Você está na página 1de 2

Soneto de repente de Lope de Vega

Un soneto me manda hacer Violante;


en mi vida me he visto en tal aprieto,
catorce versos dicen que es soneto,
burla burlando van los tres delante.

Yo pensé que no hallara consonante


y estoy a la mitad de otro cuarteto;
mas si me veo en el primer terceto,
no hay cosa en los cuartetos que me espante.

Por el primer terceto voy entrando,


y aún parece que entré con pie derecho,
pues fin con este verso le voy dando.

Ya estoy en el segundo, y aún sospecho


que estoy los trece versos acabando:
contad si son catorce, y está hecho.

LOPE DE VEGA (1562-1635) SONETO DE REPENTE (tradução)

Um soneto solicita Violante,


nunca na vida estive em tal aperto;
quatorze versos dizem que é soneto:
a brincar, a brincar vão três adiante

pensei que não encontrasse consonante


e estou na metade do outro quarteto;
se me vejo no primeiro terceto
não há coisa nos quartetos que me espante

No primeiro terceto vou entrando,


e parece que entrei com o pé direito,
pois fim com este verso lhe vou dando.

já ‘s/tou no se/gun/do, e /ain/da sus/pei/to


que vou os treze versos acabando;
contai se são quatorze, e está feito

Comentário sobre a tradução

Soneto De repente de Lope de Vega pertencente a obra teatral “la niña de plata”. A métrica é
alterada pois o soneto é endecassilabo em espanhol, mas passa para decassílabo em português, já
que la língua de Camões, não se conta a ultima. Nos quartetos e tercetos, percebe-se que as rimas
são interpoladas( ABBA e BAB) ou seja, os versos rimam 2 a dois, havendo um emparelhamento
dos versos internos.
Este soneto pertencente a poesia barroca foi dedicado a Violante a rainha de Aragão disse que Don
Juan queria homenagear-la e ordenou a seu Chacón que o compusesse, mas ao contrário de um
poema de amor, onde o objeto de desejo é a mulher amada ou donzela desejada, aqui os versos
mostram com que facilidade se compõe um soneto.
Algumas partes do soneto podem ser mantidas, já que se aproxima da tradução literal. No entanto,
outras podem ser alteradas, já que podemos encontrar termos mais adequados para a sua tradução.
Portanto, a primeira alteração que proponho é em vez de “ me pede Violante”, “solicita Violante”,
pois dá a ideia ordem da rainha. Conservam-se os versos 2 e 3, mas altera-se o 4 verso para: “a
brincar, a brincar vão três adiante”.
Quanto segundo quarteto, propõe-se a alteração quase completa, já que a tradução brasileira altera
um pouco o sentido do poema, pois espera-se que a tradução seja o mais aproximada possível do
original. No entanto, mantém-se o primeiro terceto, mas adiciona-se algumas alterações ao último
para encontrar uma tradução mais literal.

Márcia Guerreiro nº 23170


Mestrado Ensino Inglês e Espanhol