Você está na página 1de 9

Paulo Henriques Britto

Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro


phbritto@yahoo.com.br

A traduo para o portugus do


metro de balada ingls1
Abstract: English verse written in ballad meter raises a problem for Portuguese
translation, since no traditional Portuguese verse form is strictly equivalent
to the English ballad. A possible solution is discussed on the basis of the
notion of functional correspondence, a few poems by Emily Dickinson being
taken as examples.
Keywords: poetry translation, ballad meter, English-Portuguese comparative
prosody, Emily Dickinson.
Resumo: A poesia inglesa em metro de balada levanta um problema para o
tradutor de lngua portuguesa na medida em que no h, no repertrio de
formas poticas portuguesas, uma forma estritamente anloga. Tomando-se
como exemplo alguns poemas de Emily Dickinson, discute-se uma proposta
de soluo fundada no conceito de correspondncia funcional.
Palavras-chave: traduo potica, metro de balada, prosdia comparada ingls-portugus, Emily Dickinson.

Em traduo de poesia, o desejo de ser fiel forma do original


pode nos levar a adotar solues insatisfatrias. Muitas vezes a noo
de fidelidade no deve ser entendida como reproduo de uma forma
potica de um idioma num outro, no s porque nem sempre tal coisa
possvel mas tambm porque o significado de uma determinada forma no idioma de origem pode no ser o mesmo no idioma para o qual
se est traduzindo. Torna-se necessrio, antes de mais nada, explicar o
que se entende por significado de uma forma potica, e vou faz-lo
examinando o caso que me interessa, que o do metro de balada ingls.
Nas literaturas de lngua inglesa, o termo metro de balada designa quatro formas fixas utilizadas no apenas nas baladas populares
poemas narrativos da Inglaterra, Esccia e Estados Unidos mas
tambm nos hinos cantados nas igrejas protestantes. , portanto, a forma potica popular por excelncia da lngua inglesa. Alm disso, o
metro de balada foi tambm adotado por poetas cultos para a elaborao de poemas narrativos, e por cancionistas modernos que retomam
a tradio da balada. Assim, em The burglar of Babylon, para contar

Fragmentos, nmero 34, p. 025/033 Florianpolis/ jan - jun/ 2008

25

a histria da caada de um marginal no morro da Babilnia, uma favela na Zona Sul do Rio de Janeiro, Elizabeth Bishop adota um metro de
balada, com o fim de dar um certo ar atemporal de poesia popular a
um texto que, na verdade, obra de uma poeta moderna de grande
sofisticao. De modo anlogo, numa cano como North Country
blues Bob Dylan conta a histria de uma cidadezinha nos Estados
Unidos arruinada pelo desemprego utilizando uma forma mtrica encontrada em inmeras baladas narrativas anglo-escocesas compostas
h sculos.
O caso de Emily Dickinson particularmente interessante: tratase de uma poeta culta que adota o metro de balada em toda a sua obra.
Artista de grande sutileza intelectual, Dickinson optou por trabalhar
exclusivamente com o repertrio mtrico popular, criando desse modo
uma tenso entre o plano da forma tradicionalmente associada simplicidade, singeleza, espontaneidade e a seriedade e densidade
intelectual do plano semntico. Em outras palavras, h nessa poesia
um contraste entre o significado da forma e o significado do contedo.
Ao trabalhar com essas formas populares, porm, Dickinson com freqncia desvia-se do padro tradicional, cometendo aparentes erros
de metrificao, usando rimas imperfeitas, etc. Para um leitor
desavisado (como Thomas Wentworth Higginson e Mabel Loomis
Todd, seus primeiros editores, que sentiram necessidade de corrigir
seus versos) essas irregularidades no passavam de sinal de impercia
tcnica; no entanto, uma leitura mais atenta deixa claro que esses desvios em relao norma so funcionais, visando a realizao de efeitos calculados. Antes de prosseguirmos, porm, faamos uma rpida
apresentao do metro de balada.
Na poesia inglesa, como se sabe, a unidade mtrica no a slaba e
sim o p, que composto de duas ou mais slabas. Para os nossos fins,
podemos simplificar a questo e entender o p como um grupo de slabas contendo uma nica slaba acentuada e uma ou mais slabas tonas.
Podemos representar a slaba tona por e a acentuada por /. (Usamse tambm o smbolo \ para indicar um acento secundrio, que pode
contar como slaba acentuada ou como slaba tona, conforme o contexto mtrico; o smbolo | como separador de ps; e || para assinalar uma cesura.) O p que nos interessa aqui o mais utilizado na
poesia de lngua inglesa: o jambo, formado por uma slaba tona seguida por uma tnica. As quatro formas tradicionais de metro de balada
recorrem a estrofes de quatro versos com esquema de rimas abcb ou
abab. No chamado metro longo, os quatro versos da estrofe tm quatro
ps jmbicos cada um; no metro comum, que (como indica o nome) o

26

Paulo Henriques Britto, A traduo para o portugus...

de utilizao mais freqente, a distribuio de ps na estrofe obedece


ao esquema 4/3/4/3; no metro curto o esquema 3/3/4/3; e no meio
metro temos 3/3/3/3 (v. Preminger e Brogan, 1993, pp. 118-120). Podemos representar graficamente esses esquemas mtricos assim:
metro longo:
/ | / |
/ | / |
/ | / |
/ | / |

/
/
/
/

metro curto:
/ | / |
/ | / |
/ | / |

/
/
/ |

/ |

/ |

|
|
|
|

/
/
/
/

metro comum:
/ | / |
/ | / |
/ | / |
/ | / |

/ |
/
/ |
/

meio metro:
/ | / |
/ | / |
/ | / |

/
/
/

/ |

/ |

/
/

Todas essas formas so usadas por Dickinson. Vejamos alguns


exemplos desses metros, colhidos na sua obra. Comecemos por um
exemplo de metro comum, a primeira estrofe do poema J2802 do cnone
dickinsoniano:
/ | / | || \ |
/
I felt a Funeral, in my Brain,

/| / |
/
And Mourners to and fro
\
/ | || / | || / | /
Kept treading - treading - till it seemed

/|

/ |
/
That Sense was breaking through -

Podemos representar o esquema mtrico da estrofe, ignorando as


cesuras para que se veja com mais nitidez o padro, como se segue:
/|/|\|/
/|/|/
\/|/|/|/
/|/|/

Temos aqui quatro ps nos versos mpares e trs nos pares.


Agora vejamos um exemplo de metro curto, a segunda estrofe do
poema J287:

Fragmentos, nmero 34, p. 025/033 Florianpolis/ jan - jun/ 2008

27

/ | /

/()

An awe came on the Trinket!


/|

||

The Figures hunched, with pain \

/|

\|

/| \

Then quivered out of Decimals \ |

/|

Into Degreeless Noon /|/|/()


/|/|/
\/|\|/|\
\|/|/

Nesse caso, temos quatro ps no terceiro verso e trs em todos os outros. O primeiro verso contm uma inverso no segundo p, que um
troqueu e no um jambo, e termina com uma slaba tona
extramtrica, que no contada; o ltimo verso tambm comea com
uma inverso. Apesar das irregularidades, porm, est claro que o esquema 3/3/4/3. Poderamos tambm dar exemplos das duas outras
possibilidades, o metro longo e o meio metro, mas fiquemos por aqui.
O que nos interessa responder pergunta: o que devemos fazer ao
traduzir um poema em metro de balada se quisermos ser fiis forma
do original?
De sada, somos tentados a responder que, para traduzir essas formas poticas da maneira mais fiel possvel, deveramos encontrar o
equivalente formal mais prximo a elas em lngua portuguesa. Considerando-se que a forma balada trabalha normalmente com ps
jmbicos, que so binrios isto , tm duas slabas cada um um
poema de Dickinson em metro comum deveria ser traduzido com uma
estrofe em que se alternassem versos de oito e seis slabas. Mas contra
essa soluo pode-se levantar um argumento: se a forma empregada
por Dickinson pertence ao repertrio da poesia de lngua inglesa, a
forma proposta para sua traduo seria percebida pelo leitor lusfono
como um artificialismo, por no ser comumente empregada em portugus. Sendo assim, no seria melhor procurar uma forma potica portuguesa que, mesmo no correspondendo estritamente ao metro de
balada, tivesse na poesia lusfona um significado equivalente ao que

28

Paulo Henriques Britto, A traduo para o portugus...

ele tem na poesia inglesa? Ou seja: uma forma que conotasse simplicidade, espontaneidade, singeleza, caractersticas que pudessem contrastar com a complexidade do texto potico, tal como ocorre no original;
uma forma que, mesmo no sendo estruturalmente equivalente ao
metro de balada, a ele correspondesse do ponto de vista funcional,
dentro do repertrio prosdico do idioma.
A meu ver, a forma portuguesa que sob esse aspecto mais se aproxima do metro de balada ingls a redondilha maior o metro da
trova popular, da poesia de cordel, da cantiga de roda. Tal como o
metro de balada, ele est associado poesia folclrica, e portanto tem
o potencial de criar o mesmo choque entre forma e contedo que
explorado por Dickinson.
Como j vimos, Dickinson no utiliza o metro de balada como
forma rgida: ela se permite tomar toda sorte de liberdades. o que
vemos, por exemplo, no famoso poema J288. Aqui ela adota o chamado metro curto, ou seja, o esquema 3/3/4/3; porm na primeira estrofe ela desloca o ltimo p do terceiro verso para o incio do verso seguinte. Observe-se que, nas primeiras edies da obra de Dickinson,
esta irregularidade foi corrigida pelos organizadores (juntamente
com a irregularidade sinttica do uso intransitivo de advertise). Foi s
na dcada de 1950 que a verso original foi finalmente publicada.
\

/ | ||

/|\

Im Nobody! Who are you?


\

||

/ |

|| \

/ | /
/| \

/| /

||

Are you nobody, too?


/

/ | /

||

Then theres a pair of us - dont tell!

Then theres a pair of us?


/

/|\

Im nobody! Who are you?

Are you - Nobody - Too?


/

/|

||

/|

||

Dont tell! theyd advertise - you know!

Theyd banish us, you know.

(verso original, publ. em 1955)

(verso regularizada, publ. em 1910)

\/| |/|\/

\/|/|\/

\/|/|/

\ / | / | /

/\|/|/

/\|/|/|//

//|\/|\|/

\/||/

Fragmentos, nmero 34, p. 025/033 Florianpolis/ jan - jun/ 2008

29

Dickinson, antecipando uma prtica que se tornaria comum no sculo


XX, utiliza a forma tradicional no caso, o metro curto apenas como
ponto de partida, e no como camisa-de-fora formal. Do mesmo modo,
podemos, ao traduzir Dickinson, tomar a redondilha como base, mas
isso no nos deve impedir de lanar mo de versos um pouco mais
longos ou mais curtos, se tal nos parecer necessrio; de resto, irregularidades desse tipo so comuns na poesia popular, e portanto sua presena de se esperar em um poema nessa forma.
Vejamos agora o poema J870 e minha traduo dele (publicada em
Britto, 1999), em que utilizo como metro bsico a redondilha maior.
Finding is the first Act
The second, loss,
Third, Expedition for
The Golden Fleece
Fourth, no Discovery Fifth, no Crew Finally, no Golden Fleece Jason - sham - too.
Primeiro Ato achar,
Perder o segundo Ato,
Terceiro, a Viagem em busca
Do Velocino Dourado
Quarto, no h Descoberta Quinto, nem Tripulao Por fim, no h Velocino Falso - tambm - Jaso.

Na tabela da pgina 31, temos na primeira coluna o poema original


com as escanses, seguido de uma coluna em que a estrutura mtrica
esquematizada, outra em que aparece o nmero de ps em cada verso
e mais outra em que se representa o padro de rimas. Em seguida,
temos o texto da traduo, seguido da esquematizao da mtrica, a
pauta acentual3, o nmero de slabas de cada verso e, por fim, a rima.
O poema de Dickinson toma como modelo bsico o chamado metro
comum, em que os versos mpares tm quatro ps e os pares, trs. Porm esse esquema apenas um ponto de partida para a poeta, que
toma liberdades de toda espcie. Alis, a primeira estrofe de tal modo
irregular que s a estrofe seguinte que deixa claro qual o padro rtmico bsico. Como indica a terceira coluna da tabela, na primeira estrofe a alternncia de nmero de ps entre 4 e 2, no entre 4 e 3, e a

30

Paulo Henriques Britto, A traduo para o portugus...

Fragmentos, nmero 34, p. 025/033 Florianpolis/ jan - jun/ 2008

31

/ || / / \
Fourth, no Discovery / || /
/
Fifth, no Crew / || / /
/
Finally, no Golden Fleece / || /
/
Jason - sham - too.

Finding is the first Act


/ || /
The second, loss,
/ || \ / \
Third, Expedition for

/
/
The Golden Fleece

3
4
3

/ | || / | / | /
/ || / || /

/|/

/ || / | /

/ || \ | / | \

/ | || /

/ || / | / | \

/|\|/|/

/ ||
/ /
Quarto, no h Descoberta / || /
/
Quinto, nem Tripulao / ||
/ /
Por fim, no h Velocino / ||
/ || /
Falso - tambm - Jaso.

/ / /
Primeiro Ato achar,
/ / /
Perder o segundo Ato,
/ || /

/
Terceiro, a Viagem em busca

/ /
Do Velocino Dourado
7

/ || / || / 1-4-6

/ || / / 2-4-7 7

/ || / / 1-3-7 7

/ || / / 1-4-7 7

/ / 4-7

/ || / / 2-5-7

/ / / 2-5-7

/ / / 2-4-7

segunda coluna mostra a dificuldade que enfrenta qualquer tentativa


de dividir os versos em ps regulares, dado o nmero de inverses e
cesuras. A melhor maneira de analisar o poema talvez trat-lo como
um caso de strong stress o tradicional sistema do verso anglo-saxo
em que so contadas apenas as slabas fortes. Em favor de uma tal
leitura, ressalte-se a abundncia de aliteraes, outro elemento
constitutivo do strong stress: so oito as ocorrncias de [f] no poema,
uma mdia de uma por verso. O padro de rimas o caracterstico do
metro de balada rimam s os versos pares havendo ocorrncia de
rima consonantal (loss fleece) na primeira estrofe.
A traduo que proponho em redondilha maior. No se tentou
reproduzir a alternncia de versos longos com curtos, por opo; o
esquema de rimas foi mantido ( rima consonantal da primeira estrofe
de Dickinson corresponde uma rima toante na primeira estrofe da traduo). O ritmo da redondilha , como de praxe, varivel, com acento
ora na quarta, ora na quinta slaba, com uma nica ocorrncia de acento na terceira (segundo verso da segunda estrofe). Mesmo assim, a traduo ficou metricamente bem mais regular do que o original, o que
sem dvida representa uma perda; para reproduzir o carter telegrfico do verso final, porm, introduzi uma irregularidade proposital,
reduzindo o nmero de slaba para seis. Mas a perda mais sria talvez
seja a que diz respeito rede de aliteraes do original: na
hierarquizao de recursos poticos do poema que adotei, parece-me
agora que atribu uma posio excessivamente baixa aliterao.
Ao adotar uma forma potica a redondilha maior com
conotaes anlogas s da forma original o metro de balada creio
que foi possvel recriar na traduo, ainda que apenas em parte, o choque entre a singeleza da forma e a gravidade do contedo que a
assinatura potica de Emily Dickinson. claro que outras solues
inclusive a reproduo da alternncia de octosslabos com hexasslabos
tambm podem e devem ser exploradas. O que me parece importante chamar a ateno para a idia de que pode haver correspondncia
funcional entre formas poticas que no sejam estritamente anlogas
do ponto de vista estrutural. Trata-se de um recurso adicional a ser
explorado pelo tradutor de poesia.

Notas
1. Neste trabalho desenvolvo algumas idias esboadas pela primeira vez em Britto (2000).
Texto baseado em apresentao oral feita na mesa-redonda Experincia da poesia II,
no colquio Poesia: Passagens e Impasses, promovido pelo Centro de Comunicao

32

Paulo Henriques Britto, A traduo para o portugus...

e Expresso da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 14 de dezembro


de 2001. Agradeo ao Prof. Walter Carlos Costa a leitura cuidadosa do texto.
2. Utilizo aqui, como de praxe, a numerao estabelecida por Thomas H. Johnson. A edio consultada Dickinson (1960).
3. Para assinalar as slabas acentuadas, utilizo a notao proposta em Cavalcanti Proena
(1955). A metodologia utilizada para apresentar os dados prosdicos em forma de tabela foi apresentada pela primeira vez em Britto (2002).

Referncias
Britto, Paulo H. Cinco poemas de Emily Dickinson. In: Inimigo Rumor, janeiro-julho 1999,
pp. 40-47.
_____. Uma forma humilde. In: Jornal de Resenhas, n.o 60, Folha de So Paulo, 11 de maro
2000.
_____. Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia, in Krause, Gustavo
Bernardo. In: As margens da traduo. Rio de Janeiro: FAPERJ / Caets / UERJ, 2002.
Cavalcanti Proena, M. Ritmo e poesia. Rio de Janeiro: Organizao Simes, 1955.
Dickinson, Emily. The Complete Poems. Johnson, Thomas H. (org.). Boston / Toronto: Little,
Brown & Company, 1960.
Preminger, Alex; Brogan, T. V. F. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics.
Princeton / Nova Jersey: Princeton University Press, 1993.

Fragmentos, nmero 34, p. 025/033 Florianpolis/ jan - jun/ 2008

33

Você também pode gostar