Você está na página 1de 1

APRENDENDO GREGO TRADUÇÃO DE EXERCÍCIO

ΖΗΝ. (mais freneticamente) ἐγὼ δὲ οὐκ ἀκούω, ὦ φίλοι. μὴ φροντίζετε. ἀλλὰ δεῦρο ἔλθετε καὶ
βλέπετε, δεῦρο. ὁρῶ γὰρ τὰ⁀ἐμπόρια καὶ τὰς⁀ὁλκάδας ἔγωγε. ἆρα ὁρᾶτε τὰ ⁀ἐμπόρια καὶ
ὑμεῖς;XXX ΚΥΒ. καὶ ΔΙΚ. ὁρῶμεν καὶ ἡμεῖς. τί⁀μήν; ΖΗΝ. (tornando-se l írico) ὦ Πόσειδον, ὡς
καλαί εἰσιν αἱ⁀ὁλκάδες, ὡς καλά ἐστι τὰ⁀ἐμπόρια. ἀλλὰ δεῦρο βλέπετε, ὦ φίλοι. ΚΥΒ. ἄκουε,
ὦ Ζηνόθεμι, καὶ μὴ λέγε ‘ὡς καλά ἐστι τὰ⁀ἐμπόρια.’ ἡμεῖς γὰρ τὸν⁀ψόφον σαφῶς ἀκούομεν.
ΔΙΚ. ἀλλὰ πόθεν ὁ⁀ψόφος; ΚΥΒ. (apontando para baixo) κάτωθεν, ὦ Δικαιόπολι. διὰ ⁀τί οὐ
καταβαίνομεν ἡμεῖς; ἐλθέ, ὦ Δικαιόπολι – ΖΗΝ. (agora desesperado) ποῖ βαίνετε ὑμεῖς; ποῖ
βαίνετε; διὰ⁀ τί οὐ μένετε, ὦ φίλοι; μὴ φροντίζετε. ὁρῶ γὰρ ἐγώ –

Mas eu não ouço, amigos. Não vos preocupeis. Mas vinde aqui e olhai, aqui! Pois eu ao menos
vejo os mercados e os navios mercantes. Ora, vede vós os mercados também! Diceópolis: Nós
também vemos. E daí? Zenótemis: Posseídon, como são belos os navios mercantes, como são
belos os mercados. Mas olhai aqui, amigos. Capitão: ouve, Zenótemis, e não fala 'como são belos
os mercados'. Pois nós claramente ouvimos o barulho. Mas de onde vem o barulho? Capitão:
(apontando para baixo) de baixo, Diceópolis. Por que nós não descemos? Vem, Diceópolis.
Zenótemis (agora desesperado) para onde vós ides? Para onde ides? Por que não ficais, amigos?
Não vos preocupais. Pois eu vejo

Você também pode gostar