Você está na página 1de 4

INSTITUIÇÃO DE ENSINO SUPERIOR SANTANA

MÁRCIA SIMÕES

Resenha do texto:
A questão da Fidelidade

PONTA GROSSA
2018
MÁRCIA SIMÕES

Resenha do texto:
A questão da Fidelidade
Trabalho elaborado como requisito avaliativo da disciplina de Tradução e Interpretação do
Português Escrito Do Curso em Licenciatura Letras Português Libras.
Profª: Gisele Aparecida França

PONTA GROSSA
2018
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. SãoPaulo: Editora Ática, 1986.

Possui graduação em Letras Inglês Português pela Universidade de São Paulo(1972), mestrado em
Theory And Practice Of Literary Translation pela University of Essex(1977), doutorado em
Humanidades pela Johns Hopkins University(1984) e pós-doutorado pela Yale University(1994).
Atualmente é Professora MS5 da Universidade Estadual de Campinas. Tem experiência na área de
Lingüística, com ênfase em Filosofia da Linguagem. Atuando principalmente nos seguintes
temas:Jorge Luís Borges, João Guimarães Rosa, desconstrução, labirinto.
Informações contidas no Currículo Lattes em 29/04/2019

A obra citada, trata da fidelidade na tradução, nem sempre é possível traduzir um texto tal e qual a
versão original. É possível reconhecer nos textos a visão de quem o traduz. Pierre Menard desejava
uma fidelidade total na tradução e seu desejo era traduzir Dom Quixote literalmente, mantendo
todas as características da obra original. Mas o texto mostra as dificuldades encontradas para essa
tradução literal. Nem todo texto pode ser repetido na íntegra, os textos são abordados através de
uma leitura ou interpretação. O leitor não poderá evitar que seu contato com o texto sofra
influências de sua visão de mundo e suas vivências. Na tradução é impossível resgatar
integralmente as intenções e universo de um autor devido ao fato que esse universo e as intenções
passarão pela visão do tradutor. O foco interpretativo é transferido do texto para o intérprete, leitor
ou tradutor que farão a leitura do texto através das suas concepções e expressarão a nossa visão a
respeito do autor. Entretanto, quando m leitor, produz um texto através das suas concepções de
mundo e sociedade, entendimento do assunto abordado, sua interpretação não pode ser somente sua,
da mesma forma que o autor não é o dono supremo do texto e não poderá influenciar na forma
como os leitores o interpretarão. Em toda tradução acontece uma transformação, de uma língua em
outra, de um texto em outro. Nossa tradução não será fiel ao texto original, mas aquilo que
consideramos ser o texto original, pois a nossa interpretação do texto de partida será sempre produto
daquilo que somos, sentimos e pensamos. Toda tradução é fiel as concepções textuais e teóricas da
comunidade interpretativa a que pertence o tradutor e também os objetivos que se propõe. Seria
impossível que uma tradução de um texto fosse definitiva e aceita por todos igualmente.

A tradução é um ato complexo e que envolve muitos fatore. A experiência de vida do tradutor e do
leitor influenciarão a versão traduzida. Todas essas características deverão ser consideradas quando
fazemos uma leitura de um texto traduzido. O texto é muito claro e objetivo, demonstra claramente
que uma tradução literal de qualquer texto ou obra é praticamente impossível de acontecer.

Você também pode gostar