Você está na página 1de 11

A TRADUO DO VERSO LIBERTO DE T. S.

ELIOT
1

Paulo Henriques Britto
PUC-Rio

A utilizao do verso livre na poesia pela primeira gerao de poetas
modernistas de lngua inglesa se deu em condies um tanto diferentes do que ocorreu
no Brasil nos anos 20. Entre ns, o verso livre foi adotado como bandeira, como
smbolo de rompimento categrico com a esttica parnasiana ento dominante, e as
formas fixas passaram a ser estigmatizadas como passadistas. No modernismo anglo-
americano, por outro lado, o rompimento com as formas metrificadas no foi to ntido
nem to categrico. Torna-se necessrio utilizar um termo verso liberto para
designar a forma intermediria, resultante de um compromisso entre a mtrica
tradicional e o verso livre, na anlise de boa parte da produo de alguns nomes centrais
da poesia modernista anglfona, como Wallace Stevens e T. S. Eliot. O objetivo do
presente trabalho discutir essa forma intermediria, tal como se apresenta no livro de
estreia de Eliot, e ver de que modo ela foi reconstruda por trs tradutores brasileiros.
Antes, porm, h que defender minha tese de duas objees razoveis. Em
primeiro lugar, seria possvel argumentar que houve, sim, um rompimento com a forma
fixa no modernismo anglfono. De imediato, vem mente o verso do Canto LXXXI de
Pound (1972: 518): To break the pentameter, that was the first heave.
2
) Sem dvida,
num determinado momento da carreira de Pound a ditadura do pentmetro jmbico lhe
pareceu opressora; e a formulao dos princpios do imagismo claramente exprime uma
rejeio dos metros tradicionais: to compose in the sequence of the musical phrase, not
in sequence of a metronome
3
(Pound, 1985: 3). Esse manifesto imagista data de 1912.
Seis anos depois, porm, Pound j observava, em seu ensaio A retrospect:

I think one should write vers libre only when one must, that is to say, only when the
thing builds up a rhythm more beautiful than that of set metres, or more real, more a
part of the emotion of the thing, more germane, intimate, interpretative than the

1
Agradeo a Rodrigo T. Gonalves, que sugeriu o termo verso liberto como traduo de vers liber.
2
Para quebrar o pentmetro, esse foi o primeiro esforo (POUND 2002: 564).
3
Compor na sequncia da frase musical, no na sequncia de um metrnomo. (A traduo minha,
como sero todas as outras a partir deste ponto.)
2
measure of regular accentual verse; a rhythm which discontents one with set iambic or
set anapaestic.
4
(p. 12)

E no pargrafo seguinte, Pound cita com aprovao a famosa frase de Eliot: No
vers is libre for the man who wants to do a good job
5
(p. 12). O verso livre, pois,
apenas mais um recurso novo, a ser usado somente quando necessrio, e no implica
uma rejeio categrica do verso formal. Assim, nem mesmo Pound que representa a
tendncia mais radical do modernismo potico anglfono, ao lado de William Carlos
Williams chega a romper de todo com a versificao tradicional; e desde seus
primeiros livros ele demonstra um domnio profundo dos metros do ingls. No caso dos
outros grandes modernistas clssicos Yeats, Stevens, Frost e Eliot a permanncia
das formas clssicas to marcada que dispensa maiores argumentaes.
A segunda objeo, que tambm no de todo desprovida de fundamento, seria
a de que tambm houve no modernismo brasileiro uma forma intermediria, semelhante
que vamos examinar em Eliot sob o rtulo de verso liberto. De fato, se
examinarmos o livro de estreia de Mrio de Andrade, H uma gota de sangue em cada
poema, veremos que a forma por ele adotada deriva do vers liber de mile Verhaeren,
poeta simbolista belga muito admirado pelo jovem Mrio. Mais exatamente, o verso do
livro de estreia de Mrio pode ser descrito como polimtrico: praticamente todos os seus
versos so regulares; apenas no h um contrato mtrico dominante no poema. Vejamos
o incio de Lovaina (Andrade, 2009: 57):

Abriam-se inda no ar alguns obuses,
como flocos de paina;
e, ao barulhar bramante do barulho,
tetos tombavam, e brotavam luzes;
onde fora Lovaina...

Mas no meio do entulho,
nas avenidas e nas alamedas
tresloucadas, sem rumo,
onde ladrava, sob o fumo,
a cainalha das labaredas;


4
Creio que s se deve escrever vers libre quando se tem que faz-lo, isto , somente quando a coisa
cria um ritmo mais belo que o dos metros regulares, ou mais real, mais uma parte da emoo da coisa,
mais apropriado, ntimo, interpretativo do que a medida do verso acentual regular; um ritmo que nos
deixa insatisfeitos com o jmbico regular ou o anapstico regular.
5
Nenhum vers libre para quem quer fazer um servio bem feito.
3
Uma anlise mtrica do trecho nos d o seguinte:
6


- / - - - / - / - / - || 2-6-8-10 a
- - / - - / - || 3-6 b
- - - / - / - - - / - || 4-6-10 c
/ - - / - || - - / - / - || 1-4-8-10 a
- - / - - / - || 3-6 b

- - / - - / - || 3-6 d
- - - / - - - \ - / - 4-(8)-10 e
- - / - || - / - || 3-6 f
- - - / - || \ - / - || 4-(6)-8 f
- - / - - \ - / - || 3-(6)-8 e

Os versos, irregularmente rimados, so todos metricamente regulares e sempre de
metros pares. Quatro so decasslabos, quatro so hexasslabos e dois so octosslabos.
Compare-se essa estrutura com a de um dos poemas includos no livro Les villes
tentaculaires de Verhaeren. Eis o trecho inicial de La plaine (Verharen 1999: 10):

La plaine est morne, avec ses clos, avec ses granges
Et ses fermes dont les pignons sont vermoulus,
La plaine est morne et lasse et ne se dfend plus,
La plaine est morne et morte et la ville la mange.

Formidables et criminels,
Les bras des machines hyperboliques,
Fauchant les bls vangliques,
Ont effray le vieux semeur mlancolique
Dont le geste semblait daccord avec le ciel.

A estrutura mtrica da passagem seria:
7


4 | 8 | 12
4 | 8 | 12
6 | 12
6 | 12

4 | 8
6 | 10
4 | 8
4 | 8 | 12
4 | 8 | 12
a
b
b
a

c
d
d
d
c


6
O smbolo / designa acento primrio; \ representa um acento secundrio; - equivale a uma slaba tona; ||
denota uma pausa. Na segunda coluna, cada nmero designa uma slaba com acento primrio, sendo que
os nmeros entre parnteses referem-se s slabas com acento secundrio. A ltima coluna resume o
esquema de rimas.
7
Aqui o smbolo | separa os grupos rtmicos em que se divide o verso francs, e os nmeros designam as
slabas que assinalam o final de cada grupo.
4
Temos aqui versos irregularmente rimados, polimtricos, mas todos de metros pares
ou seja, precisamente o esquema utilizado por Mrio. No deixa de ser verdade,
portanto, que o fenmeno do verso parcialmente livre tambm teria ocorrido no nosso
modernismo. Porm preciso levar em conta que H uma gota de sangue em cada
poema ocupa uma posio marginal no modernismo brasileiro o prprio autor
relegou-o condio de obra imatura. com Pauliceia desvairada (ttulo
provavelmente inspirado pelo do livro de Verhaeren, Cidades tentaculares) que o verso
livre surge de fato na poesia modernista, em 1922, e o verso que vamos encontrar nesse
livro j pouco tem a ver com o modelo de Verhaeren.
Minha tese, pois, que ao contrrio do que se deu no Brasil, em que um
verso livre de corte whitmaniano se imps a partir do primeiro livro de poesia
modernista realmente influente, Pauliceia desvairada no modernismo anglo-
americano uma forma intermediria entre o verso formal e o verso livre, denominada
por Hartman (1980) verso liberto, teve importncia central. este verso, dominante
em toda a obra de Stevens e em boa parte da poesia de Eliot, que o objeto do presente
artigo. No caso especfico de Eliot, o verso liberto vai predominar em seu primeiro
livro; sua obra mais famosa, The waste land, utiliza esse verso em algumas sees e um
verso mais livre em outras; e embora essa mistura possa ser encontrada nos livros
subsequentes, na poesia de sua maturidade os Four quartets o verso liberto
assume a proeminncia outra vez.
No presente trabalho, porm, nos limitaremos a analisar uma passagem
especfica de The love song of J. Alfred Prufrock, o poema mais importante do
primeiro livro de Eliot, e cotejar algumas tradues brasileiras dessa passagem, para
verificar de que modo o verso liberto eliotiano foi recriado em portugus. Mas antes
de mais nada precisamos conceituar verso liberto. O termo empregado por Hartman,
que cita duas passagens de um ensaio de Eliot de 1917, Reflections on vers libre. Eis
a citao, ligeiramente truncada:

The most interesting verse which has yet been written in our language has been done
either by taking a very simple form, like the iambic pentameter, and constantly
withdrawing from it, or taking no form at all, and constantly approximating to a very
simple one. It is this contrast between fixity and flux, this unperceived evasion of
monotony, which is the very life of verse. [. . .] We may therefore formulate as follows:
5
the ghost of some simple metre should lurk behind the arras in even the freest verse.
(Eliot, apud Hartman, 1980: 112)
8


essa forma, privilegiada por Eliot, que Hartman associa que os franceses
denominam de verso liberto no exatamente livre, e sim liberto, por ser derivado
de uma forma fixa anterior. Minha proposta, pois, examinar uma passagem em verso
liberto do primeiro grande poema de Eliot, Prufrock, e verificar at que ponto os
tradutores brasileiros tentaram e conseguiram recriar essa forma em portugus, muito
embora ela no tenha tido, no modernismo brasileiro, a importncia que teve na poesia
de lngua inglesa do incio do sculo XX.
A passagem que me proponho a analisar corresponde aos versos de nmeros 23
a 34 de The love song of J. Alfred Prufrock (Eliot, 1983: 14):

And indeed there will be time
To wonder, Do I dare? and, Do I dare?
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair
(They will say: How his hair is growing thin!)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin
(They will say: But how his arms and legs are thin!)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

Proponho no quadro abaixo uma anlise mtrica para o trecho:


8
O verso mais interessante j escrito em nosso idioma se obtm ou tomando uma forma muito simples,
como o pentmetro jmbico, e constantemente se afastando dela, ou partindo da ausncia de forma e
constantemente se aproximando de uma forma muito simples. esse contraste entre fixidez e fluxo, essa
discreta fuga da monotonia, que constitui a prpria vida do verso. [...] Podemos, pois, apresentar a
seguinte formulao: o fantasma de algum metro simples deve sempre esconder-se atrs do cortinado, at
mesmo no verso mais livre.
6


- - / - / - / - - / | - / | - /



And indeed there will be time 3
ajm
A

- / - / - / - / - / - / | - || / | - / | || - / | - / ||



To wonder, Do I dare? and, Do I dare? 5

B

/ - \ / - - / - / / | - \ | / - | - / | - / ||


25
Time to turn back and descend the stair, 5

b

- - / / - - / - - - / - - | / / | - - / | - - | - / ||



With a bald spot in the middle of my hair 5

b

- - / / - / - / - / - - / || / | - / | - / | - / ||



(They will say: How his hair is growing thin!) 5
n
C

- / - / - / - / - / - - - / - / | - / || - / | - / | - / | - - | - / ||



My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, 7
n
c

- / \ / - / - - - / - - - / - / - / | \ / | - / | - || - | - / | - - | - / | - / ||



My neck tie rich and modest, but asserted by a simple pin 8
n
c

- - / - / - / - / - / - - / || - / | - / | - / | - / ||


30
(They will say: But how his arms and legs are thin!) 5
n
C

- - / - - /



Do I dare 1

B

- / - / - \ - / | - / | - \ ||



Disturb the universe? 3
vs
d

- - / - / - / - - / | - / | - /



In a minute there is time 3
ajm
A

- - / - - - / - - - / - - - / - - / | - - - / | - - - / | - - - / ||



For decisions and revisions which a minute will reverse. 4
vs
d

Na coluna principal, reproduzimos o texto do poema com a marcao dos
acentos primrios (/) e secundrios (\) acima de cada verso. Na coluna seguinte, nas
linhas mpares reproduzimos a sequncia de smbolos representando as slabas, agora
agrupadas em ps, e nas linhas pares registramos o nmero de ps encontrados no verso
em questo. Na coluna seguinte, representamos as sequncias de fonemas que
correspondem s rimas. Na ltima coluna, indicamos o esquema de rimas, que
irregular; letras maisculas indicam que a rima consiste na repetio de toda uma
palavra.
Examinemos, de incio, as duas primeiras colunas. Algumas anlises do ritmo
em termos de ps propostas so claramente contestveis, j que na ausncia de um
contrato mtrico formal solues alternativas so possveis. Assim, por exemplo, o
verso 25 poderia ser analisado como um troqueu, um jambo, um anapesto e um jambo.
Mas mesmo que adotemos solues alternativas s aqui propostas, parece razovel
concluir que a clula mtrica que predomina na passagem o jambo. De fato, em sua
7
maioria os versos do trecho podem ser analisados em termos de ps jmbicos (uma
tona seguida de uma tnica), havendo vrios casos de substituio por ps anapsticos
(duas tonas seguidas de uma tnica), principalmente em posio inicial no verso, bem
como algumas ocorrncias de ps sem tnicas (pirrquios). Na anlise proposta, h um
nico p com duas tnicas (espondeu), no v. 24, e o v. 25 o nico que comea com
uma slaba tnica motivo pelo qual proponho analisar o p inicial como incompleto,
unissilbico e o nico que contm um p de ritmo dito descendente, isto , iniciado
pelo tempo forte (troqueu). Porm a maioria dos ps 35 de um total de 54 de
corte jmbico, e dos 12 versos da passagem 5 so pentmetros; assim, podemos afirmar
que o metro fantasma por trs dessa passagem de verso liberto o mais tradicional
dos metros ingleses, o pentmetro jmbico.
Examinemos em seguinte os trechos equivalentes de trs tradues propostas
para o poema de Eliot. Para economizar espao, cada traduo j ser apresentada em
formato de tabela. Comecemos pela de Ivan Junqueira (Eliot, 1996):

- - - / - / - - / - - - / - / - - /

E na verdade tempo haver 4-6-8

- - \ / - - - \ - / - - / - - - / - - \ / - - - \ - / || - - / - - - / ||

Para dar rdeas imaginao. Ousarei E Ousarei? (3)-4-8-10-13-17

/ - \ - - / - - / - - / / - - - / - - / - - / ||

25 Tempo para voltar e descer os degraus, 1-(3)-7-9-12

- - / - - / - - - / - - - / - - / - - - / - ||

Com uma calva entreaberta em meus cabelos 3-6-10
elUS
- \ / - / - / - / - - - / - - \ / - || / - / - / - - - / - ||

(Diro eles: Como andam ralos seus cabelos!) (2)-3-5-7-9-13
elUS
- / - - - - / - - / - - - / - / - - / - || - - - / - - / - - - / - / - ||

Meu fraque, meu colarinho a empinar-me com firmeza o queixo, 2-7-10-14-16

- - - / - - / - - / - - - - / - - / - / - - - - / - - / - - / - || - - - / - - / - / - ||

Minha soberba e modesta gravata, mas que um singelo alfinete apruma 4-7-10-15-18-20

- \ / - - / - - / - - / - - / - - \ / - || - / - - / - - / - - / - ||

30 (Diro eles: Mas como esto finos seus braos e pernas!) (2)-3-6-9-12-15
RnaS
- - / - - /

Ousarei 3

- - / - - / - - - / - - / - ||

Perturbar o universo? 3-6
RsU
- / - / - / - \ / - - / - / - / - \ / -

Em um minuto apenas h tempo 2-4-6-(8)-9

- - \ - / - - - / - - / - - / - - - \ - / - - - / - - / - - / -

Para decises e revises que um minuto revoga. (3)-5-9-12-15


8
Comparando essa tabela com a anterior, duas caractersticas da traduo de
Junqueira saltam vista. A primeira a quase completa ausncia de rimas. Ao contrrio
do original de Eliot, em que todos os versos so rimados, embora no haja um esquema
rmico regular, aqui vamos encontrar apenas uma rima por repetio, nos vv. 26 e 27, e
uma rima incompleta nos vv. 30 e 32. Claramente, no foi feita nenhuma tentativa de
recriar as rimas do original. A segunda caracterstica pode ser observada na coluna das
escanses: os versos so de cumprimento de todo irregular, com 8, 16, 11, at 20
slabas, e distribuio de acentos mais ou menos aleatria. O v. 26, com padro acentual
3-6-10, o nico que se conforma a um formato tradicional (decasslabo martelo-
agalopado); e em uns poucos momentos, como no v. 30, encontramos uma estrutura
mtrica mais regular (uma sucesso de quatro anapestos). Tudo indica que o tradutor
preocupou-se primordialmente com o aspecto semntico do poema, e no tentou tomar
um metro fantasma como base de seu verso.
Vejamos agora a traduo de Idelma Ribeiro de Farias (Eliot et al, 1991).

- - \ / - - - / - - - \ / || - - - / - ||


E haver tempo, na verdade, (3)-4-9

x
- - - \ - / - - / - - - / - - - \ - / - - / - - - / ||


Para me interrogar: Ousarei? e Ousarei? (4)-6-9-13

x
- - - / - / - - - / - / - - - - / - / || - - - / - / - ||


25 Para os degraus descer, retroceder caminho, 4-6-10-12

a
- - / - - / - - - / - - - / - - / - - - / - ||


Uma calva no meio dos cabelos... 3-6-10
elUS
B
/ - - / / - / - \ / - - - / - / - - / || / - / - \ / - - - / - ||


(Eles diro: Vo ficando to ralos seus cabelos!) 1-4-5-7-(9)-10-14
elUS
B
- / - / - - - / - - / || - / - - - / -


Meu fraque, o duro colarinho 2-4-8

a
- / - / - / - - / - / - - / - - / - / - / - || - / - / - - / -


Subindo at o queixo, gravata rica e discreta 2-4-6-9-11-14
ta
c
- / - - - / - - - / - / - - / - - - / - - - / - / - ||


30 Mantida com alfinete em posio correta... 2-6-10-12
ta
c
/ - - / - - / - - / - - - / - / - - / || - - / - - / - - - / - ||


(Eles diro: Mas que finos seus braos, suas pernas!) 1-4-7-10-14
RnaS
c'/d'
- - / - - / - - / - - - / - - / - - / - ||


Ousarei perturbar o universo? 3-6-9
RsU
d

- - \ / - - - / - - - \ / - - - / - ||


E haver tempo em um minuto (3)-4-8
utU
E
- - - \ - / - - - / - / - / - - - - \ - / - - - / - / - / -


Para resolues e revises que em um minuto (3)-6-10-12-14
utU
E
- / - - - / - - / - - - / - ||


35 Tero o seu reverso. 2-6
RsU
d

9
No que diz respeito s rimas, a tradutora utilizou um esquema de rimas irregular,
tal como o do original, embora no isomrfico a ele: os dois primeiros versos da
passagem ficaram rfos, e o v. 31 ambguo, na medida em que constitui rima toante
em relao a discreta e correta e uma rima ainda mais incompleta (apenas a vogal
tnica e um segmento consonantal postnico) em relao a universo e reverso.
Quanto ao ritmo, embora aqui tambm encontremos versos no-cannicos, nenhum
deles tem mais de quatorze slabas, e vrios coincidem com padres tradicionais: assim,
para dar alguns exemplos, o v. 30 alexandrino, o 26 um martelo-agalopado, o 28
um octosslabo jmbico e o 32 um eneasslabo anapstico. Farias, portanto, parece ter
sido movida pela inteno de reproduzir de algum modo o efeito do verso liberto de
Eliot em portugus, ainda que no haja propriamente um metro fantasma por trs de
seu verso livre. Observem-se tambm as modificaes na diviso de versos: os vv. 28 e
29 do original, My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, se
desdobram em trs na traduo, os vv. 28, 29, e 30; os vv. 31 e 32 Do I dare /
Disturb the universe? correspondem a um nico verso da traduo, o de nmero 32;
e os vv. 33 e 34 In a minute there is time / For decisions and revisions which a
minute will reverse so traduzidos pelos vv. 33, 34 e 35. Ao que parece, essa
rediviso dos versos visa evitar a ocorrncia de versos excessivamente longos, como os
que encontramos na verso de Junqueira.
Vejamos, por fim, a traduo de Lawrence Flores Pereira (Eliot e Baudelaire,
1996):

- / - / - - \ / - - / - / - - \ / -


E, verdade, haver tempo 2-4-(7)-8
eNpU
A
- - / - / - - / - - - / || - / - - / - ||


Pra indagar, Ser que me atrevo? 3-5-8
evU
a'
/ - - \ - / - / - - / - / - / - - \ - / - / - || - / - / - ||


25 Tempo para recuar na escada, depois desc-la, 1-(4)-6-8-11-13
ela
a''
- - - / - - - / - - - / - - - - / - - - / - - - / - ||


Com um chuvisco de calvcie nos cabelos 4-8-12
elUS
a
3

- / - / - - / - - / - / - - / || - / - - / - - / - / - ||


(Diro: Mas viste que ralo o cabelo dele?) 2-4-7-10-12
elI
a
4

- - / - - / - / - / - / - - - - / - / - - - / - - / - / - / - / - || - - - / - / - ||


Minha gola escalando rente at o queixo, meu matinal colete 3-6-8-9-11-15-18
etI
a
5

- - - / - / - - / - - / - - / - - - / - - - - / - / - - / - || - / - - / - - - / - ||


Minha gravata rica e modesta, mas presa com simples alfinete 4-6-9-12-15-19
etI
a
5

- / - / - / - / - / - / - / - - / || - / - / - || / - / - / - / - ||


30 (Diro: Aquelas pernas, mais parecem dois filetes!) 2-4-6-8-10-12-14
etIS
a
5'

- / - - - / - -


10
Atrevo-me 2
evUmI
a
6

- \ - / - / - - - - / - / - ||


A transtornar o mundo? (2)-4-6
uNdU
b
- / - / - / - - / - / - / -


Em um minuto h tempo 2-4-6
eNpU
A
- - - / - - - / - / - / - / - - - - / - - - / - / - / - / - ||


Pra decises e revises que num minuto mudam. 4-8-10-12-14
udawN
b'

Em relao s rimas, Pereira claramente tentou elaborar um esquema complexo,
ainda que diferente do que vemos no original. O uso de ndices numerados na ltima
coluna da tabela visa ressaltar os graus de proximidade maior e menor entre pares de
rimas. Se em Eliot os vv. de 27 a 30 se do todos em torno de /in/, incluindo a repetio
da palavra thin, Pereira trabalha com a mesma vogal tnica, /e/, do v. 23 ao 31,
incluindo rimas completas e incompletas, e entre estas ltimas, rimas toantes e rimas
fundadas apenas na vogal tnica. O grau mximo de proximidade excludo o caso da
repetio de tempo no v. 33, j fora da passagem em questo se d entre os vv. 28 e
29, rimas completas ou consoantes, para usar a terminologia tradicional (e, a meu ver,
infeliz); entre este par e o v. 30, varia apenas a presena de uma consoante final. No
extremo oposto est a rima entre os vv. 23 e 25, por exemplo, onde a vogal tnica o
nico elemento em comum. No campo da mtrica, porm, Pereira est mais prximo de
Junqueira do que de Farias: h em sua traduo versos de at 18 e 19 versos. Mesmo
assim, se em Junqueira havia um nico verso longo de corte tradicional, entre os versos
longos de Pereira vamos encontrar um pouco mais de regularidade: o v. 26 um
alexandrino romntico e o v. 30, embora tenha 14 slabas, rigorosamente jmbico.
Observe-se que o v. 30 do original, embora inicie com um anapesto, a partir do
segundo p estritamente jmbico, um belo exemplo de fidelidade no plano da mtrica.
Uma avaliao mais completa das trs tradues aqui examinadas exigiria
alm de uma amostra maior do que os doze versos analisados, claro uma anlise
dos aspectos semnticos do texto. Para o objetivo do presente trabalho, porm, o que foi
visto suficiente: verificamos que os trs tradutores examinados se afastam muito mais
do verso tradicional portugus do que Eliot se afasta do pentmetro jmbico. Mesmo no
caso de Idelma Ribeiro de Faria, a que utiliza menos versos de mais de doze slabas, no
seria possvel dizer que h um metro fantasma por trs de sua traduo; e na verso de
Ivan Junqueira no parece ter havido nenhum esforo no sentido de aproximar-se de
alguma regularidade mtrica. A julgar por esses exemplos, pois, tudo indica que a
passagem mais abrupta do verso formal para o verso livre no modernismo brasileiro faz
11
com que nossos tradutores fiquem pouco atentos para a presena do verso liberto, e
tendam a utilizar um verso mais livre que o original nesses casos. Mas trata-se apenas
de uma hiptese inicial; para ser verificada, seria necessrio empreender um grande
nmero de anlises de diferentes tradues de poemas cannicos do modernismo anglo-
americano.

Referncias bibliogrficas

ANDRADE, Mrio de. Obra imatura. Rio de Janeiro: Agir, 2009.
ELIOT, T. S. Collected poems 1909-1962. Londres: Faber and Faber, 1983.
__________. Poesia. Trad., apresentao, introd. e notas de Ivan Junqueira. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1996.
__________, DICKINSON, Emily, e DEPESTRE, Ren. Seleo. Trad. e ensaios de
Idelma Ribeiro de Faria, 1991.
__________ e BAUDELAIRE, Charles. Poesia em tempo de prosa. Trad. e notas de
Lawrence Flores Pereira. Org. e textos introdutrios de Kathrin H. Rosenfeld. So
Paulo: Iluminuras, 1996.
GROSS, Harvey. Sound and form in modern poetry: a study of prosody from Thomas
Hardy to Robert Lowell. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1968.
HARTMAN, Charles O. Free verse: an essay on prosody. Evanston (Illinois):
Northwestern University Press, 1980.
POUND, Ezra. The cantos. Nova York: New Directions, 1972.
. Literary essays of Ezra Pound. Org. e intr. de T. S. Eliot. Londres/Boston:
Faber and Faber, 1985.
__________. Os cantos. Trad. de Jos Lino Grnewald. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
2002.
VERHAEREN, mile. Cidades tentaculares. Trad. e apresentao de Jos Jeronymo
Rivera. Braslia: Thesaurus, 1999.

Você também pode gostar