Você está na página 1de 87

PLATÃO Crátilo   


CRÁTILO 
Platão
(ou sobre a justeza dos nomes; gênero lógico) 

HERMÓGENES CRÁTILO   
SÓCRATES 

St. 1 St. 1
p. 383 p. 383
Hermógenes: [383] Quer que nós apresentemos a Sócrates,  Βούλει οὖν καὶ ΢ωκράτει τῶδε ἀνακοινωσώ- a
que está ali, o tema de nossa conversa? μεθα τὸν λόγον;
Crátilo: Se te parecer conveniente.
Her.: Crátilo está dizendo aqui, Sócrates, que há por
 Εἴ σοι δοκεῖ.
natureza um nome exato para cada um dos seres; o nome não é  Κρατύλος φησὶν ὅδε, ὦ ΢ώκρατες, ὀνόματος
uma designação que, segundo um acordo, algumas pessoas dão ὀρθότητα εἶναι ἑκάστῳ τ῵ν ὄντων φύσει πεφυκυῖαν, καὶ οὐ 5
ao objeto, assinalando-o com uma porção de vozes de sua τοῦτο εἶναι ὄνομα ὃ ἄν τινες συνθέμενοι καλεῖν καλ῵σι, τῆς
língua, mas que, por natureza, tem sentido certo, sempre o αὑτ῵ν φωνῆς μόριον ἐπιφθεγγόμενοι, ἀλλὰ ὀρθότητά τινα
mesmo, tanto para [b] os gregos quanto para os bárbaros em τ῵ν ὀνομάτων πεφυκέναι καὶ ῞Ελλησι καὶ βαρβάροις τὴν b
geral. Perguntei-lhe, então, se, em verdade, Crátilo era ou αὐτὴν ἅπασιν. ἐρωτ῵ οὖν αὐτὸν ἐγὼ εἰ αὐτῶ Κρατύλος τῇ
não o seu nome, ao que ele respondeu afirmativamente, que ἀληθείᾳ ὄνομα· ὁ δὲ ὁμολογεῖ. "Σί δὲ ΢ωκράτει;" ἔφην.
assim, de fato, se chamava. “E Sócrates?”, perguntei. “É "΢ωκράτης," ἦ δ' ὅς. "Οὐκοῦν καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις
Sócrates mesmo”, respondeu. “E para todos os outros homens, πᾶσιν, ὅπερ καλοῦμεν ὄνομα ἕκαστον, τοῦτό ἐστιν ἑκάστῳ 5
o nome que aplicamos a cada um é o seu verdadeiro nome?” E ὄνομα;" ὁ δέ, "Οὔκουν σοί γε," ἦ δ' ὅς, "ὄνομα ῾Ερμο-
ele: “não; pelo menos o teu”, replicou, “não é Hermógenes, γένης, οὐδὲ ἂν πάντες καλ῵σιν ἄνθρωποι." καὶ ἐμοῦ
ainda que todo mundo te chame desse modo”. E como eu ἐρωτ῵ντος καὶ προθυμουμένου εἰδέναι ὅτι ποτὲ λέγει,
insista em interrogá-lo, ansioso para saber, [384] não me οὔτε ἀποσαφεῖ οὐδὲν εἰρωνεύεταί τε πρός με, προσποι- 384
dá resposta clara e ainda usa de ironia, como querendo ούμενός τι αὐτὸς ἐν ἑαυτῶ διανοεῖσθαι ὡς εἰδὼς περὶ
insinuar que esconde alguma coisa de que tenha αὐτοῦ, ὃ εἰ βούλοιτο σαφ῵ς εἰπεῖν, ποιήσειεν ἂν καὶ ἐμὲ
conhecimento, que me obrigaria – no caso de resolver-se a ὁμολογεῖν καὶ λέγειν ἅπερ αὐτὸς λέγει. εἰ οὖν πῃ ἔχεις
revelar-ma – a concordar com ele e a falar como ele fala. συμβαλεῖν τὴν Κρατύλου μαντείαν, ἡδέως ἂν ἀκούσαιμι· 5
Por isso, se tiveres meio de interpretar o oráculo de
Crátilo, prazeirosamente te ouvirei.



~ 176 ~
PLATÃO Crátilo   
384a 384a
Porém com maior prazer, ainda, ficarei sabendo o que pensas μᾶλλον δὲ αὐτῶ σοι ὅπῃ δοκεῖ ἔχειν περὶ ὀνομάτων
a respeito da exata aplicação dos nomes, se isso for do teu ὀρθότητος ἔτι ἂν ἥδιον πυθοίμην, εἴ σοι βουλομένῳ ἐστίν.
agrado.
Sóc.: Hermógenes, filho de Hipônico, há uma declaração  ῏Ψ παῖ ῾Ιππονίκου ῾Ερμόγενες, παλαιὰ παροιμία
antiga [b] que as coisas belas são difíceis de aprender; o ὅτι χαλεπὰ τὰ καλά ἐστιν ὅπῃ ἔχει μαθεῖν· καὶ δὴ καὶ τὸ b
conhecimento dos nomes não é negócio de menor importância. περὶ τ῵ν ὀνομάτων οὐ σμικρὸν τυγχάνει ὂν μάθημα. εἰ μὲν
Se eu tivesse podido escutar a aula de cinquenta dracmas de οὖν ἐγὼ ἤδη ἠκηκόη παρὰ Προδίκου τὴν πεντηκοντά-
Pródico, suficiente, por si só, como ele afirma, para δραχμον ἐπίδειξιν, ἣν ἀκούσαντι ὑπάρχει περὶ τοῦτο
deixar os ouvintes completos nessa matéria, nada te
πεπαιδεῦσθαι, ὥς φησιν ἐκεῖνος, οὐδὲν ἂν ἐκώλυέν σε 5
impediria agora de ficares sabendo a verdade sobre a
exatidão dos nomes. [c] Porém, não a escutei; estive apenas αὐτίκα μάλα εἰδέναι τὴν ἀλήθειαν περὶ ὀνομάτων ὀρθότη-
na de uma dracma, não me encontrando, por isso mesmo, em τος· νῦν δὲ οὐκ ἀκήκοα, ἀλλὰ τὴν δραχμιαίαν. οὔκουν οἶδα c
condições de conhecer verdadeiramente essa questão. Mas, de πῇ ποτε τὸ ἀληθὲς ἔχει περὶ τ῵ν τοιούτων· συζητεῖν μέντοι
muito bom grado me disponho a investigar o assunto ἕτοιμός εἰμι καὶ σοὶ καὶ Κρατύλῳ κοινῇ. ὅτι δὲ οὔ φησί σοι
juntamente contigo e Crátilo. Quanto a dizer que Hermógenes ῾Ερμογένη ὄνομα εἶναι τῇ ἀληθείᾳ, ὥσπερ ὑποπτεύω
não é, verdadeiramente, o teu nome, tenho para mim que é αὐτὸν σκώπτειν· οἴεται γὰρ ἴσως σε χρημάτων ἐφιέμενον 5
brincadeira da técnica dele. Talvez com isso queira
insinuar que desejarias ser rico, porém nunca chegas a
κτήσεως ἀποτυγχάνειν ἑκάστοτε. ἀλλ', ὃ νυνδὴ ἔλεγον,
adquirir fortuna. Mas, como agora disse, essas coisas são εἰδέναι μὲν τὰ τοιαῦτα χαλεπόν, εἰς τὸ κοινὸν δὲ κατα-
difíceis de compreender; o melhor será congregarmos θέντας χρὴ σκοπεῖν εἴτε ὡς σὺ λέγεις ἔχει εἴτε ὡς Κρατύ-
esforços para saber quem está com a razão: tu ou Crátilo. λος.
Her.: De minha técnica, Sócrates, já conversei várias  Καὶ μὴν ἔγωγε, ὦ ΢ώκρατες, πολλάκις δὴ καὶ 10
vezes a esse respeito tanto com ele quanto com outras τούτῳ διαλεχθεὶς καὶ ἄλλοις πολλοῖς, οὐ δύναμαι πεισθῆ-
pessoas, sem que chegasse a convencer-me de que a [d]
justeza dos nomes se baseia em outra coisa que não seja ναι ὡς ἄλλη τις ὀρθότης ὀνόματος ἢ συνθήκη καὶ ὁμο- d
convenção e acordo. Para mim, seja qual for o nome que se λογία. ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ ὅτι ἄν τίς τῳ θῆται ὄνομα, τοῦτο
dê a uma determinada coisa, esse é o seu nome certo; e εἶναι τὸ ὀρθόν· καὶ ἂν αὖθίς γε ἕτερον μεταθῆται, ἐκεῖνο δὲ
mais: se substituirmos esse nome por outro, vindo a cair em μηκέτι καλῇ, οὐδὲν ἧττον τὸ ὕστερον ὀρθ῵ς ἔχειν τοῦ
desuso o primitivo, o novo nome não é menos certo do que o προτέρου, ὥσπερ τοῖς οἰκέταις ἡμεῖς μετατιθέμεθα· οὐ γὰρ 5
primeiro. Assim, costumamos mudar o nome de nossos φύσει ἑκάστῳ πεφυκέναι ὄνομα οὐδὲν οὐδενί, ἀλλὰ νόμῳ
escravos, e a nova designação não é menos acertada do que a
primitiva. Nenhum nome é dado por natureza a qualquer
καὶ ἔθει τ῵ν ἐθισάντων τε καὶ καλούντων. εἰ δέ πῃ ἄλλῃ
coisa, mas pela lei e o costume dos que se habituaram a ἔχει, ἕτοιμος ἔγωγε καὶ μανθάνειν καὶ ἀκούειν οὐ μόνον e
chamá-la dessa maneira. Se estou enganado, declaro-me [e] παρὰ Κρατύλου, ἀλλὰ καὶ παρ' ἄλλου ὁτουοῦν.
disposto a instruir-me e a ouvir a esse respeito não
somente Crátilo como qualquer outra pessoa.

~ 177 ~
PLATÃO Crátilo   
385a 385a
Sóc.: [385] Sem dúvida, há algum sentido no que dizes,  ῎Ισως μέντοι τὶ λέγεις, ὦ ῾Ερμόγενες· σκεψώμεθα 385
Hermógenes. Convém examinarmos o assunto. Como quer que
resolvamos chamar uma coisa, será o seu nome apropriado? δέ. ὃ ἂν φῂς καλῇ τις ἕκαστον, τοῦθ' ἑκάστῳ ὄνομα;
Her.: É assim que parece.  ῎Εμοιγε δοκεῖ.
Sóc.: Quer a denomine desse modo um particular, quer o  Καὶ ἐὰν ἰδιώτης καλῇ καὶ ἐὰν πόλις;
faça a cidade?
Her.: Acho que sim.  Υημί. 5
Sóc.: Como! Se eu dou nome a uma coisa qualquer, digamos,  Σί οὖν; ἐὰν ἐγὼ καλ῵ ὁτιοῦν τ῵ν ὄντων, οἷον ὃ νῦν
se ao que hoje chamamos homem, eu der nome de cavalo, a καλοῦμεν ἄνθρωπον, ἐὰν ἐγὼ τοῦτο ἵππον προσαγορεύω,
mesma coisa passará a ser denominada homem por todos, e ὃ δὲ νῦν ἵππον, ἄνθρωπον, ἔσται δημοσίᾳ μὲν ὄνομα
cavalo por mim particularmente, e, na outra hipótese, homem ἄνθρωπος τῶ αὐτῶ, ἰδίᾳ δὲ ἵππος; καὶ ἰδίᾳ μὲν αὖ ἄνθρω-
apenas para mim, e cavalo para todos os outros? Foi isso o
πος, δημοσίᾳ δὲ ἵππος; οὕτω λέγεις; 10
que disseste?
Her.: [b] Sim; é assim que parece.  ῎Εμοιγε δοκεῖ. b
[Sóc.: Muito bem. Responde-me, agora, ao seguinte: [ Υέρε δή μοι τόδε εἰπέ· καλεῖς τι ἀληθῆ λέγειν καὶ
admites que se possa dizer a verdade ou mentir? ψευδῆ;
Her.: Admito.
Sóc.: Sendo assim, a proposição que se refere às coisas  ῎Εγωγε.
como elas são, é verdadeira, vindo a ser falsa quanto  Οὐκοῦν εἴη ἂν λόγος ἀληθής, ὁ δὲ ψευδής; 5
indica o que elas não são?  Πάνυ γε.
Her.: É isso mesmo.
Sóc.: Logo, é possível dizer por meio da palavra o que é  ῏Αρ' οὖν οὗτος ὃς ἂν τὰ ὄντα λέγῃ ὡς ἔστιν, ἀληθής·
verdadeiro e o que não é, o falso? ὃς δ' ἂν ὡς οὐκ ἔστιν, ψευδής;
Her.: Sim.  Ναί.
Sóc.: Então é possível dizer por meio da palavra o que é
 ῎Εστιν ἄρα τοῦτο, λόγῳ λέγειν τὰ ὄντα τε καὶ μή; 10
e o que não é?
Her.: Perfeitamente.  Πάνυ γε.
Sóc.: [c] E a proposição verdadeira, é verdadeira no  ῾Ο λόγος δ' ἐστὶν ὁ ἀληθὴς πότερον μὲν ὅλος c
todo, não sendo verdadeiras as suas técnicas? ἀληθής, τὰ μόρια δ' αὐτοῦ οὐκ ἀληθῆ;
Her.: Não; as técnicas também o são.
Sóc.: Porventura só serão verdadeiras as técnicas  Οὔκ, ἀλλὰ καὶ τὰ μόρια.
grandes, sem que o sejam as pequenas, ou todas o são  Πότερον δὲ τὰ μὲν μεγάλα μόρια ἀληθῆ, τὰ δὲ
igualmente? σμικρὰ οὔ· ἢ πάντα; 5

~ 178 ~
PLATÃO Crátilo   
385c 385c
Her.: Todas, eu penso.  Πάντα, οἶμαι ἔγωγε.
Sóc.: E achas que em qualquer proposição pode haver
técnica menor do que o nome?  ῎Εστιν οὖν ὅτι λέγεις λόγου σμικρότερον μόριον
Her.: Não; o nome é a técnica menor. ἄλλο ἢ ὄνομα;
Sóc.: Assim, numa proposição verdadeira o nome é  Οὔκ, ἀλλὰ τοῦτο σμικρότατον.
enunciado?
 Καὶ τὸ ὄνομα ἄρα τὸ τοῦ ἀληθοῦς λόγου λέγεται; 10
Her.: Sim.
Sóc.: E é verdadeiro, segundo o afirmaste.  Ναί.
Her.: Sim.  ᾿Αληθές γε, ὡς φῄς.
Sóc.: E a técnica de uma proposição falsa, não será  Ναί.
também falsa?
Her.: De acordo.  Σὸ δὲ τοῦ ψεύδους μόριον οὐ ψεῦδος;
Sóc.: Logo, é possível dizer nomes falsos e nomes  Υημί. 15
verdadeiros, uma vez que há proposições de ambas as  ῎Εστιν ἄρα ὄνομα ψεῦδος καὶ ἀληθὲς λέγειν, εἴπερ
modalidades?
Her.: [d] E como não?]
καὶ λόγον;
 Π῵ς γὰρ οὔ;] d
Sóc.: Assim, o nome pelo qual todos designam um objeto é
o nome desse objeto?  ῝Ο ἂν ἄρα ἕκαστος φῇ τῳ ὄνομα εἶναι, τοῦτό ἐστιν
Her.: Sim.
ἑκάστῳ ὄνομα;
Sóc.: E quantos nomes alguém disser que tem determinado
objeto, tantos ele terá e por todo o tempo que o disserem?  Ναί.
Her.: Eu, pelo menos, Sócrates, não conheço outra maneira  ῏Η καὶ ὁπόσα ἂν φῇ τις ἑκάστῳ ὀνόματα εἶναι, 5
de denominar com acerto as coisas, a não ser a seguinte: τοσαῦτα ἔσται καὶ τότε ὁπόταν φῇ;
posso designar qualquer coisa pelo nome que me aprouver
dar-lhes, e tu, por outro nome que lhe atribuíres. O mesmo  Οὐ γὰρ ἔχω ἔγωγε, ὦ ΢ώκρατες, ὀνόματος
vejo [e] passar-se nas cidades, conferindo por vezes cada ἄλλην ὀρθότητα ἢ ταύτην, ἐμοὶ μὲν ἕτερον εἶναι καλεῖν
uma aos mesmos objetos nomes diferentes, que variam de ἑκάστῳ ὄνομα, ὃ ἐγὼ ἐθέμην, σοὶ δὲ ἕτερον, ὃ αὖ σύ. οὕτω
heleno para heleno, como dos helenos para os bárbaros. δὲ καὶ ταῖς πόλεσιν ὁρ῵ ἰδίᾳ ἑκάσταις ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς e
Sóc.: Então, vejamos agora, Hermógenes, se és também de κείμενα ὀνόματα, καὶ ῞Ελλησι παρὰ τοὺς ἄλλους ῞Ελλη-
parecer que com os seres se dá o mesmo, possuindo cada um νας, καὶ ῞Ελλησι παρὰ βαρβάρους.
sua existência particular, como dizia Protágoras, quando
afirmou que o homem é a “medida de todas [386] as coisas”,  Υέρε δὴ ἴδωμεν, ὦ ῾Ερμόγενες, πότερον καὶ τὰ
e que, por isso, conforme me parecerem as coisas, tais ὄντα οὕτως ἔχειν σοι φαίνεται, ἰδίᾳ αὐτ῵ν ἡ οὐσία εἶναι 5
serão elas, realmente, para mim, ἑκάστῳ, ὥσπερ Πρωταγόρας ἔλεγεν λέγων "πάντων
χρημάτων μέτρον" εἶναι ἄνθρωπον – ὡς ἄρα οἷα μὲν ἂν 386
ἐμοὶ φαίνηται τὰ πράγματα εἶναι, τοιαῦτα μὲν ἔστιν ἐμοί,

~ 179 ~
PLATÃO Crátilo   
386a 386a
como o serão para ti conforme te parecerem. Ou és de οἷα δ' ἂν σοί, τοιαῦτα δὲ σοί· ἢ ἔχειν δοκεῖ σοι αὐτὰ αὑτ῵ν
opinião que sua essência seja, de algum modo, permanente? τινα βεβαιότητα τῆς οὐσίας;
Her.: Já me aconteceu, Sócrates, algumas vezes, em minha
perplexidade, ser levado a adotar a opinião de Protágoras.  ῎Ηδη ποτὲ ἔγωγε, ὦ ΢ώκρατες, ἀπορ῵ν καὶ 5
Contudo, não me parece que seja muito certa. ἐνταῦθα ἐξηνέχθην εἰς ἅπερ Πρωταγόρας λέγει· οὐ πάνυ τι
Sóc.: Como assim? Em algum tempo já chegaste a admitir μέντοι μοι δοκεῖ οὕτως ἔχειν.
que não existe [b] em absoluto homem ruim?  Σί δέ; ἐς τόδε ἤδη ἐξηνέχθης, ὥστε μὴ πάνυ σοι
Her.: Não, por Zeus. Já me tem acontecido muitas vezes
aceitar que há homens ruins, e até mesmo em grande número.
δοκεῖν εἶναί τινα ἄνθρωπον πονηρόν; b
Sóc.: E então? E homens inteiramente bons, nunca chegaste  Οὐ μὰ τὸν Δία, ἀλλὰ πολλάκις δὴ αὐτὸ πέπονθα,
a encontrar? ὥστε μοι δοκεῖν πάνυ πονηροὺς εἶναί τινας ἀνθρώπους, καὶ
Her.: Pouquíssimos. μάλα συχνούς.
Sóc.: Porém já os encontraste?  Σί δέ; πάνυ χρηστοὶ οὔπω σοι ἔδοξαν εἶναι; 5
Her.: Sim, já encontrei.
Sóc.: E de que modo pensas? Não te parece que sejam  Καὶ μάλα ὀλίγοι.
judiciosos os indivíduos bons de todo, e insensatos os  ῎Εδοξαν δ' οὖν;
inteiramente maus?  ῎Εμοιγε.
Her.: [c] É isso, justamente, o que parece.
Sóc.: Como poderá dar-se, então, no caso de estar  Π῵ς οὖν τοῦτο τίθεσαι; ἆρ' ὧδε· τοὺς μὲν πάνυ
Protágoras com a razão, e ser, de fato, verdade que as χρηστοὺς πάνυ φρονίμους, τοὺς δὲ πάνυ πονηροὺς πάνυ 10
coisas são como parecem ser a cada um, que entre nós uns ἄφρονας;
sejam judiciosos, e outros insensatos?  ῎Εμοιγε δοκεῖ οὕτως. c
Her.: Não é possível.
Sóc.: Por outro lado, no caso de haver diferença entre a  Οἷόν τε οὖν, εἰ Πρωταγόρας ἀληθῆ ἔλεγεν καὶ
razão e a sem-razão, hás de admitir também, sem vacilações, ἔστιν αὕτη ἡ ἀλήθεια, τὸ οἷα ἂν δοκῇ ἑκάστῳ τοιαῦτα καὶ
que dificilmente estará certa a proposição de Protágoras. εἶναι, τοὺς μὲν ἡμ῵ν φρονίμους εἶναι, τοὺς δὲ ἄφρονας;
Pois em verdade, ninguém poderia ser mais judicioso do que  Οὐ δῆτα. 5
outro, se a verdade [d] fosse o que parecesse a cada
pessoa.
 Καὶ ταῦτά γε, ὡς ἐγᾦμαι, σοὶ πάνυ δοκεῖ, φρονή-
Her.: É muito certo. σεως οὔσης καὶ ἀφροσύνης μὴ πάνυ δυνατὸν εἶναι Πρωτα-
Sóc.: Mas também não admitirás com Eutidemo, quero crer, γόραν ἀληθῆ λέγειν· οὐδὲν γὰρ ἄν που τῇ ἀληθείᾳ ὁ ἕτερος
que todas as coisas são semelhantes simultaneamente e τοῦ ἑτέρου φρονιμώτερος εἴη, εἴπερ ἃ ἂν ἑκάστῳ δοκῇ
sempre para todo o mundo. Desse jeito, umas pessoas não ἑκάστῳ ἀληθῆ ἔσται. d
poderão
 ῎Εστι ταῦτα.
 ᾿Αλλὰ μὴν οὐδὲ κατ' Εὐθύδημόν γε οἶμαι σοὶ δοκεῖ
πᾶσι πάντα ὁμοίως εἶναι ἅμα καὶ ἀεί· οὐδὲ γὰρ ἂν οὕτως

~ 180 ~
PLATÃO Crátilo   
386d 386d
ser boas, e outras más, se a virtude e o vício ocorrerem εἶεν οἱ μὲν χρηστοί, οἱ δὲ πονηροί, εἰ ὁμοίως ἅπασι καὶ ἀεὶ 5
sempre juntos e ao mesmo tempo em todos os indivíduos. ἀρετή τε καὶ κακία εἴη.
Her.: É verdade o que dizes.
Sóc.: Ora, se todas as coisas não são semelhantes ao  ᾿Αληθῆ λέγεις.
mesmo tempo, e sempre, para todo mundo, nem relativas a  Οὐκοῦν εἰ μήτε πᾶσι πάντα ἐστὶν ὁμοίως ἅμα καὶ
cada pessoa em particular, é claro que devem ser em si [e] ἀεί, μήτε ἑκάστῳ ἰδίᾳ ἕκαστον, δῆλον δὴ ὅτι αὐτὰ αὑτ῵ν
mesmas de essência permanente; não estão em relação οὐσίαν ἔχοντά τινα βέβαιόν ἐστι τὰ πράγματα, οὐ πρὸς e
conosco, nem podem ser deslocadas em todos os sentidos por
nossa fantasia, porém existem por si mesmas, de acordo com
ἡμᾶς οὐδὲ ὑφ' ἡμ῵ν ἑλκόμενα ἄνω καὶ κάτω τῶ ἡμετέρῳ
sua essência natural. φαντάσματι, ἀλλὰ καθ' αὑτὰ πρὸς τὴν αὑτ῵ν οὐσίαν
Her.: Parece-me, Sócrates, que é assim mesmo. ἔχοντα ᾗπερ πέφυκεν.
Sóc.: Mas, poderão ser as coisas conformadas desse modo,  Δοκεῖ μοι, ὦ ΢ώκρατες, οὕτω. 5
e suas ações de modo diferente? As ações não serão, de  Πότερον οὖν αὐτὰ μὲν ἂν εἴη οὕτω πεφυκότα, αἱ δὲ
igual modo, um aspecto de ser?
Her.: Sem dúvida; elas também o são.
πράξεις αὐτ῵ν οὐ κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον; ἢ οὐ καὶ αὗται ἕν
Sóc.: [387] Logo, as ações se realizam segundo sua τι εἶδος τ῵ν ὄντων εἰσίν, αἱ πράξεις;
própria natureza, não conforme a opinião que dela fizermos.  Πάνυ γε καὶ αὗται.
Por exemplo: se quisermos cortar alguma coisa, poderemos  Κατὰ τὴν αὑτ῵ν ἄρα φύσιν καὶ αἱ πράξεις πράτ- 387
fazê-lo como bem entendermos ou com o que for do nosso
agrado? Não será cortando cada objeto como quer a natureza τονται, οὐ κατὰ τὴν ἡμετέραν δόξαν. οἷον ἐάν τι ἐπι-
que ele seja cortado e com o instrumento apropriado para χειρήσωμεν ἡμεῖς τ῵ν ὄντων τέμνειν, πότερον ἡμῖν
cortar, que o cortaremos certo e realizaremos corretamente τμητέον ἕκαστον ὡς ἂν ἡμεῖς βουλώμεθα καὶ ᾧ ἂν
a operação, e se quisermos proceder contra a natureza, βουληθ῵μεν, ἢ ἐὰν μὲν κατὰ τὴν φύσιν βουληθ῵μεν 5
falharemos de todo e nada conseguiremos? ἕκαστον τέμνειν τοῦ τέμνειν τε καὶ τέμνεσθαι καὶ ᾧ
Her.: [b] É também o que eu penso. πέφυκε, τεμοῦμέν τε καὶ πλέον τι ἡμῖν ἔσται καὶ ὀρθ῵ς
Sóc.: Da mesma forma, no caso de desejarmos queimar πράξομεν τοῦτο, ἐὰν δὲ παρὰ φύσιν, ἐξαμαρτησόμεθά τε
alguma coisa, não deveremos fazê-lo de qualquer jeito, como
nos ditar a fantasia, mas pelo modo certo, que é o modo
καὶ οὐδὲν πράξομεν;
indicado pela natureza para queimar e ser queimado e com os  ῎Εμοιγε δοκεῖ οὕτω. b
meios apropriados.  Οὐκοῦν καὶ ἐὰν κάειν τι ἐπιχειρήσωμεν, οὐ κατὰ
Her.: É isso mesmo. πᾶσαν δόξαν δεῖ κάειν, ἀλλὰ κατὰ τὴν ὀρθήν; αὕτη δ' ἐστὶν
Sóc.: E com tudo o mais não se passa da mesma forma?
ᾗ ἐπεφύκει ἕκαστον κάεσθαί τε καὶ κάειν καὶ ᾧ ἐπεφύκει;
 ῎Εστι ταῦτα. 5
 Οὐκοῦν καὶ τἆλλα οὕτω;

~ 181 ~
PLATÃO Crátilo   
387b 387b
Her.: Perfeitamente.  Πάνυ γε.
Sóc.: E falar, não é também uma espécie de ação?
Her.: Sim.  ῏Αρ' οὖν οὐ καὶ τὸ λέγειν μία τις τ῵ν πράξεών
Sóc.: De que modo, então, falará alguém corretamente: [c] ἐστιν;
da mesma maneira que lhe aprouver falar, ou, de  Ναί. 10
preferência, dizendo as coisas segundo o modo natural de
 Πότερον οὖν ᾗ ἄν τῳ δοκῇ λεκτέον εἶναι, ταύτῃ
falar e como devem ser ditas, para alcançar o seu intento e
dizer, de fato, alguma coisa, sem o que cometerá erros e λέγων ὀρθ῵ς λέξει, ἢ ἐὰν μὲν ᾗ πέφυκε τὰ πράγματα c
nada conseguirá? λέγειν τε καὶ λέγεσθαι καὶ ᾧ, ταύτῃ καὶ τούτῳ λέγῃ, πλέον
Her.: Penso que é como dizes. τέ τι ποιήσει καὶ ἐρεῖ· ἂν δὲ μή, ἐξαμαρτήσεταί τε καὶ
Sóc.: E dar nome às coisas, não é uma técnica do ato de οὐδὲν ποιήσει;
falar? Quando se denomina alguma coisa, fala-se, não é
 Οὕτω μοι δοκεῖ ὡς λέγεις. 5
verdade?
Her.: Perfeitamente.  Οὐκοῦν τοῦ λέγειν μόριον τὸ ὀνομάζειν; ονομά-
Sóc.: Logo, nomear, também é ação, uma vez que falar é ζοντες γάρ που λέγουσι τοὺς λόγους.
uma espécie de ação, com relação a certas coisas.  Πάνυ γε.
Her.: É isso mesmo.
Sóc.: [d] Ora, as ações, como já vimos, não são relativas  Οὐκοῦν καὶ τὸ ὀνομάζειν πρᾶξίς τίς ἐστιν, εἴπερ
a nós, mas tem cada uma sua própria natureza? καὶ τὸ λέγειν πρᾶξίς τις ἦν περὶ τὰ πράγματα; 10
Her.: É isso mesmo.  Ναί.
Sóc.: Assim sendo, convirá nomear as coisas pelo modo  Αἱ δὲ πράξεις ἐφάνησαν ἡμῖν οὐ πρὸς ἡμᾶς οὖσαι, d
natural de nomeá-las e serem nomeadas, e pelo meio
adequado, não como imaginamos que devemos fazê-lo, caso
ἀλλ' αὑτ῵ν τινα ἰδίαν φύσιν ἔχουσαι;
queiramos ficar coerentes com o que assentamos antes. Só  ῎Εστι ταῦτα.
por esse modo conseguiremos, de fato, dar nome às coisas;  Οὐκοῦν καὶ ὀνομαστέον ᾗ πέφυκε τὰ πράγματα
do contrário, será impossível. ὀνομάζειν τε καὶ ὀνομάζεσθαι καὶ ᾧ, ἀλλ' οὐχ ᾗ ἂν ἡμεῖς 5
Her.: É o que me parece. βουληθ῵μεν, εἴπερ τι τοῖς ἔμπροσθεν μέλλει ὁμολογού-
Sóc.: Outro exemplo: o que é preciso cortar, digamos,
terá de ser cortado com alguma coisa?
μενον εἶναι; καὶ οὕτω μὲν ἂν πλέον τι ποιοῖμεν καὶ ὀνομά-
Her.: Sim. ζοιμεν, ἄλλως δὲ οὔ;
Sóc.: [e] E o que é preciso tecer, terá de ser tecido com  Υαίνεταί μοι.
algo? E o que for para furar, será furado com algum  Υέρε δή, ὃ ἔδει τέμνειν, ἔδει τῳ, φαμέν, τέμνειν; 10
instrumento?
 Ναί.
 Καὶ ὃ ἔδει κερκίζειν, ἔδει τῳ κερκίζειν; καὶ ὃ ἔδει e
τρυπᾶν, ἔδει τῳ τρυπᾶν;

~ 182 ~
PLATÃO Crátilo   
387e 387e
Her.: Perfeitamente.  Πάνυ γε.
Sóc.: E que for preciso nomear, terá de ser nomeado com
alguma coisa?  Καὶ ὃ ἔδει δὴ ὀνομάζειν, ἔδει τῳ ὀνομάζειν;
Her.: [388] Isso mesmo.  ῎Εστι ταῦτα. 388
Sóc.: Qual é o instrumento necessário para perfuramos?
Her.: Furador.
 Σί δὲ ἦν ἐκεῖνο ᾧ ἔδει τρυπᾶν;
Sóc.: Qual para tecermos?  Σρύπανον.
Her.: Lançadeira.  Σί δὲ ᾧ κερκίζειν;
Sóc.: E qual para nomearmos?
 Κερκίς. 5
Her.: O nome.
Sóc.: Muito bem. Nome, portanto, é o instrumento?  Σί δὲ ᾧ ὀνομάζειν;
Her.: Certamente.  ῎Ονομα.
Sóc.: E, agora, se te perguntasse: "que instrumento é a  Εὖ λέγεις. ὄργανον ἄρα τί ἐστι καὶ τὸ ὄνομα.
lançadeira?" Não é um instrumento de tecer?
Her.: Sim.  Πάνυ γε.
Sóc.: [b] E que fazemos quando tecemos? Não separamos da  Εἰ οὖν ἐγὼ ἐροίμην "Σί ἦν ὄργανον ἡ κερκίς;" οὐχ 10
trama a urdidura, que estão misturadas? ᾧ κερκίζομεν;
Her.: Sim.
Sóc.: E a respeito do furador e de tudo o mais, não  Ναί.
responderias do mesmo modo?  Κερκίζοντες δὲ τί δρ῵μεν; οὐ τὴν κρόκην καὶ τοὺς b
Her.: Perfeitamente. στήμονας συγκεχυμένους διακρίνομεν;
Sóc.: E a respeito do nome, poderias dar resposta  Ναί.
idêntica? Se dizemos que o nome é instrumento, que fazemos
quando designamos alguma coisa?  Οὐκοῦν καὶ περὶ τρυπάνου ἕξεις οὕτως εἰπεῖν καὶ
Her.: Não sei como responder. περὶ τ῵ν ἄλλων; 5
Sóc.: Não ensinamos uns aos outros, e não distinguimos as  Πάνυ γε.
coisas, conforme sejam constituídas?
 ῎Εχεις δὴ καὶ περὶ ὀνόματος οὕτως εἰπεῖν; ὀργάνῳ
Her.: Perfeitamente.
Sóc.: O nome, por conseguinte, é instrumento para ensinar ὄντι τῶ ὀνόματι ὀνομάζοντες τί ποιοῦμεν;
a respeito [c] das coisas e para separá-las, tal como a  Οὐκ ἔχω λέγειν.
lançadeira separa os fios da teia.  ῏Αρ' οὐ διδάσκομέν τι ἀλλήλους καὶ τὰ πράγματα 10
Her.: Sim. διακρίνομεν ᾗ ἔχει;
Sóc.: A naveta não é instrumento da técnica de tecer?
Her.: Como não?  Πάνυ γε.
Sóc.: O tecelão deve saber manusear belamente a sua  ῎Ονομα ἄρα διδασκαλικόν τί ἐστιν ὄργανον καὶ
lançadeira, διακριτικὸν τῆς οὐσίας ὥσπερ κερκὶς ὑφάσματος. c
 Ναί.
 ῾Τφαντικὸν δέ γε ἡ κερκίς;
 Π῵ς δ' οὔ;
 ῾Τφαντικὸς μὲν ἄρα κερκίδι καλ῵ς χρήσεται, 5

~ 183 ~
PLATÃO Crátilo   
388c 388c
quer dizer: como tecelão. E o professor, empregará bem o καλ῵ς δ' ἐστὶν ὑφαντικ῵ς· διδασκαλικὸς δὲ ὀνόματι,
nome? Bem, quer dizer: como professor? καλ῵ς δ' ἐστὶ διδασκαλικ῵ς.
Her.: Sim.
Sóc.: E agora, de quem é o trabalho de que o tecelão se  Ναί.
serve bem, quando faz uso da lançadeira?  Σῶ τίνος οὖν ἔργῳ ὁ ὑφάντης καλ῵ς χρήσεται
Her.: Do carpinteiro. ὅταν τῇ κερκίδι χρῆται; 10
Sóc.: E todo homem é carpinteiro, ou apenas o que conhece  Σῶ τοῦ τέκτονος.
a técnica da carpintaria?
Her.: Apenas esse.  Πᾶς δὲ τέκτων ἢ ὁ τὴν τέχνην ἔχων;
Sóc.: [d] E de quem é o trabalho de que se serve o homem  ῾Ο τὴν τέχνην.
que fura alguma coisa, quando faz uso do furador?  Σῶ τίνος δὲ ἔργῳ ὁ τρυπητὴς καλ῵ς χρήσεται d
Her.: Do ferreiro.
Sóc.: E todo o mundo é ferreiro, ou apenas quem possui
ὅταν τῶ τρυπάνῳ χρῆται;
essa técnica?  Σῶ τοῦ χαλκέως.
Her.: Quem possui essa técnica.  ῏Αρ' οὖν πᾶς χαλκεὺς ἢ ὁ τὴν τέχνην ἔχων;
Sóc.: Muito bem. E agora, de quem é o trabalho de que faz
 ῾Ο τὴν τέχνην. 5
uso o professor, quando emprega o nome?
Her.: A isso, também, não sei responder.  Εἶεν. τῶ δὲ τίνος ἔργῳ ὁ διδασκαλικὸς χρήσεται
Sóc.: E não saberás também dizer quem nos transmitiu os ὅταν τῶ ὀνόματι χρῆται;
nomes de que nos servimos?  Οὐδὲ τοῦτ' ἔχω.
Her.: Também não.
Sóc.: Não te parece, ao menos, que foi a lei que  Οὐδὲ τοῦτό γ' ἔχεις εἰπεῖν, τίς παραδίδωσιν ἡμῖν
estabeleceu essas coisas? τὰ ὀνόματα οἷς χρώμεθα; 10
Her.: Parece.  Οὐ δῆτα.
Sóc.: [e] Logo, o professor, quando emprega nomes, usa o  ῏Αρ' οὐχὶ ὁ νόμος δοκεῖ σοι ὁ παραδιδοὺς αὐτά;
trabalho do legislador?
Her.: Parece-me que sim.  ῎Εοικεν.
Sóc.: E és de opinião que todos os varões podem ser  Νομοθέτου ἄρα ἔργῳ χρήσεται ὁ διδασκαλικὸς e
legisladores, ou apenas quem possui essa técnica? ὅταν ὀνόματι χρῆται;
Her.: Quem possui essa técnica.
Sóc.: Por conseguinte, Hermógenes, nem todos os varões
 Δοκεῖ μοι.
têm capacidade para impor [389] nomes, mas apenas o fazedor  Νομοθέτης δέ σοι δοκεῖ πᾶς εἶναι ἀνὴρ ἢ ὁ τὴν
de nomes, e esse, como τέχνην ἔχων; 5
 ῾Ο τὴν τέχνην.
 Οὐκ ἄρα παντὸς ἀνδρός, ὦ ῾Ερμόγενες, ὄνομα
θέσθαι, ἀλλά τινος ὀνοματουργοῦ· οὗτος δ' ἐστίν, ὡς 389

~ 184 ~
PLATÃO Crátilo   
389a 389a
parece, é o legislador, de todos os artesãos o mais raro. ἔοικεν, ὁ νομοθέτης, ὃς δὴ τ῵ν δημιουργ῵ν σπανιώτατος ἐν
Her.: É o que parece, de fato. ἀνθρώποις γίγνεται.
Sóc.: Vamos, considera em que atenta o legislador, quando
estabelece os nomes. Recapitula o que dissemos antes. Para  ῎Εοικεν.
que olha o carpinteiro, quando fabrica uma lançadeira? Não  ῎Ιθι δή, ἐπίσκεψαι ποῖ βλέπων ὁ νομοθέτης τὰ ὀνό- 5
será para algo naturalmente adequado para tecer? ματα τίθεται· ἐκ τ῵ν ἔμπροσθεν δὲ ἀνάσκεψαι. ποῖ βλέπων
Her.: Perfeitamente. ὁ τέκτων τὴν κερκίδα ποιεῖ; ἆρ' οὐ πρὸς τοιοῦτόν τι ὃ ἐπε-
Sóc.: [b] E então? Se na ocasião de prepará-la vier a φύκει κερκίζειν;
partir-se a lançadeira, fará ele uma nova olhando para a
que se quebrou, ou para a imagem de acordo com a qual ele  Πάνυ γε.
estava fabricando a que se partiu?  Σί δέ; ἂν καταγῇ αὐτῶ ἡ κερκὶς ποιοῦντι, πότερον b
Her.: Para esta, quer parecer-me. πάλιν ποιήσει ἄλλην πρὸς τὴν κατεαγυῖαν βλέπων, ἢ πρὸς
Sóc.: E não estaremos, assim, justificados em denominá-la ἐκεῖνο τὸ εἶδος πρὸς ὅπερ καὶ ἣν κατέαξεν ἐποίει;
lançadeira em si mesma?
Her.: Penso que sim.
 Πρὸς ἐκεῖνο, ἔμοιγε δοκεῖ.
Sóc.: Logo, quando se trata de fazer uma lançadeira, seja  Οὐκοῦν ἐκεῖνο δικαιότατ' ἂν αὐτὸ ὃ ἔστιν κερκὶς 5
para roupa leve, seja para espessa, de linho ou de lã, ou καλέσαιμεν;
de qualquer outro material, em todos os casos será preciso  ῎Εμοιγε δοκεῖ.
construí-la de acordo com a ideia da lançadeira, dando-lhe,
porém, a forma naturalmente mais [c] apropriada para cada  Οὐκοῦν ἐπειδὰν δέῃ λεπτῶ ἱματίῳ ἢ παχεῖ ἢ λινῶ
espécie de trabalho. ἢ ἐρεῶ ἢ ὁποιῳοῦν τινι κερκίδα ποιεῖν, πάσας μὲν δεῖ τὸ
Her.: Sim. τῆς κερκίδος ἔχειν εἶδος, οἵα δ' ἑκάστῳ καλλίστη ἐπεφύ- 10
Sóc.: O mesmo acontece com todos os outros instrumentos. κει, ταύτην ἀποδιδόναι τὴν φύσιν εἰς τὸ ἔργον ἕκαστον; c
Depois de descobrir o instrumento naturalmente indicado
para determinado trabalho, é preciso que o artífice o  Ναί.
fabrique com o material de que dispõe e não de acordo com  Καὶ περὶ τ῵ν ἄλλων δὴ ὀργάνων ὁ αὐτὸς τρόπος·
seu desejo, mas segundo os imperativos da natureza. É assim τὸ φύσει ἑκάστῳ πεφυκὸς ὄργανον ἐξευρόντα δεῖ ἀπο-
que deverá, como parece, saber executar sobre o ferro a δοῦναι εἰς ἐκεῖνο ἐξ οὗ ἂν ποιῇ, οὐχ οἷον ἂν αὐτὸς 5
forma do furador naturalmente indicada para cada emprego. βουληθῇ, ἀλλ' οἷον ἐπεφύκει. τὸ φύσει γὰρ ἑκάστῳ, ὡς
Her.: Perfeitamente. ἔοικε, τρύπανον πεφυκὸς εἰς τὸν σίδηρον δεῖ ἐπίστασθαι
Sóc.: E na madeira, a lançadeira indicada por natureza
para seus diferentes usos?
τιθέναι.
Her.: É isso mesmo.  Πάνυ γε.
 Καὶ τὴν φύσει κερκίδα ἑκάστῳ πεφυκυῖαν εἰς 10
ξύλον.
 ῎Εστι ταῦτα.

~ 185 ~
PLATÃO Crátilo   
389d 389d
Sóc.: [d] Pois, como já vimos, cada espécie de tecido  Υύσει γὰρ ἦν ἑκάστῳ εἴδει ὑφάσματος, ὡς ἔοικεν, d
exige naturalmente uma lançadeira diferente, e assim com
ἑκάστη κερκίς, καὶ τἆλλα οὕτως.
tudo o mais.
Her.: Sim.  Ναί.
Sóc.: Logo, meu excelente amigo, o nosso legislador  ῏Αρ' οὖν, ὦ βέλτιστε, καὶ τὸ ἑκάστῳ φύσει πεφυκὸς
deverá saber formar com os sons e as sílabas o nome por ὄνομα τὸν νομοθέτην ἐκεῖνον εἰς τοὺς φθόγγους καὶ τὰς 5
natureza apropriado para cada objeto, compondo todos os συλλαβὰς δεῖ ἐπίστασθαι τιθέναι, καὶ βλέποντα πρὸς αὐτὸ
nomes e aplicando-os com os olhos sempre fixos no que é o
nome em si, caso queira ser tido na conta de verdadeiro
ἐκεῖνο ὃ ἔστιν ὄνομα, πάντα τὰ ὀνόματα ποιεῖν τε καὶ
criador de nomes? O fato de não empregarem os legisladores τίθεσθαι, εἰ μέλλει κύριος εἶναι ὀνομάτων θέτης; εἰ δὲ μὴ
[e] as mesmas sílabas, não nos deve induzir a erro. Os εἰς τὰς αὐτὰς συλλαβὰς ἕκαστος ὁ νομοθέτης τίθησιν,
ferreiros, também, não trabalham com o mesmo ferro, embora οὐδὲν δεῖ τοῦτο ἀ<μφι>γνοεῖν· οὐδὲ γὰρ εἰς τὸν αὐτὸν e
todos eles façam iguais instrumentos para idêntica σίδηρον ἅπας χαλκεὺς τίθησιν, τοῦ αὐτοῦ ἕνεκα ποι῵ν τὸ
finalidade. Seja como for, uma vez que lhe imprima a mesma αὐτὸ ὄργανον· ἀλλ' ὅμως, ἕως ἂν τὴν αὐτὴν ἰδέαν ἀποδιδῶ,
forma, ainda que em [390] ferro diferente, não deixará, por
isso, o instrumento de ser bom, quer seja fabricado aqui, ἐάντε ἐν <τῶ αὐτῶ ἐάντε ἐν> ἄλλῳ σιδήρῳ, ὅμως ὀρθ῵ς 390
quer o seja entre os bárbaros. Ou não? ἔχει τὸ ὄργανον, ἐάντε ἐνθάδε ἐάντε ἐν βαρβάροις τις ποιῇ.
Her.: Exatamente. ἦ γάρ;
Sóc.: Do mesmo modo julgarás o legislador, tanto daqui
 Πάνυ γε.
quanto dos bárbaros; uma vez que ele reproduz a ideia do
nome, a propriedade para cada coisa, pouco importando as  Οὐκοῦν οὕτως ἀξιώσεις καὶ τὸν νομοθέτην τόν τε 5
sílabas de que se valha, em nada deverá ser considerado ἐνθάδε καὶ τὸν ἐν τοῖς βαρβάροις, ἕως ἂν τὸ τοῦ ὀνόματος
inferior, quer seja daqui, quer de qualquer outra região? εἶδος ἀποδιδῶ τὸ προσῆκον ἑκάστῳ ἐν ὁποιαισοῦν συλλα-
Her.: Perfeitamente. βαῖς, οὐδὲν χείρω νομοθέτην εἶναι τὸν ἐνθάδε ἢ τὸν
Sóc.: [b] E agora, quem é que há de reconhecer se a forma ὁπουοῦν ἄλλοθι;
conveniente da lançadeira foi reproduzida nesta ou naquela
qualidade de madeira? O carpinteiro que a fabrica, ou o  Πάνυ γε. 10
tecelão que dela faz uso?  Σίς οὖν ὁ γνωσόμενος εἰ τὸ προσῆκον εἶδος κερκί- b
Her.: De preferência, Sócrates, o que faz uso dela. δος ἐν ὁποιῳοῦν ξύλῳ κεῖται; ὁ ποιήσας, ὁ τέκτων, ἢ ὁ
Sóc.: E quem usa o trabalho feito pelo fabricante de χρησόμενος, ὁ ὑφάντης;
liras? Não será o mesmo que sabe indicar a melhor maneira
de executá-lo, e julgar, depois de concluída a obra, se
 Εἰκὸς μὲν μᾶλλον, ὦ ΢ώκρατες, τὸν χρησό-
está ou não bem feita? μενον. 5
 Σίς οὖν ὁ τῶ τοῦ λυροποιοῦ ἔργῳ χρησόμενος; ἆρ'
οὐχ οὗτος ὃς ἐπίσταιτο ἂν ἐργαζομένῳ κάλλιστα ἐπι-
στατεῖν καὶ εἰργασμένον γνοίη εἴτ' εὖ εἴργασται εἴτε μή;

~ 186 ~
PLATÃO Crátilo   
390b 390b
Her.: Perfeitamente.  Πάνυ γε.
Sóc.: E quem é ele?
Her.: O tocador de lira.  Σίς; 10
Sóc.: E a obra do construtor de navios?  ῾Ο κιθαριστής.
Her.: [c] O piloto.  Σίς δὲ ὁ τῶ τοῦ ναυπηγοῦ;
Sóc.: E agora, quem será mais capaz de melhor dirigir os
trabalhos do legislador e de julgá-los, quer seja ele  Κυβερνήτης. c
executado entre nós, quer entre os bárbaros? Não é quem  Σίς δὲ τῶ τοῦ νομοθέτου ἔργῳ ἐπιστατήσειέ τ' ἂν
dele faz uso? κάλλιστα καὶ εἰργασμένον κρίνειε καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν τοῖς
Her.: Sim. βαρβάροις; ἆρ' οὐχ ὅσπερ χρήσεται;
Sóc.: E essa pessoa não é quem sabe interrogar?
Her.: Perfeitamente.
 Ναί. 5
Sóc.: A mesma pessoa que também sabe responder?  ῏Αρ' οὖν οὐχ ὁ ἐρωτᾶν ἐπιστάμενος οὗτός ἐστιν;
Her.: Sim.  Πάνυ γε.
Sóc.: E a quem sabe interrogar e responder dás outro nome
que não seja o de dialético?
 ῾Ο δὲ αὐτὸς καὶ ἀποκρίνεσθαι;
Her.: Não; esse mesmo.  Ναί.
Sóc.: [d] Assim, o trabalho do carpinteiro consiste em  Σὸν δὲ ἐρωτᾶν καὶ ἀποκρίνεσθαι ἐπιστάμενον 10
fabricar lemes sob a direção do piloto, para que a peça ἄλλο τι σὺ καλεῖς ἢ διαλεκτικόν;
saia bem feita.
Her.: É certo.  Οὔκ, ἀλλὰ τοῦτο.
Sóc.: E a do legislador, ao que parece, é o de dar nomes,  Σέκτονος μὲν ἄρα ἔργον ἐστὶν ποιῆσαι πηδάλιον d
sob a direção do dialético, caso deseje criá-los com ἐπιστατοῦντος κυβερνήτου, εἰ μέλλει καλὸν εἶναι τὸ
acerto. πηδάλιον.
Her.: É isso mesmo.
Sóc.: Então, Hermógenes, talvez não seja atividade tão  Υαίνεται.
despicienda como imaginas, a de instituir nomes, nem é  Νομοθέτου δέ γε, ὡς ἔοικεν, ὄνομα, ἐπιστάτην 5
trabalho de gente sem préstimo nem mesmo para todo o mundo. ἔχοντος διαλεκτικὸν ἄνδρα, εἰ μέλλει καλ῵ς ὀνόματα
Sendo assim, Crátilo tem razão de dizer que os nomes das θήσεσθαι.
coisas [e] derivam de sua natureza e que nem todo homem é
formador de nomes, mas apenas o que, olhando para o nome
 ῎Εστι ταῦτα.
que cada coisa tem por natureza, sabe como exprimir com  Κινδυνεύει ἄρα, ὦ ῾Ερμόγενες, εἶναι οὐ φαῦλον,
letras e sílabas sua ideia fundamental. ὡς σὺ οἴει, ἡ τοῦ ὀνόματος θέσις, οὐδὲ φαύλων ἀνδρ῵ν 10
οὐδὲ τ῵ν ἐπιτυχόντων. καὶ Κρατύλος ἀληθῆ λέγει λέγων
φύσει τὰ ὀνόματα εἶναι τοῖς πράγμασι, καὶ οὐ πάντα e
δημιουργὸν ὀνομάτων εἶναι, ἀλλὰ μόνον ἐκεῖνον τὸν ἀπο-
βλέποντα εἰς τὸ τῇ φύσει ὄνομα ὂν ἑκάστῳ καὶ δυνάμενον
αὐτοῦ τὸ εἶδος τιθέναι εἴς τε τὰ γράμματα καὶ τὰς
συλλαβάς. 5

~ 187 ~
PLATÃO Crátilo   
390e 390e
Her.: Não sei de que modo contestar, Sócrates, o que  Οὐκ ἔχω, ὦ ΢ώκρατες, ὅπως χρὴ πρὸς ἃ λέγεις
disseste. Mas não me parece fácil [391] deixar-me convencer
assim tão de repente. No entanto, poderia dar-te crédito ἐναντιοῦσθαι. ἴσως μέντοι οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν οὕτως ἐξαίφνης 391
com mais facilidade, se me demonstrasses em quem consiste a πεισθῆναι, ἀλλὰ δοκ῵ μοι ὧδε ἂν μᾶλλον πιθέσθαι σοι, εἴ μοι
natural exatidão dos nomes. δείξειας ἥντινα φῂς εἶναι τὴν φύσει ὀρθότητα ὀνόματος.
Sóc.: Meu bom Hermógenes, exatidão dos nomes, não a  ᾿Εγὼ μέν, ὦ μακάριε ῾Ερμόγενες, οὐδεμίαν λέγω,
conheço. Porém tu te esqueces do que eu declarei há pouco,
que ignorava esse assunto, mas iria examiná-lo contigo. No
ἀλλ' ἐπελάθου γε ὧν ὀλίγον πρότερον ἔλεγον, ὅτι οὐκ 5
decurso de nossa investigação, minha e tua, tornou-se εἰδείην ἀλλὰ σκεψοίμην μετὰ σοῦ. νῦν δὲ σκοπουμένοις
evidente, em contrário do que assentamos atrás, que os ἡμῖν, ἐμοί τε καὶ σοί, τοσοῦτον μὲν ἤδη φαίνεται παρὰ τὰ
nomes, por natureza, têm uma certa justeza e que nem todos πρότερα, φύσει τέ τινα ὀρθότητα ἔχον εἶναι τὸ ὄνομα καὶ
os homens [b] sabe como designar convenientemente as οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐπίστασθαι καλ῵ς αὐτὸ πράγματι b
coisas. Ou não? ὁτῳοῦν θέσθαι· ἢ οὔ;
Her.: Perfeitamente.
Sóc.: Importa, portanto, agora, investigar, se te  Πάνυ γε.
interessa, de fato, saber isso, em que propriamente  Οὐκοῦν τὸ μετὰ τοῦτο χρὴ ζητεῖν, εἴπερ ἐπιθυμεῖς
consiste a justeza dos nomes. εἰδέναι, ἥτις ποτ' αὖ ἐστιν αὐτοῦ ἡ ὀρθότης. 5
Her.: Sim, desejo sabê-lo.
Sóc.: Então, observa.
 ᾿Αλλὰ μὴν ἐπιθυμ῵ γε εἰδέναι.
Her.: Como devo observar?  ΢κόπει τοίνυν.
Sóc.: A mais correta observação, companheiro, é recorrer  Π῵ς οὖν χρὴ σκοπεῖν;
aos entendidos e dar-lhes dinheiro, com agradecimentos de
crescença. Esses tais são os sofistas, como quem teu [c]
 ᾿Ορθοτάτη μὲν τῆς σκέψεως, ὦ ἑταῖρε, μετὰ τ῵ν
irmão Calias gastou tanto, que chegou a alcançar a ἐπισταμένων, χρήματα ἐκείνοις τελοῦντα καὶ χάριτας 10
reputação de sábio. Como, porém, não dispões dos bens κατατιθέμενον. εἰσὶ δὲ οὗτοι οἱ σοφισταί, οἷσπερ καὶ ὁ
paternos, forçoso é que adules teu irmão e lhe supliques ἀδελφός σου Καλλίας πολλὰ τελέσας χρήματα σοφὸς c
ensinar-te o que é certo nesse domínio e que ele aprendeu δοκεῖ εἶναι. ἐπειδὴ δὲ οὐκ ἐγκρατὴς εἶ τ῵ν πατρῴων,
com Protágoras. λιπαρεῖν χρὴ τὸν ἀδελφὸν καὶ δεῖσθαι αὐτοῦ διδάξαι σε
Her.: Fora absurdo, Sócrates, semelhante pedido de minha
τὴν ὀρθότητα περὶ τ῵ν τοιούτων ἣν ἔμαθεν παρὰ Πρωτα-
técnica. Se eu rejeito em conjunto a Verdade de Protágoras,
não poderei aceitar, como digno de qualquer apreço, nada do γόρου. 5
que for dito em seu nome.  ῎Ατοπος μεντἂν εἴη μου, ὦ ΢ώκρατες, ἡ δέησις,
εἰ τὴν μὲν ᾿Αλήθειαν τὴν Πρωταγόρου ὅλως οὐκ ἀπο-
δέχομαι, τὰ δὲ τῇ τοιαύτῃ ἀληθείᾳ ῥηθέντα ἀγαπῴην ὥς
του ἄξια.

~ 188 ~
PLATÃO Crátilo   
391c 391c
Sóc.: Então, uma vez que isso também não te agrada, será  ᾿Αλλ' εἰ μὴ αὖ σε ταῦτα ἀρέσκει, παρ' ῾Ομήρου χρὴ 10
preciso aprenderes [d] com Homero e os outros poetas.
Her.: E que diz Homero, Sócrates, a respeito dos nomes, e μανθάνειν καὶ παρὰ τ῵ν ἄλλων ποιητ῵ν. d
em que lugar?  Καὶ τί λέγει, ὦ ΢ώκρατες, ῞Ομηρος περὶ
Sóc.: Em muitas passagens, principalmente e com maior ὀνομάτων, καὶ ποῦ;
beleza nos trechos em que distingue os nomes dados pelos
 Πολλαχοῦ· μέγιστα δὲ καὶ κάλλιστα ἐν οἷς διο-
homens e pelos deuses com relação às mesmas coisas. Ou não
te parece que nessas passagens ele diga alguma coisa ρίζει ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἅ τε οἱ ἄνθρωποι ὀνόματα καλοῦσι καὶ 5
grandiosa e admirável sobre a justeza dos nomes? Pois é οἱ θεοί. ἢ οὐκ οἴει αὐτὸν μέγα τι καὶ θαυμάσιον λέγειν ἐν
claro que os deuses sabem chamar com acerto as coisas por τούτοις περὶ ὀνομάτων ὀρθότητος; δῆλον γὰρ δὴ ὅτι οἵ γε
seu nome [e] natural. Não pensas dessa maneira? θεοὶ αὐτὰ καλοῦσιν πρὸς ὀρθότητα ἅπερ ἔστι φύσει ὀνό-
Her.: Sei, pelo menos, que devem dar nome certo às ματα· ἢ σὺ οὐκ οἴει; e
coisas, se é que lhes dão nomes. Mas, a que te referes?
Sóc.: Não sabes que, falando de um rio de Tróia, que  Εὖ οἶδα μὲν οὖν ἔγωγε, εἴπερ καλοῦσιν, ὅτι
sustentou combate singular com Hefesto, ele diz: “que os ὀρθ῵ς καλοῦσιν. ἀλλὰ ποῖα ταῦτα λέγεις;
deuses nomeiam Xanto, e os homens mortais Escamandro”?  Οὐκ οἶσθα ὅτι περὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ ἐν τῇ Σροίᾳ,
Her.: Sei; e daí? ὃς ἐμονομάχει τῶ ῾Ηφαίστῳ, "ὃν Ξάνθον," φησί, 5
Sóc.: [392] Não achas magnífico saber porque é mais certo "καλέουσι θεοί, ἄνδρες δὲ ΢κάμανδρον;"
dar àquele rio o nome de Xanto e não o de Escamandro? Se o
preferires, temos o exemplo da ave, de que ele diz:  ῎Εγωγε.
 Σί οὖν δή; οὐκ οἴει τοῦτο σεμνόν τι εἶναι γν῵ναι, 392
Cálcis é o nome que os deuses lhe dão, mas os homens, ὅπῃ ποτὲ ὀρθ῵ς ἔχει ἐκεῖνον τὸν ποταμὸν Ξάνθον καλεῖν
Cimíndis. μᾶλλον ἢ ΢κάμανδρον; εἰ δὲ βούλει, περὶ τῆς ὄρνιθος ἣν
Consideras conhecimento sem importância sabermos que é
λέγει ὅτι
muito mais certo chamar Cálcis a essa ave e não Cimíndis?
Ou os nomes Batéia e [b] Mirine, e muito mais, tanto nesse χαλκίδα κικλῄσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν, 5
poeta como em outros? Mas, sem dúvida, tais nomes
constituem problema por demais difícil para o meu e o teu φαῦλον ἡγῇ τὸ μάθημα ὅσῳ ὀρθότερόν ἐστι καλεῖσθαι
entendimento. Os nomes Escamândrio e Astianacte, que o χαλκὶς κυμίνδιδος τῶ αὐτῶ ὀρνέῳ; ἢ τὴν Βατίειάν τε καὶ
poeta diz serem designação do filho de Heitor, estarão mais
acessíveis, quer parecer-me ao engenho humano, sendo, por
Μυρίνην, καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ τούτου τοῦ ποιητοῦ καὶ b
isso, mais fácil conhecer por meio deles o pensamento do ἄλλων; ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως μείζω ἐστὶν ἢ κατ' ἐμὲ καὶ σὲ
poeta com respeito à sua exata aplicação. Decerto conheces ἐξευρεῖν· ὁ δὲ ΢καμάνδριός τε καὶ ὁ ᾿Αστυάναξ ἀνθρω-
os versos em que se encontram os nomes que acabei de citar. πινώτερον διασκέψασθαι, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ ῥᾷον, ἅ
φησιν ὀνόματα εἶναι τῶ τοῦ ῞Εκτορος ὑεῖ, τίνα ποτὲ λέγει 5
τὴν ὀρθότητα αὐτ῵ν. οἶσθα γὰρ δήπου ταῦτα τὰ ἔπη ἐν οἷς
ἔνεστιν ἃ ἐγὼ λέγω.

~ 189 ~
PLATÃO Crátilo   
392b 392b
Her.: Sim, conheço.  Πάνυ γε.
Sóc.: Qual dos dois nomes, então, acreditas que Homero
considerava mais certo para o menino: “Astianacte” ou  Πότερον οὖν οἴει ῞Ομηρον ὀρθότερον ἡγεῖσθαι τ῵ν
“Escamândrio”? ὀνομάτων κεῖσθαι τῶ παιδί, τὸν "᾿Αστυάνακτα" ἢ τὸν 10
Her.: [c] Não tenho o que dizer. "΢καμάνδριον";
Sóc.: Examina a questão do seguinte modo: se alguém te  Οὐκ ἔχω λέγειν. c
perguntasse: em tua maneira de pensar, quem chama com mais
acerto o nome das coisas: os indivíduos mais judiciosos ou  ῟Ψδε δὴ σκόπει. εἴ τις ἔροιτό σε πότερον οἴει ὀρθό-
os insensatos? τερον καλεῖν τὰ ὀνόματα τοὺς φρονιμωτέρους ἢ τοὺς
Her.: É evidente que eu responderia: os mais judiciosos. ἀφρονεστέρους;
Sóc.: E falando em tese, quem consideras mais sensatos  Δῆλον δὴ ὅτι τοὺς φρονιμωτέρους, φαίην ἄν. 5
numa cidade: os homens ou as mulheres?
 Πότερον οὖν αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς πόλεσιν φρονιμώ-
Her.: Os homens.
Sóc.: Ora, sabes que no dizer de Homero, o filho de [d] τεραί σοι δοκοῦσιν εἶναι ἢ οἱ ἄνδρες, ὡς τὸ ὅλον εἰπεῖν
Heitor era chamado Astianacte pelos troianos. Por γένος;
conseguinte, é evidente que as mulheres é que lhe davam o  Οἱ ἄνδρες.
nome de Escamândrio, uma vez que os homens lhe chamavam  Οὐκοῦν οἶσθα ὅτι ῞Ομηρος τὸ παιδίον τὸ τοῦ 10
Astianacte?
Her.: Parece que sim. ῞Εκτορος ὑπὸ τ῵ν Σρώων φησὶν καλεῖσθαι ᾿Αστυάνακτα, d
Sóc.: Nesse caso, Homero considerava os troianos mais ΢καμάνδριον δὲ δῆλον ὅτι ὑπὸ τ῵ν γυναικ῵ν, ἐπειδὴ οἵ γε
judiciosos do que suas mulheres? ἄνδρες αὐτὸν ᾿Αστυάνακτα ἐκάλουν;
Her.: É também o que eu penso. ῎Εοικέ γε.
Sóc.: Assim, era de opinião que o nome certo do menino
não era “Escamândrio”, porém “Astianacte”?  Οὐκοῦν καὶ ῞Ομηρος τοὺς Σρ῵ας σοφωτέρους 5
Her.: Parece que sim. ἡγεῖτο ἢ τὰς γυναῖκας αὐτ῵ν;
Sóc.: Investiguemos a razão disso. Ele próprio não a esta  Οἶμαι ἔγωγε.
indicando? Pois afirma:  Σὸν "᾿Αστυάνακτα" ἄρα ὀρθότερον ᾤετο κεῖσθαι
[e] Por ele ser o balutécnica das teucras muralhas.
τῶ παιδὶ ἢ τὸν "΢καμάνδριον";
 Υαίνεται. 10
Parece-me acertado, por isso, dar ao filho o nome de  ΢κοπ῵μεν δὴ διὰ τί ποτε. ἢ αὐτὸς ἡμῖν κάλλιστα
Astianacte, rei da cidade de que o pai era o balutécnica, ὑφηγεῖται τὸ διότι; φησὶν γάρ
como diz Homero.

οἶος γάρ σφιν ἔρυτο πόλιν καὶ τείχεα μακρά. e


διὰ ταῦτα δή, ὡς ἔοικεν, ὀρθ῵ς ἔχει καλεῖν τὸν τοῦ
σωτῆρος ὑὸν ᾿Αστυάνακτα τούτου ὃ ἔσῳζεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ,
ὥς φησιν ῞Ομηρος.

~ 190 ~
PLATÃO Crátilo   
392e 392e
Her.: Compreendo.  Υαίνεταί μοι. 5
Sóc.: Mas, por que isso, afinal? Ainda não consegui
compreender, Hermógenes. E tu?  Σί δή ποτε; οὐ γάρ πω οὐδ' αὐτὸς ἔγωγε μανθάνω,
Her.: Eu também não, por Zeus. ὦ ῾Ερμόγενες, σὺ δὲ μανθάνεις;
Sóc.: [393] E Heitor, meu caro; porventura não lhe foi  Μὰ Δί' οὐκ ἔγωγε.
dado o nome pelo próprio Homero?
Her.: Como assim?
 ᾿Αλλ' ἆρα, ὠγαθέ, καὶ τῶ ῞Εκτορι αὐτὸς ἔθετο τὸ 393
Sóc.: Por parecer-me que esse nome significa quase o ὄνομα ῞Ομηρος;
mesmo que Astianacte, sendo ambos de fisionomia muito  Σί δή;
helênica. “Anax” e “Hektor” tem quase o mesmo significado e  ῞Οτι μοι δοκεῖ καὶ τοῦτο παραπλήσιόν τι εἶναι τῶ
se relacionam com a realeza. Pois o que é “senhor” de
alguma coisa é também o seu “possuidor”, por ser fora de
᾿Αστυάνακτι, καὶ ἔοικεν ῾Ελληνικοῖς ταῦτα τὰ ὀνόματα. ὁ 5
dúvida [b] que a domina, possui e conserva. Ou serás de γὰρ "ἄναξ" καὶ ὁ "ἕκτωρ" σχεδόν τι ταὐτὸν σημαίνει,
opinião que carece de fundamento o que eu disse e que me βασιλικὰ ἀμφότερα εἶναι τὰ ὀνόματα· οὗ γὰρ ἄν τις
iludo quando imagino seguir no rasto da opinião de Homero "ἄναξ" ᾖ, καὶ "ἕκτωρ" δήπου ἐστὶν τούτου· δῆλον γὰρ ὅτι
acerca da justeza dos nomes? κρατεῖ τε αὐτοῦ καὶ κέκτηται καὶ ἔχει αὐτό. ἢ οὐδέν σοι b
Her.: Não, por Zeus; acho que não é assim, e que δοκ῵ λέγειν, ἀλλὰ λανθάνω καὶ ἐμαυτὸν οἰόμενός τινος
provavelmente te encontras na pista certa.
Sóc.: Pelo menos parece-me certo dar o nome de leão ao
ὥσπερ ἴχνους ἐφάπτεσθαι τῆς ῾Ομήρου δόξης περὶ ὀνο-
filhote do leão, e o de cavalo ao filhote do cavalo. Não me μάτων ὀρθότητος;
refiro a casos monstruosos, como se de um cavalo nascesse  Μὰ Δί' οὐ σύ γε, ὡς ἐμοὶ δοκεῖς, ἀλλὰ ἴσως τοῦ 5
algo [c] diferente dele, mas ao produto natural. Se, contra ἐφάπτῃ.
a natureza, nascesse de um cavalo o produto natural do  Δίκαιόν γέ τοί ἐστιν, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, τὸν λέοντος
touro, não deveria receber o nome de potro, porém o de
bezerro; nem, ainda, quero crer, poderia ter o nome de
ἔκγονον λέοντα καλεῖν καὶ τὸν ἵππου ἔκγονον ἵππον. οὔ τι
homem o produto que nascesse sem características humanas. O λέγω ἐὰν ὥσπερ τέρας γένηται ἐξ ἵππου ἄλλο τι ἢ ἵππος,
mesmo vale para as árvores e para tudo o mais, não te ἀλλ' οὗ ἂν ᾖ τοῦ γένους ἔκγονον τὴν φύσιν, τοῦτο λέγω· ἐὰν c
parece? βοὸς ἔκγονον φύσει ἵππος παρὰ φύσιν τέκῃ μόσχον, οὐ
Her.: Parece. π῵λον κλητέον ἀλλὰ μόσχον· οὐδ' ἂν ἐξ ἀνθρώπου οἶμαι
μὴ τὸ ἀνθρώπου ἔκγονον γένηται, τὸ ἔκγονον ἄνθρωπος
κλητέος· καὶ τὰ δένδρα ὡσαύτως καὶ τἆλλα ἅπαντα· ἢ οὐ 5
συνδοκεῖ;
 ΢υνδοκεῖ.

~ 191 ~
PLATÃO Crátilo   
393c 393c
Sóc.: Muito bem. Mas, acautela-te, para que eu não faça  Καλ῵ς λέγεις· φύλαττε γάρ με μή πῃ παρα-
tramoia contigo. Segundo o mesmo raciocínio, o que nascesse
κρούσωμαί σε. κατὰ γὰρ τὸν αὐτὸν λόγον κἂν ἐκ βασιλέως
de um rei teria de [d] chamar-se rei. Quanto a ser isso
expresso com estas ou com aquelas sílabas, não nos γίγνηταί τι ἔκγονον, βασιλεὺς κλητέος· εἰ δὲ ἐν ἑτέραις d
interessa, como também carecerá de importância ser συλλαβαῖς ἢ ἐν ἑτέραις τὸ αὐτὸ σημαίνει, οὐδὲν πρᾶγμα·
acrescentada ou tirada alguma letra, uma vez que a essência οὐδ' εἰ πρόσκειταί τι γράμμα ἢ ἀφῄρηται, οὐδὲν οὐδὲ
da coisa seja bastante forte para manifestar-se no seu τοῦτο, ἕως ἂν ἐγκρατὴς ᾖ ἡ οὐσία τοῦ πράγματος δηλου-
nome. μένη ἐν τῶ ὀνόματι. 5
Her.: Que queres dizer com isso?
Sóc.: Não é nada abstruso. Como sabes, designamos as  Π῵ς τοῦτο λέγεις;
letras por nomes que não são elas próprias, com exceção das  Οὐδὲν ποικίλον, ἀλλ' ὥσπερ τ῵ν στοιχείων οἶσθα
quatro vogais: do E, Y, O e Ô. As demais [e] vogais e as ὅτι ὀνόματα λέγομεν ἀλλ' οὐκ αὐτὰ τὰ στοιχεῖα, πλὴν
consoantes formamos-lhes os nomes com o acréscimo de outras τεττάρων, τοῦ Ε καὶ τοῦ Τ καὶ τοῦ Ο καὶ τοῦ Ψ· τοῖς δ'
letras. Mas, desde que incluamos apenas o valor da letra
claramente expresso, é certo designá-la por determinado
ἄλλοις φωνήεσί τε καὶ ἀφώνοις οἶσθα ὅτι περιτιθέντες e
nome, que no-la dará a conhecer. Tomemos como exemplo o ἄλλα γράμματα λέγομεν, ὀνόματα ποιοῦντες· ἀλλ' ἕως ἂν
“beta”; como vês, a adição das letras eta, tau e alfa, não αὐτοῦ δηλουμένην τὴν δύναμιν ἐντιθ῵μεν, ὀρθ῵ς ἔχει
causa nenhum transtorno e não impede que a natureza dessa ἐκεῖνο τὸ ὄνομα καλεῖν ὃ αὐτὸ ἡμῖν δηλώσει. οἷον τὸ
letra seja revelada pelo nome inteiro, conforme a intenção "βῆτα"· ὁρᾷς ὅτι τοῦ ἦτα καὶ τοῦ ταῦ καὶ τοῦ ἄλφα 5
do legislador. Tão bem sabia ele dar nome às letras. προστεθέντων οὐδὲν ἐλύπησεν, ὥστε μὴ οὐχὶ τὴν ἐκείνου
Her.: Afigura-se-me dizer a verdade. τοῦ στοιχείου φύσιν δηλ῵σαι ὅλῳ τῶ ὀνόματι οὗ ἐβούλετο
Sóc.: [394] E a respeito de rei, não poderemos raciocinar
ὁ νομοθέτης· οὕτως ἠπιστήθη καλ῵ς θέσθαι τοῖς γράμμασι
da mesma forma? De um rei nascerá um rei; de um homem bom,
um homem bom; de um belo, um filho belo, e com tudo o mais τὰ ὀνόματα.
pela mesma forma, de cada gênero um produto semelhante, a  ᾿Αληθῆ μοι δοκεῖς λέγειν. 10
menos que surja algum monstro. Todos terão de ser chamados
por igual nome. Todavia, poderá haver alguma variação nas
 Οὐκοῦν καὶ περὶ βασιλέως ὁ αὐτὸς λόγος; ἔσται 394
sílabas, de forma que para os ignorantes pareça tratar-se
γάρ ποτε ἐκ βασιλέως βασιλεύς, καὶ ἐξ ἀγαθοῦ ἀγαθός,
de nomes diferentes, embora sejam os mesmos; precisamente καὶ ἐκ καλοῦ καλός, καὶ τἆλλα πάντα οὕτως, ἐξ ἑκάστου
como se passa conosco com relação às drogas dos médicos, γένους ἕτερον τοιοῦτον ἔκγονον, ἐὰν μὴ τέρας γίγνηται·
diversificadas pela cor e pelo cheiro, que [b] nos parecem κλητέον δὴ ταὐτὰ ὀνόματα. ποικίλλειν δὲ ἔξεστι ταῖς συλ- 5
diferentes, porém são uma só coisa para o médico, que λαβαῖς, ὥστε δόξαι ἂν τῶ ἰδιωτικ῵ς ἔχοντι ἕτερα εἶναι
atende apenas à sua maneira de atuar, sem ἀλλήλων τὰ αὐτὰ ὄντα· ὥσπερ ἡμῖν τὰ τ῵ν ἰατρ῵ν
φάρμακα χρώμασιν καὶ ὀσμαῖς πεποικιλμένα ἄλλα φαίνε-
ται τὰ αὐτὰ ὄντα, τῶ δέ γε ἰατρῶ, ἅτε τὴν δύναμιν τ῵ν b
φαρμάκων σκοπουμένῳ, τὰ αὐτὰ φαίνεται, καὶ οὐκ

~ 192 ~
PLATÃO Crátilo   
394b 394b
deixar-se perturbar pelas alterações introduzidas. Da mesma ἐκπλήττεται ὑπὸ τ῵ν προσόντων. οὕτω δὲ ἴσως καὶ ὁ ἐπι-
forma procede o conhecedor de nomes. Considera somente o στάμενος περὶ ὀνομάτων τὴν δύναμιν αὐτ῵ν σκοπεῖ, καὶ
seu valor, sem atrapalhar-se, no caso de ser acrescentada, οὐκ ἐκπλήττεται εἴ τι πρόσκειται γράμμα ἢ μετάκειται ἢ 5
transporta ou supressa alguma letra, ou, ainda, se a força
do vocábulo estiver expressa por letras diferentes. Assim,
ἀφῄρηται, ἢ καὶ ἐν ἄλλοις παντάπασιν γράμμασίν ἐστιν ἡ
no nosso exemplo anterior, “Astyanax” e “Hektor” só tem de τοῦ ὀνόματος δύναμις. ὥσπερ ὃ νυνδὴ ἐλέγομεν, "᾿Αστυά-
comum [c] a letra tau; no entanto, significam a mesma ναξ" τε καὶ "῞Εκτωρ" οὐδὲν τ῵ν αὐτ῵ν γραμμάτων ἔχει
coisa. E o nome “Arquepolis”, que letras tem em comum com πλὴν τοῦ ταῦ, ἀλλ' ὅμως ταὐτὸν σημαίνει. καὶ "᾿Αρχέ- c
os outros dois? Evidente que todos eles querem dizer a πολίς" γε τ῵ν μὲν γραμμάτων τί ἐπικοινωνεῖ; δηλοῖ δὲ
mesma coisa. Há ainda outros nomes que significam apenas ὅμως τὸ αὐτό· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ οὐδὲν ἀλλ' ἢ
rei. Outros, ainda, que querem dizer estratego, como
“Agis”, “Polemarcos”, “Eupolemos”. Outros designam médicos,
βασιλέα σημαίνει· καὶ ἄλλα γε αὖ στρατηγόν, οἷον
como “Iátrocles”, e “Acesimbroto”. E assim poderíamos "῏Αγις" καὶ "Πολέμαρχος" καὶ "Εὐπόλεμος". καὶ 5
encontrar outros mais que soam diversamente por causa das ἰατρικά γε ἕτερα, "᾿Ιατροκλῆς" καὶ "᾿Ακεσίμβροτος"· καὶ
sílabas e das letras, mas que, pelo seu valor intrínseco, ἕτερα ἂν ἴσως συχνὰ εὕροιμεν ταῖς μὲν συλλαβαῖς καὶ τοῖς
exprimem a mesma coisa. Não te parece que seja desse modo? γράμμασι διαφωνοῦντα, τῇ δὲ δυνάμει ταὐτὸν φθεγγό-
Her.: [d] Perfeitamente. μενα. φαίνεται οὕτως ἢ οὔ;
Sóc.: Logo, devem receber o mesmo nome os seres que
 Πάνυ μὲν οὖν. d
nascem de acordo com as regras da natureza?
Her.: Sem dúvida.  Σοῖς μὲν δὴ κατὰ φύσιν γιγνομένοις τὰ αὐτὰ ἀπο-
Sóc.: E os que nascem contra a natureza, sob a forma de δοτέον ὀνόματα.
monstros? Como, por exemplo, de um homem bom e pio nascer  Πάνυ γε.
ímpio? Não é como o caso anterior? Se um cavalo desse
nascimento ao produto natural touro, este não deveria ser  Σί δὲ τοῖς παρὰ φύσιν, οἳ ἂν ἐν τέρατος εἴδει 5
chamado pelo nome do pai, mas conforme o gênero a que γένωνται; οἷον ὅταν ἐξ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ θεοσεβοῦς
pertencesse? ἀσεβὴς γένηται, ἆρ' οὐχ ὥσπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν, κἂν
Her.: É fato. ἵππος βοὸς ἔκγονον τέκῃ, οὐ τοῦ τεκόντος δήπου ἔδει τὴν
Sóc.: [e] Do mesmo modo, o ímpio, originado de pai ἐπωνυμίαν ἔχειν, ἀλλὰ τοῦ γένους οὗ εἴη;
religioso, deverá receber o nome do seu gênero.  Πάνυ γε. 10
Her.: Sem dúvida.
Sóc.: Não “Teófilo”, como parece, nem “Mnesiteu”, nem  Καὶ τῶ ἐκ τοῦ εὐσεβοῦς ἄρα γενομένῳ ἀσεβεῖ τὸ e
qualquer outro nome de formação análoga, porém um nome que τοῦ γένους ὄνομα ἀποδοτέον.
signifique precisamente o contrário disso, se tiverem os  ῎Εστι ταῦτα.
nomes de ser aplicados com correção.
Her.: Muito bem concluído, Sócrates.
 Οὐ "Θεόφιλον," ὡς ἔοικεν, οὐδὲ "Μνησίθεον"
οὐδὲ τ῵ν τοιούτων οὐδέν· ἀλλ' ὅτι τἀναντία τούτοις 5
σημαίνει, ἐάνπερ τῆς ὀρθότητος τυγχάνῃ τὰ ὀνόματα.
 Παντός γε μᾶλλον, ὦ ΢ώκρατες.

~ 193 ~
PLATÃO Crátilo   
394e 394e
Sóc.: É o caso, Hermógenes, de “Orestes”, que corre o  ῞Ψσπερ γε καὶ ὁ "᾿Ορέστης," ὦ ῾Ερμόγενες,
perigo de ter sido aplicado corretamente, quer o tenha ele
κινδυνεύει ὀρθ῵ς ἔχειν, εἴτε τις τύχη ἔθετο αὐτῶ τὸ ὄνομα
recebido por acaso, quer o denominasse desse modo algum
poeta, para indicar seu caráter feroz e selvagem, e a εἴτε καὶ ποιητής τις, τὸ θηρι῵δες τῆς φύσεως καὶ τὸ ἄγριον 10
aspereza das montanhas (oreinon), como o nome está a αὐτοῦ καὶ τὸ ὀρεινὸν ἐνδεικνύμενος τῶ ὀνόματι.
indicar.  Υαίνεται οὕτως, ὦ ΢ώκρατες. 395
Her.: [395] É muito certo, Sócrates.
Sóc.: Quer parecer-me, também, que o pai dele tinha nome
 ῎Εοικεν δέ γε καὶ τῶ πατρὶ αὐτοῦ κατὰ φύσιν τὸ
conforme a sua natureza. ὄνομα εἶναι.
Her.: Parece.  Υαίνεται.
Sóc.: “Agamémnon” parece ser quem é capaz de realizar  Κινδυνεύει γὰρ τοιοῦτός τις εἶναι ὁ 5
seus desígnios com perseverança e de perseverar até o fim
"᾿Αγαμέμνων," οἷος ἃ δόξειεν αὐτῶ διαπονεῖσθαι καὶ
sem desfalecimento. Sinal disso temos na sua permanência
diante de Tróia com tão grande exército. O nome “Agamémnon” καρτερεῖν τέλος ἐπιτιθεὶς τοῖς δόξασι δι' ἀρετήν. σημεῖον
significa, justamente, que o homem é [b] admirável em δὲ αὐτοῦ ἡ ἐν Σροίᾳ μονὴ τοῦ πάθους τε καὶ καρτερίας. ὅτι
persistência (agastòs em epimonê). Quer parecer-me, também, οὖν ἀγαστὸς κατὰ τὴν ἐπιμονὴν οὗτος ὁ ἀνὴρ ἐνση- b
que “Atreu” é chamado pelo nome certo, pois o assassino de μαίνει τὸ ὄνομα ὁ "᾿Αγαμέμνων." ἴσως δὲ καὶ ὁ "᾿Ατρεὺς"
Crisipo e o seu procedimento com Tieste são fatos ὀρθ῵ς ἔχει. ὅ τε γὰρ τοῦ Φρυσίππου αὐτῶ φόνος καὶ ἃ
prejudiciais e, para a excelência, sumamente funestos
πρὸς τὸν Θυέστην ὡς ὠμὰ διεπράττετο, πάντα ταῦτα
(atêra). Esse nome é algum tanto obscuro e desviado do
sentido próprio, de forma que não revela de imediato a ζημιώδη καὶ ἀτηρὰ πρὸς ἀρετήν. ἡ οὖν τοῦ ὀνόματος 5
todos a natureza do seu possuidor; mas as pessoas com ἐπωνυμία σμικρὸν παρακλίνει καὶ ἐπικεκάλυπται, ὥστε
prática de nomes compreendem logo o sentido do “Atreu”, μὴ πᾶσι δηλοῦν τὴν φύσιν τοῦ ἀνδρός· τοῖς δ' ἐπαΐουσι περὶ
pois quer o tenhamos na conta de obstinado (ateires), quer ὀνομάτων ἱκαν῵ς δηλοῖ ὃ βούλεται ὁ "᾿Ατρεύς." καὶ γὰρ
na de intemerato (atreston), quer [c] na de funesto κατὰ τὸ ἀτειρὲς καὶ κατὰ τὸ ἄτρεστον καὶ κατὰ τὸ c
(atêron), de todo jeito o nome está corretamente aplicado. ἀτηρὸν πανταχῇ ὀρθ῵ς αὐτῶ τὸ ὄνομα κεῖται. δοκεῖ δέ
Muito certo, também, se me afigura o nome dado a Pélope,
pois significa que alguém que só vê o que se encontra
μοι καὶ τῶ Πέλοπι τὸ ὄνομα ἐμμέτρως κεῖσθαι· σημαίνει
próximo. γὰρ τοῦτο τὸ ὄνομα τὸν τὰ ἐγγὺς ὁρ῵ντα.
Her.: Como assim?  Π῵ς δή; 5
Sóc.: Por causa do que se diz do homem, a respeito  Οἷόν που καὶ κατ' ἐκείνου λέγεται τοῦ ἀνδρὸς ἐν

~ 194 ~
PLATÃO Crátilo   
395c 395c
do assassinato de Mirtilo, por ter sido incapaz de τῶ τοῦ Μυρτίλου φόνῳ οὐδὲν οἵου τε γενέσθαι προνοη-
pressentir ou de prever o que o futuro preparava para toda θῆναι οὐδὲ προϊδεῖν τ῵ν πόρρω τ῵ν εἰς τὸ πᾶν γένος, ὅσης
a sua descendência, todas as desgraças que lhe estavam [d]
reservadas; não vendo senão o presente e imediato – que é o αὐτὸ δυστυχίας ἐνεπίμπλη, τὸ ἐγγὺς μόνον ὁρ῵ν καὶ τὸ d
que significa “pelas” – empenhou-se de todos os modos para παραχρῆμα – τοῦτο δ' ἐστὶ "πέλας" – ἡνίκα προεθυμεῖτο
levar avante seu casamento com Hipodâmia. Quanto a Tântalo, λαβεῖν παντὶ τρόπῳ τὸν τῆς ῾Ιπποδαμείας γάμον. τῶ δὲ
todos concordarão em que recebeu nome acertado e conforme Σαντάλῳ καὶ πᾶς ἂν ἡγήσαιτο τοὔνομα ὀρθ῵ς καὶ κατὰ
sua natureza, se for verdade o que se conta a seu respeito. φύσιν τεθῆναι εἰ ἀληθῆ τὰ περὶ αὐτὸν λεγόμενα. 5
Her.: Que dizem dele?  Σὰ ποῖα ταῦτα;
Sóc.: Que ainda em vida, uma infinidade de desgraças
terríveis se abateram sobre ele e culminaram com a total  ῞Α τέ που ἔτι ζ῵ντι δυστυχήματα ἐγένετο πολλὰ
destruição de sua pátria, e depois, no Hades, aquilo de καὶ δεινά, ὧν καὶ τέλος ἡ πατρὶς αὐτοῦ ὅλη ἀνετράπετο,
ficar-lhe a pedra [e] pendente (talanteia) sobre a cabeça, καὶ τελευτήσαντι ἐν ῞Αιδου ἡ ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς τοῦ λίθου
o que concorda admiravelmente com seu nome; e simplesmente ταλαντεία θαυμαστὴ ὡς σύμφωνος τῶ ὀνόματι· καὶ e
parece que, desejando alguém chamar-lhe o mais infeliz dos
homens (talantatos), alterou a designação para “Tântalo”;
ἀτεχν῵ς ἔοικεν, ὥσπερ ἂν εἴ τις βουλόμενος ταλάντατον
pelo menos, foi esse o nome que o acaso da lenda terminou ὀνομάσαι ἀποκρυπτόμενος ὀνομάσειε καὶ εἴποι ἀντ' ἐκεί-
por formar. Quer parecer-me, também, que o nome de Zeus, νου "Σάνταλον," τοιοῦτόν τι καὶ τούτῳ τὸ ὄνομα ἔοικεν
seu pai putativo, [396] foi muito bem posto, conquanto não ἐκπορίσαι ἡ τύχη τῆς φήμης. φαίνεται δὲ καὶ τῶ πατρὶ 5
nos seja fácil perceber isso, pois tal nome, Zeus, vale por
uma sentença. A questão é que a cortamos em duas técnicas,
αὐτοῦ λεγομένῳ τῶ Διὶ παγκάλως τὸ ὄνομα κεῖσθαι· ἔστι 396
e ora empregamos uma, ora outra: uns lhe chamam “Zena”, e
δὲ οὐ ῥᾴδιον κατανοῆσαι. ἀτεχν῵ς γάρ ἐστιν οἷον λόγος τὸ
outros, “Dia”; reunidas, revelam a natureza do deus, que é τοῦ Διὸς ὄνομα, διελόντες δὲ αὐτὸ διχῇ οἱ μὲν τῶ ἑτέρῳ
em que consiste, segundo dissemos, a função própria dos μέρει, οἱ δὲ τῶ ἑτέρῳ χρώμεθα – οἱ μὲν γὰρ "Ζῆνα," οἱ δὲ
nomes, pois não há para nós, e o conjunto dos seres, mais "Δία" καλοῦσιν – συντιθέμενα δ' εἰς ἓν δηλοῖ τὴν φύσιν τοῦ 5
verdadeira causa da vida do que o arconte e o rei do θεοῦ, ὃ δὴ προσήκειν φαμὲν ὀνόματι οἵῳ τε εἶναι ἀπεργά-
universo. Por isso, com muito acerto foi denominado o deus ζεσθαι. οὐ γὰρ ἔστιν ἡμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν ὅστις ἐστὶν
dessa [b] maneira, por ser através (diá) dele que todos os αἴτιος μᾶλλον τοῦ ζῆν ἢ ὁ ἄρχων τε καὶ βασιλεὺς τ῵ν
seres alcançam a vida (zên). Mas, como eu disse, tratando- πάντων. συμβαίνει οὖν ὀρθ῵ς ὀνομάζεσθαι οὗτος ὁ θεὸς
se, em verdade, de um único nome, foi dividido em dois,
“Dia” e εἶναι, δι' ὃν ζῆν ἀεὶ πᾶσι τοῖς ζ῵σιν ὑπάρχει· διείληπται b
δὲ δίχα, ὥσπερ λέγω, ἓν ὂν τὸ ὄνομα, τῶ "Διὶ" καὶ τῶ

~ 195 ~
PLATÃO Crátilo   
396b 396b
“Zena”. À primeira vista, ouvindo-se de corrida, soaria "Ζηνί." τοῦτον δὲ Κρόνου ὑὸν ὑβριστικὸν μὲν ἄν τις
como irreverência dizer que esse deus é filho de Cronos, δόξειεν εἶναι ἀκούσαντι ἐξαίφνης, εὔλογον δὲ μεγάλης
por parecer mais razoável que tenha nascido de uma grande τινὸς διανοίας ἔκγονον εἶναι τὸν Δία· κόρον γὰρ σημαίνει 5
inteligência (dianoia). Koros, nesse nome, não quer dizer
criança <nem plenitude>, porém pureza e limpidez de
οὐ παῖδα <οὐδὲ πλησμονήν>, ἀλλὰ τὸ καθαρὸν αὐτοῦ καὶ
entendimento. Este, por sua vez, conforme dizem, é filho de ἀκήρατον τοῦ νοῦ. ἔστι δὲ οὗτος Οὐρανοῦ ὑός, ὡς λόγος·
Urano, designação muito apropriada, “urania”, para a visão ἡ δὲ αὖ ἐς τὸ ἄνω ὄψις καλ῵ς ἔχει τοῦτο τὸ ὄνομα καλεῖ-
dirigida para o alto, que [c] olha para cima (horôsa ta σθαι, "οὐρανία," ὁρ῵σα τὰ ἄνω, ὅθεν δὴ καί φασιν, ὦ c
anô), o que é a maneira, Hermógenes, de conservarmos puro o ῾Ερμόγενες, τὸν καθαρὸν νοῦν παραγίγνεσθαι οἱ μετεω-
entendimento, de acordo com o que nos informam os ρολόγοι, καὶ τῶ οὐρανῶ ὀρθ῵ς τὸ ὄνομα κεῖσθαι· εἰ δ'
conhecedores dos fenômenos celestes. Daí o acerto do nome
Urano. Se eu pudesse relembrar a genealogia de Hesíodo e os
ἐμεμνήμην τὴν ῾Ησιόδου γενεαλογίαν, τίνας ἔτι τοὺς
antepassados mais remotos dos deuses, não acabaria de ἀνωτέρω προγόνους λέγει τούτων, οὐκ ἂν ἐπαυόμην διε- 5
mostrar como foram acertados os nomes atribuídos a todos ξιὼν ὡς ὀρθ῵ς αὐτοῖς τὰ ὀνόματα κεῖται, ἕως ἀπεπειράθην
eles, até ver se tem algum valor e para que serve essa τῆς σοφίας ταυτησὶ τί ποιήσει, εἰ ἄρα ἀπερεῖ ἢ οὔ, ἣ ἐμοὶ
ciência que caiu repentinamente [d] sobre mim, não sei de ἐξαίφνης νῦν οὑτωσὶ προσπέπτωκεν ἄρτι οὐκ οἶδ' ὁπόθεν. d
onde.
Her.: Dás-me a impressão, Sócrates, de que enuncias
 Καὶ μὲν δή, ὦ ΢ώκρατες, ἀτεχν῵ς γέ μοι δοκεῖς
oráculos, como profeta de inspiração recente. ὥσπερ οἱ ἐνθουσι῵ντες ἐξαίφνης χρησμῳδεῖν.
Sóc.: Sim, Hermógenes; e estou convencido de que apanhei  Καὶ αἰτι῵μαί γε, ὦ ῾Ερμόγενες, μάλιστα αὐτὴν
isso de Eutífron de Prospalta, pois passei grande técnica ἀπὸ Εὐθύφρονος τοῦ Προσπαλτίου προσπεπτωκέναι μοι· 5
da manhã a ouvi-lo. É bem possível que seu entusiasmo não ἕωθεν γὰρ πολλὰ αὐτῶ συνῆ καὶ παρεῖχον τὰ ὦτα. κινδυ-
somente me tivesse deixado os ouvidos cheios com sua νεύει οὖν ἐνθουσι῵ν οὐ μόνον τὰ ὦτά μου ἐμπλῆσαι τῆς
sabedoria, como também se apoderasse de minha alma. A meu
ver, devemos proceder [e] da seguinte maneira: aproveitemos
δαιμονίας σοφίας, ἀλλὰ καὶ τῆς ψυχῆς ἐπειλῆφθαι. δοκεῖ
neste resto de dia essa influência para concluirmos o que οὖν μοι χρῆναι οὑτωσὶ ἡμᾶς ποιῆσαι· τὸ μὲν τήμερον εἶναι e
falta a dizer sobre o significado dos nomes; mas, amanhã, χρήσασθαι αὐτῇ καὶ τὰ λοιπὰ περὶ τ῵ν ὀνομάτων ἐπισκέ-
caso estejas de acordo, expulsemo-la por meio de esconjuros ψασθαι, αὔριον δέ, ἂν καὶ ὑμῖν συνδοκῇ, ἀποδιοπομπη-
e purifiquemo-nos, se porventura encontrarmos alguém que σόμεθά τε αὐτὴν καὶ καθαρούμεθα ἐξευρόντες ὅστις τὰ
entenda de purificação, quer seja sacerdote, quer [397]
sofista. τοιαῦτα δεινὸς καθαίρειν, εἴτε τ῵ν ἱερέων τις εἴτε τ῵ν 397
Her.: Estou de pleno acordo, máxime por ter grande desejo σοφιστ῵ν.
de ouvir o que ainda falta dizer a respeito de nomes.  ᾿Αλλ' ἐγὼ μὲν συγχωρ῵· πάνυ γὰρ ἂν ἡδέως τὰ
ἐπίλοιπα περὶ τ῵ν ὀνομάτων ἀκούσαιμι.

~ 196 ~
PLATÃO Crátilo   
397a 397a
Sóc.: Então, façamos assim mesmo. Por onde queres que  ᾿Αλλὰ χρὴ οὕτω ποιεῖν. πόθεν οὖν βούλει 5
iniciemos nossa investigação, depois dessa fórmula geral,
ἀρξώμεθα διασκοποῦντες, ἐπειδήπερ εἰς τύπον τινὰ
para vermos se, de fato, os próprios nomes nos servirão de
prova de que não são atribuídos por acaso, mas possuem ἐμβεβήκαμεν, ἵνα εἰδ῵μεν εἰ ἄρα ἡμῖν ἐπιμαρτυρήσει
certa retidão? Os nomes de [b] heróis e de homens em geral αὐτὰ τὰ ὀνόματα μὴ πάνυ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου οὕτως
poderiam facilmente enganar-nos, pois a maior técnica deles ἕκαστα κεῖσθαι, ἀλλ' ἔχειν τινὰ ὀρθότητα; τὰ μὲν οὖν τ῵ν
é tirada dos antepassados, sem nenhuma relação, como ἡρώων καὶ ἀνθρώπων λεγόμενα ὀνόματα ἴσως ἂν ἡμᾶς b
dissemos inicialmente, com os atuais possuidores; é o que ἐξαπατήσειεν· πολλὰ μὲν γὰρ αὐτ῵ν κεῖται κατὰ
se observa com “Afortunado” (Eytyquidên), “Salvo” (Sôsian),
προγόνων ἐπωνυμίας, οὐδὲν προσῆκον ἐνίοις, ὥσπερ κατ'
“Amado de deus” (Teofilo) e muitos outros. Sou de opinião
que devemos deixar de lado os nomes dessa formação. Há ἀρχὰς ἐλέγομεν, πολλὰ δὲ ὥσπερ εὐχόμενοι τίθενται, οἷον
muita probabilidade de atinarmos com o sentido exato dos "Εὐτυχίδην" καὶ "΢ωσίαν" καὶ "Θεόφιλον" καὶ ἄλλα 5
vocábulos nos nomes relacionados com as coisas eternas e a πολλά. τὰ μὲν οὖν τοιαῦτα δοκεῖ μοι χρῆναι ἐᾶν· εἰκὸς δὲ
natureza, pois nesse domínio deve ter havido bastante [c] μάλιστα ἡμᾶς εὑρεῖν τὰ ὀρθ῵ς κείμενα περὶ τὰ ἀεὶ ὄντα
critério na escolha, sendo possível, até, que uns tantos καὶ πεφυκότα. ἐσπουδάσθαι γὰρ ἐνταῦθα μάλιστα πρέπει
houvessem sido formados por algum poder divino, superior ao τὴν θέσιν τ῵ν ὀνομάτων· ἴσως δ' ἔνια αὐτ῵ν καὶ ὑπὸ c
dos homens.
Her.: Penso que é muito certo o que dizes, Sócrates.
θειοτέρας δυνάμεως ἢ τῆς τ῵ν ἀνθρώπων ἐτέθη.
Sóc.: E não será justo começar nossa investigação pelos  Δοκεῖς μοι καλ῵ς λέγειν, ὦ ΢ώκρατες.
nomes dos “deuses”, para sabermos se estes são com  ῏Αρ' οὖν οὐ δίκαιον ἀπὸ τ῵ν θε῵ν ἄρχεσθαι,
propriedade assim denominados? σκοπουμένους πῇ ποτε αὐτὸ τοῦτο τὸ ὄνομα οἱ "θεοὶ" 5
Her.: Perfeitamente.
ὀρθ῵ς ἐκλήθησαν;
Sóc.: A esse respeito, o que presumo é o seguinte: quer
parecer-me que os primitivos moradores da Hélade não  Εἰκός γε.
reconheciam outros deuses além dos [d] admitidos por muitos  Σοιόνδε τοίνυν ἔγωγε ὑποπτεύω· φαίνονταί μοι οἱ
povos bárbaros do nosso tempo: o sol, a lua, a terra, os πρ῵τοι τ῵ν ἀνθρώπων τ῵ν περὶ τὴν ῾Ελλάδα τούτους
astros e o céu. Por terem observado que todos eles se movem
perpetuamente em seu curso, deram-lhes o nome de “deuses”
μόνους θεοὺς ἡγεῖσθαι οὕσπερ νῦν πολλοὶ τ῵ν βαρβάρων, d
por causa dessa faculdade natural de correr (thein). ἥλιον καὶ σελήνην καὶ γῆν καὶ ἄστρα καὶ οὐρανόν· ἅτε οὖν
Posteriormente, após adquirirem o conhecimento dos demais, αὐτὰ ὁρ῵ντες πάντα ἀεὶ ἰόντα δρόμῳ καὶ θέοντα, ἀπὸ
ταύτης τῆς φύσεως τῆς τοῦ θεῖν "θεοὺς" αὐτοὺς ἐπονομά-
σαι· ὕστερον δὲ κατανοοῦντες τοὺς ἄλλους πάντας ἤδη 5

~ 197 ~
PLATÃO Crátilo   
397d 397d
designaram-nos por esse mesmo nome. Parece que há alguma τούτῳ τῶ ὀνόματι προσαγορεύειν. ἔοικέ τι ὃ λέγω τῶ
verdade no que eu disse ou nenhuma? ἀληθεῖ ἢ οὐδέν;
Her.: Muita verdade, até.
Sóc.: E depois dos deuses, que passaremos a examinar?  Πάνυ μὲν οὖν ἔοικεν.
Her.: Evidente que demônios, heróis e [e] homens  Σί οὖν ἂν μετὰ τοῦτο σκοποῖμεν;
[demônios].  Δῆλον δὴ ὅτι δαίμονάς τε καὶ ἥρωας καὶ ἀνθρώ- 10
Sóc.: Em verdade, Hermógenes, que pensas a respeito desse
nome, “demônio”? Examina se aceitas a opinião que tenho a πους [δαίμονας]. e
lhe dizer.  Καὶ ὡς ἀληθ῵ς, ὦ ῾Ερμόγενες, τί ἄν ποτε νοοῖ τὸ
Her.: Diga-me somente. ὄνομα οἱ "δαίμονες"; σκέψαι ἄν τί σοι δόξω εἰπεῖν.
Sóc.: Sabes, por certo o que disse Hesíodo a respeito de  Λέγε μόνον.
demônios?
Her.: Não me recordo.  Οἶσθα οὖν τίνας φησὶν ῾Ησίοδος εἶναι τοὺς δαί- 5
Sóc.: Nem te lembras, também, que ele disse ter sido de μονας;
ouro a primeira raça de homens?  Οὐκ ἐννο῵.
Her.: Sim, disso eu sei.
 Οὐδὲ ὅτι χρυσοῦν γένος τὸ πρ῵τόν φησιν γενέσθαι
Sóc.: A seu respeito exprime-se da seguinte maneira:
τ῵ν ἀνθρώπων;
Logo, porém, que o destino fatal essa raça escondeu, foram  Οἶδα τοῦτό γε. 10
[398] chamados demônios sagrados, da terra habitantes,  Λέγει τοίνυν περὶ αὐτοῦ –
bons, desviadores dos males, dos homens mortais protetores.

Her.: E então?
Αὐτὰρ ἐπειδὴ τοῦτο γένος κατὰ μοῖρ' ἐκάλυψεν,
Sóc.: O que eu digo é que, ao referir-se à raça de ouro, οἱ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ὑποχθόνιοι καλέονται, 398
não queria dar a entender que ela fosse, de fato, feita de ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητ῵ν ἀνθρώπων.
ouro, mas que era boa e bela. E a prova é que nós damos a
denominação de raça de ferro.
Her.: Dizes a verdade.  Σί οὖν δή;
Sóc.: E não achas que, se houvesse alguém [b] bom entre  ῞Οτι οἶμαι ἐγὼ λέγειν αὐτὸν τὸ χρυσοῦν γένος οὐκ
os homens de hoje, ele incluiria na raça de ouro? ἐκ χρυσοῦ πεφυκὸς ἀλλ' ἀγαθόν τε καὶ καλόν. τεκμήριον δέ 5
Her.: Parece. μοί ἐστιν ὅτι καὶ ἡμᾶς φησιν σιδηροῦν εἶναι γένος.
Sóc.: E os bons, que poderão ser, senão sensatos?
 ᾿Αληθῆ λέγεις.
 Οὐκοῦν καὶ τ῵ν νῦν οἴει ἂν φάναι αὐτὸν εἴ τις
ἀγαθός ἐστιν ἐκείνου τοῦ χρυσοῦ γένους εἶναι; b
 Εἰκός γε.
 Οἱ δ' ἀγαθοὶ ἄλλο τι ἢ φρόνιμοι;

~ 198 ~
PLATÃO Crátilo   
398b 398b
Her.: Sensatos.  Υρόνιμοι.
Sóc.: Isso, precisamente, segundo minha maneira de
pensar, é o que ele julgava que se passava com os demônios,  Σοῦτο τοίνυν παντὸς μᾶλλον λέγει, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, 5
por serem sensatos, isto é, daêmones. Daí tê-los designado τοὺς δαίμονας· ὅτι φρόνιμοι καὶ δαήμονες ἦσαν, "δαίμο-
dessa maneira, sendo certo que o vocábulo já ocorre em νας" αὐτοὺς ὠνόμασεν· καὶ ἔν γε τῇ ἀρχαίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ
nossa língua primitiva. Assim, tanto ele como muitos outros φωνῇ αὐτὸ συμβαίνει τὸ ὄνομα. λέγει οὖν καλ῵ς καὶ οὗτος
poetas têm razão de dizer que quando falece um homem de καὶ ἄλλοι ποιηταὶ πολλοὶ ὅσοι λέγουσιν ὡς, ἐπειδάν τις
bem, alcança entre os mortos grandes honrarias e ἀγαθὸς ὢν τελευτήσῃ, μεγάλην μοῖραν καὶ τιμὴν ἔχει καὶ 10
consideração, [c] e se torna demônio, nome derivado da
sabedoria que lhes é própria. É também o que eu admito: que γίγνεται δαίμων κατὰ τὴν τῆς φρονήσεως ἐπωνυμίαν. c
todo homem de bem, vivo ou morto, é bem aventurado, sendo, ταύτῃ οὖν τίθεμαι καὶ ἐγὼ πάντ' ἄνδρα ὃς ἂν ἀγαθὸς ᾖ,
por isso, com justo título, chamado “demônio”. δαιμόνιον εἶναι καὶ ζ῵ντα καὶ τελευτήσαντα, καὶ ὀρθ῵ς
Her.: Sobre esse ponto, Sócrates, creio estar de inteiro "δαίμονα" καλεῖσθαι.
acordo contigo. E “herói”, que seria?  Καὶ ἐγώ μοι δοκ῵, ὦ ΢ώκρατες, τούτου πάνυ 5
Sóc.: Não é difícil de compreender; com pequena
modificação, está o nome a indicar que herói vem de amor
σοι σύμψηφος εἶναι. ὁ δὲ δὴ "ἥρως" τί ἂν εἴη;
[erôtos].  Σοῦτο δὲ οὐ πάνυ χαλεπὸν ἐννοῆσαι. σμικρὸν γὰρ
Her.: Como assim? παρῆκται αὐτ῵ν τὸ ὄνομα, δηλοῦν τὴν ἐκ τοῦ ἔρωτος
Sóc.: Não sabes que os heróis são semideuses? γένεσιν.
Her.: Por quê?  Π῵ς λέγεις; 10
Sóc.: [d] Todos nasceram ou do amor de um deus e uma
mulher mortal, ou do de uma deusa com um mortal. Para te  Οὐκ οἶσθα ὅτι ἡμίθεοι οἱ ἥρωες;
convenceres disso, basta considerares a expressão na antiga  Σί οὖν;
linguagem da Ática; aí verificarás que Eros provêm de  Πάντες δήπου γεγόνασιν ἐρασθέντος ἢ θεοῦ d
heróis, tendo havido apenas pequena modificação do nome. Ou
herói quer dizer isso mesmo, ou está a indicar que seus
θνητῆς ἢ θνητοῦ θεᾶς. ἐὰν οὖν σκοπῇς καὶ τοῦτο κατὰ τὴν
possuidores eram sábios e também hábeis retóricos e ᾿Αττικὴν τὴν παλαιὰν φωνήν, μᾶλλον εἴσῃ· δηλώσει γάρ
dialéticos, sempre dispostos a formular perguntas (erôtan), σοι ὅτι παρὰ τὸ τοῦ ἔρωτος ὄνομα, ὅθεν γεγόνασιν οἱ
pois “eirein” significa falar. Por conseguinte, como ἥρωες, σμικρὸν παρηγμένον ἐστὶν. καὶ ἤτοι τοῦτο λέγει 5
acabamos de dizer, na linguagem da Ática τοὺς ἥρωας, ἢ ὅτι σοφοὶ ἦσαν καὶ ῥήτορες δεινοὶ καὶ δια-
λεκτικοί, ἐρωτᾶν ἱκανοὶ ὄντες· τὸ γὰρ "εἴρειν" λέγειν
ἐστίν. ὅπερ οὖν ἄρτι λέγομεν, ἐν τῇ ᾿Αττικῇ φωνῇ λεγό-

~ 199 ~
PLATÃO Crátilo   
398e 398e
[e] os heróis se nos apresentam como retóricos e μενοι οἱ ἥρωες ῥήτορές τινες καὶ ἐρωτητικοὶ συμβαί- e
formuladores de perguntas, de forma que todo o gênero dos
νουσιν, ὥστε ῥητόρων καὶ σοφιστ῵ν γένος γίγνεται τὸ
heróis nada mais é do que uma tribo de sofistas. Isso,
aliás, não é difícil de entender. Maior dificuldade iremos ἡρωικὸν φῦλον. ἀλλὰ οὐ τοῦτο χαλεπόν ἐστιν ἐννοῆσαι,
encontrar na designação dos “homens”. Saberás por que eles ἀλλὰ μᾶλλον τὸ τ῵ν ἀνθρώπων, διὰ τί ποτε "ἄνθρωποι"
são assim chamados? καλοῦνται· σὺ ἔχεις εἰπεῖν; 5
Her.: Como poderei sabê-lo, amigo? Mas, ainda mesmo que  Πόθεν, ὠγαθέ, ἔχω; οὐδ' εἴ τι οἷός τ' ἂν εἴην
estivesse em condições de descobri-lo, nem sequer o εὑρεῖν, οὐ συντείνω διὰ τὸ ἡγεῖσθαι σὲ μᾶλλον εὑρήσειν ἢ
tentaria, por ter a convicção de que o farás muito melhor
ἐμαυτόν.
do que eu.
Sóc.: [399] Pelo que vejo, tens confiança na inspiração  Σῇ τοῦ Εὐθύφρονος ἐπιπνοίᾳ πιστεύεις, ὡς ἔοικας. 399
de Eutífron.  Δῆλα δή.
Her.: É evidente.
Sóc.: E com razão, pois precisamente neste momento tenho  ᾿Ορθ῵ς γε σὺ πιστεύων· ὡς καὶ νῦν γέ μοι φαίνο-
a impressão de que apanhei a questão por um ângulo mais μαι κομψ῵ς ἐννενοηκέναι, καὶ κινδυνεύσω, ἐὰν μὴ
feliz, havendo, até, bastante probabilidade, se não tomar εὐλαβ῵μαι, ἔτι τήμερον σοφώτερος τοῦ δέοντος γενέσθαι. 5
cuidado, de hoje mesmo vir a ficar mais sábio do que seria σκόπει δὴ ὃ λέγω. πρ῵τον μὲν γὰρ τὸ τοιόνδε δεῖ ἐννοῆσαι
razoável. Presta atenção ao que passo a dizer. περὶ ὀνομάτων, ὅτι πολλάκις ἐπεμβάλλομεν γράμματα, τὰ
Inicialmente, no estudo sobre o significado dos nomes, δ' ἐξαιροῦμεν, παρ' ὃ βουλόμεθα ὀνομάζοντες, καὶ τὰς
deves sempre contar com a hipótese de não ser raro ὀξύτητας μεταβάλλομεν. οἷον "Διὶ φίλος"· τοῦτο ἵνα ἀντὶ
acrescentarmos letras, ou suprimi-las, quando vamos
designar alguma coisa, ou deslocarmos os acentos. Foi o que ῥήματος ὄνομα ἡμῖν γένηται, τό τε ἕτερον αὐτόθεν ἰ῵τα b
se deu com a expressão “Diífilo”. Para transformá-la num ἐξείλομεν καὶ ἀντὶ ὀξείας τῆς μέσης συλλαβῆς βαρεῖαν
nome [b], suprimimos o segundo iota, passando a ser grave, ἐφθεγξάμεθα. ἄλλων δὲ τοὐναντίον ἐμβάλλομεν γράμ-
em vez de aguda, na pronúncia, a sílaba do meio. Em outros ματα, τὰ δὲ βαρύτερα <ὀξύτερα> φθεγγόμεθα.
casos procedemos de modo inverso; acrescentamos letras e  ᾿Αληθῆ λέγεις. 5
acentuamos a sílaba átona.
Her.: Dizes a verdade.  Σούτων τοίνυν ἓν καὶ τὸ τ῵ν ἀνθρώπων ὄνομα
Sóc.: Foi o que se deu, segundo penso, com a palavra πέπονθεν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ. ἐκ γὰρ ῥήματος ὄνομα γέγονεν,
homem. Uma sentença virou substantivo pela supressão da ἑνὸς γράμματος τοῦ ἄλφα ἐξαιρεθέντος καὶ βαρυτέρας τῆς
letra alfa e a acentuação da última sílaba. τελευτῆς γενομένης.
Her.: Como assim?  Π῵ς λέγεις; 10
Sóc.: [c] É o seguinte: o nome “anthrôpos” significa que,
ao contrário dos outros animais que não examinam o que  ῟Ψδε. σημαίνει τοῦτο τὸ ὄνομα ὁ "ἄνθρωπος" ὅτι c
vêem, nem o analisam nem contemplam, o homem, ao mesmo τὰ μὲν ἄλλα θηρία ὧν ὁρᾷ οὐδὲν ἐπισκοπεῖ οὐδὲ ἀνα-
tempo que vê – pois é isso, justamente, que quer dizer λογίζεται οὐδὲ ἀναθρεῖ, ὁ δὲ ἄνθρωπος ἅμα ἑώρακεν –
“opôpe” – contempla e analisa o que τοῦτο δ' ἐστὶ "ὄπωπε" – καὶ ἀναθρεῖ καὶ λογίζεται τοῦτο

~ 200 ~
PLATÃO Crátilo   
399c 399c
viu. Por isso, dentre todos os animais é o homem o único ὃ ὄπωπεν. ἐντεῦθεν δὴ μόνον τ῵ν θηρίων ὀρθ῵ς ὁ ἄνθρω- 5
justamente denominado “anthrôpos”, ou seja, [anathrôn ha πος "ἄνθρωπος" ὠνομάσθη, ἀναθρ῵ν ἃ ὄπωπε.
opôpe] o que contempla o que vê.
Her.: E agora? Posso interrogar-te a respeito do que me  Σί οὖν τὸ μετὰ τοῦτο; ἔρωμαί σε ὃ ἡδέως ἂν
interessa saber depois disso? πυθοίμην;
Sóc.: Sem dúvida.  Πάνυ γε.
Her.: [d] Quer parecer-me que algo se liga imediatamente  ῞Ψσπερ τοίνυν μοι δοκεῖ τούτοις ἑξῆς εἶναί τι d
ao que acabaste de dizer. Atribuímos ao homem “alma” e
“corpo”.
χρῆμα. "ψυχὴν" γάρ που καὶ "σ῵μα" καλοῦμεν τοῦ
Sóc.: Como não? ἀνθρώπου.
Her.: Procuremos, então, analisar essas palavras como o  Π῵ς γὰρ οὔ;
fizemos com as anteriores.  Πειρώμεθα δὴ καὶ ταῦτα διελεῖν ὥσπερ τὰ 5
Sóc.: Sugere que examinemos a alma, a fim de sabermos se ἔμπροσθεν.
lhe calha a denominação de psyque, para depois estudarmos
corpo?  Χυχὴν λέγεις ἐπισκέψασθαι ὡς εἰκότως τούτου
Her.: Sim. τοῦ ὀνόματος τυγχάνει, ἔπειτ' αὖ τὸ σ῵μα;
Sóc.: Se eu tivesse de revelar o que neste momento me  Ναί.
ocorre, diria que os que deram o nome de psyque à alma
pretendiam indicar que quando ela está presente ao corpo é
 ῾Ψς μὲν τοίνυν ἐκ τοῦ παραχρῆμα λέγειν, οἶμαί τι 10
a causa da vida, por conferir-lhe a faculdade de respirar e τοιοῦτον νοεῖν τοὺς τὴν ψυχὴν ὀνομάσαντας, ὡς τοῦτο ἄρα,
de [e] refrescar-se (anapsykhon), e que o momento em que ὅταν παρῇ τῶ σώματι, αἴτιόν ἐστι τοῦ ζῆν αὐτῶ, τὴν τοῦ
essa força refrescante abandona o corpo, ele perece e ἀναπνεῖν δύναμιν παρέχον καὶ ἀναψῦχον, ἅμα δὲ ἐκλεί- e
morre. Daí, segundo penso, lhe terem dado o nome de ποντος τοῦ ἀναψύχοντος τὸ σ῵μα ἀπόλλυταί τε καὶ
“psyque”. Mas, espera um pouco, por obséquio! Parece que τελευτᾷ· ὅθεν δή μοι δοκοῦσιν αὐτὸ "ψυχὴν" καλέσαι. εἰ
posso aduzir algo mais de acordo com o gosto dos [400]
sectários de Eutífron. É bem provável que eles desprezem
δὲ βούλει, ἔχε ἠρέμα· δοκ῵ γάρ μοί τι καθορᾶν πιθανώ-
minha primeira explicação, por considerá-la banal. Vê se te τερον τούτου τοῖς ἀμφὶ Εὐθύφρονα. τούτου μὲν γάρ, ὡς 400
agradas mais que desta outra. ἐμοὶ δοκεῖ, καταφρονήσαιεν ἂν καὶ ἡγήσαιντο φορτικὸν
Her.: Diga somente. εἶναι· τόδε δὲ σκόπει ἐὰν ἄρα καὶ σοὶ ἀρέσῃ.
Sóc.: Segundo tua maneira de pensar, que é o que mantém e
movimenta a natureza de todo o corpo, para que este viva e  Λέγε μόνον.
se mova, se não for exclusivamente a alma?  Σὴν φύσιν παντὸς τοῦ σώματος, ὥστε καὶ ζῆν καὶ 5
Her.: Apenas ela. περιιέναι, τί σοι δοκεῖ ἔχειν τε καὶ ὀχεῖν ἄλλο ἢ ψυχή;
Sóc.: E então? E não estás com Anaxágoras, quando afirma  Οὐδὲν ἄλλο.
que é o entendimento e a alma o primeiro mantenedor e
regulador da natureza?  Σί δέ; καὶ τὴν τ῵ν ἄλλων ἁπάντων φύσιν οὐ
πιστεύεις ᾿Αναξαγόρᾳ νοῦν καὶ ψυχὴν εἶναι τὴν δια-
κοσμοῦσαν καὶ ἔχουσαν; 10

~ 201 ~
PLATÃO Crátilo   
400a 400a
Her.: Perfeitamente.  ῎Εγωγε.
Sóc.: [b] Poderias, então, designar admiravelmente como
“physechên” essa força que movimenta e mantém (echei) a  Καλ῵ς ἄρα ἂν τὸ ὄνομα τοῦτο ἔχοι τῇ δυνάμει b
natureza (physis), denominação que pode muito bem ser ταύτῃ ἣ φύσιν ὀχεῖ καὶ ἔχει "φυσέχην" ἐπονομάζειν.
arredondada para “psyque”. ἔξεστι δὲ καὶ "ψυχὴν" κομψευόμενον λέγειν.
Her.: Perfeitamente, além de parecer-me mais técnica do  Πάνυ μὲν οὖν, καὶ δοκεῖ γέ μοι τοῦτο ἐκείνου
que a outra. τεχνικώτερον εἶναι. 5
Sóc.: Como, de fato, é; porém ficaria um tanto ridícula
se a enunciássemos daquele jeito.  Καὶ γὰρ ἔστιν· γελοῖον μέντοι φαίνεται ὡς ἀληθ῵ς
Her.: E que diremos agora do termo que se lhe segue? ὀνομαζόμενον ὡς ἐτέθη.
Sóc.: Referes-te a corpo?  ᾿Αλλὰ δὴ τὸ μετὰ τοῦτο π῵ς φ῵μεν ἔχειν;
Her.: Sim.
 Σὸ σ῵μα λέγεις;
Sóc.: A meu ver, é passível de várias interpretações, se
o modificarmos [c] um tantinho. Uns afirmam que o corpo  Ναί. 10
(sôma) é a sepultura (sêma) da alma, por estar a alma em  Πολλαχῇ μοι δοκεῖ τοῦτό γε· ἂν μὲν καὶ σμικρόν
vida sepultada no corpo, ou então, por ser por intermédio
τις παρακλίνῃ, καὶ πάνυ. καὶ γὰρ σῆμά τινές φασιν αὐτὸ c
do corpo que a alma dá expressão ao que quer manifestar
(sêmainei), é muito apropriado esse mesmo nome (sêma) com o εἶναι τῆς ψυχῆς, ὡς τεθαμμένης ἐν τῶ νῦν παρόντι· καὶ
significado de sinal, que lhe foi dado. Porém o que me διότι αὖ τούτῳ σημαίνει ἃ ἂν σημαίνῃ ἡ ψυχή, καὶ ταύτῃ
parece mais provável é que foram os órficos que assim o "σῆμα" ὀρθ῵ς καλεῖσθαι. δοκοῦσι μέντοι μοι μάλιστα
denominaram, por acreditarem que a alma sofre castigo pelas θέσθαι οἱ ἀμφὶ ᾿Ορφέα τοῦτο τὸ ὄνομα, ὡς δίκην διδούσης 5
faltas cometidas, sendo o corpo uma espécie de receptáculo τῆς ψυχῆς ὧν δὴ ἕνεκα δίδωσιν, τοῦτον δὲ περίβολον
ou prisão, onde ela se conserva (sôzêtai) até cumprir a ἔχειν, ἵνα σῴζηται, δεσμωτηρίου εἰκόνα· εἶναι οὖν τῆς
pena cominada; nessa hipótese não será preciso alterar uma ψυχῆς τοῦτο, ὥσπερ αὐτὸ ὀνομάζεται, ἕως ἂν ἐκτείσῃ τὰ
só letra.
Her.: [d] Tudo isso me parece muito certo, Sócrates. E
ὀφειλόμενα, τὸ "σ῵μα," καὶ οὐδὲν δεῖν παράγειν οὐδ' ἓν
com relação aos nomes dos deuses, não poderíamos estudá-los γράμμα. 10
da maneira que fizeste há pouco, quando trataste de “Zeus”,  Σαῦτα μέν μοι δοκεῖ ἱκαν῵ς, ὦ ΢ώκρατες, d
para sabermos se lhe foram atribuídos com acerto? εἰρῆσθαι· περὶ δὲ τ῵ν θε῵ν τ῵ν ὀνομάτων, οἷον καὶ περὶ
Sóc.: Por Zeus, Hermógenes; se tivéssemos discernimento, τοῦ "Διὸς" νυνδὴ ἔλεγες, ἔχοιμεν ἄν που κατὰ τὸν αὐτὸν
adotaríamos como orientação uma excelente regra, a saber, τρόπον ἐπισκέψασθαι κατὰ τίνα ποτὲ ὀρθότητα αὐτ῵ν τὰ
que nada sabemos acerca
ὀνόματα κεῖται; 5
 Ναὶ μὰ Δία ἡμεῖς γε, ὦ ῾Ερμόγενες, εἴπερ γε νοῦν
ἔχοιμεν, ἕνα μὲν τὸν κάλλιστον τρόπον, ὅτι περὶ θε῵ν οὐδὲν

~ 202 ~
PLATÃO Crátilo   
400d 400d
dos deuses, nem com relação a eles próprios, nem com os ἴσμεν, οὔτε περὶ αὐτ῵ν οὔτε περὶ τ῵ν ὀνομάτων, ἅττα ποτὲ
nomes que eles mesmos aplicam entre si. Pois é evidente que ἑαυτοὺς καλοῦσιν· δῆλον γὰρ ὅτι ἐκεῖνοί γε τἀληθῆ
devem chamar-se pelos nomes [e] verdadeiros. A segunda
regra em pontos de excelência, seria denominá-los pela καλοῦσι. δεύτερος δ' αὖ τρόπος ὀρθότητος, ὥσπερ ἐν ταῖς e
maneira que costumamos fazer em nossas orações, empregando εὐχαῖς νόμος ἐστὶν ἡμῖν εὔχεσθαι, οἵτινές τε καὶ ὁπόθεν
os nomes e patronímicos de que mais se agradem, conscientes χαίρουσιν ὀνομαζόμενοι, ταῦτα καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς καλεῖν,
de que [401] nada mais sabemos a seu respeito. No meu modo ὡς ἄλλο μηδὲν εἰδότας· καλ῵ς γὰρ δὴ ἔμοιγε δοκεῖ νενο- 401
de ver é uma excelente prática. Caso estejas de acordo,
levemos avante a investigação, com a advertência inicial
μίσθαι. εἰ οὖν βούλει, σκοπ῵μεν ὥσπερ προειπόντες τοῖς
para os deuses de que nosso estudo não lhes diz respeito, θεοῖς ὅτι περὶ αὐτ῵ν οὐδὲν ἡμεῖς σκεψόμεθα – οὐ γὰρ
pois não nos sentimos com capacidade para tanto, porém aos ἀξιοῦμεν οἷοί τ' ἂν εἶναι σκοπεῖν – ἀλλὰ περὶ τ῵ν
homens e sua maneira de pensar, quando lhes atribuíram ἀνθρώπων, ἥν ποτέ τινα δόξαν ἔχοντες ἐτίθεντο αὐτοῖς τὰ 5
nomes. Não há ofensa nisso. ὀνόματα· τοῦτο γὰρ ἀνεμέσητον.
Her.: Parece-me muito razoável o que disseste, Sócrates.  ᾿Αλλά μοι δοκεῖς, ὦ ΢ώκρατες, μετρίως λέγειν,
Procedamos assim mesmo.
καὶ οὕτω ποι῵μεν.
Sóc.: [b] E para seguir o uso, não devemos começar por
Héstia?  ῎Αλλο τι οὖν ἀφ' ῾Εστίας ἀρχώμεθα κατὰ τὸν b
Her.: Será muito justo. νόμον;
Sóc.: Qual te parece tenha sido o pensamento de quem  Δίκαιον γοῦν.
empregou o nome Héstia?
Her.: Por Zeus, penso que não é fácil responder a isso.  Σί οὖν ἄν τις φαίη διανοούμενον τὸν ὀνομάσαντα
Sóc.: Tudo indica, meu caro Hermógenes, que os primeiros ῾Εστίαν ὀνομάσαι; 5
atribuidores de nomes não eram espíritos medíocres, porém  Οὐ μὰ τὸν Δία οὐδὲ τοῦτο οἶμαι ῥᾴδιον εἶναι.
conhecedores dos fenômenos celestes, e todos eles capazes  Κινδυνεύουσι γοῦν, ὠγαθὲ ῾Ερμόγενες, οἱ πρ῵τοι
de altos vôos.
Her.: Como assim?
τὰ ὀνόματα τιθέμενοι οὐ φαῦλοι εἶναι ἀλλὰ μετεωρολόγοι
Sóc.: Para mim, é fora de dúvida que a instituição dos καὶ ἀδολέσχαι τινές.
nomes foi obra [c] de homens desse quilate. E se  Σί δή; 10
examinarmos os nomes estrangeiros, facilmente descobriremos  Καταφαίνεταί μοι ἡ θέσις τ῵ν ὀνομάτων τοιούτων
o que cada um pretende significar. Por exemplo, o que
denominamos “ousian” (essência), outros chamam “essian”, e τιν῵ν ἀνθρώπων, καὶ ἐάν τις τὰ ξενικὰ ὀνόματα c
terceiros, ainda, “ôsian”. Inicialmente, é muito razoável ἀνασκοπῇ, οὐχ ἧττον ἀνευρίσκεται ὃ ἕκαστον βούλεται.
que, de acordo com o segundo desses nomes, a essência das οἷον καὶ ἐν τούτῳ ὃ ἡμεῖς "οὐσίαν" καλοῦμεν, εἰσὶν οἳ
coisas seja denominada “Héstia”; "ἐσσίαν" καλοῦσιν, οἳ δ' αὖ "ὠσίαν." πρ῵τον μὲν οὖν κατὰ
τὸ ἕτερον ὄνομα τούτων ἡ τ῵ν πραγμάτων οὐσία "῾Εστία" 5

~ 203 ~
PLATÃO Crátilo   
401c 401c
e se, por outro lado, nós dizemos que “é”, ou existe καλεῖσθαι ἔχει λόγον, καὶ ὅτι γε αὖ ἡμεῖς τὸ τῆς οὐσίας
(estin) o que participa da existência, ainda nesse sentido μετέχον "ἔστιν" φαμέν, καὶ κατὰ τοῦτο ὀρθ῵ς ἂν καλοῖτο
“Héstia” é a denominação correta, pois parece que nós, "῾Εστία"· ἐοίκαμεν γὰρ καὶ ἡμεῖς τὸ παλαιὸν "ἐσσίαν"
também, em vez de ousian dizíamos antigamente “essian”. E
se, por outro lado, volvermos a atenção para os
καλεῖν τὴν οὐσίαν. ἔτι δὲ καὶ κατὰ τὰς θυσίας ἄν τις ἐννοή-
sacrifícios, ficaremos [d] convencidos de que essa era a σας ἡγήσαιτο οὕτω νοεῖν ταῦτα τοὺς τιθεμένους· τὸ γὰρ d
maneira de pensar dos que os instituíram. É natural que πρὸ πάντων θε῵ν τῇ ῾Εστίᾳ πρώτῃ προθύειν εἰκὸς ἐκείνους
antes dos outros deuses fossem oferecidos sacrifícios a οἵτινες τὴν πάντων οὐσίαν "ἐσσίαν" ἐπωνόμασαν. ὅσοι δ'
Héstia pelos que deram o nome de “essian” à essência das αὖ "ὠσίαν," σχεδόν τι αὖ οὗτοι καθ' ῾Ηράκλειτον ἂν
coisas. Quanto aos que pronunciam “ôsian”, devemos ἡγοῖντο τὰ ὄντα ἰέναι τε πάντα καὶ μένειν οὐδέν· τὸ οὖν 5
acreditar que perfilhava a opinião de Heráclito, de que
tudo o que existe passa e que nada permanece, devendo ser,
αἴτιον καὶ τὸ ἀρχηγὸν αὐτ῵ν εἶναι τὸ ὠθοῦν, ὅθεν δὴ
por conseguinte, a causa e o princípio regulador do mundo o καλ῵ς ἔχειν αὐτὸ "ὠσίαν" ὠνομάσθαι. καὶ ταῦτα μὲν δὴ
que o põe em movimento (ôthoun), donde lhe chamarem ταύτῃ ὡς παρὰ μηδὲν εἰδότων εἰρήσθω· μετὰ δ' ῾Εστίαν e
corretamente “ôsian”. É só o que pode dizer quem nada [e] δίκαιον ῾Ρέαν καὶ Κρόνον ἐπισκέψασθαι. καίτοι τό γε τοῦ
sabe a esse respeito. Depois de Héstia, é justo volvermos a Κρόνου ὄνομα ἤδη διήλθομεν. ἴσως μέντοι οὐδὲν λέγω.
atenção para Reia e Cronoss. É bem verdade que já nos
referimos ao nome de Cronos; mas talvez o que eu esteja a
 Σί δή, ὦ ΢ώκρατες;
dizer seja carecente de valor.  ᾿Ψγαθέ, ἐννενόηκά τι σμῆνος σοφίας. 5
Her.: Como assim, Sócrates?  Ποῖον δὴ τοῦτο;
Sóc.: Descobri, meu caro, um colmeal de sabedoria.
Her.: De que jeito?  Γελοῖον μὲν πάνυ εἰπεῖν, οἶμαι μέντοι τινὰ πιθανό- 402
Sóc.: [402] É um tanto engraçado o que vou dizer; mas τητα ἔχον.
estou convencido de que é muito plausível.  Σίνα ταύτην;
Her.: De que se trata?
Sóc.: Parece-me ver Heráclito a ensinar velhas máximas do
 Σὸν ῾Ηράκλειτόν μοι δοκ῵ καθορᾶν παλαί' ἄττα
tempo de Cronos e Reia, que já tinham sido ditas por σοφὰ λέγοντα, ἀτεχν῵ς τὰ ἐπὶ Κρόνου καὶ ῾Ρέας, ἃ καὶ 5
Homero. ῞Ομηρος ἔλεγεν.
Her.: Que queres dizer com isso?  Π῵ς τοῦτο λέγεις;
Sóc.: Heráclito afirma que “tudo passa e nada permanece”,  Λέγει που ῾Ηράκλειτος ὅτι "πάντα χωρεῖ καὶ
e compara o que existe à corrente de um rio, para concluir
que “ninguém se banha duas vezes nas mesmas águas”.
οὐδὲν μένει," καὶ ποταμοῦ ῥοῇ ἀπεικάζων τὰ ὄντα λέγει
Her.: É exato. ὡς "δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης." 10
Sóc.: [b] E então? Achas que pensava de maneira diferente  ῎Εστι ταῦτα.
de Heráclito quem atribuiu o nome de “Reia” e “Cronos” aos  Σί οὖν; δοκεῖ σοι ἀλλοιότερον ῾Ηρακλείτου νοεῖν ὁ b
avós dos nossos deuses? Ou pensas ter sido por acaso que a
τιθέμενος τοῖς τ῵ν ἄλλων θε῵ν προγόνοις "῾Ρέαν" τε καὶ
ambos
"Κρόνον"; ἆρα οἴει ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου αὐτὸν ἀμφοτέροις

~ 204 ~
PLATÃO Crátilo   
402b 402b
foram dados nomes de cursos de água? Homero, também, ῥευμάτων ὀνόματα θέσθαι; ὥσπερ αὖ ῞Ομηρος "᾿Ψκεανόν
refere-se algures “ao pai de todos os deuses eternos, o τε θε῵ν γένεσίν" φησιν "καὶ μητέρα Σηθύν·" οἶμαι δὲ καὶ 5
Oceano, e à mãe Tétis”. Creio que Hesíodo diz a mesma ῾Ησίοδος. λέγει δέ που καὶ ᾿Ορφεὺς ὅτι
coisa. Orfeu, também, afirma em qualquer técnica:

“Oceano, de curso imponente, foi o primeiro a se casar; [c] ᾿Ψκεανὸς πρ῵τος καλλίρροος ἦρξε γάμοιο,
Tétis tomou por mulher, sua irmã pelo lado materno”. ὅς ῥα κασιγνήτην ὁμομήτορα Σηθὺν ὄπυιεν. c
Observando que todos eles se concertam entre si e se ταῦτ' οὖν σκόπει ὅτι καὶ ἀλλήλοις συμφωνεῖ καὶ πρὸς τὰ
comportam do mesmo modo com relação à doutrina de τοῦ ῾Ηρακλείτου πάντα τείνει.
Heráclito.
Her.: Algo, Sócrates, parece haver no que disseste; só  Υαίνῃ τί μοι λέγειν, ὦ ΢ώκρατες· τὸ μέντοι τῆς
não compreendo o sentido de nome Tétis. Σηθύος οὐκ ἐννο῵ ὄνομα τί βούλεται. 5
Sóc.: Ele quase se explica por si mesmo, pois nada mais é  ᾿Αλλὰ μὴν τοῦτό γε ὀλίγου αὐτὸ λέγει ὅτι πηγῆς
do que o nome de fonte, um tanto modificado: as expressões ὄνομα ἐπικεκρυμμένον ἐστίν. τὸ γὰρ διαττώμενον καὶ
diattômenon e [d] êthoumenon, isto é, o que se escoa e
filtra, são exatamente a idéia de fonte, sendo delas que se τὸ ἠθούμενον πηγῆς ἀπείκασμά ἐστιν· ἐκ δὲ τούτων d
formou o nome “Tétis”. ἀμφοτέρων τ῵ν ὀνομάτων ἡ "Σηθὺς" τὸ ὄνομα σύγκειται.
Her.: Muito interessante, Sócrates.  Σοῦτο μέν, ὦ ΢ώκρατες, κομψόν.
Sóc.: Sem dúvida. E que vem a seguir? Já tratamos de  Σί δ' οὐ μέλλει; ἀλλὰ τί τὸ μετὰ τοῦτο; τὸν μὲν Δία
Zeus.
Her.: Sim.
εἴπομεν. 5
Sóc.: Então, falemos de seus irmãos Poseidon e Plutão e  Ναί.
do outro nome desse último.  Σοὺς ἀδελφοὺς δὴ αὐτοῦ λέγωμεν, τόν τε
Her.: Perfeitamente. Ποσειδ῵ καὶ τὸν Πλούτωνα καὶ τὸ ἕτερον ὄνομα ὃ ὀνομά-
Sóc.: Sou de parecer que Poseidon foi assim denominado
ζουσιν αὐτόν.
[e] por haver sido detido em sua marcha pela força do mar
quem primeiro lhe pôs nome, o qual não o deixava passar  Πάνυ γε. 10
adiante como se se visse de súbito acorrentado nos pés. Por  Σὸ μὲν τοίνυν τοῦ Ποσειδ῵νός μοι φαίνεται ὠνο-
isso deu o nome de “posidesmon” ao deus que comanda essa μάσθαι τοῦ πρώτου ὀνομάσαντος, ὅτι αὐτὸν βαδίζοντα e
força, de correntes nos pés, com o acréscimo ornamental da
letra e. Mas, talvez não seja esse o sentido do vocábulo, e
ἐπέσχεν ἡ τῆς θαλάττης φύσις καὶ οὐκέτι εἴασεν προελθεῖν,
[403] em vez de sigma houvesse dois lambdas, como a indicar ἀλλ' ὥσπερ δεσμὸς τ῵ν ποδ῵ν αὐτῶ ἐγένετο. τὸν οὖν
ἄρχοντα τῆς δυνάμεως ταύτης θεὸν ὠνόμασεν
"Ποσειδ῵να," ὡς "ποσίδεσμον" ὄντα· τὸ δὲ ε ἔγκειται 5
ἴσως εὐπρεπείας ἕνεκα. τάχα δὲ οὐκ ἂν τοῦτο λέγοι, ἀλλ'
ἀντὶ τοῦ σῖγμα δύο λάβδα τὸ πρ῵τον ἐλέγετο, ὡς πολλὰ 403

~ 205 ~
PLATÃO Crátilo   
403a 403a
que se trata de uma divindade que sabe muitas coisas (polla εἰδότος τοῦ θεοῦ. ἴσως δὲ ἀπὸ τοῦ σείειν "ὁ σείων"
eidotos). É possível, também, que fosse denominado ὠνόμασται· πρόσκειται δὲ τὸ πεῖ καὶ τὸ δέλτα. τὸ δὲ
“abalador” (seiôn) por causa do respectivo verbo abalar Πλούτωνος, τοῦτο μὲν κατὰ τὴν τοῦ πλούτου δόσιν, ὅτι ἐκ
(sein), com o acréscimo das letras pi e delta. Quanto a
Plutão, evidentemente se relaciona com o dom da riqueza
τῆς γῆς κάτωθεν ἀνίεται ὁ πλοῦτος, ἐπωνομάσθη· ὁ δὲ 5
(ploutou) que brota do fundo da terra. O nome “Hades” na "῞Αιδης," οἱ πολλοὶ μέν μοι δοκοῦσιν ὑπολαμβάνειν τὸ
opinião da maioria significará invisível (aidês); e como se ἀιδὲς προσειρῆσθαι τῶ ὀνόματι τούτῳ, καὶ φοβούμενοι
teme a expressão, chamam “Plutão” daquele modo. τὸ ὄνομα "Πλούτωνα" καλοῦσιν αὐτόν.
Her.: [b] E tu, Sócrates, como te parece?  ΢οὶ δὲ π῵ς φαίνεται, ὦ ΢ώκρατες; b
Sóc.: A meu ver, sob muitos aspectos os homens se enganam
a respeito do poder desse deus e têm dele medo  Πολλαχῇ ἔμοιγε δοκοῦσιν ἅνθρωποι διημαρτηκέ-
injustificado. Temem-no, primeiro, por ser forçoso ficarem ναι περὶ τούτου τοῦ θεοῦ τῆς δυνάμεως καὶ φοβεῖσθαι
permanentemente com ele depois de mortos, e também pelo αὐτὸν οὐκ ἄξιον <ὄν>. ὅτι τε γάρ, ἐπειδὰν ἅπαξ τις ἡμ῵ν
fato de ir a alma despida do corpo para onde ele está. Tudo ἀποθάνῃ, ἀεὶ ἐκεῖ ἐστιν, φοβοῦνται, καὶ ὅτι ἡ ψυχὴ γυμνὴ 5
isso, aliás, para mim, só tende a confirmar tanto o poder τοῦ σώματος παρ' ἐκεῖνον ἀπέρχεται, καὶ τοῦτο πεφόβην-
do deus quanto seu nome. ται· τὰ δ' ἐμοὶ δοκεῖ πάντα ἐς ταὐτόν τι συντείνειν, καὶ ἡ
Her.: Como assim? ἀρχὴ τοῦ θεοῦ καὶ τὸ ὄνομα.
Sóc.: [c] Vou expor-te o meu modo de pensar. Dize-me uma
coisa: qual é o mais forte liame para reter qualquer ser  Π῵ς δή;
vivo num determinado lugar: a coerção ou o desejo?  ᾿Εγώ σοι ἐρ῵ ἅ γέ μοι φαίνεται. εἰπὲ γάρ μοι, c
Her.: É muito mais forte, Sócrates, o desejo. δεσμὸς ζῴῳ ὁτῳοῦν ὥστε μένειν ὁπουοῦν, πότερος ἰσχυ-
Sóc.: E não és de parecer que muita gente fugiria de ρότερός ἐστιν, ἀνάγκη ἢ ἐπιθυμία;
Hades, se ele não atasse com o liame mais forte os que lá
vão ter?  Πολὺ διαφέρει, ὦ ΢ώκρατες, ἡ ἐπιθυμία.
Her.: Evidentemente.  Οἴει οὖν τὸν ῞Αιδην οὐκ ἂν πολλοὺς ἐκφεύγειν, εἰ 5
Sóc.: Então, ao que parece, terá de prendê-los com algum μὴ τῶ ἰσχυροτάτῳ δεσμῶ ἔδει τοὺς ἐκεῖσε ἰόντας;
desejo, se tiver de fazê-lo com o mais forte laço, não por  Δῆλα δή.
meios coercitivos.
Her.: Parece que sim.  ᾿Επιθυμίᾳ ἄρα τινὶ αὐτούς, ὡς ἔοικε, δεῖ, εἴπερ τῶ
Sóc.: E não há grande variedade de desejos? μεγίστῳ δεσμῶ δεῖ, καὶ οὐκ ἀνάγκῃ.
Her.: Sim.  Υαίνεται. 10
Sóc.: [d] Logo, deve prendê-los, por meio do desejo mais
 Οὐκοῦν ἐπιθυμίαι αὖ πολλαί εἰσιν;
forte, no caso de querer retê-los pelos mais resistentes
laços.  Ναί.
 Σῇ μεγίστῃ ἄρα ἐπιθυμίᾳ τ῵ν ἐπιθυμι῵ν δεῖ d
αὐτούς, εἴπερ μέλλει τῶ μεγίστῳ δεσμῶ κατέχειν.

~ 206 ~
PLATÃO Crátilo   
403d 403d
Her.: Sim.  Ναί.
Sóc.: E poderá haver mais veemente desejo do que estar
alguém convencido de que o convívio com determinada pessoa  ῎Εστιν οὖν τις μείζων ἐπιθυμία ἢ ὅταν τίς τῳ συνὼν
o deixará melhor? οἴηται δι' ἐκεῖνον ἔσεσθαι ἀμείνων ἀνήρ; 5
Her.: Por Zeus, Sócrates, não há.  Μὰ Δί' οὐδ' ὁπωστιοῦν, ὦ ΢ώκρατες.
Sóc.: Por tudo isso, Hermógenes, diremos que os que estão
 Διὰ ταῦτα ἄρα φ῵μεν, ὦ ῾Ερμόγενες, οὐδένα
lá não desejam vir para cá, nem [e] as próprias Sereias, e
que estas, como as demais, estão detidas por algum δεῦρο ἐθελῆσαι ἀπελθεῖν τ῵ν ἐκεῖθεν, οὐδὲ αὐτὰς τὰς
encantamento, tão empolgantes, ao que parece, são os ΢ειρῆνας, ἀλλὰ κατακεκηλῆσθαι ἐκείνας τε καὶ τοὺς e
discursos que Hades lhes dirige. Disso fora lícito concluir ἄλλους πάντας· οὕτω καλούς τινας, ὡς ἔοικεν, ἐπίσταται
que esse deus é um sofista acabado e grande benfeitor dos λόγους λέγειν ὁ ῞Αιδης, καὶ ἔστιν, ὥς γ' ἐκ τοῦ λόγου
que se encontram ao seu lado, do mesmo modo que envia τούτου, ὁ θεὸς οὗτος τέλεος σοφιστής τε καὶ μέγας εὐερ-
abundância de bens para os que estão na terra, tal é a γέτης τ῵ν παρ' αὐτῶ, ὅς γε καὶ τοῖς ἐνθάδε τοσαῦτα ἀγαθὰ 5
cópia de tudo o de que dispõe lá embaixo. Por isso mesmo é
que tem o nome de “Plutão”. Por outro lado, o fato de nada
ἀνίησιν· οὕτω πολλὰ αὐτῶ τὰ περιόντα ἐκεῖ ἐστιν, καὶ τὸν
querer com as pessoas enquanto conservam o corpo, mas só "Πλούτωνα" ἀπὸ τούτου ἔσχε τὸ ὄνομα. καὶ τὸ αὖ μὴ ἐθέ-
[404] depois de se lhes haver de todo purificado a alma dos λειν συνεῖναι τοῖς ἀνθρώποις ἔχουσι τὰ σώματα, ἀλλὰ τότε
vícios e desejos corporais, não te parece digno de um συγγίγνεσθαι, ἐπειδὰν ἡ ψυχὴ καθαρὰ ᾖ πάντων τ῵ν περὶ 404
filósofo que chegou à convicção de que pode retê-los por
τὸ σ῵μα κακ῵ν καὶ ἐπιθυμι῵ν, οὐ φιλοσόφου δοκεῖ σοι
meio do anelo da virtude, ao passo que, enquanto se acham
agravados com os impulsos e a loucura do corpo, nem o εἶναι καὶ εὖ ἐντεθυμημένου ὅτι οὕτω μὲν ἂν κατέχοι αὐτοὺς
próprio Cronos, seu pai, conseguiria prendê-los ao seu δήσας τῇ περὶ ἀρετὴν ἐπιθυμίᾳ, ἔχοντας δὲ τὴν τοῦ σώμα-
lado, se os amarrasse com o que denominamos suas cadeias? τος πτοίησιν καὶ μανίαν οὐδ' ἂν ὁ Κρόνος δύναιτο ὁ πατὴρ 5
Her.: Perigas que estejas com a razão neste ponto, συγκατέχειν αὑτῶ ἐν τοῖς δεσμοῖς δήσας τοῖς αὐτοῦ
Sócrates. λεγομένοις;
Sóc.: [b] Quanto ao nome “Hades”, Hermógenes, muito longe  Κινδυνεύεις τὶ λέγειν, ὦ ΢ώκρατες.
de ser formado de invisível (aidous), deriva-se com mais
segurança de eidenai, pelo fato de ele conhecer tudo o que  Καὶ τό γε ὄνομα ὁ "῞Αιδης," ὦ ῾Ερμόγενες, b
é belo. Essa a razão de lhe ter o legislador dado o nome de πολλοῦ δεῖ ἀπὸ τοῦ ἀιδοῦς ἐπωνομάσθαι, ἀλλὰ πολὺ
“Hades”. μᾶλλον ἀπὸ τοῦ πάντα τὰ καλὰ εἰδέναι, ἀπὸ τούτου ὑπὸ
Her.: Muito bem. E de Deméter, Hera, Apolo, Atena, τοῦ νομοθέτου "῞Αιδης" ἐκλήθη.
Efesto, Ares e dos demais deuses, que diremos?  Εἶεν· τί δὲ Δήμητρά τε καὶ ῞Ηραν καὶ ᾿Απόλλω 5
Sóc.: A respeito de Deméter, parece ter sido assim
denominada por dar-nos alimento, καὶ ᾿Αθηνᾶν καὶ ῞Ηφαιστον καὶ ῎Αρη καὶ τοὺς ἄλλους
θεούς, π῵ς λέγομεν;
 Δημήτηρ μὲν φαίνεται κατὰ τὴν δόσιν τῆς ἐδωδῆς

~ 207 ~
PLATÃO Crátilo   
404b 404b
na qualidade de mãe; Hera virá de [c] amável (eratê), διδοῦσα ὡς μήτηρ "Δημήτηρ" κεκλῆσθαι, ῞Ηρα δὲ
conforme se diz de Zeus, que vivia apaixonado dela. É
ἐρατή τις, ὥσπερ οὖν καὶ λέγεται ὁ Ζεὺς αὐτῆς ἐρασθεὶς c
possível que o legislador, como estudioso dos fenômenos
celestes, tenha formado veladamente o nome de “Hera” de ar ἔχειν. ἴσως δὲ μετεωρολογ῵ν ὁ νομοθέτης τὸν ἀέρα
(aera), passando o começo para o fim. Do nome “Pherrephata” "῞Ηραν" ὠνόμασεν ἐπικρυπτόμενος, θεὶς τὴν ἀρχὴν ἐπὶ
muitos se arreceiam, como também de “Apolo”, por τελευτήν· γνοίης δ' ἄν, εἰ πολλάκις λέγοις τὸ τῆς ῞Ηρας
inexperiência, ao que parece, da justa relação dos nomes. E ὄνομα. "Υερρέφαττα" δέ· πολλοὶ μὲν καὶ τοῦτο φοβοῦνται 5
porque o modificam e o têm na conta de “Pherséphone” – τὸ ὄνομα καὶ τὸν "᾿Απόλλω," ὑπὸ ἀπειρίας, ὡς ἔοικεν,
portador da morte – ficam tomados de pavor, quando o certo ὀνομάτων ὀρθότητος. καὶ γὰρ μεταβάλλοντες σκοποῦνται
é que esse nome só [d] inculca a sabedoria da deusa. Pois τὴν "Υερσεφόνην," καὶ δεινὸν αὐτοῖς φαίνεται· τὸ δὲ
se todas as coisas estão em movimento, o que está em
contato com elas, e as envolve, e as acompanha, é μηνύει σοφὴν εἶναι τὴν θεόν. ἅτε γὰρ φερομένων τ῵ν d
sabedoria. Donde se colhe o que foi por causa da sabedoria πραγμάτων τὸ ἐφαπτόμενον καὶ ἐπαφ῵ν καὶ δυνάμενον
com que ela apreende o que se movimenta, que com bastante ἐπακολουθεῖν σοφία ἂν εἴη. "Υερέπαφα" οὖν διὰ τὴν
propriedade recebeu a deusa o nome de “Pherepapha”, ou σοφίαν καὶ τὴν ἐπαφὴν τοῦ φερομένου ἡ θεὸς ἂν ὀρθ῵ς
qualquer outro semelhante. Por isso mesmo, o sábio Hades καλοῖτο, ἢ τοιοῦτόν τι – δι' ὅπερ καὶ σύνεστιν αὐτῇ ὁ 5
vive com ela, por ser ela o que é. Porém hoje lhe alteraram ῞Αιδης σοφὸς ὤν, διότι τοιαύτη ἐστίν – νῦν δὲ αὐτῆς
o nome para “Pherrephatta”, com maior zelo da eufonia do
ἐκκλίνουσι τὸ ὄνομα εὐστομίαν περὶ πλείονος ποιούμενοι
que da verdade. O mesmo se [e] deu, como já disse, com
Apolo, cujo nome infunde medo a muita gente, como se τῆς ἀληθείας, ὥστε "Υερρέφατταν" αὐτὴν καλεῖν. ταὐτὸν
indicasse algo terrível. Não o observaste? δὲ καὶ περὶ τὸν ᾿Απόλλω, ὅπερ λέγω, πολλοὶ πεφόβηνται e
Her.: Sim; dizes a verdade. περὶ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ, ὥς τι δεινὸν μηνύοντος· ἢ οὐκ
Sóc.: E esse nome, segundo o meu modo de pensar, vai ᾔσθησαι;
muito bem com o poder da divindade.
Her.: Como assim?
 Πάνυ μὲν οὖν, καὶ ἀληθῆ λέγεις.
Sóc.: Vou tentar explicar-te o que me parece. Não sei de  Σὸ δέ γ' ἐστίν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, κάλλιστα κείμενον 5
outro nome [405] que só por si fosse capaz de denotar as πρὸς τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ.
quatro qualidades do deus, abrangendo a todos em conjunto  Π῵ς δή;
e, de algum modo, designando a técnica da música, da
profecia, da medicina e a do arqueiro.  ᾿Εγὼ πειράσομαι φράσαι ὅ γέ μοι φαίνεται· οὐ
γὰρ ἔστιν ὅτι ἂν μᾶλλον ὄνομα ἥρμοσεν ἓν ὂν τέτταρσι 405
δυνάμεσι ταῖς τοῦ θεοῦ, ὥστε πασ῵ν ἐφάπτεσθαι καὶ
δηλοῦν τρόπον τινὰ μουσικήν τε καὶ μαντικὴν καὶ ἰατρικὴν
καὶ τοξικήν.

~ 208 ~
PLATÃO Crátilo   
405a 405a
Her.: Dize-me! O que me dizes a respeito desse nome é  Λέγε δή· ἄτοπον γάρ τί μοι λέγεις τὸ ὄνομα 5
muito estranho.
εἶναι.
Sóc.: Muito harmonioso, é o que deverias dizer, como
convém a um deus músico. Em primeiro lugar, a purgação e  Εὐάρμοστον μὲν οὖν, ἅτε μουσικοῦ ὄντος τοῦ θεοῦ.
purificações, tanto da técnica da medicina quanto da πρ῵τον μὲν γὰρ ἡ κάθαρσις καὶ οἱ καθαρμοὶ καὶ κατὰ τὴν
adivinhação, por meio de [b] drogas ou de processos ἰατρικὴν καὶ κατὰ τὴν μαντικὴν καὶ αἱ τοῖς ἰατρικοῖς
mágicos, as fumigações, os banhos usados nessas cerimônias, φαρμάκοις καὶ αἱ τοῖς μαντικοῖς περιθειώσεις τε καὶ τὰ b
as aspersões, tudo isso tem um único objetivo: deixar puro
o indivíduo, tanto no corpo quanto na alma. Ou não?
λουτρὰ τὰ ἐν τοῖς τοιούτοις καὶ αἱ περιρράνσεις, πάντα ἕν
Her.: Perfeitamente. τι ταῦτα δύναιτ' ἄν, καθαρὸν παρέχειν τὸν ἄνθρωπον καὶ
Sóc.: E o deus que purifica, e limpa (apoloyôn) e livra κατὰ τὸ σ῵μα καὶ κατὰ τὴν ψυχήν· ἢ οὔ;
(apolyôn) de todos os males, não é precisamente Apolo?  Πάνυ μὲν οὖν. 5
Her.: Sem dúvida.  Οὐκοῦν ὁ καθαίρων θεὸς καὶ ὁ ἀπολούων τε καὶ
Sóc.: Logo, com referência à libertação e à limpeza dos
males, na sua [c] qualidade de médico, com muita
ἀπολύων τ῵ν τοιούτων κακ῵ν οὗτος ἂν εἴη;
propriedade deverá ser denominado “Apolouôn”; com relação à  Πάνυ μὲν οὖν.
técnica da adivinhação, à veracidade e à simplicidade -  Κατὰ μὲν τοίνυν τὰς ἀπολύσεις τε καὶ ἀπολούσεις,
pois tudo é a mesma coisa – tal como os tessálios lhe
chamam e com acerto poderíamos denominá-lo. “Aploun” é como
ὡς ἰατρὸς ὢν τ῵ν τοιούτων, "᾿Απολούων" ἂν ὀρθ῵ς c
todos os tessálios denominam esse deus. Por outro lado, por καλοῖτο· κατὰ δὲ τὴν μαντικὴν καὶ τὸ ἀληθές τε καὶ τὸ
nunca errar o alvo quando atira, é dito o que sempre acerta ἁπλοῦν – ταὐτὸν γάρ ἐστιν – ὥσπερ οὖν οἱ Θετταλοὶ
(Aeiballôn). Por último, com relação à música, devemos καλοῦσιν αὐτόν, ὀρθότατ' ἂν καλοῖτο· "῎Απλουν" γάρ
admitir que, do mesmo modo nos vocábulos “akolouthon” e φασι πάντες Θετταλοὶ τοῦτον τὸν θεόν. διὰ δὲ τὸ ἀεὶ 5
“akoitin” (companheiro de caminho e companheiro de leito) e βολ῵ν ἐγκρατὴς εἶναι τοξικῇ "᾿Αειβάλλων" ἐστίν. κατὰ
em muitos outros, a letra alfa significa: muitas vezes o δὲ τὴν μουσικὴν δεῖ ὑπολαβεῖν, ὥσπερ τὸν "ἀκόλουθόν" τε
mesmo tempo. Aqui, também, indica esse nome o movimento
καὶ τὴν "ἄκοιτιν", ὅτι τὸ ἄλφα σημαίνει πολλαχοῦ τὸ
conjunto, tanto no céu, a que damos o nome de “polous”,
quanto na harmonia do canto, denominada sinfonia, [d] ὁμοῦ, καὶ ἐνταῦθα τὴν ὁμοῦ πόλησιν καὶ περὶ τὸν
porque todos esses movimentos, como dizem os entendidos em οὐρανόν, οὓς δὴ "πόλους" καλοῦσιν, καὶ περὶ τὴν ἐν τῇ 10
música e astronomia, são feitos em conjunto por uma espécie ᾠδῇ ἁρμονίαν, ἣ δὴ συμφωνία καλεῖται, ὅτι ταῦτα πάντα, d
de harmonia. É o deus que ὥς φασιν οἱ κομψοὶ περὶ μουσικὴν καὶ ἀστρονομίαν,
ἁρμονίᾳ τινὶ πολεῖ ἅμα πάντα· ἐπιστατεῖ δὲ οὗτος ὁ θεὸς

~ 209 ~
PLATÃO Crátilo   
405d 405d
preside à harmonia e faz que tudo se mova conjuntamente τῇ ἁρμονίᾳ ὁμοπολ῵ν αὐτὰ πάντα καὶ κατὰ θεοὺς καὶ
(homopolôn), tanto entre os deuses quanto entre os homens. κατ' ἀνθρώπους· ὥσπερ οὖν τὸν ὁμοκέλευθον καὶ ὁμόκοι- 5
E assim como de homokeleuthon e homokoitin (que andam τιν "ἀκόλουθον" καὶ "ἄκοιτιν" ἐκαλέσαμεν, μεταβαλόντες
juntos e que juntos se deitam) fizemos “akolouthon” e
“akoitin”, trocando “homo” por “a”, do mesmo modo demos o
ἀντὶ τοῦ "ὁμο-" "ἀ-," οὕτω καὶ "᾿Απόλλωνα" ἐκαλέσαμεν
nome de “Apollo” ao deus que acompanha alguém, inserindo um ὃς ἦν "῾Ομοπολ῵ν," ἕτερον λάβδα ἐμβαλόντες, ὅτι e
segundo l para evitar [e] homonímia com um termo funesto, ὁμώνυμον ἐγίγνετο τῶ χαλεπῶ ὀνόματι. ὅπερ καὶ νῦν
como se dá ainda hoje com os escrúpulos de certas pessoas ὑποπτεύοντές τινες διὰ τὸ μὴ ὀρθ῵ς σκοπεῖσθαι τὴν
que não apreenderam devidamente o significado próprio do δύναμιν τοῦ ὀνόματος φοβοῦνται αὐτὸ ὡς σημαῖνον
nome e têm medo de que indique destruição, quando, em
verdade, conforme disse há pouco, refere-se unicamente às φθοράν τινα· τὸ δὲ, ὥσπερ ἄρτι ἐλέγετο, πασ῵ν ἐφαπτό- 406
atribuições do deus: [406] simplicidade, sempre acertar no μενον κεῖται τ῵ν τοῦ θεοῦ δυνάμεων, ἁπλοῦ, ἀεὶ βάλ-
alvo, purificador e companheiro. Quanto aos nomes das λοντος, ἀπολούοντος, ὁμοπολοῦντος. τὰς δὲ
“Musas” e da música em geral, ao que parece, vem de "Μούσας" τε καὶ ὅλως τὴν μουσικὴν ἀπὸ τοῦ μ῵σθαι, ὡς
môsthai, perquirir, denominação derivada da pesquisa e do ἔοικεν, καὶ τῆς ζητήσεώς τε καὶ φιλοσοφίας τὸ ὄνομα 5
amor da sabedoria. Leto refere-se à doçura da deusa, por τοῦτο ἐπωνόμασεν. Λητὼ δὲ ἀπὸ τῆς πρᾳότητος τῆς θεοῦ,
estar ela sempre disposta (ethelêmôn) a atender aos pedidos
que lhe dirigem. Mas é possível que o certo seja como lhe
κατὰ τὸ ἐθελήμονα εἶναι ὧν ἄν τις δέηται. ἴσως δὲ ὡς οἱ
chamam os estrangeiros, pois muitos lhe dão o nome de ξένοι καλοῦσιν – πολλοὶ γὰρ "Ληθὼ" καλοῦσιν – ἔοικεν
“Lethô”. Parece, assim, que do seu caráter desprovido de οὖν πρὸς τὸ μὴ τραχὺ τοῦ ἤθους ἀλλ' ἥμερόν τε καὶ λεῖον
rudeza, porém brando e delicado (leion êthous) é que foi "Ληθὼ" κεκλῆσθαι ὑπὸ τ῵ν τοῦτο καλούντων. "῎Αρτε- b
denominada “Lethô”. [b] “Ártemis” parece significar íntegra μις" δὲ <διὰ> τὸ ἀρτεμὲς φαίνεται καὶ τὸ κόσμιον, διὰ
(artemês) e modesta, por seu amor à virgindade. Contudo, τὴν τῆς παρθενίας ἐπιθυμίαν· ἴσως δὲ ἀρετῆς ἵστορα τὴν
subsiste a possibilidade de que quisesse indicar quem assim
a denominou que ela era conhecedora da virtude (aretês
θεὸν ἐκάλεσεν ὁ καλέσας, τάχα δ' ἂν καὶ ὡς τὸν ἄροτον
histora), ou talvez mesmo por odiar a união dos sexos. Por μισησάσης τὸν ἀνδρὸς ἐν γυναικί· ἢ διὰ τούτων τι ἢ διὰ 5
uma dessas razões, ou por todas elas reunidas, foi a deusa πάντα ταῦτα τὸ ὄνομα τοῦτο ὁ τιθέμενος ἔθετο τῇ θεῶ.
assim denominada por quem lhe instituiu o nome.  Σί δὲ ὁ "Διόνυσός" τε καὶ ἡ "᾿Αφροδίτη";
Her.: E “Dioniso” e “Aphrodite”?  Μεγάλα, ὦ παῖ ῾Ιππονίκου, ἐρωτᾷς. ἀλλὰ ἔστι γὰρ
Sóc.: Grande pergunta, filho de Hipônico, formulaste. Há
duas maneiras de interpretar esses nomes, uma séria e [c] καὶ σπουδαίως εἰρημένος ὁ τρόπος τ῵ν ὀνομάτων τούτοις
outra jocosa. A respeito da séria, informa-te com outra τοῖς θεοῖς καὶ παιδικ῵ς. τὸν μὲν οὖν σπουδαῖον ἄλλους c
pessoa;

~ 210 ~
PLATÃO Crátilo   
406c 406c
mas sobre a jocosa, nada me impede de manifestar-me; os τινὰς ἐρώτα, τὸν δὲ παιδικὸν οὐδὲν κωλύει διελθεῖν· φιλο-
próprios deuses são brincalhões. Dioniso é o que dá vinho, παίσμονες γὰρ καὶ οἱ θεοί. ὅ τε γὰρ Διόνυσος εἴη ἂν ὁ
chamado por brincadeira “Didoinysos”. O próprio vinho, διδοὺς τὸν οἶνον "Διδοίνυσος" ἐν παιδιᾷ καλούμενος,
porque faz crer à maioria dos bebedores que lhes empresta
inteligência, o que aliás, não é verdade, foi com muito
οἶνος δ', ὅτι οἴεσθαι νοῦν ἔχειν ποιεῖ τ῵ν πινόντων τοὺς 5
acerto denominado “oionous”. Quanto a Afrodite, não haverá πολλοὺς οὐκ ἔχοντας, "οἰόνους" δικαιότατ' ἂν καλοῖτο.
necessidade de contradizer Hesíodo; [d] concordemos com περὶ δὲ ᾿Αφροδίτης οὐκ ἄξιον ῾Ησιόδῳ ἀντιλέγειν, ἀλλὰ
ele, quando nos diz que a deusa recebeu o nome de συγχωρεῖν ὅτι διὰ τὴν <ἐκ> τοῦ ἀφροῦ γένεσιν "᾿Αφρο- d
“Afrodite” por haver nascido da espuma (aphrou). δίτη" ἐκλήθη.
Her.: Como Ateniense, Sócrates, não deves deixar em
esquecimento Atena, Hefesto e Ares.  ᾿Αλλὰ μὴν οὐδ' ᾿Αθηνᾶς ᾿Αθηναῖός γ' ὤν, ὦ
Sóc.: Não ficaria bem. ΢ώκρατες, ἐπιλήσῃ, οὐδ' ῾Ηφαίστου τε καὶ ῎Αρεως.
Her.: Não, de fato.  Οὐδὲ εἰκός γε. 5
Sóc.: Com respeito ao segundo nome da deusa, não é de  Οὐ γάρ.
difícil interpretação.
Her.: Qual é?  Οὐκοῦν τὸ μὲν ἕτερον ὄνομα αὐτῆς οὐ χαλεπὸν
Sóc.: Damos-lhe também o nome de “Palas”. εἰπεῖν δι' ὃ κεῖται.
Her.: Como não?  Σὸ ποῖον;
Sóc.: Se admitirmos que esse nome lhe foi dado por causa
 "Παλλάδα" που αὐτὴν καλοῦμεν. 10
da dança das armas, [e] estaremos no caminho certo, segundo
penso. À ação de elevar-se alguém, ou de elevar alguma  Π῵ς γὰρ οὔ;
coisa na direção da terra para o céu, e de conservá-la nas  Σοῦτο μὲν τοίνυν ἀπὸ τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ὀρχήσεως
mãos é que damos o [407] nome de “brandir” (pallein e ἡγούμενοι τεθῆναι ὀρθ῵ς ἄν, ὡς ἐγᾦμαι, ἡγοίμεθα· τὸ e
pallesthai), para executar a dança.
Her.: Perfeitamente. γάρ που ἢ αὑτὸν ἤ τι ἄλλο μετεωρίζειν ἢ ἀπὸ τῆς γῆς ἢ ἐν
Sóc.: O nome “Palas” vem daí. ταῖς χερσὶν "πάλλειν" τε καὶ "πάλλεσθαι" καὶ ὀρχεῖν καὶ 407
Her.: Muito bem. E com relação ao outro nome? ὀρχεῖσθαι καλοῦμεν.
Sóc.: Atena?
Her.: Sim.
 Πάνυ μὲν οὖν.
Sóc.: Esse, caro amigo, é mais difícil. Parece que os  "Παλλάδα" μὲν τοίνυν ταύτῃ.
antigos tinham uma concepção de Atena igual à dos modernos  Καὶ ὀρθ῵ς γε. ἀλλὰ δὴ τὸ ἕτερον π῵ς λέγεις; 5
[b] estudiosos de Homero. A maioria destes afirma, na sua
interpretação do poeta, que Atena representava para este o
 Σὸ τῆς ᾿Αθηνᾶς;
próprio pensamento e a inteligência, querendo parecer que o  Ναί.
autor do nome pensava a mesma coisa  Σοῦτο ἐμβριθέστερον, ὦ φίλε. ἐοίκασι δὴ καὶ οἱ
παλαιοὶ τὴν ᾿Αθηνᾶν νομίζειν ὥσπερ οἱ νῦν περὶ ῞Ομηρον
δεινοί. καὶ γὰρ τούτων οἱ πολλοὶ ἐξηγούμενοι τὸν ποιητήν b
φασι τὴν ᾿Αθηνᾶν αὐτὸν νοῦν τε καὶ διάνοιαν πεποιηκέναι,
καὶ ὁ τὰ ὀνόματα ποι῵ν ἔοικε τοιοῦτόν τι περὶ αὐτῆς

~ 211 ~
PLATÃO Crátilo   
407b 407b
a esse respeito, exprimindo-se, até, por maneira mais διανοεῖσθαι, ἔτι δὲ μειζόνως λέγων θεοῦ νόησιν ὡσπερεὶ
elevada, como denominá-la inteligência de deus (theou λέγει ὅτι "ἁ θεονόα" ἐστὶν αὕτη, τῶ ἄλφα ξενικ῵ς ἀντὶ τοῦ 5
noêsin), de forma que ela vem a ser “ha theonoa”, com ἦτα χρησάμενος καὶ τὸ ἰ῵τα καὶ τὸ σῖγμα ἀφελών. ἴσως δὲ
simples alteração dialética do alfa por êta, a perda do
iota e do sigma. Contudo, é possível que não seja essa a
οὐδὲ ταύτῃ, ἀλλ' ὡς τὰ θεῖα νοούσης αὐτῆς διαφερόντως τ῵ν
razão de ser denominada “Theonoên”, mas pelo fato de ἄλλων "Θεονόην" ἐκάλεσεν. οὐδὲν δὲ ἀπέχει καὶ τὴν ἐν τῶ
conhecer ela as coisas divinas melhor que os outros deuses. ἤθει νόησιν ὡς οὖσαν τὴν θεὸν ταύτην "᾿Ηθονόην" μὲν
Porém nada impede que ele tenha querido identificar a deusa βούλεσθαι προσειπεῖν· παραγαγὼν δὲ ἢ αὐτὸς ἤ τινες c
com a inteligência moral, razão de lhe ter dado o nome de ὕστερον ἐπὶ τὸ κάλλιον ὡς ᾤοντο, "᾿Αθηνάαν" ἐκάλεσαν.
“Ethonoên”, que ele mesmo, ou alguém depois dele, na [c]
convicção de o deixar mais bonito, modificou para “Atena”.  Σί δὲ δὴ τὸν ῞Ηφαιστον, πῇ λέγεις;
Her.: E Hefesto, como o explicas?  ῏Η τὸν γενναῖον τὸν "φάεος ἵστορα" ἐρωτᾷς;
Sóc.: Referes-te a “phaeos hístora”, o generoso senhor da  ῎Εοικα. 5
luz?
Her.: Perfeitamente.
 Οὐκοῦν οὗτος μὲν παντὶ δῆλος "Υαῖστος" ὤν, τὸ
Sóc.: Não é evidente para todos que o nome é “Phaistos”, ἦτα προσελκυσάμενος;
com acréscimo inicial da letra êta?  Κινδυνεύει, ἐὰν μή πῄ σοι, ὡς ἔοικεν, ἔτι ἄλλῃ
Her.: É possível, a menos que não te ocorra outra δόξῃ.
explicação, como tenho quase certeza.
 ᾿Αλλ' ἵνα μὴ δόξῃ, τὸν ῎Αρη ἐρώτα. 10
Sóc.: Para que isso não se dê, pergunta-me logo a
respeito de Ares.  ᾿Ερωτ῵.
Her.: Pergunto.  Οὐκοῦν, εἰ μὲν βούλει, κατὰ τὸ ἄρρεν τε καὶ κατὰ d
Sóc.: [d] Pois bem, caso queira, “Ares” vem de masculino τὸ ἀνδρεῖον "῎Αρης" ἂν εἴη· εἰ δ' αὖ κατὰ τὸ σκληρόν τε
(árren) e corajoso (andreion), ou então de seu caráter καὶ ἀμετάστροφον, ὃ δὴ "ἄρρατον" καλεῖται, καὶ ταύτῃ ἂν
áspero e inflexível, a que se dá a denominação de
“arraton”, derivação muito adequada ao deus da guerra.
πανταχῇ πολεμικῶ θεῶ πρέποι "῎Αρη" καλεῖσθαι.
Her.: É muito certo.  Πάνυ μὲν οὖν. 5
Sóc.: Mas, pelos deuses, deixemos os deuses, pois tenho  ᾿Εκ μὲν οὖν τ῵ν θε῵ν πρὸς θε῵ν ἀπαλλαγ῵μεν, ὡς
medo de falar deles. Sobre tudo o mais que quiseres podes ἐγὼ δέδοικα περὶ αὐτ῵ν διαλέγεσθαι· περὶ δὲ ἄλλων
interrogar-me, para que “vejas como são excelentes” “os ὧντινων βούλει πρόβαλλέ μοι, "ὄφρα ἴδηαι οἷοι" Εὐθύ-
cavalos” de Eutífron.
Her.: [e] É o que farei: antes, porém, desejo perguntar-
φρονος "ἵπποι."
te a respeito de Hermes, por haver dito Crátilo que eu não  ᾿Αλλὰ ποιήσω ταῦτα, ἔτι γε ἓν ἐρόμενός σε περὶ e
sou Hermógenes. Investiguemos, portanto, o verdadeiro ῾Ερμοῦ, ἐπειδή με καὶ οὔ φησιν Κρατύλος ῾Ερμογένη
significado do nome “Hermes”, para ver se ele tinha razão εἶναι. πειρώμεθα οὖν τὸν "῾Ερμῆν" σκέψασθαι τί καὶ νοεῖ
no que disse. τὸ ὄνομα, ἵνα καὶ εἰδ῵μεν εἰ τὶ ὅδε λέγει.

~ 212 ~
PLATÃO Crátilo   
407e 407e
Sóc.: De todo jeito, quer parecer-me que o nome “Hermes”  ᾿Αλλὰ μὴν τοῦτό γε ἔοικε περὶ λόγον τι εἶναι, ὁ 5
se relaciona com discurso: é intérprete, mensageiro, e
"῾Ερμῆς"· καὶ τὸ ἑρμηνέα εἶναι καὶ τὸ ἄγγελον καὶ τὸ
também trapaceiro, fértil em [408] discursos e comerciante
labioso, qualidades essas que assentam exclusivamente no κλοπικόν τε καὶ τὸ ἀπατηλὸν ἐν λόγοις καὶ τὸ ἀγοραστι- 408
poder da palavra. Ora, como dissemos antes, “falar” κόν, περὶ λόγου δύναμίν ἐστιν πᾶσα αὕτη ἡ πραγματεία·
(eirein) é fazer uso do discurso, além de haver uma ὅπερ οὖν καὶ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγομεν, τὸ "εἴρειν" λόγου
expressão muito empregada por Homero (emêsato) que χρεία ἐστί, τὸ δέ, οἷον καὶ ῞Ομηρος πολλαχοῦ λέγει,
significa “inventar”. Da reunião dessas duas expressões –
"ἐμήσατό" φησιν, τοῦτο δὲ μηχανήσασθαί ἐστιν. ἐξ ἀμφο- 5
falar e inventar – formou o legislador o nome do deus, como
se nos advertisse expressamente: τέρων οὖν τούτων τὸν τὸ λέγειν τε καὶ τὸν λόγον μησά-
“homens, o deus que [b] inventou o discurso deve ser μενον τοῦτον τὸν θεὸν ὡσπερεὶ ἐπιτάττει ἡμῖν ὁ νομοθέτης·
chamado, com toda a justiça, Eiremês”. Mas hoje, segundo "῏Ψ ἄνθρωποι, ὃς τὸ εἴρειν ἐμήσατο, δικαίως ἂν b
penso, embelezamos-lhe o nome, e lhe chamamos “Hermes”. καλοῖτο ὑπὸ ὑμ῵ν Εἰρέμης"· νῦν δὲ ἡμεῖς, ὡς οἰόμεθα,
[Íris, também, parece provir do mesmo vocábulo, eirein, por καλλωπίζοντες τὸ ὄνομα "῾Ερμῆν" καλοῦμεν.
ser ela mensageira.]
Her.: Por Zeus, parece que Crátilo tem mesmo razão de  Νὴ τὸν Δία, εὖ ἄρα μοι δοκεῖ Κρατύλος λέγειν
dizer que não me chamo Hermógenes, pois sou jejuno em τὸ ἐμὲ μὴ εἶναι ῾Ερμογένη· οὔκουν εὐμήχανός γέ εἰμι 5
matéria de discursos. λόγου.
Sóc.: Quanto a Pan, camarada, filho de Hermes, é fácil  Καὶ τό γε τὸν Πᾶνα τοῦ ῾Ερμοῦ εἶναι ὑὸν διφυῆ
compreender que é de natureza híbrida. ἔχει τὸ εἰκός, ὦ ἑταῖρε.
Her.: [c] Como assim?
Sóc.: Como sabes, o discurso indica (sêmainei) todas as Π῵ς δή; c
coisas (pan), e circula e se movimenta sem parar, além de  Οἶσθα ὅτι ὁ λόγος τὸ πᾶν σημαίνει καὶ κυκλεῖ καὶ
ser de natureza híbrida, verdadeira e falsa ao mesmo tempo. πολεῖ ἀεί, καὶ ἔστι διπλοῦς, ἀληθής τε καὶ ψευδής.
Her.: Perfeitamente.
Sóc.: Logo, o que nele há de verdadeiro é macio e divino,
 Πάνυ γε.
e reside no alto com os deuses; por outro lado, o que há de  Οὐκοῦν τὸ μὲν ἀληθὲς αὐτοῦ λεῖον καὶ θεῖον καὶ 5
falso mora em baixo com a multidão dos homens, e é áspero ἄνω οἰκοῦν ἐν τοῖς θεοῖς, τὸ δὲ ψεῦδος κάτω ἐν τοῖς
como o bode da tragédia, pois, em verdade, o maior número πολλοῖς τ῵ν ἀνθρώπων καὶ τραχὺ καὶ τραγικόν· ἐνταῦθα
das fábulas e das mentiras se encontra justamente no γὰρ πλεῖστοι οἱ μῦθοί τε καὶ τὰ ψεύδη ἐστίν, περὶ τὸν
domínio da tragédia. τραγικὸν βίον.
Her.: Perfeitamente.
Sóc.: É justo, portanto, que seja denominado [d] “Pan  Πάνυ γε. 10
aipolos” o que tudo (pan) exprime e é o movimentador  ᾿Ορθ῵ς ἄρ' <ἂν> ὁ πᾶν μηνύων καὶ ἀεὶ πολ῵ν
constante (aei polôn) das coisas, o filho híbrido de "Πὰν αἰπόλος" εἴη, διφυὴς ῾Ερμοῦ ὑός, τὰ μὲν ἄνωθεν d
Hermes, macio em cima e áspero e hircino, ou trágico, em
λεῖος, τὰ δὲ κάτωθεν τραχὺς καὶ τραγοειδής. καὶ ἔστιν ἤτοι
sua porção inferior. É evidente

~ 213 ~
PLATÃO Crátilo   
408d 408d
que Pan é discurso ou irmão de discurso, a ser, de fato, λόγος ἢ λόγου ἀδελφὸς ὁ Πάν, εἴπερ ῾Ερμοῦ ὑός ἐστιν·
filho de Hermes, pois é muito natural que haja parecença ἀδελφῶ δὲ ἐοικέναι ἀδελφὸν οὐδὲν θαυμαστόν. ἀλλ' ὅπερ
entre irmãos. Mas, como disse há pouco, meu caro, deixemos ἐγὼ ἔλεγον, ὦ μακάριε, ἀπαλλαγ῵μεν ἐκ τ῵ν θε῵ν. 5
de lado os deuses.
Her.: Sim, Sócrates, essa espécie de deuses, se assim o  Σ῵ν γε τοιούτων, ὦ ΢ώκρατες, εἰ βούλει. περὶ
queres. Porém, que te impede de discorrer a respeito de τ῵ν τοι῵νδε δὲ τί σε κωλύει διελθεῖν, οἷον ἡλίου τε καὶ
deuses como o sol, a lua, os astros, a terra, o éter, o ar, σελήνης καὶ ἄστρων καὶ γῆς καὶ αἰθέρος καὶ ἀέρος καὶ
o fogo, a água, as estações [e] e o ano? πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ ὡρ῵ν καὶ ἐνιαυτοῦ; e
Sóc.: É muito o que postulas. Não obstante, se isso te
apraz, farei o que pedes.  ΢υχνὰ μέν μοι προστάττεις, ὅμως δέ, εἴπερ σοι
Her.: Sim, apraz-me muito. κεχαρισμένον ἔσται, ἐθέλω.
Sóc.: Por onde queres começar? Principiemos pelo sol,  Καὶ μὴν χαριῇ.
como fizeste agora mesmo; está bem?  Σί δὴ οὖν πρ῵τον βούλει; ἢ ὥσπερ εἶπες τὸν ἥλιον 5
Her.: Perfeitamente.
Sóc.: Sua origem se nos tornará mais evidente, se
διέλθωμεν;
considerarmos a forma [409] dórica, pois “halios” é como os  Πάνυ γε.
Dórios lhe chamam. E dão-lhe esse nome porque ele reúne  ῎Εοικε τοίνυν κατάδηλον γενόμενον ἂν μᾶλλον εἰ
(halizein) os homens num mesmo lugar quando nasce, ou então
porque gira incessantemente (aei heilein) em torno da τῶ Δωρικῶ τις ὀνόματι χρῶτο – "ἅλιον" γὰρ καλοῦσιν οἱ 409
terra, ou, ainda, porque no seu curso matiza de cores Δωριῆς – "ἅλιος" οὖν εἴη μὲν ἂν κατὰ τὸ ἁλίζειν εἰς
variegadas tudo o que nasce da terra, pois matizar e ταὐτὸν τοὺς ἀνθρώπους ἐπειδὰν ἀνατείλῃ, εἴη δ' ἂν καὶ τῶ
variegar (aiolein) se equivalem. περὶ τὴν γῆν ἀεὶ εἱλεῖν ἰών, ἐοίκοι δ' ἂν καὶ ὅτι ποικίλλει
Her.: E a “lua”? ἰὼν τὰ γιγνόμενα ἐκ τῆς γῆς· τὸ δὲ ποικίλλειν καὶ αἰολεῖν 5
Sóc.: Eis um nome sumamente incômodo para Anaxágoras. ταὐτόν.
Her.: Por que motivo?
Sóc.: Pois parece indicar que antigamente já se  Σί δὲ ἡ "σελήνη";
acreditava no que ele asseverou [b] nos nossos dias, que a  Σοῦτο δὲ τὸ ὄνομα φαίνεται τὸν ᾿Αναξαγόραν
lua recebe do sol a luz. πιέζειν.
Her.: Como assim?
 Σί δή; 10
Sóc.: “Selas” não diz o mesmo que “luz”?
Her.: Sim.  ῎Εοικε δηλοῦντι παλαιότερον ὃ ἐκεῖνος νεωστὶ
Sóc.: A luz em torno da lua é sempre nova (neon) e sempre ἔλεγεν, ὅτι ἡ σελήνη ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἔχει τὸ φ῵ς. b
velha (henon),  Π῵ς δή;
 Σὸ μέν που "σέλας" καὶ τὸ "φ῵ς" ταὐτόν.
 Ναί.
 Νέον δέ που καὶ ἕνον ἀεί ἐστι περὶ τὴν σελήνην 5

~ 214 ~
PLATÃO Crátilo   
409b 409b
se falam verdade os discípulos de Anaxágoras. Girando τοῦτο τὸ φ῵ς, εἴπερ ἀληθῆ οἱ ᾿Αναξαγόρειοι λέγουσιν·
incessantemente o sol à sua volta, projeta sempre luz nova κύκλῳ γάρ που ἀεὶ αὐτὴν περιιὼν νέον ἀεὶ ἐπιβάλλει, ἕνον
sobre ela; velha é a luz do mês antecedente. δὲ ὑπάρχει τὸ τοῦ προτέρου μηνός.
Her.: É assim mesmo.
Sóc.: Muita gente lhe dá o nome de “Selaenoneoaeia”.  Πάνυ γε.
Her.: Precisamente.  "΢ελαναίαν" δέ γε καλοῦσιν αὐτὴν πολλοί. 10
Sóc.: Como, porém, seu brilho é sempre novo [c] e velho,  Πάνυ γε.
com maior propriedade deveríamos denominá-la “Selanaian”.
Her.: É um nome ditirâmbico, Sócrates. E do mês, e dos  ῞Οτι δὲ σέλας νέον καὶ ἕνον ἔχει ἀεί,
astros, que me dizes? "΢ελαενονεοάεια" μὲν δικαιότατ' ἂν καλοῖτο, συγκεκροτη- c
Sóc.: “Mês” vem de meiousthai, o que sofre diminuição. μένον δὲ "΢ελαναία" κέκληται.
Com mais rigor deveria ser “meiês”. Os “astros” parece que
 Διθυραμβ῵δές γε τοῦτο τοὔνομα, ὦ ΢ώκρατες.
foram assim denominados por causa do brilho, “astrapê”, e
este, por isso mesmo que faz virar os olhos (ta ôpa ἀλλὰ τὸν μῆνα καὶ τὰ ἄστρα π῵ς λέγεις;
anastréphei), deveria ser “anastropê”, porém foi embelezado  ῾Ο μὲν "μεὶς" ἀπὸ τοῦ μειοῦσθαι εἴη ἂν "μείης" 5
para “astrapê”. ὀρθ῵ς κεκλημένος, τὰ δ' "ἄστρα" ἔοικε τῆς ἀστραπῆς
Her.: E com relação ao fogo e à água? ἐπωνυμίαν ἔχειν. ἡ δὲ "ἀστραπή," ὅτι τὰ ὦπα ἀναστρέ-
Sóc.: [d] Quanto ao “fogo”, sinto-me em dificuldades. Ou φει, "ἀναστρωπὴ" ἂν εἴη, νῦν δὲ "ἀστραπὴ" καλλωπι-
a musa de Eutífron me abandonou, ou se trata de um vocábulo
σθεῖσα κέκληται.
extremamente difícil. Atenta no recurso de que sempre lanço
mão, quando me vejo em apuros.  Σί δὲ τὸ πῦρ καὶ τὸ ὕδωρ; 10
Her.: Qual é?  Σὸ "πῦρ" ἀπορ῵· καὶ κινδυνεύει ἤτοι ἡ τοῦ d
Sóc.: Vou dizer-te. Responde-me apenas ao seguinte: Εὐθύφρονός με μοῦσα ἐπιλελοιπέναι, ἢ τοῦτό τι παγχά-
saberás explicar-me por que o fogo tem esse nome? λεπον εἶναι. σκέψαι οὖν ἣν εἰσάγω μηχανὴν ἐπὶ πάντα τὰ
Her.: Eu não, por Zeus!
Sóc.: Examina, então, o que imagino a esse respeito.
τοιαῦτα ἃ ἂν ἀπορ῵.
Tenho para mim que [e] os Helenos, principalmente os que  Σίνα δή; 5
moram entre os bárbaros, receberam destes muitos nomes.  ᾿Εγώ σοι ἐρ῵. ἀπόκριναι γάρ μοι· ἔχοις ἂν εἰπεῖν
Her.: E daí? πῦρ κατὰ τίνα τρόπον καλεῖται;
 Μὰ Δί' οὐκ ἔγωγε.
 ΢κέψαι δὴ ὃ ἐγὼ ὑποπτεύω περὶ αὐτοῦ. ἐννο῵ γὰρ
ὅτι πολλὰ οἱ ῞Ελληνες ὀνόματα ἄλλως τε καὶ οἱ ὑπὸ τοῖς e
βαρβάροις οἰκοῦντες παρὰ τ῵ν βαρβάρων εἰλήφασιν.
 Σί οὖν δή;

~ 215 ~
PLATÃO Crátilo   
409e 409e
Sóc.: Bem sabes que se alguém tentasse demonstrar pela  Εἴ τις ζητοῖ ταῦτα κατὰ τὴν ῾Ελληνικὴν φωνὴν ὡς
língua helênica a boa formação desses vocábulos, em vez de
εἰκότως κεῖται, ἀλλὰ μὴ κατ' ἐκείνην ἐξ ἧς τὸ ὄνομα 5
apelar para a língua de origem, ver-se-ia em sérias
dificuldades. τυγχάνει ὄν, οἶσθα ὅτι ἀποροῖ ἄν.
Her.: É natural.  Εἰκότως γε.
Sóc.: [410] Considera, então, se a palavra “fogo” (pyr)
não é de origem bárbara. Não é fácil pô-la em relação com a
 ῞Ορα τοίνυν καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα τὸ "πῦρ" μή τι 410
língua helênica, além de ser um fato que os Frígios
βαρβαρικὸν ᾖ. τοῦτο γὰρ οὔτε ῥᾴδιον προσάψαι ἐστὶν
empregavam esse mesmo termo, com ligeira modificação. ῾Ελληνικῇ φωνῇ, φανεροί τ' εἰσὶν οὕτως αὐτὸ καλοῦντες
Iguais considerações valem para “água” (hydôr), “cão” Υρύγες σμικρόν τι παρακλίνοντες· καὶ τό γε "ὕδωρ" καὶ
(kynas) e muitos outros. τὰς "κύνας" καὶ ἄλλα πολλά. 5
Her.: É certo.  ῎Εστι ταῦτα.
Sóc.: É preciso, portanto, não fazer-lhes violência, pois
de outro modo alguma coisa poderia ser dita a seu respeito.  Οὐ τοίνυν δεῖ ταῦτα προσβιάζεσθαι, ἐπεὶ ἔχοι γ' ἄν
Por essa razão deixo de lado o [b] fogo e a água. Quanto ao τις εἰπεῖν περὶ αὐτ῵ν. τὸ μὲν οὖν πῦρ καὶ τὸ ὕδωρ ταύτῃ
ar, Hermógenes, ou foi denominado “aêr” porque levanta ἀπωθοῦμαι· ὁ δὲ δὴ ἀὴρ ἆρά γε, ὦ ῾Ερμόγενες, ὅτι αἴρει b
(airei) da terra as coisas, ou porque com seu movimento τὰ ἀπὸ τῆς γῆς, "ἀὴρ" κέκληται; ἢ ὅτι ἀεὶ ῥεῖ; ἢ ὅτι
produz o vento? Os poetas dão ao vento o nome de “aêtas”. πνεῦμα ἐξ αὐτοῦ γίγνεται ῥέοντος; οἱ γὰρ ποιηταί που τὰ
Os que empregam essa expressão talvez queiram dizer “curso
πνεύματα "ἀήτας" καλοῦσιν· ἴσως οὖν λέγει, ὥσπερ ἂν εἰ
de ar” (aêtorroun), em vez de curso de vento
(pneumatorroun). E como esse movimento pode ser indicado εἴποι πνευματόρρουν, "ἀητόρρουν". τὸν δὲ αἰθέρα τῇδέ 5
por ambos os termos, empregam “aêr”. Quanto a éter, eis o πῃ ὑπολαμβάνω· ὅτι ἀεὶ θεῖ περὶ τὸν ἀέρα ῥέων
que conjeturo: porque corre sem pausa em torno do ar (aei "ἀειθεὴρ" δικαίως ἂν καλοῖτο. γῆ δὲ μᾶλλον σημαίνει ὃ
thei peri ton aera rhéon), é chamado “éter” com toda a βούλεται ἐάν τις "γαῖαν" ὀνομάσῃ· γαῖα γὰρ γεννήτειρα c
propriedade. O significado de terra (gê) tornar-se-á mais ἂν εἴη ὀρθ῵ς κεκλημένη, ὥς φησιν ῞Ομηρος· τὸ γὰρ
evidente se [c] recorrermos à forma “terra” (gaian), pois "γεγάασιν" γεγεννῆσθαι λέγει. εἶεν· τί οὖν ἡμῖν ἦν τὸ μετὰ
terra quer dizer precisamente mãe (gennêteira) conforme o
refere Homero; “gegaasin” indica a mesma coisa que
τοῦτο;
gegennêsthai. Muito bem. Que vem depois disso?  ῟Ψραι, ὦ ΢ώκρατες, καὶ ἐνιαυτὸς καὶ ἔτος. 5
Her.: As estações, Sócrates, e as duas designações de  Αἱ μὲν δὴ ὧραι ᾿Αττικιστὶ ὡς τὸ παλαιὸν ῥητέον,
ano: eniautos e etos. εἴπερ βούλει τὸ εἰκὸς εἰδέναι· ὧραι γάρ εἰσι διὰ τὸ ὁρίζειν
Sóc.: O vocábulo estações (hôrai) deve ser pronunciado à
χειμ῵νάς τε καὶ θέρη καὶ πνεύματα καὶ τοὺς καρποὺς τοὺς
maneira da Ática, caso queiras rastrear-lhe o significado.
São denominadas hôrai porque dividem o inverno e o verão, ἐκ τῆς γῆς· ὁρίζουσαι δὲ δικαίως ἂν "ὅραι" καλοῖντο.
os ventos e os frutos da terra; e porque separam, são ἐνιαυτὸς δὲ καὶ ἔτος κινδυνεύει ἕν τι εἶναι. τὸ γὰρ τὰ d
chamadas “hôrai”. [d] Quanto aos vocábulos eniautos e etos, φυόμενα καὶ τὰ γιγνόμενα ἐν μέρει ἕκαστον προάγον εἰς
há grande probabilidade de significarem a mesma coisa. O
que traz à luz alternamente tudo o que nasce e se forma,

~ 216 ~
PLATÃO Crátilo   
410d 410d
e a tudo em si mesmo passa revista, pode ser desdobrado, φ῵ς καὶ αὐτὸ ἐν αὑτῶ ἐξετάζον, τοῦτο, ὥσπερ ἐν τοῖς
como se deu anteriormente com o nome de Zeus, que uns πρόσθεν τὸ τοῦ Διὸς ὄνομα δίχα διῃρημένον οἱ μὲν Ζῆνα, οἱ
chamam Zêna e outros Dia. O mesmo se dá no presente caso: δὲ Δία ἐκάλουν, οὕτω καὶ ἐνταῦθα οἱ μὲν "ἐνιαυτόν," ὅτι 5
“eniauton”, por significar nele mesmo (en heautôi), e
“etos”, porque passa revista (etazei). A sentença completa
ἐν ἑαυτῶ, οἱ δὲ "ἔτος," ὅτι ἐτάζει· ὁ δὲ ὅλος λόγος ἐστὶν
deveria ser “que em si mesmo examina” (en heauto etazon); τὸ "ἐν ἑαυτῶ ἐτάζον" τοῦτο προσαγορεύεσθαι ἓν ὂν δίχα,
mas, embora única, fica desmembrada, vindo a formar-se, de ὥστε δύο ὀνόματα γεγονέναι, "ἐνιαυτόν" τε καὶ "ἔτος," ἐξ
uma proposição, dois nomes, “eniauton” e “etos”, a partir ἑνὸς λόγου. e
de uma [e] sentença.  ᾿Αλλὰ δῆτα, ὦ ΢ώκρατες, πολὺ ἐπιδίδως.
Her.: De fato, Sócrates, tens progredido muito.
Sóc.: Penso que me adiantei bastante no terreno da  Πόρρω ἤδη οἶμαι φαίνομαι σοφίας ἐλαύνειν.
sabedoria.  Πάνυ μὲν οὖν.
Her.: Sem dúvida.  Σάχα μᾶλλον φήσεις. 5
Sóc.: Daqui a pouco terás de prodigalizar-me mais
calorosos elogios.  ᾿Αλλὰ μετὰ τοῦτο τὸ εἶδος ἔγωγε ἡδέως ἂν 411
Her.: [411] Depois dessa classe de palavras, de bom grado θεασαίμην ταῦτα τὰ καλὰ ὀνόματα τίνι ποτὲ ὀρθότητι
ficaria sabendo a razão de ser do acerto desses belos nomes κεῖται, τὰ περὶ τὴν ἀρετήν, οἷον "φρόνησίς" τε καὶ
relativos à excelência, como: “prudência”, “inteligência”, "σύνεσις" καὶ "δικαιοσύνη" καὶ τἆλλα τὰ τοιαῦτα πάντα.
“justiça” e os demais da mesma espécie.
Sóc.: Com isso, camarada, tocas num gênero de palavras  ᾿Εγείρεις μέν, ὦ ἑταῖρε, οὐ φαῦλον γένος ὀνο-
muito para temer. Mas, uma vez que vesti a pele de leão, μάτων· ὅμως δὲ ἐπειδήπερ τὴν λεοντῆν ἐνδέδυκα, οὐκ
não fica bem revelar medo; o que é preciso, parece-me, é ἀποδειλιατέον ἀλλ' ἐπισκεπτέον, ὡς ἔοικε, φρόνησιν καὶ
analisar prudência, inteligência, julgamento, ciência e os σύνεσιν καὶ γνώμην καὶ ἐπιστήμην καὶ τἆλλα δὴ ἃ φῂς
[b] demais belos nomes que enumeraste. πάντα ταῦτα τὰ καλὰ ὀνόματα. b
Her.: Decerto; de forma alguma poderemos desistir de
semelhante propósito.  Πάνυ μὲν οὖν οὐ δεῖ ἡμᾶς προαποστῆναι.
Sóc.: Pelo cão, parece que não foi conjetura de todo  Καὶ μήν, νὴ τὸν κύνα, δοκ῵ γέ μοι οὐ κακ῵ς
inútil a que fiz há pouco, a saber, que os homens de μαντεύεσθαι, ὃ καὶ νυνδὴ ἐνενόησα, ὅτι οἱ πάνυ παλαιοὶ
antigamente, quando estabeleceram os nomes, se encontravam ἄνθρωποι οἱ τιθέμενοι τὰ ὀνόματα παντὸς μᾶλλον, ὥσπερ 5
em situação idêntica à da maioria dos sábios do nosso καὶ τ῵ν νῦν οἱ πολλοὶ τ῵ν σοφ῵ν ὑπὸ τοῦ πυκνὰ περιστρέ-
tempo, os quais, à força de andar à roda para investigar a
natureza das coisas, acabam tomados de vertigem,
φεσθαι ζητοῦντες ὅπῃ ἔχει τὰ ὄντα εἰλιγγι῵σιν, κἄπειτα
acreditando que são as próprias coisas que giram e que tudo αὐτοῖς φαίνεται περιφέρεσθαι τὰ πράγματα καὶ πάντως
[c] o mais ao redor deles é pelo mesmo teor. Não atribuem a φέρεσθαι· αἰτι῵νται δὴ οὐ τὸ ἔνδον τὸ παρὰ σφίσιν πάθος c
culpa dessa maneira de pensar ao que se passa no seu αἴτιον εἶναι ταύτης τῆς δόξης, ἀλλὰ αὐτὰ τὰ πράγματα
íntimo, mas imaginam que decorre das próprias coisas, que οὕτω πεφυκέναι, οὐδὲν αὐτ῵ν μόνιμον εἶναι οὐδὲ βέβαιον,
nada é estável e permanente, e que passa, e se movimenta, e ἀλλὰ ῥεῖν καὶ φέρεσθαι καὶ μεστὰ εἶναι πάσης φορᾶς καὶ
se encontra em permanente estado de modificação e

~ 217 ~
PLATÃO Crátilo   
411c 411c
eterna geração. Ao manifestar-me desse modo, tenho em vista γενέσεως ἀεί. λέγω δὴ ἐννοήσας πρὸς πάντα τὰ νυνδὴ ὀνό- 5
todos os nomes há pouco relacionados. ματα.
Her.: Como assim, Sócrates?
Sóc.: Decerto não prestaste a devida atenção ao que foi  Π῵ς δὴ τοῦτο, ὦ ΢ώκρατες;
dito há pouco, que sem a noção de passagem, movimento e  Οὐ κατενόησας ἴσως τὰ ἄρτι λεγόμενα ὅτι παντά-
geração nenhum desses nomes poderia ter sido criado. πασιν ὡς φερομένοις τε καὶ ῥέουσι καὶ γιγνομένοις τοῖς
Her.: De fato, não pensei nisso. πράγμασι τὰ ὀνόματα ἐπίκειται. 10
Sóc.: [d] Para começarmos, o primeiro nome a que nos
referimos justifica inteiramente a idéia de que tudo se
 Οὐ πάνυ ἐνεθυμήθην.
passa desse modo.  Καὶ μὴν πρ῵τον μὲν τοῦτο ὃ πρ῵τον εἴπομεν d
Her.: Que nome? παντάπασιν ὡς ἐπὶ τοιούτων ἐστίν.
Sóc.: “Pensamento” (phronêsis), que indica, precisamente,  Σὸ ποῖον;
percepção de movimento e de fluxo (phoras kai rhou noêsis);
poderá também significar o que ajuda o movimento (onêsin  `H "φρόνησις"· φορᾶς γάρ ἐστι καὶ ῥοῦ νόησις.
phoras). De qualquer forma, é sempre indicação de εἴη δ' ἂν καὶ ὄνησιν ὑπολαβεῖν φορᾶς· ἀλλ' οὖν περί γε τὸ 5
movimento. Caso queiras, é absolutamente certo que φέρεσθαί ἐστιν. εἰ δὲ βούλει, ἡ "γνώμη" παντάπασιν δηλοῖ
“conhecimento” (gnômê) significa consideração e exame da γονῆς σκέψιν καὶ νώμησιν· τὸ γὰρ "νωμᾶν" καὶ τὸ
geração (gonês nômêsin), pois “considerar” e “examinar” são "σκοπεῖν" ταὐτόν. εἰ δὲ βούλει, αὐτὸ ἡ "νόησις" τοῦ νέου
a mesma coisa. Caso queiras, “pensamento” (noêsis) equivale ἐστὶν ἕσις, τὸ δὲ νέα εἶναι τὰ ὄντα σημαίνει γιγνόμενα ἀεὶ
a desejo de novidade (neou hesis). Ora, no domínio das
coisas, novidade significa que elas se encontram em estado εἶναι· τούτου οὖν ἐφίεσθαι τὴν ψυχὴν μηνύει τὸ ὄνομα ὁ e
de permanente geração. [e] Esse anelo da alma é que o θέμενος τὴν "νεόεσιν." οὐ γὰρ "νόησις" τὸ ἀρχαῖον ἐκα-
instituidor dos nomes desejou expressar com o termo λεῖτο, ἀλλ' ἀντὶ τοῦ ἦτα εἶ ἔδει λέγειν δύο, "νοέεσιν."
“neoesin”. Primitivamente era assim, não “noêsis”; porém a "σωφροσύνη" δὲ σωτηρία οὗ νυνδὴ ἐσκέμμεθα, φρονή-
letra êta tomou lugar de um duplo epsilon, “noeesin”. A σεως. καὶ μὴν ἥ γε ἐπιστήμη μηνύει ὡς φερομένοις τοῖς 412
palavra “temperança” (sôphrosynê) é a salvadora (sôtêria)
da sabedoria (phronêseôs) que acabamos de examinar. [412] πράγμασιν ἑπομένης τῆς ψυχῆς τῆς ἀξίας λόγου, καὶ
Ciência (epistêmê) está a indicar que a alma de algum valor οὔτε ἀπολειπομένης οὔτε προθεούσης· διὸ δὴ ἐμβάλλοντας
acompanha (hepomenês) o movimento das coisas, sem passar na δεῖ τὸ εἶ "ἑπεϊστήμην" αὐτὴν ὀνομάζειν. "σύνεσις" δ' αὖ
sua frente nem deixar-se ficar para trás. Por isso mesmo, οὕτω μὲν δόξειεν ἂν ὥσπερ συλλογισμὸς εἶναι, ὅταν δὲ 5
deveria ser formada a expressão com o acréscimo de um συνιέναι λέγῃ, ταὐτὸν παντάπασιν τῶ ἐπίστασθαι συμβαί-
epsilon: “hepistêmên”. Da mesma forma, “entendimento” νει λεγόμενον· συμπορεύεσθαι γὰρ λέγει τὴν ψυχὴν τοῖς
(synesis), deve ser interpretado como uma espécie de
raciocínio: quando dizemos synienai, é como se disséssemos πράγμασι τὸ "συνιέναι." ἀλλὰ μὴν ἥ γε "σοφία" φορᾶς b
compreender, pois essa expressão indica [b] que a alma
“acompanha” o movimento das coisas. A palavra “sabedoria”
(sophia) indica

~ 218 ~
PLATÃO Crátilo   
412b 412b
contato com o movimento das coisas; é expressão por demais ἐφάπτεσθαι σημαίνει. σκοτωδέστερον δὲ τοῦτο καὶ ξενι-
obscura e de origem estrangeira. Contudo, devemos lembrar- κώτερον· ἀλλὰ δεῖ ἐκ τ῵ν ποιητ῵ν ἀναμιμνῄσκεσθαι ὅτι
nos que os poetas sempre que desejam indicar o começo de um πολλαχοῦ λέγουσιν περὶ ὅτου ἂν τύχωσιν τ῵ν ἀρχομένων
movimento rápido empregam a expressão “arrojar-se”
(esythê). Entre os Lacedemônios houve um indivíduo célebre
ταχὺ προϊέναι "ἐσύθη" φασίν. Λακωνικῶ δὲ ἀνδρὶ τ῵ν 5
chamado “Sous”, pois desse modo é que os Lacedemônios εὐδοκίμων καὶ ὄνομα ἦν "΢οῦς"· τὴν γὰρ ταχεῖαν ὁρμὴν οἱ
designavam o movimento rápido. O contato com o movimento Λακεδαιμόνιοι τοῦτο καλοῦσιν. ταύτης οὖν τῆς φορᾶς
significa sophia, na pressuposição de que todas as coisas ἐπαφὴν σημαίνει ἡ σοφία, ὡς φερομένων τ῵ν ὄντων. καὶ
se movem. [c] Quanto à palavra “bem” (agathon) é aplicada a μὴν τό γε "ἀγαθόν," τοῦτο τῆς φύσεως πάσης τῶ c
tudo o que na natureza é admirável (agastô), pois, embora ἀγαστῶ βούλεται τὸ ὄνομα ἐπικεῖσθαι. ἐπειδὴ γὰρ
as coisas se movimentem, umas o fazem depressa e outras com
lentidão. Nem todas, portanto, são boas, mas apenas as
πορεύεται τὰ ὄντα, ἔνι μὲν ἄρ' αὐτοῖς τάχος, ἔνι δὲ
velozes. A essa técnica admirável (agastô) é que se dá o βραδυτής. ἔστιν οὖν οὐ πᾶν τὸ ταχὺ ἀλλὰ τὶ αὐτοῦ
nome de “tagathon”. ἀγαστόν. τοῦ θοοῦ δὴ τῶ ἀγαστῶ αὕτη ἡ ἐπωνυμία 5
“Justiça” (dikaiosynê) é fácil de explicar, porque se ἐστίν, "τἀγαθόν."
refere à compreensão do justo (dikaiou synesei). “Justo” "Δικαιοσύνη" δέ, ὅτι μὲν ἐπὶ τῇ τοῦ δικαίου συνέσει
(dikaion) é mais difícil. Até certo ponto parece haver τοῦτο κεῖται τὸ ὄνομα, ῥᾴδιον συμβαλεῖν· αὐτὸ δὲ τὸ
acordo entre [d] as pessoas; porém logo começa a "δίκαιον" χαλεπόν. καὶ γὰρ δὴ καὶ ἔοικε μέχρι μέν του
divergência. Os que admitem que tudo está em movimento
imaginam que o conjunto do universo não faz outra coisa ὁμολογεῖσθαι παρὰ πολλ῵ν, ἔπειτα δὲ ἀμφισβητεῖσθαι. d
senão passar, e que através do conjunto percorre um ὅσοι γὰρ ἡγοῦνται τὸ πᾶν εἶναι ἐν πορείᾳ, τὸ μὲν πολὺ
princípio gerador de tudo o que nasce, elemento rapidíssimo αὐτοῦ ὑπολαμβάνουσιν τοιοῦτόν τι εἶναι οἷον οὐδὲν ἄλλο ἢ
e sutil. Nem lhe seria possível atravessar o todo, se não χωρεῖν, διὰ δὲ τούτου παντὸς εἶναί τι διεξιόν, δι' οὗ πάντα
fosse bastante sutil, para que nada o detivesse, sobre ser τὰ γιγνόμενα γίγνεσθαι· εἶναι δὲ τάχιστον τοῦτο καὶ λεπτό- 5
tão rápido que passa pelas coisas como se elas fossem τατον. οὐ γὰρ ἂν δύνασθαι ἄλλως διὰ τοῦ ὄντος ἰέναι
imóveis. E como tudo governa esse elemento à sua [e] παντός, εἰ μὴ λεπτότατόν τε ἦν ὥστε αὐτὸ μηδὲν στέγειν,
passagem (diaion), foi com muita propriedade denominado
“dikaion”, com o acréscimo de um kappa eufônico. Até esse
καὶ τάχιστον ὥστε χρῆσθαι ὥσπερ ἑστ῵σι τοῖς ἄλλοις. ἐπεὶ
ponto, como dissemos há pouco, a δ' οὖν ἐπιτροπεύει τὰ ἄλλα πάντα διαϊόν, τοῦτο τὸ ὄνομα e
ἐκλήθη ὀρθ῵ς "δίκαιον," εὐστομίας ἕνεκα τὴν τοῦ κάππα
δύναμιν προσλαβόν. μέχρι μὲν οὖν ἐνταῦθα, ὃ νυνδὴ ἐλέ-

~ 219 ~
PLATÃO Crátilo   
413a 413a
maioria dos homens está de acordo no que respeita à γομεν, παρὰ πολλ῵ν ὁμολογεῖται τοῦτο εἶναι τὸ δίκαιον· 413
significação [413] de justo. Eu, porém, Hermógenes, com a
sede de conhecimento que me caracteriza, investiguei ἐγὼ δέ, ὦ ῾Ερμόγενες, ἅτε λιπαρὴς ὢν περὶ αὐτοῦ, ταῦτα
secretamente o assunto e fiquei sabendo que a justiça é a μὲν πάντα διαπέπυσμαι ἐν ἀπορρήτοις, ὅτι τοῦτό ἐστι τὸ
causa de tudo, pois causa é aquilo por que (di’ ho) alguma δίκαιον καὶ τὸ αἴτιον – δι' ὃ γὰρ γίγνεται <τι >, τοῦτ' ἔστι τὸ
coisa se produz; particularmente soube que era acertado αἴτιον – καὶ "Δία" καλεῖν ἔφη τις τοῦτο ὀρθ῵ς ἔχειν διὰ 5
dar-lhe essa denominação “dia”. Quando, porém, depois de ταῦτα. ἐπειδὰν δ' ἠρέμα αὐτοὺς ἐπανερωτ῵ ἀκούσας
ouvir várias pessoas, pergunto com muita calma: “mas, meus ταῦτα μηδὲν ἧττον· "Σί οὖν ποτ' ἔστιν, ὦ ἄριστε, δίκαιον,
caros, se as coisas se passam desse modo, que vem, afinal, εἰ τοῦτο οὕτως ἔχει;" δοκ῵ τε ἤδη μακρότερα τοῦ προσή-
a ser o justo?” Dizem que estou fazendo pergunta descabida
[b] e que salto por cima da barreira. Asseveram que já
κοντος ἐρωτᾶν καὶ ὑπὲρ τὰ ἐσκαμμένα ἅλλεσθαι. ἱκαν῵ς
aprendi e ouvi o suficiente a respeito do justo; mas, se se γάρ μέ φασι πεπύσθαι καὶ ἐπιχειροῦσιν, βουλόμενοι ἀπο- b
dispõem a satisfazer-me a curiosidade, cada um diz uma πιμπλάναι με, ἄλλος ἄλλα ἤδη λέγειν, καὶ οὐκέτι συμ-
coisa, sem nunca chegarem a um acordo entre eles mesmos. Um φωνοῦσιν. ὁ μὲν γὰρ τίς φησιν τοῦτο εἶναι δίκαιον, τὸν
diz que o justo é o sol, porque é o único elemento que ἥλιον· τοῦτον γὰρ μόνον διαϊόντα καὶ κάοντα ἐπιτρο-
penetra (diaiónta) por tudo e que tudo aquece (kaonta), e πεύειν τὰ ὄντα. ἐπειδὰν οὖν τῳ λέγω αὐτὸ ἅσμενος ὡς 5
governa o conjunto das coisas. Porém, quando,
satisfeitíssimo, procuro comunicar a alguém essa noção
καλόν τι ἀκηκοώς, καταγελᾷ μου οὗτος ἀκούσας καὶ
mirífica, desata a rir essa pessoa e me pergunta se eu ἐρωτᾷ εἰ οὐδὲν δίκαιον οἶμαι εἶναι ἐν τοῖς ἀνθρώποις
acredito mesmo que deixe de haver justiça entre os homens ἐπειδὰν ὁ ἥλιος δύῃ. λιπαροῦντος οὖν ἐμοῦ ὅτι αὖ ἐκεῖνος c
[c] depois que o sol se põe. E se, de minha técnica, volto λέγει, αὐτό τὸ πῦρ φησιν· τοῦτο δὲ οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν εἰδέναι.
a insistir junto de meu interlocutor para que me exponha ὁ δὲ οὐκ αὐτὸ τὸ πῦρ φησιν, ἀλλ' αὐτὸ τὸ θερμὸν τὸ ἐν τῶ
seu pensamento, ele me diz que é o fogo, o que não é fácil πυρὶ ἐνόν. ὁ δὲ τούτων μὲν πάντων καταγελᾶν φησιν, εἶναι
de entender. Outro, por seu turno, afirma que não se trata
do fogo, mas do calor do fogo. Um terceiro acha que tudo
δὲ τὸ δίκαιον ὃ λέγει ᾿Αναξαγόρας, νοῦν εἶναι τοῦτο· 5
isso é ridículo, asseverando que o justo é o que diz αὐτοκράτορα γὰρ αὐτὸν ὄντα καὶ οὐδενὶ μεμειγμένον
Anaxágoras, a saber, o “pensamento” (noun); é de poder πάντα φησὶν αὐτὸν κοσμεῖν τὰ πράγματα διὰ πάντων
absoluto, não se mistura com nenhuma coisa e a todas elas ἰόντα. ἐνταῦθα δὴ ἐγώ, ὦ φίλε, πολὺ ἐν πλείονι ἀπορίᾳ
coordena, pelo fato mesmo de atravessá-las. Nesta altura, εἰμὶ ἢ πρὶν ἐπιχειρῆσαι μανθάνειν περὶ τοῦ δικαίου ὅτι ποτ'
amigo, minha perplexidade fica maior do que era antes de eu ἔστιν. ἀλλ' οὖν οὗπερ ἕνεκα ἐσκοποῦμεν, τό γε ὄνομα τοῦτο d
procurar conhecer a natureza do justo. [d] Mas, para
φαίνεται αὐτῶ διὰ ταῦτα κεῖσθαι.
voltarmos ao assunto de nossa digressão, por todas as
razões foi que o justo recebeu esse nome.

~ 220 ~
PLATÃO Crátilo   
413d 413d
Her.: Quer parecer-me, Sócrates, que ouviste tudo isso de  Υαίνῃ μοι, ὦ ΢ώκρατες, ταῦτα μὲν ἀκηκοέναι
terceiros e que não estás inventando coisa alguma.
του καὶ οὐκ αὐτοσχεδιάζειν.
Sóc.: E com relação aos outros nomes?
Her.: Com esses, não.  Σί δὲ τἆλλα; 5
Sóc.: Então, escuta. É possível que com o restante eu  Οὐ πάνυ.
consiga também enganar-te, fazendo-te crer que não falo por
 ῎Ακουε δή· ἴσως γὰρ ἄν σε καὶ τὰ ἐπίλοιπα ἐξα-
ouvir dizer. Depois da justiça, que nos falta considerar?
Penso que ainda não estudamos a coragem, pois com relação à πατήσαιμι ὡς οὐκ ἀκηκοὼς λέγω. μετὰ γὰρ δικαιοσύνην
injustiça [e] é mais do que claro que não passa de um τί ἡμῖν λείπεται; ἀνδρείαν οἶμαι οὔπω διήλθομεν. ἀδικία
obstáculo ao princípio que percorre o todo (tou diaiontos). μὲν γὰρ δῆλον ὅτι ἐστὶν ὄντος ἐμπόδισμα τοῦ διαϊόντος, ἀνδρεία e
O nome andreia está a sugerir que coragem vem de combate. δὲ σημαίνει ὡς ἐν μάχῃ ἐπονομαζομένης τῆς ἀνδρείας –
Ora, combate nas coisas, se realmente elas passam, só μάχην δ' εἶναι ἐν τῶ ὄντι, εἴπερ ῥεῖ, οὐκ ἄλλο τι ἢ τὴν
poderá indicar fluxo ou direção contrária. Se suprimirmos a ἐναντίαν ῥοήν – ἐὰν οὖν τις ἐξέλῃ τὸ δέλτα τοῦ ὀνόματος
letra delta de andreia, a palavra assim formada, “anreia”,
indica justamente essa oposição. É claro que nem toda
τῆς ἀνδρείας, αὐτὸ μηνύει τὸ ἔργον τὸ ὄνομα ἡ "ἀνρεία." 5
oposição à corrente é coragem, mas apenas a que se [414] δῆλον οὖν ὅτι οὐ πάσῃ ῥοῇ ἡ ἐναντία ῥοὴ ἀνδρεία ἐστίν,
processa contra a justiça; a não ser assim, a coragem não ἀλλὰ τῇ παρὰ τὸ δίκαιον ῥεούσῃ· οὐ γὰρ ἂν ἐπῃνεῖτο ἡ 414
teria sido elogiada. Os nomes “viril” (arren) e “homem” ἀνδρεία. καὶ τὸ "ἄρρεν" καὶ ὁ "ἀνὴρ" ἐπὶ παραπλησίῳ τινὶ
(anêr) implicam também significado muito próximo do curso
τούτῳ ἐστί, τῇ ἄνῳ ῥοῇ. "γυνὴ" δὲ γονή μοι φαίνεται
para cima (ano rhoê). “Mulher” (gynê) parece-me provir de
geração (gonê). A palavra “feminino” (thêly) parece que βούλεσθαι εἶναι. τὸ δὲ "θῆλυ" ἀπὸ τῆς θηλῆς τι φαίνεται
tirou o nome de thêlê, mamilo. E “mamilo”, Hermógenes, não ἐπωνομάσθαι· ἡ δὲ "θηλὴ" ἆρά γε, ὦ ῾Ερμόγενες, ὅτι 5
é assim denominado porque faz germinar (tethêlenai) tal τεθηλέναι ποιεῖ ὥσπερ τὰ ἀρδόμενα;
como se dá com as plantas irrigadas?  ῎Εοικέν γε, ὦ ΢ώκρατες.
Her.: Pode muito bem ser assim, Sócrates.
Sóc.: A expressão “florescer” (thallein) parece indicar o
 Καὶ μὴν αὐτό γε τὸ "θάλλειν" τὴν αὔξην μοι δοκεῖ
crescimento dos moços, que se processa rapidamente e [b] de ἀπεικάζειν τὴν τ῵ν νέων, ὅτι ταχεῖα καὶ ἐξαιφνιδία
súbito. Isso mesmo o legislador representou nesse nome, γίγνεται. οἷόνπερ οὖν μεμίμηται τῶ ὀνόματι, συναρμόσας b
composto de correr (thein) e saltar (hallesthai). Não sei ἀπὸ τοῦ θεῖν καὶ ἅλλεσθαι τὸ ὄνομα. ἀλλ' οὐ γὰρ ἐπι-
se estás observando que eu corro velozmente por fora da σκοπεῖς με ὥσπερ ἐκτὸς δρόμου φερόμενον ἐπειδὰν λείου
pista sempre que se me depara chão liso. Não obstante, ἐπιλάβωμαι· λοιπα δὲ ἡμῖν ἔτι συχνὰ τ῵ν δοκούντων
ainda temos pela frente muita coisa considerada de
σπουδαίων εἶναι. 5
importância pelo consenso geral.
Her.: Dizes a verdade.  ᾿Αληθῆ λέγεις.

~ 221 ~
PLATÃO Crátilo   
414b 414b
Sóc.: Uma delas consiste em sabermos o que poderá  ῟Ψν γ' ἔστιν ἓν καὶ "τέχνην" ἰδεῖν ὅτι ποτὲ βούλεται
significar a palavra “técnica” (technên).
εἶναι.
Her.: Perfeitamente.
Sóc.: Ora, não indicará essa expressão possessão do  Πάνυ μὲν οὖν.
pensamento, no caso de [c] suprimirmos o tau e de  Οὐκοῦν τοῦτό γε ἕξιν νοῦ σημαίνει, τὸ μὲν ταῦ 10
inserirmos dois oo, um antes e outro depois do n?
ἀφελόντι, ἐμβαλόντι δὲ οὖ μεταξὺ τοῦ χεῖ καὶ τοῦ νῦ <καὶ c
Her.: Essa explicação me parece muito rebuscada,
Sócrates. τοῦ νῦ> καὶ τοῦ ἦτα;
Sóc.: Meu bem-aventurado amigo, então não sabes que os  Καὶ μάλα γε γλίσχρως, ὦ ΢ώκρατες.
nomes primitivos já se encontram soterrados pelas pessoas  ῏Ψ μακάριε, οὐκ οἶσθ' ὅτι τὰ πρ῵τα ὀνόματα
que se propunham a deixá-los imponentes, acrescentando ou τεθέντα κατακέχωσται ἤδη ὑπὸ τ῵ν βουλομένων τραγῳ- 5
suprimindo letras por simples eufonia, de forma que vieram
a ficar irreconhecíveis, fosse isso pelo desejo de torná-
δεῖν αὐτά, περιτιθέντων γράμματα καὶ ἐξαιρούντων
los mais bonitos, fosse pelo efeito do tempo. Toma, por εὐστομίας ἕνεκα καὶ πανταχῇ στρεφόντων, καὶ ὑπὸ
exemplo, a palavra “espelho” (katoptron): não parece καλλωπισμοῦ καὶ ὑπὸ χρόνου. ἐπεὶ ἐν τῶ "κατόπτρῳ" οὐ
estranho que lhe tenham intercalado um r? A meu ver, só δοκεῖ σοι ἄτοπον εἶναι τὸ ἐμβεβλῆσθαι τὸ ῥ῵; ἀλλὰ
procedem desse modo as pessoas que não se [d] preocupam com τοιαῦτα οἶμαι ποιοῦσιν οἱ τῆς μὲν ἀληθείας οὐδὲν φροντί-
a verdade e que mais cuidam do formato da boca, tanta coisa ζοντες, τὸ δὲ στόμα πλάττοντες, ὥστ' ἐπεμβάλλοντες d
acrescentando ao nome primitivo, que não há quem possa
πολλὰ ἐπὶ τὰ πρ῵τα ὀνόματα τελευτ῵ντες ποιοῦσιν μηδ'
compreender agora o significado da palavra. E o caso de
“sphinx”, que deveria ser phix; e assim com muitas outras. ἂν ἕνα ἀνθρώπων συνεῖναι ὅτι ποτὲ βούλεται τὸ ὄνομα·
Her.: É assim mesmo como dizes, Sócrates. ὥσπερ καὶ τὴν ΢φίγγα ἀντὶ "φικὸς" "σφίγγα" καλοῦσιν,
Sóc.: Se nos permitissem acrescentar letras aos nomes, ou καὶ ἄλλα πολλά. 5
suprimi-las à vontade, fora facílimo acomodar qualquer nome  Σαῦτα μὲν ἔστιν οὕτως, ὦ ΢ώκρατες.
ao objeto que nos aprouvesse.
Her.: [e] Dizes a verdade.
 Εἰ δ' αὖ τις ἐάσει καὶ ἐντιθέναι καὶ ἐξαιρεῖν ἅττ' ἂν
Sóc.: Sim, é verdade. Mas é preciso que, na qualidade de βούληταί τις εἰς τὰ ὀνόματα, πολλὴ εὐπορία ἔσται καὶ πᾶν
sábio legislador, te guies pelas regras da moderação e da ἂν παντί τις ὄνομα πράγματι προσαρμόσειεν.
probabilidade.  ᾿Αληθῆ λέγεις. e
Her.: Desejaria.  ᾿Αληθῆ μέντοι. ἀλλὰ τὸ μέτριον οἶμαι δεῖ φυλάτ-
Sóc.: E eu te ajudarei, Hermógenes. Mas não sejas
meticuloso em excesso, meu caro, [415] para que se
τειν καὶ τὸ εἰκὸς σὲ τὸν σοφὸν ἐπιστάτην.
 Βουλοίμην ἄν.
“me não enervem os fortes braços”.  Καὶ ἐγώ σοι συμβούλομαι, ὦ ῾Ερμόγενες. ἀλλὰ 5
μὴ λίαν, ὦ δαιμόνιε, ἀκριβολογοῦ, 415
"μή μ' ἀπογυιώσῃς μένεος."

~ 222 ~
PLATÃO Crátilo   
415a 415a
pois atingiremos o ápice de nossa construção, se depois de ἔρχομαι γὰρ ἐπὶ τὴν κορυφὴν ὧν εἴρηκα, ἐπειδὰν μετὰ
técnica passarmos a estudar habilidade (mêchanên). A meu τέχνην μηχανὴν ἐπισκεψώμεθα. "μηχανὴ" γάρ μοι δοκεῖ
ver, “mêchanê” parece indicar bela realização em qualquer τοῦ ἄνειν ἐπὶ πολὺ σημεῖον εἶναι· τὸ γὰρ "μῆκός" πως 5
ramo; “mêkos” quer dizer grandeza, tendo sido formado
“mêchanê” da união dos dois termos, “mêkous” e “anein”,
τὸ πολὺ σημαίνει· ἐξ ἀμφοῖν οὖν τούτοιν σύγκειται,
realizar. Mas, como disse há pouco, precisamos atingir o "μήκους" τε καὶ τοῦ "ἄνειν," τὸ ὄνομα ἡ "μηχανή." ἀλλ',
ápice da exposição. Desejaria procurar saber o que ὅπερ νυνδὴ εἶπον, ἐπὶ τὴν κορυφὴν δεῖ τ῵ν εἰρημένων
significam os termos “virtude” (aretê) e “vício” (kakia). ἐλθεῖν· "ἀρετὴ" γὰρ καὶ "κακία" ὅτι βούλεται τὰ ὀνόματα
Ainda não [b] percebo o primeiro, mas o segundo se me ζητητέα. τὸ μὲν οὖν ἕτερον οὔπω καθορ῵, τὸ δ' ἕτερον b
parece muito claro, pois está de acordo com tudo o que δοκεῖ μοι κατάδηλον εἶναι. συμφωνεῖ γὰρ τοῖς ἔμπροσθεν
dissemos até agora. Visto moverem-se as coisas, tudo o que
anda mal (kakos ion) é “vício” (kakia). Quando, porém, é na
πᾶσιν. ἅτε γὰρ ἰόντων τ῵ν πραγμάτων, πᾶν τὸ κακ῵ς ἰὸν
alma que se processa esse movimento viciado, então com "κακία" ἂν εἴη· τοῦτο δὲ ὅταν ἐν ψυχῇ ᾖ, τὸ κακ῵ς ἰέναι
maior acerto é dado ao conjunto o nome de vício. O que seja ἐπὶ τὰ πράγματα, μάλιστα τὴν τοῦ ὅλου ἐπωνυμίαν ἔχει 5
esse movimento viciado, afigura-se-me bastante claro no τῆς κακίας. τὸ δὲ κακ῵ς ἰέναι ὅτι ποτ' ἔστιν, δοκεῖ μοι
vocábulo “covardia" (deilia), que ainda não examinamos, por δηλοῦν καὶ ἐν τῇ "δειλίᾳ," ὃ οὔπω διήλθομεν ἀλλ'
termos saltado por cima dele, [c] quando estudamos coragem. ὑπερέβημεν, δέον αὐτὸ μετὰ τὴν ἀνδρείαν σκέψασθαι· c
Aliás, pulamos por cima de muito mais coisas. De qualquer
δοκοῦμεν δέ μοι καὶ ἄλλα πολλὰ ὑπερβεβηκέναι. ἡ δ' οὖν
forma, covardia quer dizer que a alma está fortemente
atada, pois “lian” inculca força. A covardia é pois a mais δειλία τῆς ψυχῆς σημαίνει δεσμὸν εἶναι ἰσχυρόν· τὸ γὰρ
forte cadeia (desmós) da alma. Dificuldade (aporia) é "λίαν" ἰσχύς τίς ἐστιν. δεσμὸς οὖν ὁ λίαν καὶ ὁ μέγιστος
também vício da alma, formado, ao que parece, de a, τῆς ψυχῆς ἡ δειλία ἂν εἴη· ὥσπερ γε καὶ ἡ ἀπορία κακόν, 5
privativo, e poreuesthai, tudo o que impede ou dificulta a καὶ πᾶν, ὡς ἔοικεν, ὅτι ἂν ἐμποδὼν ᾖ τῶ ἰέναι καὶ
marcha. Esse é o significado evidente de andar mal (kakos πορεύεσθαι. τοῦτ' οὖν φαίνεται τὸ κακ῵ς ἰέναι δηλοῦν, τὸ
ienai): encontrar obstáculo ou entraves à marcha; quando a ἰσχομένως τε καὶ ἐμποδιζομένως πορεύεσθαι, ὃ δὴ ψυχὴ
alma se acha nessas condições, torna-se cheia de vícios. Se ὅταν ἔχῃ, κακίᾳ μεστὴ γίγνεται. εἰ δ' ἐπὶ τοιούτοις ἡ
“kakia” é isso que dissemos, “virtude” (aretê) deverá ser
precisamente o oposto, por significar, em primeiro lugar,
"κακία" ἐστὶν τοὔνομα, τοὐναντίον τούτου ἡ "ἀρετὴ" ἂν 10
facilidade de movimento, e depois o curso [d] sempre livre εἴη, σημαῖνον πρ῵τον μὲν εὐπορίαν, ἔπειτα δὲ λελυμένην d
de uma alma boa, designação dada, ao que parece, ao τὴν ῥοὴν τῆς ἀγαθῆς ψυχῆς εἶναι ἀεί, ὥστε τὸ ἀσχέτως
movimento desimpedido e livre. Fora mais acertado chamar- καὶ τὸ ἀκωλύτως ἀεὶ ῥέον ἐπωνυμίαν εἴληφεν, ὡς
lhe “aeireitên”, mas decerto escolheram a expressão airetê ἔοικε, τοῦτο τοὔνομα, ὀρθ῵ς μὲν ἔχει "ἀειρείτην" καλεῖν,
por indicar que essa é a disposição preferível entre todas, συγκεκρότηται δὲ καὶ καλεῖται "ἀρετή." καὶ ἴσως με αὖ 5
vindo, por fim, o vocábulo a contrair-se para “aretê”. Por
certo voltarás

~ 223 ~
PLATÃO Crátilo   
415d 415d
a afirmar que estou inventando; só te direi que, se está φήσεις πλάττειν· ἐγὼ δέ φημι, εἴπερ ὃ ἔμπροσθεν εἶπον
certa a interpretação de [e] “kakia”, mais do que correta,
ὀρθ῵ς ἔχει, ἡ "κακία," καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα τὴν "ἀρετὴν" e
sem dúvida, é a análise de “aretê”.
Her.: [416] E esse nome, “kakon”, que te serviu para ὀρθ῵ς ἔχειν.
explicar tantos outros, por sua vez que significa?  Σὸ δὲ δὴ "κακόν," δι' οὗ πολλὰ τ῵ν ἔμπροσθεν 416
Sóc.: Por Zeus, parece-me estranho e sobremodo difícil de εἴρηκας, τί ἂν νοοῖ τοὔνομα;
explicar. Por isso, mais uma vez vou recorrer ao meu
expediente.
 ῎Ατοπόν τι νὴ Δία ἔμοιγε δοκεῖ καὶ χαλεπὸν
Her.: Que expediente? συμβαλεῖν. ἐπάγω οὖν καὶ τούτῳ ἐκείνην τὴν μηχανήν.
Sóc.: Declarar que se trata de expressão bárbara.  Ποίαν ταύτην; 5
Her.: Há muita probabilidade de dizeres com acerto. Porém  Σὴν τοῦ βαρβαρικόν τι καὶ τοῦτο φάναι εἶναι.
se estiveres de acordo, deixemo-lo de lado e procuremos
explicar “belo” (kalon) e “feio” (aischron), para vermos se  Καὶ ἔοικάς γε ὀρθ῵ς λέγοντι. ἀλλ' εἰ δοκεῖ,
estão bem formados. ταῦτα μὲν ἐ῵μεν, τὸ δὲ "καλὸν" καὶ τὸ "αἰσχρὸν" πειρώ-
Sóc.: “Feio” (aischron) tem para mim significado muito μεθα ἰδεῖν πῇ εὐλόγως ἔχει.
claro, que [b] quadra muito bem com os vocábulos  Σὸ μὲν τοίνυν "αἰσχρὸν" καὶ δὴ κατάδηλόν μοι 10
precedentes. Quer parecer-me que tudo o que entrava e detém
os seres em seu curso normal foi sempre tratado com φαίνεται ὃ νοεῖ· καὶ τοῦτο γὰρ τοῖς ἔμπροσθεν ὁμολο- b
menosprezo pelo inventor de nomes. Neste caso particular, γεῖται. τὸ γὰρ ἐμποδίζον καὶ ἴσχον τῆς ῥοῆς τὰ ὄντα λοιδο-
chamou “aeischoroun” ao que sempre detém o curso (aei ρεῖν μοι φαίνεται διὰ παντὸς ὁ τὰ ὀνόματα τιθείς, καὶ νῦν
ischonti ton rhoun), que foi presentemente contraído para τῶ ἀεὶ ἴσχοντι τὸν ῥοῦν τοῦτο τὸ ὄνομα ἔθετο <τὸ>
“aischron”. "ἀεισχοροῦν"· νῦν δὲ συγκροτήσαντες "αἰσχρὸν" καλοῦ- 5
Her.: E a respeito de “belo” (kalon)? σιν.
Sóc.: Esse nome é muito mais difícil de compreender. Foi
formado apenas por harmonia e pela mudança de ou para o.
 Σί δὲ τὸ "καλόν";
Her.: Como assim?  Σοῦτο χαλεπώτερον κατανοῆσαι. καίτοι λέγει γε
Sóc.: Para mim, ele significa pensamento. αὐτό· ἁρμονίᾳ μόνον καὶ μήκει τοῦ οὖ παρῆκται.
Her.: Que me dizes?  Π῵ς δή; 10
Sóc.: [c] Vejamos. Qual te parece ter sido a causa de
possuir cada coisa um nome? Não foi o pensamento que impôs  Σῆς διανοίας τις ἔοικεν ἐπωνυμία εἶναι τοῦτο τὸ
nomes? ὄνομα.
Her.: Sem dúvida.  Π῵ς λέγεις;
Sóc.: Então, terá de ser o pensamento dos deuses, ou o  Υέρε, τί οἴει σὺ εἶναι τὸ αἴτιον κληθῆναι ἑκάστῳ c
dos homens, ou de ambos?
τ῵ν ὄντων; ἆρ' οὐκ ἐκεῖνο τὸ τὰ ὀνόματα θέμενον;
 Πάντως που.
 Οὐκοῦν διάνοια ἂν εἴη τοῦτο ἤτοι θε῵ν ἢ
ἀνθρώπων ἢ ἀμφότερα; 5

~ 224 ~
PLATÃO Crátilo   
416c 416c
Her.: Sim.  Ναί.
Sóc.: Nesse caso, o que dá nome (to kalesan) às coisas e
kaloun vêm a ser o mesmo, a saber, pensamento?  Οὐκοῦν τὸ καλέσαν τὰ πράγματα καὶ τὸ καλοῦν
Her.: Parece que sim. ταὐτόν ἐστιν τοῦτο, διάνοια;
Sóc.: E não é digno de louvor tudo o que é obra da  Υαίνεται.
inteligência e do pensamento, e condenável o contrário
 Οὐκοῦν καὶ ὅσα μὲν ἂν νοῦς τε καὶ διάνοια 10
disso?
Her.: Perfeitamente. ἐργάσηται, ταῦτά ἐστι τὰ ἐπαινετά, ἃ δὲ μή, ψεκτά;
Sóc.: [d] A medicina produz trabalho de médico, e a  Πάνυ γε.
carpintaria trabalho de carpinteiro, não te parece?  Σὸ οὖν ἰατρικὸν ἰατρικὰ ἐργάζεται καὶ τὸ τεκτονι- d
Her.: Exatamente. κὸν τεκτονικά; ἢ π῵ς λέγεις;
Sóc.: E a beleza, produz obras belas?
Her.: Forçoso é que assim seja.  Οὕτως ἔγωγε.
Sóc.: Ora, já afirmamos que esse é o pensamento?  Καὶ τὸ καλοῦν ἄρα καλά;
Her.: Com efeito.  Δεῖ γέ τοι. 5
Sóc.: Sendo assim, “kalon” é a designação muito acertada
para o pensamento que produz as obras com que nos  ῎Εστι δέ γε τοῦτο, ὥς φαμεν, διάνοια;
deleitamos e a que chamamos belas.  Πάνυ γε.
Her.: Parece-me que sim.  ᾿Ορθ῵ς ἄρα φρονήσεως αὕτη ἡ ἐπωνυμία ἐστὶν τὸ
Sóc.: [e] Que outros nomes do mesmo gênero nos falta
"καλὸν" τῆς τὰ τοιαῦτα ἀπεργαζομένης, ἃ δὴ καλὰ
apreciar?
Her.: Os que se relacionam com o bem e o belo, tais como: φάσκοντες εἶναι ἀσπαζόμεθα. 10
vantajoso, proveitoso, útil, lucrativo [417] e seus  Υαίνεται.
contrários.  Σί οὖν ἔτι ἡμῖν λοιπὸν τ῵ν τοιούτων; e
Sóc.: No que respeita à expressão “vantajoso”
(sympheron), tu mesmo atinarás com o significado, se  Σαῦτα τὰ περὶ τὸ ἀγαθόν τε καὶ καλόν, συμ-
refletires no que ficou dito acima. Parece ser irmã da φέροντά τε καὶ λυσιτελοῦντα καὶ ὠφέλιμα καὶ κερδαλέα 417
palavra ciência (epistêmês), que outro fato não indica além καὶ τἀναντία τούτων.
de movimento (phoran) da alma, ao acompanhar as coisas,
sendo denominados “sympheronta” e “symphora” os efeitos
 Οὐκοῦν τὸ μὲν "συμφέρον" ἤδη που κἂν σὺ εὕροις
desse movimento, como a indicar que vão junto com as ἐκ τ῵ν πρότερον ἐπισκοπ῵ν· τῆς γὰρ ἐπιστήμης ἀδελφόν τι
coisas. “Lucrativo” (kerdaleon) vem [b] de lucro (kerdos). φαίνεται. οὐδὲν γὰρ ἄλλο δηλοῖ ἢ τὴν ἅμα φορὰν τῆς 5
Ora, se em lugar do delta, nesse vocábulo, repuseres n, ψυχῆς μετὰ τ῵ν πραγμάτων, καὶ τὰ ὑπὸ τοῦ τοιούτου
ressaltará o seu significado, que é, nada mais, nada menos, πραττόμενα "συμφέροντά" τε καὶ "σύμφορα" κεκλῆσθαι
do que outra maneira ἀπὸ τοῦ συμπεριφέρεσθαι ἔοικε, τὸ δέ γε "κερδαλέον" ἀπὸ
τοῦ κέρδους. "κέρδος" δὲ νῦ ἀντὶ τοῦ δέλτα ἀποδιδόντι ἐς b
τὸ ὄνομα δηλοῖ ὃ βούλεται· τὸ γὰρ ἀγαθὸν κατ' ἄλλον

~ 225 ~
PLATÃO Crátilo   
417b 417b
de designar o bem. Quem instituiu esse nome pensava no τρόπον ὀνομάζει. ὅτι γὰρ κεράννυται ἐς πάντα διεξιόν,
poder que tem o bem de misturar-se (kerannytai) com todas ταύτην αὐτοῦ τὴν δύναμιν ἐπονομάζων ἔθετο τοὔνομα·
as coisas, no instante de atravessá-las. Mas, por inserir d δέλτα <δ'> ἐνθεὶς ἀντὶ τοῦ νῦ "κέρδος" ἐφθέγξατο. 5
no lugar de n, pronunciou “kerdos”.
Her.: E que quer dizer “útil” (lysiteloun)?  "Λυσιτελοῦν" δὲ τί δή;
Sóc.: O que parece, Hermógenes, é que essa expressão não  ῎Εοικεν, ὦ ῾Ερμόγενες, οὐχὶ καθάπερ οἱ κάπηλοι
tem o sentido que lhe emprestam os [c] comerciantes, de αὐτῶ χρ῵νται, ἐὰν τὸ ἀνάλωμα ἀπολύῃ, οὐ ταύτῃ λέγειν
libertar a dívida. Pelo contrário, por tratar-se do que há
de mais rápido nos seres, não permite que as coisas parem,
μοι δοκεῖ τὸ "λυσιτελοῦν," ἀλλ' ὅτι τάχιστον ὂν τοῦ ὄντος c
nem que venha a ter fim (telos) o movimento do todo, por ἵστασθαι οὐκ ἐᾷ τὰ πράγματα, οὐδὲ τέλος λαβοῦσαν τὴν
chegar desaparecer e a parar, porém de contínuo o liberta φορὰν τοῦ φέρεσθαι στῆναί τε καὶ παύσασθαι, ἀλλ' ἀεὶ λύει
sempre que ameaça deter-se, tornando-o incessante e αὐτῆς ἄν τι ἐπιχειρῇ τέλος ἐγγίγνεσθαι, καὶ παρέχει
imortal. Essa a razão, segundo penso, de ter ele dado ao ἄπαυστον καὶ ἀθάνατον αὐτήν, ταύτῃ μοι δοκεῖ ἐπιφημί- 5
bem o nome de lysiteloun. O nome “útil” (ophelimon) é σαι τὸ ἀγαθὸν λυσιτελοῦν· τὸ γὰρ τῆς φορᾶς λύον τὸ
estrangeiro. Homero o emprega muitas vezes sob a forma τέλος "λυσιτελοῦν" καλέσαι. "ὠφέλιμον" δὲ ξενικὸν
“ophellein”, no sentido de crescer e de fazer. τοὔνομα, ᾧ καὶ ῞Ομηρος πολλαχοῦ κέχρηται, τῶ "ὀφέλ-
Her.: [d] E que diremos dos contrários desses nomes?
Sóc.: A meu ver, não precisamos ocupar-nos com os que são
λειν"· ἔστι δὲ τοῦτο τοῦ αὔξειν καὶ ποιεῖν ἐπωνυμία.
simples negativas dos anteriores.  Σὰ δὲ δὴ τούτων ἐναντία π῵ς ἔχει ἡμῖν; d
Her.: Quais são eles?  ῞Οσα μὲν ἀπόφησιν αὐτ῵ν, ὥς γέ μοι δοκεῖ, οὐδὲν
Sóc.: “Desvantajoso”, “inútil”, “inaproveitável” e “não δεῖ ταῦτα διεξιέναι.
lucrativo”.
Her.: Dizes a verdade.  Ποῖα ταῦτα;
Sóc.: Porém com “prejudicial” e “danoso”.  "᾿Ασύμφορον" καὶ "ἀνωφελὲς" καὶ "ἀλυσιτελὲς" 5
Her.: Sim. καὶ "ἀκερδές."
Sóc.: “Prejudicial” (blaberon) significa o que [e] impede
 ᾿Αληθῆ λέγεις.
o curso (blapton ton rhoun); e “blapton”, por sua vez, o
que quer pegar ou deter, boulomenon haptein. Ora, haptein,  ᾿Αλλὰ "βλαβερόν" γε καὶ "ζημι῵δες."
“pegar ou tocar”, e dein, ligar, têm o mesmo significado,  Ναί.
sendo este último, sempre, um termo de censura. Querer  Καὶ τὸ μέν γε "βλαβερὸν" τὸ βλάπτον τὸν ῥοῦν 10
deter o curso das coisas deveria se expresso com mais
propriedade por “boulapteroun”, designação que, a meu ver, εἶναι λέγει· τὸ δὲ "βλάπτον" αὖ σημαίνει βουλόμενον e
foi melhorada para “blaberon”. ἅπτειν· τὸ δὲ "ἅπτειν" καὶ δεῖν ταὐτόν ἐστι, τοῦτο δὲ
Her.: Teus nomes, Sócrates, apresentam πανταχοῦ ψέγει. τὸ βουλόμενον οὖν ἅπτειν ῥοῦν
ὀρθότατα μὲν ἂν εἴη "βουλαπτεροῦν," καλλωπισθὲν δὲ
καλεῖσθαί μοι φαίνεται "βλαβερόν." 5
 Ποικίλα γέ σοι, ὦ ΢ώκρατες, ἐκβαίνει τὰ

~ 226 ~
PLATÃO Crátilo   
417e 417e
todos os matizes imagináveis. Há pouco, quando pronunciaste ὀνόματα. καὶ γὰρ νῦν μοι ἔδοξας ὥσπερ τοῦ τῆς ᾿Αθηνάας
a palavra “boulapteroun”, tive a impressão de dares à boca νόμου προαύλιον στομαυλῆσαι, τοῦτο τὸ ὄνομα προειπὼν
a forma da flauta, para cantares o prelúdio [418] do nome
de Athena. τὸ "βουλαπτεροῦν." 418
Sóc.: A culpa não é minha, Hermógenes, porém de quem  Οὐκ ἐγώ, ὦ ῾Ερμόγενες, αἴτιος, ἀλλ' οἱ θέμενοι τὸ
instituiu os nomes. ὄνομα.
Her.: Tens razão. Mas, que vem a ser “zêmiôdes”?
Sóc.: Que vem a ser “zêmiôdes”?. Observa, Hermógenes,
 ᾿Αληθῆ λέγεις· ἀλλὰ δὴ τὸ "ζημι῵δες" τί ἂν εἴη;
como tenho razão de dizer que com o acréscimo ou a  Σί δ' ἂν εἴη ποτὲ "ζημι῵δες"; θέασαι, ὦ ῾Ερμό- 5
supressão de letras altera-se a tal ponto o sentido das γενες, ὡς ἐγὼ ἀληθῆ λέγω λέγων ὅτι προστιθέντες γράμ-
palavras, que, muitas vezes, com ligeira modificação elas ματα καὶ ἐξαιροῦντες σφόδρα ἀλλοιοῦσι τὰς τ῵ν
passam a significar justamente o [b] contrário do que ὀνομάτων διανοίας, οὕτως ὥστε σμικρὰ πάνυ παραστρέ-
indicavam antes. É o que se verifica com a palavra
“deonti”, que me ocorreu neste momento, por lembrar-me do φοντες ἐνίοτε τἀναντία ποιεῖν σημαίνειν. οἷον καὶ ἐν τῶ b
que ia dizer-te, que a linguagem moderna, com seus "δέοντι"· ἐνενόησα γὰρ αὐτὸ καὶ ἀνεμνήσθην ἄρτι ἀπὸ
requintes de beleza, de tal modo torceu o sentido de “deon” τοῦδε ὃ ἔμελλόν σοι ἐρεῖν ὅτι ἡ μὲν νέα φωνὴ ἡμῖν ἡ καλὴ
e “zêmiôdes”, que ambos os vocábulos vieram a perder o αὑτη καὶ τοὐναντίον περιέτρεψε μηνύειν τὸ "δέον" καὶ τὸ
significado primitivo que com bastante clareza ressalta na "ζημι῵δες," ἀφανίζουσα ὅτι νοεῖ, ἡ δὲ παλαιὰ ἀμφότερον 5
linguagem antiga. δηλοῖ ὃ βούλεται τοὔνομα.
Her.: Como assim?
Sóc.: Vou explicar-te. Como sabes, nossos ancestrais  Π῵ς λέγεις;
mostravam grande predileção pelas letras i e d,  ᾿Εγώ σοι ἐρ῵. οἶσθα ὅτι οἱ παλαιοὶ οἱ ἡμέτεροι τῶ
principalmente [c] as mulheres, que conservam com maior ἰ῵τα καὶ τῶ δέλτα εὖ μάλα ἐχρ῵ντο, καὶ οὐχ ἥκιστα αἱ
pureza a antiga linguagem. Presentemente, em lugar do i γυναῖκες, αἵπερ μάλιστα τὴν ἀρχαίαν φωνὴν σῴζουσι. νῦν c
põem epsilon ou ei ou êta, em lugar de d empregam z, por
acharem mais elegante desse jeito.
δὲ ἀντὶ μὲν τοῦ ἰ῵τα ἢ εἶ ἢ ἦτα μεταστρέφουσιν, ἀντὶ δὲ
Her.: Como assim? τοῦ δέλτα ζῆτα, ὡς δὴ μεγαλοπρεπέστερα ὄντα.
Sóc.: Por exemplo: nossos anciãos davam ao dia o nome de  Π῵ς δή;
“himeran” ou “hemeran”; os de agora, “hêmera”.  Οἷον οἱ μὲν ἀρχαιότατοι "ἱμέραν" τὴν ἡμέραν 5
Her.: É certo. ἐκάλουν, οἱ δὲ "ἑμέραν," οἱ δὲ νῦν "ἡμέραν."
Sóc.: E não percebes que o nome antigo, por si só, revela
o pensamento de quem o formulou? Porque os homens se  ῎Εστι ταῦτα.
alegravam  Οἶσθα οὖν ὅτι μόνον τούτων δηλοῖ τὸ ἀρχαῖον ὄνομα
τὴν διάνοιαν τοῦ θεμένου; ὅτι γὰρ ἁσμένοις τοῖς ἀνθρώποις

~ 227 ~
PLATÃO Crátilo   
418d 418d
de ver a luz sair das [d] trevas, e a desejavam καὶ ἱμείρουσιν ἐκ τοῦ σκότους τὸ φ῵ς ἐγίγνετο, ταύτῃ d
(himeirousin), denominaram-no “himera”, de hímeros, desejo.
ὠνόμασαν "ἱμέραν."
Her.: É evidente.
Sóc.: Porém hoje, de tal modo enfeitaram o vocábulo  Υαίνεται.
“hêmera”, que não atinamos com o seu significado. Todavia,  Νῦν δέ γε τετραγῳδημένον οὐδ' ἂν κατανοήσαις
há quem pense que o dia recebeu esse nome (hêmera), por ὅτι βούλεται ἡ "ἡμέρα." καίτοι τινὲς οἴονται, ὡς δὴ ἡ
deixar afáveis (hêmera) as coisas. ἡμέρα ἥμερα ποιεῖ, διὰ ταῦτα ὠνομάσθαι αὐτὴν οὕτως. 5
Her.: É também o que me parece.
Sóc.: E não sabes que os antigos davam ao “jugo” (zygon)  Δοκεῖ μοι.
o nome de dyogon?  Καὶ τό γε "ζυγὸν" οἶσθα ὅτι "δυογὸν" οἱ παλαιοὶ
Her.: De fato. ἐκάλουν.
Sóc.: “Zygon” não tem sentido; “dygon” é que seria a
 Πάνυ γε.
expressão adequada para indicar a atrelagem de dois animais
(dyoin agôgên) no veículo a ser [e] puxado. Hoje, porém,  Καὶ τὸ μέν γε "ζυγὸν" οὐδὲν δηλοῖ, τὸ δὲ τοῖν 10
dizemos “zygon”. E como esse caso há muitos. δυοῖν ἕνεκα τῆς δέσεως ἐς τὴν ἀγωγὴν ἐπωνόμασται e
Her.: Parece. "δυογὸν" δικαίως· νῦν δὲ "ζυγόν." καὶ ἄλλα πάμπολλα
Sóc.: Na mesma ordem de idéias, observarei que οὕτως ἔχει.
“obrigação” (deon) pronunciado desse jeito significa o
contrário de todas as designações do bem. Pois, muito  Υαίνεται.
embora seja obrigação (deon) uma espécie de bem, dá a  Κατὰ ταὐτὰ τοίνυν πρ῵τον μὲν τὸ "δέον" οὕτω 5
impressão de cadeia (desmos) e obstáculo ao movimento, como λεγόμενον τοὐναντίον σημαίνει πᾶσι τοῖς περὶ τὸ ἀγαθὸν
se fosse irmão de blaberou. ὀνόμασιν· ἀγαθοῦ γὰρ ἰδέα οὖσα τὸ δέον φαίνεται δεσμὸς
Her.: Dá, realmente, Sócrates, essa impressão.
εἶναι καὶ κώλυμα φορᾶς, ὥσπερ ἀδελφὸν ὂν τοῦ βλα-
Sóc.: Porém, se restabelecermos a forma primitiva, que se
me afigura muito mais correta do que [419] a presentemente βεροῦ.
usada, concordaria com todos os nomes do bem a que nos  Καὶ μάλα, ὦ ΢ώκρατες, οὕτω φαίνεται. 10
referimos, bastando para isso por i no lugar de ei, como  ᾿Αλλ' οὐκ ἐὰν τῶ ἀρχαίῳ ὀνόματι χρῇ, ὃ πολὺ
era antigamente, porque diion, não deon, designa o bem e é
expressão de louvor. Desse modo, não se contradisse quem μᾶλλον εἰκός ἐστιν ὀρθ῵ς κεῖσθαι ἢ τὸ νῦν, ἀλλ' ὁμολο- 419
instituiu os nomes, por significarem a mesma coisa as γήσει τοῖς πρόσθεν ἀγαθοῖς, ἐὰν ἀντὶ τοῦ εἶ τὸ ἰ῵τα ἀπο-
expressões “obrigatório”, διδῶς, ὥσπερ τὸ παλαιόν· διϊὸν γὰρ αὖ σημαίνει, ἀλλ' οὐ
δέον, τἀγαθόν, ὅπερ δὴ ἐπαινεῖ. καὶ οὕτω οὐκ ἐναντιοῦται
αὐτὸς αὑτῶ ὁ τὰ ὀνόματα τιθέμενος, ἀλλὰ "δέον" καὶ 5

~ 228 ~
PLATÃO Crátilo   
419a 419a
“vantajoso”, “lucrativo”, “proveitoso”, “bom”, “útil” e "ὠφέλιμον" καὶ "λυσιτελοῦν" καὶ "κερδαλέον" καὶ
“fácil”. São nomes diferentes para designar o princípio tão "ἀγαθὸν" καὶ "συμφέρον" καὶ "εὔπορον" τὸ αὐτὸ φαίνε-
louvado que tudo dirige e coordena, sendo censurado o que ται, ἑτέροις ὀνόμασι σημαῖνον τὸ διακοσμοῦν καὶ διιὸν
restringe e ata. E o que se [b] dá com “zêmiôdes”: se
restabeleceres a pronúncia primitiva, pela substituição de πανταχοῦ ἐγκεκωμιασμένον, τὸ δὲ ἴσχον καὶ δοῦν ψεγό- b
z por d, verás que “dêmiôdes” indica precisamente o que μενον. καὶ δὴ καὶ τὸ "ζημι῵δες," ἐὰν κατὰ τὴν ἀρχαίαν
impede a marcha (dounti to ion). φωνὴν ἀποδῶς ἀντὶ τοῦ ζῆτα δέλτα, φανεῖταί σοι κεῖσθαι
Her.: E com relação a “prazer”, “dor”, “desejo” e demais τὸ ὄνομα ἐπὶ τῶ δοῦντι τὸ ἰόν, ἐπονομασθὲν "δημι῵δες."
termos da mesma espécie, Sócrates?  Σί δὲ δὴ "ἡδονὴ" καὶ "λύπη" καὶ "ἐπιθυμία" 5
Sóc.: Não me parecem muito difíceis, Hermógenes. “Prazer”
(hêdonê) indica a ação que tende para o lucro (onêsin), καὶ τὰ τοιαῦτα, ὦ ΢ώκρατες;
porém deu-se a inserção de um d, de forma que ficou  Οὐ πάνυ χαλεπά μοι φαίνεται, ὦ ῾Ερμόγενες. ἥ τε
“hêdonê” em lugar de “hêonês”. “Dor” (lypê) parece provir γὰρ "ἡδονή," ἡ πρὸς τὴν ὄνησιν ἔοικε τείνουσα πρᾶξις
da dissolução (dialyseôs) [c] que o corpo experimenta τοῦτο ἔχειν τὸ ὄνομα – τὸ δέλτα δὲ ἔγκειται, ὥστε "ἡδονὴ"
nesses momentos. “Tristeza” (ania) significa obstáculo à
ἀντὶ "ἡονῆς" καλεῖται – ἥ τε "λύπη" ἀπὸ τῆς διαλύσεως c
marcha. “Dor” (algêdôn) tem feição de vocábulo estrangeiro,
derivado de penoso (algeinou). “Sofrimento” (odynê) parece τοῦ σώματος ἔοικεν ἐπωνομάσθαι ἣν ἐν τούτῳ τῶ πάθει
indicar penetração da dor (endyseôs tês lypês). Com relação ἴσχει τὸ σ῵μα. καὶ ἥ γε "ἀνία" τὸ ἐμποδίζον τοῦ ἰέναι. ἡ δὲ
à “aflição” (achthêdôn) não há quem não veja que significa "ἀλγηδὼν" ξενικόν τι φαίνεταί μοι ἀπὸ τοῦ ἀλγεινοῦ
entrave à locomoção. “Alegria” (chara) parece indicar ὠνομασμένον. "ὀδύνη" δὲ ἀπὸ τῆς ἐνδύσεως τῆς λύπης 5
difusão (diachysei) e facilidade de movimento (rhôes) da κεκλημένῃ ἔοικεν. "ἀχθηδὼν" δὲ καὶ παντὶ δῆλον ἀπει-
alma. “Deleite” (terpsis) vem de [d] agradável (terpnou), e κασμένον τὸ ὄνομα τῶ τῆς φορᾶς βάρει. "χαρὰ" δὲ τῇ
“agradável” (terpnon) de esqueirar-se (herpseõs) na alma o διαχύσει καὶ εὐπορίᾳ τῆς ῥοῆς τῆς ψυχῆς ἔοικε κεκλη-
prazer, no jeito de sopro. A rigor, deveria ser “herpnoun”;
mas com o tempo alterou-se para “terpnon”. “Alegria” μένῃ. "τέρψις" δὲ ἀπὸ τοῦ τερπνοῦ· τὸ δὲ "τερπνὸν" ἀπὸ d
(euphrosynê) dispensa maiores explicações; toda a gente τῆς διὰ τῆς ψυχῆς ἕρψεως πνοῇ ἀπεικασθὲν κέκληται, ἐν
percebe que esse nome vem do movimento da alma bem (eu) δίκῃ μὲν ἂν "ἕρπνουν" καλούμενον, ὑπὸ χρόνου δὲ
combinado com a natureza. O certo seria dizermos "τερπνὸν" παρηγμένον. "εὐφροσύνη" δὲ οὐδὲν προσδεῖται
“eupheroynên”; semelhantemente dizemos o mesmo de τοῦ διότι ῥηθῆναι· παντὶ γὰρ δῆλον ὅτι ἀπὸ τοῦ εὖ τοῖς 5
“euphrosynên”. “Epithymia”, também, não oferece πράγμασι τὴν ψυχὴν συμφέρεσθαι τοῦτο ἔλαβε τὸ
dificuldade. É
ὄνομα, "εὐφεροσύνην" τό γε δίκαιον· ὅμως δὲ αὐτὸ
καλοῦμεν "εὐφροσύνην." οὐδ' "ἐπιθυμία" χαλεπόν· τῇ

~ 229 ~
PLATÃO Crátilo   
419d 419d
evidente que o nome provém da força que entra [e] no γὰρ ἐπὶ τὸν θυμὸν ἰούσῃ δυνάμει δῆλον ὅτι τοῦτο
coração (epi thymon iousê). Por sua vez, “paixão” (thymos)
ἐκλήθη τὸ ὄνομα. "θυμὸς" δὲ ἀπὸ τῆς θύσεως καὶ ζέσεως e
deriva da impetuosidade (thyseôs) e efervescência da alma.
“Desejo” (himeros) é assim chamado por causa da corrente τῆς ψυχῆς ἔχοι ἂν τοῦτο τὸ ὄνομα. ἀλλὰ μὴν "ἵμερός" γε
que arrasta com mais força a alma; visto correr com anelo τῶ μάλιστα ἕλκοντι τὴν ψυχὴν ῥῶ ἐπωνομάσθη· ὅτι γὰρ
(iemonos rhei) para as [420] coisas e mostrar-se desejoso ἱέμενος ῥεῖ καὶ ἐφιέμενος τ῵ν πραγμάτων, καὶ οὕτω 420
delas, atrai grandemente a alma pela impetuosidade (hesin) δὴ ἐπισπᾷ σφόδρα τὴν ψυχὴν διὰ τὴν ἕσιν τῆς ῥοῆς, ἀπὸ
de seu curso. Por todas essas qualidades foi denominado
“himeros”. “Saudade” (pothos), por seu turno, não designa,
ταύτης οὖν πάσης τῆς δυνάμεως "ἵμερος" ἐκλήθη. καὶ μὴν
como himeros, desejo de algo presente, porém ausente e de "πόθος" αὖ καλεῖται σημαίνων οὐ τοῦ παρόντος εἶναι
alhures (pou), donde haver sido denominado “pothos” o ἀλλὰ τοῦ ἄλλοθί που ὄντος καὶ ἀπόντος, ὅθεν "πόθος" 5
sentimento que é chamado “himeros” quando está presente o ἐπωνόμασται ὃς τότε, ὅταν παρῇ οὗ τις ἐφίετο, "ἵμερος"
objeto do desejo. Desaparecido esse objeto, recebeu aquele ἐκαλεῖτο· ἀπογενομένου δὲ ὁ αὐτὸς οὗτος "πόθος" ἐκλήθη.
o nome de “pothos”. Quanto a “amor” (erôs), por correr "ἔρως" δέ, ὅτι εἰσρεῖ ἔξωθεν καὶ οὐκ οἰκεία ἐστὶν ἡ ῥοὴ
(esrei) para a alma, vindo de fora, sem ser inerente à αὕτη τῶ ἔχοντι ἀλλ' ἐπείσακτος διὰ τ῵ν ὀμμάτων, διὰ b
pessoa em que se [b] faz sentir, porém, nela introduzida
pelos olhos, foi antigamente denominado “esros”, quando se ταῦτα ἀπὸ τοῦ ἐσρεῖν "ἔσρος" τό γε παλαιὸν ἐκαλεῖτο –
usava ou em lugar de ômega; agora, porém, chama-se “erôs”, τῶ γὰρ οὖ ἀντὶ τοῦ ὦ ἐχρώμεθα – νῦν δ' "ἔρως" κέκληται
por haver retomado o ômega o seu lugar. E agora dizes o que διὰ τὴν τοῦ ὦ ἀντὶ τοῦ οὖ μεταλλαγήν. ἀλλὰ τί ἔτι οὺ
ainda desejas examinar? λέγεις ὅτι σκοπ῵μεν; 5
Her.: Que pensas a respeito de “opinião” (doxa) e das  "Δόξα" καὶ τὰ τοιαῦτα πῇ σοι φαίνεται;
palavras do mesmo grupo?
Sóc.: “Doxa” vem de procura (diôxei), que leva a alma a  "Δόξα" δὴ ἤτοι τῇ διώξει ἐπωνόμασται, ἣν ἡ
conhecer a natureza das coisas, ou do disparo do arco ψυχὴ διώκουσα τὸ εἰδέναι ὅπῃ ἔχει τὰ πράγματα πορεύε-
(toxou), o que, a meu ver, é o mais provável. “Opinião” ται, ἢ τῇ ἀπὸ τοῦ τόξου βολῇ. ἔοικε δὲ τούτῳ μᾶλλον. ἡ
(oiêsis), pelo menos, confirma essa explicação. Parece γοῦν "οἴησις" τούτῳ συμφωνεῖ. "οἶσιν" γὰρ τῆς ψυχῆς ἐπὶ c
indicar esse nome o avanço da [c] alma em direção das πᾶν πρᾶγμα, οἷόν ἐστιν ἕκαστον τ῵ν ὄντων, δηλούσῃ
coisas, para conhecer sua natureza, da mesma forma que
“conselho” (boulê) se relaciona com “tiro” (bolên), assim
προσέοικεν, ὥσπερ γε καὶ ἡ "βουλή" πως τὴν βολήν, καὶ
como “querer” (boulesthai) reúne as duas acepções: pôr a τὸ "βούλεσθαι" τὸ ἐφίεσθαι σημαίνει καὶ τὸ "βουλεύε-
mira em, e deliberar. Todas essas expressões vêm no cortejo σθαι"· πάντα ταῦτα δόξῃ ἑπόμεν' ἄττα φαίνεται τῆς 5
de doxa e parecem implicar a idéia de tiro (bolês), como, βολῆς ἀπεικάσματα, ὥσπερ αὖ καὶ τοὐναντίον ἡ
por outro lado, o contrário disso,

~ 230 ~
PLATÃO Crátilo   
420c 420c
“ausência de opinião” (aboylia) parece indicar algum "ἀβουλία" ἀτυχία δοκεῖ εἶναι, ὡς οὐ βαλόντος οὐδὲ
desastre (athychia), no sentido de falhar ou de não acertar τυχόντος οὗ τ' ἔβαλλε καὶ ὃ ἐβούλετο καὶ περὶ οὗ ἐβου-
no alvo, com respeito ao que fora deliberado ou desejado. λεύετο καὶ οὗ ἐφίετο.
Her.: [d] Tenho a impressão, Sócrates, de que empilhas
por demais as explicações.  Σαῦτα ἤδη μοι δοκεῖς, ὦ ΢ώκρατες, πυκνότερα d
Sóc.: O fim é dedicado ao deus. Antes, porém, quero ἐπάγειν.
explicar o sentido do termo “necessidade” (anagkên), que  <Εἰς> τέλος γὰρ ἤδη θέω. "ἀνάγκην" δ' οὖν ἔτι
vem depois dos anteriores, e de “voluntário” (hekousion). βούλομαι διαπερᾶναι, ὅτι τούτοις ἑξῆς ἐστι, καὶ τὸ "ἑκού-
Quanto a “voluntário”, é o que cede (eion) e não oferece
σιον." τὸ μὲν οὖν "ἑκούσιον," τὸ εἶκον καὶ μὴ ἀντιτυποῦν 5
resistência, porém cede, como disse, ao movimento
determinado pela vontade (eikon tô ionti), conforme o nome ἀλλ', ὥσπερ λέγω, εἶκον τῶ ἰόντι δεδηλωμένον ἂν εἴη
o indica. O “necessário” (anagkaion) e resistente, visto τούτῳ τῶ ὀνόματι, τῶ κατὰ τὴν βούλησιν γιγνομένῳ· τὸ δὲ
opor-se à vontade, implica erro e ignorância; a ideia é "ἀναγκαῖον" καὶ ἀντίτυπον, παρὰ τὴν βούλησιν ὄν, τὸ περὶ
tirada da [e] travessia de uma torrente de água (agkê), a τὴν ἁμαρτίαν ἂν εἴη καὶ ἀμαθίαν, ἀπείκασται δὲ τῇ κατὰ
qual, por ser áspera, ínvia e densa impede a marcha. É bem τὰ ἄγκη πορείᾳ, ὅτι δύσπορα καὶ τραχέα καὶ λάσια ὄντα e
provável, assim, que a expressão “anagkaion” tivesse sido ἴσχει τοῦ ἰέναι. ἐντεῦθεν οὖν ἴσως ἐκλήθη "ἀναγκαῖον," τῇ
sugerida pela passagem de uma torrente. Mas, enquanto
tivermos força, não desistamos. Não desistas, também;
διὰ τοῦ ἄγκους ἀπεικασθὲν πορείᾳ. ἕως δὲ πάρεστιν ἡ
continua a perguntar. ῥώμη, μὴ ἀνι῵μεν αὐτήν· ἀλλὰ καὶ σὺ μὴ ἀνίει, ἀλλὰ
Her.: [421] Vou perguntar acerca do que há de mais nobre ἐρώτα. 5
e belo: “verdade”, “mentira”, “ser”, e o que constitui o  ᾿Ερωτ῵ δὴ τὰ μέγιστα καὶ τὰ κάλλιστα, τήν τε 421
próprio objeto de nosso estudo: “nome”. De onde lhe veio "ἀλήθειαν" καὶ τὸ "ψεῦδος" καὶ τὸ "ὂν" καὶ αὐτὸ τοῦτο
chamar-se nome?
Sóc.: Não designas por maiesthai alguma coisa? περὶ ὧν νῦν ὁ λόγος ἡμῖν ἐστιν, "ὄνομα," δι' ὅτι τὸ ὄνομα
Her.: Sim, procurar. ἔχει.
Sóc.: Quer parecer-me que o vocábulo “nome” (onomati) é  Μαίεσθαι οὖν καλεῖς τι; 5
uma proposição concentrada, que afirma a existência do ser  ῎Εγωγε, τό γε ζητεῖν.
(on) que investigamos, o “nome”. Compreenderás mais
facilmente isso mesmo naquilo que chamamos  ῎Εοικε τοίνυν ἐκ λόγου ὀνόματι συγκεκροτημένῳ,
λέγοντος ὅτι τοῦτ' ἔστιν ὄν, οὗ τυγχάνει ζήτημα, τὸ
"ὄνομα." μᾶλλον δὲ ἂν αὐτὸ γνοίης ἐν ᾧ λέγομεν τὸ

~ 231 ~
PLATÃO Crátilo   
421a 421a
“a ser denominado” (onomaston), pois diz claramente que se "ὀνομαστόν"· ἐνταῦθα γὰρ σαφ῵ς λέγει τοῦτο εἶναι ὂν οὗ 10
trata do ser sobre que [b] investigamos (on hou masma
μάσμα ἐστίν. ἡ δ' "ἀλήθεια," καὶ τοῦτο τοῖς ἄλλοις b
estin). “Verdade” (alêtheia) parece ter sido também, como
os outros, formado por contração. O que essa expressão ἔοικε· ἡ γὰρ θεία τοῦ ὄντος φορὰ ἔοικε προσειρῆσθαι
(alêtheia) significa é o movimento divino do ser, theia τούτῳ τῶ ῥήματι, τῇ "ἀληθείᾳ," ὡς θεία οὖσα ἄλη. τὸ δὲ
alê. “Mentira” (pseudos) indica o contrário de movimento. "ψεῦδος" τοὐναντίον τῇ φορᾷ· πάλιν γὰρ αὖ λοιδορού-
Nesse passo, encontramos outra vez uma expressão μενον ἥκει τὸ ἰσχόμενον καὶ τὸ ἀναγκαζόμενον ἡσυχάζειν, 5
condenatória ao que é contrário ao repouso ou que o impede; ἀπείκασται δὲ τοῖς καθεύδουσι· τὸ ψεῖ δὲ προσγενόμενον
sugere a ideia de dormir (katheudousi), porém a inicial ps ἐπικρύπτει τὴν βούλησιν τοῦ ὀνόματος. τὸ δὲ "ὂν" καὶ ἡ
que lhe foi acrescentada mascara o significado do vocábulo. "οὐσία" ὁμολογεῖ τῶ ἀληθεῖ, τὸ ἰ῵τα ἀπολαβόν· ἰὸν
Quanto a “sendo” (on) e “essência” (ousia), são semelhantes
a “alêthei”, com acréscimo do iota: indica movimento (ion) γὰρ σημαίνει, καὶ τὸ "οὐκ ὂν" αὖ, ὥς τινες καὶ ὀνομά- c
do ser (on), o que também [c] é válido par ao “não-ser” ζουσιν αὐτό, "οὐκ ἰόν."
(ouk on), que alguns pronunciam “ouk ion”.  Σαῦτα μέν μοι δοκεῖς, ὦ ΢ώκρατες, ἀνδρείως
Her.: Estou vendo, Sócrates, que manejas o malho com πάνυ διακεκροτηκέναι· εἰ δέ τίς σε ἔροιτο τοῦτο τὸ "ἰὸν"
denodo nas tuas interpretações. Mas, e se alguém te καὶ τὸ "ῥέον" καὶ τὸ "δοῦν," τίνα ἔχει ὀρθότητα ταῦτα τὰ 5
interpelasse a respeito de “ion”, “rheon” e “doun”, se
ὀνόματα –
receberam com propriedade as respectivas denominações –
Sóc.: “Que lhes responderíamos?” Dizes? Ou não?  "Σί ἂν αὐτῶ ἀποκριναίμεθα;" λέγεις; ἦ γάρ;
Her.: Exatamente.  Πάνυ μὲν οὖν.
Sóc.: Há pouco referimo-nos a algo que parece uma espécie  ῝Εν μὲν τοίνυν ἄρτι που ἐπορισάμεθα ὥστε δοκεῖν
de resposta.
Her.: Que foi?
τὶ λέγειν ἀποκρινόμενοι. 10
Sóc.: Ao dizer que são de origem bárbara os nomes cujo  Σὸ ποῖον τοῦτο;
sentido nos escapa. Para muitos [d] nomes talvez seja  Υάναι, ὃ ἂν μὴ γιγνώσκωμεν, βαρβαρικόν τι τοῦτ'
verdadeira a explicação; mas pode também acontecer que a
idade dos vocábulos é que os deixa indecifráveis. Com o
εἶναι. εἴη μὲν οὖν ἴσως ἄν τι τῇ ἀληθείᾳ καὶ τοιοῦτον d
correr do tempo, os nomes ficaram de tal modo retorcidos, αὐτ῵ν, εἴη δὲ κἂν ὑπὸ παλαιότητος τὰ πρ῵τα τ῵ν ὀνο-
que não admira parecer linguajar bárbaro a antiga fala, em μάτων ἀνεύρετα εἶναι· διὰ γὰρ τὸ πανταχῇ στρέφεσθαι τὰ
confronto com a dos nossos dias. ὀνόματα, οὐδὲν θαυμαστὸν ἂν εἰ ἡ παλαιὰ φωνὴ πρὸς
Her.: Não é fora de propósito o que dizes. τὴν νυνὶ βαρβαρικῆς μηδὲν διαφέρει. 5
 Καὶ οὐδέν γε ἀπὸ τρόπου λέγεις.

~ 232 ~
PLATÃO Crátilo   
421d 421d
Sóc.: Falo que é bem provável que assim seja. Contudo, em  Λέγω γὰρ οὖν εἰκότα. οὐ μέντοι μοι δοκεῖ προ-
nosso debate não devemos dar guarida a expedientes; temos
φάσεις ἀγὼν δέχεσθαι, ἀλλὰ προθυμητέον ταῦτα διασκέ-
que esforçar-nos para encontrar a explicação certa.
Consideremos o seguinte: se alguém interrogar outra pessoa ψασθαι. ἐνθυμηθ῵μεν δέ, εἴ τις ἀεί, δι' ὧν ἂν λέγηται τὸ
a respeito das palavras [e] que entram na composição de ὄνομα, ἐκεῖνα ἀνερήσεται τὰ ῥήματα, καὶ αὖθις αὖ δι' ὧν e
determinada sentença, e depois, dos elementos de que essas ἂν τὰ ῥήματα λεχθῇ, ἐκεῖνα πεύσεται, καὶ τοῦτο μὴ παύσε-
palavras se formaram, e assim indefinidamente, a pessoa ται ποι῵ν, ἆρ' οὐκ ἀνάγκη τελευτ῵ντα ἀπειπεῖν τὸν ἀπο-
interrogada não se verá forçada, por fim, a parar com as κρινόμενον;
respostas?
Her.: É também o que eu penso.  ῎Εμοιγε δοκεῖ. 5
Sóc.: [422] Mas, em que altura tem direito o que responde  Πότε οὖν ἀπειπὼν ὁ ἀπαγορεύων δικαίως παύοιτο 422
de recusar-se a prosseguir? Não será quando chegar àqueles ἄν; ἆρ' οὐκ ἐπειδὰν ἐπ' ἐκείνοις γένηται τοῖς ὀνόμασιν, ἃ
vocábulos que são como elementos das próprias palavras e ὡσπερεὶ στοιχεῖα τ῵ν ἄλλων ἐστὶ καὶ λόγων καὶ ὀνο-
das sentenças? Pois, a rigor, não podemos imaginar que
sejam compostos de outras palavras. A palavra “agathon”,
μάτων; ταῦτα γάρ που οὐκέτι δίκαιον φανῆναι ἐξ ἄλλων
por exemplo, revelou-se-nos há pouco como composta de ὀνομάτων συγκείμενα, ἃν οὕτως ἔχῃ. οἷον νυνδὴ τὸ 5
agastou e thoou. “Thoon”, por sua vez, deve provir de "ἀγαθὸν" ἔφαμεν ἐκ τοῦ ἀγαστοῦ καὶ ἐκ τοῦ θοοῦ
outros elementos, e estes também de outros mais. Sempre, συγκεῖσθαι, τὸ δὲ "θοὸν" ἴσως φαῖμεν ἂν ἐξ ἑτέρων, ἐκεῖνα
porém, que [b] chegarmos a uma palavra não formada de δὲ ἐξ ἄλλων· ἀλλ' ἐάν ποτέ γε λάβωμεν ὃ οὐκέτι ἔκ τινων b
outros nomes, temos o direito de concluir que se trata de ἑτέρων σύγκειται ὀνομάτων, δικαίως ἂν φαῖμεν ἐπὶ στοι-
elemento primitivo, não explicável por nenhum outro.
Her.: Penso que pareces dizer com acerto.
χείῳ τε ἤδη εἶναι καὶ οὐκέτι τοῦτο ἡμᾶς δεῖν εἰς ἄλλα ὀνό-
Sóc.: Ora bem; as palavras a que se refere tua pergunta ματα ἀναφέρειν.
de há pouco serão, porventura, elementos originários, e  ῎Εμοιγε δοκεῖς ὀρθ῵ς λέγειν. 5
haverá necessidade de empregarmos algum método novo para  ῏Αρ' οὖν καὶ νῦν ἅ γ' ἐρωτᾷς τὰ ὀνόματα στοιχεῖα
estudar seu exato significado? ὄντα τυγχάνει, καὶ δεῖ αὐτ῵ν ἄλλῳ τινὶ τρόπῳ ἤδη τὴν
Her.: É provável que sim.
Sóc.: Sim, é provável, Hermógenes. Pelo menos, parece que
ὀρθότητα ἐπισκέψασθαι ἥτις ἐστίν;
os vocábulos [c] precedentes nos impõem essa conclusão. E  Εἰκός γε.
se assim é, de fato, como estou convencido, ajuda-me nesta  Εἰκὸς δῆτα, ὦ ῾Ερμόγενες· πάντα γοῦν φαίνεται τὰ 10
investigação, para que eu não saia do caminho certo, quando
procuro explicar o sentido exato dos nomes primitivos.
ἔμπροσθεν εἰς ταῦτα ἀνεληλυθέναι. εἰ δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, c
Her.: Então expõe, que procurarei ajudar-te na medida de ὥς μοι δοκεῖ ἔχειν, δεῦρο αὖ συνεπίσκεψαι μετ' ἐμοῦ μή τι
minha força. παραληρήσω λέγων οἵαν δεῖ τὴν τ῵ν πρώτων ὀνομάτων
ὀρθότητα εἶναι.
 Λέγε μόνον, ὡς ὅσον γε δυνάμεως παρ' ἐμοί 5
ἐστιν συνεπισκέψομαι.

~ 233 ~
PLATÃO Crátilo   
422c 422c
Sóc.: Que só há um princípio aplicável a todos os nomes,  ῞Οτι μὲν τοίνυν μία γέ τις ἡ ὀρθότης παντὸς ὀνό-
do primeiro ao último, e que nenhum nome, como tal, difere
ματος καὶ πρώτου καὶ ὑστάτου, καὶ οὐδὲν διαφέρει τῶ
de outro nome: estou certo de que neste ponto pensas como
eu. ὄνομα εἶναι οὐδὲν αὐτ῵ν, οἶμαι καὶ σοὶ συνδοκεῖ.
Her.: Sem dúvida.  Πάνυ γε. 10
Sóc.: [d] Mas, a aplicação certa dos nomes que examinamos  ᾿Αλλὰ μὴν ὧν γε νῦν διεληλύθαμεν τ῵ν ὀνομάτων d
até agora, não tendia a indicar a natureza das coisas? ἡ ὀρθότης τοιαύτη τις ἐβούλετο εἶναι, οἵα δηλοῦν οἷον
Her.: Como não?
Sóc.: É o que terão de revelar-nos tanto os nomes
ἕκαστόν ἐστι τ῵ν ὄντων.
primitivos quanto os derivados, por isso mesmo que são  Π῵ς γὰρ οὔ;
nomes.  Σοῦτο μὲν ἄρα οὐδὲν ἧττον καὶ τὰ πρ῵τα δεῖ ἔχειν 5
Her.: Exatamente. καὶ τὰ ὕστερα, εἴπερ ὀνόματα ἔσται.
Sóc.: Mas, ao que parece, os nomes derivados só alcançam
essa finalidade por intermédio dos primitivos.  Πάνυ γε.
Her.: É claro.  ᾿Αλλὰ τὰ μὲν ὕστερα, ὡς ἔοικε, διὰ τ῵ν προτέρων
Sóc.: Muito bem. E os primitivos, os que não têm outro οἷά τε ἦν τοῦτο ἀπεργάζεσθαι.
nome como substrato, de que modo farão ver, com a maior  Υαίνεται. 10
clareza possível, a realidade, se [e] terão de ser nomes?
Responde-me ao seguinte: se não tivéssemos nem voz nem  Εἶεν· τὰ δὲ δὴ πρ῵τα, οἷς οὔπω ἕτερα ὑπόκειται,
língua, e quiséssemos mostrar as coisas uns aos outros, não τίνι τρόπῳ κατὰ τὸ δυνατὸν ὅτι μάλιστα φανερὰ ἡμῖν ποιή-
procuraríamos fazer como os mudos, indicando-as com as σει τὰ ὄντα, εἴπερ μέλλει ὀνόματα εἶναι; ἀπόκριναι δέ μοι e
mãos, a cabeça e todo o corpo? τόδε· εἰ φωνὴν μὴ εἴχομεν μηδὲ γλ῵τταν, ἐβουλόμεθα δὲ
Her.: Não haveria outro jeito, Sócrates?
δηλοῦν ἀλλήλοις τὰ πράγματα, ἆρ' οὐκ ἄν, ὥσπερ νῦν οἱ
Sóc.: [423] A meu parecer, se fosse preciso indicar
algumas coisa elevada ou leve, levantaríamos as mãos para o ἐνεοί, ἐπεχειροῦμεν ἂν σημαίνειν ταῖς χερσὶ καὶ κεφαλῇ
céu, para imitar a própria natureza da coisa; se fosse algo καὶ τῶ ἄλλῳ σώματι; 5
baixo e pesado, para o chão é que as estenderíamos, e no  Π῵ς γὰρ ἂν ἄλλως, ὦ ΢ώκρατες;
caso de querermos indicar um cavalo a correr, ou qualquer
outro animal, bem sabes que procuraríamos deixar nosso
 Εἰ μέν γ' οἶμαι τὸ ἄνω καὶ τὸ κοῦφον ἐβουλόμεθα 423
corpo semelhante ao deles, tanto quanto possível, assim na δηλοῦν, ᾔρομεν ἂν πρὸς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρα, μιμούμενοι
forma como no gesto. αὐτὴν τὴν φύσιν τοῦ πράγματος· εἰ δὲ τὰ κάτω καὶ τὰ
Her.: Acho que forçosamente é como dizes. βαρέα, πρὸς τὴν γῆν. καὶ εἰ ἵππον θέοντα ἤ τι ἄλλο τ῵ν
Sóc.: É possível, então, segundo penso, exprimir algo por ζῴων ἐβουλόμεθα δηλοῦν, οἶσθα ὅτι ὡς ὁμοιότατ' ἂν τὰ 5
meio do corpo, ἡμέτερα αὐτ῵ν σώματα καὶ σχήματα ἐποιοῦμεν ἐκείνοις.
 ᾿Ανάγκη μοι δοκεῖ ὡς λέγεις ἔχειν.
 Οὕτω γὰρ ἂν οἶμαι δήλωμά του τῶ σώματι

~ 234 ~
PLATÃO Crátilo   
423b 423b
imitado, ao que parece, o [b] corpo que queremos indicar. ἐγίγνετο, μιμησαμένου, ὡς ἔοικε, τοῦ σώματος ἐκεῖνο ὃ b
Her.: Sim.
ἐβούλετο δηλ῵σαι.
Sóc.: E uma vez que queremos expressar-nos com a voz, a
língua e a boca, não poderemos exprimir o que quer que seja  Ναί.
por esse meio, se procurarmos imitar seja o que for?  ᾿Επειδὴ δὲ φωνῇ τε καὶ γλώττῃ καὶ στόματι
Her.: Necessariamente, é o que me parece. βουλόμεθα δηλοῦν, ἆρ' οὐ τότε ἑκάστου δήλωμα ἡμῖν 5
Sóc.: O nome, portanto, como parece, é a imitação vocal ἔσται τὸ ἀπὸ τούτων γιγνόμενον, ὅταν μίμημα γένηται διὰ
da coisa imitada, indicando quem imita, por meio da voz,
aquilo mesmo que imita.
τούτων περὶ ὁτιοῦν;
Her.: É o que penso.  ᾿Ανάγκη μοι δοκεῖ.
Sóc.: [c] Pois eu não, por Zeus! A meu ver, companheiro,  ῎Ονομ' ἄρ' ἐστίν, ὡς ἔοικε, μίμημα φωνῇ ἐκείνου ὃ
essa explicação ainda não serve. μιμεῖται, καὶ ὀνομάζει ὁ μιμούμενος τῇ φωνῇ ὃ ἂν 10
Her.: Por quê? μιμῆται.
Sóc.: Teríamos de concordar que as pessoas que balam como
os carneiros, ou cantam como os galos, ou imitam a voz de  Δοκεῖ μοι.
qualquer outro animal, nomeiam as coisas imitadas.  Μὰ Δί' ἀλλ' οὐκ ἐμοί πω δοκεῖ καλ῵ς λέγεσθαι, ὦ c
Her.: É assim mesmo como dizes. ἑταῖρε.
Sóc.: E parece-te que isso está certo?
Her.: Acho que não. Mas, então, Sócrates, que espécie de
 Σί δή;
imitação é o nome?  Σοὺς τὰ πρόβατα μιμουμένους τούτους καὶ τοὺς
Sóc.: Em primeiro lugar, segundo o meu modo de pensar, ἀλεκτρυόνας καὶ τὰ ἄλλα ζῶα ἀναγκαζοίμεθ' ἂν ὁμο- 5
não é uma imitação como a da [d] música, muito embora se λογεῖν ὀνομάζειν ταῦτα ἅπερ μιμοῦνται.
trate de imitação vocal; depois, segundo penso, quando
 ᾿Αληθῆ λέγεις.
imitamos o que a música também imita, não estamos dando
nome às coisas. Quero dizer o seguinte: não são as coisas  Καλ῵ς οὖν ἔχειν δοκεῖ σοι;
dotadas de voz e forma, e muitas também de cor?  Οὐκ ἔμοιγε. ἀλλὰ τίς ἄν, ὦ ΢ώκρατες, μίμησις
Her.: Perfeitamente. εἴη τὸ ὄνομα; 10
 Πρ῵τον μέν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐκ ἐὰν καθάπερ τῇ
μουσικῇ μιμούμεθα τὰ πράγματα οὕτω μιμώμεθα, καίτοι d
φωνῇ γε καὶ τότε μιμούμεθα· ἔπειτα οὐκ ἐὰν ἅπερ ἡ
μουσικὴ μιμεῖται καὶ ἡμεῖς μιμώμεθα, οὔ μοι δοκοῦμεν
ὀνομάσειν. λέγω δέ τοι τοῦτο· ἔστι τοῖς πράγμασι φωνὴ καὶ
σχῆμα ἑκάστῳ, καὶ χρ῵μά γε πολλοῖς; 5
 Πάνυ γε.

~ 235 ~
PLATÃO Crátilo   
423d 423d
Sóc.: A meu ver, quando imitamos essas coisas, nada tem  ῎Εοικε τοίνυν οὐκ ἐάν τις ταῦτα μιμῆται, οὐδὲ περὶ
que ver essa imitação com a técnica de dar nomes; seu
ταύτας τὰς μιμήσεις ἡ τέχνη ἡ ὀνομαστικὴ εἶναι. αὗται μὲν
domínio particular é a música e a pintura, não é verdade?
Her.: Sim. γάρ εἰσιν ἡ μὲν μουσική, ἡ δὲ γραφική· ἦ γάρ;
Sóc.: [e] E que pensas do seguinte: não te parece que  Ναί. 10
cada coisa tem sua essência própria, tal como cor e o que  Σί δὲ δὴ τόδε; οὐ καὶ οὐσία δοκεῖ σοι εἶναι e
agora acima enumeramos? E a cor, também, para começar, e a ἑκάστῳ, ὥσπερ καὶ χρ῵μα καὶ ἃ νυνδὴ ἐλέγομεν; πρ῵τον
voz, não têm também sua essência, assim como tudo o mais
que merece a designação ser?
αὐτῶ τῶ χρώματι καὶ τῇ φωνῇ οὐκ ἔστιν οὐσία τις
Her.: Penso que sim. ἑκατέρῳ αὐτ῵ν καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν ὅσα ἠξίωται ταύτης
Sóc.: E então? Se fosse possível imitar isso mesmo, a τῆς προσρήσεως, τοῦ εἶναι; 5
saber, a essência das coisas, por meio de letras e de  ῎Εμοιγε δοκεῖ.
sílabas, não se nos tornaria patente a sua natureza? Ou  Σί οὖν; εἴ τις αὐτὸ τοῦτο μιμεῖσθαι δύναιτο
não?
Her.: [424] Sem dúvida.
ἑκάστου, τὴν οὐσίαν, γράμμασί τε καὶ συλλαβαῖς, ἆρ' οὐκ
Sóc.: E como nomearias quem pudesse fazer isso, da mesma ἂν δηλοῖ ἕκαστον ὃ ἔστιν; ἢ οὔ;
forma que recorreste ao nome de músico num caso anterior de  Πάνυ μὲν οὖν. 424
imitação, e noutro ao de pintor? Este, agora, como se
chamaria?
 Καὶ τί ἂν φαίης τὸν τοῦτο δυνάμενον, ὥσπερ τοὺς
Her.: Este, Sócrates, no meu modo de pensar, é o perito προτέρους τὸν μὲν μουσικὸν ἔφησθα, τὸν δέ γραφικόν.
em nomes, que há muito procurávamos. τοῦτον δὲ τίνα;
Sóc.: Se isso for verdade, penso já ser tempo de  Σοῦτο ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ ΢ώκρατες, ὅπερ πάλαι 5
voltarmos a examinar os nomes a que te referiste: “fluxo” ζητοῦμεν, οὗτος ἂν εἶναι ὁ ὀνομαστικός.
(rhoês), “ir” (ienai), “deter” (skheseôs) para vermos se
por meio de letras e sílabas o instituidor desses nomes
 Εἰ ἄρα τοῦτο ἀληθές, ἤδη ἔοικεν ἐπισκεπτέον περὶ
apreendeu sua maneira [b] de ser e lhes reproduziu a ἐκείνων τ῵ν ὀνομάτων ὧν σὺ ἤρου, περὶ "ῥοῆς" τε καὶ τοῦ
essência, ou se o não fez? "ἰέναι" καὶ "σχέσεως," εἰ τοῖς γράμμασι καὶ ταῖς συλ-
Her.: Perfeitamente. λαβαῖς τοῦ ὄντος ἐπιλαμβάνεται αὐτ῵ν ὥστε ἀπομι- b
Sóc.: Ora bem, vejamos então se são esses os únicos nomes μεῖσθαι τὴν οὐσίαν, εἴτε καὶ οὔ;
primitivos, ou se há outros nas mesmas condições.
Her.: Eu, pelo menos, penso que há.  Πάνυ μὲν οὖν.
Sóc.: É provável que haja. Mas, que método de análise  Υέρε δὴ ἴδωμεν πότερον ἄρα ταῦτα μόνα ἐστὶ τ῵ν
escolheremos para o ponto em que o imitador começa a πρώτων ὀνομάτων ἢ καὶ ἄλλα πολλά. 5
imitação? Visto ser feita a imitação da essência por meio  Οἶμαι ἔγωγε καὶ ἄλλα.
de sílabas e de letras,
 Εἰκὸς γάρ. ἀλλὰ τίς ἂν εἴη ὁ τρόπος τῆς διαιρέ-
σεως ὅθεν ἄρχεται μιμεῖσθαι ὁ μιμούμενος; ἆρα οὐκ
ἐπείπερ συλλαβαῖς τε καὶ γράμμασιν ἡ μίμησις τυγχάνει

~ 236 ~
PLATÃO Crátilo   
424b 424b
a maneira mais certa não consistirá em distinguir [c] οὖσα τῆς οὐσίας, ὀρθότατόν ἐστι διελέσθαι τὰ στοιχεῖα 10
primeiro as letras, e proceder como procedem os que estudam
πρ῵τον, ὥσπερ οἱ ἐπιχειροῦντες τοῖς ῥυθμοῖς τ῵ν στοι- c
o ritmo, que principiam por determinar as propriedades dos
elementos, a seguir as das sílabas, e só depois de haverem χείων πρ῵τον τὰς δυνάμεις διείλοντο, ἔπειτα τ῵ν συλ-
chegado a esse ponto, nunca antes, passam a considerar o λαβ῵ν, καὶ οὕτως ἤδη ἔρχονται ἐπὶ τοὺς ῥυθμοὺς
próprio ritmo? σκεψόμενοι, πρότερον δ' οὔ;
Her.: Sim.  Ναί. 5
Sóc.: E nós, não devemos também estudar as letras, a
começar pelas vogais, para depois classificar por espécies
 ῏Αρ' οὖν καὶ ἡμᾶς οὕτω δεῖ πρ῵τον μὲν τὰ
as que carecem de som e de ruído – é assim que se exprimem φωνήεντα διελέσθαι, ἔπειτα τ῵ν ἑτέρων κατὰ εἴδη τά τε
os que entendem do assunto – e as que, não sendo vogais, ἄφωνα καὶ ἄφθογγα – οὑτωσὶ γάρ που λέγουσιν οἱ δεινοὶ
mudas também não são? E entre as próprias vogais, suas περὶ τούτων – καὶ τὰ αὖ φωνήεντα μὲν οὔ, οὐ μέντοι γε
diferentes [d] variedades? Depois de tudo classificado, ἄφθογγα; καὶ αὐτ῵ν τ῵ν φωνηέντων ὅσα διάφορα εἴδη 10
será preciso considerar as coisas que terão de receber ἔχει ἀλλήλων; καὶ ἐπειδὰν ταῦτα διελώμεθα, τὰ ὄντα εὖ d
nome, para vermos se entre elas há formas a que todas
possam ser reduzidas, como se deu com as letras, e que nos
πάντα αὖ οἷς δεῖ ὀνόματα ἐπιθεῖναι, εἰ ἔστιν εἰς ἃ ἀνα-
permitam conhecer a sua natureza, e se há, também, espécies φέρεται πάντα ὥσπερ τὰ στοιχεῖα, ἐξ ὧν ἔστιν ἰδεῖν αὐτά
entre elas, tal qual se deu com as letras. Uma vez estudado τε καὶ εἰ ἐν αὐτοῖς ἔνεστιν εἴδη κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον
acuradamente tudo isso, teremos de saber agrupar e ὥσπερ ἐν τοῖς στοιχείοις· ταῦτα πάντα καλ῵ς διαθεασαμέ- 5
relacionar as coisas conforme sua semelhança, seja νους ἐπίστασθαι ἐπιφέρειν ἕκαστον κατὰ τὴν ὁμοιότητα,
aproximando uma de outra, seja misturando várias, como ἐάντε ἓν ἑνὶ δέῃ ἐπιφέρειν, ἐάντε συγκεραννύντα πολλὰ ἑνί,
fazem os pintores, quando querem exprimir a semelhança: às ὥσπερ οἱ ζωγράφοι βουλόμενοι ἀφομοιοῦν ἐνίοτε μὲν
vezes empregam somente púrpura, outras [e] vezes uma cor ὄστρεον μόνον ἐπήνεγκαν, ἐνίοτε δὲ ὁτιοῦν ἄλλο τ῵ν
diferente, ou misturam várias cores, quando, por exemplo,
têm de representar a cor da carne ou coisa do mesmo gênero, φαρμάκων, ἔστι δὲ ὅτε πολλὰ συγκεράσαντες, οἷον ὅταν e
cada cor, segundo penso, de acordo com a necessidade da ἀνδρείκελον σκευάζωσιν ἢ ἄλλο τι τ῵ν τοιούτων, ὡς ἂν
imagem. É desse modo, também, que devemos acomodar as οἶμαι δοκῇ ἑκάστη ἡ εἰκὼν δεῖσθαι ἑκάστου φαρμάκου –
letras com relação aos objetos, ora uma para cada um, se οὕτω δὴ καὶ ἡμεῖς τὰ στοιχεῖα ἐπὶ τὰ πράγματα ἐποί-
nos parecer que assim é preciso, ou muitas ao mesmo tempo, σομεν, καὶ ἓν ἐπὶ ἕν, οὗ ἂν δοκῇ δεῖν, καὶ σύμπολλα, 5
formando o que se denomina sílaba, as quais, por sua vez, ποιοῦντες ὃ δὴ συλλαβὰς καλοῦσιν, καὶ συλλαβὰς αὖ
[425] serão reunidas, para virem a formar nomes e verbos.
Com estes, finalmente, os nomes e os verbos, não comporemos συντιθέντες, ἐξ ὧν τά τε ὀνόματα καὶ τὰ ῥήματα συντί- 425
algo belo, grandioso e completo? E do mesmo modo que θενται· καὶ πάλιν ἐκ τ῵ν ὀνομάτων καὶ ῥημάτων μέγα ἤδη
τι καὶ καλὸν καὶ ὅλον συστήσομεν, ὥσπερ ἐκεῖ τὸ ζῶον τῇ

~ 237 ~
PLATÃO Crátilo   
425a 425a
o pintor reproduziu uma figura por meio da pintura, aqui, γραφικῇ, ἐνταῦθα τὸν λόγον τῇ ὀνομαστικῇ ἢ ῥητορικῇ ἢ
também, criaremos a linguagem por meio da técnica de nomear ἥτις ἐστὶν ἡ τέχνη. μᾶλλον δὲ οὐχ ἡμεῖς, ἀλλὰ λέγων 5
ou de falar, ou que outro nome tenha. Ou melhor, não somos ἐξηνέχθην. συνέθεσαν μὲν γὰρ οὕτως ᾗπερ σύγκειται οἱ
nós que o faremos – deixei-me arrastar pelo discurso – pois
todas essas combinações, tal como as recebemos, foram obra
παλαιοί· ἡμᾶς δὲ δεῖ, εἴπερ τεχνικ῵ς ἐπιστησόμεθα
dos antigos, cabendo-nos apenas, no caso de querermos σκοπεῖσθαι αὐτὰ πάντα, οὕτω διελομένους, εἴτε κατὰ b
analisar metodicamente tudo isso, depois de feitas as τρόπον τά τε πρ῵τα ὀνόματα κεῖται καὶ τὰ ὕστερα εἴτε μή,
distinções mencionadas, verificar se as palavras [b] οὕτω θεᾶσθαι· ἄλλως δὲ συνείρειν μὴ φαῦλον ᾖ καὶ οὐ καθ'
primitivas e as derivadas estão ou não formadas como ὁδόν, ὦ φίλε ῾Ερμόγενες.
convém. Encadeá-las de outra forma, querido Hermógenes,
fora trabalho errado e, principalmente, inútil.  ῎Ισως νὴ Δί', ὦ ΢ώκρατες. 5
Her.: Por Zeus, Sócrates, é bem possível.  Σί οὖν; σὺ πιστεύεις σαυτῶ οἷός τ' ἂν εἶναι ταῦτα
Sóc.: E então? Julgas-te capaz de fazer essas distinções? οὕτω διελέσθαι; ἐγὼ μὲν γὰρ οὔ.
Eu, pelo menos, não me considero com envergadura para isso.  Πολλοῦ ἄρα δέω ἔγωγε.
Her.: Eu também estou longe de poder fazê-lo.
Sóc.: Então, abandonemos a empresa, ou, se o preferires,  ᾿Εάσομεν οὖν, ἢ βούλει οὕτως ὅπως ἂν δυνώμεθα,
envidemos nossos esforços nesse sentido, embora seja pouco καὶ ἂν σμικρόν τι αὐτ῵ν οἷοί τ' ὦμεν κατιδεῖν, ἐπιχει- 10
o que possamos perceber, para ver claro no assunto, mas ρ῵μεν, προειπόντες, ὥσπερ ὀλίγον πρότερον τοῖς θεοῖς, ὅτι c
postulemos a mesma [c] restrição feita anteriormente para οὐδὲν εἰδότες τῆς ἀληθείας τὰ τ῵ν ἀνθρώπων δόγματα
os deuses, pois nada sabendo a respeito da verdade, só περὶ αὐτ῵ν εἰκάζομεν, οὕτω δὲ καὶ νῦν αὖ εἰπόντες ἡμῖν
formulávamos conjecturas sobre a opinião dos homens a seu
respeito. Do mesmo modo no presente caso, antes de
αὐτοῖς ἴωμεν, ὅτι εἰ μέν τι χρῆν ἔδει αὐτὰ διελέσθαι εἴτε
passarmos adiante, digamos a nós mesmos que se esse assunto ἄλλον ὁντινοῦν εἴτε ἡμᾶς, οὕτως ἔδει αὐτὰ διαιρεῖσθαι, νῦν 5
tivesse de ser estudado a fundo, ou por estranhos ou por δὲ τὸ λεγόμενον κατὰ δύναμιν δεήσει ἡμᾶς περὶ αὐτ῵ν
nós, assim é que teria de ser tratado, mas que, nas πραγματεύεσθαι; δοκεῖ ταῦτα, ἢ π῵ς λέγεις;
presentes circunstâncias, como se diz, não poderemos fazer  Πάνυ μὲν οὖν σφόδρα ἔμοιγε δοκεῖ.
nada além de nossas forças? Está bem assim, ou pensas de
outro modo?
 Γελοῖα μὲν οἶμαι φανεῖσθαι, ὦ ῾Ερμόγενες, γράμ- d
Her.: Concordo em toda a linha com tua maneira de pensar. μασι καὶ συλλαβαῖς τὰ πράγματα μεμιμημένα κατάδηλα
Sóc.: Penso que poderá parecer ridículo, Hermógenes, γιγνόμενα· ὅμως δὲ ἀνάγκη. οὐ γὰρ ἔχομεν τούτου βέλτιον
virem [d] a ser conhecidas as coisas pela imitação das εἰς ὅτι ἐπανενέγκωμεν περὶ ἀληθείας τ῵ν πρώτων ὀνο-
letras e das sílabas; mas tem que ser assim, pois não μάτων, εἰ μὴ ἄρα βούλει, ὥσπερ οἱ τραγῳδοποιοὶ ἐπειδάν 5
dispomos de nada melhor a que possamos recorrer para τι ἀπορ῵σιν ἐπὶ τὰς μηχανὰς καταφεύγουσι θεοὺς
ajuizar da verdade dos primeiros nomes, a menos que te αἴροντες, καὶ ἡμεῖς οὕτως εἰπόντες ἀπαλλαγ῵μεν, ὅτι τὰ
resolvas a proceder como os poetas trágicos, que lançam mão
de máquinas, sempre que se encontram em dificuldade para
πρ῵τα ὀνόματα οἱ θεοὶ ἔθεσαν καὶ διὰ ταῦτα ὀρθ῵ς ἔχει.
fazer baixar os deuses: de igual modo, sairemos deste apuro
declarando que os nomes primitivos foram estabelecidos
pelos deuses, e que por isso mesmo estão corretos.

~ 238 ~
PLATÃO Crátilo   
425e 425e
Será para nós [e] a melhor explicação? Ou então a outra, ἆρα καὶ ἡμῖν κράτιστος οὗτος τ῵ν λόγων; ἢ ἐκεῖνος, ὅτι e
que recebemos dos bárbaros alguns desses nomes, visto serem
παρὰ βαρβάρων τιν῵ν αὐτὰ παρειλήφαμεν, εἰσὶ δὲ ἡμ῵ν
os bárbaros mais antigos do que nós? Ou, ainda, [426] que
em virtude de sua vetustez é impossível encontrar ἀρχαιότεροι βάρβαροι; ἢ ὅτι ὑπὸ παλαιότητος ἀδύνατον
explicação para eles, como se dá também com relação aos αὐτὰ ἐπισκέψασθαι, ὥσπερ καὶ τὰ βαρβαρικά; αὗται γὰρ 426
nomes bárbaros? Tudo isso não passaria de escapatórias, ἂν πᾶσαι ἐκδύσεις εἶεν καὶ μάλα κομψαὶ τῶ μὴ ἐθέλοντι
muito engenhosas, aliás, de quem não quisesse confessar a λόγον διδόναι περὶ τ῵ν πρώτων ὀνομάτων ὡς ὀρθ῵ς
incapacidade própria para explicar a razão de ser dos nomes
primitivos. O certo é que, seja qual for o motivo de
κεῖται. καίτοι ὅτῳ τις τρόπῳ τ῵ν πρώτων ὀνομάτων τὴν
desconhecermos o sentido exato desses nomes, impossível nos ὀρθότητα μὴ οἶδεν, ἀδύνατόν που τ῵ν γε ὑστέρων εἰδέναι, 5
será também compreender o dos derivados, os quais ἃ ἐξ ἐκείνων ἀνάγκη δηλοῦσθαι ὧν τις πέρι μηδὲν οἶδεν·
forçosamente terão de ser explicados por aqueles, a ἀλλὰ δῆλον ὅτι τὸν φάσκοντα περὶ αὐτ῵ν τεχνικὸν εἶναι
respeito do que nada sabemos. É evidente que terá de dar as περὶ τ῵ν πρώτων ὀνομάτων μάλιστά τε καὶ καθαρώτατα b
melhores e mais límpidas provas de sua competência, [b] com δεῖ ἔχειν ἀποδεῖξαι, ἢ εὖ εἰδέναι ὅτι τά γε ὕστερα ἤδη
relação aos nomes primitivos, quem quer que se apresente
φλυαρήσει. ἢ σοὶ ἄλλως δοκεῖ;
como perito na matéria, ou ficará ciente de que tudo o que
disser dos derivados não passa de palavreado sem sentido.  Οὐδ' ὁπωστιοῦν, ὦ ΢ώκρατες, ἄλλως.
Ou pensas de maneira diferente?  ῝Α μὲν τοίνυν ἐγὼ ᾔσθημαι περὶ τ῵ν πρώτων 5
Her.: Não, Sócrates; de forma alguma. ὀνομάτων πάνυ μοι δοκεῖ ὑβριστικὰ εἶναι καὶ γελοῖα.
Sóc.: Afiguram-se-me sobremodo impertinentes e ridículas τούτων οὖν σοι μεταδώσω, ἂν βούλῃ· σὺ δ' ἄν τι ἔχῃς
as reflexões que tenho formulado acerca dos nomes
primitivos. Se o desejares, posso comunicar-tas; espero que
βέλτιόν ποθεν λαβεῖν, πειρᾶσθαι καὶ ἐμοὶ μεταδιδόναι.
faças o mesmo comigo, no caso de já teres encontrado  Ποιήσω ταῦτα. ἀλλὰ θαρρ῵ν λέγε.
algures explicação melhor.  Πρ῵τον μὲν τοίνυν τὸ ῥ῵ ἔμοιγε φαίνεται ὥσπερ c
Her.: Farei isso mesmo; podes falar sem medo. ὄργανον εἶναι πάσης τῆς κινήσεως, ἣν οὐδ' εἴπομεν δι' ὅτι
Sóc.: [c] Para começar, a letra r me parece ser o
ἔχει τοῦτο τοὔνομα· ἀλλὰ γὰρ δῆλον ὅτι ἕσις βούλεται
instrumento para exprimir toda sorte de movimento. Mas
ainda não dissemos de onde vem esse nome movimento
εἶναι· οὐ γὰρ ἦτα ἐχρώμεθα ἀλλὰ εἶ τὸ παλαιόν. ἡ δὲ ἀρχὴ
(kinêseôs). É mais do que claro que hesis indica marcha, ἀπὸ τοῦ "κίειν" – ξενικὸν δὲ τοὔνομα – τοῦτο δ' ἐστὶν 5
pois antigamente não se usava ê (êta), mas apenas ei ἰέναι. εἰ οὖν τις τὸ παλαιὸν αὐτῆς εὕροι ὄνομα εἰς τὴν
(epsilon). O começo vem de “kiein”, nome estrangeiro, que ἡμετέραν φωνὴν συμβαῖνον, "ἕσις" ἂν ὀρθ῵ς καλοῖτο· νῦν
significa ir (ienai). Se alguém quisesse encontrar o antigo δὲ ἀπό τε τοῦ ξενικοῦ τοῦ κίειν καὶ ἀπὸ τῆς τοῦ ἦτα μετα-
nome que se ajeitasse à nossa maneira de falar, “hesis” βολῆς καὶ τῆς τοῦ νῦ ἐνθέσεως "κίνησις" κέκληται, ἔδει δὲ
seria o termo apropriado. No entanto, agora, do vocábulo
estrangeiro kiein, depois da substituição [d] do êta e da
"κιείνησιν" καλεῖσθαι ἢ "κίεσιν." ἡ δὲ στάεσις ἀπόφασις d
inserção da letra n, ficou “kinêsis”, quando deveria ser
“kieinêsin” ou “kiesin”. O termo staesis é a negação

~ 239 ~
PLATÃO Crátilo   
426d 426d
de ir (ienai), mas por eufonia foi assim constituído. Como τοῦ ἰέναι βούλεται εἶναι, διὰ δὲ τὸν καλλωπισμὸν "στάσις"
porém ia dizendo, a letra r pareceu a quem estabeleceu os ὠνόμασται. τὸ δὲ οὖν ῥ῵ τὸ στοιχεῖον, ὥσπερ λέγω, καλὸν
nomes um belo instrumento para o movimento, capaz de ἔδοξεν ὄργανον εἶναι τῆς κινήσεως τῶ τὰ ὀνόματα τιθε-
representar a mobilidade. Por isso mesmo, recorreu a ela
com frequência. Para começar, em “correr” (rhein) e
μένῳ πρὸς τὸ ἀφομοιοῦν τῇ φορᾷ, πολλαχοῦ γοῦν χρῆται 5
“corrente” (rhoê) com essa letra imita o movimento, o mesmo αὐτῶ εἰς αὐτήν· πρ῵τον μὲν ἐν αὐτῶ τῶ "ῥεῖν" καὶ "ῥοῇ"
[e] acontecendo em “tremor” (tromo), “áspero” (trechen) e διὰ τούτου τοῦ γράμματος τὴν φορὰν μιμεῖται, εἶτα ἐν τῶ
em verbos como “percutir” (krouein), “vulnerar” (thrauein), "τρόμῳ," εἶτα ἐν τῶ "τρέχειν," ἔτι δὲ ἐν τοῖς τοιοῖσδε e
“romper” (ereikein), “danificar” (thruptein), “esmigalhar” ῥήμασιν οἷον "κρούειν," "θραύειν," "ἐρείκειν," "θρύπ-
(kermatizein), “redemoinhar” (rhymbein). Em todas essas τειν," "κερματίζειν," "ῥυμβεῖν," πάντα ταῦτα τὸ
palavras é pela letra r que ele imita o movimento.
Percebeu, segundo penso, que nessa letra a língua se
πολὺ ἀπεικάζει διὰ τοῦ ῥ῵. ἑώρα γὰρ οἶμαι τὴν γλ῵τταν
detinha menos e vibrava mais; daí, parecer-me que se serviu ἐν τούτῳ ἥκιστα μένουσαν, μάλιστα δὲ σειομένην· διὸ 5
dela para exprimir o movimento. A letra i lhe valeu para φαίνεταί μοι τούτῳ πρὸς ταῦτα κατακεχρῆσθαι. τῶ δὲ αὖ
tudo o que é sutil e em tudo penetra. Por isso mesmo, imita ἰ῵τα πρὸς τὰ λεπτὰ πάντα, ἃ δὴ μάλιστα διὰ πάντων ἴοι
[427] com ela os movimentos de “ir” (ienai) e “avançar”
(hiesthai), da mesma forma que empregou ph, ps, s e z,
ἄν. διὰ ταῦτα τὸ "ἰέναι" καὶ τὸ "ἵεσθαι" διὰ τοῦ ἰ῵τα 427
letras aspiras todas elas, na imitação de noções como
ἀπομιμεῖται, ὥσπερ γε διὰ τοῦ φεῖ καὶ τοῦ ψεῖ καὶ τοῦ
“frio” (psychron), “fervente” (zeon), “agitado” (seiesthai) σῖγμα καὶ τοῦ ζῆτα, ὅτι πνευματώδη τὰ γράμματα, πάντα
e os abalos em geral (seismos). E quando imita alguma coisa τὰ τοιαῦτα μεμίμηται αὐτοῖς ὀνομάζων, οἷον τὸ "ψυχρὸν"
da natureza do vento, na maioria das vezes é a letras καὶ τὸ "ζέον" καὶ τὸ "σείεσθαι" καὶ ὅλως σεισμόν. καὶ 5
desses tipos que o instituidor dos nomes parece recorrer. ὅταν που τὸ φυσ῵δες μιμῆται, πανταχοῦ ἐνταῦθα ὡς τὸ
Parece também ter compreendido que a pronúncia do d e do t, πολὺ τὰ τοιαῦτα γράμματα ἐπιφέρειν φαίνεται ὁ τὰ ὀνό-
letras que comprimem a língua e nela [b] se apóiam, era ματα τιθέμενος. τῆς δ' αὖ τοῦ δέλτα συμπιέσεως καὶ τοῦ
apropriada para exprimir a imitação de “encadeamento” ταῦ καὶ ἀπερείσεως τῆς γλώττης τὴν δύναμιν χρήσιμον
(desmou) e de “parada” (staseôs). Por outro lado, tendo
observado que a língua escorrega particularmente na φαίνεται ἡγήσασθαι πρὸς τὴν μίμησιν τοῦ "δεσμοῦ" καὶ b
pronúncia do l, formou por imitação as palavras que τῆς "στάσεως." ὅτι δὲ ὀλισθάνει μάλιστα ἐν τῶ λάβδα ἡ
designam o que é “liso” (leia), “escorregadio” γλ῵ττα κατιδών, ἀφομοι῵ν ὠνόμασε τά τε "λεῖα" καὶ
(olisthanein), “gorduroso” (liparón), “grudento” (kollôdes) αὐτὸ τὸ "ὀλισθάνειν" καὶ τὸ "λιπαρὸν" καὶ τὸ "κολλ῵δες"
e tudo o mais do mesmo gênero. E como o g tem a propriedade καὶ τἆλλα πάντα τὰ τοιαῦτα. ᾗ δὲ ὀλισθανούσης τῆς 5
de deter o escorregamento da língua causado pelo l, com a γλώττης ἀντιλαμβάνεται ἡ τοῦ γάμμα δύναμις, τὸ
junção das duas letras representou

~ 240 ~
PLATÃO Crátilo   
427b 427b
as noções de “viscoso” (gliskhron), “doce” (glyky) e "γλίσχρον" ἀπεμιμήσατο καὶ "γλυκὺ" καὶ "γλοι῵δες."
“lutulento” (gloiôdes). Da observação [c] de que o n detém
τοῦ δ' αὖ νῦ τὸ εἴσω αἰσθόμενος τῆς φωνῆς, τὸ "ἔνδον" καὶ c
o sem dentro da boca, criou as expressões “dentro” (endon)
e “interior” (entos), para representar os fatos por meio τὰ "ἐντὸς" ὠνόμασεν, ὡς ἀφομοι῵ν τοῖς γράμμασι τὰ
das letras. Ao a atribuiu o sentido de “tamanho” (megalô) e ἔργα. τὸ δ' αὖ ἄλφα τῶ "μεγάλῳ" ἀπέδωκε, καὶ τῶ
ao ê (êta) o de comprimento (mêkei), por tratar-se de "μήκει" τὸ ἦτα, ὅτι μεγάλα τὰ γράμματα. εἰς δὲ τὸ "γογ-
letras longas. Tendo necessidade do o para exprimir a ideia γύλον" τοῦ οὖ δεόμενος σημείου, τοῦτο πλεῖστον αὐτῶ εἰς 5
de “redondo” (goggylon), empregou-o com mão larga nesse τὸ ὄνομα ἐνεκέρασεν. καὶ τἆλλα οὕτω φαίνεται προσβιβά-
vocábulo. E assim procedeu o legislador em tudo o mais, ζειν καὶ κατὰ γράμματα καὶ κατὰ συλλαβὰς ἑκάστῳ τ῵ν
reduzindo todas as coisas a letras e a sílabas e criando ὄντων σημεῖόν τε καὶ ὄνομα ποι῵ν ὁ νομοθέτης, ἐκ δὲ
para cada ser um sinal e nome apropriados, para formar por
imitação os demais nomes, a partir desses elementos
τούτων τὰ λοιπὰ ἤδη αὐτοῖς τούτοις συντιθέναι ἀπομι-
primordiais. Nisso consiste, Hermógenes, a meu ver, a μούμενος. αὕτη μοι φαίνεται, ὦ ῾Ερμόγενες, βούλεσθαι d
correta [d] aplicação dos nomes, a menos que Crátilo tenha εἶναι ἡ τ῵ν ὀνομάτων ὀρθότης, εἰ μή τι ἄλλο Κρατύλος ὅδε
algo diferente a comunicar. λέγει.
Her.: O certo, Sócrates, é que Crátilo quase sempre me dá  Καὶ μήν, ὦ ΢ώκρατες, πολλά γέ μοι πολλάκις
muito trabalho, conforme disse no começo, quando afirma
haver justeza nos nomes, mas sem dizer claramente em que
πράγματα παρέχει Κρατύλος, ὥσπερ κατ' ἀρχὰς ἔλεγον, 5
consiste, de forma que eu fico sem saber se é de caso φάσκων μὲν εἶναι ὀρθότητα ὀνομάτων, ἥτις δ' ἐστὶν οὐδὲν
pensado ou sem querer que ele sempre se exprime a esse σαφὲς λέγων, ὥστε με μὴ δύνασθαι εἰδέναι πότερον ἑκὼν
respeito em termos obscuros. Dize-me agora, Crátilo, [e] ἢ ἄκων οὕτως ἀσαφ῵ς ἑκάστοτε περὶ αὐτ῵ν λέγει. νῦν οὖν
aqui em frente de Sócrates, se te agrada o que ele expôs a μοι, ὦ Κρατύλε, ἐναντίον ΢ωκράτους εἰπὲ πότερον ἀρέ- e
respeito dos nomes, ou se tens a alegar coisa melhor? Sendo σκει σοι ᾗ λέγει ΢ωκράτης περὶ ὀνομάτων, ἢ ἔχεις πῃ ἄλλῃ
esse o caso, fala, ou para aprenderes com Sócrates, ou para
ensinares a nós dois.
κάλλιον λέγειν; καὶ εἰ ἔχεις, λέγε, ἵνα ἤτοι μάθῃς παρὰ
Crá.: Como, Hermógenes? Achas que é muito fácil aprender ΢ωκράτους ἢ διδάξῃς ἡμᾶς ἀμφοτέρους.
e ensinar com essa rapidez seja o que for, principalmente  Σί δέ, ὦ ῾Ερμόγενες; δοκεῖ σοι ῥᾴδιον εἶναι οὕτω 5
um assunto como este, que é considerado dos mais ταχὺ μαθεῖν τε καὶ διδάξαι ὁτιοῦν πρᾶγμα, μὴ ὅτι
importantes? τοσοῦτον, ὃ δὴ δοκεῖ ἐν τοῖς μέγιστον εἶναι;
Her.: [428] Não, por Zeus; não penso assim. Mas dou razão
a Hesíodo, quando diz: sempre é de alguma vantagem  Μὰ Δί', οὐκ ἔμοιγε. ἀλλὰ τὸ τοῦ ῾Ησιόδου 428
pouquinho a pouquinho juntar. Por isso, se estás em καλ῵ς μοι φαίνεται ἔχειν, τὸ εἰ καί τις σμικρὸν ἐπὶ σμικρῶ
condições de contribuir com alguma coisa, por menor que καταθείη, προὔργου εἶναι. εἰ οὖν καὶ σμικρόν τι οἷός τ' εἶ
seja, para nosso conhecimento, não te esquives e presta πλέον ποιῆσαι, μὴ ἀπόκαμνε ἀλλ' εὐεργέτει καὶ ΢ωκράτη
esse serviço a Sócrates aqui presente, e também a mim, como τόνδε – δίκαιος δ' εἶ – καὶ ἐμέ. 5
te cumpre.
Sóc.: De minha técnica, Crátilo, não me  Καὶ μὲν δὴ ἔγωγε καὶ αὐτός, ὦ Κρατύλε, οὐδὲν ἂν

~ 241 ~
PLATÃO Crátilo   
428a 428a
responsabilizo por nada do que afirmei; não fiz mais do que ἰσχυρισαίμην ὧν εἴρηκα, ᾗ δέ μοι ἐφαίνετο μεθ' ῾Ερμο-
examinar com Hermógenes o assunto, tal como se me γένους ἐπεσκεψάμην, ὥστε τούτου γε ἕνεκα θαρρ῵ν λέγε,
apresentava. Por isso, fala sem vacilações, caso [b] tenhas
coisas melhor a expor, e conta desde já com a minha εἴ τι ἔχεις βέλτιον, ὡς ἐμοῦ ἐνδεξομένου. εἰ μέντοι ἔχεις τι b
aprovação. Aliás, não me causará surpresa teres noções mais σὺ κάλλιον τούτων λέγειν, οὐκ ἂν θαυμάζοιμι· δοκεῖς γάρ
elevadas sobre essa matéria, pois quer parecer-me que não μοι αὐτός τε ἐσκέφθαι τὰ τοιαῦτα καὶ παρ' ἄλλων
somente já meditaste sobre questões a ela pertinentes, como μεμαθηκέναι. ἐὰν οὖν λέγῃς τι κάλλιον, ἕνα τ῵ν μαθητ῵ν
tomaste lições com outras pessoas a esse respeito. Se περὶ ὀρθότητος ὀνομάτων καὶ ἐμὲ γράφου. 5
tiveres algo belo a expor, inscreve-me como um dos teus  ᾿Αλλὰ μὲν δή, ὦ ΢ώκρατες, ὥσπερ σὺ λέγεις,
discípulos na questão da correta aplicação dos nomes.
Crá.: Acertaste, Sócrates, ao afirmares que me ocupo com μεμέληκέν τέ μοι περὶ αὐτ῵ν καὶ ἴσως ἄν σε ποιησαίμην
essas questões e que é provável vir a tomar-te com μαθητήν. φοβοῦμαι μέντοι μὴ τούτου πᾶν τοὐναντίον ᾖ, ὅτι c
discípulo. O que receio é que nos saia [c] tudo pelo μοί πως ἐπέρχεται λέγειν πρὸς σὲ τὸ τοῦ ᾿Αχιλλέως, ὃ
contrário, pois ocorre-me dirigir-te as palavras ditas por ἐκεῖνος ἐν Λιταῖς πρὸς τὸν Αἴαντα λέγει. φησὶ δὲ
Aquiles a Ajax, por ocasião da embaixada. Disse assim:
Αἶαν Διογενὲς Σελαμώνιε, κοίρανε λα῵ν,
Dominador poderoso de povos, Ajax Telamônio!
Com quase todas as tuas palavras meu peito concorda.
πάντα τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσω μυθήσασθαι. 5

Para mim, também, Sócrates, foi muito do meu gosto tudo o καὶ ἐμοὶ σύ, ὦ ΢ώκρατες, ἐπιεικ῵ς φαίνῃ κατὰ νοῦν
que vaticinaste, quer tenhas sido inspirado por Eutífron, χρησμῳδεῖν, εἴτε παρ' Εὐθύφρονος ἐπίπνους γενόμενος,
quer se te abrigue no peito uma outra Musa, embora disso εἴτε καὶ ἄλλη τις Μοῦσα πάλαι σε ἐνοῦσα ἐλελήθει.
não tenhas conhecimento.  ᾿Ψγαθὲ Κρατύλε, θαυμάζω καὶ αὐτὸς πάλαι τὴν d
Sóc.: [d] Eu também, meu bom Crátilo, há muito me admiro
de minha própria sabedoria, e mal posso nela acreditar.
ἐμαυτοῦ σοφίαν καὶ ἀπιστ῵. δοκεῖ οὖν μοι χρῆναι ἐπανα-
Acho de bom aviso, portanto, fazermos uma revisão geral em σκέψασθαι τί καὶ λέγω. τὸ γὰρ ἐξαπατᾶσθαι αὐτὸν ὑφ'
tudo o que eu disse. Não há nada pior do que alguém enganar αὑτοῦ πάντων χαλεπώτατον· ὅταν γὰρ μηδὲ σμικρὸν
a si mesmo; quando o enganador não se afasta uma linha de ἀποστατῇ ἀλλ' ἀεὶ παρῇ ὁ ἐξαπατήσων, π῵ς οὐ δεινόν; δεῖ 5
nós mesmos, mas se encontra sempre à mão, como poderá não δή, ὡς ἔοικε, θαμὰ μεταστρέφεσθαι ἐπὶ τὰ προειρημένα,
haver nada mais aborrecido? Precisamos, portanto, segundo καὶ πειρᾶσθαι, τὸ ἐκείνου τοῦ ποιητοῦ, βλέπειν "ἅμα
penso, voltar uma e mais vezes ao que dissemos antes e πρόσσω καὶ ὀπίσσω." καὶ δὴ καὶ νυνὶ ἡμεῖς ἴδωμεν τί ἡμῖν
tentar olhar para adiante e para trás, como nos aconselha o
citado poeta. Façamos isso, justamente; “ao mesmo tempo, εἴρηται. ὀνόματος, φαμέν, ὀρθότης ἐστὶν αὕτη, ἥτις e
adiante (prossô) e atrás (opissô)”; vejamos o que [e] ἐνδείξεται οἷόν ἐστι τὸ πρᾶγμα· τοῦτο φ῵μεν ἱκαν῵ς
expusemos até agora. A correta aplicação dos nomes, foi o εἰρῆσθαι;
que dissemos, consiste em mostrar como é constituída a  ᾿Εμοὶ μὲν δοκεῖ πάνυ σφόδρα, ὦ ΢ώκρατες.
coisa. Aceitaremos como suficiente essa definição?
Crá.: A mim, pelo menos, Sócrates, parece-me excelente.
Διδασκαλίας ἄρα ἕνεκα τὰ ὀνόματα λέγεται; 5
Sóc.: Logo, a enunciação dos nomes tem por finalidade a  Πάνυ γε.
instrução?
Crá.: Perfeitamente.

~ 242 ~
PLATÃO Crátilo   
428e 428e
Sóc.: Diremos, por conseguinte, que se trata de uma  Οὐκοῦν φ῵μεν καὶ ταύτην τέχνην εἶναι καὶ δη-
técnica, e que há profissionais dela?
μιουργοὺς αὐτῆς;
Crá.: Sem dúvida.
Sóc.: Quem são eles?  Πάνυ γε.
Crá.: [429] Justamente os que apontaste no começo: os  Σίνας; 10
legisladores.
Sóc.: E admitiremos, também, que essa técnica é exercida
 Οὕσπερ σὺ κατ' ἀρχὰς ἔλεγες, τοὺς νομοθέτας. 429
entre os homens como as demais técnicas, ou não? O que  Πότερον οὖν καὶ ταύτην φ῵μεν τὴν τέχνην ἐν τοῖς
quero dizer é o seguinte: entre os pintores há piores e ἀνθρώποις ἐγγίγνεσθαι ὥσπερ καὶ τὰς ἄλλας ἢ μή; βού-
melhores, não é verdade? λομαι δὲ λέγειν τὸ τοιόνδε. ζωγράφοι εἰσίν που οἱ μὲν χεί-
Crá.: Perfeitamente. ρους, οἱ δὲ ἀμείνους; 5
Sóc.: E não é também certo que os melhores pintores
executam melhores trabalhos, a saber, pinturas, e os  Πάνυ γε.
outros, trabalhos inferiores? E não se passará a mesma  Οὐκοῦν οἱ μὲν ἀμείνους τὰ αὑτ῵ν ἔργα καλλίω
coisa com os construtores: uns levantam casas mais bonitas, παρέχονται, τὰ ζῶα, οἱ δὲ φαυλότερα; καὶ οἰκοδόμοι
e outros mais feias? ὡσαύτως οἱ μὲν καλλίους τὰς οἰκίας ἐργάζονται, οἱ δὲ
Crá.: Sim. αἰσχίους; 10
Sóc.: [b] E entre os legisladores, uma técnica executará
melhor o trabalho, e outra o apresentará com defeitos?  Ναί.
Crá.: Nesse ponto estou em desacordo.  ῏Αρ' οὖν καὶ νομοθέται οἱ μὲν καλλίω τὰ αὑτ῵ν b
Sóc.: Não admites que algumas leis sejam melhores e παρέχονται, οἱ δὲ αἰσχίω;
outras piores?
Crá.: Também não.
 Οὔ μοι δοκεῖ τοῦτο ἔτι.
Sóc.: Pelo que se vê, não admites também, que em relação  Οὐκ ἄρα δοκοῦσί σοι νόμοι οἱ μὲν βελτίους, οἱ δὲ
aos nomes uns tenham sido atribuídos com mais propriedade φαυλότεροι εἶναι; 5
do que outros?  Οὐ δῆτα.
Crá.: De forma alguma.
Sóc.: Nesse caso, todos os nomes foram aplicados com  Οὐδὲ δὴ ὄνομα, ὡς ἔοικε, δοκεῖ σοι κεῖσθαι τὸ μὲν
acerto? χεῖρον, τὸ δὲ ἄμεινον;
Crá.: Uma vez que são nomes.  Οὐ δῆτα.
Sóc.: Como? E o nosso amigo Hermógenes, a que nos  Πάντα ἄρα τὰ ὀνόματα ὀρθ῵ς κεῖται; 10
referimos há pouco, diremos que não recebeu [c] esse nome,
visto não ter ele nada de comum com a descendência de  ῞Οσα γε ὀνόματά ἐστιν.
Hermes, ou que o recebeu, porém indevidamente?  Σί οὖν; ὃ καὶ ἄρτι ἐλέγετο, ῾Ερμογένει τῶδε
Crá.: Segundo minha maneira de pensar, Sócrates, esse πότερον μηδὲ ὄνομα τοῦτο κεῖσθαι φ῵μεν, εἰ μή τι ἄρα c
nome não lhe foi dado; apenas
αὐτῶ ῾Ερμοῦ γενέσεως προσήκει, ἢ κεῖσθαι μέν, οὐ μέντοι
ὀρθ῵ς γε;
 Οὐδὲ κεῖσθαι ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ ΢ώκρατες, ἀλλὰ

~ 243 ~
PLATÃO Crátilo   
429c 429c
parece que foi. Mas, de fato, é nome de outra pessoa com as δοκεῖν κεῖσθαι, εἶναι δὲ ἑτέρου τοῦτο τοὔνομα, οὗπερ καὶ ἡ 5
características a ele inerentes. φύσις ἡ τὸ ὄνομα δηλοῦσα.
Sóc.: E mentirá, porventura, quem lhe der o nome de
Hermógenes? Pois talvez não seja lícito chamar-lhe  Πότερον οὐδὲ ψεύδεται ὅταν τις φῇ ῾Ερμογένη
Hermógenes, visto não ter ele esse nome? αὐτὸν εἶναι; μὴ γὰρ οὐδὲ τοῦτο αὖ ᾖ, τὸ τοῦτον φάναι
Crá.: Por que dizes isso? ῾Ερμογένη εἶναι, εἰ μὴ ἔστιν;
Sóc.: Que seja absolutamente impossível mentir, [d] não  Π῵ς λέγεις; 10
foi a esse respeito que te explanaste? É legião, meu caro
Crátilo, o número dos que afirmam a mesma coisa, tanto hoje
 ῏Αρα ὅτι ψευδῆ λέγειν τὸ παράπαν οὐκ ἔστιν, ἆρα d
quanto antigamente. τοῦτό σοι δύναται ὁ λόγος; συχνοὶ γάρ τινες οἱ λέγοντες, ὦ
Crá.: De que modo, Sócrates, dizendo alguém o que diz, φίλε Κρατύλε, καὶ νῦν καὶ πάλαι.
poderá não dizer o que é? Dizer algo falso não será dizer o  Π῵ς γὰρ ἄν, ὦ ΢ώκρατες, λέγων γέ τις τοῦτο ὃ
que não é? λέγει, μὴ τὸ ὂν λέγοι; ἢ οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ ψευδῆ λέγειν, τὸ 5
Sóc.: Esse conceito, camarada, é por demais sutil, tanto μὴ τὰ ὄντα λέγειν;
para mim quanto para minha idade. Não obstante, responde-me
ao seguinte: [e] admites que não se possa ser falso, mas  Κομψότερος μὲν ὁ λόγος ἢ κατ' ἐμὲ καὶ κατὰ τὴν
que se possa falar falsidades? ἐμὴν ἡλικίαν, ὦ ἑταῖρε. ὅμως μέντοι εἰπέ μοι τοσόνδε·
Crá.: Penso que nem falar, também. πότερον λέγειν μὲν οὐ δοκεῖ σοι εἶναι ψευδῆ, φάναι δέ; e
Sóc.: Nem chamar ou saudar alguém? Por exemplo, se alguém
 Οὔ μοι δοκεῖ οὐδὲ φάναι.
te encontrasse no estrangeiro e, tomando-te da mão, te
dissesse: “Salve, forasteiro Ateniense, Hermógenes, filho  Οὐδὲ εἰπεῖν οὐδὲ προσειπεῖν; οἷον εἴ τις ἀπαντήσας
de Esmicrio!”; essa pessoa diria, ou falaria, ou se σοι ἐπὶ ξενίας, λαβόμενος τῆς χειρὸς εἴποι· "Φαῖρε, ὦ ξένε
dirigiria, ou saudaria, não a ti, mas ao nosso amigo ᾿Αθηναῖε, ὑὲ ΢μικρίωνος ῾Ερμόγενες," οὗτος λέξειεν ἂν 5
Hermógenes? Ou a ninguém? ταῦτα ἢ φαίη ἂν ταῦτα ἢ εἴποι ἂν ταῦτα ἢ προσείποι ἂν
Crá.: No meu modo de pensar, Sócrates, o que essa pessoa οὕτω σὲ μὲν οὔ, ῾Ερμογένη δὲ τόνδε; ἢ οὐδένα;
dissesse careceria inteiramente de sentido.
Sóc.: [430] Com isso fico satisfeito. Porém, falando  ᾿Εμοὶ μὲν δοκεῖ, ὦ ΢ώκρατες, ἄλλως ἂν οὗτος
desse jeito, quem assim falasse teria dito verdade ou ταῦτα φθέγξασθαι.
mentira? Ou técnica do que dissesse seria verdade, e  ᾿Αλλ' ἀγαπητὸν καὶ τοῦτο. πότερον γὰρ ἀληθῆ ἂν 430
técnica mentira? Isso também me bastará. φθέγξαιτο ταῦτα ὁ φθεγξάμενος ἢ ψευδῆ; ἢ τὸ μέν τι
Crá.: Diria que essa pessoa só produzira um ruído, e que
se agitara inutilmente, como se dá com o objeto de metal
αὐτ῵ν ἀληθές, τὸ δὲ ψεῦδος; καὶ γὰρ ἂν καὶ τοῦτο ἐξαρ-
que percutimos. κοῖ.
Sóc.: Vejamos, Crátilo, se não haverá maneira de nos  Χοφεῖν ἔγωγ' ἂν φαίην τὸν τοιοῦτον, μάτην αὐτὸν 5
pormos de acordo. Não ἑαυτὸν κινοῦντα, ὥσπερ ἂν εἴ τις χαλκίον κινήσειε κρού-
σας.
 Υέρε δή, ἐάν πῃ διαλλαχθ῵μεν, ὦ Κρατύλε· ἆρ'

~ 244 ~
PLATÃO Crátilo   
430a 430a
admites que uma coisa é o nome, e outra o objeto cujo nome οὐκ ἄλλο μὲν ἂν φαίης τὸ ὄνομα εἶναι, ἄλλο δὲ ἐκεῖνο οὗ τὸ
ele é? ὄνομά ἐστιν; 10
Crá.: Admito.
Sóc.: E também aceitas que o nome seja [b] uma certa  ῎Εγωγε.
imitação da coisa?  Οὐκοῦν καὶ τὸ ὄνομα ὁμολογεῖς μίμημά τι εἶναι
Crá.: De inteiro acordo. τοῦ πράγματος; b
Sóc.: E as pinturas, não dirás que também são, a seu
modo, imitação de algumas coisas?  Πάντων μάλιστα.
Crá.: Sim.  Οὐκοῦν καὶ τὰ ζωγραφήματα τρόπον τινὰ ἄλλον
Sóc.: Ora bem; é possível que eu apenas não apanhe λέγεις μιμήματα εἶναι πραγμάτων τιν῵ν;
direito o que queres dizer e que tu é que estejas com  Ναί. 5
razão. Poderemos distribuir essas duas espécies de
imitação, tanto a da pintura quanto a das palavras, e  Υέρε δή – ἴσως γὰρ ἐγὼ οὐ μανθάνω ἅττα ποτ'
atribuí-las às coisas que elas imitam, ou não? ἔστιν ἃ λέγεις, σὺ δὲ τάχ' ἂν ὀρθ῵ς λέγοις – ἔστι διανεῖμαι
Crá.: [c] É possível. καὶ προσενεγκεῖν ταῦτα ἀμφότερα τὰ μιμήματα, τά τε
Sóc.: Inicialmente, reflete no seguinte: pode-se atribuir ζωγραφήματα κἀκεῖνα τὰ ὀνόματα, τοῖς πράγμασιν ὧν
a semelhança do homem ao homem, a da mulher à mulher, e μιμήματά ἐστιν, ἢ οὔ; 10
assim com tudo o mais?
Crá.: Também se pode.
 ῎Εστιν. c
Sóc.: E o contrário? Atribuir semelhança do homem à  Πρ῵τον μὲν δὴ σκόπει τόδε. ἆρ' ἄν τις τὴν μὲν τοῦ
mulher, e da mulher ao homem? ἀνδρὸς εἰκόνα τῶ ἀνδρὶ ἀποδοίη, τὴν δὲ τῆς γυναικὸς τῇ
Crá.: Isso também. γυναικί, καὶ τἆλλα οὕτως;
Sóc.: Assim sendo, ambas as atribuições estarão certas, ou
 Πάνυ μὲν οὖν. 5
apenas uma?
Crá.: Apenas uma.  Οὐκοῦν καὶ τοὐναντίον τὴν μὲν τοῦ ἀνδρὸς τῇ
Sóc.: Justamente, quero crer, a que atribui a cada pessoa γυναικί, τὴν δὲ τῆς γυναικὸς τῶ ἀνδρί;
o que lhe pertence e se lhe assemelha.  ῎Εστι καὶ ταῦτα.
Crá.: É assim também que penso.
Sóc.: [d] Para não brigarmos por causa de palavras, eu e
 ῏Αρ' οὖν αὗται αἱ διανομαὶ ἀμφότεραι ὀρθαί, ἢ ἡ
tu, visto sermos amigos, concede-me o que vou dizer-te. ἑτέρα; 10
Essa espécie de atribuição, camarada, das duas imitações,  ῾Η ἑτέρα.
tanto a das imagens quanto a das palavras, além de certa,  ῝Η ἂν ἑκάστῳ οἶμαι τὸ προσῆκόν τε καὶ τὸ ὅμοιον
nomeia de modo correto e verdadeiro. A outra, que
ἀποδιδῶ.
 ῎Εμοιγε δοκεῖ.
 ῞Ινα τοίνυν μὴ μαχώμεθα ἐν τοῖς λόγοις ἐγώ τε καὶ d
σὺ φίλοι ὄντες, ἀπόδεξαί μου ὃ λέγω. τὴν τοιαύτην γάρ, ὦ
ἑταῖρε, καλ῵ ἔγωγε διανομὴν ἐπ' ἀμφοτέροις μὲν τοῖς
μιμήμασιν, τοῖς τε ζῴοις καὶ τοῖς ὀνόμασιν, ὀρθήν, ἐπὶ δὲ
τοῖς ὀνόμασι πρὸς τῶ ὀρθὴν καὶ ἀληθῆ· τὴν δ' ἑτέραν, τὴν 5

~ 245 ~
PLATÃO Crátilo   
430d 430d
atribui e aplica aos objetos o que não se lhes assemelha, τοῦ ἀνομοίου δόσιν τε καὶ ἐπιφοράν, οὐκ ὀρθήν, καὶ ψευδῆ
não somente não é certa, como também é falsa sempre que diz ὅταν ἐπ' ὀνόμασιν ᾖ.
respeito a nomes.
Crá.: Porém, observa, Sócrates, que essa distribuição  ᾿Αλλ' ὅπως μή, ὦ ΢ώκρατες, ἐν μὲν τοῖς ζωγραφή-
imprópria que é possível na pintura não se dá [e] com os μασιν ᾖ τοῦτο, τὸ μὴ ὀρθ῵ς διανέμειν, ἐπὶ δὲ τοῖς ὀνόμασιν e
nomes, os quais devem necessariamente ser atribuídos com οὔ, ἀλλ' ἀναγκαῖον ᾖ ἀεὶ ὀρθ῵ς.
acerto.  Π῵ς λέγεις; τί τοῦτο ἐκείνου διαφέρει; ἆρ' οὐκ
Sóc.: Que queres dizer com isso? Em que consiste a
diferença? Não pode alguém dirigir-se a qualquer homem e
ἔστι προσελθόντα ἀνδρί τῳ εἰπεῖν ὅτι "Σουτί ἐστι σὸν
dizer-lhe: “eis teu retrato!”, e mostrar-lhe, se for o γράμμα," καὶ δεῖξαι αὐτῶ, ἂν μὲν τύχῃ, ἐκείνου εἰκόνα, ἂν 5
caso, sua própria figura, ou, porventura, uma figura de δὲ τύχῃ, γυναικός; τὸ δὲ δεῖξαι λέγω εἰς τὴν τ῵ν
mulher? Quando falo em mostrar, quero dizer: pôr diante do ὀφθαλμ῵ν αἴσθησιν καταστῆσαι.
sentido da vista.  Πάνυ γε.
Crá.: Perfeitamente.
Sóc.: E então? Não é possível voltar ao mesmo indivíduo e
 Σί δέ; πάλιν αὐτῶ τούτῳ προσελθόντα εἰπεῖν ὅτι
dizer-lhe: “teu nome é este aqui?” O nome é imitação, tanto "Σουτί ἐστιν σὸν ὄνομα"; ἔστι δέ που καὶ τὸ ὄνομα μίμημα 10
quanto a imagem. Explico-me. Não fora possível [431] dizer- ὥσπερ τὸ ζωγράφημα. τοῦτο δὴ λέγω· ἆρ' οὐκ ἂν εἴη αὐτῶ
lhe: “eis teu nome”, e depois disso trazer-lhe ao sentido εἰπεῖν ὅτι "Σουτί ἐστι σὸν ὄνομα," καὶ μετὰ τοῦτο εἰς τὴν 431
do ouvido, querendo-o o acaso, sua própria imitação, com
τῆς ἀκοῆς αὖ αἴσθησιν καταστῆσαι, ἂν μὲν τύχῃ, τὸ ἐκεί-
pronunciar o nome homem, ou, porventura, a da técnica
feminina do gênero humano, com o pronunciar mulher? Não νου μίμημα, εἰπόντα ὅτι ἀνήρ, ἂν δὲ τύχῃ, τὸ τοῦ θήλεος
achas possível isso, e que algumas vezes já tenha τοῦ ἀνθρωπίνου γένους, εἰπόντα ὅτι γυνή; οὐ δοκεῖ σοι
acontecido? τοῦτο οἷόν τ' εἶναι καὶ γίγνεσθαι ἐνίοτε; 5
Crá.: Vou concordar contigo, Sócrates, e admitir que pode  ᾿Εθέλω σοι, ὦ ΢ώκρατες, συγχωρῆσαι καὶ ἔστω
ser assim mesmo. οὕτως.
Sóc.: Fazes bem, amigo, se for assim mesmo; não vale a
pena prolongar a discussão sobre esse ponto. Se a  Καλ῵ς γε σὺ ποι῵ν, ὦ φίλε, εἰ ἔστι τοῦτο οὕτως
distribuição, de fato, pode ser feita [b] dos dois modos, ἔχον. οὐδὲν γὰρ δεῖ νῦν πάνυ διαμάχεσθαι περὶ αὐτοῦ. εἰ δ'
vamos denominar um deles falar verdade, e o outro, dizer οὖν ἔστι τοιαύτη τις διανομὴ καὶ ἐνταῦθα, τὸ μὲν ἕτερον b
inverdade. Ora, se as coisas se passam dessa maneira e τούτων ἀληθεύειν βουλόμεθα καλεῖν, τὸ δ' ἕτερον ψεύ-
podemos distribuir inexatamente os nomes e não atribuir a δεσθαι. εἰ δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, καὶ ἔστι μὴ ὀρθ῵ς διανέ-
cada pessoa o que lhe é próprio, mas, por vezes, o que não
μειν τὰ ὀνόματα μηδὲ ἀποδιδόναι τὰ προσήκοντα ἑκάστῳ,
lhe diz respeito, será possível, também, fazer o mesmo com
relação aos verbos. Ora, se os verbos e os nomes podem ser ἀλλ' ἐνίοτε τὰ μὴ προσήκοντα, εἴη ἂν καὶ ῥήματα ταὐτὸν 5
atribuídos desse jeito, o mesmo forçosamente se dará com as τοῦτο ποιεῖν. εἰ δὲ ῥήματα καὶ ὀνόματα ἔστιν οὕτω τιθέναι,
sentenças, pois estas, segundo penso, [c] são formadas pela ἀνάγκη καὶ λόγους· λόγοι γάρ που, ὡς ἐγᾦμαι, ἡ τούτων c
reunião daqueles. Que dizes a isso, Crátilo? σύνθεσίς ἐστιν· ἢ π῵ς λέγεις, ὦ Κρατύλε;

~ 246 ~
PLATÃO Crátilo   
431c 431c
Crá.: Estou de acordo; parece-me que dizes belamente.  Οὕτω· καλ῵ς γάρ μοι δοκεῖς λέγειν.
Sóc.: Ora, se compararmos os nomes primitivos a sinais,
acontecerá com eles como com as pinturas, às quais podemos  Οὐκοῦν εἰ γράμμασιν αὖ τὰ πρ῵τα ὀνόματα ἀπει-
dar todas as cores e formas apropriadas, ou não dar todas, κάζομεν, ἔστιν ὥσπερ ἐν τοῖς ζωγραφήμασιν καὶ πάντα τὰ 5
mas desprezar algumas ou acrescentar outras, ora mais, ora προσήκοντα χρώματά τε καὶ σχήματα ἀποδοῦναι, καὶ μὴ
menos. Não é assim? πάντα αὖ, ἀλλ' ἔνια ἐλλείπειν, ἔνια δὲ καὶ προστιθέναι, καὶ
Crá.: É. πλείω καὶ μείζω· ἢ οὐκ ἔστιν;
Sóc.: Ora, quem aplicar todas produzirá imagens e figuras
belas, mas quem acrescentar ou suprimir alguma coisa, fará
 ῎Εστιν.
também imagens e figuras, porém defeituosas.  Οὐκοῦν ὁ μὲν ἀποδιδοὺς πάντα καλὰ τὰ γράμματά 10
Crá.: [d] Sim. τε καὶ τὰς εἰκόνας ἀποδίδωσιν, ὁ δὲ ἢ προστιθεὶς ἢ
Sóc.: E o que imita a essência das coisas por meio das ἀφαιρ῵ν γράμματα μὲν καὶ εἰκόνας ἐργάζεται καὶ οὗτος,
sílabas e das letras? Pela mesma razão, no caso de recorrer ἀλλὰ πονηράς;
a todos os elementos exigidos, apresentará uma bela imagem
– esse é o nome certo – mas, se omitir alguma coisa ou
 Ναί. d
acrescentar um tantinho, o resultado será também uma  Σί δὲ ὁ διὰ τ῵ν συλλαβ῵ν τε καὶ γραμμάτων τὴν
imagem, porém não bonita, de forma que alguns nomes ficarão οὐσίαν τ῵ν πραγμάτων ἀπομιμούμενος; ἆρα οὐ κατὰ τὸν
bem formados, e outros, o contrário disso? αὐτὸν λόγον, ἂν μὲν πάντα ἀποδῶ τὰ προσήκοντα, καλὴ ἡ
Crá.: É possível. εἰκὼν ἔσται – τοῦτο δ' ἐστὶν ὄνομα – ἐὰν δὲ σμικρὰ 5
Sóc.: [e] É possível, também, que entre os artistas de ἐλλείπῃ ἢ προστιθῇ ἐνίοτε, εἰκὼν μὲν γενήσεται, καλὴ δὲ
nomes haja bons e maus?
Crá.: Sim.
οὔ; ὥστε τὰ μὲν καλ῵ς εἰργασμένα ἔσται τ῵ν ὀνομάτων,
Sóc.: Aos quais demos o nome de “legisladores”. τὰ δὲ κακ῵ς;
Crá.: Sim.  ῎Ισως.
Sóc.: Por Zeus! É possível, também, que se passe nesse  ῎Ισως ἄρα ἔσται ὁ μὲν ἀγαθὸς δημιουργὸς ὀνο- e
domínio o mesmo que com as outras técnicas, e que haja bons
μάτων, ὁ δὲ κακός;
e maus legisladores, se ainda for válido o que assentamos
antes.  Ναί.
Crá.: É certo. Mas tu vês muito bem, Sócrates, que quando  Οὐκοῦν τούτῳ ὁ "νομοθέτης" ἦν ὄνομα.
atribuímos aos nomes, de acordo com a gramática, as letras  Ναί. 5
a e b, ou qualquer outra letra,
 ῎Ισως ἄρα νὴ Δί' ἔσται, ὥσπερ ἐν ταῖς ἄλλαις
τέχναις, καὶ νομοθέτης ὁ μὲν ἀγαθός, ὁ δὲ κακός, ἐάνπερ
τὰ ἔμπροσθεν ἐκεῖνα ὁμολογηθῇ ἡμῖν.
 ῎Εστι ταῦτα. ἀλλ' ὁρᾷς, ὦ ΢ώκρατες, ὅταν ταῦτα τὰ
γράμματα, τό τε ἄλφα καὶ τὸ βῆτα καὶ ἕκαστον τ῵ν 10
στοιχείων, τοῖς ὀνόμασιν ἀποδιδ῵μεν τῇ γραμματικῇ

~ 247 ~
PLATÃO Crátilo   
432a 432a
[432] se subtrairmos ou acrescentarmos ou deslocarmos uma, τέχνῃ, ἐάν τι ἀφέλωμεν ἢ προσθ῵μεν ἢ μεταθ῵μέν τι, 432
não poderemos dizer que escrevemos o nome, embora
incorretamente; não o escrevemos de jeito nenhum, pois o <οὐ> γέγραπται μὲν ἡμῖν τὸ ὄνομα, οὐ μέντοι ὀρθ῵ς, ἀλλὰ
que nessa mesma hora surgiu outro nome, uma vez τὸ παράπαν οὐδὲ γέγραπται, ἀλλ' εὐθὺς ἕτερόν ἐστιν ἐάν τι
introduzidas todas aquelas modificações. τούτων πάθῃ.
Sóc.: É preciso ver, Crátilo, se não estamos considerando  Μὴ γὰρ οὐ καλ῵ς σκοπ῵μεν οὕτω σκοποῦντες, ὦ 5
o assunto por um prisma errado. Κρατύλε.
Crá.: Como assim?
Sóc.: É bem possível que se passe conforme dizes com o  Π῵ς δή;
que só existe necessariamente, ou não existe, por meio de  ῎Ισως ὅσα ἔκ τινος ἀριθμοῦ ἀναγκαῖον εἶναι ἢ μὴ
números. O número dez, por exemplo, ou outro qualquer que εἶναι πάσχοι ἂν τοῦτο ὃ σὺ λέγεις, ὥσπερ καὶ αὐτὰ τὰ δέκα
te aprouver: se suprimires ou acrescentares alguma coisa, ἢ ὅστις βούλει ἄλλος ἀριθμός, ἐὰν ἀφέλῃς τι ἢ προσθῇς, 10
tornar-se-á [b] imediatamente outro número; mas no que diz
respeito à qualidade ou à representação geral da imagem, ἕτερος εὐθὺς γέγονε· τοῦ δὲ ποιοῦ τινος καὶ συμπάσης b
não tem aplicação o que dizes, porém o contrário, não εἰκόνος μὴ οὐχ αὕτη <ᾖ> ἡ ὀρθότης, ἀλλὰ τὸ ἐναντίον οὐδὲ
havendo absolutamente necessidade de serem reproduzidas τὸ παράπαν δέῃ πάντα ἀποδοῦναι οἷόν ἐστιν ᾧ εἰκάζει, εἰ
todas as particularidades do objeto, para que se obtenha a μέλλει εἰκὼν εἶναι. σκόπει δὲ εἰ τὶ λέγω. ἆρ' ἂν δύο
sua imagem. Vê se tenho razão. Se fossem postos juntos dois πράγματα εἴη τοιάδε, οἷον Κρατύλος καὶ Κρατύλου 5
objetos diferentes: Crátilo e a imagem de Crátilo, e uma εἰκών, εἴ τις θε῵ν μὴ μόνον τὸ σὸν χρ῵μα καὶ σχῆμα ἀπει-
divindade não imitasse apenas a tua cor e tua figura, como κάσειεν ὥσπερ οἱ ζωγράφοι, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐντὸς πάντα
fazem os pintores, mas formasse todas as entranhas iguais
às tuas, emprestando-lhes o mesmo [c] grau de ductilidade e
τοιαῦτα ποιήσειεν οἷάπερ τὰ σά, καὶ μαλακότητας καὶ
calor, além de movimento, alma e raciocínio, tal como há em θερμότητας τὰς αὐτὰς ἀποδοίη, καὶ κίνησιν καὶ ψυχὴν καὶ c
ti; em uma palavra: tudo exatamente como és, e colocasse ao φρόνησιν οἵαπερ ἡ παρὰ σοὶ ἐνθείη αὐτοῖς, καὶ ἑνὶ λόγῳ
teu lado essa duplicata de ti mesmo: tratar-se-ia de πάντα ἅπερ σὺ ἔχεις, τοιαῦτα ἕτερα καταστήσειεν πλησίον
Crátilo e uma imagem de Crátilo, ou de dois Crátilos? σου; πότερον Κρατύλος ἂν καὶ εἰκὼν Κρατύλου τότ' εἴη τὸ
Crá.: Quer parecer-me, Sócrates, que seriam dois τοιοῦτον, ἢ δύο Κρατύλοι; 5
Crátilos.
Sóc.: Como vês, amigo, precisamos não somente procurar um  Δύο ἔμοιγε δοκοῦσιν, ὦ ΢ώκρατες, Κρατύλοι.
critério rigoroso para as imagens, diferente do que há  ῾Ορᾷς οὖν, ὦ φίλε, ὅτι ἄλλην χρὴ εἰκόνος
pouco nos referimos, como também não insistir na afirmativa ὀρθότητα ζητεῖν καὶ ὧν νυνδὴ ἐλέγομεν, καὶ οὐκ ἀναγκά-
de que a [d] imagem deixa de ser imagem, se algo lhe for ζειν, ἐάν τι ἀπῇ ἢ προσῇ, μηκέτι αὐτὴν εἰκόνα εἶναι; ἢ οὐκ d
acrescentado ou subtraído. Ou não percebes quão longe estão
as imagens de possuir todas as propriedades dos originais αἰσθάνῃ ὅσου ἐνδέουσιν αἱ εἰκόνες τὰ αὐτὰ ἔχειν ἐκείνοις
que elas imitam? ὧν εἰκόνες εἰσίν;
Crá.: Percebo.  ῎Εγωγε.

~ 248 ~
PLATÃO Crátilo   
432d 432d
Sóc.: E como seria risível, Crátilo, o efeito dos nomes  Γελοῖα γοῦν, ὦ Κρατύλε, ὑπὸ τ῵ν ὀνομάτων 5
sobre as coisas que eles designam, se em tudo eles fossem
πάθοι ἂν ἐκεῖνα ὧν ὀνόματά ἐστιν τὰ ὀνόματα, εἰ πάντα
reprodução exata dessas coisas! Tudo ficaria duplicado, sem
que ninguém fosse capaz de dizer qual era a própria coisa, πανταχῇ αὐτοῖς ὁμοιωθείη. διττὰ γὰρ ἄν που πάντα
e qual o nome. γένοιτο, καὶ οὐκ ἂν ἔχοι αὐτ῵ν εἰπεῖν οὐδέτερον ὁπότερόν
Crá.: Dizes a verdade. ἐστι τὸ μὲν αὐτό, τὸ δὲ ὄνομα.
Sóc.: Tem, portanto, a coragem, meu bravo amigo, de  ᾿Αληθῆ λέγεις. 10
admitir que os nomes podem ser corretamente ou
incorretamente aplicados, e não [e] insistas em exigir que
 Θαρρ῵ν τοίνυν, ὦ γενναῖε, ἔα καὶ ὄνομα τὸ μὲν εὖ
eles contenham todas as letras, para que se tornem κεῖσθαι, τὸ δὲ μή, καὶ μὴ ἀνάγκαζε πάντ' ἔχειν τὰ γράμ- e
exatamente iguais às coisas por eles designadas, mas ματα, ἵνα κομιδῇ ᾖ τοιοῦτον οἷόνπερ οὗ ὄνομά ἐστιν, ἀλλ'
permite, mesmo, que lhes seja acrescentada uma ou outra ἔα καὶ τὸ μὴ προσῆκον γράμμα ἐπιφέρειν. εἰ δὲ γράμμα,
estranha a eles. E se te comportas desse modo com as καὶ ὄνομα ἐν λόγῳ· εἰ δὲ ὄνομα, καὶ λόγον ἐν λόγῳ μὴ
letras, a mesma coisa faze com as palavras na sentença; e προσήκοντα τοῖς πράγμασιν ἐπιφέρεσθαι, καὶ μηδὲν ἧττον 5
se assim procedes com os nomes, admite também no discurso
uma sentença pouco apropriada ao assunto, sem com isso
ὀνομάζεσθαι τὸ πρᾶγμα καὶ λέγεσθαι, ἕως ἂν ὁ τύπος ἐνῇ
deixares de admitir que as coisas podem ser denominadas e τοῦ πράγματος περὶ οὗ ἂν ὁ λόγος ᾖ, ὥσπερ ἐν τοῖς τ῵ν
descritas, uma vez que seja conservada a imagem fundamental στοιχείων ὀνόμασιν, εἰ μέμνησαι ἃ νυνδὴ ἐγὼ καὶ ῾Ερμο- 433
de cada uma, [433] tal como observamos – não sei se ainda γένης ἐλέγομεν.
te recordas – no caso particular dos nomes das letras de
que eu e Hermógenes tratamos.  ᾿Αλλὰ μέμνημαι.
Crá.: Sim, recordo-me.  Καλ῵ς τοίνυν. ὅταν γὰρ τοῦτο ἐνῇ, κἂν μὴ πάντα
Sóc.: Muito bem. Quando essa imagem está presente, ainda τὰ προσήκοντα ἔχῃ, λέξεταί γε τὸ πρᾶγμα, καλ῵ς ὅταν 5
mesmo que não contenha todos os traços essenciais, nem por πάντα, κακ῵ς δὲ ὅταν ὀλίγα· λέγεσθαι δ' οὖν, ὦ μακάριε,
isso deixa o objeto de ser nomeado: bem, se todos estiverem ἐ῵μεν, ἵνα μὴ ὄφλωμεν ὥσπερ οἱ ἐν Αἰγίνῃ νύκτωρ περι-
presentes; mal, no caso de haver alguns de menos. Deixemos ιόντες ὀψὲ ὁδοῦ, καὶ ἡμεῖς ἐπὶ τὰ πράγματα δόξωμεν αὖ τῇ
que seja nomeado, caríssimo, para não pagarmos multa, como
se dá com os noctívagos de Egina, que passeiam pelas ruas ἀληθείᾳ οὕτω πως ἐληλυθέναι ὀψιαίτερον τοῦ δέοντος, ἢ b
altas horas da noite, e para não darmos a impressão de que, ζήτει τινὰ ἄλλην ὀνόματος ὀρθότητα, καὶ μὴ ὁμολόγει
[b] em verdade, chegamos até às coisas mais tarde do que δήλωμα συλλαβαῖς καὶ γράμμασι πράγματος ὄνομα εἶναι.
fora necessário. Ou então, procura outro critério mais εἰ γὰρ ταῦτα ἀμφότερα ἐρεῖς, οὐχ οἷός τ' ἔσῃ συμφωνεῖν
preciso para a aplicação dos nomes e deixa de admitir que o σαυτῶ. 5
nome é a representação do objeto por meio de sílabas e de
letras. Porque, se afirmares ambas as coisas ao mesmo  ᾿Αλλά μοι δοκεῖς γε, ὦ ΢ώκρατες, μετρίως λέγειν,
tempo, não ficarás de acordo contigo mesmo. καὶ οὕτω τίθεμαι.
Crát.: Parece-me razoável, Sócrates, o que disseste, e  ᾿Επειδὴ τοίνυν ταῦτα ἡμῖν συνδοκεῖ, μετὰ ταῦτα
nada tenho a objetar.
Sóc.: Uma vez que estamos de acordo neste ponto, passemos

~ 249 ~
PLATÃO Crátilo   
433b 433b
a examinar o seguinte: dissemos que um nome bem formado τάδε σκοπ῵μεν· εἰ μέλλει φαμὲν καλ῵ς κεῖσθαι τὸ ὄνομα,
precisará ter todas as letras convenientes? τὰ προσήκοντα δεῖ αὐτὸ γράμματα ἔχειν; 10
Crá.: Sim.
Sóc.: [c] E as letras convenientes, são as que se  Ναί.
assemelham aos objetos?  Προσήκει δὲ τὰ ὅμοια τοῖς πράγμασιν; c
Crá.: Perfeitamente.  Πάνυ γε.
Sóc.: Assim, os nomes bem formados são formados desse
modo. Porém, se algum for mal formado, é possível que seja  Σὰ μὲν ἄρα καλ῵ς κείμενα οὕτω κεῖται· εἰ δὲ μή τι
constituído em sua quase totalidade de letras convenientes καλ῵ς ἐτέθη, τὸ μὲν ἂν πολὺ ἴσως ἐκ προσηκόντων εἴη
e semelhantes, sem o que não seria imagem, embora tendo de γραμμάτων καὶ ὁμοίων, εἴπερ ἔσται εἰκών, ἔχοι δ' ἄν τι 5
permeio, também, uma ou outra inadequada, que impedem de καὶ οὐ προσῆκον, δι' ὃ οὐκ ἂν καλὸν εἴη οὐδὲ καλ῵ς
ser belo o nome e bem formado. Admitimos essa proposição ou εἰργασμένον τὸ ὄνομα. οὕτω φαμὲν ἢ ἄλλως;
a rejeitamos?  Οὐδὲν δεῖ οἶμαι διαμάχεσθαι, ὦ ΢ώκρατες· ἐπεὶ
Crá.: Creio que não vale a pena, Sócrates, prosseguirmos,
pois repugna-me chamar de nome o que é mal formado.
οὐκ ἀρέσκει γέ με τὸ φάναι ὄνομα μὲν εἶναι, μὴ μέντοι
Sóc.: [d] Que é o que te repugna: ser o nome a καλ῵ς γε κεῖσθαι. 10
representação do objeto?  Πότερον τοῦτο οὐκ ἀρέσκει σε, τὸ εἶναι τὸ ὄνομα d
Crá.: Não; isso me agrada. δήλωμα τοῦ πράγματος;
Sóc.: Mas, serem alguns nomes formados de elementos
 ῎Εμοιγε.
anteriores, e outros serem primitivos, é isso que te parece
mal enunciado?  ᾿Αλλὰ τὸ εἶναι τ῵ν ὀνομάτων τὰ μὲν ἐκ προτέρων
Crá.: Perfeitamente. συγκείμενα, τὰ δὲ πρ῵τα, οὐ καλ῵ς σοι δοκεῖ λέγεσθαι; 5
Sóc.: Mas, se as palavras primitivas têm que ser  ῎Εμοιγε.
representação de alguma coisa, conheces processo melhor de
atingir essa finalidade, a não ser deixando-as tão  ᾿Αλλὰ τὰ πρ῵τα εἰ μέλλει δηλώματά τινων
semelhantes quanto possível ao [e] que elas tenham de γίγνεσθαι, ἔχεις τινὰ καλλίω τρόπον τοῦ δηλώματα αὐτὰ
representar? Ou esposas, de preferência, o modo de ver de γενέσθαι ἄλλον ἢ αὐτὰ ποιῆσαι ὅτι μάλιστα τοιαῦτα οἷα e
Hermógenes e de muitos outros, que afirmam não passarem os ἐκεῖνα ἃ δεῖ δηλοῦν αὐτά; ἢ ὅδε μᾶλλόν σε ἀρέσκει ὁ
nomes de convenção e que só representam alguma coisa para τρόπος ὃν ῾Ερμογένης λέγει καὶ ἄλλοι πολλοί, τὸ συνθή-
os que convencionaram formá-los depois de terem o
ματα εἶναι τὰ ὀνόματα καὶ δηλοῦν τοῖς συνθεμένοις προει-
conhecimento dessa coisa, baseados precisamente na
convenção, a justa formação dos nomes, e que é de todo
δόσι δὲ τὰ πράγματα, καὶ εἶναι ταύτην ὀρθότητα 5
indiferente manter a convenção, tal como foi estabelecida, ὀνόματος, συνθήκην, διαφέρειν δὲ οὐδὲν ἐάντε τις
ou admitir outra inteiramente oposta, συνθῆται ὥσπερ νῦν σύγκειται, ἐάντε καὶ τοὐναντίον ἐπὶ

~ 250 ~
PLATÃO Crátilo   
433e 433e
para dar nome de grande ao que hoje denominamos pequeno, e μὲν ᾧ νῦν σμικρόν, μέγα καλεῖν, ἐπὶ δὲ ᾧ μέγα, σμικρόν;
o de pequeno ao que chamamos grande? Qual dos modos πότερός σε ὁ τρόπος ἀρέσκει;
preferes?
Crá.: [434] De qualquer jeito, Sócrates, é preferível o  ῞Ολῳ καὶ παντὶ διαφέρει, ὦ ΢ώκρατες, τὸ ὁμοιώ- 434
processo de representar por uma imitação semelhante o que ματι δηλοῦν ὅτι ἄν τις δηλοῖ ἀλλὰ μὴ τῶ ἐπιτυχόντι.
queremos representar, a fazê-lo por algum processo  Καλ῵ς λέγεις. οὐκοῦν εἴπερ ἔσται τὸ ὄνομα
arbitrário. ὅμοιον τῶ πράγματι, ἀναγκαῖον πεφυκέναι τὰ στοιχεῖα
Sóc.: Muito bem. Mas, se os nomes tivessem de ser iguais
ὅμοια τοῖς πράγμασιν, ἐξ ὧν τὰ πρ῵τα ὀνόματά τις συν- 5
às coisas, forçosamente as letras com que são formados os
nomes primitivos teriam de ser iguais a elas? O que digo é θήσει; ὧδε δὲ λέγω· ἆρά ποτ' ἄν τις συνέθηκεν ὃ νυνδὴ ἐλέ-
o seguinte: fora possível a alguém compor a figura a que γομεν ζωγράφημα ὅμοιόν τῳ τ῵ν ὄντων, εἰ μὴ φύσει
nos referimos há pouco, semelhante ao que quer que seja, se ὑπῆρχε φαρμακεῖα ὅμοια ὄντα, ἐξ ὧν συντίθεται τὰ b
a natureza não fornecesse cores com as quais [b] é feita a ζωγραφούμενα, ἐκείνοις ἃ μιμεῖται ἡ γραφική· ἢ ἀδύ-
figura, iguais ao objeto que ela imita; ou não será νατον;
possível?
Crá.: É impossível.  ᾿Αδύνατον.
Sóc.: Do mesmo modo, os nomes nunca poderiam ser iguais a  Οὐκοῦν ὡσαύτως καὶ ὀνόματα οὐκ ἄν ποτε ὅμοια 5
coisa nenhuma, se antes os elementos de que são compostos γένοιτο οὐδενί, εἰ μὴ ὑπάρξει ἐκεῖνα πρ῵τον ὁμοιότητά
não tivessem alguma semelhança com a coisa que eles imitam? τινα ἔχοντα, ἐξ ὧν συντίθεται τὰ ὀνόματα, ἐκείνοις ὧν ἐστι
E não são as letras os elementos que têm de entrar em sua τὰ ὀνόματα μιμήματα; ἔστι δέ, ἐξ ὧν συνθετέον, στοιχεῖα;
composição?
Crá.: Exatamente.  Ναί.
Sóc.: Acompanha, também, o raciocínio, como fez [c]  ῎Ηδη τοίνυν καὶ σὺ κοινώνῃ τοῦ λόγου οὗπερ ἄρτι 10
Hermógenes há pouco. Vejamos: achas que estávamos certos ao ῾Ερμογένης. φέρε, καλ῵ς σοι δοκοῦμεν λέγειν ὅτι τὸ ῥ῵ τῇ c
dizer que a letra r tem semelhança com translação,
movimento e asperidade? Ou não tínhamos razão?
φορᾷ καὶ κινήσει καὶ σκληρότητι προσέοικεν, ἢ οὐ καλ῵ς;
Crá.: Acho que sim.  Καλ῵ς ἔμοιγε.
Sóc.: E o l, com o que é macio e liso, e com o mais de  Σὸ δὲ λάβδα τῶ λείῳ καὶ μαλακῶ καὶ οἷς νυνδὴ
que agora falamos? ἐλέγομεν; 5
Crá.: Sim.
Sóc.: Deves também saber que, para exprimir a mesma  Ναί.
coisa, o que nós designamos por “asperidade” (sklêrotês) os  Οἶσθα οὖν ὅτι ἐπὶ τῶ αὐτῶ ἡμεῖς μέν φαμεν
Eretrienses pronunciam “sklêrotêr”? "σκληρότης," ᾿Ερετριῆς δὲ "σκληροτήρ";
Crá.: Perfeitamente.  Πάνυ γε.
Sóc.: Então, o r e o s se assemelham entre si, e para os
Eretrienses  Πότερον οὖν τό τε ῥ῵ καὶ τὸ σῖγμα ἔοικεν ἀμ- 10
φότερα τῶ αὐτῶ, καὶ δηλοῖ ἐκείνοις τε τὸ αὐτὸ τελευ-

~ 251 ~
PLATÃO Crátilo   
434c 434c
o r final vale tanto quanto o s para nós, ou não terá valor τ῵ντος τοῦ ῥ῵ καὶ ἡμῖν τοῦ σῖγμα, ἢ τοῖς ἑτέροις ἡμ῵ν οὐ
para um dos casos? δηλοῖ;
Crá.: [d] É evidente que para ambos tem o mesmo valor.
Sóc.: Até onde o r se assemelha ao s, ou fora disso?  Δηλοῖ μὲν οὖν ἀμφοτέροις. d
Crá.: Até onde essas letras se assemelham.  Πότερον ᾗ ὅμοια τυγχάνει ὄντα τὸ ῥ῵ καὶ τὸ
Sóc.: E são semelhantes em tudo? σῖγμα, ἢ ᾗ μή;
Crá.: Pelo menos no que diz respeito à representação do  ῟Ηι ὅμοια.
movimento.
Sóc.: E a letra l, inserta na palavra, não exprime o  ῏Η οὖν ὅμοιά ἐστι πανταχῇ; 5
contrário de aspereza?  Πρός γε τὸ ἴσως φορὰν δηλοῦν.
Crá.: Talvez, Sócrates, não tenha sido inserta com  ῏Η καὶ τὸ λάβδα ἐγκείμενον; οὐ τὸ ἐναντίον δηλοῖ
propriedade. Há pouco, em tua conversa com Hermógenes,
suprimias ou acrescentavas letras onde era preciso, e com
σκληρότητος;
razão, segundo penso. É provável que no presente caso  ῎Ισως γὰρ οὐκ ὀρθ῵ς ἔγκειται, ὦ ΢ώκρατες·
tenhamos de substituir o l pelo r. ὥσπερ καὶ ἃ νυνδὴ σὺ πρὸς ῾Ερμογένη ἔλεγες ἐξαιρ῵ν τε 10
Sóc.: [e] Dizes bem. E então? Ao falarmos neste momento, καὶ ἐντιθεὶς γράμματα οὗ δέοι, καὶ ὀρθ῵ς ἐδόκεις ἔμοιγε.
não nos entendemos reciprocamente, quando um de nós καὶ νῦν ἴσως ἀντὶ τοῦ λάβδα ῥ῵ δεῖ λέγειν.
pronuncia “sklêron”, e tu entendes o que estou a dizer?
Crá.: Sim, graças ao costume, meu caríssimo.
 Εὖ λέγεις. τί οὖν; νῦν ὡς λέγομεν, οὐδὲν μανθά- e
Sóc.: E por falar em costume, achas que disseste algo νομεν ἀλλήλων, ἐπειδάν τις φῇ "σκληρόν," οὐδὲ οἶσθα σὺ
diferente de convenção? Para ti, costume não quer dizer νῦν ὅτι ἐγὼ λέγω;
que, quando eu pronuncio aquela palavra, imagino o que  ῎Εγωγε, διά γε τὸ ἔθος, ὦ φίλτατε.
estou falando e tu reconheces que estou pensando justamente
 ῎Εθος δὲ λέγων οἴει τι διάφορον λέγειν συνθήκης; 5
naquilo? Foi isso o que disseste?
Crá.: [435] Sim. ἢ ἄλλο τι λέγεις τὸ ἔθος ἢ ὅτι ἐγώ, ὅταν τοῦτο φθέγγωμαι,
Sóc.: Logo, se apreendes o que eu digo, é que recebeste διανοοῦμαι ἐκεῖνο, σὺ δὲ γιγνώσκεις ὅτι ἐκεῖνο διανοοῦ-
de mim uma indicação? μαι; οὐ τοῦτο λέγεις;
Crá.: Sim.  Ναί. 435
Sóc.: Indicação por meio de algo que não se assemelha ao
que eu tenho no espírito quando falo, se é certo que o l  Οὐκοῦν εἰ γιγνώσκεις ἐμοῦ φθεγγομένου, δή-
não se assemelha à aspereza a que te referiste. Ora, se λωμα σοι γίγνεται παρ' ἐμοῦ;
assim é, que fizeste contigo mesmo, senão uma convenção,  Ναί.
reduzindo-se para ti a justeza da aplicação dos nomes à  ᾿Απὸ τοῦ ἀνομοίου γε ἢ ὃ διανοούμενος φθέγ- 5
pura convenção,
γομαι, εἴπερ τὸ λάβδα ἀνόμοιόν ἐστι τῇ ᾗ φῂς σὺ
σκληρότητι· εἰ δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, τί ἄλλο ἢ αὐτὸς σαυτῶ
συνέθου καί σοι γίγνεται ἡ ὀρθότης τοῦ ὀνόματος συνθήκη,

~ 252 ~
PLATÃO Crátilo   
435a 435a
uma vez que tanto servem para representar os objetos as ἐπειδή γε δηλοῖ καὶ τὰ ὅμοια καὶ τὰ ἀνόμοια γράμματα,
letras semelhantes quanto as dessemelhantes, desde que o ἔθους τε καὶ συνθήκης τυχόντα; εἰ δ' ὅτι μάλιστα μή ἐστι τὸ 10
hábito e a convenção as legitimam? Mas, ainda mesmo que [b]
o costume não seja convenção, não é certo dizer que a ἔθος συνθήκη, οὐκ ἂν καλ῵ς ἔτι ἔχοι λέγειν τὴν ὁμοιότητα b
representação se firma na semelhança, mas no costume. Pois δήλωμα εἶναι, ἀλλὰ τὸ ἔθος· ἐκεῖνο γάρ, ὡς ἔοικε, καὶ
este, como parece, consegue representar tanto por meio do ὁμοίῳ καὶ ἀνομοίῳ δηλοῖ. ἐπειδὴ δὲ ταῦτα συγχωροῦμεν,
semelhante quanto do dessemelhante. E já que chegamos a um ὦ Κρατύλε – τὴν γὰρ σιγήν σου συγχώρησιν θήσω –
acordo, Crátilo – pois interpreto teu silêncio como sinal ἀναγκαῖόν που καὶ συνθήκην τι καὶ ἔθος συμβάλλεσθαι 5
de assentimento – forçoso nos será concluir que a convenção πρὸς δήλωσιν ὧν διανοούμενοι λέγομεν· ἐπεί, ὦ βέλτιστε,
e o costume contribuem igualmente para exprimir o que temos εἰ 'θέλεις ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν ἐλθεῖν, πόθεν οἴει ἕξειν ὀνόματα
no pensamento, no instante em que falamos. E caso queiras,
caríssimo, ir para os números, de que modo imaginas
ὅμοια ἑνὶ ἑκάστῳ τ῵ν ἀριθμ῵ν ἐπενεγκεῖν, ἐὰν μὴ ἐᾷς τι
encontrar nomes que se assemelhem aos números, se não τὴν σὴν ὁμολογίαν καὶ συνθήκην κῦρος ἔχειν τ῵ν ὀνο- c
admites que a tua concordância e a tua convenção [c] se μάτων ὀρθότητος πέρι; ἐμοὶ μὲν οὖν καὶ αὐτῶ ἀρέσκει μὲν
imponham nisto de dar nome certo às coisas? Eu também κατὰ τὸ δυνατὸν ὅμοια εἶναι τὰ ὀνόματα τοῖς πράγμασιν·
defendo o princípio de que os nomes devem assemelhar-se o ἀλλὰ μὴ ὡς ἀληθ῵ς, τὸ τοῦ ῾Ερμογένους, γλίσχρα ᾖ ἡ
quanto possível à coisa representada; porém receio muito ὁλκὴ αὕτη τῆς ὁμοιότητος, ἀναγκαῖον δὲ ᾖ καὶ τῶ 5
que, de fato, como disse há pouco Hermógenes, seja bastante
φορτικῶ τούτῳ προσχρῆσθαι, τῇ συνθήκῃ, εἰς ὀνομάτων
precária a tal força de atração da semelhança e que nos
vejamos forçados a recorrer a esse expediente banal, a ὀρθότητα. ἐπεὶ ἴσως κατά γε τὸ δυνατὸν κάλλιστ' ἂν
convenção, para a correta imposição dos nomes. Sem dúvida λέγοιτο ὅταν ἢ πᾶσιν ἢ ὡς πλείστοις ὁμοίοις λέγηται,
alguma, o ideal seria que todas as palavras, ou a maioria τοῦτο δ' ἐστὶ προσήκουσιν, αἴσχιστα δὲ τοὐναντίον. τόδε δέ d
delas, fossem semelhantes, isto é, apropriadas às coisas μοι ἔτι εἰπὲ μετὰ ταῦτα, τίνα ἡμῖν δύναμιν ἔχει τὰ ὀνόματα
[d] designadas; o pior seria o contrário disso. Agora, καὶ τί φ῵μεν αὐτὰ καλὸν ἀπεργάζεσθαι;
porém, responde-me mais ao seguinte: que propriedade tem os
nomes e o que de belo conseguimos por meio deles?  Διδάσκειν ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ ΢ώκρατες, καὶ τοῦτο
Crá.: Sou de parecer, Sócrates, que os nomes instruem, πάνυ ἁπλοῦν εἶναι, ὃς ἂν τὰ ὀνόματα ἐπίστηται, ἐπί- 5
sendo-nos lícito afirmar com toda a simplicidade que quem στασθαι καὶ τὰ πράγματα.
conhece as palavras conhece também as coisas.  ῎Ισως γάρ, ὦ Κρατύλε, τὸ τοιόνδε λέγεις, ὡς
Sóc.: Talvez, Crátilo, queiras dizer que quando alguém ἐπειδάν τις εἰδῇ τὸ ὄνομα οἷόν ἐστιν – ἔστι δὲ οἷόνπερ τὸ
sabe o que realmente é um nome, sendo este tal qual [e] a
coisa, conhecerá também a coisa, visto ser esta igual ao πρᾶγμα – εἴσεται δὴ καὶ τὸ πρᾶγμα, ἐπείπερ ὅμοιον e
nome, valendo-se de uma única técnica para todas as coisas τυγχάνει ὂν τῶ ὀνόματι, τέχνη δὲ μία ἄρ' ἐστὶν ἡ αὐτὴ
semelhantes entre si. É nesse sentido, quer parecer-me, que πάντων τ῵ν ἀλλήλοις ὁμοίων. κατὰ τοῦτο δή μοι δοκεῖς
afirmas que quem conhece o nome conhece também a coisa. λέγειν ὡς ὃς ἂν τὰ ὀνόματα εἰδῇ εἴσεται καὶ τὰ πράγματα.

~ 253 ~
PLATÃO Crátilo   
435e 435e
Crá.: É exatamente isso.  ᾿Αληθέστατα λέγεις. 5
Sóc.: Ora bem; vejamos em que consiste essa maneira de
dar a conhecer as coisas a que há pouco te referiste, e se  ῎Εχε δή, ἴδωμεν τίς ποτ' ἂν εἴη ὁ τρόπος οὗτος τῆς
pode haver outra, embora esta seja a melhor, ou se não há διδασκαλίας τ῵ν ὄντων ὃν σὺ λέγεις νῦν, καὶ πότερον ἔστι
outra senão essa. Que me dizes? μὲν καὶ ἄλλος, οὗτος μέντοι βελτίων, ἢ οὐδ' ἔστιν ἄλλος ἢ
Crá.: [436] A meu parecer, não há outra; esta é a única e οὗτος. ποτέρως οἴει;
a melhor.
Sóc.: E achas que as coisas também são descobertas da
 Οὕτως ἔγωγε, οὐ πάνυ τι εἶναι ἄλλον, τοῦτον δὲ 436
mesma maneira e que quem descobre o nome descobre também a καὶ μόνον καὶ βέλτιστον.
coisa por ele designada. Ou a pesquisa e o descobrimento  Πότερον δὲ καὶ εὕρεσιν τ῵ν ὄντων τὴν αὐτὴν ταύτην
terão de ser realizados de outra maneira, ficando reservado εἶναι, τὸν τὰ ὀνόματα εὑρόντα καὶ ἐκεῖνα ηὑρηκέ-
aquele método apenas para a instrução? ναι ὧν ἐστι τὰ ὀνόματα· ἢ ζητεῖν μὲν καὶ εὑρίσκειν ἕτερον 5
Crá.: Estou convencido de que devemos dirigir as δεῖν τρόπον, μανθάνειν δὲ τοῦτον;
pesquisas e os descobrimentos por maneira absolutamente
igual.  Πάντων μάλιστα καὶ ζητεῖν καὶ εὑρίσκειν τὸν
Sóc.: Atenção, Crátilo! Reflitamos se não [b] corre αὐτὸν τρόπον τοῦτον κατὰ ταὐτά.
perigo de se enganar quem, na investigação das coisas,  Υέρε δὴ ἐννοήσωμεν, ὦ Κρατύλε, εἴ τις ζητ῵ν τὰ
segue no rasto dos nomes e procura penetrar-lhes o
significado?
πράγματα ἀκολουθοῖ τοῖς ὀνόμασι, σκοπ῵ν οἷον ἕκαστον b
Crá.: De que jeito? βούλεται εἶναι, ἆρ' ἐννοεῖς ὅτι οὐ σμικρὸς κίνδυνός ἐστιν
Sóc.: É evidente que quem primeiro estabeleceu os nomes, ἐξαπατηθῆναι;
de acordo com o que pensava que as coisas fossem, assim os  Π῵ς;
formou, conforme asseveramos, não é verdade?  Δῆλον ὅτι ὁ θέμενος πρ῵τος τὰ ὀνόματα, οἷα 5
Crá.: Sim.
Sóc.: Mas, se a sua concepção não era correta e ele
ἡγεῖτο εἶναι τὰ πράγματα, τοιαῦτα ἐτίθετο καὶ τὰ ὀνό-
estabeleceu os nomes de acordo com ela, que nos poderá ματα, ὥς φαμεν. ἦ γάρ;
acontecer, a nós que lhe acompanhamos os passos? Que mais,  Ναί.
senão sermos enganados?  Εἰ οὖν ἐκεῖνος μὴ ὀρθ῵ς ἡγεῖτο, ἔθετο δὲ οἷα
Crá.: Mas talvez não tivesse sido assim, Sócrates, e que
ἡγεῖτο, τί οἴει ἡμᾶς τοὺς ἀκολουθοῦντας αὐτῶ πείσεσθαι; 10
[c] necessariamente sabia o que estava fazendo quem
estabeleceu os nomes. Caso contrário, como há muito venho ἄλλο τι ἢ ἐξαπατηθήσεσθαι;
sustentando, não poderia haver nome. E a maior prova de que  ᾿Αλλὰ μὴ οὐχ οὕτως ἔχει, ὦ ΢ώκρατες, ἀλλ'
o legislador não se afastou da verdade é a coerência que se ἀναγκαῖον ᾖ εἰδότα τίθεσθαι τὸν τιθέμενον τὰ ὀνόματα· εἰ c
observa em δὲ μή, ὅπερ πάλαι ἐγὼ ἔλεγον, οὐδ' ἂν ὀνόματα εἴη.
μέγιστον δέ σοι ἔστω τεκμήριον ὅτι οὐκ ἔσφαλται τῆς
ἀληθείας ὁ τιθέμενος· οὐ γὰρ ἄν ποτε οὕτω σύμφωνα ἦν

~ 254 ~
PLATÃO Crátilo   
436c 436c
tudo o que fez. Não era essa também a tua maneira de αὐτῶ ἅπαντα. ἢ οὐκ ἐνενόεις αὐτὸς λέγων ὡς πάντα κατὰ 5
pensar, quando disseste que todas as palavras foram ταὐτὸν καὶ ἐπὶ ταὐτὸν ἐγίγνετο τὰ ὀνόματα;
formadas do mesmo modo e com idêntica finalidade?
Sóc.: Tua defesa, meu caro Crátilo, nada prova. Não é de  ᾿Αλλὰ τοῦτο μέν, ὠγαθὲ Κρατύλε, οὐδέν ἐστιν
admirar que o inventor dos nomes se houvesse enganado desde ἀπολόγημα. εἰ γὰρ τὸ πρ῵τον σφαλεὶς ὁ τιθέμενος τἆλλα
o início e forçasse [d] daí por diante tudo o mais a ἤδη πρὸς τοῦτ' ἐβιάζετο καὶ αὑτῶ συμφωνεῖν ἠνάγκαζεν, d
concordar com o seu erro original. O mesmo acontece com os οὐδὲν ἄτοπον, ὥσπερ τ῵ν διαγραμμάτων ἐνίοτε τοῦ
diagramas geométricos: admitido no começo um erro diminuto πρώτου σμικροῦ καὶ ἀδήλου ψεύδους γενομένου, τὰ λοιπὰ
e imperceptível, todas as deduções que se lhe seguem são
πάμπολλα ἤδη ὄντα ἑπόμενα ὁμολογεῖν ἀλλήλοις. δεῖ δὴ
perfeitamente coerentes entre si. A respeito do começo de
qualquer assunto é que é preciso refletir bem e prestar a περὶ τῆς ἀρχῆς παντὸς πράγματος παντὶ ἀνδρὶ τὸν πολὺν 5
maior atenção, para saber se foi ou não foi firmado com λόγον εἶναι καὶ τὴν πολλὴν σκέψιν εἴτε ὀρθ῵ς εἴτε μὴ ὑπό-
acerto. Uma vez que tenha sido suficientemente apresentado, κειται· ἐκείνης δὲ ἐξετασθείσης ἱκαν῵ς, τὰ λοιπὰ φαί-
tudo o mais se lhe [e] acomoda à maravilha. Por isso mesmo, νεσθαι ἐκείνῃ ἑπόμενα. οὐ μέντοι ἀλλὰ θαυμάζοιμ' ἂν εἰ
não me causará admiração mostrarem os nomes perfeita καὶ τὰ ὀνόματα συμφωνεῖ αὐτὰ αὑτοῖς. πάλιν γὰρ ἐπι- e
concordância entre si. Mas voltemos a tratar do que σκεψώμεθα ἃ τὸ πρότερον διήλθομεν. ὡς τοῦ παντὸς
expusemos antes. Partindo do princípio de que tudo passa, e
se movimenta, e corre, dissemos que os nomes revelam a
ἰόντος τε καὶ φερομένου καὶ ῥέοντός φαμεν σημαίνειν ἡμῖν
essência das coisas. Não és de opinião que revelam isso τὴν οὐσίαν τὰ ὀνόματα. ἄλλο τι οὕτω σοι δοκεῖ δηλοῦν;
mesmo?  Πάνυ σφόδρα, καὶ ὀρθ῵ς γε σημαίνει. 437
Crá.: [437] De inteiro acordo; e o fazem com exatidão.
Sóc.: Dentre eles, comecemos por considerar o nome
 ΢κοπ῵μεν δὴ ἐξ αὐτ῵ν ἀναλαβόντες πρ῵τον μὲν
“ciência” (epistêmê), e observemos como é ambíguo e como τοῦτο τὸ ὄνομα, τὴν "ἐπιστήμην," ὡς ἀμφίβολόν καὶ
mais parece indicar que nossa alma pára (histêsin) nas μᾶλλον ἔοικε σημαίνοντι ὅτι ἵστησιν ἡμ῵ν ἐπὶ τοῖς
coisas, do que se movimenta com elas; por isso mesmo, é πράγμασι τὴν ψυχὴν ἢ ὅτι συμπεριφέρεται, καὶ ὀρθότερόν 5
mais certo pronunciar o começo do vocábulo como o fazemos ἐστιν ὥσπερ νῦν αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν λέγειν μᾶλλον ἢ ἐμβάλ-
agora, em vez de suprimir o e inicial, para dizer pistêmê, λοντας τὸ εἶ "ἑπεϊστήμην," ἀλλὰ τὴν ἐμβολὴν ποιήσασθαι
e também com o acréscimo de mais um i: epiistêmê. Se ἀντὶ τῆς ἐν τῶ εἶ ἐν τῶ ἰ῵τα. ἔπειτα τὸ "βέβαιον," ὅτι
passarmos para “estável” (bebaion), veremos que sugere base βάσεώς τινός ἐστιν καὶ στάσεως μίμημα ἀλλ' οὐ φορᾶς.
a parada (staseôs), nunca [b] movimento. “História”, por
sua vez, indica que a corrente pára (histêsi), ἔπειτα ἡ "ἱστορία" αὐτό που σημαίνει ὅτι ἵστησι τὸν b

~ 255 ~
PLATÃO Crátilo   
437b 437b
como “fiel” (piston) implica seguramente parada. “Memória” ῥοῦν. καὶ τὸ "πιστὸν" ἱστὰν παντάπασι σημαίνει. ἔπειτα
(mnêmê) não há quem não perceba que exprime repouso da δὲ ἡ "μνήμη" παντί που μηνύει ὅτι μονή ἐστιν ἐν τῇ ψυχῇ
alma, não movimento. Se quiseres estudar “erro” (hamartia) ἀλλ' οὐ φορά. εἰ δὲ βούλει, ἡ "ἁμαρτία" καὶ ἡ "συμφορά,"
e “infortúnio” (symphora), e seguir-lhes o rasto, verás que
indicam a mesma coisa que “compreensão” (synesei) e
εἰ κατὰ τὸ ὄνομά τις ἀκολουθήσει, φανεῖται ταὐτὸν τῇ 5
“ciência” (epistêmê) e todos os outros nomes de bom "συνέσει" ταύτῃ καὶ "ἐπιστήμῃ" καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσι τοῖς
significado. O mesmo fato observaremos com os termos περὶ τὰ σπουδαῖα ὀνόμασιν. ἔτι τοίνυν ἡ "ἀμαθία" καὶ ἡ
“ignorância” (amathia) e “desregramento” (akolasia): o "ἀκολασία" παραπλησία τούτοις φαίνεται· ἡ μὲν γὰρ τοῦ
primeiro, amathia, parece indicar [c] a marcha da quem vai ἅμα θεῶ ἰόντος πορεία φαίνεται, ἡ "ἀμαθία," ἡ δ' c
para Deus (ama theô iontos); “akolasia” mostra de todo "ἀκολασία" παντάπασιν ἀκολουθία τοῖς πράγμασι
jeito a ação de acompanhar as coisas (akolouthia). Desse
modo, os nomes que se nos afiguram designação da piores
φαίνεται. καὶ οὕτως, ἃ νομίζομεν ἐπὶ τοῖς κακίστοις ὀνό-
coisas, revelaram-se-nos iguais aos das melhores, estando ματα εἶναι, ὁμοιότατ' ἂν φαίνοιτο τοῖς ἐπὶ τοῖς καλλίστοις.
eu perfeitamente convencido de que quem quer que se desse οἶμαι δὲ καὶ ἄλλα πόλλ' ἄν τις εὕροι εἰ πραγματεύοιτο, ἐξ 5
ao trabalho de estudar o assunto, encontraria muitos outros ὧν οἰηθείη ἂν αὖ πάλιν τὸν τὰ ὀνόματα τιθέμενον οὐχὶ
nomes que nos levariam à conclusão oposta, a saber, que o ἰόντα οὐδὲ φερόμενα ἀλλὰ μένοντα τὰ πράγματα σημαί-
autor dos nomes não quis indicar com eles que as coisas νειν.
estão em marcha e movimento, mas em repouso.
 ᾿Αλλ', ὦ ΢ώκρατες, ὁρᾷς ὅτι τὰ πολλὰ ἐκείνως d
Crá.: [d] Mas bem vês, Sócrates, que ele formou a maior
técnica daquele jeito. ἐσήμαινεν.
Sóc.: E que importa isso, Crátilo? Iremos agora contar os  Σί οὖν τοῦτο, ὦ Κρατύλε; ὥσπερ ψήφους δι-
nomes como fazemos com as pedrinhas de votar, para αριθμησόμεθα τὰ ὀνόματα, καὶ ἐν τούτῳ ἔσται ἡ ὀρθότης;
decidirmos sobre sua correta aplicação? O processo que ὁπότερα ἂν πλείω φαίνηται τὰ ὀνόματα σημαίνοντα, ταῦτα 5
obtiver maior número de nomes é que será o verdadeiro? δὴ ἔσται τἀληθῆ;
Crá.: Não seria possível.
Sóc.: De nenhum modo, amigo. Bem; mas quanto a isso,  Οὔκουν εἰκός γε.
fiquemos por aqui mesmo,  Οὐδ' ὁπωστιοῦν, ὦ φίλε. καὶ ταῦτα μέν γε αὐτοῦ
ἐάσωμεν,
VERSÃO A
e vejamos se estás ou não de acordo comigo VERSIO A
τάδε δὲ ἐπισκεψώμεθα, εἰ ἡμῖν καὶ τῇδε ὁμολογεῖς 10

~ 256 ~
PLATÃO Crátilo   
437e 437e
[e] a respeito do seguinte. Não concluímos há pouco que εἴτε καὶ οὔ. φέρε τὰ ὀνόματα ἐν ταῖς πόλεσι τιθε- e
foram os legisladores que instituíram nas cidades os nomes,
μένους ἑκάτοτε, ἔν τε ταῖς ῾Ελληνικαῖς καὶ βαρβαρικαῖς,
tanto nas helênicas quanto nas bárbaras, e que a técnica
que tem esse poder é a da legislação? οὐκ ἀρτίως ὡμολογοῦμεν νομοθέτας εἶναι καὶ τὴν τέχνην
Crá.: Sim. τὴν τοῦτο δυναμένην νομοθετικήν;
Sóc.: Então, dize-me: os primeiros legisladores, ao  Πάνυ γε. 5
instituírem os primeiros nomes, conheciam as coisas que  Λέγε δή, οἱ πρ῵τοι νομοθέται τὰ πρ῵τα ὀνόματα
eles nomeavam, ou desconheciam?
Crá.: Sou de parecer que conheciam, Sócrates.
πότερον γιγώσκοντες τὰ πραγματα, οἷς ἐτίθεντο, ἐτίθεντο
Sóc.: [438] Sim, amigo Crátilo; não poderiam fazer isso ἢ ἀγνοοῦντες;
sem conhecê-las.  Οἶμαι μὲν ἐγώ, ὦ ΢ώκρατες, γιγνώσκοντες.
Crá.: Não, de fato; é o que eu penso.
Sóc.: Como podemos dizer, então, que eles foram
 Οὐ γάρ που, ὦ ἑταῖρε Κρατύλε, ἀγνοοῦντές γε. 438a1
formadores conscientes de nomes, ou legisladores, antes de  Οὔ μοι δοκεῖ. a2
haver qualquer nome e de eles conhecê-los, se não podiam  Σίνα οὖν τρόπον φ῵μεν αὐτοὺς εἰδότας θέσθαι ἢ b4
chegar ao conhecimento das coisas a não ser por intermédio
νομοθέτας εἶναι, πρὶν καὶ ὁτιοῦν ὄνομα κεῖσθαί τε καὶ ἐκεί- b5
dos nomes?
νους εἰδέναι, εἴπερ μὴ ἔστι τὰ πράγματα μαθεῖν ἀλλ' ἢ ἐκ b6
VERSÃO B τ῵ν ὀνομάτων; b7
mas voltemos para o ponto de onde fizemos esta digressão.
Há pouco, se ainda te recordas, quando conversávamos, VERSIO B
disseste que o autor dos nomes forçosamente tinha de ter
conhecimento das coisas nomeadas. Ainda pensas do mesmo ἐπανέλθωμεν δὲ πάλιν ὅθεν δεῦρο μετέβημεν. ἄρτι a3
modo, ou não? γὰρ ἐν τοῖς πρόσθεν, εἰ μέμνησαι, τὸν τιθέμενον τὰ ὀνό-
Crá.: Ainda. ματα ἀναγκαῖον ἔφησθα εἶναι εἰδότα τίθεσθαι οἷς ἐτίθετο. 5
Sóc.: E o autor dos nomes primitivos, acreditas que as πότερον οὖν ἔτι σοι δοκεῖ οὕτως ἢ οὔ;
conhecesse?  ῎Ετι.
Crá.: Conhecia.
Sóc.: Então, por meio de que palavras ele aprendeu ou  ῏Η καὶ τὸν τὰ πρ῵τα τιθέμενον εἰδότα φῂς τίθε-
descobriu as coisas, se os nomes [b] primitivos ainda não σθαι;
tinham sido fixados, e contudo nós sustentamos que é  Εἰδότα. 10
impossível aprender
 ᾿Εκ ποίων οὖν ὀνομάτων ἢ μεμαθηκὼς ἢ ηὑρηκὼς
ἦν τὰ πράγματα, εἴπερ τά γε πρ῵τα μήπω ἔκειτο, μαθεῖν δ' b1

~ 257 ~
PLATÃO Crátilo   
438b 438b
e descobrir as coisas a não ser aprendendo os nomes com αὖ φαμεν τὰ πράγματα καὶ εὑρεῖν ἀδύνατον εἶναι ἄλλως ἢ b2
outras pessoas, ou descobrindo por nós mesmos como eles são
constituídos? τὰ ὀνόματα μαθόντας ἢ αὐτοὺς ἐξευρόντας οἷά ἐστι; b3

Crá.: Penso que há muita verdade no que disseste,  Οἶμαι μὲν ἐγὼ τὸν ἀληθέστατον λόγον περὶ τούτων b8
Sócrates, que a mais justa explicação será dizer que foi um
εἶναι, ὦ ΢ώκρατες, μείζω τινὰ δύναμιν εἶναι ἢ ἀνθρωπείαν c1
poder sobre-humano que deu às coisas os primeiros nomes e
que por isso mesmo eles têm de estar certos. τὴν θεμένην τὰ πρ῵τα ὀνόματα τοῖς πράγμασιν, ὥστε
Sóc.: Julgas, então, que quem instituiu os nomes o fez em ἀναγκαῖον εἶναι αὐτὰ ὀρθ῵ς ἔχειν.
contradição consigo mesmo, ou tenha sido um demônio ou uma  Εἶτα οἴει ἐναντία ἂν ἐτίθετο αὐτὸς αὑτῶ ὁ θείς, ὢν
divindade? Ou consideras como não dito tudo o que δαίμων τις ἢ θεός; ἢ οὐδέν σοι ἐδοκοῦμεν ἄρτι λέγειν; 5
conversamos há pouco?
Crá.: Mas talvez os nomes de uma dessas classes não sejam
 ᾿Αλλὰ μὴ οὐκ ἦν τούτων τὰ ἕτερα ὀνόματα.
verdadeiramente nomes.  Πότερα, ὦ ἄριστε, τὰ ἐπὶ τὴν στάσιν ἄγοντα ἢ τὰ
Sóc.: Qual delas, meu caro? Os que exprimem repouso, ou ἐπὶ τὴν φοράν; οὐ γάρ που κατὰ τὸ ἄρτι λεχθὲν πλήθει
os que exprimem movimento? Pois, conforme ficou dito, o que κριθήσεται.
decide neste passo não é a quantidade.  Οὔτοι δὴ δίκαιόν γε, ὦ ΢ώκρατες. d
Crá.: [d] Realmente, não seria justo, Sócrates.
Sóc.: Nesta luta entre os nomes, em que uns se apresentam  ᾿Ονομάτων οὖν στασιασάντων, καὶ τ῵ν μὲν
como semelhantes à verdade, e outros afirmam a mesma coisa φασκόντων ἑαυτὰ εἶναι τὰ ὅμοια τῇ ἀληθείᾳ, τ῵ν δ' ἑαυτά,
de si próprios, que critério adotaremos e a quem devemos τίνι ἔτι διακρινοῦμεν, ἢ ἐπὶ τί ἐλθόντες; οὐ γάρ που ἐπὶ ὀνό-
recorrer? Não, evidentemente, a outros nomes que não esses, ματά γε ἕτερα ἄλλα τούτων· οὐ γὰρ ἔστιν, ἀλλὰ δῆλον ὅτι 5
pois não existem outros. É óbvio que teremos de procurar ἄλλ' ἄττα ζητητέα πλὴν ὀνομάτων, ἃ ἡμῖν ἐμφανιεῖ ἄνευ
fora dos nomes qual das duas classes é a verdadeira, o que ὀνομάτων ὁπότερα τούτων ἐστὶ τἀληθῆ, δείξαντα δῆλον
ela demonstrará indicando-nos a verdade das coisas.
Crá.: [e] Parece-me isso mesmo.
ὅτι τὴν ἀλήθειαν τ῵ν ὄντων.
Sóc.: Se isso for verdade, Crátilo, será possível, ao que  Δοκεῖ μοι οὕτω. e
parece, conhecer as coisas sem o auxílio dos nomes.  ῎Εστιν ἄρα, ὡς ἔοικεν, ὦ Κρατύλε, δυνατὸν μαθεῖν
Crá.: Parece que sim. ἄνευ ὀνομάτων τὰ ὄντα, εἴπερ ταῦτα οὕτως ἔχει.
Sóc.: Por que outro meio, então, esperas conhecê-las?
Haveria modo mais natural e justo do que o de conhecer uma  Υαίνεται.
coisa por meio de outras, no caso de haver entre elas  Διὰ τίνος ἄλλου οὖν ἔτι προσδοκᾷς ἂν ταῦτα 5
parentesco, ou cada uma por μαθεῖν; ἆρα δι' ἄλλου του ἢ οὗπερ εἰκός τε καὶ δικαιό-
τατον, δι' ἀλλήλων γε, εἴ πῃ συγγενῆ ἐστιν, καὶ αὐτὰ δι'

~ 258 ~
PLATÃO Crátilo   
438e 438e
si mesma? Pois o que a elas é estranho e diferente, só αὑτ῵ν; τὸ γάρ που ἕτερον ἐκείνων καὶ ἀλλοῖον ἕτερον ἄν τι
poderá indicar o que lhes for diferente e estranho, nunca καὶ ἀλλοῖον σημαίνοι ἀλλ' οὐκ ἐκεῖνα.
as próprias coisas.
Crá.: Parece haver verdade no que dizes.  ᾿Αληθῆ μοι φαίνῃ λέγειν. 10
Sóc.: [439] Por Zeus! Então decide-te. Já não concordamos  ῎Εχε δὴ πρὸς Διός· τὰ δὲ ὀνόματα οὐ πολλάκις 439
várias vezes que os nomes, quando bem formados, sempre se μέντοι ὡμολογήσαμεν τὰ καλ῵ς κείμενα ἐοικότα εἶναι
assemelham aos objetos a que são atribuídos e que são ἐκείνοις ὧν ὀνόματα κεῖται, καὶ εἶναι εἰκόνας τ῵ν πραγ-
imagens das coisas?
μάτων;
Crá.: Sim.
Sóc.: Se, de fato, é possível aprender as coisas tanto  Ναί. 5
por meio dos nomes quanto por elas próprias, qual das duas  Εἰ οὖν ἔστι μὲν ὅτι μάλιστα δι' ὀνομάτων τὰ πράγ-
maneiras de aprender é a mais bela e clara? Partiremos das ματα μανθάνειν, ἔστι δὲ καὶ δι' αὐτ῵ν, ποτέρα ἂν εἴη καλ-
imagens, para considerá-las em si mesmas e ver se foram bem λίων καὶ σαφεστέρα ἡ μάθησις; ἐκ τῆς εἰκόνος μανθάνειν
concebidas, e ficarmos, desse modo, conhecendo a verdade
que elas [b] representam, ou da própria verdade, para daí
αὐτήν τε αὐτὴν εἰ καλ῵ς εἴκασται, καὶ τὴν ἀλήθειαν ἧς ἦν
passarmos à imagem e vermos se foi trabalhada por maneira εἰκών, ἢ ἐκ τῆς ἀληθείας αὐτήν τε αὐτὴν καὶ τὴν εἰκόνα b
adequada? αὐτῆς εἰ πρεπόντως εἴργασται;
Crá.: Parece-me que forçosamente devemos partir da  ᾿Εκ τῆς ἀληθείας μοι δοκεῖ ἀνάγκη εἶναι.
verdade.
Sóc.: O modo de alcançar o conhecimento das coisas, ou de  ῞Οντινα μὲν τοίνυν τρόπον δεῖ μανθάνειν ἢ εὑρί-
descobri-las, é questão que talvez ultrapasse a minha e a σκειν τὰ ὄντα, μεῖζον ἴσως ἐστὶν ἐγνωκέναι ἢ κατ' ἐμὲ καὶ 5
tua capacidade. Basta-nos termos chegado à conclusão de que σέ· ἀγαπητὸν δὲ καὶ τοῦτο ὁμολογήσασθαι, ὅτι οὐκ ἐξ ὀνο-
não é por meio de seus nomes que devemos procurar conhecer μάτων ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον αὐτὰ ἐξ αὑτ῵ν καὶ μαθητέον καὶ
ou estudar as coisas, mas, de preferência, por meio delas ζητητέον ἢ ἐκ τ῵ν ὀνομάτων.
próprias.
Crá.: É o que parece, Sócrates.
 Υαίνεται, ὦ ΢ώκρατες.
Sóc.: Detenhamo-nos mais particularmente noutro aspecto  ῎Ετι τοίνυν τόδε σκεψώμεθα, ὅπως μὴ ἡμᾶς τὰ 10
do problema, para não nos deixarmos enganar pela multidão πολλὰ ταῦτα ὀνόματα ἐς ταὐτὸν τείνοντα ἐξαπατᾷ, εἰ τῶ c
de palavras [c] de igual orientação. Parece, de fato, que ὄντι μὲν οἱ θέμενοι αὐτὰ διανοηθέντες γε ἔθεντο ὡς ἰόντων
os instituidores dos nomes os formaram partindo do ἁπάντων ἀεὶ καὶ ῥεόντων – φαίνονται γὰρ ἔμοιγε αὐτοὶ
pressuposto de que todas as coisas passam e se encontram
num fluxo perpétuo. É a ideia que eu faço de sua maneira de
οὕτω διανοηθῆναι – τὸ δ', εἰ ἔτυχεν, οὐχ οὕτως ἔχει, ἀλλ'
pensar. Mas pode muito bem acontecer que a explicação seja οὗτοι αὐτοί τε ὥσπερ εἴς τινα δίνην ἐμπεσόντες κυκ῵νται 5
outra: eles é que, tendo caído numa espécie de redemoinho, καὶ ἡμᾶς ἐφελκόμενοι προσεμβάλλουσιν. σκέψαι γάρ, ὦ
ficaram atordoados e nos arrastaram na mesma direção.
Examina, meu

~ 259 ~
PLATÃO Crátilo   
439c 439c
admirável Crátilo, no que tenho sonhado tantas vezes: se é θαυμάσιε Κρατύλε, ὃ ἔγωγε πολλάκις ὀνειρώττω. πότερον
lícito afirmar que existe o belo e o bom em si, e, nas φ῵μέν τι εἶναι αὐτὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν καὶ ἓν ἕκαστον τ῵ν
mesmas condições, qualquer [d] coisa particular, ou não?
Crá.: Parece-me que sim, Sócrates. ὄντων οὕτω, ἢ μή; d
Sóc.: Então examinemos esse ponto, sem procurarmos saber  ῎Εμοιγε δοκεῖ, ὦ ΢ώκρατες, εἶναι.
se é belo este ou aquele rosto, ou o que quer que seja, e  Αὐτὸ τοίνυν ἐκεῖνο σκεψώμεθα, μὴ εἰ πρόσωπόν τί
se tudo parece encontrar-se num fluxo perpétuo; e ἐστιν καλὸν ἤ τι τ῵ν τοιούτων, καὶ δοκεῖ ταῦτα πάντα ῥεῖν·
perguntemos se o belo em si não é sempre igual a si mesmo?
Crá.: Necessariamente.
ἀλλ' αὐτό, φ῵μεν, τὸ καλὸν οὐ τοιοῦτον ἀεί ἐστιν οἷόν 5
Sóc.: Se a todo momento o belo nos escapa, poderemos com ἐστιν;
propriedade afirmar dele, primeiro, que é aquilo mesmo que  ᾿Ανάγκη.
dissemos, e depois, que é de determinada natureza, ou será  ῏Αρ' οὖν οἷόν τε προσειπεῖν αὐτὸ ὀρθ῵ς, εἰ ἀεὶ ὑπ-
forçoso que no mesmo instante em que falamos ele se εξέρχεται, πρ῵τον μὲν ὅτι ἐκεῖνό ἐστιν, ἔπειτα ὅτι τοιοῦτον,
modifique e desapareça, deixando de ser o que era?
Crá.: Necessariamente.
ἢ ἀνάγκη ἅμα ἡμ῵ν λεγόντων ἄλλο αὐτὸ εὐθὺς γίγνεσθαι 10
Sóc.: [e] De que modo, então, o que nunca se encontra no καὶ ὑπεξιέναι καὶ μηκέτι οὕτως ἔχειν;
mesmo estado poderá ser alguma coisa? Se num determinado ᾿Ανάγκη.
momento ele se conservasse igual, é evidente que durante  Π῵ς οὖν ἂν εἴη τὶ ἐκεῖνο ὃ μηδέποτε ὡσαύτως e
esse tempo não passaria por nenhuma transformação. Por
ἔχει; εἰ γάρ ποτε ὡσαύτως ἴσχει, ἔν γ' ἐκείνῳ τῶ χρόνῳ
outro lado, se permanecesse sempre igual e fosse sempre o
mesmo, como poderia transformar-se e movimentar-se, se δῆλον ὅτι οὐδὲν μεταβαίνει· εἰ δὲ ἀεὶ ὡσαύτως ἔχει καὶ τὸ
nunca chegasse a perder a forma inicial? αὐτό ἐστι, π῵ς ἂν τοῦτό γε μεταβάλλοι ἢ κινοῖτο, μηδὲν
Crá.: De nenhum jeito fora possível. ἐξιστάμενον τῆς αὑτοῦ ἰδέας; 5
Sóc.: E mais: nunca poderia ser conhecido por ninguém;  Οὐδαμ῵ς.
pois [440] no instante preciso em que o observador se
aproximasse dele para conhecê-lo, ele se transformaria
 ᾿Αλλὰ μὴν οὐδ' ἂν γνωσθείη γε ὑπ' οὐδενός. ἅμα
noutra coisa diferente, de forma que não se poderia γὰρ ἂν ἐπιόντος τοῦ γνωσομένου ἄλλο καὶ ἀλλοῖον 440
conhecer a sua natureza ou o seu estado. Não há γίγνοιτο, ὥστε οὐκ ἂν γνωσθείη ἔτι ὁποῖόν γέ τί ἐστιν ἢ
conhecimento que conheça o objeto do conhecimento que não π῵ς ἔχον· γν῵σις δὲ δήπου οὐδεμία γιγνώσκει ὃ γιγνώ-
se encontra em nenhum estado. σκει μηδαμ῵ς ἔχον.
Crá.: É assim mesmo como dizes.
Sóc.: Nem seria mesmo razoável afirmar, Crátilo, a  ῎Εστιν ὡς λέγεις. 5
possibilidade do conhecimento, se todas as coisas se  ᾿Αλλ' οὐδὲ γν῵σιν εἶναι φάναι εἰκός, ὦ Κρατύλε, εἰ
transformam e nada permanece fixo. Se isso μεταπίπτει πάντα χρήματα καὶ μηδὲν μένει. εἰ μὲν γὰρ

~ 260 ~
PLATÃO Crátilo   
440a 440a
mesmo, o conhecimento, não se modifica nem se afasta do αὐτὸ τοῦτο, ἡ γν῵σις, τοῦ γν῵σις εἶναι μὴ μεταπίπτει,
conhecimento, então o conhecimento permanecerá e haverá μένοι τε ἂν ἀεὶ ἡ γν῵σις καὶ εἴη γν῵σις. εἰ δὲ καὶ αὐτὸ τὸ
conhecimento. Mas se a própria ideia do conhecimento se
modificar, terá de [b] transformar-se numa ideia diferente εἶδος μεταπίπτει τῆς γνώσεως, ἅμα τ' ἂν μεταπίπτοι εἰς b
do conhecimento, e então não haverá conhecimento. Se sempre ἄλλο εἶδος γνώσεως καὶ οὐκ ἂν εἴη γν῵σις· εἰ δὲ ἀεὶ
se transformasse, nunca poderia haver conhecimento e, pela μεταπίπτει, ἀεὶ οὐκ ἂν εἴη γν῵σις, καὶ ἐκ τούτου τοῦ λόγου
mesma razão, não haveria alguém que conhecesse, como também οὔτε τὸ γνωσόμενον οὔτε τὸ γνωσθησόμενον ἂν εἴη. εἰ δὲ
não poderia haver objeto de conhecimento. Mas, se subsiste ἔστι μὲν ἀεὶ τὸ γιγν῵σκον, ἔστι δὲ τὸ γιγνωσκόμενον, ἔστι 5
a pessoa que conhece e bem assim o objeto do conhecimento, δὲ τὸ καλόν, ἔστι δὲ τὸ ἀγαθόν, ἔστι δὲ ἓν ἕκαστον τ῵ν
como, também, o belo, o bom e todas as demais coisas, não ὄντων, οὔ μοι φαίνεται ταῦτα ὅμοια ὄντα, ἃ νῦν ἡμεῖς
me parece que tudo a que há pouco nos referimos tenha
qualquer semelhança com o fluxo ou o movimento. [c] Se as λέγομεν, ῥοῇ οὐδὲν οὐδὲ φορᾷ. ταῦτ' οὖν πότερόν ποτε c
coisas se passam, realmente, desse modo ou de maneira οὕτως ἔχει ἢ ἐκείνως ὡς οἱ περὶ ῾Ηράκλειτόν τε λέγουσιν
defendida pelos sectários de Heráclito e muitos outros, não καὶ ἄλλοι πολλοί, μὴ οὐ ῥᾴδιον ᾖ ἐπισκέψασθαι, οὐδὲ
é fácil de decidir, nem se disporia nenhum homem de senso a πάνυ νοῦν ἔχοντος ἀνθρώπου ἐπιτρέψαντα ὀνόμασιν αὑτὸν
entregar-se a si mesmo e sua alma à tutela das palavras, καὶ τὴν αὑτοῦ ψυχὴν θεραπεύειν, πεπιστευκότα ἐκείνοις 5
nem confiaria nelas e nos instituidores de nomes, a ponto καὶ τοῖς θεμένοις αὐτά, διισχυρίζεσθαι ὥς τι εἰδότα, καὶ
de asseverar que sabe alguma coisa e forma juízo
αὑτοῦ τε καὶ τ῵ν ὄντων καταγιγνώσκειν ὡς οὐδὲν ὑγιὲς
desfavorável a respeito de si mesmo e de tudo o mais, com
afirmar que nada é, mas tudo rola como vaso de barro, e de οὐδενός, ἀλλὰ πάντα ὥσπερ κεράμια ῥεῖ, καὶ ἀτεχν῵ς
conceber as coisas como pessoas atacadas de defluxo e com o ὥσπερ οἱ κατάρρῳ νοσοῦντες ἄνθρωποι οὕτως οἴεσθαι καὶ d
nariz sempre [d] a estilar. É possível, Crátilo, que tudo, τὰ πράγματα διακεῖσθαι, ὑπὸ ῥεύματός τε καὶ κατάρρου
realmente, seja assim; é possível também que não. Examina πάντα χρήματα ἔχεσθαι. ἴσως μὲν οὖν δή, ὦ Κρατύλε,
bem e com coragem sobre o assunto, sem nada aceitares οὕτως ἔχει, ἴσως δὲ καὶ οὔ. σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἀνδρείως
levianamente, pois ainda és novo e dispões de tempo, e não
τε καὶ εὖ, καὶ μὴ ῥᾳδίως ἀποδέχεσθαι – ἔτι γὰρ νέος εἶ καὶ 5
deixes de comunicar-me o que encontrares em tuas
investigações. ἡλικίαν ἔχεις – σκεψάμενον δέ, ἐὰν εὕρῃς, μεταδιδόναι καὶ
Crá.: Assim, o farei. Mas, podes ter, Sócrates, a certeza ἐμοί.
de que não sou inexperiente nessa questão, e que, quanto  ᾿Αλλὰ ποιήσω ταῦτα. εὖ μέντοι ἴσθι, ὦ ΢ώκρατες,
mais examino e me ocupo com ela, [e] tanto mais sou ὅτι οὐδὲ νυνὶ ἀσκέπτως ἔχω, ἀλλά μοι σκοπουμένῳ καὶ
inclinado a aceitar a opinião de Heráclito.
Sóc.: Noutra oportunidade, companheiro, me ensinarás
πράγματα ἔχοντι πολὺ μᾶλλον ἐκείνως φαίνεται ἔχειν ὡς e
isso, quando ῾Ηράκλειτος λέγει.
 Εἰς αὖθις τοίνυν με, ὦ ἑταῖρε, διδάξεις, ἐπειδὰν

~ 261 ~
PLATÃO Crátilo   
440e 440e
voltares. Agora, conforme o determinaste, técnica para o ἥκῃς· νῦν δέ, ὥσπερ παρεσκεύασαι, πορεύου εἰς ἀγρόν·
campo; Hermógenes te fará companhia. προπέμψει δέ σε καὶ ῾Ερμογένης ὅδε. 5
Crá.: Procederei assim mesmo, Sócrates; mas, do teu lado,
procura refletir sobre o assunto.  Σαῦτ' ἔσται, ὦ ΢ώκρατες, ἀλλὰ καὶ σὺ πειρ῵ ἔτι
ἐννοεῖν ταῦτα ἤδη.

Tradução:
CARLOS ALBERTO NUNES Obra consultada e copiada:
Revisão, cópia e diagramação: DUKE, E. A.; HICKEN, W. F.; NICOLL, W. S. M.; ROBINSON, D.
HUMBERTO ZANARDO PETRELLI B.; STRACHAN, J. C. G. Platonis Opera, Tomus I,
petrelli.humberto@gmail.com
Tetralogias I-II, Continens Insunt Euthyfro, Apologia,
Crito, Phaedo, Cratylus, Theaetetus, Sophista,
Limeira, 11 de outubro de 2009.
Politicus, New York, Oxford University Press, 1995, pp.
189-275.

Atualizado em 30 de abril de 2011.

Obs.: Este trabalho está em constante melhoria. Críticas, sugestões e


aperfeiçoamento, por gentileza, entrar em contato com:
petrelli.humberto@gmail.com

~ 262 ~

Você também pode gostar