Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Usaremos os seguintes símbolos: – para representar o tempo fraco, / o acento primário, \ o
acento secundário e || a pausa.
135
A justaposição de tempos fracos – seja pela introdução de um anapesto,
seja pela ocorrência de um pirríquio – terá o efeito de acelerar o ritmo do
verso, já que a leitura das sílabas átonas é ligeiramente mais rápida que a
das acentuadas. Do mesmo modo, acidentes como a justaposição de tem-
pos fortes, causada por uma inversão trocaica ou pela presença de um es-
pondeu, ou a introdução de uma ou mais pausas, diminuirão a velocidade
de enunciação. Tais alterações no ritmo podem ter implicações semânti-
cas, como observam os prosodistas. A aceleração causada pelo acúmulo
de tempos fracos poderá denotar – dependendo, é claro, do sentido das
palavras em questão – rapidez, leveza, frivolidade, nervosismo etc. Já a
diminuição do ritmo, além de dar ênfase às palavras em que incidem os
tempos fortes justapostos, implicará, conforme o caso, lentidão, gravidade,
nobreza, indignação etc. Seja como for, uma coisa é clara: a ocorrência
de um desvio do padrão jâmbico terá quase sempre o efeito de chamar a
atenção para a passagem desviante, tanto mais quanto mais forte e mais
prolongado for esse desvio.
Exemplifiquemos o que foi dito com o soneto 116 de Shakespeare.
Love alters not with his brief hours and weeks, //|–/|––|//|–/
But bears it out even to the edge of doom. –/|–/|/––|–/|–/
If this be error, and upon me prov’d, – / | – / | – || – | – \ | – /
136
Na escansão, sombreamos todos os pés que não se conformam ao pa-
drão jâmbico ( – /, – \ ou \ / ). Como se vê, o poema começa com um ver-
so muito irregular: só o terceiro pé é jâmbico, e os dois primeiros representam
inversões trocaicas. No segundo verso, os dois primeiros pés são jâmbi-
cos, mas a partir do terceiro pé o ritmo mais uma vez é embaralhado. É
só no v. 3 que temos uma afirmação do metro jâmbico (apenas o segundo
pé, pirríquio, não é jâmbico), e já passamos da metade do soneto quan-
do, no v. 8, temos o primeiro pentâmetro jâmbico perfeito. Parece claro
que a extrema irregularidade do metro no início do poema, juntamente
com o violento enjambement entre os vv. 1 e 2, ressalta o tom de veemên-
cia e paixão do eu lírico. Tem-se a impressão de que a voz do poeta só se
aquieta um pouco à medida que se acumulam as metáforas com que ele
afirma sua posição.
137
enfatizando o que há de arcaizante no ritmo desse poema e destacando
os versos “seco, abafado, difícil de ler” e “Esse meu verso antipático e im-
puro”. É pena, porém, que esse analista tão arguto das formas poéticas
portuguesas não tenha aproveitado a oportunidade para observar que o
sentido desses dois versos constitui um comentário referente a sua forma,
pois a pauta acentual de ambos – 1-4-7-10 – lhes impõe um ritmo datílico
( / – – / – – / – – / ) que rompe com o ritmo predominantemente jâmbi-
co do decassílabo. É esse ritmo inusitado que torna esses versos difíceis de
ler e impuros. Chociay (1974), no estudo mais exaustivo que conheço das
formas métricas do português, acrescenta muitos pormenores ao estudo
de Cavalcanti Proença, mas tampouco avança na questão das implicações
semânticas dos desvios em relação aos padrões métricos. É essa a questão
que me proponho a examinar aqui.
Tradicionalmente, considera-se que há dois grandes padrões na poe-
sia lusófona dos últimos séculos – o heróico e o sáfico. O heróico se ca-
racterizaria pela presença de um acento forte na sexta sílaba, enquanto o sá-
fico seria marcado pela antecipação deste acento para a quarta sílaba, o
que levaria à ocorrência de um terceiro acento obrigatório na oitava. Po-
rém sabemos que essa classificação está longe de abranger todos os casos.
Para os fins do presente estudo, destacaremos pelo menos dois outros pa-
drões básicos. Diferenciaremos o heróico propriamente dito – marcado
não apenas pelo acento na sexta, como também por um ritmo jâmbico,
com acentos nas sílabas pares – do martelo-agalopado, em que a primei-
ra metade do verso é de corte ternário (dois anapestos). Por fim, conside-
raremos caso à parte o verso perfeitamente jâmbico, em que todas as síla-
bas pares são acentuadas, pois nele se neutraliza a oposição heróico-sáfico
na medida em que, se a sexta sílaba é acentuada, também o são a quarta
e a oitava. Tal como a substituição jâmbica e a inversão trocaica são utili-
zadas pelo poeta anglófono para quebrar a monotonia do jambo, o poeta
lusófono pode combinar os quatro tipos de decassílabos delineados acima
para obter maior variedade rítmica. E a ocorrência de tais variações pode
ter implicações importantes no plano do sentido. Examinemos um sone-
to de Fernando Pessoa / Álvaro de Campos:
138
Ah, um soneto...
–––/–––/–/– S 4-8-10
Meu coração é um almirante louco S 4-8-10
que abandonou a profissão do mar –––/–––/–/
––/––/–/–/– M 3-6-8-10
e que a vai relembrando pouco a pouco H 2-6-10
em casa a passear, a passear... –/–––/–––/
139
mente indefinidos, que se aproximam da fala coloquial, surgem no ponto
exato em que a voz lírica se dá conta de que se esqueceu de que estava na
verdade falando do coração e acabou se perdendo na imagem do almirante.
Assim, a negação do esquema métrico vem no momento em que, no plano
semântico, se acusa o ridículo do jogo metafórico. E o verso final, heróico,
começa com um peônio quarto que mais uma vez evoca o início do poema.
Ou seja: evoca-se o ritmo inicial ( – – – / ) ao mesmo tempo em que se re-
toma o teor da metáfora introduzida no início do poema (coração).
3. Um estudo de caso
Dos quatorze versos dessa tradução, oito são sáficos, dois heróicos, um
martelo-agalopado e três perfeitamente jâmbicos. As irregularidades métricas
140
são apenas três, no início dos versos 3, 5 e 14; mas é possível reduzi-las a duas
se não se der ênfase à primeira sílaba do verso 3, uma leitura aceitável. A vee-
mência da voz lírica parece estar sinalizada pela reprodução do enjambement
entre os vv. 1 e 2, pelo acréscimo de outro enjambement violento entre os vv. 2
e 3 e também por uma sintaxe marcada por inversões – se bem que justamen-
te no primeiro verso, caracterizado por uma forte inversão sintática no origi-
nal, os termos sintáticos aparecem na ordem canônica; é só no segundo que
a sintaxe é mais tortuosa. No nível do metro propriamente dito, destaque-se
que o primeiro verso é martelo-agalopado, introduzindo um ritmo ternário
que depois não vai reaparecer, e o contrato métrico – sáfico, aqui – só se afir-
ma a partir da metade do poema, tal como no original. É menos ousado que
a violência rítmica do início do poema em inglês, mas não deixa de ser uma
solução métrica que de algum modo reproduz a estrutura no original.
Grifemos, no texto de Shakespeare e na tradução de Ivo Barroso, as
inversões sintáticas mais marcadas. Veja-se como – exceção feita, é bem
verdade, ao crucial primeiro verso – o tradutor conseguiu manter uma
boa correspondência com o original:
Let me not to the marriage of true minds Que eu não veja empecilhos na sincera
Admit impediments. Love is not love União de duas almas. Não amor
Which alters when it alteration finds, É o que encontrando alterações se altera
Or bends with the remover to remove: Ou diminui se o atinge o desamor.
O, no! it is an ever-fixèd mark, Oh, não! amor é ponto assaz constante
That looks on tempests and is never shaken; Que ileso os bravos temporais defronta.
It is the star to every wandering bark, É a estrela guia do baixel errante,
Whose worth’s unknown, although his height be taken. De brilho certo, mas valor sem conta.
Love ’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks O Amor não é jogral do Tempo, embora
Within his bending sickle’s compass come; Em seu declínio os lábios nos entorte.
Love alters not with his brief hours and weeks, O Amor não muda com o dia e a hora,
But bears it out even to the edge of doom. Mas persevera ao limiar da Morte.
If this be error, and upon me prov’d, E, se se prova que num erro estou,
I never writ, nor no man ever lov’d. Nunca fiz versos nem jamais se amou.
WS IB
141
Passemos à tradução de Jorge Wanderley:
142
Comparemos o original e o texto de Wanderley assinalando as prin-
cipais inversões sintáticas:
143
tradutor literário terá sentido essa tendência em seu próprio trabalho; e
nem sempre conseguimos resistir a ela.
Referências bibliográficas
ALI, Manuel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: EDUSP, 1999 [1948].
BILAC, Olavo, & GUIMARAENS PASSOS. Tratado de metrificação. Rio de Janeiro: Francisco
Alves, 1949 [1905].
CASTILHO, Antonio Feliciano de. Tratado de metrificação portugueza. Lisboa: Casa dos Editores,
1858.
CAVALCANTI PROENÇA, M. Ritmo e poesia. Rio de Janeiro: Organização Simões, 1955.
CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.
FUSSELL, Paul. Poetic meter and poetic form. Nova York, McGraw-Hill: Ed. revista, 1979.
SHAKESPEARE, William. Sonetos. Trad. e notas de Jorge Wanderley. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira, 1991.
_____. 42 sonetos. Trad. de Ivo Barroso. [4ª ed..] Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005.
144