Você está na página 1de 26

DAS LiNGUAS AFRICANAS AO PORTUGUES BRASILEIRO

Yeda Pessoa de Castro


Faculdade de Filosofia e Cincias Humanas
Centro de Estudos Afro-Orientais - Universidade Federal da Bahia

So bem conhecidas as diferencas que afastam, na fonologia, o por-


tugus do Brasil e o portugus de Portugal. A discusso dessas diferencas
continua parcialmente aberta e no deixa de preocupar fillogos e lingis-
tas. A controvrsia diz respeito avaliao da parte de arcaismos e regio-
nalismo portugueses face s influncias africanas e amerndias.
O objetivo deste trabalho fornecer um novo ponto de vista onde
se possa observar a questo a partir de elementos novos, s agora revela-
dos, em conseqncia de uma reorientaco metodolgica em campos de
pesquisa, como o ling istico ou etnoling stico, que por motivos de ordem
histrica e epistemolgica haviam sido at ento esquecidos ou no devi-
damente cuidados nos estudos afro-brasileiros.
A anlise apresentada bastante preliminar. Situa-se no vocabulrio
de base africana ocorrente em diferentes nveis scio-culturais de lingua-
gem dos falares da Bahia, reconhecidamente o maior centro de irradiaco
de influncias africanas no Brasil, e na estrutura mo~rfofonolgicade certas
lnguas africanas, daquelas que a evidncia lingstica, encontrada nesse
mesmo tipo de vocabulrio, revelou, at agora, como I nguas ou grupo de
lnguas que foram faladas no Brasil durante o regime da escravido.
Devido a essa limitaco, a hiptese de trabalho levantada fica ao me-
nos para exame, o que talvez possa suscitar novas hipteses e, pelo seu
carter interdisciplinar, fornecer subsdios de anlise em outras direces
no campo dos estudos afro-brasileiros, entre elas, como fonte suplemen-
tar de informao histrica na questo relativa s origens tnicas dos afri-
canos introduzidos no Brasil pelo trfico transatlntico.
Os nveis de linguagem propostos representam elos de uma cadeia
ininterrupta situada entre as lnguas africanas outrora faladas no Brasil
e o portugus europeu antigo e colonial com o qual os falares africanos
foram obrigados a entrar em contato direto e permanente desde o pri-
meiro sculo da ocupao portuguesa nas Amricas.
Nosso enfoque sincrnico, centrado nos aspectos dos mecanis-
mos de integrao progressiva, atravs de diferentes contextos sociolin-
81
gusticos dos falares baianos em sua direco ao portugus, do vocabul-
rio de base africana tomado como emprstimo. Diacronicamente convira
ter em conta a influncia de lnguas amerndias do Brasil, o que ser feito
apenas quando necessrio as concluses.
Tomamos como modelo de anlise as modalidades de falares baia-
nos do Recncavo e da cidade do Salvador, duas regies que sempre esti-
veram interligadas por uma linha histrica contnua. Nelas se desenvolveu
uma sociedade que -tem assimilado e integrado elementos culturais afri-
canos e europeus durante quatro sculos, apresentando, hoje, um elevado
ndice de populaco de descendncia negra, aproximadamente setenta e
cinco por cento da sua populaco total. O Recncavo, zona rural, de plan-
taces de cana-de-accar, de engenhos, dos princpios da colonizaco no
sculo XVI, a regio que circunda a baa de Todos os Santos e a cidade
do Salvador, primeira capital do Brasil e da Amrica Portuguesa por mais
de dois sculos.
A delimitaco dos nveis propostos no definitiva nem absoluta.
Existem entre eles interaqes e interrelaces, mas onde se situam as frontei-
ras que diferenciam uma classe de situaces que, de maneira geral, exige
uma variedade ou outra de nvel, consideramos empiricamente como a
linguagem popular da Bahia ou LP, ao observarmos com dison Carneiro
que " a i se encontra certo nmero de vocbulos, frases-feitas e provrbios
comuns conversaco baiana de todas as classes" ( 1 1.
A partir da LP, o produto da observaco de duas situaces scio-
culturais distintas e da escolha sistemtica entre a mudanca ou no de
variedade lingstica que elas revelaram, resultou na identificaco de
mais quatro nveis de linguagem e na diviso desses nveis em funco do
menor ou do maior grau de integraco fonolgica e morfolgica dos em-
prstimos lexicais africanos atestados nos falares da Bahia e, em grande
parte, no portugus do Brasil. Nesse ltimo caso, consideraremos com
serafim da Silva Neto que "muitas vezes a palavra normal no portugus
emprstimo a alguns dos falares regionais ou a alguma das lnguas ame-
rndias ou africanas" (2).
0 s cinco nveis identificados foram:
N1 ou TR - a terminologia religiosa dos candombls da Bahia;
N2 ou PS - a linguagem de comunicaco usual do povo-de-santo,
membros e adeptos dos candombls, considerada nos con-
textos inter e intragrupal;
N3 ou LP - a linguagem popular da Bahia;
N4 ou BA - a linguagem mais educada e de uso corrente regional na
Bahia;
N5 ou BR - a linguagem do portugus do Brasil em geral.
Os chamados cultos afro-brasileiros ou candombls na Bahia, cada
qual um tipo de organizaco scio-religiosa, ou comunidade-terreiro,
baseada em padres de tradices africanas em crencas, modo de adoraco
82
e lngua, Il'ngua aqui entendida como desempenho mais do que simples
competncia lingstica, ou, para utilizar a terminologia de Malinowski,
mais como um modo de aco que de reflexo (3).
Esses elementos do sistema - crenca, modo de adoraco e "I ngua" -
esto de tal maneira estruturalmente associados que um dos critrios de
categorizaco marcante na diviso dos candombls em "naces" que se
dizem jeje, mina, nag, queto, lj'ex, congo ou angola, est nas diferencas
de procedncia meramente formais de um repertrio lingustico de ori-
gem africana especfico das cerimnias ritual sticas dos cultos em geral e
de cada "naco" de culto em particular, ou seja, ew ou jeje, mina (4);
iorub ou nag, queto, ijex, banto ou congo, angola. Em outras palavras,
no sistema lexical africano sobre que se baseia a TR especfica de cada
uma dessas "naces" h predominncia de um vocabulrio de base ew,
principalmente das Il'guas fon e ew do Benin (ex-Daom) e Togo, entre
as que se denominam de jeje e mina, de base iorub do Benin e da Nig-
ria entre as que se dizem nag, queto e ijex; de base banto entre as co-
nhecidas por congo e angola.
Como as palavras de origem kwa, do Golfo da Guin, no oeste-afri-
cano, provm principalmente de dois grupos de lngua distintas, ew e
iorub, faladas em rea geogrfica relativamente pequena e de introduco
mais recente no Brasil, elas so mais fceis de identificar por meio da an-
lise lingustica do que as do grupo banto. Essas, alm do fato de estarem
mais integradas ao sistema lingustico do portugus, o que demonstra a
sua maior antiguidade, podem ter sua origem numa rea geogrfica mais
ampla, teoricamente em toda a regio ao sul do equador, como o caso,
entre outras, das palavras candombl, senzala, quilombo e missanga. Por
essas razes preferimos indicar as denominaces brasileiras de congo e
angola como banto em geral, observando, porm, que entre as "naces"
assim chamadas na Bahia parece haver, no caso preciso da TR, uma pre-
dominncia de termos de trs Inguas litorneas: o quicongo, o quimbun-
do e o umbundo, sobretudo das duas primeiras. Da mesma maneira, para
as "naces" conhecidas por jeje e mina, o fon, dentre as Inguas do grupo
ew a que pertence, mostra-se a mais impressiva, embora no devamos
esquecer que, nesse grupo, fon, gun, e mahi so Inguas muito prximas
entre si, segundo Westermann et Bryan j citados.
O termo candombl, averbado em todos os dicionrios portugueses
para designar os chamados cultos afro-brasileiros na Bahia (como macum-
ba no Rio de Janeiro, e xang em Recife), vem do timo banto "ka-n-
dmb-d- > k-n-dmb-d-> ka-n-dmb-l-", derivado nominal dever-
bal de "k-lmb- > k-dmb-, louvar, rezar, invocar, analisvel a
partir do protobanto "kdmb-d-", pedir pela intercesso de ( 5 ) . Lo-
go, candombl igual a culto, louvor, reza, invocaco, sendo o grupo
consonantal -bl- uma forma brasileira, de vez que no existe nenhum
83
grupo consonantal (CC) em banto (Cf. em espanhol sul-americano, can-
dombe, com o mesmo significado (6).
Candombl aqui empregado com o sentido corrente que toma en-
tre seus membros e adpetos. Designa os grupos scio-religiosos dirigidos
por uma classe sacerdotal cuja autoridade suprema e popularmente cha-
mada de me-de-santo ou pai-de-santo, mas que recebe o ttulo genrico
de humbondo ou humbono (timo ew - fon, entre as "naces" jeje-mi-
na; respectivamente, de ialorix ou babalorix (timos iorubs) entre as
"naes" nag - queto - ijex; e de mametohngua ou tateto/tata (ti-
mos bantos) entre as "naces" congo - angola. Esses grupos se caracteri-
zam por um sistema de crenas associadas ao fenmeno de possesso ou
transe mstico provocado por dinvindades popularmente chamadas de
santos, mas que recebem o nome genrico de vodum (timo ew-fon) en-
tre as "naces" jeje-mina; de orix (etimo iorub) entre as "naces"
queto - nag - ijex; de inquice (timo banto) entre as "naces" congo-
angola (7).

"naco" jeje-mina nag-queto-ijex congo-angola

me-de-santo humbono ialorix mameto/nngua


pai-de-santo humbondo babalorix tatetoltata
santo (divindade) vodum orix inquice

t imos fon-ew iorub banto

A caracterstica fundamental no aprendizado das prticas rituais nos


candombls o processo inicitico e participante. Durante o perodo de
recluso em terreiros ou rocas, o iniciado passa por uma srie de ritos eso-
tricos (banhos rituais, raspagem da cabeca, etc.), ao mesmo tempo em
que comeca a adquirir um complexo cdigo de smbolos materiais (subs-
tncias, folhas, frutos, razes, etc.) e de gestos associados a um repertrio
linguistico especfico das cerimnias que se desenrolam nos contextos sa-
grados em geral e em cada terreiro em particular.
Esse repertrio lingu stico, genericamente chamado de lngua-de-
santo na Bahia, compreende uma terminologia religiosa operacional, de
carter mgico-semntico e de aparente forma portuguesa, mas que re-
pousa sobre sistemas lexicais de diferentes I nguas africanas que provavel-
mente foram faladas no Brasil durante a escravido, vindo a constituir
uma lngua ritual, mtica, que se acredita pertencer a naco do vodum,
do orix ou do inquice e no a determinada naco africana poltica atual.
Dessa maneira, durante as cerimnias litrgicas dos cultos em geral, can-
ta-se para os voduns em jeje-mina, para os orixs em nag-queto-ijex, pa-
84
ra os inquices em congo-angola. Tal repertrio, do domnio religioso co-
mum, torna-se lenta e inconscientemente diferenciado pelos membros e
adeptos dos cultos entre vrias "naes" pelo fato de ser habitualmente
usado por essa ou por aquela "naco" de candombl.
So palavras que descrevem a organizaco scio-religiosa do grupo,
objetos ritualsticos e sagrados, cozinha ritual stica, cnticos, saudaces e
expresses referentes a crencas, costumes especficos, cerimnias e ritos
mgicos, todas apoiadas em um tipo consuetudinrio de comportamento
bem conhecido dos participantes desses cultos por experincia pessoal.
Nesse vocabulrio, de estrutura ligada a certas formulaes simblicas,
no h metforas, sinonimia precisa, pois casa "palavra-de-santo" man-
tida dentro da fidelidade ritual do apelo, da denominao dos referentes.
Durante tal desempenho, ou competncia simblica que reflete a va-
riedade na unidade e a unidade na variedade, importa saber mais a ade-
quaco semntica do que a traduo verbal de cada palavra ou expresso,
coisa que geralmente poucos fiis so capazes de fazer. Eles podem com-
preender o sentido denotativo de certos termos, expresses, trechos de
cnticos e saudaces, mas ignoram as aluses e implicaes mais profun-
das que eles contm. Esse conhecimento, que faz parte dos segredos ou
fundamentos rituais, fator determinante de ascenso scio-religiosa no
interior do grupo e do domnio exclusivo dos membros mais antigos e
hierarquicamente mais elevados nos terreiros. Importa saber, por exem-
plo, para que santo e em que momento deve ser cantada t a l cantiga e no
o que essa cantiga significa literalmente. Da mesma maneira durante a
prtica familiar de cultos catlicos populares no Brasil, como nas treze-
nas em louvor a Santo Antnio ou no "ms de Maria" em maio, a tradi-
co de entoar ladainhas em latim preservada por pessoas, na sua maio-
ria, sein cincia sequer da existncia de uma lngua chamada latim. Em
ambos os casos, encontramos a idia jakobsoniana de aspecto conativo e
no referencial da mensagem, a partir do momento em que a orientao
dessa mensagem encontra seu destinatrio na sua forma mais pura do vo-
cativo e das frmulas imperativas que diferem fundamentalmente das
sentencas afirmativas, porque, do ponto de vista lgico, essas podem e
aquelas no podem ser submetidas a prova de verdade (8).
Sendo assim. mesmo considerando essas manifestaes como reali-
dades brasileiras, na medida em que foram recriadas e remoldadas no Bra-
sil, a terminologia especfica das prticas rituais entre os candombls se
conserva estranha ao domnio da I ngua portuguesa, porque nela se encon-
tra a noco maior de segredo dos cultos.
E se a Ingua no relata a realidade, mas a cria subjetivamente, qual-
quer mudana que se opere no sistema lingustico dessa lngua refletir
necessariamente uma mudana na imagem dessa realidade.
Vale lembrar, de passagem, que a mudana do latim para as vrias
I nguas nacionais nas cerimnias da Igreja Catlica Romana fez-se acom-
panhar da mudana de partes do cerimonial litrgico. Por exemplo, no
85
caso da celebraco da missa, o aspecto conativo para mais referencial,
uma atitude que chegou a ser interpretada popularmente como dessacrali-
zao da Igreja. Talvez nesse cardter hermtico e sagrado do antigo ritual
cristo esteja para ser encontrada uma explicao subjacente aos fatores
de ordem diversa que determinaram a aceitao de orientaes religiosas
europias pelos africanos introduzidos no Novo Mundo, no chamado sin-
cretismo religioso que ento se produziu com o catolicismo.
Do outro lado, em Africa, as sociedades secretas de carter religioso
possuem, cada qual, uma "lngua especial". Essa lngua, segundo os que a
estudaram, um falar esotrico que integra formas de diferentes falares
da regio onde cada sociedade exerce sua influncia, parecendo, no en-
tanto, prevalecer o falar de onde se atribui a provenincia m tica da divin-
dade cultuada, ou, como no candombl da Bahia, da "I ngua de nao".
Entre os bacongo (sul do Congo, regio do Baixo-Zaire e norte de
Angola), Laman e Galland falam do "ndembo", enquanto Segurola de-
fine o "hungbe" (lit. lngua da divindade), entre os fon do Benin, como
lngua ritual que resulta da mistura convencional de vrios dialetos afri-
canos, com predominncia da lngua que se acredita ser da competncia
nativa do "vodun", ou, como no candombl, da "nao do santo" (9).
Herskovits tambm conta que entre os fon, durante'o perodo de reclu-
so no "hunko" (Cf. hunc, na Bahia, quarto de recluso nos terreiros
em geral), os candidatos eprendem uma lngua ritual e fingem no mais
compreender fon, porque, at o momento da sua consagrao pblica fi-.
na1 como iniciado nos segredos do culto, cada qual fala a I ngua de com-
petncia da presumvel nao de origem da divindade africana pela qual
aquele indivduo determinado est possu (do (10).
Segundo Carlyle May, os casos especiais desse fenmeno de glossola-
lia, conhecidos por xenoglossia, so muito frequentes nas religies, africa-
nas, com larga distribuio geogrfica em Africa (11). Alguns estudiosos
sugerem que a xenoglossia em Africa parcialmente facilitada pelo fato
de os glossolalistas falarem tambm outros dialetos prximos ou vizinhos.
Na Bahia, observa-se que, em casos de glossolalia, os iniciados "falam a
I ngua de outra nao".
Entre os candombles, os casos mais frequentes de glossolalia encon-
tram-se nas manifestaces de possesso ou de transe mstico dos chama-
dos ers, pretos velhos, santos e caboclos.
1. Ers so espritos infantis cujo falar considerado de qualidade in-
ferior, primrio, associado ao uso de crianas, mas com emprego fre-
quente de palavras do falar corrente em portugus e de tens da TR.
carregados de conotaes ofensivas ?u obscenas, entre os quais o!
termo banto xibungo, no sentido de pp-lerasta passivo, que tambm,
ocorre no N4 e j se acha dicionarizado am portugus.
2. pretos velhos so ancestrais africanos, i:, . Ggos escravos divinizados
que falam um portugus crioulizante, cons derado como aquele que
86
era falado pelos africanos durante a escravido. Esse falar tem certas
particularidades linqusticas atestadas no falar corrente do prprio
povode-santo e na LP. Entre elas, destacam-se a reduo relativa a
distinces de nmero e ao emprego de ideofones. Esses de uso geral
nas I nguas bantos, podem ser descritos como formas de substitui-
co para exprimir certos sentidos de uma maneira diferente dos da
linguagem corrente, um tanto prxima das onomatopias no que diz
respeito ao aspecto fnico, mas que exprimem idias bem delimita-
das, como as outras categorias de palavras, e no simples imitaces
de rudos (12). Quanto ao vocabulrio, observa-se a ocorrncia fre-
quente de timos bantos (Cf. cacunda, N2, N3, corcunda, N2 > N5),
de certos termos amerindios conhecidos pelo grupo e de elementos
lexicais portugueses assinalados pelo acrscimo de um morfema
inicial I z i - 1 que talvez possa ser considerado como um caso de
retenco do que os bantuistas chamam de aumento, como veremos
em seguida (Cf., p. ex., "zifiu", "zirimo" ou filho, irmo) (13).
3. Santos ou divindades africanas (orixs, voduns e inquices) falam
tambm um portugus crioulizante intercalado de sons desprovidos
de sentido, prximo ao que Carlyle May chamou de "phonation
frustes, mutterings that vary from gurgling to meaningless syllables"
(14).
4. Caboclos, espritos amerndios divinizados, cujo falar se diferencia
do falar dos pretos velhos e dos santos no que diz respeito ao vocabu-
lrio. Esse costuma ser entremeado de termos de lnguas indgenas
brasileiras conhecidas pelo grupo e de tens bantos tomados por em-
prstimos T R das "naces" congo, angola, como marafo, cachaca,
j dicionarizado em portugus.
O vocabulrio dos glossolalistas em geral, alm de ser intercalado pe-
los ideofones, apresenta ainda estas particularidades comuns:
1. um certo nmero de tens da TR da "naco" do terreiro a que per-
tencem ou da divindade pela qual esto possudos;
2. algumas expresses em relaco com incidentes locais conhecidos;
3. um certo nmero de palavras e expresses sem sentido denotativo ou
de sentido indeterminado, mas que possuem uma funco de comu-
nicaco largamente intencional. Aqui, observa-se a combinaco de
palavras que foram manufaturadas para expressar algum sentimento
do grupo ou para ajudar alguma prtica ritual ou para denominar al-
gum objeto sagrado.
Os itens mais frequentes da TR so:
1. nomes de divindades;
2. nomes iniciticos;
3. nomes que se referem a objetos, lugares, flora, fauna, cozinha;
4. nomes de parentesco religioso;
87
5. expresses de exorcismo, de saudaco, de bendico, de pedido, de
permisso, de interdico, de negaco, de reverncia;
6. nomes e expresses referentes a diversas funces sexuais, fisiolgicas,
gravidez e a doencas.
Neste nvel, os tens da TR apresentam certas caracetersticas, algu-
)mas que denunciam seu conservantismoe maior resistncia a irnvacessoba
interferncia do sistema lingustico do portugus, mostrando-se, assim,
mais prximas do seus possveis modelos originais:,
1. marca de plural (morfemas) no incidente nos tens (Idem N3 ou
LP);
2. grau de instabilidade em uma categoria de gnero;
3. poucos casos de adico de morfemas de gnero (masc. - o, fem - a)
e de sufixos a uma mesma raiz africana; os casos observados foram
de derivados portugueses formados a partir de razes bantos (Idem
N2 > N5);
4. formas inanalisveis que perderam limite de morfema (.) ou de pala-
vra ( # ), como # ku.ne.na# + # kunena#, o verbo defecar em ban-
t o assinalado pelo prefixo nominal cl. 15 (ku -1 do infinitivo (Cf.
fazer nena, N2 ;
5. casos de retenco do aumento, um morfema preso, antigo demons-
trativo reconstrudo a partir do protobqnto e, embora atestado
atualmente em um bom nmero de I nguas bantos, o mais frequen-
temente reduzido a uma vogal diante dos prefixos classificatrios,
como em umbci;3u (Cf. "omenga x menga", smen), em quimbun-
do central e em quicongo subsiste opcionalmente sob a forma zilji,
apenas diante do prefixo nominal classe 10 (n-) (15). Na Bahia,
observa-se o morfema I zi I inofalardospretos velhos, em termos
como zingoma, atabaque, do timo banto "ngoma" (Idem N2, ingo-
ma), j dicionarizado em portugus;
6. conservaco de algumas particularidades fonolgicas dos sistemas
lingusticos africanos que casualmente coincidem, de um modo ge-
ral, com certas derivas romnicas da prpria I ngua portugesa:
- passagem de uma obstruinte nasal a uma homorgnica soante, re-
constru do no proto banto e atestado em um bom nmero de In-
guas bantos atuais (16).Ex. "kibandu > kiba-", peneira (Cf. o
mesmo fenmeno na LP) ;
- palatalizao da dental e da velar surda diante da vogal palatal (i),
reconstruido no protobanto e atestado em um bom nmero de
I nguas bantos atuais. Ex. "ijpoke > 3poke > Gpoke, feijo
(Cf. a palatalizaco das dentais na LP) (17).
- a africada sonora I j I (Cf. a transcrico Ixica adj, nos dicio-
nrios brasileiros, para signficar sino de uma s campnula de
ferro);
7. conservaco de certas particularidades fonolgicas dos sistemas In-
gsticos africanos:
- tonalidade em alguns tens, isto , incidncia de tons voclicos
distintivos, uma caracterstica das lnguas negro-africanas que
na IIngua-de-santo parece ter-se conservado de certa forma nos
cntims litrgicos gracas coincidncia de ritmo e tons musicais
(18).
- os fonemas labiovelares I kp 1 e I gb I.
Convm observar que os casos de ocorrncia das labiovelares e da
conservaco de tonalidade so isolados e aparecem em tens lexi-
cais do iorub e do fon, devendo-se, aqui, considerar a possibili-
dade de uma introduo recente (cursos de iorub na cidade do
Salvador e viagens de pessoa do candombl zona iorubafone da
Nigria e do Benin) (19). Por outro lado, no se pode deixar de
considerar tambm com Einar Haugen que "uma palavra tomada
por emprstimo ter a sua forma original reforcada se ela for
aprendida na mesma fonte por um certo numero de indivduos
que falam o mesmo dialeto e tenham o mesmo grau de bilinguis-
mo" (20).
A vida religiosa dos candombls est centrada em terreiros ou rocas
ainda hoje localizados, na maioria, em stios afastados do centro urbano
ou de difcil acesso, sobrevivncias provveis de antigos mocarnbos ou
quilombos. Alguns deles tiveram tal dimenso e importncia que termi-
naram por denominar o bairro onde se encontram, como Bogum, de
nao-jeje, ou Engomadeira ("ngoma", "tambor"), de naco-angola, na
cidade do Salvador.
Cada terreiro no s congrega uma comunidade scio-religiosa negra
que dirigida por uma classe sacerdotal submetida apenas autoridade
suprema dos santos, como pertence a uma "naco" determinada, isto ,
obedece a uma norma de comportamento religioso formal criado para si
mesmo, mas idealizado a partir de arqutipos africanos comuns, segundo
o padro ideolgico e ritual tradicionalmente atribu do a nao m tica
das divindades africanas. Esse padro pode ser o da "naco" da divinda-
de protetora do terreiro ou de seus sacerdotes supremos ou de ambos.
Em conseqncia disso, h candombls que se dizem de "naco" jeje-nag,
queto-angola, etc., onde diferentes denominaces se combinam, mas cada
qual querendo denunciar prticas ritual sticas de origem diversa, cultural-
mente postuladas e assinaladas pelo uso de uma terminologia especfica
de base africana como fator de integraco scio-religiosa e identidade do
grupo.
Dentro dos terreiros hdiferentes graus de hierarquia scio-religiosa,
cada grupo constituindo-se no que se chama, na Bahia, de famfia-de-san-
to, isto , comunidade ligada por filiaco religiosa e mtica. Entre eles, os
hierarquicamente mais graduados so chamados de pai ou de me, en-
89
quanto os seus iniciados so filhos ou filhas, e tanto os iniciados em um
mesmo grupo ou barco quanto os que cultuam o mesmo santo so irmos
ou irms, todos eles sujeitos s mesmas proibices de incesto acarretadas
pelo parentesco comum de uma famlia ligada por lacos biolgicos e con-
sagu ineos.
A linguagem ceremonial dos membros e adeptos do terreiro, neste
contexto intragrupal, destaca-se pelas seguintes particularidades de voca-
bulrio:
1. casos frequentes de ideofones;
2. especializaco do sentido de termos do falar corrente em portugus,
como na terminologia classificatria de parentesco religioso ou em
formas que substituiram certos tens da TR considerados tabus, a
exemplo da expresso o velho em lugar do substantivo prprio
Omolu (j nos dicionrios brasileiros), nome iorub da entidade pro-
tetora contra varola e doencas da pele, a quem as pipocas, pelo seu
aspecto mgico-simptico, so consagradas como oferendas sob a
denominaco simblica de flor-do-velho;
3. tabus lingusticos, como no caso anterior;
4. emprego de tens da TR habitualmente usados pela naco-do-terrei-
ro;
5. emprstimos hbridos e casos de decalque (Cf. adiante).
Os tens da TR so:
1. expresso de saudaco, reverncia, permisso, bendico, autorizaco;
2. formas de exorcismo, interdico, consentimento, negaco;
3. nomes referentes a objetas, substncias, locais, flora, fauna, cozinha
ritual, a hierarquia scio-religiosa do grupo;
4. nomes iniciticos ou nome-de-santo;
5. nomes de divindades e saudaces respectivas.
Esses tens caracterizam-se:
1. pela tendncia categorizaco de gnero que manifestada por um
modificador, em geral o artigo definido portugus (masc. o, fem a);
2. pela tendncia categorizaco de nmero assinalado pelos mesmos
modificadores no plural (Idem LP);
3. pela tendncia a categorizao de tempos verbais de acordo com o
sistema lingustico do portugus: presente = passado (Cf. adiante).
A linguagem de comunicaco usual do povo-de-santo a linguagem
de um grupo inclusivo que estabelece larga e sistematicamente a di-
ferenciaco das variedades lingsticas do seu respertrio em diferentes
situaces. Na categoria de povo-de-santo, cada membro do terreiro est
ligado por fidelidade religiosa a uma "naco" determinada que empre-
ga uma TR particular; como membro da comunidade lingstica mais am-
pla, ele participa do repertrio lingustico do domnio religioso comum
em geral.
90
Essa conscincia lingu stica reflete-se na atitude habitualmente to-
mada por no importa qual dentre eles diante de um termo, uma expres-
so, um trecho de cntico pertencente a uma TR que ele finge no com-
preender sob o pretexto de "minha naco no pega". Em outras palavras,
o fato mesmo de saber que se trata do repertrio lingustico de "outra
naco", referente a divindades com outras apelaces representando uma
variante do culto, implica exatamente numa conscientizaco da realidade
social, lingstica e cultural de que ele faz parte como membro da socie-
dade que o engloba.
Nesta situaco intergrupal, o vocabulrio do PS apresenta ainda ou-
tras particularidades:
1. especializao do sentido de termos e expresses do falar corrente
relacionados com situaces do N1, como fazer santo = passar pelo
processo de iniciaco (Cf. casos de decalque);
2. troca rpida e no recproca de uma variedade de tens da TR consi-
derados de outra "naco", habitualmente por nfase e contraste ou
tambm por eufemismo (21).
Nesse caso temos os seguintes exemplos:
- o emprego de guzo ou de gunzo (timo banto) em lugar de ax
(timo fon-iorub), de uso mais corrente no PS e j dicionarizado
em portugus, para intensificar o sentido de forca, poder mgico:
ou, ento, o emprego de eu (timo iorub) em lugar do termo
banto quizila, interdico religiosa, tabu, tambm dicionarizado
em portugus, com o objetivo de pr em evidncia e, ao mesmo
tempo, estabelecer a diferenca de filiaco religiosa ou de dessacra-
lizaco do contexto a que ele se aplica, como ocorre na LP sob a
forma aportuguesada de " um ";
- tens que se referem aos rgos sexuais, a diversas funces fisio-
lgicas, a gravidez, ao homossexualismo; entre os casos assinala-
dos por eufemismo, a maioria foi de timos bantos, como nena,
fezes, ou fazer nena, defecar (Cf. kunena, N1 );
- certos tens de conotaco obscena e ofensiva como os que se en-
contram no falar dos ers.
Os tens da TR caracterizam-se:
1. Pela categorizaco de gnero dos nomes, em geral manifestada pelos
artigos em portugus como modificadores, independente da concor-
dncia que possa haver com a vogal temtica final do tem africano,
como em o samba (N1 > N5); em casos de tens lexicais bantos com
retenco da vogal de aumento, essa vogal frequentemente confun-
dida com o artigo portugus (ex. ajira, N1 > a jira, N2 > N3, rumo,
caminho, do timo "njila"), com o mesmo sentido).
2. pela tendncia a categorizaco de nmero dos nomes manifestada
pelos mesmos modificadores no plural (os, as) como na LP;
3. pela ocorrncia frequente de derivados nominais protugueses de um
mesmo tem lexical, isto , a partir de uma mesma raiz africana, ge-
91
realmente banto (Id. N1 > N5); nesse caso, os nomes bantos, todos
compostos de um conjunto prefixal, de um radical e eventualmente
de um sufixo, vem seus limites morfolgicos desaparecerem e so
reinterpretados como formados unicamente de uma radical enlar-
guecido, indecompon vel, como "K.r.dmb. d." > candombl >
candomblezeiro, "ma. kmb." > macumba > macumbeiro :
4. pela categorizaco dos tens verbais de origem banto na primeira
conjugaco do sistema lingustico do portugus, com a vogal temti-
ca final I -a I e o morfema 1 r Ido definitivo no nvel da pronncia
reduzido a zero ( $I ), isto , sem realizaco (Cf. babat (r), tatear, j
integrado no B R ) ; em alguns casos, a exemplo dos derivados nomi-
nais, encontramos a integraco de formas verbais bantos inanalis-
veis, como cufar > "ku.fa", morrer (Cf. "kunena", N11;
5. pelo emprego desses mesmos tens verbais na terceira pessoa do sin-
gular do pretrito perfeito, com a vogal temtica final I -6 I >
I -ou I, de acordo com o sistema verbal da primeira conjugaco em
portugus dialetal e popular (LP). Assim: "ku.faV, morrer = "cuf",
morreu.
Os tens verbais de origem kwa, menos frequentes que os de origem
banto, so integrados sem a vogal temtica final ( -a ). Observa-se que o
iorub e as lnguas do grupo ew no possuem um sistema classificatrio
como as l inguas bantos, e a vogal final dos verbos pode ser todas as vo-
gais pertencentes ao seu sistema voclico. J nas I nguas bantos, o afixo
final de maior parte dos infinitivos 6 a vogal ( -a ) (22).
As adaptaces dos tens africanos aos modelos fonolgicos e morfo-
lgicos do N3 so ainda maiores quando da passagem do N2 para o N3.
Entre elas:
- labiais em lugar das labiovelares corrrespondentes
I gb, kp I -, [ b, P I
1 2 1 2
Ex. (lorub) "egba" -z eb, piro, "ekpo"+ ep, dend.
- tendncia das africadas palatais passarem a fricativas correspon-
dentes
ircl
1
-
2
z,sl
1 2
Ex. "cibungos" -z xibungo, "cibamba" + xibamba, entes fantsti-
cos (etimos bantos)
- poucos casos de retenco do aumento (Cf. adiante).
Essa mudanca de nveis tambm concorre para o aparecimento, no
N4, de diferentes tipos de emprstimos lexicais africanos com ou sem
substituico morfnica que se encontram tambm no N5, ou seja, no
portugus do Brasil em geral. Para esclarecer a questo, tomaremos as de-
finices propostas pelo Dictionnaire de Linguistique (Larousse, Paris,
1978):
92
A. Emprstimo (Fr. "emprunt")
H emprstimo lingustico quando um falar A (aqui, o portugus)
utiliza e termina por integrar uma unidade ou um traco lingustico que
existia antes num falar B (aqui, cada I ngua africana em questo) e que A
no possu a. Exs. orix, samba, dend.

B. Decalque (Fr. "calque")


H decalque lingustico quando, para denominar uma noco ou um
objeto novo, uma Ingua A (aqui, o portugus) traduz uma palavra sim-
ples ou composta pertencente a uma Ingua B (aqui, as lnguas africanas).
Quando se trata de uma palavra simples, o decalque se manifesta pe-
la adico, ao sentido corrente do termo, de um "sentido" tomado empres-
tado a I ngua B; assim, a palavra despacho, cujo sentido de envio tomou
talvez aquele de oferenda (= envio s divindades) por decalque dos tens
africanos boz (banto) e eb (kwa).
Quando se trata de uma palavra composta, a Ingua A frequente-
mente conserva a ordem dos elementos da Ingua 3. No entanto as pala-
vras compostas, decalcadas a partir de palavras compostas africanas, res-
peitam a estrutura do portugus.
J Haugen (23),dentro de uma anlise sincrnica, prope a seguinte
classificaco para os emprstimos lexicais:

1. "loanwords" - sem substituico morfmica (em nosso caso, emprs-


timos lexicais p. d. )
2. "loanblends ou hybrids"- com substituico morfmica parcial (em
nosso caso, os hbridos);
3. "loanshifts or loan-translations and semantic loans" - com substi-
tuico morfmica completa (em nosso caso, decalques ou emprsti-
mos por traduco) (24).

Weinreich (25), no entanto, precisa:


"As maneiras pelas quais um vocabulrio pode interferir em outro
so vrias. Dadas duas I Cnguas A e B, morfemas podem ser transferidos de
A para B (em nosso caso, emprstimos lexicais p. d.) ou B - morfemas
podem ser usados em novas funces designativas no modelo A - morfe-
mas (aqui, decalques) com o contedo dos quais eles so finalmente iden-
tificados; no caso de elementos lexicais compostos, ambos os processos
podem ser combinados (aqui, casos hl'bridos).
No caso dos elementos lexicais simples (no compostos), o tipo
mais comum de interferncia a transferncia direta das seqncias fon-
micas de uma Ingua para outra (aqui, por exemplo, orix, samba). Sim-
ples, neta conexo, deve ser definido a partir do bilingue que desempe-
nha a transferncia mais do que da lingstica descritiva. Dessa-maneira,a
categoria de palavras ('simples" tambm inclui compostos que so trans-
feridos numa forma inanalisvel (aqui, ialorix, candombl).'"
93
Tipos de emprstimos:
a) emprstimos lexicais p. d.
1. tens simples: boz, ialorix, babalorix, corcunda, etc.
2. tens compostos: Nan Burucu, nngua-de-inquice,etc.
b) decalques ou emprstimos por traduco :
1. tens simples: despacho, terreiro, etc.
2. tens compostos: me-de-santo, pai-de-santo, etc.
c) casos ht'bridos :
1. tens simples: candomblezeiro, (raiz africana + sufixo portugus);
esmolambar (prefixo portugus + raiz africana + sufixo portu-
gus);
2. Itens compostos: aespacho de Exu (decalque + emprstimo lexi-
cal p. d.), limo-da-costa (emprstimo lexical p. d. + portugus).
Exemplos de emprstimos lexicais p. d. e de decalque (simples e
compostos) atravs dos nveis:

Emprestimos Decalques

N1 TR
I
1
ilorubal
"orisha"

orixa
!
I
=
iFon1
"vodu"

vodum
I
=
Bantoi
"nkisi"

in~uice =
divindade

-
N2 PS onx = vodum = inquice = santo
N3 LP orix - - = santo
N4 BA orix - - santo
N5 BR orix - -
Emprstimos Decalques

IFoni (Bantol Portugus


"mapasa"
I 1 i
NlTR ibeii = hoho = mabaca = doisdois
N2 PS ibeji = hoho = mabaa = dois.dois
N3 LP ibeji = mabaca = dois-dois
N4 BA - - rnabaa
N5 BR - - rnabaa

Emprstimos Decalques

/ 7 1

N1TR
lorub/Foni
"ebo/,,vo"

eb =
i
(Banto)
"mbozo"

boz
I Portugus
oierenda
I
N2 PS eb = boz = despacho
N3 LP eb = boz = despacho
N4 BA eb = boz = despacho
N5 BR - - = despacho

As transformaes semnticas que se produzem a partir do N2 so


evidentemente determinadas pela mudana de contexto scio-cultural.
Os casos mais frequentes so os de polissemia (Cf. Weinreich; Haugen,
"loan-synonyms") (26), uma extens8o lgica e gradual do sentido do ter-
mo emprestado, como no exemplo seguinte.
94
Seja eb (kwa) e boz (banto), oferenda propiciatria enviada aos
deuses, e despacho (portugus), o envio. Como essas oferendas (pipocas,
farofa, cachaa, etc.)so geralmente enviadas ou despachadas para en-
cruzilhadas de ruas ou logradouros pblicos, gradativamente, no N3,
eb, boz e despacho comeam a tomar tambm o sentido de feitia-
ria. Neste momento, como se trata de manter mais de uma variedade
lingstica servindo s mesmas funes sociais de comunicao usual,
uma delas (aqui, eb, de introduo mais recente)termina necessariamen-
te por ser deslocada, e uma nova distino funcional se estabelece para
boz e despacho (27). No N4, as duas passam a significar feitiaria, to-
mando o termo boz conotao pejorativa e anti-religiosa no parmetro
sociologicamente postulado pelo cristianismo ocidental.
J os casos de homonmia (Cf. Weinreich; Haugen, "loan-homo-
nymS") (28),quando se produz um pulo (ing. "leap") no sentido do
emprstimo, parecem ocorrer com menor freqncia. Podemos talvez
trazer, como exemplo, o caso do termo xibungo, pederasta passivo (N1
> N4), e de quibungo (N2, N3), uma espcie de lobo fantstico, com
enorme buraco nas costas por onde costuma comer criana que encontre
acordada durante suas incurses noturnas pela regio do Recncavo
baiano, espcie de bicho-papo ou cuca dos acalantos infantis. Xibungo
e quibungo provm do timo banto "mbungu", a hiena, o co selvagem,
com prefixo nominal classe 7, dialetalmente (ki-) ou (shi-), e tanto
um termo quanto o outro denominam um animal com as mesmas carac-
tersticas e propsitos do quibungo baiano, muito embora deva ser
acrescentado que o prefixo (shi-) pode dar uma idia pejorativa ou au-
mentativa ao sentido da palavra (29).
A linguagem popular da Bahia ou LP a linguagem de comunicao
usual das camadas sociais de baixa renda, entre as quais se verifica um
elevado indice de analfabetismo. Trata-se de grande parte da populao
negra e mestia, da maioria do povo-de-santo e de pessoas que no so
membros nem adeptos de candombls, mas que, no entanto, de uma
maneira ou de outra, mantm ligaes com povo-de-santo (empregados
domsticos, pequenos funcidnrios pblicos, arteses, feirantes, vende-
dores ambulantes, etc.).
A LP apresenta certas particularidades lingsticas que so comuns
aos falares populares brasileiros em geral, destacando-se entre elas:

1. a marca do plural I s I no incidente no nome. Neste caso, a cate-


goria de nmero manifestada pelo plural (PI) dos seus modifica-
dores (Mod), permanecendo o nome no singular (Ns), da maneira
como se verifica para os tens africanos nos N1 e N2.
Pl+IsI/mod-+Ns
Exs. os "menino", essas "casa", duas "mesa", &c.
2. tendncia de reduzir a zero o I r I em posio final, como se obser-
va, nos N1 e N2, na integraco dos tens verbais africanos no infi-
nitivo.
r+@/- #
Exs. fala(r), dize(r), etc., ou do(r), calo(r), etc.
3. vocalizaco da lateral velar em posico final (Cf. tambm no N4).
l+w/-#
Exs. "Brasiw" > Brasil, "maw" > mal, "tonw" > tonel, etc.
Esses casos que Serafim da Silva Neto (30) trata como "vulgarismos
.
encontrados em todas as partes do Brasil, sobretudo nas baixas classes(. .)
e de relachamentos articulatrios imputveis a aloglotas (africanos e
amerndios) os quais, de modo geral, precipitam a deriva da Ingua", po-
demos historicamente considerar, em Breas onde houver grande concen-
trao de africanos - e poucas foram as regies do Brasil colnia onde
isso no aconteceu - como resultado provvel de influncia de I nguas
africanas.
Em linhas gerais podemos dizer que, iniciado o trfico entre o Bra-
sil e frica no seculo XVI, observa-si a confluncia do portugus euro-
peu antigo e de falares africanos ao encontro de I nguas indgenas brasi-
leiras (31).
A partir do sculo XVII, com o aumento do volume desse trfico,
exigido pela agro-pecuria implantada sob o regime de ca~a-~iande
' e.
senzala, a que os indgenas brasileiros no se adaptaram, as I nguas ame-
rndias, at ento empregadas como lngua veicular, perderam a sua ra-
zo de ser nos estabelecimentos da costa e comecaram, sem dvida ne-
nhuma, a ser substitudas pelos falares africanos nas senzalas.
Nessas, onde se misturavam africanos de diferentes procedncias t-
nicas a um contingente de indgenas, a fim de evitar rebelies que puses-
sem seriamente em perigo a vida de seus proprietrios numericamente in-
feriorizados e estabelecidosem reas in terioranas e isoladas, a necessidade
de comunicaco entre povos ling kticamente diferenciados deveter provo-
cado a emergncia de uma espcie de I ngua franca que chamaremos de
dialeto das senzalas. O desenvolvimento desse dialeto pode ter sido faci-
litado em parte por certas tendncias internas de desenvolvimento no
s das lnguas bantos como de certas I nguas bantos e kwa, o que levou
Greenberg a classific-las num graride grupo por ele denominado de
Congo-Cordofaniano (32).
Tambm compreensvel se o processo de nivelamentoconsequn-
cia do isolamento tanto quanto do contato direto e permanente de nu-
merosos grupos lingsticamente diferenciados nas senzalas - tivesse si-
do induzido ,pela I ngua do grupo etnicamente majoritrio ou de maior
prestgio sociolgico.
Pelas cifras existentes para o trfico com o domnio geogrfico
banto durante trs sculos consecutivos, principalmente com o porto de
Luanda (a Aruanda dos cnticos populares brasileiros, mas no sentido
96
de Africa mtica), os dialetos presumivelmente correntes nas senzalas ou
na zona das plantaces, esses que chamaremos de dialetos rurais, devem
ter sido provavelmente de base banto. Da mesma maneira Serafim da
Silva Neto (33) pensa para o dialeto que se desenvolveu nos quilombos,
como nas senzalas, sobretudo no Quilombo dos Palmares, em Alagoasdo
sculo XVI (Cf. tambm o falar dos pretos velhos e dos caboclos no N I ) .
Podemos imaginar que a emergncia dos dialetos rurais foi uma
conseqncia necessria do desenvolvimento dos dialetos das senzalas,
presumivelmente a I ngua franca dispon ivel para servir necessidade
maior de comunicao dos diferentes escravos com o colono portugus,
no convvio dirio dos trabalhos domsticos, das plantaes e engenhos.
Durante o sculo XVIII, no entanto, o aumentodovolume do trfi-
co com a ento denominada Costa da Mina, na regio de I ngua ewe do
Golfo de Benim, que negociava o fumo para o Recncavo baiano por
escravos transportados principalmente para as minas recm-descobertas
no interior da Bahia, Minas Gerais, depois Gois e Mato Grosso, resul-
tou na concentraco de povos africanos da mesma procedncia tnica
e linguisticamente pouco diferenciados, nos incipientes ncleos urbanos
da zona de minerao e na zona dos garimpos. Tal concentrao deve
ter necessariamente facilitado a emergncia de uma I ngua veicular que
chamaremos de dialeto das minas por ter vindo servir a uma comunida-
de scio-economicamente diferenciada daquela sob o sistema de casa-
grande e senzala.
Essa lngua foi atestada, na primeira metade do sculo XVIII, na
regio de Vila Rica, em a Obra Novade Lngua Geralde Mina traduzi-
da ao nosso idioma por Antonio da Costa Peixoto, s publ icada em
Lisboa, em 1945 (34). Trata-se de um caderno redigido na inteno de
ensinar um vocabulrio africano que era comumente usado entre escra-
vos da regio. Esse vocabulrio precisamos como de base ewe, e dos 831
termos que ele contm, 80 por cento podem ser identificados como fon.
Presumivelmente o dialeto das minas'veio ao encontro dos dialetos
de base banto j estabelecidos nas senzalas e nas zonas rurais, enquanto,
por sua vez, o padro portugus colonial brasileiro tambm recebia no-
vas ondas linguisticas de Portugal devido ao afluxo de aventureiros por-
tugueses recm-chegados em busca de fortuna imediata na minerao.
Durante o sculo XIX, com a migrao da Corte Real Portuguesa
para o Rio de Janeiro, a abertura dos portos brasileiros para o comrcio
mundial e o conseqente processo de desenvolvimento urbano porque
passou o Brasil, acrescido da criao de centros de cultura e divulgao
maior de uma educao formal, o nivelamento dessas formas presum-
veis de dialetos crioulizantes do portugus pode ter sido acelerado pelo
portugus ele mesmo (a lngua de denominao econmica que os afri-
canos tinham de falar de qualquer jeito), especialmente por causa das
semelhanas casuais, mas notveis, entre o sistema lingustico do portu-
97
gus de uma parte e, de outra parte, das lnguas africanas que o mesti-
caram. Nessa proximidade relativa talvez possamos encontrar as razes
subjacentes aos fatores de ordem extralingstica que terminaram por
determinar a falta de resistncia dos dntigos falantes africanos no Brasil
adoco da lngua portuguesa e a conseqente aceitaco desta por eles,
no obstante a opinio corrente que falantes de qualquer Ingua so
mais conservadores fonologicamente do que lexicamente (35).
Se assim for, &ssa proximidade relativa possvel encontrar a ex-
plicaco para os fatores de ordem lingustica que determinaram, por um
lado, o maior conservantismo da terminologia religiosa dos candombls
em relaco aos seus modelos originais africanos, e, por outro, contribui-
ram para o fato de no haver sucedido no Brasil uma lngua crioulo do
tipo que se encontra nas demais ex-colnias americanas onde a presena
do africano tambm foi marcante, muita embora haja sido registrada a
existncia, a t comecos deste sculo, de um falar de base banto na zona
mineira de Minas Gerais e de outro, provavelmente de base nag, que pa-
rece ter sido corrente entre a populaco negra e mestica da cidade do
Salvador, em conseqncia da concentraco macica de povos ioiubafones
naquela cidade durante a segunda metade do sculo passado (36). Presen-
temente Vogt e Gnerre, registraram um falar de base banto na localida-
de de Cafund prxima cidade de So Paulo e Zgari, dois falares, tam-
bm de base banto, na regio de Diamantina, em Minas Gerais (37).
Como essa discusso implica numa descrico de I ngua portuguesa e
das I nguas do grupo banto e kwa, o estgio atual das pesquisas nos limi-
t a a por em destaque duas das semelhancas de modelos estruturais entre
o portugus e as I nguas africanas em questo:
1. o sistema voclico de sete elementos do portugus do Brasil coinci-
de praticamente com os do iorub e do fon, que tambm conhecem
as vogais nasais correspondentes (V),e com as sete vogais orais ( V )
de um bom nmero de lnguas bantos atuais, entre elas, no plano
fnico, o quimbundo, o quicongo e o um bundo (38).
2. com exceco da nasal silbica (N) para as I nguas africanas, a vogal
( V ) sempre centro de slabas.

Se tomarmos, de uma parte, uma estrutura silbica A, prpria ao


iorub e ao banto, ( N, (C) V, ), e, de outra parte, uma estrutura silbica
B, prpria ao portugus padro, correspondendo ao N5, ( (C) C) V (C) ),
observa-se, no N3, para as palavras portuguesas, uma adaptaco do siste-
ma silbico B em um sistema silbico C sob a influncia do sistema A.
Em outros termos: ( (C) C) V (C)) - + ( (C) V )sob a influncia de ( N, (C)
V)
Exs. ne.gra ne.ga, ou seja, CV.CCV CV. CV

-
-+ -+

flor fu.6, ou seja, CCVC -. CV. CV


-+

sal.var sa.la.v, ou seja, CVC.CVC-+ CV.CV.CV (39).


No mesmo N3, constata-se igualmente, para os emprstimos africa-
nos, a adaptaco do sistema A, em sua integraco progressiva no sistema B.
N + ( ~ N ) / # -
I $

Em termos lxicos, a nasal silbica, em comeco de palavras, realizada


como uma vogal prottica, que em alguns casos pode ser retenco do au-
mento, ou reduzida a zero.
Exs. nkisi + inquice, ou seja, N VN (N1 > N3)
-+

ndende -+ dend, ou seja, N -. $ (N1 > N5).


Por outro lado, se tomarmos a estrutura silbica ( V (:) + C )
prpria das lnguas bantos, e ( i?+ C ) prpria das I nguas kwa, veremos
a sua absoro progressiva numa estrutura silbica nica ( VN + C ) pr-
pria ao portugus do Brasil.
Exs. sa:mba s:mba -+ smba -. smm-ba
-+ (N 1 > N5)
nde:nde -+ dS:nde -, dgnde + d&nmJ (N 1 > N5)
Cmara Jr. (40) esclarece que a "observaco objetiva do foneticista
depreende uma consoante nasal reduzida depois da vogal e homorgni-
ca com a consoante que se lhe segue", mas ele no precisa que em portu-
gus pode haver consoante nasalizadas (isto , obstruintes nasais, no sen-
tido que lhe d James McCawley, citado por Chomsky e Halle em The
Sound Pattern of English, 1966, p. 317, nota 20), da mesma maneira que
as lnguas bantos e kwa. Enquanto as obstruintes nasais (C)alongam a
vogal precedente em banto (V:), elas a prolongam de uma soante nasal,
(VN) em portugus.
Considerando com Serafim da Silva Neto (41) que no se pode falar
de influncias indgenas por aco urbana no portugus do Brasil, pois os
ndigenas logo cedo saram dos centros urbanos, e se so os centros urba-
nos que irradiam novas ondas lingsticas e culturais para as populaes
rurais que, por isoladas, conservam aspectos arcaizantes de vida e de l n-
gua tambm, como, de resto, aconteceu, mais ou menos, com os estabe-
lecimentos da costa do Brasil colnia, podemos presumir que o portu-
gus do Brasil, descontada a relativamente menor influncia de Inguas
indgenas, por menos extensa e mais localizada, , antes de tudo, naquilo
em que se afastou na fonologia do portugus de Portugal, o resultado de
um compromisso entre duas foras dinamicamente opostas e complemen-
tares: a priori, uma imantao dos sistemas fnicos africanos em direo
ao sistema do portugus e, em sentido inverso, um movimento do sistema
fnico portugus em direo aos sistemas africanos.
Em outros termos, os emprstimos africanos esto mais ou menos
completamente integrados ao sistema lingstica do portugus segundo
os nveis de linguagem scio-culturais, enquanto o portugus de Portu-
gal (arcaico e regional) foi ele prprio africanizado, de certa maneira, pe-
lo fato de uma longa convivncia. A complacncia ou resistncia face a
essas influncias reciprocas uma questo de ordem sciocultural, e os
99
graus de mesticagem lingstica coincidem geralmente, mas no de ma-
neira absoluta, com os graus de mesticagens biolgicas que se processam
no Brasil.
Conseqentemente, podemos tambm presumir que os falares regio-
nais brasileiros, a depender de onde se exigiu um contingente maior ou
menor de africanos, so mais ou menos africanizados. Destacam-se, entre
eles, os falares da Bahia onde ainda se observa a interferncia do tipo le-
xical que teria riecessariamentese desenvolvido no intercurso de trs scu-
los de interaco social e lingstica dos falares africanos com a lngua de
dominaco econmica. Esse tipo de interferncia decorre do vocabulrio
de base africana, compreendido na TR dos candombls, que preservado
pelo povo-de-santo e ocasionalmente transferido para a LP. Em muitos
casos, a palavra transferida tem uma forma que fonologicamente parece
uma palavra em potencial ou j existente em portugus (Cf. assento (port.)
e "assento" (fon), lugar onde se assenta ou coloca o assm, objetos con-
sagrados a uma divindade entre os candombls, e jira (de girar, port.) e
"njilalnijira" (banto), rumo, caminho, usada nas expresses "abrir ou fa-
zer a jira", isto , iniciar uma cerimnia religiosa, abrindo os caminhos
para o transe de possesso .
O vocabulrio do N3 caracteriza-se pela ocorrncia de emprstimos
africanos dos trs j classificados. Em geral, so emprstimos que decor-
rem da influncia religiosa dos candombls. Trata-se, principalmente, de
casos de decalque (me-de-santo,terreiro, etc. ), de polissemia (despacho)
e de tens provenientes da TR nag, queto, ijex, destacando-se aqueles
associados s manifestaces religiosas tradicionais dos povos iorubafones
da Nigria e do Benin, alguns dos quais j popularizados no Brasil em ge-
ral. Entre eles, os nomes dos orixs (Xang, lemanj, Oxssi, etc.), ttulos
hierrquicos (og, ialorix, etc.), termos referentes a crenas e cerimnias
rituais (Cf. eb). Conseqentemente. podemos presumir que a TR a
fonte atual de emprstimos africanos nos falares da Bahia e daquelas
reas onde tambm se observam condices histricas e sociais favorveis
que concorrem para manter esses emprstimos em processo de trnsito
contnuo para o portugus do Brasil. A observaco desse fato de natureza
sincrnica permite superpor a influncia religiosa africana no Brasil in-
fluncia africana por aco urbana e por aco rural de que fala Serafirn da,
Silva Neto (43).
O portugus de uso regional corrente, familiar na Bahia ou BA, o
falar educado de pessoas, em geral, das camadas sociais economicamente
privilegiadas, entre as quais se encontram membros e adeptos de candom-
bls em nmero que vem aumentando, em consequncia mesmo da pr-
pria mobilidade social de indivduos tradicionalmente ligados ao candom-
bl (escolaridade maior, nveis profissionais mais bem remunerados, etc.).
Alm disso, os candombls atraem sempre mais intelectuais, artistas, pro-
fissi 4s liberais, polticos de todas as classes sociais da Bahia e de outros
100
Estados . Por outro lado, a propaganda turstica, comercial e os meios de
comunicao tm ajudado a popularizar os candombls no Brasil e no ex-
terior.
Entre os mais divulgados esto os grandes terreiros Queto (ketu) lo-
calizados na cidade do Salvador. Essas casas gozam de grande prestgio
sociolgico, inclusive porque algumas de suas destacadas personalidades
sempre cuidaram de manter contato direto com a zona iorubafone da
Nigria, ou atravs de viagens individuais ou por intermdio de pesquisa-
dores, na sua maioria ocupando posies de destaque na hierarquia scio-
religiosa dos terreiros (43).
Observa-se, no N4, a popularizao cada vez maior dos orixs cujas
figuras e nomes servem explorao de empresas comerciais e tursticas,
pblicas ou privadas (bancos, hotis, lojas, construtoras, imobilirias, etc.)
e tambm se encontram na msica popular brasileira, na literatura de fic-
o, nas artes plsticas, etc. Alm disso, os candombls vm sendo, com
freqncia, prestigiados pelas autoridades pblicas, tendo sido liberados
da vigilncia policial a que estavam sujeitos at recentemente.
evidente que nesse nvel os emprstimos lexicais africanos apre-
sentam as mesmas particularidades fnicas que caracterizam o portugus
regional baiano como um todo (44).
1. tendncia abertura das vogais pr-tnicas (TR > BA)
2. nasalizaodas vogais que precedem uma consoante nasal (TR > BA)
3. tendncia vocalizao da lateral velar em posio final (TR > BA)
4. sistema de sete vogais (Cf. nmero maior em Portugal) e conserva-
o do centro voclico de cada slaba, mesmo tona (l'R > BR).
O portugus do Brasil uma unidade formada pelo complexo de
variedades dos falares regionais. O portugus regional da Bahia o con-
junto dos falares locais. Desta maneira, se considerarmos, de um lado, os
N1 e N2 de nosso esquema como nveis de interferncia em relao ao
N5, e, se por outro lado, considerarmos os N5 e N4 como nveis de inter-
ferncia em relao ao N1, no comeo as I nguas africanas ( LA) e o por-
tugus europeu antigo e regional (PO) ao encontro das lnguas indgenas
brasileiras (IND 1, obteremos o presente quadro de integrao dos emprs-
timos africanos no portugus do Brasil : --
-r PT
.- LA"'+ I i

Crioulos TR
N1
i
I, PS
N2
i LP
N3 I
BA
N4
BR
N5
dssaprecidor
Em outros termos, considerando N 1, N2, de um lado, e N4, N5,do
outro lado, como duas forcas dinamicamente opostas e complementares
convergindo para o N3, o N3 ser ento o resultado de uma dupla intera-
o: a africanizao do portugus e o aportuguesamentodos africanismos,
enquanto N1, N2 e N4, N5 sero, respectivamente, mais e menos afri-
canizados.
Exemplos de particularidades fnicas atravs dos nveis:
1. (TR): conservao da tonalidade em algumas palavras (como amiz/,
gua benta), e certos fonemas africanos (como aKPe, bzios).
2. (PSILP): conservao parcial do fonema africado J (aja) e ocorrn-
cia da palatalizao da dental diante da vogal palatal (ti > ci);
vocalizaqo da lateral velar na p,osio final ( 1 > w )
3. (BAIBR) : atenuao progressiva da palatalizao desta dental (ci > ti)
e da vocalizao da lateral velar em posio final.
4. (TRIPSILP): passagem da obstruinte nasal nd a uma soante nasal (n)
5. (TR/BR) :sistemas de sete vogais e conservao do centro voclico de
cada slaba, mesmo tona.
Os dados at agora levantados nos deram um total de 1950 emprs-
timos de base banto (B) e oeste-africano (0) em uso nos cinco nveis
identificados nos falares da Bahia, assim distribudos de acordo com sua
ocorrncia em contextos especificamente religiosos (R 1, conside'rando-se
apenas o N 1, e, por oposico, profanos (P) :

R P
TOTAL
TR PS LP BA BR TOTAL PS LP BA BR TOTAL B/O

B 301 67 9 14 40 431 45 68 79 344 536 967


O 460 235 16 13 102 826 65 20 26 46 157 983

TOTAL 761 302 25 27 142 1257 110 88 105 390 693 1950

OU seja:

R P RIP

N1 N2 > N3 N4 > N5 Total

B 34,3% 68,3% 71% 49,6%


O 65,7% 31,7% 29% 50,4%
i

102
Na medida em que se torna admissvel que a profundeza sincrnica
revela uma antiguidade diacrnica, esses dados nos levaram 8s seguintes
concluses :
A) No que concerne influncia africana nos falares brasileiros, em ge-
ral a influncia banto a mais profunda e extensa. Isto se revela pe-
lo grande nmero de emprstimos completamente integrados ao sis-
tema lingistico do portugus (71%)e de derivados portugueses for-
mados de uma mesma raiz banto. So palavras correntes no portu-
gus de uso padro no Brasil, correspondente ao nosso N5, mas que
o locutor brasileiro em geral incapaz de discernir se so de origem
africana ou amerndia, ou at mesmo no portuguesa. Exs.: jil,
dend, tanga, maconha, coringa, dengo, fub, muamba, sunga,
samba, banguela, bunda, etc.
Em alguns casos a palavra banto chega a substituir completamente a
palavra portuguesa equivalente, como caula em lugar de benjamim
ou corcunda em lugar dejiba.
Apesar desta penetraco banto, convm considerar que historica-
mente o portugus do.Brasil o resultado global da interferncia de
diversas I nguas africanas e indgenas no portugus europeu regional
e antigo.
Entre os emprstimos lexicais atestados encontram-se:
1. aqueles associados ao regime da escravido, os emprstimos arcai-
cos (Cf. senzala, quilombo, mucama, mocambo, banzo, etc.), al-
guns tambm de uso corrente no portugus europeu (Cf. moleque,
carimbo, missanga).
2. aqueles de uso corrente no Brasil em geral (Cf. macumba, umbanda,
caamba, etc., alm dos j citados e dos emprstimos arcaicos).
3. aqueles de uso corrente regional (Cf. boz, babatar, cessar (peneirar),
quenga, na Bahia).
4. aqueles de uso corrente no PS em geral (Cf. dijina, pemba).
5. aqueles de emprego especfico na TR dos cultos em geral (Cf. Pom-
bajira ou Bambojira, jira).
6. topnimos (Cf. Catete, Cabango, Guandu, Caquende, etc.).
7. antropnimos (Cf. Cu ;cal Dunga, Cafuringa, Cazumb. etc).
No campo das influncias religiosas explica-se melhor o termo can-
dombl na Bahia e as manifestaes de macumba e umbanda, mais inte-
gradas no processo de sntese pluricultural brasileiro, por isso mesmo me-
nos ortodoxos no uso de um vocabulrio de base africana. No campo das
manifestaes folclricas brasileiras, a maior freqncia de nomes bantos
(Cf. Congus, Moambiques, Quilombos, capoeira de Angola, samba, lundu,
etc. ) .
B) No que diz respeito influncia oeste-africana, mais recente, ela se
observa mais facilmente no domnio religioso (65,7%), sendo a TR
dos chamados cultos afro-brasileiros em geral a fonte atual de em-
103
prstimos africanos no portugus do Brasil. Sem ignorar os povos de
Ingua ew, mais propriamente as culturas daomeanas, neste campo
destaca-se particularmente a influncia cultural iorub.
Apesar dessa preponderncia iorub, preciso considerar que nem
todos os emprstimos lexicais africanos de influncia religiosa no
Brasil so de origem iorub, lembrando ainda que os chamados cul-
tos afro-brasileiros so o resultado global da interferncia de orien-
taces religiosas amerndias e europias em diversas religies africa-
nas (Cf. a umbanda).
Finalmente no preciso dizer que para ultrapassar o estgio atual
do nosso conhecimento quanto avalizaco de influncias africanas no
portugus, necessrio, antes de mais nada, conhecer as lnguas africanas
e determinar as que foram faladas no Brasil. Essa uma tarefa que pode-
r ser realizada atravs de um esforco conjunto de pesquisa interdiscipli-
nar e interuniversitria onde se somem informaces obtidas no Brasil e
na Africa (45).

NOTAS E REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

1 ) CARNEIRO, Edison. A linguagem popularda Bahia. Salvador, 1951. p.3.


2) SILVA NETO, Serafim da. Introduo ao estudo da lngua portuguesa no Brasil. Rio de
Janeiro. IN LIMEC, 1963. p. 165.
3 ) MALINOWSK I, B. The problem of meaning in primitive language. In OGDEN, C.K. and
RICHARDS, I. A. The meaning o f meaning. N.Y., 1953. p. 296-336.
4 ) EWS, no sentido de grupo de 1 lnguas, segundo WESTERMANN, O. and BRYAN, M. Lan-
guages of West Africa. Londres, Oxford University, 1953.
5) Cf. ANGENOT, J. P. e JACQUEM IN, J. P. Identificao de critrios lingu/sticos que perm-
tem precisar a origem dos emprstimos bantos no portugus do Brasil. Salvador, 1976. X
Reunio Brasileira da ABA. Para simplificar a leitura, deixaremos de marcar os tons das
palavras africanas.
6 J c f . ORTIZ ODERIGO, Nestor. Calunga: Croquis de1 candombe. B . Aires, Endeba, 1969.
(Cuadernos 178).
7) Cf. CASTRO Yeda Pessoa de. De I'intgration des apports africains dans les parlers de
Bahia au Brsil. Lubumbashi, Universite Nationale du Zaire, 1976. 2v. Tese de doutorado;
~ o c i o sos emprstimos lexicais mencionados neste trabalho podero ser encontradosno
Vol. II que 6 um inventario de 3.025 itens lexicais de base africana analisados atravs dos
nveis scio-culturais de linguagem atestados na Bahia. Para suas etimologias e integrao fo-
nolgicas. tonolgicas e morfolgica, cf. Vol 1.3.
8) JAKOBSON, Roman. Lingu~kticae Comunicao. So Paulo. Cultrix, 1946. p. 127.
9 ) LAMAN, Karl. Dictionnaire Fon-Franais. Bruxelas, Van Campember, 1963. 5.v. "indem-
bo"; GALLAND, Henri. Lexique Franais-Kikongo. Bordeaux, 1914, apndice. SEGURO-
LA, R.P.B. Dictionnaire Fon-Franais. Cotonou, 1968, 2 v., S.V.
10) HERSKOVITS. M. Dahomev. dn ancient West African Kingdom. N.Y., 1938, 2 v. 1:363.
11J MAY, Carlyle. A survey of glossolalia and related phenomena in non-christian religions.
American Anthropologist. 58:75-96.
104
12) SAMARIN, W. Survey of Bantu ideophones. African Language Studies, 12, 1971.
13) Observe-se que o mesmo fenmeno ocorre na imitao da fala de escravos e pretos-velhos em
representaes teatrais.
14) MAY, Carlyle, op. cit.
15) MEGUSSEN, A.E. Bantu grammatical reconstruction. Tervuren, Africana Linguistica II I,
1967.
16) Aqui se aplica a regra de Mainhoff: "Numa palavra, uma sequncia nasal u

Aqui se aplica a regra de Mainhoff: "Numa palavra, uma sequncia nasal + oclusiva sonora 6
representada por uma nasal dupla da mesma articulao de uma sflaba seguinte onde existe
>
uma nasal (simples ou fazendo parte de um complexo NC). Assimsendo, mb, and mm, nn.
Cf. MEEUSSEN. A.E., op. cit.
Id., ib. Leia-se "Ci" como em ingls "ch" de "burch".
Cf. CASTRO, Yeda Pessoa de. Etnnimos africanos e formas ocorrentes no Brasil. Afro.
Asia. Salvador, CEAO, (6-7):63-81, junldez. 1968.
O primeiro curso de iorubrl prtico foi ministrado no CEAO, em 1961. Quanto 8s viagens de
pessoas do candombl6 a Nigbria. essas tm sido feitas h muito tempo e cada vez com mais
frequncia. O babala Martiniano do Bonfim, por exemplo, chegou a estudar na escola dos
missionrlrios em Lagos e a ensinar iorubh em Salvador, por volta dos anos 30.
HAUGEN, Einar. Analysisof linguistic borrowing. Language, 26:108-222, 1950, repr. 1964.
Cf. FISHMAN, Joshua. a Sociologia da linguagem. In: FONSECA, M. S. V. e NEVES, M. F.
(orgs. ). Sociolinguistica. Rio de Janeiro, Eldorado, 1974, 25-38:31.
Cf. MEEUSSEN, op. cit,
HAUGEN, op. cit.
Preferimos hoje essas denominaes a emprstimos semnticos.
WEIN REICH, U. Languages in contact N

25) WEINREICH, U. Languages in contact N. Y., Linguistic Circle, 1953, p. 47.


26) Op. Cit.
27) Cf. FISHMAN, op. cit.
28) Op. cit.
29) Cf. CASTRO, Yeda Pessoa de Contospopulares da Bahia:aspectos da obra de Silva Campos.
Salvador, DACIPrefeitura Municipal do Salvador, 1978. 50 p.
30) SILVA NETO, op. cit., p. 196.
31 ) Para maiores detalhes, cf. CASTRO, Yeda Pessoa de Os falares africanos na interao social
do Brasilcolbnia. Salvador, Centro de Estudos Baianos/UFBa., 1970. n? 89.
32) GREENBERG, Joseph. The languages of Africa. Bloominghton, Indiana University, 1966.
33) Op. cit., p. 119.
34) PEIXOTO, Antonio da Costa Obra nova de Ilngua geral de mina. Lisboa, manuscrito da Bi-
blioteca Pblica de Evora e da Biblioteca de Lisboa, Agncia Geral das Colnias, 1945.
35) HAUGEN, Einar, Problems of biXngualism. Lingua, 3:271-280.
36) Cf. MACHADO FILHO, Aires da Mata O negro e o garimpo em Minas Gerais. Rio de Janeiro,
Civilizaao Brasileira, 1964; RODRIGUES, Nina. Os africanos no Brasil. So Paulo, Ed. Na-
cional, 1945. (Brasiliana, srie 5, v. 91:
37) VOGT, Carlos & GIERRE, Maurizio Uma lingua crioula de base banto no Estado de SBo
Paulo. Recife, XI Reunilo da Associao Brasileira de Antropologia, 1978; ZAGARI, Mrio.
Dois falares bantos em Minas Gerais. Joo Pessoa, I Congresso Brasileiro de Scio-Etnolin-
gu istica, 1978.
38) Cf. MUSSAMBA, Vicente. Essai de grammaire mvundu. Lubumbashi, Universite Nationale
du Zaire, 1969.
39) Aqui, convbm notar que Gil Vicente, em O Cldrip da Beira, representado em 1526, coloca
"furunando" e "pari", P.e., em lugar de Fernando e parir, na faia de um africano em Lisboa
ICf. Obra completa. Porto, Lello, 1965. p. 766).
40) Agradecemos essa observao ao Prof. Jean-Pierre Angenot, nosso orientador de tese.
41 ) Op. cit., p. 118.
42) Id. ib.
43) Cf. LIMA, V. da Costa. Os obs de Xang. Afro-Asia. Salvador, CEAO, (213):536, 1966.
44) Para as reas de ocorrncia dessas particularidades fnicas, cf. ROSSi, Nelson. Arlasp&vio
dos falares baiano. Rio de Janeiro, I N LIMEC, 1963.
45) Cf. CASTRO, Yeda Pessoa de CASTRO, Guilherme de Souza - Culturas africanas nas Am-
ricas: u m esboco de pesquisa conjunta de localizaco dos emprstimos. Afro-Asia, Salvador,
CEAO ( 1 3 ) : 27-50, abr. 1980.

FROM THE AFRICAN LANGUAGES TO


THE BRAZIL I A N POR TUGUESE

This study is intended to provide a new approach to the subject


o f the influence of A frican languages in Brazil. lt is based on the morpho-
phonological analysis o f the in tegration o f the A frican loanwords which
are currently used in different sociocultural levels of languages so far
identified in the Brazilian Portuguese according to their ocurrence iri
the regional speech of Bahia, the most outstanding center o f radiation o f
A frican in fluences in Brazil.
l n conclusion, i t points out i f African languages are no longer
spoken in Brazil it is not only due to favourable extralinguistic factors,
but also to he remarkable structural similarities between the ancient and
colonial European Portuguese speeches, by one side, and certain Bantu
and Kwa languages which were spoken in Brazil during his colonization,
b y the other side. Such occasional similarities have also rendered bo th
the preservation of the religious terminology o f A frican sources of the
A fro-Brazilian religions or candombls in Bahia and the fact that did not
succeed a creollo language in Brazil in the sense it has emerged in other
former Ambrica colonies where the African presence is also deeply
roo ted.

DES LANGUESAFRICAINES A U PORTUGAIS BRESILIEN

L 'intention de cette tude est d'o ffrir une nouvelle in terpretation


de l'influence des langues africaines au Brsil. Elle se fonde sur l'analy-
se morpho-phonologique de l'in tgration des mo t s africains emprunts,
couramment employs aux diffren ts niveaux socioculturels des langages
inclus dans le portugais brsilien et de leur influence dans /e parler rgio-
na1 da Bahia, /e centre /e plus important de rpartition des influentes
africaines au Brsil. Elle tente finalemen t de prouver que si ces langages
ne sont plus parls au Brsil, ce n'est pas seulement dfi a des facteurs ex-
tra-linguistiques, mais aussi aux remarquables ressemblances structurelles
entre I'ancien parler colonial portugais europen d'une part, et certaines
langues bantou et kwa parles au Brsil pendant Ia priode coloniale
d'autre part. Ces ressemblances ont encore en cour consquence Ia pr-
servation de Ia terminologie des religions afro-brasiliennes ou "candom-
bl" a Bahia et /e fait qu'un langage crole n'a pas merg au Brsil
comme dans d'autres anciennes colonies d'Amrique ou Ia prsence afri-
caine est aussi pro fondment enracinne.
106

Você também pode gostar