmo-nos sobre
a pertinncia da sua utilizao. Acabmos por manter o termo, primeiro, porque usado pelos dois in-
vestigadores (sem o especificarem), segundo, dado que a sua substituio implicaria a escolha de outro
termo (cultura, espcie, gnero, etnia) que no sabemos se designaria o que aqui pretendido pelos
autores. Etimologicamente, o conceito de raa veio do italiano razza, que por sua vez veio do latim ratio,
que significa sorte, categoria, espcie. Na histria das cincias naturais, o conceito de raa foi primeira-
mente usado na Zoologia e na Botnica para classificar as espcies animais e vegetais. Como a maioria dos
conceitos, o de raa tem o seu campo semntico e uma dimenso temporal e espacial.
24
Emprego da palavra romance no sentido da expresso francesa Roman du renard, obra conheci-
da da literatura medieval, narrativa dos feitos de Mestre Renard.
contos (em que a lebre uma pobre de esprito) provm talvez, segundo
Camila, a informadora, da tribo macua de Moambique.
Um outro animal ofusca a aurola da lebre, um pequeno batrquio
(Breviceps mossambicensis), originrio do litoral do Oceano ndico, inter-
mdio entre as rs e os sapos, a que os indgenas do o nome de chinana e
cujos hbitos so muito especiais. Vive nas areias da plancie de Delagoa,
nas quais se enterra durante a estao seca. Por altura das chuvas, sai do
cho e passeia pelos caminhos. Se lhe tocam, incha de modo extraordi-
nrio, duplicando de volume, e segrega um lquido viscoso que lhe serve
de arma defensiva. Junod chama-lhe Sapo da Areia (com maisculas)
para o distinguir da r (ntlambya) que desempenha um papel bastante
importante no folclore africano.
No conto de Angola, publicado por Chatelain, Folk tales of Angola, o
papel da r o de mensageira fiel e no de conquistadora. Esta r, habi-
tante dos rios, sempre disposta a ajudar toda a gente, aparece tambm
no conto O homem da grande catana (conto VIII). O Sapo da Areia
completamente diferente: funda um reino e no receia provocar todos os
animais, incluindo o elefante que acaba por vencer e matar. Devido a estes
acontecimentos notveis, Junod apelidou estes contos de epopeia.
A lebre, o Sapo da Areia e todos os animais destas narrativas repre-
sentam seres humanos, so personalizados por meio de um processo
lingustico que consiste em fazer anteceder o nome do animal do prefixo
usado para a classe dos homens. Assim, mpfundla, a vulgar lebre, torna-se
nos contos Nua-mpfundla, ou ainda para a enaltecer ainda mais, Nua-
mpfundla-ua-mpfundla, espcie de redundncia que a afasta ainda mais
do reino animal. A chinana Nua-chinana, o elefante, Nua-ndlopfu, o
hipoptamo, Nua-mpfubu, a gazela, Nua-munti, o antlope, Nua-mala,
o camaleo, Nua-lumpfama (so animais personalizados atravs deste 85
processo lingustico). As suas caractersticas fsicas particulares esto
presentes na imaginao do contista na medida em que do pitoresco
narrativa. Assim, o camaleo, o lagarto de mancha branca no flanco que
com prudncia extrema e grande lentido caminha sobre os ramos, aparece
no romance do Sapo da Areia sob a verdadeira forma, com uma bolsa a
tiracolo para ajudar a esquartejar o hipoptamo. Mas momentos depois,
ao decepar de um s golpe uma perna inteira do enorme paquiderme,
25
Nas histrias de Mutipi (conto X) e Dukuli os animais esto temporariamente metamorfoseados
em homens.
2009
2008 E-BOOK CEAUP
Susana Dolores Machado Nunes
4.2.7. Os informadores
105
PARTE 3
OS CONTOS AFRICANOS E A SUA
APLICAO PEDAGGICO-DIDCTICA
EM PORTUGAL
107
ANLISE COMPARATIVA DE
CONTOS AFRICANOS .06
Procedamos anlise comparativa de contos africanos (angolanos e moam-
bicanos) e apresentao da aplicao pedaggico-didctica, realizada numa
escola pblica portuguesa, com alunos do oitavo ano de escolaridade.
O estudo comparativo tem como base duas das primeiras colectneas
organizadas por dois etnlogos suos, no sculo XIX, Henri Junod e Hli
Chatelain, j apresentadas anteriormente. Nesta fase, convm analisar os
contos angolanos e moambicanos, partindo de quatro linhas orientadoras:
estrutura lgica do conto: relao entre a situao inicial e a situao
final; o quadro de enunciao o conto e o contador (frmulas iniciais e
frmulas finais); os papis actanciais (as posies ocupadas pelos actan-
tes e relaes entre eles) e alteraes ao esquema cannico do conto. Os
contos seleccionados apresentam traos semnticos comuns: de Angola,
O Kianda e a rapariga, O co e o chacal, O Passado e o Futuro, de
Moambique, A Lebre e a Andorinha, Nhandzumula-Ndenguela, o
comedor de homens e A estrada do cu.
Seguidamente, desenvolvemos a aplicao pedaggico-didctica,
com a explorao dos mesmos contos populares previamente analisados,
que foi concretizada com o intuito de verificarmos as potencialidades de
leitura e de interpretao/compreenso deste tipo de texto ao nvel do
terceiro ciclo do Ensino Bsico, de promover o prazer de ler, partindo de 111
textos variados, alargar as experincias de leitura dos alunos, verificar e
observar as reaces de alunos portugueses, quando convidados leitura
de contos africanos representativos de universos bastante diferentes e
permitir aos discentes de Portugus Lngua No Materna o contacto com
textos que ilustrem as suas culturas.
Para se chegar ao conceito de anlise estrutural, necessrio fazer
referncia a marcos que facultaram o acesso a uma anlise estrutural do
26
Cf. C. Segre, Crtica bajo control, Barcelona, Editorial Planeta, 1970, p. 25.
27
G. Gnette, Structuralisme et critique littraire, in Figures, Paris, Seuil, 1966, p. 151.
28
Situao inicial.
29
Situao final.
30
o gnio da gua, e preside ao mundo dos peixes, de que a populao nativa de Luanda depende
para o seu sustento. As rochas em frente do Forte de S. Miguel, em Luanda, so consagradas a Kianda
e servem de altares, onde os habitantes nativos ainda hoje pem ofertas de comida (de acordo com as
notas do etnlogo).
31
Di-Kishi (plural Ma-Kishi) monstros de muitas cabeas. Tribos de aborgines de pigmeus, que no
folclore africano teriam uma compleio estranha, de longos cabelos emaranhados com a faculdade de
lhes crescer nova cabea logo que a anterior lhes fosse cortada. Teriam tambm capacidade de sentir pelo
cheiro de uma pessoa estranha se esta est em determinada casa. Ningum at hoje ouviu falar em tais
tribos, fazem parte do imaginrio africano.
32
Um velho canto ronga diz: Ah! Se ao menos eu tivesse um fio! Iria para o cu e l encontraria
descanso! Os guerreiros que desafiam os seus inimigos dizem-lhes: Preparai o vosso fio para irem para
o cu...Na terra perseguir-vos-emos e exterminar-vos-emos.
34
A. Greimas, Smantique structurale, Paris, Larousse, 1966.
35
Esta terminologia , de algum modo, inspirada em Roman Jackobson que, no seu esquema/teoria
de comunicao, apresenta como intervenientes necessrios: destinateur, destinataire, contexte, message,
contact et code. (Roman Jakobson, Essais de Linguistique Gnrale I, p. 214.). No entanto, no esquema de
Jakobson, destinateur/destinataire confundem-se com o sujet/object de Greimas.
128
APLICAO PEDAGGICO-
DIDCTICA .07
O nosso mundo, cada vez mais sufocado pela imagem e pelo som,
seduz o homem com laboraes ociosas. As vivncias quotidianas so
satisfeitas com o computador e as navegaes internetiais, a televiso,
os telemveis, o desporto, e outras actividades que no deixam de ter a
sua relevncia, contudo, os momentos dedicados leitura e escrita so
escassos e surge o lugar-comum os jovens agora lem menos. Pela expe-
rincia que temos como professora do ensino bsico e secundrio, ao longo
de treze anos, constatamos uma mudana neste aparente caos. Os alunos
lem quando tm as condies econmicas, sociais, culturais, contextuais
e escolares para o fazerem. Ao longo destes anos, tivemos a preocupao
de motivar para a leitura, incutindo nos alunos o bichinho da evaso
atravs do livro. A adeso a projectos, como a biblioteca de turma, a hora
do conto, recitais de leitura, concursos de leitura e outros provam que
os jovens gostam de ler. O que acontece, por vezes, nas escolas, que os
alunos apenas conhecem as obras obrigatrias, dificilmente so motivados
para outras leituras, e esquecemo-nos de despertar esta paixo, partindo
de textos verdadeiramente harmonizados com o nvel etrio do aluno.
Na idade da infncia, a leitura, associada fantasia e imaginao,
encanta a criana. Quando avanamos na escolaridade, este encanto desa-
parece e surge a obrigatoriedade de ler determinadas obras mencionadas 129
nas listas lanadas pelo Ministrio nos programas escolares. O prazer da
leitura desaparece quando ligado imposio de ler.
O professor de Lngua Portuguesa tem de estar atento a todos estes
factores e a muitos outros, para que consiga chegar ao aluno, aquele ser
humano com uma personalidade nica, e encaminhar, informar, esclarecer,
aprofundar a leitura ou at despertar esse universo infindvel de saberes.
Diversas iniciativas so levadas a cabo, tanto pelas entidades governa-
faam a ns, No faas mal ao teu vizinho que o teu mal vem a caminho,
A mentira tem perna curta, Nunca se deve ter mais olhos que barriga,
No julgar as pessoas pelo tamanho, revela o entendimento dos alunos,
partindo do saber enciclopdico j adquirido. O conto A estrada do cu,
na linha dos contos moambicanos presentes na colectnea, extenso e
apresenta uma complexidade estrutural e de enredo, que dificultou a priori
a interpretao da narrativa. Mais uma vez, encontramos uma dimenso
surrealista e mgica dos acontecimentos, em que os alunos no perceberam
o simbolismo de algumas aces e personagens presentes nas sequncias.
No alcanaram o significado de expresses e eventos como: subiu pelo
seu fio de ir ao cu, as provas enfrentadas pela rapariga na aldeia do
cu, a escolha de uma criana como prmio numa casa com uma rea
vermelha e outra branca, o regresso a casa, que levanta dvidas (quem
regressou a casa? a criana e a rapariga ou apenas a criana?), depois
o cu reuniu os seus ossos, referindo-se morte da irm mais nova. Este
conto foi o que mais questes levantou, e, como j dissemos, resultado da
sua complexidade e simbologia.
Depois desta breve apresentao das principais dificuldades dos alu-
nos aquando da leitura dos contos, podemos referir que as actividades
propostas aos alunos apelaram sua imaginao, faculdade de emitir
juzos crticos e aplicao de conhecimentos j adquiridos relativos s
categorias da narrativa e s caractersticas dos contos populares. Os alunos
foram ainda convidados a exprimirem a sua emotividade e afectividade37
relativamente aos contos, reavivando valores humanos e desenvolvendo
a sua capacidade de interveno crtica.
Podemos concluir que a leitura e explorao dos contos angolanos
e moambicanos se revelaram profcuas sob vrios aspectos: o aspecto
140 psico-cognitivo: incremento das capacidades de ateno e concentrao,
interligao entre a diegese do texto e as prprias vivncias; a competncia
lingustica: contacto com diferentes registos de lngua, alargamento das es-
37
Jocelyne Giasson, na sua obra A compreenso na leitura, explora a importncia do aspecto afectivo
na leitura: Em todas as aprendizagens h aquilo que o estudioso pode fazer e aquilo que ele quer fazer. O
que o leitor quer fazer est ligado s suas atitudes e aos seus interesses, por outras palavras, s suas estru-
turas afectivas. Estas vo desempenhar um papel na compreenso dos textos ao mesmo nvel que as estru-
turas cognitivas. () Segundo o grau de afinidade entre o tema (de um) texto e os interesses especficos
do leitor, este interessar-se- imenso, pouco ou absolutamente nada por aquele (Giasson, 1993: 31).
39
Conceito de Miguel A. Zabalza, Planificao e desenvolvimento curricular na escola, Porto, Asa,
2001.
145
CONCLUSO
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA ACTIVA
BIBLIOGRAFIA PASSIVA
155
ANEXOS
Havia uma mulher que tinha duas filhas. Um dia apareceu-lhe uma caveira
que pretendia casar com a mais nova das raparigas. A mais velha pegou
na caveira e encheu com cinza os seus buracos. Feito isto atirou-a lagoa,
pois no servia para casar com a irm. De manh, a caveira veio de novo
falar com a me dessa mesma menina, dizendo-lhe que queria casar com
a filha. Mal a me deu consentimento, Kianda apoderou-se da mulher
prometida e levou-a para debaixo de gua, e ali a vestiu com belos trajos,
pondo-lhe tambm adornos no pescoo e nos braos. Depois de lhe ter dado
estas coisas reconduziu-a a casa de sua me acompanhada de um barril
de vinho e um fardo de pano. Em seguida voltaram para a sua casa, onde
156 possua um kalubungu. Deitou-o ao cho e apareceram muitas escravas
assim como outras tantas para elas. Dentro em breve a esposa ia ser me. A
criana, porm, morreu logo depois de nascer. O marido falou: o meu filho
morreu e no consintas que a minha sogra venha ao funeral. Aconteceu,
porm, o contrrio, pois a sogra veio quando ele estava a danar. Ao v-la
disse esposa: Eu no te tinha recomendado para no deixares vir a tua
me ao funeral? A seguir apanhou o kalubungu e deitou-o ao cho. As
casas todas entraram na casa mgica, e onde havia uma aldeia ficou apenas
Uma vez Dinianga dia Ngombe pegou numa espingarda e resolveu ir caar.
Penetrando no mato encontrou um veado a comer mudia-mbambi. Aproxi-
mou-se de uma rvore, mas no se demorou. Regressou a casa, aguardou
a hora de o veado comer, e voltou ao mesmo stio. Levou a espingarda,
chegou ao p da rvore, trepou e ficou espreita. Quando viu o veado
levou a espingarda cara e disparou. A presa caiu redonda no cho. O
caador puxou-a por uma perna e acabou de o abater a machado. Tirou da
cinta uma faca e principiou a esfolar o veado. Quando supunha o trabalho
concludo e j tinha a pele nas mos o veado ps-se a p e fugiu com uma
rapidez vertiginosa. A certa distncia parou. O caador, que conservava a
pele nas mos, pensou: que coisa espantosa acaba de me suceder? O veado
que matei deixou a pele nas minhas mos e fugiu! Dirigindo-se ao veado:
Ficars envergonhado quando chegares junto de teus pais e disserem:
Vieste nu! Que feito da tua pele? A vtima respondeu: A vergonha ser
maior para ti, Nianga, quando em casa disseres famlia: atirei a um veado,
matei-o, esfolei-o e depois ele fugiu deixando nas minhas mos somente
a pele. Dinianga no respondeu, voltou para casa com a espingarda e a
encontrou a mulher e os parentes, a quem narrou o sucedido. Todos se
riram dele e assim o veado ganhou a partida.
Um rapaz foi fazer uma viagem e no caminho encontrou uma cabea hu-
mana. As pessoas costumavam passar por ela sem fazer caso, mas o rapaz
no procedeu assim. Aproximou-se, bateu-lhe com um pau e disse: Deves
a morte tua estupidez. O crnio respondeu: A estupidez me matou, a tua
esperteza tambm em breve te matar. O rapaz aterrorizou-se tanto que,
em vez de prosseguir, voltou para casa. Quando chegou contou o que se
passou. Ningum acreditou: Ests a mentir. J temos passado pelo mesmo
lugar sem nada ouvirmos dessa tal cabea. Como que ela te falou? Vamos
l, e se, quando eu bater na tal cabea, ela no falar, cortai a minha. Todos
partiram e no stio referido o rapaz bateu e repetiu: A estupidez que te
causou a morte. Ningum respondeu. As palavras so pronunciadas outra
vez e como o silncio continuasse os companheiros gritaram: Mentiste! e
degolaram-no. Imediatamente o crnio falou: A estupidez fez-me morrer e
a esperteza matou-te. O povo compreendeu ento a injustia que cometera,
mas que espertos e estpidos so todos iguais.
159
Conto V O Passado e o Futuro
a Para onde vou o vinho de palma. Comeou uma discusso e dali saram
procura do juiz, que ditou logo a sentena: O vendedor de vinho de palma
perdeu. Para onde vou quem tinha razo, porque de onde viemos j
nada se pode obter e, pelo contrrio, o que se puder encontrar est para
onde vou.
corao, foi por isso que o cu se irritou com ela. Por mim, soube seguir
as recomendaes que me fizeram. Morreu, a minha irm!
tinha ali gua, e a menina morreu; o prncipe foi andando muito triste,
e prometeu no abrir a outra cidra seno ao p de uma fonte. Assim fez;
partiu a ltima cidra, e desta vez tinha gua e a menina viveu. Tinha-se-lhe
que brado o encanto, e como era muito finda, o prncipe prometeu casar
com ela, e partiu dali para o palcio para ir buscar roupas e lev-la para
a corte, como sua desposada. Enquanto o prncipe se demorou, a menina
olhou dentre os ramos onde estava escondida, e viu vir uma preta para
encher uma cantarinha na gua; mas a preta, vendo figurada na gua
uma cara muito linda, julgou que era a sua prpria pessoa, e quebrou a
cantarinha dizendo: - Cara to linda a acarretar gua! No deve ser. A
menina no pde conter o riso; a preta olhou, deu com ela, e enraivecida
fingiu palavras meigas e chamou a menina para ao p de si, e comeou a
catar-lhe na cabea. Quando a apanhou descuidada, meteu-lhe um alfinete
num ouvido, e a menina tornou-se logo em pomba. Quando o prncipe
chegou, em vez da menina achou uma preta feia e suja, e perguntou muito
admirado: - Que da menina que eu aqui deixei? - Sou eu, disse a preta.
O sol crestou-me enquanto o prncipe me deixou aqui. O prncipe deu-lhe
os vestidos e levou-a para o palcio, onde todos ficaram pasmados da sua
escolha. Ele no queria faltar sua palavra, mas roa calado a sua vergonha.
O hortelo, quando andava a regar as flores, viu passar pelo jardim uma
pomba branca, que lhe perguntou: - Hortelo da hortelaria,como passou o
rei, e sua preta Maria? Ele, admirado, respondeu: Comem e bebem, e levam
boa vida. - E a pobre pombinha, por aqui perdida! O hortelo foi dar parte ao
prncipe, que ficou muito maravilhado, e disse-lhe: - Arma-lhe um lao de
fita. Ao outro dia passou a pomba pelo jardim e fez a mesma pergunta: o
hortelo respondeu-lhe, e a pombinha voou sempre, dizendo: - Pombinha
real no cai em lao de fita. O hortelo foi dar conta de tudo ao prncipe;
disse-lhe ele: - Pois arma-lhe um lao de prata. Assim fez, mas a pombi- 167
nha foi-se embora repetindo: - Pombinha real no cai em lao de prata.
Quando o hortelo lhe foi contar o sucedido, disse o prncipe: - Arma-lhe
agora um lao de ouro. A pombinha deixou-se cair no lao; e quando o
prncipe veio passear muito triste para o jardim, encontrou-a e comeou a
afag-la; ao passar-lhe a mo pela cabea, achou-lhe cravado num ouvido
um alfinete. Comeou a pux-lo, e assim que lho tirou, no mesmo instante
reapareceu a menina, que ele tinha deixado ao p da fonte. Perguntou-lhe
mentira. O rei ficou furioso quando soube que o criado lhe tinha matado
o boi Cardil, em que punha tanta estimao. Mandou chamar o criado.
Veio o criado, e o rei fingiu que nada sabia; perguntou-lhe: - Ento como
vai o boi? O criado julgou ver ali o fim da sua vida e disse: Senhor! pernas
alvas/ E corpo gentil,/ Matar me fizeram/ Nosso boi Cardil. O rei mandou
que se explicasse melhor; o moo contou tudo. O rei ficou satisfeito por
ganhar a aposta, e disse para o fidalgo: - No te mando cortar a cabea
como tinhas apostado, porque te basta a desonra de tua filha. E a ele no
o castigo porque a sua fidelidade maior do que o meu desgosto.
Havia um homem que tinha tantos filhos, tantos que no havia ningum na
freguesia que no fosse compadre dele e vai a mulher teve mais um filho.
Que havia do homem fazer? Foi por esses caminhos fora a ver se encon-
trava algum que convidasse para compadre. Encontrou um pobrezito e
perguntou-lhe se queria ser compadre dele. - Quero; mas tu sabes quem
eu sou? - Eu sei l; o que eu quero algum para padrinho do meu filho.
- Pois, olha, eu c sou Deus. - J me no serves; porque tu ds a riqueza
a uns e a pobreza a outros. Foi mais adiante; e encontrou uma pobre e
perguntou-lhe se queria ser comadre dele. - Quero; mas sabes tu quem
eu sou? - No sei. - Pois, olha, eu c sou a Morte. - s tu que me serves,
porque tratas a todos por igual. Fez-se o baptizado e depois disse a Morte
ao homem: - J que tu me escolheste para comadre, quero-te fazer rico.
Tu fazes de mdico e vais por essas terras curar doentes; tu entras e se
169
vires que eu estou cabeceira sinal que o doente no escapa e escusas
de lhe dar remdio; mas se estiver aos ps porque escapa; mas livra-te
de querer curar aqueles a que eu estiver cabeceira, porque te dou cabo
da pele. Assim foi. O homem ia s casas e se via a comadre cabeceira
dos doentes abanava as orelhas; mas se ela estava aos ps receitava o que
lhe parecia. Vejam l se ele no havia de ganhar fama e patacaria, que
era uma coisa por maior! Mas vai uma vez foi a casa dum doente muito
rico e a Morte estava cabeceira; abanou as orelhas; disseram-lhe que
lhe davam tantos contos de ris se o livrasse da Morte e ele disse: - Deixa
estar que eu te arranjo, e pega no doente e muda-o com a cabea para
onde estavam os ps e ele escapa. Quando ia para casa sai-lhe a comadre
ao caminho: -Venho buscar-te por aquela traio que me fizeste. - Pois,
ento, deixa-me rezar um padre-nosso antes de morrer. - Pois reza. Mas ele
rezar; qual rezou! No rezou nada e a Morte para no faltar palavra foi-se
sem ele. Um dia o homem encontra a comadre que estava por morta num
caminho; e ele lembrou-se do bem que ela lhe tinha feito e disse: - Minha
rica comadrinha, que ests aqui morta; deixa-me rezar-te um padre-nosso
por tua alma. Depois de acabar, a Morte levantou-se e disse: - Pois j que
rezaste o padre-nosso, vem comigo. O homem era esperto; mas a Morte
ainda era mais; pois no era?
170
E-BOOK CEAUP
Aspectos Estruturais e Receptividade dos Alunos Portugueses ao Conto Africano
A Milenar Arte Da Oratura Angolana e Moambicana
171
Susana Dolores Machado Nunes
FICHAS INFORMATIVAS
(MATERIAL ENTREGUE AOS ALUNOS E PROFESSORES
DURANTE A APLICAO PEDAGGICO-DIDCTICA)
FICHA INFORMATIVA
A. Momentos da aco
- Situao inicial caracterizao de certa estabilidade, em que se d
a conhecer um determinado estado de coisas.
- Situao perturbada surge um elemento que vem alterar a situao
inicial e que pode provocar alteraes e peripcias que so interrompidas
graas a uma fora rectificadora;
B. As personagens
A sua designao feita atravs de um nome comum, de fcil memori-
zao, que pode referir o seu estatuto social, as suas caractersticas fsicas
e/ou psicolgicas, os seus graus de parentesco, a sua profisso, etc.
C. O espao
As referncias aos espaos da aco so muito escassas e imprecisas
em termos de toponmia (nomes de terras). Ao mesmo tempo, podemos
ter referncias precisas a espaos domsticos, igrejas, castelos ou ento
espaos exteriores.
D. O tempo
O tempo indefinido, remoto, em termos cronolgicos, o que permite
uma viso atemporal das histrias, tornando-as actuais.
E. O narrador
O narrador no participante.
173
Conto popular
174
FICHA INFORMATIVA
HLI CHATELAIN
176
Contos populares de Angola (1894)
FICHA INFORMATIVA
HENRI-ALEXANDRE JUNOD
178
Documento 1.
179
E-BOOK CEAUP
Origem Contos de Angola
N e nome das personagens 116 0 100,0 116 0 100,0 116 0 100,0 116 0 100,0 116 0 100,0
Figuras de monstros 113 3 97,4 9 107 7,8 5 111 4,3 37 79 31,9 0 116 0,0
Espao da aco 112 4 96,6 112 4 96,6 114 2 98,3 109 7 94,0 111 5 95,7
Contos: I O Kianda e a rapariga, II Dinianga dia Ngombe e o veado, III O co e o chacal, IV O rapaz e o
crnio,
V O Passado e o Futuro.
Total de alunos: 116.
2009
A Milenar Arte Da Oratura Angolana e Moambicana
Aspectos Estruturais e Receptividade dos Alunos Portugueses ao Conto Africano
Joo Borges Csar (mulato educado de Bom Jesus, no ria Cuanza, a sudeste de
Informador Luanda), ocupava um lugar de responsabilidade numa grande plantao e destilao
184 de cana-de-aucar.
Dialecto dialecto puro de Luanda
As trs cidras do amor, recolha de Tefilo Braga
Os sapatinhos encantados, recolha de Adolfo Coelho
Comparao A mulher e a filha bonita, de Slvio Romero
Nursery Tales, de Callaway
Possvel origem italiana
Elementos comuns Pases europeus questo do espelho como objecto de adivinhao
(dados fornecidos pelo investigador) Origem comum ao folclore de todas as raas caixa mgica (kalubungo)
185
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
(Jeremias, filho dum sapateiro). O seu pai era sapateiro de Ambaca, que se estabeleceu
na corte de Bangu, o chefe da numerosa tribo Mbamba, e que casou com a filha da irm
Informador mais velha deste. Jeremias no curso natural dos acontecimentos pode vir a assumir a
chefia e tornar-se bangu, visto que o herdeiro presuntivo o seu tio, e ele na ordem de
sucesso vem a seguir a ele.
187
Em 1890 veio com Chatelain para a Amrica, quando ditou as suas histrias.
Familiar com o dialecto mbaka de seu pai e o dialecto mbamba de sua me. Esta histria
Dialecto
mbaka no dialecto, na origem e no drama.
Temne Traditions, Schellenker, Londres, 1861; Nursey Tales,de Callaway; Equatorial
Africa, Du Chaillu, New York, 1890
Comparao
A Torre da Babilnia e a Torre de Madorna, Portugal; Contos Populares e Contos
Nacionais, de Adolfo Coelho
Dialecto O de Luanda
188
Conto V- SUDIKA-MBANBI
Informador Jelemia dia Sabatelu; Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus)
Mbaka; este conto pico no parece pertencer ao ramo A-mbundu do tronco bantu.
Dialecto
corrente entre as tribos Mbamba, originrias do reino do Congo.
Contos tradicionais, Tefilo Braga, conto n XLVII; Contos populares, Adolfo Coelho,
conto n XXII.
Comparao
tudes sur la langue Schuana, de E. Casalis, Paris, 1841, lenda do heri Litaolane que
vence o monstro Kammapa.
Histrias Ma-kishi elemento serpente.
Elementos comuns
A rvore da vida comum no folclore de todas as raas.
190
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka, histria Mbamba.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka, histria Mbamba
192
Comparao Os Ma-Kishi so Batua; so agricultores.
193
Musoki, um alto e jovem Mu-suku, que foi companheiro de viagem de Chatelain desde
Luanda a S. Vicente, Cabo Verde, em Maio de 1890. A sua casa era em Mukunda, a
4 dias de viagem do rio Cuango. Tinha sido vendido como escravo porque numa brin-
Informador
cadeira tinha tirado um olho a um rapaz com uma pedra. O seu senhor portugus vivia
em Kaxitu, no rio Dande, ao norte de Luanda, e agora levava-o consigo como criado
particular para Lisboa.
O de Dande, como falado pelos trabalhadores das plantaes. Os trabalhadores logo
Dialecto que chegam a uma plantao aprendem o quimbundo de Luanda, falado pelo capataz
nativo, e a variedade do dialecto local, falado pelos vizinhos da plantao.
Comparao Os Ma-Kishi desta histria so caadores; o rei tem mais de uma cabea.
Lenda de Sechuana de Casalis (modo como Macilo mata Maciloniane) neste conto
idntico o estratagema pelo qual a velha morta.
No Folclore brasileiro de origem portuguesa encontramos os feitos dos dois pares de
crianas contados como sendo s de um par.
Elementos comuns
Contos populares, de Adolfo Coelho.
A origem portuguesa da segunda parte da narrativa e o facto da histria ser feita de
dois elementos mitolgicos distintos: a hidra e o assassino em potncia ser vtima do
prprio estratagema.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto O de Mbaka 195
Musoso caso de quatro irms com o mesmo nome e que querem o mesmo marido;
para os Angolanos isto pura inveno. De acordo com a regra, Kimanaueze o pai
dessas heronas fictcias, e a histria explica a razo da origem da lei nativa no escrita,
Comparao
isto um homem no deve casar com a irm de sua mulher, mesmo depois da morte
desta. Esta narrativa pertence classe dos contos teolgicos. So-nos fornecidos da-
dos sobre o namoro e as npcias entre os A-mbundu.
196
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto O de Mbaka, mas a histria de origem Mbamba
Semelhana entre este fratricdio e a sua revelao pela ressurreio de animais teste-
Comparao munhas e uma histria contada no livro tudes sur la langue Sechuana, de Casalis.
Semelhanas entre a histria de Caim e Abel.
197
198
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto O de Mbaka.
No Magana Hausa, do Dr. J. F. Schon, Londres, 1885, encontramos uma histria com-
Comparao pleta sobre uma aranha que subindo pela sua teia vai a um casamento no cu.
Nos Contos populares do Brasil a r vai a uma festa no cu.
Teia de aranha como escada de Jacob entre a Terra e o cu comum aos bantos de
Angola e aos Hausas do Sudo.
Elementos comuns A r aparece tambm no conto XXXVIII.
Ritos de casamento: conto X.
Ma-Kishi: conto I.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka, a histria pertence tribo Songo.
Folclore universal presena de pssaros que revelam, avisam ou incitam a fazer qual-
Elementos comuns
quer coisa por palavras cantadas.
199
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka, a histria tambm de Ambaca.
Reynard the Fox in South Africa, Dr. Bleek.
Comparao Worterbuch des Otji-Herero, de Brincker.
Conto VII.
Elementos comuns Metamorfose de lees em seres humanos e vice-versa frequente no folclore africano
200
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka
201
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka.
Histria etiolgica explica a razo pela qual a tartaruga gosta tanto de gua.
Comparao A Tartaruga e os Bugios, presente na obra Xosa-Kafir Grammar, Grahamstown,
1886, de Torrend.
Elementos comuns Conto n XXXVII.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka
Comparao Esta histria ilustra a vida fsica e moral dos caadores Mbaka
Contos nmeros XIX e XX
Elementos comuns Leo representa no folclore africano uma mistura de fora bruta, iniquidade e pouca
inteligncia.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka.
Comparao Esta histria ilustra a vida fsica e moral dos caadores Mbaka.
203
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka.
Comparao Esta histria ilustra a vida fsica e moral dos caadores Mbaka.
204
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka
O ardil do leopardo para obter comida lembra o do velho leo duma das mais conhecidas
Comparao
fbulas de Esopo.
O canto acompanhado de tambores para induzir algum a aproximar-se ou para avis-lo
de um perigo, encontra-se num conto de Hausa, Magana Hausa.
Presena das canes muito comum os negros em frica expressar numa cano o
Elementos comuns que no se atrevem a dizer falando: os escravos numa plantao cantam stiras contra
os seus capatazes, os carregadores no caminho contra o chefe da expedio; qualquer
inferior maltratado contra o seu superior. Chatelain alerta para o perigo destas canes
que podem levar revolta.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka
210
Francisco P. dos Santos Vandunem, de Luanda, um pobre cego, mas um velho muito
cavalheiresco. A famlia Vandunem pertence aristocracia nativa de Luanda. Dois irmos
Informador
do informador foram repetidas vezes chefes de importantes distritos ao servio dos
portugueses.
Dialecto O de Luanda. 211
Esta histria pertence classe judicial, o que constitui a parte principal da maka ou
Comparao
histrias de factos.
A regular ordem mitolgica da criao animal observada nesta histria: o elefante rei;
o veado mensageiro; o antlope um simplrio; o leopardo mau e astuto, embora
finalmente excedido em astcia por uma coisa to pequena como a filantomba.
Esta fbula refere-se ao costume que prevalece entre todos os bantos de frica, pelo
Elementos comuns qual a hereditariedade e parentesco so transmitidos pelas fmeas e no, como na
Europa, pelos machos.
Toda a aco desta histria encontra-se no conto n XLVII dos Contos Populares
de Adolfo Coelho: na histria portuguesa, a arte do antlope desempenhada por um
viajante que comprou seis ovos numa estalagem e veio pag-los muitos anos depois.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka.
A descrio do homem pelo lobo, pode-se comparar com a histria hotentote n XXIII de
Comparao
Bleek, Reynard the Fox, no qual a leoa avisa o seu orgulhoso filho.
Elementos comuns Esta histria pertence classe etiolgica (moral inimizade entre o lobo e o leo).
212
Dialecto Luanda
Nas Weekly News, de 11 de Outubro de 1890, da Serra Leoa, foi publicada uma his-
tria Nancy story variante desta;
Comparao
Uma variante negro-brasileira est publicada nos Contos Populares do Brasil, de Slvio
Romero.
Na Serra Leoa, a tartaruga desempenha o papel do sapo, do veado e do elefante, e o rei
Elementos comuns das mulheres que actuam como juzes na disputa.
No Brasil, a parte do sapo feita pela tartaruga e a do elefante pelo tei.
213
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Ambaca. A sua origem Mbamba.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Ambaca.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Ambaca.
Numa histria negra Bahaman, o co faz ao homem a mesma partida que a lebre.
Comparao
Histria presente no Journal of American Folk-Lore.
Esta histria mostra que os negros bantos so familiares com o jogo das escondidas.
Elementos comuns Tanto no folclore hotentote como no folclore banto, o chacal representa a parte da ast-
cia que no folclore europeu representada pela raposa.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Ambaca.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Ambaca.
Fbula de Esopo, em que o gato, transformado por Vnus numa fresca criada casada
Comparao com um jovem, no pode deixar de caar e comer o primeiro rato que v na casa do
marido.
O co visto pelos africanos como tudo o que falso e baixo. O aspecto esqueltico e
sarnoso dos ces das ruas africanas e o olhar rancoroso que tm aspiram desprezo e
Elementos comuns averso. Mal comido e constantemente maltratado, o co no tem qualquer possibilida-
de de desenvolver as virtudes latentes e melhorar a casta. A luta pela existncia fez dele
um gatuno e um animal que vive da imundcie das ruas.
216
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Ambaca.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Ambaca.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Ambaca.
Elementos comuns Conto etiolgico - Separao do porco caseiro do seu irmo, o porco selvagem.
218
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka.
Comparao com o conto n XVII e com o nmeros XIV, XV e XVI do livro Reynard the
Comparao Fox, de Bleek.
Contos populares do Brasil, de Slvio Romero (pginas 175, 176)
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka
Comparao com os contos XII, XVIII, XIX e XX como histria de caa, por oposio
Comparao temos o conto XXXIII. Aqui os ces de caa so tidos em maior estima que os ces
comuns. A cena final pode ser comparada ao conto n X.
So maka ou histrias de factos, classificadas pelo informador. Chatelain considera-as
mi-soso, dado que no acredita nas suas partes sobrenaturais. Este conto pretende
Elementos comuns
demonstrar o poder sobrenatural do Ki-mbanda ou curandeiro e o seu u-mbamda ou
poder mgico.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka.
Acerca da histria de Cassange ver Etnografia e Histria Tradicional dos Povos da
Lunda, de H. de Carvalho, 1890, Lisboa.
A descrio do Kalunga ou residncia dos mortos deve ser comparada com a dos
Comparao contos nmeros V e L.
O deitar gua na lareira lembra o deitar gua na rvore da vida de Sudika-mbambi,
conto n V.
O poder do u-mbanda relaciona-se com o conto anterior e o conto seguinte.
Origem: Cassange, o ttulo do chefe principal dos I-mbamgala, cuja linhagem cha-
Elementos comuns
mada U-mbangala.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka
Comparao com os contos XIII, XXIII, XXXIX, XL (sobre os espritos das guas) e XLVII
(sobre os remdios mgicos)
Comparao No conto III vimos o rio Lucala como pessoa tendo relaes com os homens. Neste
conto, o rio actua como Providncia, salvando um escravo inocente do seu cativeiro e
tornando-o muito mais rico do que qualquer dos seus patriotas.
Elementos comuns Esta histria ilustra uma fase da escravatura africana.
Informador
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu 223
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka.
Como a presente histria diz respeito a caadores pode ser comparada com os contos
XVIII, XX, XX e XXXIX.
Comparao
A sentena lembra a de Salomo acerca da criana que duas mulheres reclamavam
como sua.
Nos contos XVI e XXVI aparece um tribunal de rbitros a dar a sua sentena, os juzes
eram animais. Nesta histria e nas seguintes, os juzes so homens.
Elementos comuns
Nestes contos, o actor principal absolvido ou condenado pelo que fez ou disse. Estas his-
trias so demonstrativas de uma verdade moral, que pode ser expressa num provrbio.
Dialecto Luanda
224
Dialecto Luanda
225
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka.
Comparao com o homem leopardo da frica do Oeste Inglesa, um homem vestido 227
com pele de leopardo, que arma ciladas e mata pessoas, especialmente mulheres e
Comparao crianas indefesas. s vezes, membro de uma sociedade secreta, e a matana de
seres humanos faz parte de ritos. O seu fim inspirar o medo da organizao e tambm
para verificar a grandeza (dureza) do corao do candidato.
Para Chatelain, a metamorfose do homem em leo fictcia, a histria um mi-soso. Os
Elementos comuns
nativos consideram essas metamorfoses possveis e frequentes.
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka
228
Nativo de Malanje Jeremias lvares da Costa (em portugus); Jelemia dia Sabatelu
Informador
(Jeremias, filho dum sapateiro).
Dialecto Mbaka.
229
231
233
1
Costume djimo: nas pocas em que h trabalho nos campos, os africanos convocam-se mutua-
mente para trabalhar em grupo. Aquele em cujo campo trabalharam oferece cerveja aos seus voluntrios
ajudantes. Estar mais tarde a prestar-lhe o mesmo servio.
2
Cesto, ngula, encontra-se em quase todas as palhotas dos Rongas, ali se guardam sementes, bens
valiosos, vesturio.
3
Elemento comum nos contos africanos: nas perseguies, o fugitivo cria obstculos para retardar
o avano dos seus perseguidores. No conto angolano, Ngana Samba, a prisioneira dos canibais Ma-Kishi,
foge e impede os seus inimigos de a alcanar lanando pelo caminho sorgo e ssamo que eles comem com
perda de tempo (Chatelain, p. 101).
Adjuvante do Sapo Cama- Um pssaro avisa o Hipoptamo e este foge. O Sapo, no dia seguinte,
leo mata o pssaro, mas as penas ressuscitam e avisam novamente o
Hipoptamo, o Sapo queima as penas e mata o Hipoptamo, corta-o,
mas o machado fica embotado.
Aparece o Camaleo, que o ajuda, dando-lhe pontas de canio para
cortar a carne, mostra-se sbdito do Sapo e construram uma povo-
ao.
O Sapo responsabilizou o Camaleo pela aldeia e pelas suas mulheres
Morte do Camaleo ressus- e deu-lhe tabaco, um cachimbo, um par de tenazes e a flauta, colocou
cita os seus ovos no caminho e avisou o Camaleo. Partiu para as monta-
nhas4 forjar azagaias para o seu amigo.
Vingana do Sapo e do Ca- Passaram pelo caminho, a Gazela, a Lebre e o Grande Antlope, que
maleo se afastaram dos ovos, com medo do Sapo, apareceu o Elefante que
destruiu tudo e matou o Camaleo, despedaando-o.
Armadilha do Sapo O Camaleo ressuscita, pegou na flauta e partiu a cantar at ao local
Adjuvantes: Lebre e Camaleo onde estava o Sapo, pegaram nas azagaias j forjadas e partiram
procura do Elefante.
Passam por vrias povoaes, que lhes indica o caminho do Elefan-
te, encontram-no e matam-no. Depois constroem ali uma povoao
Morte dos animais e esquartejam a sua carcaa. Aparece a Lebre a prestar vassalagem
ao Sapo.
O Sapo avisa a Lebre e o Camaleo de que vai meter-se na terra por
Engano da Lebre castigo causa do calor5, antes manda colocar uma cerca de espinhos volta
(morte da sua me) da aldeia e que fiquem somente duas portas, que devem ser fechadas
ao pr-do-sol pela Lebre.
O Camaleo parte a cantar e a tocar tambor, anunciando a morte do
sapo. Os animais do mato entraram todos na aldeia e, de manh, o
Camaleo acordou o Sapo, que matou alguns animais e submeteu
outros escravido.
Esquartejaram os animais e o Sapo mandou a Lebre lavar as tripas ao
rio, esta deu as tripas e a carne me e mentiu que tinha sido roubada
por um milhafre.
O Sapo mandou o Elefante que no viu nenhum milhafre, mas uma
Lebre, mandou caar e matar a me da Lebre.
O Sapo decide regressar 1 povoao com a sua gente, dando-lhes
a possibilidade de partirem se quisessem, todos decidem regressar
com o Sapo terra natal.
Situao restabe- Vitria O Sapo decide regressar com os seus sbditos.
lecida
Estado final Regresso do heri Regresso do Sapo terra natal6.
235
4
A referncia s montanhas um facto absolutamente local. As montanhas onde o Sapo vai forjar
as armas so os contrafortes do Drakensberg, a nordeste do Transvaal, onde h muito minrio de ferro.
A se encontra amontanha de ferro e os nativos destas paragens so ferreiros e constroem fornos para
fundir o metal.
5
Comentrios do narrador que compara os costumes do Sapo metendo-se na terra durante o tempo
seco de Inverno (Junho a Setembro) s frias por motivo de sade que os brancos de Loureno Marques
vo gozar no Natal ou noutros lugares durante a estao quente e doentia, to perigosa em Delagoa (De-
zembro a Maro).
6
Este conto relata os feitos notveis do Sapo da Areia, que aps ter submetido tanta gente, volta ao
ponto de partida, qual chefe guerreiro e vitorioso no fim de uma expedio.
Pormenores:
INFORMADOR: Spoon (introduzia algumas alteraes, no fim jun-
tava o incidente da rvore do rei dos animais narrado no Romance da
Lebre.)
Pormenores:
INFORMADOR: Sofia. Conto que se encontra sob forma quase idntica entre os
Hotentotes, os Ba-Suto e os Ba-Rotsi do Zambeze. Nas tradies hotentotes e suto,
236
o heri da fbula o chacal, que desempenha o papel da Lebre entre os bantos.
7
Os poos do pas dos rongas so geralmente simples buracos escavados na areia at ao lenol de
gua subterrneo.
V- A LEBRE E A ANDORINHA
Informador: Camila, que indicou que este conto teria origem kua
(proviria de Moambique).
Neste conto, a Lebre enganada pela Andorinha, a sua esperteza no
a torna o heri da fbula.
237
Informadora: Camila.
238
239
Pormenores:
Esta narrativa no pertence aos contos de animais propriamente ditos.
Os protagonistas so na sua maior parte homens. Os animais s figuram
de maneira espordica, salvo o Camaleo que representa o homem
prudente, sbio como o estranho lagarto de que usa o nome.
8
O envio de um pssaro ou galo para anunciar quer uma morte quer o regresso de pessoas perdidas
uma das fices mais frequentes no folclore das tribos banto (comparao com o conto O Homem-da-
Grande-Catana n VIII).
240
VIII O HOMEM-DA-GRANDE-CATANA
9
Pssaro envio de notcias.
Pormenores:
Os Angolanos, sem relaes com esta tribo, tm um conto muito pa-
recido que apresenta at semelhanas em termos literrios. Na obra
de Chatelain, o conto VII As raparigas e os Ma-Kishi (pg 235).
Presena do Sapo da Areia como adjuvante.
Expresso que encerra o conto: Correi! Correi! Ide a Guambe
e Dzabana! - Guambe e Dzabana para certos cls da tribo ronga
foram o primeiro homem e a primeira mulher , os fundadores do
gnero humano nascidos do canavial originrio. So personagens
lendrios, encarnaes da tradio, e a eles que o contista dedica
a narrativa ancestral, umas vez terminadas as peripcias da sua nar-
rativa. Como se receasse ser perseguido no seu sono pelos monstros
e animais fantsticos que evocou, livra-se deles remetendo para
Guambe e Dzabana, senhores de um pas imaginrio.
Informador: Timteo Mandlati.
242
IX PITI, O PASTOR
Pormenores:
Quando nas povoaes so mortos animais, as diversas partes tm
cada uma o seu destino o chefe da aldeia guarda para si o peito
e as vsceras; o seu irmo mais velho recebe uma pata traseira e
o mais novo uma pata dianteira, os cunhados, a cauda, e assim
243
por diante. De cada membro tirado um pedao de carne para o
pastor. Em regra, no se procede a esta partilha se o animal tiver
morrido acidentalmente, no entanto aqui Piti recebe a sua parte
(makotcho).
Possuir fogo uma prerrogativa inerente ao poder. Gungunhana, o
chefe de Gaza, mandava em certas ocasies extinguir todos os fogos das
aldeias do seu pas, ordenando que os reacendessem com brasas leva-
X MUTIPI
10
Em ronga, manta diz-se nth, aos homens que incumbe a tarefa de preparar uma pele de cabra
ou gazela antes do nascimento das crianas. Deixam-se ficar as peles das patas que servem de correias,
sendo amarradas em volta do pescoo e dos rins. A criana fica assim bem presa s costas da me, no se
lhe vendo seno a cabea, ao alto, e os ps que saem dos lados.
Usos e costumes dos Bantu, Tomo I, Henri Junod, pginas 164, 165 - Captulo segundo, Evoluo
duma mulher desde o nascimento at morte. Depois do nascimento, trazem-lhe numa pele de gazela
(mhunti) que a me liga volta do pescoo e dos rins. Quando j for pequena, procuram-lhe uma de
antlope.
11
Trata-se da coroa de cera preta que todos os homens de idade madura fixam ao cabelo por ordem
do chefe e tem o nome de nguyane.
12
A trs dias de Loureno Marques, onde foi contada a histria.
Pormenores:
A ideia de um ser humano ser avisado das desgraas que o esperam
por alguma via milagrosa, um talism, encontra-se reflectida em
muitos contos do repositrio da frica Austral. As plumas de Mutipi
correspondem pele de andorinha ou de rato dos Zulos.
Informador: Mudumela, jovem do pas de Tembe.
XI O PEQUENO DETESTADO
247
13
Trata-se de uma cerimnia bastante semelhante ao baptismo que se realiza para as crianas algu-
mas semanas aps o seu nascimento.
14
Os narradores rongas apreciam a insistncia em pormenores culinrios, sobretudo tratando-se da
famosa cerveja da frica Austral, byala, indispensvel em qualquer festividade de aldeia. O passador com
o qual se realiza a ltima operao (nhluto) tecido com tiras de folha de palmeira entrelaadas. Apre-
senta pois estreitos interstcios pelos quais passa o lquido, ficando os fragmentos de milho em suspenso
na cerveja retidos no nhluto. Entretanto a bebida tornou-se bastante mais alcolica.
15
Trata-se de uma espcie de grito denominado chibubutuana de que as mulheres se servem quer
para se chamarem umas s outras quer para fazer troa. Bu-bu-bu-bu-bu-bu fazem batendo nos lbios.
16
Dana Ronga especial Hi ku khana.
Esclarecimento e punio dos O chefe da aldeia envergonhado comeou a sentir nojo dos ratos e as
inimigos vergonha e morte outras companheiras repreenderam-no, ele disse ser uma vergonha
dos ratos pessoas como eles terem dado luz coisas com cauda e plo, elas
ficaram vexadas e decidem ir apanhar lenha com os filhos.
Partida das outras mulheres O chefe diz-lhes para deixarem os filhos com ele a brincar. Pegou neles
e cozinhou-os, deixando cada um dos ratos num prato frente da
palhota de cada uma das companheiras.
IV Elas contentes comeram, mas apareceu um sapo a cantar17 dizen-
do que elas comiam os prprios filhos, no entenderam e s noite,
Provas do heri quando no encontravam os filhos, perceberam o que tinha sucedido.
Voltaram para as aldeias sem o chefe as reter.
Espalha-se a notcia de que havia em casa da filha de Nhembane um
jovem maravilhosamente belo, branco e rico.
Aparecem mensageiros (de Mbukuane, Zixaxa, Matola, Chirinda, Nu-
amba, Ntimane)18 para entabolar conversaes sobre casamento, mas
Sidiulu mandou-os embora, todos falharam.
Quando aparecem as gentes do Bilene, 19 oferecendo a filha de Gun-
gunhana, aparece atrs deles uma rapariga horrvel coberta de sarna e
Transformao
sujidade, moscas ao seu redor.
Sidiulu recusa as ofertas das gentes do Bilene, mas pressentiu qual-
quer coisa ao ver a imunda rapariga.
Percebeu que era ela e preparou-a de acordo para o casamento.
17
A pequena cano e as que se seguem so citadas na lngua indgena; os nomes de Sidiulu e Siguila
parecem zulos; pode inferir-se que este conto de origem zulo e foi depois adoptado pelos Thongas que o
reproduziram no seu dialecto. Os Rongas t-lo-iam por seu turno recebido dos Djongas.
18
Esta histria um exemplo do estilo narrativo caracterstico dos africanos que nos permite ilus-
248 trar o processo literrio segundo o qual o narrador, embora reproduzindo fielmente o conto, o enquadra
no seu prprio circunstancialismo, enriquecendo-o com pormenores de carcter subjectivo. Chiguiane
Camila, a contista emrita a quem devo este conto, coloca a aldeia de Sidiulu na colina de Loureno Mar-
ques que ela prpria habitava e onde contou esta histria. Nela perpassam raparigas de todos os pases
vizinhos: Mabota, Matola, Gaza ou Bilene, a plancie do Baixo-Limpopo de que Gungunhana foi chefe at
1896. Se Chiguiane voltar a contar esta histria , j no mencionar o seu nome e substitui-lo- por aquele
que tiver tomado ento o seu lugar.
assim que na narrao indgena os acontecimentos so contados de modo bastante objectivo, sem
que contudo se hesite em inventar-lhes um enquadramento extrado das circunstncias locais.
19
Os africanos dos arredores de Loureno Marques adquiriram o hbito de comprar nas lojas da
cidade pequenos frascos de leo perfumado. Apreciam bastante este luxo que est fora do alcance dos
habitantes do interior, da fazerem troa dos outros grupos Chirinda e Mabota.
Pormenores:
Este conto de extenso considervel, so necessrias duas horas
para o contar, distingue-se pela ordenao lgica dos acontecimentos.
Contm muitos elementos originais. No folclore da frica Austral depa-
ramos muitas vezes com a histria da Pomba apiedando-se da mulher
estril e obtendo-lhe o filho desejado por meio de incises nos joelhos ou
rins. O interessante incidente do Hipoptamo peculiar nossa histria.
O heri um rapaz, que vive debaixo de gua. A ideia de seres humanos
vivendo debaixo de gua encontra-se tambm entre os Angolanos (Hli
Chatelain, p. 115).
249
Pormenores:
Conto obtido de Titus Senzla que o escreveu, ditado por uma mulher
dos arredores da cidade.
250
XIII NGUMBA-NGUMBA
Partida do pai para a caa, o filho pretende ir com ele, mas o pai no
deixa com medo que ele sofra ou morra.
O pai engana o filho e parte sucapa, ele descobre e segue-o.
O pai quando percebe que o filho o seguiu bate-lhe, mas ele recusa
Partida do pai regressar.
Provas devido desobedincia O pai decide p-lo prova: priv-lo de gua, de comida, de mel.
do filho Numa prova num lago, o filho engana o pai e bebe o mel, quando o pai
se apercebe, decide submet-lo a provas mais difceis.
20
Os heris dos contos africanos nascem muitas vezes milagrosamente (ver o Pequeno Detestado).
Nuamubia d provas da sua inteligncia muito precoce; no folclore zulo e angolano acontece o mesmo.
Estas crianas milagrosas crescem em geral muito depressa. Bastam-lhes uns dias para se tornarem ho-
mens feitos. Por vezes comeam logo as suas proezas.
Pensou ento que seu pai quis mat-lo mandando-o para os comedo-
res de carne e decidiu ser mais esperto do que ele.
Escarrava para o cho no caminho de regresso e os Chihubulbabi
seguiram-no, para os travar, fez um monte de espinhos, mas estes
prosseguiram. Chamou um exrcito de moscardos, besouros, vespas
e abelhas, que os picaram, no entanto eles continuaram.
O rapaz chega junto do pai e avisa-o, contudo este no lhe liga, ele
esconde-se numa rvore e o pai, vendo isto, comprimiu-se de encon-
tro ao monte de carne semidigerida.
Castigo do pai morte
O pai descoberto pelos Chihubulbabi e devorado.
Plano de vingana
O filho jurou vingar a morte do pai.
Estratgia de vingana: pedir em casamento todas as raparigas dos
Transformao
Chihubulbabi.
Vai ao dos Chihubulbabi e faz a proposta, oferecendo-lhes carne to-
dos os dias, eles esquecem-se de o comer e torna-se um deles.
Proposta de casamento
Passado um tempo, exige querer fazer uma aldeia para ele.
Ajuda das sogras na construo da aldeia e no trabalho dos campos
Nuamubia diz para semear cnhamo.
Convite de todos para participar na celebrao do fim das colheitas,
preparao da cerveja.
Muamubia convida toda a gente e f-los entrar dentro das palhotas,
Morte dos Chihubulbabi
dizendo ser costume beber a cerveja de cnhamo21 dentro e no fora.
Muamubia prende toda a gente dentro das palhotas e decide vingar a
morte do pai, incendiando-as.
Situao restabe- Os Chihubulbabi morreram todos e foi deste modo que ele chorou a
Castigo morte
lecida morte do pai.
Estado final Regresso a casa. Regresso a casa do filho que a me confunde com o marido.
253
21
O cnhamo ou suruma causa embriagus e tem at propriedades estupefacientes. Os indgenas
contentam-se em geral em fum-lo em cachimbos bastante curiosos e isso j basta para os pr fora de si.
Beber cerveja de cnhamo produz efeitos piores.
Pormenores: Sofia, quem contou este conto, diz que ele proviria do
254 norte. Uma mulher ronga casada com um Kua de Quelimane, t-lo-ia
aprendido com seu marido, divulgando-o depois. O pequeno canto me-
lodioso que contm no apresenta semelhanas com os cantos rongas. A
interveno de um muulmano confirmaria tambm aquela hiptese. Os
comerciantes rabes so muito mais numerosos a Norte onde vivem h
muito tempo. O nome da herona do conto revela igualmente uma origem
estrangeira.
22
A Baleia referida uma espcie de siluro a que os nativos chamam Chipjalamfula, ou seja, aquela
que fecha os rios. Encontra-se nas lagoas da Baa Delagoa, do lado do Tembe. Os indgenas afirmam
que atinge propores considerveis e engole gente sempre que tem oportunidade. Note-se a semelhana
desta histria e as de Jos e Jonas no Antigo testamento.
Existe uma cena anloga no conto angolano As raparigas e os Ma-Kichi (Chatelain, p.109).
23
Esta referncia a cavalos provavelmente um aditamento moderno. Este conto data de tempos
24
em que os negros ainda no tinham visto a mais nobre conquista do Homem. O primeiro cavalo a entrar
nestas regies foi o que Dingiswayo, antecessor de Chaka, levou da cidade do Cabo para o pas dos Zulos,
256
no princpio do sculo XIX.
25
Numa primeira impresso, parece-nos esta passagem ser reminiscncia da travessia do Mar Ver-
melho. Os rabes divulgaram a histria de Moiss em Loureno Marques como se se tratasse de um conto
muulmano. Henri Junod considera que o incidente da passagem do rio absolutamente banto, por duas
razes: este conto provm do pas de Maputo onde a influncia rabe tinha sido at altura nula; a infor-
madora Nkulunkulu ouviu-o a verdadeiros pagos; este incidente tambm muito popular no folclore do
Sul de frica e entre os zulos.
26
A referncia cana feita desta maneira: Mandou preparar uma cana comprida, comprida, como
daqui a casa da me Catarina que fica ali adiante, casinha situada a cinquenta metros da habitao de
Henri Junod em Loureno Marques. Vivia nela uma das crists chamada Catarina. Trata-se de um novo
exemplo do processo literrio j descrito.
XVII A ESTRADA DO CU
27
O cu considerado o refgio dos que j no encontram repouso na terra. Um velho canto ronga
diz:Ah! Se ao menos eu tivesse um fio! Iria para o cu e l encontraria descanso! Os guerreiros que desa-
257
fiam os seus inimigos dizem-lhes:Preparai o vosso fio para irem para o cu...Na terra perseguir-vos-emos
e exterminar-vos-emos. O cu pois um lugar. tambm uma potncia misteriosa de que o relmpago
smbolo e manifestao. Este conto, que foi contado por Los do Cossene, interessante pelos dados que
fornece sobre as concepes da tribo relativas ao cu. Usos e costumes dos bantu, tomo II, Henri Junod
(p. 368 - a definio do Cu).
28
Trata-se de um cesto cnico designado por chirondo. A se colocam as espigas de milho com as
pontas para baixo; se forem bem comprimidas, se se colocarem a toda a volta umas sobre as outras, po-
dem acomodar-se grandes quantidades ultrapassando muito as bordas do cesto. Encher bem um chirondo
uma arte.
29
Interessante interpretar as cores das roupas que cobrem as crianas: o branco sinnimo do bem,
da pureza e da bondade; o vermelho, smbolo do mal.
Pormenores:
Nas tragdias clssicas da Grcia, principalmente as de squilo e Sfo-
cles, apresentada uma concepo de cu semelhante da tradio ronga.
Os deuses do Olimpo tinham uma entidade superior a eles, que habitava
os cus mais distantes e que zelava pelo bem da humanidade. Na tradio
ronga, acima dos deuses que a gente comum conhece e invoca pelos seus
nomes, existe uma potncia que aparece mal definida e que designam
pelo nome de Tilo (Cu). Esta palavra Tilo na linguagem ordinria designa
firmamento, no entanto contm um sentido mais extenso e profundo.
Camila, uma fonte destes contos e a mulher mais inteligente da
Congregao em Loureno Marques e que melhor conhecia os antigos
costumes dos rongas, dizia Antes que visseis ensinar-nos que h um
Ser perfeitamente bom, um Pai Celeste, ns j sabamos que havia um
Cu mas ignorvamos que existia algum nesse Cu. Timteo Mandlati
dizia a Junod Os nossos pais acreditaram todos que a vida existia no
Cu (vutomi bzikone tilweni). Segundo as ideias dos rongas e de muitas
outras tribos, o Cu era um lugar um lugar muito apetecvel, onde se
encontrava uma coisa rara na Terra: o repouso. Todavia, os rongas nunca
declaram acreditar que os homens vo para o Cu, aps a morte. Mas Tito
mais do que um lugar. uma potncia que actua e se manifesta por vrias
maneiras. Chamam-lhe, por vezes, Hosi, Senhor. No entanto, esta potncia
considerada inteiramente impessoal. Os rongas parecem pensar que o
Cu dirige e provoca certos fenmenos csmicos a que os homens tm de
submeter-se, de bom ou mau grado: a chuva, as tempestades, a morte, as
convulses das crianas e o nascimento de gmeos. Outra ideia peculiar
ainda relacionada com o Cu a questo de que este mata, mas faz viver.
Da a expresso comummente ouvida: O Cu amou-o, quando algum
258 escapou a um perigo terrvel; O Cu odiou-o, quando algum sofreu de
um grande infortnio ou morreu.
O conto A estrada do Cu muito significativo, conta a histria duma
rapariga que partiu a panela e que, receando os ralhos da me, toma o
seu cordel e sobe ao Cu (sempre a mesma ideia de que o Cu o abrigo
contra todos os males). L, encontra uma aldeia e os habitantes do-lhe
uma criana, por causa da sua delicadeza e obedincia. A sua irm tentou
fazer a mesma coisa, mas tinha mau gnio, era m. O Cu faz exploso
30
Em ronga: masala mbubulwa. As salas so frutos redondos, do dobro do tamanho das laranjas,
de casca dura. A expresso mbubulwa destina-se a indicar salas de tamanho desusado, enormes e mara-
vilhosas.
31
Masala nkolombya: expresso que indica o oposto da primeira.
32
Licorne = chitchweya, animal mitolgico que supomos corresponder ao licorne com a diferena
de ter, provavelmente, dois chifres.
Pormenores:
Informador Camila. Segundo a informadora, h pelo menos uma
dezena de contos versando este tema h que ter em conta a opinio dos
pais quando se pretende contrair matrimnio. Junod no encontrou o
equivalente destes contos noutras tribos da frica Austral.
XX O GATO DE TITICHANE
Informadora: Camila.
262
36
Neste conto a Gazela e a Lebre no apresentam nenhuma das suas caractersticas fsicas. So
simplesmente pessoas com nomes de animais. De notar a confuso que a Gazela faz entre as pegadas da
Lebre e as da mulher.
37
A preguiosa troa dos corpos fatigados ( letra barrigas que baloiam) das camponesas e
compara-os a frutos alongados, em forma de salsicha, que pendem da rvore designada por msungura,
espcie de kigelia espalhada por toda a frica Oriental.
Pormenores:
Apresentao de outro exemplo deste egosmo proverbial: a mulher 263
tirava o cozido da panela e o marido levantou-se para sair, dizendo para dar
38
Antes da prata e do ouro se terem divulgado entre os rongas, a moeda consistia em enxadas por
meio das quais os jovens adquiriam as suas mulheres. Eram necessrias entre 40 e 60 para montar casa.
Estas enxadas eram conservadas como tesouro sagrado. As que um homem tinha recebido pela venda da
filha iam servir para comprar mulher para o filho. S o espectro da morte levaria os pobres esfomeados a
tocar nesse dote escondido debaixo da terra.
39
provvel que ele no tenha ousado pedir a devoluo do dote. Foi duplamente castigado: a
sua aldeia dissolveu-se com a partida da mulher e perdeu uma soma considervel de dinheiro... ou de
enxadas.
40
Aos espritos dos antepassados; cr-se que estes vivem nas florestas ou nas suas prprias sepul-
turas.
41
Deitar os ossos uma maneira de consultar o destino.
Pormenores:
Este conto religioso tem de se distinguir das lendas respeitantes
aos bosques sagrados. Segundo Camila, esta narrativa um conto, isto
, pertence ao domnio da fico. A histria de Sabulana dada como
desenrolando-se na Maxaquene, ou seja, na colina por trs da cidade.
Os arredores de Loureno Marques compreendem duas reas distintas
sob o ponto de vista agrcola: a colina arenosa que apenas se presta
cultura do milho, sorgo, amendoim, feijo cafreal e batatas; na plancie,
situada na base da colina, planta-se, entre outras coisas, cana de acar,
batatas e alguns legumes e verduras europeias, sobretudo no Inverno e
Primavera.
Situao restabe-
Castigo Os assassinos foram expulsos juntamente com a sua mulher.
lecida
Casamento com a filha do chefe; mandou chamar o pai para viver junto
Estado final Casamento
dele.
Informador:
- Ngltchane, jovem de Tembe. Este conto, de que no se encontra
equivalente no folclore zulo e suto, poderia ser o resultado de influncia
estrangeira. Mas o narrador declarava t-lo recebido da sua me, mulher
idosa residente no interior.
42
Laranjeiras, goiabeiras, mangueiras, coqueiros, etc., que se encontram nos quintais de Loureno
Marques.
43
Um dos heris do folclore angolano, Sudika Mbambi, tambm por trs da sua palhota uma rvore
mgica. Se ela morrer sinal de que o jovem morrer (Ver Chatelain). Sikulum, no conto suto e cafre, es-
peta o seu cajado na terra antes de partir para uma expedio perigosa. Se ele cair ser sinal da morte do
Durante a noite, tenta mat-lo trs vezes, mas o co avisa-o.
II
Djiwa zangou-se e luta com ela, cortando-lhe as cabeas.
Djiwa e o criado foram abrir as portas da cavalaria e soltar os homens.
Estes confusos pensam ser a vez de outro morrer, mandam um c
Salvao dos prisioneiros
para fora e Djiwa diz-lhe para anunciar a morte de Sakatabla.
Todos saram e dispersaram em todas as direces.
Djiwa ao querer ir ver o stio onde eles estavam, os homens tentaram
Tentativa de matar o heri por
mat-lo por inveja, mas ele escapou e no foi para o buraco.
inveja
Partida de Djiwa com o cavalo e o co para a cidade dos brancos.
III
Com o anel que tinha construiu uma casa magnfica, o governador
deu-lhe a filha em casamento.
O cavalo avisa Djiwa de nunca contar mulher o poder do anel.
Partida de Djiwa
Pressionado Djiwa contou-lhe e ela, com a ajuda de um homem, foge
Objecto mgico anel
com ele e o anel para Maputo.44
Transformao
Djiwa fica s e despojado e preso pelo governador; a sua tarefa era
carregar gua e passava pelo cavalo, que ressentido no lhe falava.
Engano do heri e castigo
Um dia Djiwa com feridas comeou a chorar e o cavalo ajudou-o.
O cavalo mandou Djiwa ir buscar um rato colina, que enviou junta-
mente com o co a Maputo buscar o anel.
IV
O rato e o co recuperam o anel, mas no regresso, ao atravessarem
Adjuvantes cavalo, rato e o
a baa, perderam-no, o rato tinha-o deixado cair gua e foi engolido
co
por um peixe.
Esperaram o regresso dos pescadores e encontraram o anel, voltaram
para casa.
V
Djiwa recuperou o seu tesouro e o cavalo foi libertado, a sua reputa-
o espalhou-se.
Foi chamado pelo chefe Guanazi corte de Maputo, este deu-lhe a
tarefa de ir buscar a sua esposa a Moambique.45
Provas do heri
seu dono (Jacottet). interessante constatar estas coincidncias, no podero ser consideradas fortuitas
e so a prova da unidade bsica do folclore africano. No conto Os dois irmos, descoberto num papiro
do antigo Egipto (Mspero), encontra-se tambm um incidente anlogo. O irmo mais novo, refugiado
no Vale de Accacia, indica a seu irmo mais velho a forma de determinar a ocorrncia de certa desgraa.
Quando a cerveja que te trouxerem abundar em espuma, sabers que morri diz-lhe ele. Um belo dia, o
irmo mais velho v a sua cerveja engrossar por forma estranha. Parte para o Vale de Accacia, encontra
o jovem j morto e ressuscita-o. Nestes contos egpcios extremamente antigos, publicados por Mspe-
ro, Junod verificou ainda outras afinidades com os Rongas. Assim v-se um fugitivo escapar ao inimigo
graas a um rio subitamente surgido entre eles (como no caso do Hipoptamo perseguido pelo Sapo da
Areia). Tal como no conto XXIX, numa destas narrativas a Grande Serpente prepara-se para engolir um 267
ser humano mas acaba por se contentar com cabaas de leite, deixando o desgraado com vida.
44
O homem e a mulher partem para a regio do Maputo, que constitui o extremo sul do pas ronga,
o narrador chama Guanazi ao chefe a quem eles se apresentam. Era esse, com efeito, o nome do rei de
Maputo (exilado depois de 1896). Para chegar a essas bandas h que atravessar a baa de Loureno Mar-
ques num local onde ela bastante estreita, no contando sequer um quilmetro de largura. Na margem
norte os pescadores desembarcam todos os dias a partir de uma hora da tarde para vender o peixe que
apanharam de manh. Todos estes circunstancialismos locais serviram para compor este conto.
45
Considera-se aqui o caso de uma mulher, filha de um chefe negro de Moambique e casada com
Guanazi que, sendo bastante caprichosa, o abandonou para voltar a casa dos pais. As esposas negras
abandonam frequentemente o domiclio conjugal quando tm algum motivo de queixa; os amridos vo
em sua busca e elas regressam aps apresentarem as suas condies.
XXVI BONAUACI
46
Mabota, Tlabane e Matolo so as trs regies mais prximas de Loureno Marques, a nordeste, a
noroeste e a ocidente. Estes trs homens so provavelmente indianos que foram fazer comrcio em Delagoa.
H vrias centenas deles no pas. Chegam baa em barcos vela e da alcanam a margem em batis.
47
Os muulmanos celebram religiosamente o Ramado em Loureno Marques. Os negros dizem que
o seu Kicimuci, palavra vinda de Christmas (Natal). Trata-se certamente dessa festa anual.
Informadora: Camila.
Informadora: Camila
48
Subentende-se: Ser ele que conquistar a bela rapariga!
49
Os Kua ou Makua de Moambique so muito numerosos em Loureno Marques, parecendo que os seus
contos se tornaram ali populares. Os contos n V, VI e XV da presente colectnea talvez provenham deles
271
50
Informadora: Sofia. Segundo esta este conto teria vindo da ndia, dos rabes de Goa ou Bombaim,
que fundaram casas de comrcio em Loureno Marques. A casaram com mulheres negras, chegando a falar
correctamente o ronga.
Chatelain recolheu na costa ocidental de frica dois contos que apresentam semelhanas: Na Nzua di
Kimaueze, em que se integra o incidente da Grande Serpente (chamada, no conto angolano, esprito do rio);
o outro conto a histria de Nianga dia Ngenga (p.222) de um indivduo que tambm tem aborrecimentos
com a mulher por compreender a lngua dos animais. Mas ele resolve as dificuldades com menos intelign-
cia do que o heri ronga. Revela o seu segredo e morre. Estas coincidncias impedem-nos de concluir pela
origem indiana do conto.
51
Informadora: SegundoSofia, este conto foi transmitido populao negra por jovens rongas tra-
balhando na cidade com os portugueses. Ouviram-no contar aos seus patres em portugus e contaram-
no em ronga a suas mes que lhes deram a forma presente.
Os contos dos negros ganham imenso em ser lidos em voz alta, no foram compostos para serem
escritos e lidos em silncio, mas para serem contados em sociedade em volta do fogo.
52
O contista chama-lhe correctamente Joo e no Djiwa como ao heri do conto XXV. O nome
portugus de Joo no fora ainda adulterado por mltiplos narradores. O recitativo conserva tambm o
seu carcter europeu.