Você está na página 1de 8

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEAR - UECE

Centro de Humanidades
Disciplina: Literatura Inglesa Traduzida
Profa. Raquel Ribeiro
Atividade Sonetos de Shakespeare
1. O soneto 18 de William Shakespeare um dos 154 poemas escritos em uma forma que veio a ser
conhecida como soneto Shakespeariano ou Elizabetano. Leia o poema na traduo de Ivo Barroso,
escreva sobre a forma e estrutura do soneto e faa uma reflexo sobre o uso da linguagem escolhida para
representar a beleza.
2. Escolha um dos sonetos do material e uma de suas tradues. Escreva sobre a fidelidade s ideias do
soneto original e de cada um de seus versos e avalie a traduo do soneto como um todo (valor esttico e
sonoridade).
Obs.: Opte, obrigatoriamente, por um dos que no foram discutidos em sala de aula e que no foram
analisados na pgina http://www.unicamp.br/iel/site/alunos/publicacoes/textos/s00001.htm
Esta atividade vale 2,0 pontos da 2 NPC. Recebo esta atividade por email (quelf.ribeiro@gmail.com) at
dia 13/07.

SONETOS DE SHAKESPEARE
Fabrcio Souza
O objetivo deste trabalho fazer um exerccio de traduo de alguns sonetos de Shakespeare e cotejar a
traduo proposta com algumas j existentes, destacando os prs e contras de cada traduo. As tradues que
serviram de base para a anlise so a de Ivo Barroso e a de Jorge Wanderley.
O texto original dos sonetos sobre discusso, bem como a traduo proposta e as tradues de Ivo Barroso
e de Jorge Wanderley encontram-se no final deste trabalho. Na discusso a seguir supe-se a leitura do original e
de todas estas tradues.
No estudo das tradues procuramos avaliar aspectos tais como:

a fidelidade s idias do soneto original e de cada um de seus versos


a manuteno das esquema rtmico
a qualidade das rimas
a naturalidade/adequao da traduo do Ingls para o Portugus
a manuteno de alguns efeitos especficos do original ingls
avaliao do soneto como um todo: valor esttico e sua sonoridade

O esquema rtmico adotado nos sonetos de Shakespeare bem uniforme, sendo da forma
ababcdcdefefgg, mantida ao longo de seus mais de 150 sonetos (A nica exceo o Soneto CXXVI). Assim
parece-nos uma caracterstica importante procurarmos manter nas tradues o mesmo esquema rtmico.
Uma outra caracterstica do soneto o destaque dado aos dois ltimos versos. At visualmente eles se
destacam, devido diferena de tabulao. Outros pontos de interesses:
so os nicos em que a rima acontece em dois versos consecutivos
comum o uso dos dois pontos para destacar/isolar os dois versos finais ou mesmo apenas o ltimo em
geral a rima nestes versos acontece em monosslabos ou com a ltima slaba tnica
Assim nos parece interessante procurar manter tambm esta caracterstica na traduo proposta.
Um outro ponto de interesse seria qual mtrica utilizar. Parece-nos que pela caracterstica da mtrica
original e pela relativa coloquialidade do original ingls, a mtrica em dodecasslabos seria a mais adequada,
permitindo-se mais facilmente a manuteno das caractersticas do original. J a mtrica em decasslabos obriga
a um certo enxugamento do contedo dos versos originais: difcil para cada verso traduzir todo o contedo do
original, que se aproveita da mtrica menos restrita, do uso de contraes (mais comuns no ingls), de um certo
poder expressivo do ingls que parece permitir que mais coisas seja ditas com menos fonemas, e claro do
talento de Shakespeare. Apesar destes fatores, preferimos na traduo proposta adotar a forma do decasslabo, j
que esta forma a consagrada na lngua portuguesa para sonetos pela sua sonoridade, a adotada na maioria
das tradues e desta maneira (o que ldico) o desafio da traduo fica maior e mais interessante. Um outro
aspecto de interesse que deste modo as tradues cotejadas so todas em decasslabos, o que nos parece
mais adequado para os objetivos deste exerccio.
Passemos agora para a anlise das tradues segundo cada um dos aspectos destacados acima.
Soneto I:
A fidelidade s idias do soneto original e de cada um de seus versos
Analisando o soneto original, vemos que o primeiro verso no to claro em expressar qual o desejo do
poeta (que Southampton tenha filhos para preservar sua beleza). O 1 o. verso tem uma certa ambigidade que s
no 4o. verso se explicita: s o herdeiro permite que a beleza do mais velho sobreviva. Deste modo preferimos na
traduo proposta manter esta estrutura do original (o primeiro verso ficando: ao mais raro desejamos que
cresa, ao invs de explicitar o significado deste verso como nas duas outras tradues: Dos raros, desejamos
descendncia, Dos seres mpares ansiamos prole.
Analisemos em especial a traduo dos dois ltimos versos, de difcil realizao em
decasslabos. Wanderley consegue capturar todo o sentido do original: Doa-te ao mundo ou come com fartura O
que lhe deves, tu e a sepultura. Perde-se apenas a pontuao e na sonoridade do original (rima em
monosslabos/slaba tnica).
J a traduo de Ivo Barroso para estes dois versos menos fiel, perde em sonoridade e entendimento,
precisa mudar a pontuao e continuar o primeiro verso no verso seguinte: Piedade, seno ides, tu e o fundo Do
cho, comer o que devido ao mundo..
Na nossa traduo preferimos buscar a sonoridade do original (rima em monosslabos) e manter a estrutura
de pontuao que destaca os versos finais, mantendo-se apenas as idias principais do verso original: Apiede-se
do mundo, ou se sem f: Come o que do mundo por direito .

Numa anlise geral, verso a verso, a traduo de Jorge Wanderley parece ser a mais fiel.
A manuteno das esquema rtmico
Todas as tradues mantm o esquema rtmico em ababcdcdefefgg.
A traduo de Wanderley muda o ritmo do original, na passagem do 3 o. para o 4o. verso: inicia uma idia no
o
3 verso (sua essncia) que continua no 4 o verso (fique no herdeiro). Em geral em Shakespeare no ocorre
este tipo de passagem de um verso para o outro. As tradues para decasslabos usam este recurso para
conseguir exprimir uma idia que no cabe em um nico verso. Contudo esta quebra muito bem feita por
Wanderley, no comprometendo o efeito rtmico do soneto. J na traduo de Barroso temos esta quebra nos 2
ltimos versos: eu e o fundo do cho. Mas neste caso a quebra parece prejudicar o efeito sonoro que temos no
original. Procuramos na traduo proposta no fazer este tipo de passagem de um verso para outro.
A questo sobre a manuteno da estrutura de rimas dos dois versos finais (rima na ltima slaba tnica) j
foi discutida no item anterior.
A qualidade das rimas
Em todas as tradues, as rimas so bem feitas. Quase todas as rimas so em 3 ou mais fonemas, o que
preserva a sonoridade do original ingls. Assim temos com 3 ou mais fonemas
em Wanderley: desendncia/essncia, beleza/acesa, alias/havia, consomes/nome, ornamento/suprimento,
fartura/sepultura
Em Barroso: extinga/vinga, contrais/jaz, energias/crucias, natureza/avareza, fundo/mundo
Na traduo proposta: cresa/apodresa, morra/ocorra, atenta/assenta, ornamento/contentamento,
mensageiro/dinheiro
O fonema s no final ignorado para efeito de rimas nas tradues de Wanderley (alias/havia,
consomes,/nome, ornamento/suprimentos), o que aceitvel em Portugus, especialmente nas slabas tonas
finais. De qualquer modo evitamos este recurso na traduo proposta. Ivo Barroso rima fonemas prximos:
prole/colhe. Parece tambm razovel j que Shakespeare tambm faz isto no original (no nos aprofundaremos
sobre esta questo neste trabalho). Tambm procuramos evitar a utilizao deste recurso na traduo proposta.
Um problema da traduo proposta que a maior parte das rimas feita com verbos, merecendo talvez por
isto um retrabalho.
A naturalidade/adequao da traduo do Ingls para o Portugus
Um ponto a se discutir a traduo de contracted por contrais em Barroso: mas tu, que s com os olhos
teus contrais. O verso parece ficar estranho em Portugus. Talvez o uso de contais seria mais natura, mantendo
a idia do original de referncia Narciso, como nas outras tradues: Mas tu, que s ao teu olhar te alias, Mas
tu, que s aos teus olhos atenta.
Um outro ponto a traduo de content por suprimento em Wanderley. No contexto o verso original
parece ressaltar o desperdcio de Southampton, que ao desperdiar seu tempo e seu smen (boto parece fazer
uma certa referncia smen), perde a chance de ter seu herdeiro, o que seria sua real chance de felicidade, de
contentamento. Assim parece-nos mais adequada a traduo de content por algo como satisfao, ao invs de
suprimento, idia mantida nas outra tradues: Matas o teu prazer inda em boto, Enterra em boto teu
contentamento.
A manuteno de alguns efeitos especficos do original ingls
A traduo de Wanderley se preocupa em manter alguns efeitos sonoros internos aos versos. Assim temos
a rima interna no 4o. verso (heir/bear) mantida em herdeiro/inteiro. A Aliterao em f no verso 6 (feed/flame/fuel)
tambm mantida na traduo (flama/fogo/fartura). Barroso no tem esta preocupao. Na traduo proposta a
aliterao para este verso feita em t (alimenta/ti/teu). A forte aliterao em t do verso 5 do original
(but/thou/contracted/thine/bright) mais reproduzida na traduo proposta (tu/teus/atenta). Barroso talvez tenha
tambm tentado manter este efeito (tu/teus/contrais).
Em relao s imagens invocadas temos alguns efeitos interessantes.
Barroso introduz nos versos 4 e 5 as idias de rosa e boto para representar noes como
beleza/herdeiro/fugacidade da vida, recuperando palavras (rosa e boto) que em verdade esto presentes em
outros versos. A morte do maduro(riper decease) no original apresentada como a rosa madura que o tempo
colhe. menos fiel ao original, mas introduz interessantes efeitos.
Wanderley apresenta uma interessante imagem no verso 5: mas tu, que s ao teu olhar te alias.
Engenhosamente destaca o egosmo de Southampton, aproximando-o de Narciso. Na traduo proposta temos
um efeito interessante no verso 3: maduro/apodresa.
Uma avaliao geral do soneto como um todo: valor esttico e sua sonoridade

No geral a traduo de Wanderley parece conseguir o melhor balano: muito fiel, recupera alguns efeitos
sonoros do original. Alguns versos de destaque: Dos raros, desejamos descendncia, E morto o mais maduro,
sua essncia.
A traduo de Ivo tem algumas belas imagens. Mas parece pecar em alguns pontos, principalmente nos
dois ltimos versos. O verso 7 tambm parece fraco Tu, que do mundo hoje o galardo.
A traduo proposta parece perder nas imagens poticas evocadas, no uso de algumas palavras prosaicas.
O melhor verso parece ser: Enterra em boto teu contentamento. O mais fraco: Desperdia em acumular
dinheiro.

Soneto XVII
A fidelidade s idias do soneto original e de cada um de seus versos
Novamente a traduo de Wanderley a mais fiel no conjunto dos versos.
Novamente Barroso introduz imagens interessantes que no esto presentes no original. No verso 3 temos
No entanto sabe o cu que eles so muros. Um muro que tampa uma metade e mostra outra, uma imagem
interessante que no estava no original.
A manuteno das esquema rtmico
Sobre o esquema rtmico vemos que Barroso opta por mudar o seguido no original. Em sua traduo
temos a seguinte forma: abbacddceffegg. Parece-nos uma mudana substancial j que Shakespeare, mesmo na
nica variao em relao ao padro ababcdcdefefgg, o faz preferindo a forma aabbccddeeff, aparentemente
mais como uma brincadeira ldica.
Novamente em Barroso temos o recurso de continuar um verso no verso seguinte (versos 10 e 11: ... e a
teu ente ... chamem de pura exaltao da mente) , o que quebra o ritmo natural de leitura do original.
Wanderley tambm faz esta quebra na traduo dos dois versos finais, mas novamente de forma
engenhosa: (Mas ters, se um teu filho viver tanto, Dupla vida: no filho e no meu canto.).
Nos dois versos finais da traduo procuramos manter a rima na ltima slaba tnica (ento/cano), ao
contrrio das duas outras tradues (tanto/canto).
Este recurso de continuidade de um verso no verso seguinte repetido nos versos 4 e 5, desta vez
provocando uma certa quebra no ritmo natural (... e s a metade ... dizem de ti).
A qualidade das rimas
Novamente a qualidade das rimas se destaca,. Assim temos com 3 ou mais fonemas
em Wanderley: qualidades/metade, somente/mente, cantasse/face, desbotados/deixados, falastres/refres,
tanto/canto
Em Barroso: h-de/metade, puros/muros, emana/humana, medira/mentira, fanado/passado, ente/mente,
tanto/canto
Na
traduo
proposta:
futura/impura,
verdade/metade,
brilhante/mente,
enumerasce/face,
amarelecidos/perdidos, caduco/maluco
A naturalidade/adequao da traduo do Ingls para o Portugus
Em Barroso temos algumas inverses menos naturais: verso 1 (no final, quem h-de)
A manuteno de alguns efeitos especficos do original ingls
A se destacar no original, verso 6, o jogo de palavras: numbers number. A traduo de Wanderley no
procura reproduzir este efeito, o que j acontece na traduo de Barroso (Teus dons em nova mtrica medira) e
na traduo proposta (E em nmeros sua graa enumerasce). Novamente no verso 8 do original temos o mesmo
efeito (touches neer touched) e a oposio heavenly/earthly. A traduo de Wanderley mantm a oposio
mas no o jogo de palavras (Que o cu no toca assim humana face). A traduo de Barroso opta por manter o
jogo de palavras (Tais tratos no retratam face humana), o que interessante j que assim mantm-se jogo de
palavra nos dois versos (6 e 8). A traduo proposta recuperar parcialmente o jogo de palavras (Tais tons nunca
tingiriam face humana).
Um outro ponto de interesse o uso do tratamento em 2 a pessoa de todas as tradues. No soneto original,
ao contrrio dos demais, Southampton tratado em terceira pessoa. um fato integrante, j que nos outros
sonetos isto no ocorre. As tradues optaram por manter o tratamento em segunda pessoa, o que deixa mais
claro a traduo. Seguimos tambm este princpio na traduo proposta.
Avaliao do soneto como um todo: valor esttico e sua sonoridade
Numa avaliao geral vemos que Wanderley mantm a traduo correta, mas com menos versos de
destaque. Uma boa soluo encontramos nos 2 versos finais, como j discutido acima.
Em Barroso o primeiro verso parece fraco, em funo da inverso feita para manter a rima (Um dia crer nos
versos meus quem h-de). A imagem do muro, presente no 3 o. Verso, se destaca. O melhor verso: Tais tratos
no retratam face humana.
Na traduo proposta uma interessante nuance introduzida em relao ao original, na invocao de
imagens relacionados pintura e cores: Se eu pudesse pintar teu olhar brilhante, Tais tons nunca tingiriam
humana face. O melhor verso: e em nmero tuas graas enumerasce, tais tons nunca tingiriam humana face.
Mas o verso 12 fraco e precisaria ser retrabalhado Exageros em verso de um maluco.

No geral a traduo proposta para este soneto parece melhor que a proposta para o Soneto I, ainda que
necessite de retrabalho.
Discusso sobre algumas rimas:
Soneto I, versos 2o. e 4o: die, memory (ver tb Soneto CXXII)
Soneto XVII, versos 1o. e 3o: come, tomb (ver tb Soneto CVII come, doom)
Soneto XCIII, versos 1o. e 3o: true, new (ver tb. Soneto LXXXVI, you, grew)
Soneto CV: versos 1o. e 3o: idolatry, be
Soneto CXIV, versos 2o. e 4o: flattery, alchemy
Soneto CXXV, versos 1o. e 3o: canopy, eternity
Soneto CXXXVI, versos 1o. e 3o: near, there
Soneto I
From fairest creatures we desire increase
That thereby beautys rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feedst thy lights flame with self-substancial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the worlds fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makst waste in niggarding.
Pity the wold, or else this glutton be:
To eat the worlds due, by the grave and thee.
Traduo: Jorge Wanderley
Dos raros, desejamos descendncia,
Que assim no finde a rosa da beleza,
E morto o mais maduro, sua essncia
Fique no herdeiro, por inteiro acesa.
Mas tu, que s ao teu olhar te alias,
Em flama prpria ao fogo te consomes
Criando a fome onde fartura havia,
Rival perverso de teu prprio nome.
Tu que s do mundo o mais fino ornamento
E a primavera vens anunciar,
Enterras em boto teus suprimentos:
- Doce avareza, estrina em se poupar.
Doa-te ao mundo ou come com fartura
O que lhe deves, tu e a sepultura
Traduo: Ivo Barroso
Dos seres mpares ansiamos prole
Para que a flor do belo no extinga,
E se a rosa madura o Tempo colhe,
Fresco boto sua memria vinga.
Mas tu, que s com os olhos teus contrais,
Nutres o ardor com as prprias energias
Causando fome onde a abundncia jaz,
Cruel rival, que o prprio ser crucias.
Tu, que do mundo s hoje o galardo,
Arauto da festiva Natureza,
Matas o teu prazer inda em boto
E, sovina, esperdias na avareza.
Piedade, seno ides, tu e o fundo
Do cho, comer o que devido ao mundo.
Traduo proposta:

Ao mais raro desejamos que cresa


Que a rosa da beleza nunca morra
Mas o fim do maduro que apodresa
S o doce herdeiro evita que isto ocorra
Mas tu, que s aos teus olhares atenta
Alimenta a ti com teu prprio ser
Passando fome onde abundncia assenta
A ti mesmo hostil sendo sem saber.
Tu que j do mundo fresco ornamento
Da primavera nico mensageiro
Enterra em boto teu contentamento
Desperdia em acumular dinheiro.
Apiede-se do mundo, ou se sem f:
Come o que do mundo por direito .
Soneto XVII
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, `This poet lies:
Such heavenly touches neer touched earthly faces.
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poets rage
And stretched metre of na antigue song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Traduo: Jorge Wanderley
Quem crer nos meus versos algum dia,
Se tanto louvam tuas qualidades?
Mas sabe o cu que so a tumba fria
A te esconder a vida e s a metade
Dizem de ti. Se teus olhos, somente,
Ou tuas graas todas eu cantasse,
O futuro diria: O poeta mente,
Que o cu no toca assim humana face.
E ento os meus papis j desbotados
Seriam - como velhos falastres Encarnecidos e os teus dons deixados
No esquecimento de banais refres:
Mas ters, se um teu filho viver tanto,
Dupla vida: no filho e no meu canto.
Traduo: Ivo Barroso
Um dia crer nos versos meus quem h-de
Se eu neles derramar teus dons mais puros?
No entanto sabe o cu que eles so muros
Que a tua vida ocultam por metade.
Dissera o que de teu olhar emana,
Teus dons em nova mtrica medira,
Que acharia o porvir ento: Mentira!
Tais tratos no retratam face humana.
Que mofem pois deste papel fanado
Qual de velhos loquazes, e a teu ente
Chamem de pura exaltao da mente

E a meu verso exageros do passado.


Mas se chegar a tua estirpe a tanto,
Em dobro hs-de viver: nela e em meu canto.
Traduo proposta:
Quem crer em meu verso na era futura
Se ele cheio de tua mais alta verdade
Mas ainda assim amostra impura
Que de tua vida mostra s a metade.
Se eu pudesse pintar teu olhar brilhante
E em nmeros tuas graas enumerasse
A era futura diria: o poeta mente
Tais tons nunca tingiriam humana face
Ento, meus papis amarelecidos
Seriam tratados como de um caduco
Tributos vo de furores perdidos
Exageros em versos de um maluco
Mas se ainda algum dos teus vivesse ento
Viveria duas vezes, nele e em cano

Bibliografia
SHAKESPEARE, William. 30 Notetos. Traduo: Ivo Barroso. 1991. Editora Nova Fronteira.
_______________. Sonetos. Traduo: Jorge Wanderley. 2 a. Edio. 1991. Civilizao Brasileira.

Você também pode gostar