Você está na página 1de 50

Arthur

LIVROS BILÍNGUES
Inglês • Português

C. Doyle
The Adventures of Sherlock Holmes:
The Red-Headed League
Sherlock Holmes:
A Liga das Cabeças Vermelhas

Katherine Mansield
Arthur C. Doyle

The Adventures of Sherlock Holmes:


The Red-Headed League
Sherlock Holmes:
A Liga das Cabeças Vermelhas
Introdução

Coleção Folha Inglês com Clássicos da Literatura © 2018, Kontenut.


Todos os direitos reservados.

Coordenação e organização
Folha de S.Paulo | Diretoria Executiva de Circulação

A Liga das Cabeças Vermelhas

Título original Sherlock Holmes, criação imortal de Arthur Conan Doyle, tem
he Adventures of Sherlock Holmes: he Red-Headed League
Uma obra de Arthur C. Doyle todos os traços característicos do gênio infeliz: seu inimigo jurado é
Tradução Irineu Franco Perpetuo
um tédio onívoro (que ele deine, em francês, como ennui1, no sen-
Preparação e coordenação da revisão Ana Luisa Astiz / AA Studio
tido mais forte de taedium vitae2), para fugir do qual acumula “caso”
sobre “caso”, resolvendo-os infalivelmente e infalivelmente voltando
Revisão de notas e notas adicionais Isabella Spangler / AA Studio
a se precipitar em seu abraço mortal. Nos romances Um estudo em
Revisão geral Juliana Caldas / AA Studio
vermelho (1887) e O sinal dos quatro (1890), o investigador se en-
Curadoria Manuel da Costa Pinto
tregava, para derrotar o inimigo, à cocaína e à morina em grande
Projeto gráico da capa, miolo e diagramação Ana Maria Romero e Ana Marques
quantidade; depois, porém, visto o sucesso obtido e as responsabi-
Ilustração da capa © Weberson Santiago
lidades ‘‘pedagógicas’’ que o êxito comportava, o autor pensou em
ISBN da coleção: 978-85-93876-63-9
ISBN do volume 2: 978-85-93876-65-3
fazer desaparecer as drogas, e substituí-las por um cachimbo, mais
doméstico e reconfortante.
DADOS INTERNACIONAIS PARA CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP)
Mesmo com o cachimbo, contudo, Sherlock continua um neuró-
D754s
tico, praticamente incapaz de uma vida afetiva, inclinado a se perder
Doyle, Arthur Conan, 1859-1930.
Sherlock Holmes : a liga das cabeças vermelhas = he adventures of Sherlock
Holmes : the red-headed league / Conan Doyle ; [tradução: Irineu Franco
em seus tormentos intelectuais abstratos, completamente inapto a
Perpetuo]. - Ed. bilíngue. – São Paulo : Folha de S. Paulo, 2018.
96 p. ; 21 cm. – (Coleção Folha. Inglês com clássicos da literatura ; v. 2)
curar o vulnus3 originário de sua genialidade. Poderia perder a cada
Texto em português, com tradução paralela em inglês. momento o princípio de realidade, se não fosse Watson a lembrá-lo
ISBN 978-85-93876-63-9 (coleção completa). continuamente, a mantê-lo desperto com suas muitas observações
ISBN 978-85-93876-65-3 (volume 2).
de bom senso. Watson é o contrapeso que impede que o sistema
1. Ficção escocesa. I. Perpetuo, Irineu Franco. II. Título. III. Título: he adventures
of Sherlock Holmes : the red-headed league. IV. Série. intelectual encarnado em Holmes se perca nos abismos infernais
CDD – E823
Ficha catalográica elaborada pela bibliotecária Lioara Mandoju CRB-7 5331
ou nas rarefações celestiais, mas, para entender essa sua função, é
Impresso no Brasil por RR Donnelley
1
Tédio. (N. T.)
Nenhuma parte desta obra pode ser reproduzida, arquivada ou transmitida de nenhuma forma ou 2
Aborrecimento da vida. (N. T.)
por nenhum meio, sem a permissão expressa e por escrito da Publifolha Editora Ltda. 3
Ferida. (N. T.)

3
Introdução Introdução

necessário, antes de tudo, distinguir os traços originais da criação dos dois personagens principais já está perfeitamente delineado des-
de Arthur Conan Doyle dos resultantes das inúmeras transposições de o início, não sofrerá modiicações sensíveis no curso do tempo,
cinematográicas e televisivas realizadas no curso do tempo: quanto além da pequena revisão “moralizante” que se mencionou antes.
mais essas últimas resultam, por im, quase todas ‘‘caricaturais’’, com O conto “A Liga das Cabeças Vermelhas” (1892), aqui apresen-
uma evidente ampliicação dos tiques e das bravatas do investigador, tado, pertence, pela data, à primeira fase do itinerário criativo de
mais se ressalta a complexidade humana do original, plasmado em Conan Doyle. Watson vai visitar Holmes em seu apartamento, e
um modelo vivo, muito admirado pelo autor, o doutor Joseph Bell, o encontra imerso em uma conversa com um cavalheiro bufão, de
seu professor da faculdade de medicina da Universidade de Edim- cabeleira ruiva lamejante. O investigador, empolgado pela bizarrice
burgo, que aplicava, a diagnósticos e terapias, a mesma habilidade do caso que lhe é proposto (bizarrice que é um antídoto útil contra
dedutiva que Holmes reservava aos delitos. o ennui), convida o amigo a icar e ouvir o relato extraordinário que
Mesmo a celebérrima frase ‘‘Elementar, meu caro Watson!’’, que se o sr. Jabez Wilson, proprietário de uma modesta casa de penhores de
tornou proverbial como imagem de altivez e soberba intelectual, não Londres, estava narrando. Tudo começa quando seu jovem assisten-
pertence a Conan Doyle, e se deve, pelo contrário, a algum roteirista te apresenta-lhe um anúncio de jornal, no qual uma desconhecida
de cinema posterior. Sim, pois a relação entre o investigador e seu Liga das Cabeças Vermelhas oferece um emprego para realizar “ser-
assistente-amigo parece, nos textos literários, muito mais paritária e viços meramente simbólicos”, por quatro libras por semana, a quem
colaborativa do que acontece nos ilmes ou teleilmes, onde muito for admitido por ser dotado da cabeleira mais lamejante… Wilson
frequentemente é reduzida ao confronto díspar entre um gênio e um se precipita para o local, encontrando-o surpreendentemente lotado
cretino. É muito sabido, de resto, que sob as vestes de Watson escon- de pessoas com cabelos dos mais diversos tons de vermelho. De-
dia-se o próprio autor e, assim, é difícil pensar que ele tenha querido sencorajado, ica tentado a ir embora, mas o assistente o convence a
atribuir a si mesmo os traços de um personagem mentalmente pou- icar e, no im, o escolhido é ele mesmo: deve passar quatro horas por
co dotado. Em resumo, o doutor Watson é muito mais importante dia em um escritório, copiando a Enciclopédia Britânica. Dois meses
para Holmes do que o supericial e vaidoso capitão Hastings para o depois, porém, encontra o local fechado ao chegar, com um cartaz
sulfúreo Hercule Poirot, de Agatha Christie, ou a materna e solerte lacônico, anunciando o im da Liga das Cabeças Vermelhas. Holmes
Della Street para o Perry Mason de Erle Stanley Gardner. submerge em suas meditações, vai a um concerto e, por im, pede a
Sherlock Holmes, contudo, é protagonista de quatro romances Watson que se apresente armado, às dez, em sua casa. Por pura via
(além dos dois já citados, O cão dos Baskerville, 1902, e O vale do dedutiva, descobriu que naquela mesma noite acontecerá algo grave,
medo, 1915) e de 56 contos, subdivididos em várias coletâneas: As e pretende evitá-lo...
aventuras de Sherlock Holmes (1892), As memórias de Sherlock Holmes
(1894), O retorno de Sherlock Holmes (1905), O último adeus de Sher-
lock Holmes (1917) e Histórias de Sherlock Holmes (1927). E o caráter

4 5
The Red-Headed League
A Liga das Cabeças Vermelhas

© Shutterstock
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

Visitei meu amigo, o sr. Sherlock Holmes, certo dia, no outono do ano I had called upon4 my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the
passado, e encontrei-o em intensa conversa com um cavalheiro bastante autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout,5
corpulento, corado e velho, com um cabelo vermelho como fogo. Com lorid-faced, elderly gentleman, with iery red hair. With an apology for
uma desculpa por minha intromissão, estava prestes a me retirar quando my intrusion, I was about6 to withdraw, when Holmes pulled me abruptly
Holmes me puxou abruptamente para dentro do aposento, e fechou a into the room, and closed the door behind me.
porta atrás de mim. ‘‘You could not possibly7 have come at a better time, my dear Watson,’’
– Você não poderia ter chegado em hora melhor, meu caro Watson – ele he said cordially.
disse, cordialmente.

4
I had called upon – no inglês britânico, o verbo to call não signiica apenas ‘‘chamar’’, mas também pode ser
sinônimo de to visit (visitar). Nessa segunda acepção, é muitas vezes seguido das preposições on ou upon,
sendo a última usada em linguagem formal ou antiquada, como nesse caso. Quando, porém, não é seguido
de uma preposição que deixa claro o signiicado, pode gerar alguma incompreensão (Your mother called while
you were out. – Do you mean she came round or she phoned?).
5
stout – adjetivo usado para indicar que alguém é “gordo”, ou tem um corpo maciço. No primeiro caso, é
similar a adjetivos como fat (gordo), overweight (acima do peso), plump (rechonchudo), chubby (gorducho)
e leshy (carnudo); no segundo, poderia ser sinônimo de strongly-built (robusto) ou big-boned (bem forte).
A cerveja stout é assim chamada por ser ‘‘encorpada”.
6
was about to – a expressão indica que alguém está prestes a fazer algo ou que algo está prestes a aconte-
cer; neste caso, portanto, indica que Watson estava prestes a se retirar do local.
7
possibly – embora geralmente seja usado no sentido de “possivelmente”, “talvez” (quando vem acompa-
nhado de um verbo modal ou quando funciona como um sentence adverb – advérbio que relete a opinião do
escritor, referindo-se a toda a sentença, e não apenas a parte dela), o advérbio também pode ser usado com
can e could para enfatizar que algo é surpreendente ou inesperado, como neste caso.

8 9
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Achei que você estivesse ocupado. ‘‘I was afraid8 that you were engaged.’’
– Estou. Bastante. ‘‘So I am.9 Very much so.’’
– Então posso esperar no cômodo ao lado. ‘‘hen I can wait in the next room.’’
– De jeito nenhum. Este cavalheiro, o sr. Wilson, foi meu parceiro e ‘‘Not at all. his gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and
ajudante em muitos de meus casos de maior sucesso, e não tenho dúvida helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he
de que será da maior utilidade para mim no seu também. will be of the utmost use to me in yours also.’’
O cavalheiro corpulento ergueu-se um pouco de sua cadeira e balançou he stout gentleman half rose from his chair, and gave a bob of greeting,
a cabeça, cumprimentando-o, com um rápido e discreto olhar interroga- with a quick little10 questioning glance from his small, fat-encircled eyes.
tivo de seus olhos pequenos e rechonchudos. ‘‘Try the settee,’’ said Holmes, relapsing into his armchair, and putting
– Sente-se no canapé – disse Holmes, jogando-se em sua poltrona e his ingertips together, as was his custom when in judicial11 moods. ‘‘I
juntando as pontas dos dedos, como era seu costume quando estava de know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and
humor relexivo. outside the conventions and humdrum12 routine of everyday life. You
– Sei, meu caro Watson, que você compartilha de meu amor por tudo have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you
que é bizarro e fora das convenções e da rotina monótona da vida cotidia- to chronicle,13 and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish
na. Você demonstrou seu gosto por isso com o entusiasmo que o levou a so many of my own little adventures.’’
escrever suas crônicas e, se me perdoa dizê-lo, embelezar, de algum modo,
tantas de minhas pequenas aventuras.

8
I was afraid – a expressão é usada para introduzir, de forma educada, alguma notícia ruim ou uma opinião
contrária à do interlocutor. Por se tratar de opinião pessoal, a expressão só é utilizada na primeira pessoa
do singular. Por outro lado, quando seguido da preposição of, o adjetivo afraid, antecedido do verbo to be,
pode ser usado para diferentes sujeitos e indica que alguém tem medo de algo (he is afraid of the dark, ele
tem medo do escuro).
9
So I am – o uso do auxiliar am serve para evitar repetir a frase inteira (I am engaged). Essa frase não deve
ser confundida com so am I (que tem o mesmo signiicado de Me, too!), usada, em vez disso, para indicar
que quem está falando compartilha de uma determinada consideração feita por outra pessoa (I’m really tired
now. – So am I, Agora estou mesmo cansado. – Eu também).
10
little – neste caso, o adjetivo, que acompanha o substantivo glance (olhar), cujo tamanho não pode ser
medido, signiica “discreto”, “contido”. Em outros casos, porém, pode ser usado para indicar algo pequeno
(the ball is in the little box, a bola está dentro da caixa pequena) ou do qual há pouca quantidade (they have
little money, eles têm pouco dinheiro).
11
judicial – embora na maioria das vezes o termo seja usado para falar sobre questões referentes ao âmbito
das leis, dos tribunais e da Justiça, aqui ele é empregado como sinônimo de “sério”, “cuidadoso”, “relexivo”.
12
humdrum – signiica ‘‘tédio’’, ‘‘monotonia’’, e é um termo formado por reduplicação (reduplication), como
por exemplo itsy-bitsy (pequenino), hoity-toity (cheio de si), picnic (piquenique) etc. Hum é uma palavra ono-
matopaica, imita o som prolongado e monótono que se emite quando se está entediado.
13
chronicle – o papel de Watson é mesmo o de ‘‘anotar’’ (to chronicle) todas as aventuras de Sherlock Holmes,
e depois narrá-las e explicar os detalhes dos casos aos leitores. O próprio Holmes deine-o como faithful
friend and biographer (amigo iel e biógrafo).

10 11
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Seus casos realmente foram do maior interesse para mim – observei. ‘‘Your cases have indeed been of the greatest interest to me,’’ I observed.
– Você há de se lembrar que notei, outro dia, logo antes de abordarmos ‘‘You will remember that I remarked the other day, just before we went
o problema muito simples apresentado pela srta. Mary Sutherland, que, into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that
para efeitos estranhos e combinações extraordinárias, devemos recorrer à for strange efects and extraordinary combinations we must go to life
própria vida, que sempre é muito mais ousada do que qualquer esforço de itself, which is always far more daring than any efort of the imagination.’’
imaginação. ‘‘A proposition which I took the liberty of doubting.’’
– Uma airmação de que tomei a liberdade de duvidar. ‘‘You did, Doctor, but none the less14 you must come round to my view,
– Você o fez, doutor, mas mesmo assim deve se converter à minha opi- for otherwise I shall keep piling fact upon fact on you, until your reason
nião, senão continuarei a impingir-lhe fato em cima de fato, até que sua breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr.
razão ceda sob o peso deles e reconheça que estou certo. Ora, sr. Jabez, Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning,
Wilson teve a bondade de me visitar nesta manhã, e começar uma nar- and to begin a narrative which promises to be one of the most singular
rativa que promete ser uma das mais singulares que ouvi em algum tem- which I have listened to for some time. You have heard me remark that
po. Você me ouviu observar que as coisas mais estranhas e únicas estão the strangest and most unique things are very often connected not with
muito frequentemente ligadas não aos crimes maiores, mas aos menores the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where
e, ocasionalmente, de fato, onde há margem para duvidar se algum cri- there is room for doubt whether any positive15 crime has been committed.
me foi mesmo cometido. Até onde ouvi, é impossível para mim dizer As far as I have heard,16 it is impossible for me to say whether the present
se o presente caso é uma ocorrência criminosa ou não, mas o curso dos case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly
eventos está, com certeza, entre os mais singulares que já escutei. Talvez, among the most singular that I have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson,
sr. Wilson, o senhor tenha a grande bondade de recomeçar sua narrativa. you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask

14
none the less – frequentemente escrito também em apenas uma palavra (nonetheless), signiica ‘‘mesmo
assim’’, ‘‘não obstante’’ (you did well, nonetheless you have to improve a bit more, você se saiu bem, mesmo
assim deve melhorar um pouco).
15
positive – neste caso, o adjetivo positive, geralmente relacionado à ideia de algo positivo, favorável, foi
empregado com um propósito de ênfase, semelhante à noção transmitida pela expressão “de fato”. É possível
identiicar que o sentido é esse pelo fato de o termo estar qualiicando a palavra crime, que se refere a uma
noção claramente não positiva.
16
As far as I have heard – a expressão as far as introduz uma frase com valor limitativo, e pode ser seguida
por diversos verbos: as far as I’m concerned (no que me diz respeito), as far as I know (até onde eu sei), as far
as I remember (até onde me lembro), as far as I can see (até onde vejo) etc.

12 13
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

Peço-lhe não apenas porque meu amigo, Dr. Watson, não ouviu a parte you not merely because my friend Dr Watson has not heard the opening
inicial, mas também porque a natureza peculiar da história deixa-me an- part, but also because the peculiar nature of the story makes me anxious
sioso para ouvir cada detalhe possível de seus lábios. Via de regra, ao ouvir to have every possible detail from your lips. As a rule, when I have heard
o menor indício do curso dos eventos, consigo me guiar por meio dos some slight indication of the course of events I am able to guide myself
milhares de casos similares que me vêm à memória. No presente caso, sou by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In
forçado a admitir que os fatos são, na minha opinião, únicos. the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of
O corpulento cliente estufou o peito, aparentando certo orgulho, e sa- my belief17, unique.’’
cou um jornal sujo e enrugado do bolso interno de seu sobretudo. En- he portly client pufed out his chest with an appearance of some little
quanto ele lia a coluna de anúncios, com a cabeça projetada para a frente, e pride, and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket
o papel esticado sobre seu joelho, dei uma boa olhada no homem, e tentei, of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with
à maneira de meu companheiro, ler os indícios que podiam ser oferecidos his head thrust forward, and the paper lattened out upon his knee, I
por sua vestimenta ou aparência. took a good look at the man, and endeavoured after the fashion of my
Não ganhei muito, contudo, com minha inspeção. Nosso visitante tinha companion to read the indications which might be presented by his dress
todos os sinais de ser um negociante britânico comum, obeso, pomposo or appearance.
e lento. Trajava calças largas xadrez de pastor em tom cinza, uma sobre- I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor
casaca preta não muito limpa desabotoada na frente, e um colete escuro bore every mark of being an average commonplace British tradesman,
com uma corrente Albert pesada e dourada, com um pedaço de metal obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherds’ check
quadrado perfurado pendurado como ornamento. Uma cartola puída e trousers,18 a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and
um sobretudo castanho gasto, de gola de veludo enrugado, jaziam em a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain,19 and a square pierced
uma cadeira, a seu lado. No todo, por mais que eu observasse, não havia bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat, and a faded

17
to the best of my belief – a expressão introduz a opinião daquele que fala, sendo, portanto, sinônima de
“na minha opinião” ou “na minha mais sincera opinião”. A estrutura to the best of my pode ser seguida de
outros substantivos, tendo signiicado semelhante: to the best of my knowledge (até onde eu sei), to the best
of my ability (o melhor que posso).
18
shepherds’ check trousers – calças ou terno em uso na Inglaterra no século XIX, confeccionados de tecido
macio de lã, com pequenos quadrados brancos e pretos, ou brancos e marrons-claros. O tecido era chamado
de shepherds’ (mais comumente shepherd’s) check (xadrez dos pastores) ou shepherds’ plaid (tecido escocês
dos pastores) justamente porque, originariamente, era típico das roupas usadas pelos pastores do sul da
Escócia.
19
Albert chain – trata-se da corrente de relógio de bolso que se prende na botoeira do colete por meio de uma
pequena haste. O nome refere-se ao príncipe Albert, consorte da rainha Vitória.

14 15
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

nada de notável sobre o homem, a não ser seu cabelo ruivo lamejante e a brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him.
expressão de mortiicação e desgosto extremos em seus traços. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man
O olhar rápido de Sherlock Holmes percebeu de que me ocupava, e ele save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin20 and
meneou a cabeça, com um sorriso, ao notar meus olhares interrogativos. discontent upon his features.
– Além dos fatos óbvios de que ele realizou trabalho manual em algum Sherlock Holmes’s quick eye took in my occupation and he shook his
momento, cheira rapé, é maçom, esteve na China, e escreveu considera- head with a smile as he noticed my questioning glances. ‘‘Beyond the
velmente nos últimos tempos, não consigo deduzir mais nada. obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes
O sr. Jabez Wilson surpreendeu-se em sua cadeira, com o indicador no snuf,21 that he is a Freemason,22 that he has been in China, and that he
jornal, mas os olhos em meu companheiro. has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing
– Como, em nome da boa fortuna, o senhor sabia disso, sr. Holmes? else.’’
– perguntou. – Como o senhor sabia, por exemplo, que realizei trabalho Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his foreinger upon the
manual? É tão verdade quanto o Evangelho, e comecei como carpinteiro paper, but his eyes upon my companion.
de navio. ‘‘How, in the name of good fortune, did you know that, Mr. Holmes?’’
he asked. ‘‘How did you know, for example, that I did manual labour? It’s
as true as gospel, and I began as a ship’s carpenter.’’

20
chagrin – esse termo de origem francesa designa uma sensação de fastídio, misturado com mortiicação
por alguma coisa não ter saído de acordo com as expectativas. Uma variante anglicizada é shagreen.
21
he takes snuff – snuff é o ‘‘tabaco de cheirar’’. O termo é muito usado na expressão a pinch of snuff (uma
pitada de tabaco) ou snuff box (tabaqueira). Snuff está claramente ligado ao verbo to sniff (cheirar): como
frequentemente ocorre nas línguas de derivação germânica, a vogal radical é caracterizada por apofonia; isso
signiica que a vogal muda e suas diversas formas caracterizam termos morfologicamente diversos, como
nesse caso (o substantivo snuff e o verbo to sniff), ou formas verbais diversas, como acontece com muitíssi-
mos verbos irregulares ingleses (fall/fell/fallen, swim/swam/swum, drive/drove/driven etc.).
22
Freemason – iliado à maçonaria. O termo português ‘‘maçom’’ é a abreviação de ‘‘franco-maçom’’, do
francês franc-maçon (pedreiro livre); a maçonaria, de fato, retomou a hierarquia e o simbolismo da arte dos
pedreiros.

16 17
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Suas mãos, meu caro senhor. Sua mão direita é bem maior do que a ‘‘Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your
esquerda. O senhor trabalhou com ela, e os músculos são mais desenvol- left. You have worked with it, and the muscles are more developed.’’
vidos. ‘‘Well, the snuf, then, and the Freemasonry?’’
– Bem, e então o rapé e a maçonaria? ‘‘I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially
– Não vou insultar sua inteligência dizendo como li isso, especialmente as, rather against the strict rules of your order, you use an arc and compass23
porque, muito contra as regras estritas da sua ordem, o senhor usa um breastpin.’’
broche de arco e compasso. ‘‘Ah, of course, I forgot that. But the writing?’’
– Ah, claro, esqueci-me disso. Mas e a escrita? ‘‘What else can be indicated by that right cuf so very shiny for ive
– O que mais pode indicar a manga direita da camisa tão brilhante em inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you
cinco polegadas, e a esquerda com uma parte lisa perto do cotovelo, onde rest it upon the desk.’’
o senhor o apoia na escrivaninha? ‘‘Well, but China?’’
– Bem, mas e a China? ‘‘he ish that you have tattooed24 immediately above your right wrist
– O peixe que o senhor tatuou imediatamente acima do pulso direito só could only have been done in China. I have made a small study of tattoo
poderia ter sido feito na China. Fiz um pequeno estudo sobre tatuagem, marks, and have even contributed to the literature of the subject. hat
e até contribuí para a literatura sobre o tema. Esse truque de colorir as es- trick of staining the ishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to
camas de peixe com um cor-de-rosa delicado é muito peculiar da China. China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-
Quando, ademais, vejo uma moeda chinesa pendurada na corrente de seu chain, the matter becomes even more simple.’’
relógio, a questão se torna ainda mais simples. Mr. Jabez Wilson laughed heavily. ‘‘Well, I never!’’ said he. ‘‘I thought at
O sr. Jabez Wilson riu bastante. irst that you had done something clever, but I see that there was nothing
– Bem, nunca pensei! – disse. – No começo, achei que o senhor tivesse in it after all.’’
feito algo astuto, mas agora vejo que, no im, não era nada.

23
arc and compass – símbolos maçônicos. Além desses, os mais comuns são o esquadro, a espátula, a
pedra, a régua, a linha de prumo e o cinzel, todos instrumentos de trabalho do pedreiro. Um alinete com
‘‘esquadro e compasso’’ identiica um maçom qualquer, enquanto o raríssimo ‘‘arco e compasso’’ identiica
um ex-grande mestre inglês.
24
tattooed – além de ser um substantivo, tattoo também pode ser usado como verbo, como frequentemente
acontece na língua inglesa, na qual a mesma forma pode absorver diversas funções gramaticais. Simples-
mente colocando o suixo -ed após o termo tattoo, forma-se o particípio passado tattooed, que se pronuncia
exatamente como tattoo, seguido de um d.

18 19
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Começo a achar, Watson – disse Holmes –, que cometo um erro ao ‘‘I begin to think, Watson,’’ said Holmes, ‘‘that I make a mistake in
explicar. Omne ignotum pro magniico, como você sabe, e, dessa forma, mi- explaining. ‘Omne ignotum pro magniico,25’ you know, and my poor little
nha pobre reputaçãozinha vai naufragar se eu for tão franco. Não conse- reputation, such as it is, will sufer shipwreck if I am so candid. Can you
gue encontrar o anúncio, sr. Wilson? not ind the advertisement, Mr. Wilson?’’
– Sim, agora achei – respondeu ele, com seu dedo grosso e vermelho ‘‘Yes, I have got it now,’’ he answered, with his thick, red inger planted
plantado na metade da coluna. – Aqui está. Foi isto que começou tudo. O half-way down the column. ‘‘Here it is. his is what began it all. You must
senhor mesmo deve lê-lo, senhor. read it for yourself, sir.’’
Peguei o jornal dele, e li o seguinte: I took the paper from him and read as follows:

Para a Liga das Cabeças Vermelhas – Por conta do legado do i- To the Red-headed League – On account of the bequest of the late
nado Ezekiah Hopkins, de Lebanon, Pensilvânia, EUA, agora está Ezekiah Hopkins of Lebanon, Penn., U.S.A., there is now another
aberta outra vaga, que dá, a um membro da Liga, direito a um salá- vacancy26 open which entitles a member of the League to a salary
rio de quatro libras por semana, por serviços puramente simbólicos. of four pounds a week for purely nominal services. All red-headed
Todos os homens ruivos que sejam saudáveis de corpo e mente e men who are sound in body and mind, and above the age of twenty-
maiores de vinte e um anos são elegíveis. Candidate-se em pessoa na one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o’clock,
segunda-feira, às onze horas, com Duncan Ross, nos escritórios da to Duncan Ross, at the oices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet
Liga, Pope’s Court, 7, Fleet Street. Street.27

– Mas o que quer dizer isso? – proferi, após ler duas vezes o extraordi- ‘‘What on earth does this mean?’’ I ejaculated, after I had twice read
nário anúncio. over the extraordinary announcement.

25
Omne ignotum pro magniico – citação do Agrícola, de Tácito, que signiica ‘‘tudo que é desconhecido é
tido por magníico’’.
26
vacancy – signiica “lugar livre”, “lugar vago’’. Se uma vacancy está disponível, pode-se fazer um pedido
para obter um certo posto (to apply for a vacancy). To apply for pode ser considerado false friend.
27
Fleet Street – rua de Londres que foi sede das mais importantes publicações jornalísticas. O nome Fleet
deriva do River Fleet, que na atualidade é um rio subterrâneo.

20 21
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

Holmes deu uma risada e se contorceu na cadeira, como é seu hábito Holmes chuckled, and wriggled in his chair, as was his habit when in
quando está de bom humor. high spirits.28 ‘‘It is a little of the beaten track, isn’t it?’’ said he.
– Um pouco fora do comum, não? – disse. – E agora, sr. Wilson, deixe ‘‘And now, Mr. Wilson, of you go at scratch, and tell us all about
de bobagens e conte-nos tudo a seu respeito, sobre sua família, e o efeito yourself, your household, and the efect which this advertisement had
que esse anúncio teve sobre seu destino. Primeiro tome nota, doutor, do upon your fortunes. You will irst make a note, Doctor, of the paper and
jornal e da data. the date.’’
– É he Morning Chronicle de 27 de abril de 1890. Apenas dois meses ‘‘It is he Morning Chronicle, of 27 April 1890. Just two months ago.’’
atrás. ‘‘Very good. Now, Mr. Wilson?’’
– Muito bem. E então, sr. Wilson? ‘‘Well, it is just29 as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,’’
– Bem, é justamente como estava lhe contando, sr. Sherlock Holmes – said Jabez Wilson, mopping his forehead, ‘‘I have a small pawnbroker’s30
disse Jabez Wilson, secando a testa. – Possuo uma pequena loja de penho- business at Coburg Square, near the City. It’s not a very large afair, and
res na Coburg Square, perto da City. Não é muito grande e, nos últimos of late years it has not done more than just give me a living. I used to be
anos, não fez mais do que prover meu sustento. Costumava ter dois assis- able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a
tentes, mas agora mantenho apenas um; e teria trabalho para pagá-lo, mas job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn
ele está disposto a vir por metade do ordenado, para aprender o ofício. the business.’’
– Qual é o nome desse jovem obsequioso? – perguntou Sherlock Holmes. ‘‘What is the name of this obliging youth?’’ asked Sherlock Holmes.

28
high spirits – expressão que designa o ‘‘bom humor’’ (she has been in high spirits since she won the lottery,
ela está de bom humor desde que ganhou na loteria); seu contrário é low spirits, usado em uma passagem
sucessiva do conto (Tom seems to be in low spirits these days, Tom parece estar de mau humor nesses dias).
29
just – o advérbio aqui tem o sentido de “exatamente”, “justamente”, pois visa reforçar a ideia de que aquilo
que está sendo descrito vai ao encontro do que o personagem vinha descrevendo anteriormente.
30
pawnbroker – trata-se de alguém que empresta dinheiro por penhor. O lugar onde se pratica é um pawnshop
(casa de penhores). O pawnbroker geralmente dá ao cliente um pawn ticket, cartão que serve de recibo pelo
bem penhorado no qual constam os detalhes desse bem.

22 23
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Seu nome é Vincent Spaulding, e ele tampouco é tão jovem. É difícil ‘‘His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth either. It’s
dizer sua idade. Eu não poderia desejar um assistente mais esperto, sr. hard to say his age. I should not wish a smarter31 assistant, Mr. Holmes;
Holmes; e sei muito bem que ele podia se aperfeiçoar, mesmo o dobro do and I know very well that he could better himself, and even twice what I
que consigo lhe dar. Mas, no im das contas, se ele está satisfeito, por que am able to give him. But after all, if he is satisied, why should I put ideas
eu deveria colocar-lhe ideias na cabeça? in his head?’’
– Por que, de fato? Parece muita sorte ter um empregado abaixo do ‘‘Why, indeed? You seem most fortunate in having an employee who
preço inteiro do mercado. Não é uma experiência comum entre empre- comes under the full market price. It is not a common experience among
gadores nesta época. Não sabia que seu assistente era tão notável quanto employers in this age. I don’t know that your assistant is not as remarkable
seu anúncio. as your advertisement.’’
– Oh, ele também tem seus defeitos – disse o sr. Wilson. – Nunca houve ‘‘Oh, he has his faults, too,’’ said Mr. Wilson. ‘‘Never was such a fellow
alguém assim para fotograia. Disparando com uma câmera quando devia for photography. Snapping away with a camera when he ought to be
estar aperfeiçoando a mente, e daí afundando no porão, como um coelho improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit
em sua toca, para revelar as fotos. Esse é seu principal defeito; mas, no into its hole to develop his pictures. hat is his main fault; but on the
todo, é um bom trabalhador. Não tem vícios. whole, he’s a good worker. here’s no vice in him.’’
– Ele ainda está com o senhor, presumo? ‘‘He is still with you, I presume?’’
– Sim, senhor. Ele e uma garota de catorze anos, que cozinha um pouco, ‘‘Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking, and
coisas simples, e mantém o lugar limpo – isso é tudo que tenho na casa, keeps the place clean – that’s all I have in the house, for I am a widower,
pois sou viúvo e nunca tive família. Vivemos, os três, muito sossegados, and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us;32 and
senhor; e, pelo menos, mantemos um teto sobre nossas cabeças e pagamos we keep a roof over our heads, and pay our debts, if we do nothing more.
nossas dívidas. A primeira coisa que nos desconcertou foi esse anúncio.

31
smarter – o adjetivo smart, aqui usado no grau comparativo, tem dois signiicados diversos, porém ligados
entre si. No de ‘‘sagaz’’, ‘‘perspicaz’’, smart pode indicar uma pessoa ‘‘astuta’’, ‘‘esperta’’ (como no conto),
ou uma pessoa ‘‘atenta ao estilo’’, portanto ‘‘elegante’’, ‘‘na moda’’. Hoje os americanos usam smart quase
exclusivamente com o primeiro signiicado, enquanto, no inglês britânico, é comum também o segundo.
32
the three of us – para referir-se a um grupo de pessoas no qual o falante está incluído, usa-se the, seguido
do número de pessoas, + of, seguido do pronome pessoal complementar us. Também quando se entra um
lugar, e pede-se uma mesa, para dizer em quantos se está usa-se a expressão there are + o número + of
us – ‘‘estamos em quatro’’ se diz assim: there are four of us; se fôssemos traduzir literalmente do português,
seríamos levados erroneamente a dizer we are seven, que em inglês signiica, contudo, ‘‘temos sete anos’’.

24 25
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

Spaulding veio ao escritório há oito semanas com esse mesmo jornal na ‘‘he irst thing that put us out33 was that advertisement. Spaulding, he
mão e disse: came down into the oice just this day eight weeks with this very paper34
– Rogaria ao Senhor para ser ruivo. in his hand, and he says:
– Por quê? – perguntei. ‘‘ ‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed manj.’
– Porque – disse ele – há outra vaga na Liga das Cabeças Vermelhas. ‘‘ ‘Why that?’ I asks.
Rende uma pequena fortuna ao homem que a consegue, e entendi que ‘‘ ‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-
há mais vagas do que homens, de modo que os iduciários não sabem o Headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and
que fazer com o dinheiro. Se meu cabelo mudasse de cor, haveria aqui um I understand that there are more vacancies than there are men, so that
bom trabalho para mim. the trustees35 are at their wit’s end36 what to do with the money. If my
– Por que, do que se trata, então? – perguntei. – Veja, sr. Holmes, sou hair would only change colour,37 here’s a nice little crib all ready for me
to step into.’

33
put us out – o phrasal verb to put out pode abarcar diversos signiicados; entre os mais comuns constam:
‘‘apagar’’ (put out the light, apagar a luz; she put out the cigarette and went in, apagou o cigarro e entrou),
‘‘estender’’, ‘‘esticar’’ (Sue put out her hand and took Tom’s, Sue estendeu a mão e pegou a de Tom), ‘‘publicar’’
(to put out a new edition, publicar uma nova edição) ou, como nesse caso, ‘‘desconcertar’’, ‘‘deixar perplexo’’.
34
this very paper – geralmente utilizado como um advérbio para qualiicar adjetivos, com o sentido de “mui-
to”, o termo very é aqui empregado com função de adjetivo, antecedendo um substantivo, com o intuito de
dar ênfase (the very idea of doing it terriies me, a mera ideia de fazê-lo me deixa apavorado).
35
trustees – o trust é uma instituição absolutamente peculiar à legislação inglesa (common law); consiste na
alienação de bens em favor de uma pessoa, o trustee, para que os administre in trust, ou seja, no interesse de
um terceiro designado, ou para a obtenção de um determinado im.
36
at their wit’s end – a frase idiomática to be at one’s wit’s end (literalmente ‘‘estar no im da própria capaci-
dade de raciocinar’’) quer dizer ‘‘não saber mais o que fazer’’.
37
If my hair would only change colour – seria mais comum dizer if only my hair would change colour. Frases
desse tipo servem para exprimir um desejo considerado irrealizável no futuro (if only Bob would love me!, se
Bob me amasse!). O signiicado é o mesmo de uma frase com I wish (I wish Bob would love me), mas colocado
de modo mais enfático. Para desejos que se referem ao presente, usa-se o verbo no passado (if only I were
more beautiful!, ‘‘se eu fosse mais bonita!’’, equivalente a I wish I were more beautiful), para desejos que se
referem ao passado, usa-se o past perfect (if only I had listened to her!, ‘‘se eu a tivesse escutado!’’, equiva-
lente a I wish I had listened to her).

26 27
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

um homem muito caseiro e, como meu negócio vem até mim, em vez de ‘‘ ‘Why, what is it, then?’ I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-
eu ter que ir até ele, é frequente passar semanas sem colocar o pé fora da at-home38 man, and, as my business came to me instead of my having to
porta. Dessa forma, não sabia muito o que acontecia do lado de fora, e go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-
sempre icava contente em ter um pouco de notícia. mat. In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I
– O senhor nunca ouviu falar da Liga das Cabeças Vermelhas? – ele was always glad of a bit of news.
perguntou, de olhos abertos. ‘‘ ‘Have you never heard of the League of the Red-Headed Men?’ he
– Nunca. asked, with his eyes open.
– Ora, ico surpreso, pois o senhor é elegível para uma das vagas. ‘‘ ‘Never.’
– E quanto pagam? – perguntei. ‘‘ ‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the
– Oh, apenas umas centenas por ano, mas o trabalho é leve, e não inter- vacancies.’
fere muito nas outras ocupações da pessoa. ‘‘ ‘And what are they worth?’ I asked.
– Bem, é fácil o senhor imaginar que isso me deixou de orelhas em pé, ‘‘ ‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it
pois meu negócio não vai muito bem há anos, e algumas centenas extras need not interfere very much with one’s other occupations.’
seriam muito convenientes. ‘‘Well, you can easily think that that made me prick up my ears,39 for
– Conte-me a esse respeito – disse. the business has not been over good for some years, and an extra couple
of hundred would have been very handy.40

38
stay-at-home – trata-se de um caso em que não apenas um substantivo, mas uma expressão inteira entrou
no uso como um verdadeiro adjetivo (“do lar”). O inglês é abundante em exemplos do gênero, tão eicazes
como facilmente compreensíveis – basta pensar em ready-to-wear (pré-fabricado), out-of-town (fora da ci-
dade), penny-in-the-slot (uma icha, uma moeda), over-the-counter (sem receita médica, para compra de
remédio) etc.
39
prick up my ears – to prick up one’s ears signiica ‘‘icar de orelhas em pé’’. Em inglês, essa expressão
também pode ser utilizada em sentido concreto, quando se refere a um animal que erga as orelhas para tentar
escutar algo, ou no sentido igurado, de ‘‘prestar particular atenção’’, como nesse contexto.
40
handy – adjetivo indicativo de que algo é ‘‘útil’’ (a handy tool for cleaning bottles, um instrumento útil para
limpar garrafas), ou se encontra em posição cômoda (the house is very handy for the school, a [localização da]
casa é muito conveniente para se chegar à escola); se se refere a uma pessoa, signiica que ela é ‘‘hábil’’ em
usar algo (he’s very handy with nails and hammers, ele é muito habilidoso com pregos e martelos).

28 29
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Bem – ele disse, mostrando-me o anúncio –, o senhor pode ver por si ‘‘ ‘Tell me all about it,’ said I.
mesmo que a Liga tem uma vaga, e esse é o endereço ao qual você deveria ‘‘ ‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself
se dirigir para obter detalhes. Até onde pude entender, a Liga foi cria- that the League has a vacancy, and there is the address where you should
da por um milionário americano, Ezekiah Hopkins, que tinha costumes apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded
muito peculiares. Ele próprio tinha cabelo vermelho, e grande empatia by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar
por todos os homens de cabelo vermelho; então, quando ele morreu, des- in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy
cobriu-se que tinha deixado sua fortuna enorme na mão de iduciários, for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left
com instruções de aplicar os juros para fornecer empregos fáceis a ho- his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply
mens cujo cabelo seja dessa cor. Por tudo que ouvi dizer, é um pagamento the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that
esplêndido, e muito pouco a se fazer. colour. From all I hear it is splendid pay, and very little to do.’
– Porém – eu disse – haveria milhões de homens de cabelos vermelhos ‘‘ ‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would
que se candidatariam. apply.’
– Nem tantos quanto o senhor pensa – ele respondeu. – Veja, está real- ‘‘ ‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see, it is really
mente limitado aos londrinos, e a adultos. Esse americano começou em conined to Londoners,41 and to grown men. his American had started
Londres quando era jovem, e quis dar uma boa retribuição à cidade. Daí, from London when he was young, and he wanted to do the old town a
novamente, ouvi dizer que não adianta se candidatar se o seu cabelo é de good turn. hen, again, I have heard it is no use42 your applying if your
um vermelho claro, ou vermelho escuro, ou qualquer coisa que não seja hair is light red, or dark red, or anything but real, bright, blazing, iery
um vermelho real, brilhante, cintilante, lamejante. Agora, se o senhor

41
Londoners – o suixo -er é usado com frequência, em composição com um nome de cidade, para indicar
uma pessoa que ‘‘vem de’’ ou ‘‘vive em’’ aquele centro (Londoner, londrino; Dubliner, dublinense; Berliner,
berlinense; New Yorker, nova-iorquino).
42
it is no use – essa expressão signiica ‘‘não serve para nada’’, ‘‘é inútil’’, e é seguida de um verbo na forma
em -ing (it’s no use crying! Just do something to change the situation!, não adianta chorar! Melhor fazer algo
para mudar a situação!). Outras expressões similares são no point, seguido às vezes de in e de um verbo na
forma em -ing (there’s no point in crying, não há motivo para chorar), ou no need, seguido de to e ininitivo
(there’s no need to cry, não há necessidade de chorar).

30 31
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

quisesse se candidatar, sr. Wilson, iria entrar; mas talvez não valha a pena red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but
se incomodar por umas poucas centenas de libras. perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the
Bem, cavalheiros, é um fato, como podem ver por si mesmos, que meu way for the sake of a few hundred pounds.’
cabelo é de uma cor bem viva e atraente, de modo que me pareceu que, se ‘‘Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair
houvesse alguma competição nessa questão, eu tinha uma chance tão boa is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that, if there was to
quanto a de qualquer homem que já conheci. Aparentemente, Vincent be any competition in the matter, I stood as good a chance as any man
Spaulding parecia saber tanto a esse respeito que achei que ele poderia that I had ever met.44 Vincent Spaulding seemed to know so much about
ser útil, então mandei que encerrasse o expediente por aquele dia e fosse it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up
comigo, na mesma hora. Ele queria muito ter uma folga, de modo que the shutters for the day, and to come right away with me. He was very
fechamos o estabelecimento e partimos para o endereço fornecido no willing to have a holiday, so we shut the business up, and started of for
anúncio. the address that was given us in the advertisement.
Espero nunca voltar a ver um lugar como aquele, sr. Holmes. Do norte, ‘‘I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From
sul, leste e oeste, todo homem que tinha uma nuance de vermelho no north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair
cabelo fora até a City para responder ao anúncio. A Fleet Street estava had tramped into the City to answer the advertisement. Fleet Street was
atulhada de gente de cabelo vermelho, e Pope’s Court parecia o carrinho choked with45 red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s
de um vendedor de laranjas. Não achava que, no país inteiro, houvesse orange barrow. I should not have thought there were so many in the
tantos quanto os que foram reunidos por aquele único anúncio. Havia whole country as were brought together by that single advertisement.
todos matizes de cor – palha, limão, laranja, tijolo, setter irlandês43, fígado, Every shade of colour they were – straw, lemon, orange, brick, Irishsetter,
argila; mas, como Spaulding disse, não havia muitos com a cor real, vívida, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real
de chama. Quando vi quantos estavam esperando, quis desistir, deses- vivid lame-coloured tint. When I saw how many were waiting I would

44
I stood as good a chance as any man that I had ever met – a expressão stand a chance signiica “ter uma
oportunidade”, “ter uma chance”. Neste caso, é traçado um comparativo entre a chance que o personagem
tem e as chances que teriam quaisquer outras pessoas que ele já conheceu em sua vida. Esse comparativo
se evidencia pela estrutura as + adjetivo (no caso, good) + as…, que estabelece um comparativo de igualdade,
mostrando, portanto, que o personagem tem as mesmas chances de ganhar a competição do que qualquer
outra pessoa que ele conhece.
45
choked with – to choke signiica literalmente “engasgar”, ‘‘sufocar’’, ‘‘estrangular’’. Pode ser seguido da
preposição on (I choked on a piece of bread, engasguei com um pedaço de pão), ou de with (she was choking
43
Raça canina. (N. T.) with rage, estava sufocando de raiva).

32 33
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

perado; mas Spalding não permitiu. Como ele fez, não posso imaginar, have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it.46 How
mas puxou, empurrou e deu cabeçadas até me fazer atravessar a multidão, he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until
subindo os degraus que levavam ao escritório. Havia um luxo duplo na he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the
escada, uns subindo, esperançosos, outros voltando, abatidos; mas nós nos oice. here was a double stream upon the stair, some going up in hope,
eniamos como pudemos, e logo nos vimos no escritório. and some coming back dejected; but we wedged in47 as well as we could,
– Sua experiência foi muito divertida – observou Holmes, enquanto seu and soon found ourselves in the oice.’’
cliente fazia uma pausa e refrescava a memória, com uma pitada grande ‘‘Your experience has been a most entertaining one,’’ remarked Holmes,
de rapé. – Peço que continue sua exposição muito interessante. as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuf.
– No escritório, não havia nada além de algumas cadeiras de madeira ‘‘Pray continue your very interesting statement.’’
e uma mesa de pinho, atrás da qual estava sentado um homenzinho de ‘‘here was nothing in the oice but a couple of wooden chairs and
cabeça ainda mais vermelha do que a minha. Dizia algumas palavras a a deal table, behind which sat a small man, with a head that was even
cada candidato que se aproximava, e sempre conseguia encontrar algum redder than mine. He said a few words48 to each candidate as he came
defeito que os desqualiicava. Conseguir a vaga não parecia ser uma coisa up,49 and then he always managed to ind some fault in them which
tão simples, ainal. Contudo, quando chegou a nossa vez, o homenzinho would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very
foi mais favorável a mim do que a qualquer outro, e fechou a porta ao easy matter after all. However, when our turn came, the little man was
entrarmos, de modo que poderia ter uma palavra conosco em particular. more favourable to me than to any of the others, and he closed the door
as we entered, so that he might have a private word with us.

46
hear of it – literalmente, signiica “ouvir falar de algo”. No trecho em questão, porém, signiica que Spaulding
não queria ouvir falar sobre a ideia de Jabez Wilson de desistir de concorrer à vaga, porque não permitiria
que ele o izesse.
47
wedged in – como substantivo, wedge designa um ‘‘calço’’, daqueles usados para manter uma porta aberta,
ou uma ‘‘fatia’’ (a wedge of cheese, uma fatia de queijo); wedges ou wedge heels, nas roupas femininas, são
os ‘‘saltos’’. Como verbo, to wedge é usado no sentido de ‘‘eniar’’, ‘‘fazer entrar à força’’ algo em um espaço
pequeno. Nesse contexto, wedge in signiica que os dois conseguem passar pela multidão.
48
a few words – a few indica que a quantidade de algo é reduzida, mas ainda suiciente. Se se usa few sem o
artigo, pelo contrário, o signiicado é negativo: sugere, de fato, que a quantidade não é suiciente (I could fry
some potatoes. We’ve got a few potatoes in the fridge; Eu poderia fritar umas batatas. Temos algumas batatas
na geladeira; I can’t fry some potatoes. We’ve got very few potatoes in the fridge, Não posso fritar batatas.
Temos muito poucas batatas na geladeira).
49
came up – a expressão verbal pode ter diferentes signiicados, como “subir” (I came up the stairs, subi as
escadas) ou “apresentar-se inesperadamente” (sobre uma situação) (the issue came up when we were talking,
o assunto surgiu enquanto conversávamos). Neste caso, porém, signiica “aproximar-se” e pode ser usado
tanto para pessoas (they came up to her on the street, eles se aproximaram dela na rua) quanto para eventos
(our exams are coming up, nossas provas estão chegando).

34 35
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Esse é o sr. Jabez Wilson – disse meu assistente –, e ele deseja preen- ‘‘ ‘his is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to ill a
cher uma vaga da Liga. vacancy in the League.’
– E ele é admiravelmente adequado a ela – respondeu o outro. – Pre- ‘‘ ‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every
enche todos os requisitos. Não consigo me lembrar de quando vi alguém requirement. I cannot recall when I have seen anything so ine.’ He took
tão bom. a step backwards, cocked his head on one side, and gazed at my hair until
Ele deu um passo para trás, inclinou a cabeça, de um lado, e olhou para I felt quite bashful. hen suddenly he plunged forward50, wrung my hand,
meu cabelo até eu me sentir bem acanhado. Daí, de repente, precipitou-se and congratulated me warmly on51 my success.
para a frente, espremeu minha mão, e me parabenizou calorosamente por ‘‘ ‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure,
meu sucesso. excuse me for taking an obvious precaution.’ With that he seized my hair
– “Seria injustiça hesitar” – ele disse. – “Contudo, tenho certeza que o in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. ‘here is water
senhor vai me desculpar por tomar uma precaução óbvia”. in your eyes,’ said he, as he released me. ‘I perceive that all is as it should
Dizendo isso, agarrou meu cabelo com ambas as mãos, puxando-o até be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and
eu urrar de dor. once by paint. I could tell you tales of cobbler’s wax52 which would disgust
– “Há lágrimas em seus olhos” – ele disse, ao me soltar. – “Percebo que you with human nature.’ He stepped over to the window, and shouted
tudo é como deveria ser. Mas temos que ter cuidado, pois fomos engana- through it at the top of his voice that the vacancy was illed. A groan of
dos duas vezes por perucas, e uma por tinta. Eu poderia lhe contar histó- disappointment came up from below, and the folk all trooped away in
rias de cera de sapato que iriam deixá-lo desgostoso da natureza humana.” diferent directions, until there was not a red head to be seen except my
Avançou até a janela, e gritou de lá, o mais alto que pode, que a vaga own and that of the manager.
fora preenchida. Um gemido de decepção ouviu-se de baixo, e toda a mul-
tidão se dispersou em direções diferentes, até que não icou uma cabeça
vermelha à vista além da minha e da do gerente.

50
plunged forward – o verbo plunge signiica “mergulhar”. No contexto em questão, em que descreve um
movimento feito com o corpo durante uma conversa seguido por um aperto de mãos, tem o sentido de “incli-
nar-se”, “precipitar-se”, o qual é reforçado pelo uso do advérbio forward (“para frente”).
51
congratulated me warmly on – é a típica construção em que se usa esse verbo: to congratulate somebody
on something (I congratulated him on his marriage, parabenizei-o pelo seu matrimônio). Como alternativa,
especialmente se se está parabenizando alguém por uma ação, a preposição on pode ser substituída por for:
to congratulate somebody for doing something (I congratulated him for arranging things so well, parabenizei-o
por organizar as coisas tão bem).
52
cobbler’s wax – uma substância resinosa, usada no passado pelos sapateiros (cobblers) para encerar (to
wax) os cordões, para revesti-los e protegê-los, de modo que aderissem bem ao couro dos calçados. Hoje,
tal substância é utilizada sobretudo pelos tocadores de gaita de foles, para encerar o cânhamo das articula-
ções. Cobbler signiica ‘‘sapateiro’’, e era quem consertava os sapatos, diferentemente do shoemaker, que
era quem os fabricava.

36 37
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Meu nome – ele disse – é sr. Duncan Ross, e sou um dos beneiciá- ‘‘ ‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the
rios do fundo deixado por nosso nobre benfeitor. O senhor é casado, sr. pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married
Wilson? Tem família? man, Mr. Wilson? Have you a family?’
Respondi que não. ‘‘I answered that I had not.
Seu rosto esmaeceu imediatamente. ‘‘His face fell immediately.
– Ai de mim! – disse, com gravidade. – Isso é mesmo muito sério! ‘‘ ‘Dear me!’ he said gravely, ‘that is very serious indeed! I am sorry to
Lamento ouvi-lo dizer isso. O fundo era, naturalmente, tanto para a pro- hear you say that. he fund was, of course, for the propagation and spread
pagação e expansão das cabeças vermelhas, como para seu sustento. É um of the red-heads as well as for their maintenance.53 It is exceedingly
azar extraordinário o senhor ser solteiro. unfortunate that you should be a bachelor.’
– Minha cara icou desanimada com isso, sr. Holmes, pois achei que não ‘‘My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not
obteria a vaga, no im; porém, após reletir por alguns minutos, ele disse to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes,
que estava tudo bem. he said that it would be all right.
– No caso de outro – ele disse –, a objeção poderia ser fatal, mas deve- ‘‘ ‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we
mos ser lexíveis em favor de um homem com um cabelo tão vermelho must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.
como o seu. Quando o senhor pode assumir seus novos deveres? When shall you be able to enter upon your new duties?’
– Bem, é um pouco constrangedor, pois já tenho um negócio – eu disse. ‘‘ ‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I.
– Ah, não ligue para isso, sr. Wilson! – disse Vincent Spaulding. – Serei ‘‘ ‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said Vincent Spaulding.
capaz de tomar conta dele para o senhor. ‘I shall be able to look after that for you.’
– Qual seria o horário? – perguntei ‘‘ ‘What would be the hours?’ I asked.
– Das dez às duas. ‘‘ ‘Ten to two.’
– Bem, os negócios de uma casa de penhores são feitos sobretudo à noi- ‘‘Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr.
te, sr. Holmes, especialmente na quinta e na sexta-feira à noite, bem antes Holmes, especially hursday and Friday evening, which is just before

53
maintenance – esse termo se pronuncia com acento no primeiro grupo vocálico, que corresponde a main
(principal). A segunda parte da palavra, à parte a consonante inicial, tem o mesmo som de penance (peni-
tência).

38 39
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

do dia de pagamento; então, seria muito conveniente para mim ganhar pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings.
um pouco pelas manhãs. Além disso, sabia que meu assistente era um Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see
homem bom, e resolveria qualquer coisa que acontecesse. to54 anything that turned up.
– Isso seria muito conveniente para mim – eu disse. – E o pagamento? ‘‘ ‘hat would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’
– São quatro libras por semana. ‘‘ ‘Is four pounds a week.’
– E o trabalho? ‘‘ ‘And the work?’
– É puramente simbólico. ‘‘ ‘Is purely nominal.’
– O que o senhor chama de puramente simbólico? ‘‘ ‘What do you call purely nominal?’
– Bem, o senhor tem que estar no escritório, ou pelo menos no prédio, ‘‘ ‘Well, you have to be in the oice, or at least in the building, the whole
o tempo inteiro. Se sair, perde o posto para sempre. O testamento é muito time. If you leave, you forfeit your whole position for ever. he will is very
claro nesse ponto. O senhor não cumpre as condições caso se afaste do clear upon that point. You don’t comply with the conditions if you budge
escritório durante esse período. from the oice during that time.’
– São apenas quatro horas por dia, e não pensarei em sair – eu disse. ‘‘ ‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I.
– Nenhuma desculpa servirá – disse o sr. Duncan Ross –, nem doença, ‘‘ ‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross, ‘neither sickness, nor
nem negócios, nem nada mais. O senhor tem que icar lá, ou perderá seu business, nor anything else. here you must stay, or you lose your billet.’
quinhão. ‘‘ ‘And the work?’
– E o trabalho? ‘‘ ‘Is to copy out the Encyclopedia Britannica.55 here is the irst volume
– É copiar a Enciclopédia Britânica. O primeiro volume está naquele ar- of it in that press. You must ind your own ink, pens, and blotting-paper,
mário. O senhor deve trazer sua própria tinta, pena e papel mata-borrão, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?’
mas nós forneceremos esta mesa e esta cadeira. O senhor estará pronto ‘‘ ‘Certainly,’ I answered.
amanhã?
– Com certeza – respondi.

54
see to – to see to something/somebody signiica ‘‘ocupar-se de algo/alguém’’ por outra pessoa (hurry up!
Get dressed! I’ll see to the washing up, apresse-se! Vista-se! Vou providenciar a lavagem dos pratos; don’t
worry. I’ll see to the baby while you’re out, não se preocupe. Cuidarei do bebê enquanto você estiver fora).
55
Encyclopedia Britannica – às vezes escrito também Encyclopædia, é uma famosa obra de referência para
todo o mundo de língua inglesa. Nasceu no século XVIII, no clima de efervescência cultural do iluminismo
escocês, mas, apesar do nome, já em 1901 tornou-se propriedade de dois editores americanos, Horace
Hooper e Walter Jackson, e, ao longo do século XX, a redação também se transferiu quase completamente
para os Estados Unidos.

40 41
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Então adeus, sr. Jabez Wilson, e permita-me cumprimentá-lo mais ‘‘ ‘hen good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once
uma vez pela posição importante que teve a sorte de conquistar. more on the important position which you have been fortunate enough to
Ele me conduziu para fora da sala e fui para casa com meu assistente, gain.’ He bowed me out of the room, and I went home with my assistant,
sem saber direito o que dizer ou fazer de tão satisfeito com minha boa hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good
sorte. fortune.
Bem, releti sobre o assunto o dia inteiro e, ao anoitecer, estava triste ‘‘Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low
de novo; pois estava bastante convencido de que todo o caso devia ser spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole afair must
uma grande burla ou fraude, embora não pudesse imaginar seu objetivo. be some great hoax56 or fraud, though what its object might be I could
Parecia absolutamente inacreditável que alguém pudesse fazer um tes- not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make
tamento desses, ou que pagassem uma soma para fazer algo tão simples such a will, or that they would pay a sum for doing anything so simple as
como copiar a Enciclopédia Britânica. Vincent Spaulding fez o que pôde copying out the Encyclopedia Britannica. Vincent Spaulding did what he
para me alegrar, mas, na hora de dormir, tinha deliberado sair da coisa. could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the
Contudo, pela manhã, decidi, de qualquer modo, dar uma olhada naquilo, whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it
então comprei uma garrafa de tinta por um centavo e, com uma pena de anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill pen, and seven
ave e sete folhas de papel almaço, parti para Pope’s Court. sheets of foolscap paper, I started of for Pope’s Court.
Bem, para minha surpresa e deleite, tudo estava tão certo quanto pos- ‘‘Well, to my surprise and delight everything was as right as possible.
sível. A mesa estava arrumada e pronta para mim, e o sr. Duncan Ross he table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see
estava lá, para veriicar se eu tinha chegado direito ao trabalho. Fez-me that I got fairly to work. He started me of upon the letter A, and then he
começar pela letra A, e saiu; mas aparecia de tempos em tempos, para left me; but he would drop in from time to time to see that all was right
ver se tudo estava bem comigo. Às duas, desejou-me um bom dia, para- with me. At two o’clock he bade me good day, complimented me upon
benizou-me pela quantidade que eu tinha escrito, e trancou a porta do the amount that I had written, and locked the door of the oice after me.
escritório, atrás de mim.

56
hoax – signiica ‘‘brincadeira”, ‘‘burla’’, e, à parte a consoante aspirada inicial, tem o mesmo som de folks
(gente) ou jokes (piadas).

42 43
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

Isso continuou dia após dia, sr. Holmes, e, no sábado, o gerente veio ‘‘his went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager
e largou quatro moedas de ouro pelo trabalho da semana. Foi igual na came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work. It
semana seguinte, e igual na semana posterior. Toda manhã eu estava lá às was the same next week, and the same the week after. Every morning I
dez, e toda tarde saía às duas. Gradualmente, o sr. Duncan Ross passou was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan
a vir só uma vez por manhã, e depois, passado um tempo, não veio mais. Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he
Porém, naturalmente, eu jamais ousava deixar o aposento sequer por um did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave57 the room
instante, pois não tinha certeza de quando ele viria, e o posto era tão bom, for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was
e me convinha tanto, que eu não arriscaria perdê-lo. such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.
Oito semanas se passaram assim, e eu havia escrito sobre Abbots, Ar- ‘‘Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots,
queiros, Armaduras, Arquitetura e Ática, e esperava, com empenho, que and Archery, and Armour, and Architecture, and Attica, and hoped
pudesse passar para os Bs logo. Custou-me algo em papel almaço, e eu with diligence that I might get on to the B’s before very long. It cost
tinha preenchido quase uma prateleira com meus escritos. E daí, de re- me something in foolscap, and I had pretty nearly illed a shelf with my
pente, todo o negócio chegou ao im. writings. And then suddenly the whole business came to an end.’’
– Ao im? ‘‘To an end?’’
– Sim, senhor. E na manhã de hoje. Fui ao meu trabalho às dez, como ‘‘Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual
de hábito, mas a porta estava fechada e trancada, com um pequeno car- at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of
tão quadrado pregado no meio do painel, com uma tacha. Está aqui, e o cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is,
senhor pode ler. and you can read for yourself.’’
Segurou um pedaço de cartão branco, com o tamanho aproximado de He held up a piece of white cardboard, about the size of a sheet of note-
uma folha de papel de carta. Dizia o seguinte: paper. It read in this fashion:

A LIGA DAS CABEÇAS VERMELHAS ESTÁ DISSOLVIDA THE RED-HEADED LEAGUE IS DISSOLVED
9 DE OUTUBRO DE 1890 OCT. 9, 1890

57
I never dared to leave – o verbo to dare pode ser usado como um verbo normal e ser seguido do ininiti-
vo, precedido de to, ou como um auxiliar modal. No segundo caso, serve para formular perguntas e frases
negativas, como qualquer outro auxiliar (dare you tell him the truth?, você ousa dizer-lhe a verdade?). As
formas daren’t (I daren’t think, não ouso pensar), how dare you? (come voce ousa?) e I dare say (literalmente
‘‘ouso dizer’’, mas que entrou no uso como intercalar, com o signiicado de ‘‘penso’’, ‘‘suponho’’) são bastante
comuns no inglês britânico.

44 45
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

Sherlock Holmes e eu inspecionamos esse anúncio curto e o rosto triste Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the
atrás dele, até que o lado cômico da questão superou qualquer outra consi- rueful face behind it, until the comical side of the afair so completely
deração de forma tão completa que ambos caímos na gargalhada. over-topped58 every other consideration that we both burst out into a
– Não consigo ver nada engraçado aí – gritou nosso cliente, enrubes- roar of laughter.
cendo até as raízes de seu cabelo lamejante. – Se vocês não podem fazer ‘‘I cannot see that there is anything very funny,’’ cried our client, lushing
nada melhor do que rir de mim, posso ir a outro lugar. up to the roots of his laming head. ‘‘If you can do nothing better than
– Não, não – gritou Holmes, empurrando-o de volta para a cadeira de laugh at me, I can go elsewhere.’’
onde tinha começado a se levantar. ‘‘No, no,’’ cried Holmes, shoving him back into the chair from which
– Eu realmente não perderia seu caso por nada no mundo. É de uma he had half risen. ‘‘I really wouldn’t miss your case for the world. It is
raridade muito revigorante. Mas ele tem, se me perdoa dizê-lo, algo de most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse me saying so,
engraçado. Que providências tomou ao encontrar o cartão na porta? something just a little funny about it. Pray what steps59 did you take when
– Fiquei aturdido, senhor. Não sabia o que fazer. Daí acorri aos escritó- you found the card upon the door?’’
rios próximos, mas ninguém parecia saber nada a respeito. Finalmente, fui ‘‘I was staggered,60 sir. I did not know what to do. hen I called at
até o senhorio, que é um contador e mora no térreo, e perguntei se podia the oices round, but none of them seemed to know anything about it.
me dizer o que fora feito da Liga das Cabeças Vermelhas. Ele disse que Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground
nunca tinha ouvido falar de tal entidade. Então perguntei quem era o sr. loor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-
Duncan Ross. Ele respondeu que o nome era novo para ele. Headed League. He said that he had never heard of any such body. hen
I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was
new to him.

58
over-topped – over-top (hoje escrito em uma única palavra) é aqui usado em função de verbo, no sen-
tido de ‘‘superar em importância’’ (his health problems overtopped every other question, seus problemas
de saúde relegaram a segundo plano qualquer outra questão). Existe, porém, também a locução adjetiva
over-the-top, frequentemente abreviada no acrônimo OTT, que se usa em linguagem informal, quando uma
airmação ou um juízo são demasiado categóricos, exagerados, extremos (I’ve never heard such stupid,
over-the-top comments!, nunca ouvi comentários tão estúpidos e exagerados!).
59
pray – na forma arcaica do inglês, era usado em situações formais antes de um pedido, signiicando “por
favor”. Geralmente era seguido de um verbo (pray continue, por favor continue), mas podia também ser
seguido de uma pergunta, como neste caso.
60
staggered – o verbo to stagger signiica ‘‘cambalear’’, ‘‘vacilar’’ (he was so drunk he took two hours to
stagger back home, estava tão bêbado que levou duas horas para voltar para casa, cambaleando), mas
também pode ter um signiicado completamente diverso, como nesse caso, e corresponder a to amaze
(surpreender).

46 47
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Bem – eu disse –, o cavalheiro do No. 4. ‘‘ ‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’
– O que, o homem ruivo? ‘‘ ‘What, the red-headed man?’
– Sim. ‘‘ ‘Yes.’
– Ah – ele me disse –, seu nome era William Morris. Era advogado, e ‘‘ ‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris. He was a solicitor, and
estava usando meu aposento como locação, enquanto suas novas instala- was using my room as a temporary convenience until his new premises
ções icavam prontas. Mudou-se ontem. were ready. He moved out yesterday.’
– Onde eu poderia encontrá-lo? ‘‘ ‘Where could I ind him?’
– Ah, em seu escritório novo. Ele me disse o endereço. Sim, King ‘‘ ‘Oh, at his new oices. He did tell me the address. Yes, 17 King
Edward Street, 17, perto de St. Paul’s. Edward Street, near St Paul’s.61’
Eu fui, sr. Holmes, mas, quando cheguei ao endereço, era uma fábrica ‘‘I started of, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a
de joelheiras artiiciais, e ninguém jamais ouvira falar do sr. William Mor- manufactory of artiicial knee-caps, and no one in it had ever heard of
ris ou do sr. Duncan Ross. either Mr. William Morris, or Mr. Duncan Ross.’’
– E o que o senhor fez então? – perguntou Holmes. ‘‘And what did you do then?’’ asked Holmes.
– Fui para casa, na Saxe-Coburg Square, e me aconselhei com meu ‘‘I went home to Saxe-Coburg Square,62 and I took the advice of my
assistente. Mas ele não conseguiu me ajudar de modo algum. Só disse que assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if
se eu esperasse, seria informado por correio. Mas isso não era suiciente, I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr.
sr. Holmes. Não queria perder uma posição dessas sem luta, então, como Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had
ouvi dizer que o senhor era bom em dar conselhos a pobres coitados, vim heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in
de imediato até o senhor. need of it, I came right away to you.’’

61
St Paul’s – frequentemente diz-se mesmo St Paul’s, com o genitivo saxão, omitindo Cathedral (cate-
dral). Trata-se da famosa igreja no coração de Londres, que domina o skyline da cidade, projetada por sir
Christopher Wren, e construída entre 1675 e 1710, após a destruição do edifício anterior, durante o grande
incêndio de Londres, em 1666. Lá foram celebrados muitos eventos signiicativos da história britânica:
os funerais de lorde Nelson e Winston Churchill, o matrimônio de Charles e Diana, os 80 anos da rainha
Elizabeth II.
62
Saxe-Coburg Square – na verdade, em Londres não existe nenhuma praça com esse nome. Trata-se,
porém, de uma das poucas indicações geográicas do texto a não ter correspondente exato na realidade:
com regra, os deslocamentos de Sherlock Holmes podem ser seguidos facilmente em um mapa da cidade
de Londres.

48 49
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– E foi muito sábio da sua parte – disse Holmes. – Seu caso é extra- ‘‘And you did very wisely,’’ said Holmes. ‘‘Your case is an exceedingly
ordinariamente notável, e icarei feliz em examiná-lo. Pelo que o senhor remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have
me contou, acho possível que ele inclua questões mais graves do que pode told me I think that it is possible that graver issues hang from it than
parecer à primeira vista. might at irst sight appear.’’
– É grave o suiciente! – disse o sr. Jabez Wilson. – Ainal, perdi quatro ‘‘Grave enough!’’ said Mr. Jabez Wilson. ‘‘Why, I have lost four pounds
libras por semana. a week.’’
– No que se refere ao senhor, pessoalmente – notou Holmes –, não vejo ‘‘As far as you are personally concerned,’’ remarked Holmes, ‘‘I do not
alguma queixa que possa ter contra essa liga extraordinária. Pelo contrá- see that you have any grievance against this extraordinary league. On the
rio, o senhor está, pelo que entendi, trinta libras mais rico, sem falar no contrary, you are, as I understand, richer by some thirty pounds, to say
conhecimento minucioso que adquiriu de todos os assuntos da letra A. O nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject
senhor não perdeu nada. which comes under the letter A. You have lost nothing by them.’’
– Não, senhor. Mas quero descobrir a respeito deles, quem são, e qual foi ‘‘No, sir. But I want to ind out about them, and who they are, and what
seu objetivo ao pregarem essa peça – se foi uma peça – em mim. Foi uma their object was in playing this prank63 – if it was a prank – upon me. It
piada bastante cara, pois lhes custou trinta e duas libras. was a pretty expensive joke for them, for it cost them two-and-thirty
– Procuraremos esclarecer esses pontos para o senhor. E, primeiro, uma pounds.’’
ou duas perguntas, sr. Wilson. Esse seu assistente, que lhe chamou a aten- ‘‘We shall endeavour to clear up these points for you. And, irst, one or
ção para o anúncio, está com o senhor há quanto tempo? two questions, Mr. Wilson. his assistant of yours who irst called your
– Há cerca de um mês na ocasião. attention to the advertisement – how long had he been with you?’’
– Como ele chegou até o senhor? ‘‘About a month then.’’
– Em resposta a um anúncio. ‘‘How did he come?’’
– Era o único candidato? ‘‘In answer to an advertisement.’’
– Não, havia uma dúzia.

63
prank – é um sinônimo de hoax (brincadeira), termo já empregado em passagem anterior do conto, de
trick e joke (piada).

50 51
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Por que o senhor escolheu-o? ‘‘Was he the only applicant?64’


– Porque era habilidoso e sairia barato. ‘‘No, I had a dozen.’’
– Por metade do ordenado, na verdade. ‘‘Why did you pick him?’’
– Sim. ‘‘Because he was handy, and would come cheap.’’
– Como é esse Vincent Spaulding? ‘‘At half wages, in fact.’’
– Pequeno, de compleição corpulenta, rápido de movimentos, sem pe- ‘‘Yes.’’
los na face, embora não tenha menos de trinta anos. Tem uma mancha ‘‘What is he like, this Vincent Spaulding?’’
branca de ácido na testa. ‘‘Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though
Holmes endireitou-se na poltrona, consideravelmente agitado. he’s not short of thirty65 Has a white splash of acid upon his forehead.’’
– É o que eu achava – disse. – O senhor chegou a observar se suas ore- Holmes sat up in his chair66 in considerable excitement.
lhas têm furo de brinco? ‘‘I thought as much,’’ said he. ‘‘Have you ever observed that his ears are
– Sim, senhor. Ele me contou que um cigano os fez para ele quando pierced for ear-rings?’’
era garoto. ‘‘Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for him when he was a
– Hum! – disse Holmes, recostando-se de volta, em profunda relexão. lad.67’
– Ele ainda está com o senhor? ‘‘Hum!’’ said Holmes, sinking back in deep thought. ‘‘He is still with
you?’’

64
applicant – é um ‘‘candidato’’, ou seja, alguém que fez um pedido para um posto de trabalho (to apply for a
job), para uma vaga em uma universidade etc. O termo candidate pode ser utilizado com a mesma acepção,
mas normalmente indica um ‘‘candidato’’ político (to stand as a candidate for the Senate, candidatar-se ao
Senado), um ‘‘examinando’’ ou ‘‘graduando’’.
65
he’s not short of thirty – essa expressão indica que o homem em questão não tem menos que trinta anos,
e short of corresponde a less than (menos que). Mais frequentemente, to be short of something signiica ‘‘não
ter algo’’ (we’re short of money, não temos dinheiro), ou ‘‘exceto’’ (there are no solutions short of revolt, não
há soluções exceto a revolta).
66
chair – o termo é geralmente traduzido como “cadeira”, embora os dicionários deixem claro em sua deini-
ção que pode se tratar daquilo que em português é comumente denominado “poltrona”, objeto que no inglês
também pode ser chamado de armchair.
67
lad – esse termo é típico do inglês britânico e é usado na linguagem informal ou antiquada, como nesse
caso, para dizer ‘‘garoto’’ ou ‘‘moleque’’ (your brother’s a real lad, seu irmão é mesmo um moleque). O a de lad
pronuncia-se como o de cat (gato) ou mad (louco).

52 53
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Oh, sim, senhor. Acabei de deixá-lo. ‘‘Oh, yes, sir, I have only just left him.’’
– E seu negócio foi cuidado na sua ausência? ‘‘And has your business been attended to in your absence?’’
– Sem queixas, senhor. Nunca há muito a fazer pela manhã. ‘‘Nothing to complain of, sir. here’s never very much to do of a
– Isso é suiciente, sr. Wilson. Ficarei feliz em emitir uma opinião sobre morning.’’
o tema no curso de um ou dois dias. Hoje é sábado, e espero que, na se- ‘‘hat will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon
gunda-feira, possamos chegar a uma conclusão. the subject in the course of a day or two. Today is Saturday, and I hope
– Bem, Watson – disse Holmes, quando nosso visitante nos deixou –, that by Monday we may come to a conclusion.’’
o que acha disso? ‘‘Well, Watson,’’ said Holmes, when our visitor had left us, ‘‘what do you
– Não acho nada – respondi, muito francamente. – É um assunto muito make of it all?’’
misterioso. ‘‘I make nothing of it,’’ I answered, frankly. ‘‘It is a most mysterious
– Como regra – disse Holmes –, quanto mais bizarra uma coisa é, me- business.’’
nos misteriosa ela se revela. São os crimes comuns, monótonos, os real- ‘‘As a rule,’’ said Holmes, ‘‘the more bizarre a thing is the less mysterious
mente perturbadores, do mesmo modo que um rosto comum é o mais it
difícil de identiicar. Mas tenho que ser rápido nessa questão. ‘‘To smoke,’’ he answered. ‘‘It is quite a three-pipe problem,68 and I beg
– O que vai fazer, então? – perguntei. that you won’t speak to me for ifty minutes.’’ He curled himself up in his
– Fumar – ele respondeu. – Esse é um problema de três cachimbos, e chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he
peço que não fale comigo por cinquenta minutos. sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill
Aninhou-se na poltrona, com os joelhos ossudos recolhidos até o nariz of some strange bird. I had come to the conclusion that he had dropped
aquilino, e icou sentado, de olhos fechados, cachimbo negro de barro asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of
saltado como o bico de um pássaro estranho. Cheguei à conclusão de que his chair with the gesture of a man who had made up his mind, and put
ele tinha caído no sono, e eu mesmo estava cochilando, quando ele de re- his pipe down upon the mantelpiece.
pente deu um pulo da poltrona, com gesto de que tinha formado opinião,
e colocou o cachimbo sobre a cornija.

68
It is quite a three-pipe problem – literalmente, ‘‘é um problema de três cachimbos’’. Com essa curiosa
expressão, Sherlock Holmes quer dizer que precisará de algum tempo para pensar na questão, equivalente
ao empregado para fumar três cachimbos. Também nesse caso o inglês recorre a uma expressão adjetiva
(three-pipe), anteposta ao substantivo (problem), em vez de utilizar uma longa perífrase para exprimir o mesmo
conceito (a problem that can be solved in the time taken to smoke three pipes).

54 55
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Sarasate toca no St. Jame’s Hall esta tarde – observou. – O que acha, ‘‘Sarasate plays at the St James’s Hall69 this afternoon,’’ he remarked.
Watson? Seus pacientes poderiam dispensá-lo por algumas horas? ‘‘What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few
– Não tenho nada a fazer hoje. Meu consultório nunca me absorve hours?’’
muito. ‘‘I have nothing to do today. My practice70 is never very absorbing.’’
– Então ponha seu chapéu e venha. Primeiro vou passar pela City, e ‘‘hen put on your hat, and come. I am going through the City irst,
podemos almoçar no caminho. Observo que há bastante de música alemã and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good
no programa, o que está mais para o meu gosto do que a italiana ou a deal of German music on the programme which is rather more to my
francesa. É introspectiva, e quero icar introspectivo. Venha! taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect.
Fomos de metrô até Aldersgate; e uma breve caminhada levou-nos à Come along!71’’
Saxe-Coburg Square, cenário da história singular que ouvíramos pela ma- We travelled by the Underground as far as Aldersgate;72 and a short
nhã. Era um lugar acanhado, pequeno, de um requinte gasto, em que qua- walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story
tro ileiras de casas encardidas de tijolo de dois andares davam para um which we had listened to in the morning. It was a pokey, little, shabby
pequeno terreno cercado, onde um gramado com ervas daninhas e umas genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked
poucas moitas de arbustos murchos de loureiro travavam uma luta árdua out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few

69
Sarasate plays at the St James’s Hall – Pablo de Sarasate (1844-1908) foi um violinista e compositor
espanhol que, em 1874, exibiu-se no St. James’s Hall, uma das salas de concerto mais famosas da cidade,
com duas entradas distintas, uma na Regent Street e outra em Piccadilly. Foi inaugurada em 1858 e demolida
em 1905 para dar lugar ao Piccadilly Hotel (atualmente chamado Le Méridien Piccadilly). Projetada por Owen
Jones (1809-1874), célebre pela decoração interna do Palácio de Cristal da Grande Exposição de 1851, o St.
James’s Hall tinha uma grande sala e duas salas menores onde se apresentaram muitos nomes ilustres da
música, dentre os quais Dvorák, Grieg, Liszt e Tchaikovski.
70
practice – o substantivo é aqui usado no sentido de “consultório (médico)”, mas, em outros contextos, pode
também signiicar “prática” (I like to put my ideas into practice, gosto de colocar minhas ideias em prática) ou
“treino” (I have soccer pratice on Mondays, tenho treino de futebol às segundas).
71
Come along! – esse phrasal verb é usado para convidar alguém a se unir a uma ou mais pessoas para ir a
algum lugar (we’re going to the cinema. Why don’t you come along?, estamos indo ao cinema. Por que você
não vem conosco?). Em outra acepção, pode também signiicar ‘‘fazer progresso’’, ‘‘progredir’’ (how’s the
work coming along?, como o trabalho está andando?). Frequentemente come along! é utilizado com sentido
enfático, similar a come on!, com signiicado de ‘‘vamos’’, como nesse contexto.
72
Aldersgate – originariamente era um portão (gate) das muralhas de Londres, depois o nome passou a
indicar também uma rua da cidade, que, partindo do portão, no East Side, seguia para o norte. Segundo a
lenda, foi nesse local que, em 1738, durante uma reunião de morávios sob o patronato da Igreja Anglicana,
John Wesley, fundador do movimento metodista, teve uma espécie de conversão, conhecida como Aldersgate
Street Experience.

56 57
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

contra uma atmosfera carregada de fumaça e hostil. Três bolas douradas clumps of faded laurel bushes made a hard ight against a smoke-laden
e uma tábua marrom com Jabez Wilson em letras brancas, em uma casa and uncongenial atmosphere. hree gilt balls73 and a brown board with
de esquina, anunciavam o local em que nosso cliente ruivo conduzia seus Jabez Wilson in white letters upon a corner house, announced the place
negócios. Sherlock Holmes parou na frente dela, com a cabeça de lado, where our red-headed client carried on his business. Sherlock Holmes
e examinou tudo, com os olhos brilhando, cintilantes, entre as pálpebras stopped in front of it with his head on one side and looked it all over,
semicerradas. Daí subiu a rua devagar, e depois desceu até a esquina, ainda with his eyes shining brightly between puckered lids. hen he walked
olhando para as casas. Finalmente, regressou à casa de penhores e, após slowly up the street and then down again to the corner, still looking at
golpear vigorosamente o pavimento com sua bengala duas ou três vezes, the houses. Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped
foi até a porta e bateu. Ela foi aberta instantaneamente por um rapaz vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went
jovem de aspecto reluzente, bem barbeado, que convidou-o para entrar. up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking,
– Obrigado – disse Holmes –, só queria perguntar como chego daqui clean-shaven young fellow, who asked him to step in.
à Strand. ‘‘hank you,’’ said Holmes, ‘‘I only wished to ask you how you would go
– Terceira à direita, quarta à esquerda – respondeu prontamente o assis- from here to the Strand.74’’
tente, fechando a porta. ‘‘hird right, fourth left,’’ answered the assistant promptly, closing the
– Rapaz esperto, esse – observou Holmes, ao se afastar. – É, no meu door.
juízo, o quarto homem mais esperto de Londres e, pela ousadia, arrisco ‘‘Smart fellow, that,’’ observed Holmes as we walked away. ‘‘He is, in my
dizer que poderia ser o terceiro. Apurei alguma coisa a seu respeito judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not
anteriormente. sure that he has not a claim to be third. I have known something of him
before.’’

73
Three gilt balls – as ‘‘três bolas de ouro’’ são o símbolo que até hoje distingue, no mundo anglo-saxão, as
insígnias das casas de penhores.
74
the Strand – Strand é uma rua ampla do centro de Londres, que corre paralelamente ao Tâmisa e cruza a
Mall, a avenida que leva ao Palácio de Buckingham. É famosa sobretudo pelos restaurantes (Salieri), hotéis de
luxo (Savoy e Strand Palace Hotel) e teatros (Vaudeville Theatre e Adelphi Theatre).

58 59
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Evidentemente – eu disse –, o assistente do sr. Wilson é responsável ‘‘Evidently,’’ said I, ‘‘Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this
por boa parte do mistério dessa Liga das Cabeças Vermelhas. Tenho cer- mystery of the Red-Headed League. I am sure that you inquired your way
teza de que você perguntou o caminho meramente para poder vê-lo. merely in order that you might see him.’’
– Não para vê-lo. ‘‘Not him.’’
– Para que, então? ‘‘What then?’’
– Os joelhos de suas calças. ‘‘he knees of his trousers.’’
– E o que o senhor viu? ‘‘And what did you see?’’
– O que esperava ver. ‘‘What I expected to see.’’
– Por que bateu na calçada? ‘‘Why did you beat the pavement?’’
– Meu caro doutor, essa é hora de observação, não de conversa. Somos ‘‘My dear Doctor, this is a time for observation, not for talk. We are
espiões em país inimigo. Sabemos algo sobre a Saxe-Coburg Square. Ex- spies in an enemy’s country. We know something of Saxe-Coburg Square.
ploremos agora os caminhos por detrás dela. Let us now explore the paths which lie behind it.’’
A via em que nos encontramos ao virar na esquina, ao sair da isolada he road in which we found ourselves as we turned round the corner
Saxe-Coburg Square, contrastava tanto com ela quanto a frente de um from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it
quadro com seu verso. Era uma das principais artérias que levam o tráfego as the front of a picture does to the back. It was one of the main arteries
da City para o norte e o oeste. A rua estava bloqueada pelo imenso luxo which convey the traic of the City to the north and west. he roadway
de comércio, luindo em via dupla, para dentro e para fora, enquanto as was blocked with the immense stream of commerce lowing in a double
calçadas estavam enegrecidas pelo enxame apressado de pedestres. Era tide inwards and outwards, while the footpaths were black with the
difícil entender, olhando para a ileira de belas lojas e imponentes instala- hurrying swarm of pedestrians. It was diicult to realize as we looked
ções de negócios, que elas realmente davam, do outro lado, na praça sem at the line of ine shops and stately business premises that they really
graça e estagnada que tínhamos acabado de deixar. abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we
had just quitted.

60 61
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Deixe-me ver – disse Holmes, parado na esquina, e olhando ao longo ‘‘Let me see,’’ said Holmes, standing at the corner, and glancing along
da ileira. – Gostaria apenas de lembrar a ordem das casas aqui. É meu the line, ‘‘I should like just to remember the order of the houses here.
hobby conhecer Londres de forma exata. Há a tabacaria de Mortimer, a It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. here is
pequena banca de jornal, a sucursal de Coburg do City and Suburban Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg
Bank, o Restaurante Vegetariano, e o depósito do construtor de carrua- branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and
gens McFarlane. Isso nos leva ao outro quarteirão. E assim, doutor, ter- McFarlane’s carriage-building depot. hat carries us right on to the other
minamos o nosso trabalho, portanto é hora de termos alguma diversão. block. And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had75 some
Um sanduíche e uma xícara de café, daí para a terra do violino, onde tudo play. A sandwich and a cup of cofee, and then of to violin land, where
é delicadeza e harmonia, e não há clientes ruivos para nos espezinhar com all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed
seus enigmas. clients to vex us with their conundrums.76’’
Meu amigo era um entusiasta da música, sendo não apenas um intér- My friend was an enthusiastic musician being himself not only a very
prete muito capaz, como um compositor de mérito incomum. Passou a capable performer, but a composer of no ordinary merit. All the afternoon
tarde inteira sentado na plateia, envolvido pela mais perfeita felicidade, he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving
gesticulando delicadamente com os dedos compridos e inos no tempo da his long thin ingers in time to the music, while his gently smiling face
música, enquanto seu rosto, discretamente sorridente, e seus olhos, lân- and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-
guidos e sonhadores, se mostravam tão diferentes daqueles de Holmes, hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal
o cão de Santo Humberto, de Holmes, o agente criminal implacável, de agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual
espírito arguto, como era possível conceber. Em sua personalidade singu- nature alternately asserted itself and his extreme exactness and astuteness
lar, a natureza dual se airmava alternadamente, e sua extrema exatidão e represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and
astúcia representavam, conforme achei com frequência, a reação contra contemplative mood which occasionally predominated in him. he swing
o estado de espírito poético e contemplativo que, ocasionalmente, pre-

75
it’s time we had – a expressão it’s time pode ser seguida de um ininitivo (it’s time to go for a walk, está na
hora de sair para uma caminhada) ou, quando vem indicado quem realiza a ação, de for + substantivo/pro-
nome + ininitivo precedido de to (it’s time for us to go for a walk, é hora de nós sairmos para caminhar). Além
disso, como nesse caso, it’s time pode ser seguido de um sujeito e um verbo no passado, para referir-se, de
forma hipotética, a uma ação presente (it’s time we went for a walk, estaria na hora de sairmos para caminhar).
Essa última forma é tida como mais elegante do ponto de vista estilístico.
76
conundrums – conundrum pronuncia-se com acento na segunda sílaba, e signiica ‘‘enigma’’. É sinônimo
de enigma, riddle, puzzle ou mistery. Quase com certeza a palavra (escrita no passado também como quo-
nundrum) é uma invenção erudita do século XVII (provavelmente dos estudantes da Universidade de Oxford),
criada a partir do latim e, por isso, deinida como pseudolatim.

62 63
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

dominava nele. A oscilação de sua natureza levava-o da extrema letargia of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and,
à energia devoradora; e, como eu bem sabia, ele nunca era tão verda- as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on
deiramente formidável como quando passava dias acomodado em sua end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and
poltrona, entre suas improvisações e edições em caracteres góticos. Era his black-letter editions.77 hen it was that the lust of the chase would
então que a paixão pela caça o acometia de repente, e que seu brilhante suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would
poder de raciocínio elevava-se ao nível da intuição, ao ponto que os que rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his
não estavam familiarizados com seu método itavam-no de soslaio, como methods would look askance78 at him as on a man whose knowledge was
alguém cujo conhecimento não era o mesmo dos outros mortais. Quando not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped
o observei, naquele tarde, tão absorto na música, no St. James’s Hall, senti in the music at St James’s Hall I felt that an evil time might be coming
que podia estar se aproximando um momento ruim para aqueles que ele upon those whom he had set himself to hunt down.
decidira caçar. ‘‘You want to go home, no doubt, Doctor,’’ he remarked, as we emerged.
– Você sem dúvida quer ir para casa, doutor – ele comentou, quando ‘‘Yes, it would be as well.’’
saíamos. ‘‘And I have some business79 to do which will take some hours. his
– Sim, isso seria bom. business at Coburg Square is serious.’’
– E eu tenho um assunto que vai levar algumas horas. O negócio na ‘‘Why serious?’’
Coburg Square é sério. ‘‘A considerable crime is in contemplation. I have every reason to
– Por que sério? believe that we shall be in time to stop it. But today being Saturday rather
– Estão contemplando um crime considerável. Tenho todos os motivos complicates matters. I shall want your help tonight.’’
para crer que teremos tempo de detê-lo. Porém, hoje ser sábado complica
bastante as coisas. Quero sua ajuda hoje à noite.

77
black-letter editions – black letter (hoje escrito normalmente sem hífen) é uma das maneiras de indicar os
“caracteres góticos”, também chamados de Old English ou Gothic type.
78
askance – do ponto de vista gramatical, esse termo pode ser um advérbio ou adjetivo predicativo, mas hoje
é usado quase exclusivamente com valor adverbial na locução to look askance (itar de soslaio).
79
business – o termo é empregado no texto com diferentes sentidos: “loja” ou “comércio” (I have a small
pawnbroker’s business at Coburg Square, possuo uma pequena loja de penhores na Coburg Square), “ofício”
(he is willing to come for half wages, so as to learn the business, ele está disposto a vir por metade do orde-
nado, para aprender o ofício) ou “assunto” (it is a most mysterious business, é um assunto muito misterioso).

64 65
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– A que horas? ‘‘At what time?’’


– Às dez seria cedo o suiciente. ‘‘Ten will be early enough.’’
– Estarei na Baker Street às dez. ‘‘I shall be at Baker Street80 at ten.’’
– Muito bem. E digo, doutor, que pode haver algum perigo, então tenha ‘‘Very well. And I say, Doctor! there may be some little danger, so kindly
a bondade de colocar seu revólver do exército no bolso. put your army revolver in your pocket.’’ He waved his hand, turned on his
Ele acenou com a mão, girou no calcanhar e desapareceu instantanea- heel, and disappeared in an instant among the crowd.
mente na multidão. I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always
Conio não ser mais obtuso que meus vizinhos, porém sempre fui opri- oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock
mido pela sensação de minha própria estupidez ao lidar com Sherlock Holmes81 Here I had heard what he had heard, I had seen what he had
Holmes. Tinha ouvido o que ele ouvira, tinha visto o que ele vira e, con- seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only
tudo, suas palavras deixavam evidente que ele enxergava claramente não what had happened, but what was about to happen, while to me the whole
apenas o que acontecera, mas também o que aconteceria, enquanto, para business was still confused and grotesque. As I drove home to my house
mim, todo o assunto era ainda confuso e grotesco. Enquanto me dirigia in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the
para minha casa, em Kensington, releti a respeito de tudo, desde a história red-headed copier of the Encyclopedia down to the visit to Saxe-Coburg
extraordinária do copista ruivo da Enciclopédia, até a visita à Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What
Square, e as palavras fatídicas com que ele se despedira de mim. O que era was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were
aquela expedição noturna, e por que eu tinha que ir armado? Para onde we going, and what were we to do? I had the hint from Holmes that this
estávamos indo, e o que faríamos? Eu tinha a pista de Holmes de que
aquele assistente de penhora de cara lisa era um homem formidável – um

80
Baker Street – o número 221b de Baker Street é um dos endereços mais conhecidos de Londres, o da
residência de Sherlock Holmes. Na verdade, no tempo de Conan Doyle, esse número não existia, mas, depois,
foi atribuído ao Sherlock Holmes Museum.
81
I trust that... – como em muitos contos de Sherlock Holmes, as relexões de Watson servem para esclare-
cer a situação e representam o ponto de vista do leitor que, como ele, não consegue resolver o mistério até
serem revelados todos os detalhes do caso, graças às surpreendentes inteligência e habilidade de dedução
do excêntrico investigador.

66 67
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

homem que podia jogar um jogo complexo. Tentei decifrá-lo, mas de- smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man – a man who
sisti, em desespero, deixando a questão de lado, até que a noite trouxesse might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair,
uma explicação. and set the matter aside until night should bring an explanation.
Eram nove e quinze quando saí de casa, e me encaminhei, através do It was a quarter past nine when I started from home and made my way
parque e pela Oxford Street, até a Baker Street. Duas carruagens de alu- across the Park,82 and so through Oxford Street to Baker Street. Two
guel estavam à porta e, quando adentrei o corredor, ouvi o som de vozes, hansoms were standing at the door, and, as I entered the passage, I heard
vindo de cima. Ao entrar em sua sala, encontrei Holmes em conversa the sound of voices from above. On entering his room, I found Holmes in
animada com dois homens, um dos quais reconheci como Peter Jones, animated conversation with two men, one of whom I recognized as Peter
oicial, agente de polícia; já o outro era um homem de rosto comprido, Jones, the oicial police agent; while the other was a long, thin, sad-faced
magro e triste, com um chapéu bem brilhante e um redingote opressiva- man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.
mente respeitável. ‘‘Ha! our party is complete,’’ said Holmes, buttoning up his pea–
– Rá! Nosso grupo está completo – disse Holmes, abotoando o casaco, e jacket,83 and taking his heavy hunting-crop from the rack. ‘‘Watson, I
tirando a chibata pesada do cabide. – Watson, acho que você conhece o sr. think you know Mr. Jones, of Scotland Yard?84 Let me introduce you to
Jones, da Scotland Yard? Permita-me apresentar-lhe o sr. Merryweather, Mr. Merryweather, who is to be our companion in tonight’s adventure.’’
que será nosso companheiro na aventura dessa noite.

82
the Park – dado que Watson, nesse conto, mora em Kensington, o parque em questão é certamente Hyde
Park. Atravessando o parque, e depois seguindo ao longo da Oxford Street, chega-se facilmente a Baker
Street.
83
pea-jacket – trata-se de um casaco de peito duplo, geralmente confeccionado com um tecido de lã pesa-
da, usado especialmente por marinheiros. O termo não tem nada a ver com ‘‘ervilhas’’ (peas), mas é derivado
da palavra holandesa pijekkat, onde pij indica um tecido áspero de lã.
84
Scotland Yard – Great Scotland Yard era a rua na qual havia uma entrada do quartel-general da polícia
londrina, a sul de St. James’s Park; em seguida, a expressão passou a indicar a polícia metropolitana de
Londres. Em 1890, e depois novamente em 1967, o quartel-general foi mudado, e assumiu o nome de New
Scotland Yard.

68 69
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Voltamos a caçar em pares, doutor, como está vendo – disse Jones, ‘‘We’re hunting in couples again, Doctor, you see,’’ said Jones in his
de seu jeito signiicativo. – Nosso amigo aqui é um homem maravilhoso consequential way. ‘‘Our friend here is a wonderful man for starting a
para começar uma caçada. Tudo que ele quer é um cachorro velho para chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down.’’
ajudá-lo na perseguição. ‘‘I hope a wild goose85 may not prove to be the end of our chase,’’
– Espero que o im de nossa caçada não seja uma barca furada – obser- observed Mr. Merryweather gloomily.
vou o sr. Merryweather, sombrio. ‘‘You may place considerable conidence in Mr. Holmes, sir,’’ said the
– Pode depositar uma coniança considerável no sr. Holmes, senhor – police agent loftily. ‘‘He has his own little methods, which are, if he won’t
disse o agente de polícia, com arrogância. – Ele tem seus metodozinhos, mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has
que são, caso ele não se importe por eu dizê-lo, um pouquinho teóricos the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or
e fantásticos demais, porém leva jeito para detetive. Não é exagero dizer twice, as in that business of the Sholto murder86 and the Agra treasure, he
que, uma ou duas vezes, como no caso do assassinato de Sholto e do te- has been more nearly correct than the oicial force.’’
souro de Agra, ele esteve mais perto de estar correto do que a força oicial. ‘‘Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right!’’ said the stranger, with
– Oh, se o senhor está dizendo, sr. Jones, está tudo bem! – disse o estra- deference. ‘‘Still, I confess that I miss my rubber.87 It is the irst Saturday
nho, com deferência. – Contudo, devo confessar que sinto falta da minha night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.’’
partida. É o primeiro sábado à noite, em vinte e sete anos, que não estou
jogando.

85
wild goose – usada pela primeira vez talvez por Shakespeare, a expressão a wild goose chase indica uma
corrida ou busca absolutamente inútil, que não leva a nenhum êxito. A metáfora da ‘‘caça ao ganso selva-
gem’’ baseia-se no fato de que, quando voam em grupo, os gansos, com frequência, mudam rapidamente
de direção.
86
Sholto murder – referência a uma outra aventura de Sherlock Holmes, narrada no romance The Sign of the
Four (‘‘O sinal dos quatro’’), de 1890.
87
rubber – não se trata do termo que signiica ‘‘borracha”, mas de um homógrafo; tem uma etimologia diversa,
e designa uma série de três ou cinco partidas entre os mesmos jogadores (sobetudo no uíste ou no bridge,
mas também em cartas, bocha ou críquete), na qual ganha quem vence a maior parte delas.

70 71
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Acho que o senhor vai descobrir – disse Sherlock Holmes – que vai ‘‘I think you will ind,’’ said Sherlock Holmes, ‘‘that you will play for a
jogar, hoje à noite, por uma aposta maior do que nunca, e que o jogo será higher stake tonight than you have ever done yet, and that the play will be
mais empolgante. Para o senhor, sr. Merryweather, a aposta será de umas more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some thirty
trinta mil libras; e para você, Jones, será o homem no qual deseja por as thousand pounds; and for you, Jones, it will be the man upon whom you
mãos. wish to lay your hands.’’
– John Clay, o assassino, ladrão, destruidor e falsário. É um jovem, sr. ‘‘John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He’s a young man,
Merryweather, mas está no auge de sua proissão, e gostaria de colocar Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession and I would
minhas algemas nele, mais do que em qualquer criminoso em Londres. rather have my bracelets88 on him than on any criminal in London. He’s a
É um homem notável, esse jovem John Clay. Seu avô era um duque da remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a Royal Duke,
família real, e ele mesmo frequentou Eton e Oxford. Seu cérebro é tão as- and he himself has been to Eton and Oxford.89
tuto quanto os dedos e, embora achemos seus sinais o tempo todo, nunca His brain is as cunning as his ingers, and though we meet signs of him
sabemos onde encontrá-lo. Invade uma casa na Escócia em uma semana at every turn, we never know where to ind the man himself. He’ll crack
e, na outra, está arrecadando dinheiro para a construção de um orfanato a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage
na Cornualha. Estou em seu encalço há anos, e nunca botei os olhos nele. in Cornwall the next. I’ve been on his track for years, and have never set
eyes on him yet.’’

88
bracelets – em gíria, esse termo, que normalmente signiica ‘‘braceletes’’, pode corresponder a handcuffs
(algemas).
89
Eton and Oxford – duas das instituições de ensino mais prestigiosas do Reino Unido. A escola de Eton,
fundada no século XV, encontra-se perto de Windsor, alguns quilômetros a oeste de Londres; a universidade
de Oxford, fundada no século XIII, localiza-se a pouco mais de 100 quilômetros a noroeste da cidade.

72 73
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Espero ter o prazer de apresentá-lo a você nesta noite. Também tive ‘‘I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight. I’ve
um ou dois dissabores com o sr. John Clay, e concordo que ele está no had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you
auge de sua proissão. Passam das dez, contudo, e está bem na hora de that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite
começar. Se vocês dois pegarem a primeira carruagem, Watson e eu se- time that we started. If you two will take the irst hansom, Watson and I
guiremos na segunda. will follow in the second.’’
Sherlock Holmes não estava muito comunicativo na longa jornada, e Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive,
se recostou no táxi, cantarolando as melodias que ouvíramos à tarde. Sa- and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the
colejamos por labirintos inindáveis de ruas iluminadas a gás, até sairmos afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until
na Farringdon Street. we emerged into Farringdon Street.
– Agora estamos perto – meu amigo notou. – Esse Merryweather é um ‘‘We are close there now,’’ my friend remarked. ‘‘his fellow
diretor de banco, e está pessoalmente interessado no assunto. Achei que Merryweather is a bank director and personally interested in the matter.
também seria bom ter Jones conosco. Não é um mau sujeito, embora um I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow,
absoluto imbecil em sua proissão. Tem uma virtude positiva. É valente though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue.
como um buldogue, e tenaz como uma lagosta, se coloca suas presas em He is as brave as a bulldog, and as tenacious as a lobster90 if he gets his
alguém. Chegamos, e eles estão nos esperando. claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us.’’
Havíamos chegado ao mesmo logradouro apinhado em que nos encon- We had reached the same crowded thoroughfare in which we had
tráramos pela manhã. Nossos táxis foram dispensados e, seguindo orien- found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following
tação do sr. Merryweather, passamos por uma passagem estreita e uma the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage,
porta lateral, que ele abriu para nós. Lá havia um corredor pequeno, que and through a side door, which he opened for us. Within there was a
terminava em um portão de ferro bem grande. Esse também foi aberto, e small corridor, which ended in a very massive iron gate.

90
as brave as a bulldog, and as tenacious as a lobster – para formar o comparativo de igualdade, o inglês
usa as + adjetivo ou advérbio + as. Algumas dessas similitudes estão cristalizadas em comparative idioms,
ou seja, formas idiomáticas que expressam uma comparação: as sly as a fox (astuto como uma raposa), as
brave as a lion (corajoso como um leão), as stubborn as a mule (teimoso como uma mula), as quick as a lash
(rápido como um raio), as red as a beetroot (literalmente ‘‘vermelho como uma beterraba’’). Diferentemente
dessas, as similitudes presentes no conto são bastante singulares, e parecem ser invenções de Conan Doyle.

74 75
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

levava a uma escadaria de degraus de pedra tortuosos, que terminava em his also was opened, and led down a light of winding stone steps,
outro portão formidável. O sr. Merryweather parou, para acender uma which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped
lanterna, e daí nos conduziu por uma passagem escura, com cheiro de ter- to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling
ra, e então, após abrir uma terceira porta, para um grande cofre ou porão, passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar,
com caixotes e caixas enormes empilhadas por todos os lados. which was piled all round with crates and massive boxes.
– Vocês não são muito vulneráveis de cima – observou Holmes, segu- ‘‘You are not very vulnerable from above,’’ Holmes remarked, as he held
rando a lanterna erguida e olhando ao redor. up the lantern and gazed about him.
– Nem por baixo – disse o sr. Merryweather, batendo a bengala nas ‘‘Nor from below,’’ said Mr. Merryweather, striking his stick upon the
lajes assentadas do assoalho que forravam o assoalho. – Ah, nossa, parece lags which lined the loor. ‘‘Why, dear me, it sounds quite hollow!’’ he
bem oco! – observou, olhando com surpresa. remarked, looking up in surprise.
– Preciso mesmo pedir que ique um pouco mais quieto – disse Hol- ‘‘I must really ask you to be a little more quiet,’’ said Holmes severely.
mes, severo. – O senhor já está colocando em risco todo o sucesso de ‘‘You have already imperilled the whole success of our expedition. Might
nossa expedição. Posso rogar-lhe que tenha a bondade de se sentar em I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those
uma dessas caixas e não interferir? boxes, and not to interfere?’’
O solene sr. Merryweather empoleirou-se em um caixote, com expres- he solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a
são muito ofendida no rosto, enquanto Holmes icou ajoelhado no chão very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees
e, com uma lanterna e uma lente de aumento, começou a examinar minu- upon the loor, and, with the lantern and a magnifying lens,91 began to
ciosamente as fendas entre as pedras. Alguns segundos foram suicientes examine minutely the cracks between the stones. A few seconds suiced
para satisfazê-lo, pois voltou a icar de pé rapidamente, e colocou a lente to satisfy him for he sprang to his feet again, and put his glass in his
no bolso. pocket.

91
magnifying lens – um dos sinais distintivos de Sherlock Holmes, símbolo de seu método cientíico de
investigação. Junto com a lente, também tornaram-se característicos da imagem do famoso detetive o ca-
chimbo, o boné (deerstalker hat) e a capa (Inverness cape) de tweed; alguns desses objetos (como o boné)
são familiares aos leitores mais pelas famosas ilustrações de Sidney Paget, em The Strand, do que por uma
intenção do autor.

76 77
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Temos pelo menos uma hora pela frente – observou –, pois eles diicil- ‘‘We have at least an hour before us,’’ he remarked, ‘‘for they can hardly
mente podem dar algum passo antes que o bom penhorista esteja em sua take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. hen they will
cama em segurança. Daí, não vão perder um minuto, pois, quanto antes not lose a minute, for the sooner they do their work the longer92 time
izerem o trabalho, mais tempo terão para escapar. Neste instante, doutor they will have for their escape. We are at present, Doctor – as no doubt
– não há dúvida de que você adivinhou –, estamos no porão da sucursal you have divined – in the cellar of the City branch of one of the principal
da City de um dos principais bancos de Londres. O sr. Merryweather é London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he
o presidente da diretoria, e ele vai explicar que há motivos para os crimi- will explain to you that there are reasons why the more daring criminals
nosos mais ousados de Londres terem considerável interesse neste porão, of London should take a considerable interest in this cellar at present.’’
no momento. ‘‘It is our French gold,’’ whispered the director. ‘‘We have had several
– É nosso ouro francês – sussurrou o diretor. – Tivemos vários avisos de warnings that an attempt might be made upon it.’’
que uma tentativa seria feita. ‘‘Your French gold?’’
– Seu ouro francês? ‘‘Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources,
– Sim. Tivemos a oportunidade, alguns meses atrás, de fortalecer nos- and borrowed, for that purpose, thirty thousand napoleons93 from the
sos recursos, e tomamos emprestados, para isso, trinta mil napoleões do Bank of France. It has become known that we have never had occasion
Banco da França. Ficaram sabendo que jamais tivemos a oportunidade de to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. he crate upon
desempacotar o dinheiro, e que ele ainda está em nosso porão. O caixo- which I sit contains two thousand napoleons packed between layers of
te em que estou sentado contém dois mil napoleões empacotados entre

92
the sooner... the longer – quando se utilizam dois comparativos em correlação (doublé comparative), intro-
duzidos pelo the (the + comparativo... the + comparativo), entende-se que as duas qualidades variáveis estão
sistematicamente ligadas. Como regra, trata-se de frases inteiras, com sujeito e verbo (the older you get, the
more beautiful you become, quanto mais você envelhece, mais belo se torna; the more dangerous it is, the
more exciting it becomes, quanto mais perigoso, mais empolgante se torna); mas, da mesma forma, podem
se relacionar também com frases abreviadas (how do you like tea? The hotter the better, como gosta do chá?
Quanto mais quente, melhor).
93
napoleons – trata-se de uma moeda de ouro de vinte francos, colocada em circulação durante o reinado
de Napoleão I na França.

78 79
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

camadas de lâminas de chumbo. Nossa reserva em metal agora é muito lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually
maior do que o que normalmente se deixa em uma única sucursal, e os kept in a single branch oice, and the directors have had misgivings94
diretores estão apreensivos a respeito. upon the subject.’’
– O que é muito bem justiicado – observou Holmes. – E, agora, está ‘‘Which were very well justiied,’’ observed Holmes. ‘‘And now it is time
na hora de organizarmos nossos planos. Calculo que, em uma hora, a that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will
situação irá se agravar. Enquanto isso, sr. Merryweather, devemos colocar come to a head. In the meantime, Mr. Merryweather, we must put the
a cobertura naquela lanterna. screen over that dark lantern.’’
– E icarmos sentados no escuro? ‘‘And sit in the dark?’’
– Creio que sim. Trouxe um maço de cartas no bolso, e achei que, como ‘‘I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I
somos uma partie carrée, o senhor poderia jogar a sua partida, no im das thought that, as we were a partie carrée,95 you might have your rubber
contas. Mas vejo que os preparativos do inimigo foram tão longe que after all. But I see that the enemy’s preparations have gone so far that
não podemos arriscar a presença de uma luz. E, antes de tudo, devemos we cannot risk the presence of a light. And, irst of all, we must choose
escolher nossas posições. Trata-se de homens ousados e, embora vamos our positions. hese are daring men, and, though we shall take them at
pegá-los de surpresa, eles podem nos causar algum dano, a menos que a disadvantage they may do us some harm, unless we are careful. I shall
tenhamos cuidado. Ficarei atrás deste caixote, e vocês se escondam atrás stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. hen,
daqueles. Daí, quando eu os iluminar, cerquem-nos rapidamente. Se eles when I lash a light upon them, close in swiftly. If they ire, Watson, have
dispararem, Watson, não tenha pudor em abatê-los a tiros. no compunction about shooting them down.’’

94
misgivings – misgiving signiica ‘‘temor’’, ‘‘dúvida’’, mas é mais forte do que fear ou doubt, pois conota
algo vagamente misterioso. Em alguns contextos, pode ser sinônimo de suspicion (suspeita, impressão) ou
foreboding (pressentimento, presságio).
95
partie carrée – esta expressão francesa corresponde ao inglês foursome, ou seja, um ‘‘grupo de quatro
pessoas’’, um ‘‘quarteto’’ (as the couple arrived they made up a foursome with Sue and Paul, who were already
there, quando o casal chegou, formou um quarteto com Sue e Paul, que já estavam lá).

80 81
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

Coloquei meu revólver, engatilhado, em cima da caixa de madeira, atrás I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind
da qual me agachei. Holmes puxou a corrediça da frente de sua lanterna, which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern,
e nos deixou em uma escuridão de breu – uma escuridão tão absoluta and left us in pitch darkness – such an absolute darkness as I have never
como eu jamais experimentara. O cheiro de metal quente continuava, as- before experienced. he smell of hot metal remained to assure us that
segurando-nos de que a luz ainda estava lá, pronta para iluminar em um the light was still there, ready to lash out at a moment’s notice. To me,
instante. Para mim, com os nervos excitados, no auge da expectativa, havia with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something
algo de deprimente e opressivo nas trevas repentinas, e no ar frio e úmido depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold, dank air
do cofre. of the vault.
– Eles só têm uma opção de retirada – sussurrou Holmes –, que é voltar ‘‘hey have but one retreat,’’ whispered Holmes. ‘‘hat is back through
atravessando a casa até a Saxe-Coburg Square. Espero que tenha feito o the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I
que lhe pedi, Jones? asked you, Jones?’’
– Tenho um inspetor e dois oiciais esperando na porta da frente. ‘‘I have an inspector and two oicers waiting at the front door.’’
– Então tapamos todos os buracos. E agora devemos icar em silêncio ‘‘hen we have stopped all the holes. And now we must be silent and
e esperar. wait.’’
Pareceu um tempão! Comparando minhas anotações, depois, não foi What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an
mais do que uma hora e quinze minutos, mas pareceu-me que a noite hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost
tinha passado quase que por inteiro, e que a alvorada já estava surgindo lá gone, and the dawn be breaking above us. My limbs96 were weary and
em cima. Meus membros estavam cansados e tesos, pois eu tinha medo stif, for I feared to change my position, yet my nerves were worked up to
de mudar de posição, contudo meus nervos estavam excitados, no auge the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not
da tensão, e minha audição estava tão aguçada que conseguia ouvir não only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish
apenas a respiração suave de meus companheiros, como podia distinguir

96
limbs – limb (membro) se pronuncia com o b inal mudo, como todas as palavras que terminam em -mb;
outros exemplos são: thumb (polegar), comb (pente), bomb (bomba), lamb (cordeiro), climb (escalada), tomb
(tumba).

82 83
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

a do bojudo Jones, mais profunda e pesada, do tom de suspiro do diretor the deeper, heavier in-breath97 of the bulky Jones from the thin sighing
do banco. De minha posição, podia olhar por cima da caixa, na direção do note of the bank director. From my position I could look over the case in
assoalho. De repente, meus olhos captaram o cintilar de uma luz. the direction of the loor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.
Inicialmente, era apenas uma fagulha assustadora no pavimento de pe- At irst it was but a lurid spark upon the stone pavement. hen it
dra. Daí, ela cresceu, até se tornar uma linha amarela, e então, sem ne- lengthened out until it became a yellow line, and then, without any
nhum aviso ou som, uma fenda pareceu se abrir e uma mão apareceu, uma warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white,
mão branca, quase feminina, que tateava no meio da pequena área da luz. almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of
Por um minuto ou mais, a mão, com seus dedos contorcidos retorcidos, light. For a minute or more the hand, with its writhing ingers, protruded
assomava do chão. Daí desapareceu tão repentinamente quanto surgira, e out of the loor. hen it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all
tudo icou escuro de novo, à exceção da fagulha assustadora e solitária, que was dark again save the single lurid spark, which marked a chink between
marcava uma issura entre as pedras. the stones.
Seu desaparecimento, contudo, foi apenas momentâneo. Com um som Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing
cortante, dilacerante, uma das grandes pedras brancas tombou de lado e sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a
deixou uma lacuna quadrada, através da qual jorrou a luz de uma lanterna. square gaping hole through which streamed the light of a lantern. Over
Na borda, espreitou uma cara limpa, de menino, que olhou atentamente the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly
ao redor e então, com uma mão de cada lado da abertura, ergueu a si about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself
mesmo, ombros e cintura, até apoiar um joelho na borda. No instante shoulder high and waist high until one knee rested upon the edge. In
seguinte, estava de pé, ao lado do buraco, içando um companheiro esbelto another instant he stood at the side of the hole, and was hauling after him
e pequeno como ele, de cara pálida e uma cabeleira bastante vermelha. a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of
very red hair.

97
in-breath – hoje mais comumente escrito inbreath, é o momento em que, durante a respiração, se inspira
(inspiração). Inbreath está, de fato, ligado ao verbo to breathe in (inspirar), que é o contrário de to breathe out
(expirar). Breath (respiração) se pronuncia, à parte a consoante inicial, como death (morte), enquanto o verbo
to breathe (respirar) se pronuncia com uma vogal longa, como a de feed (nutrir) e com a pronúncia sonora do
som th (como em they).

84 85
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Está tudo vazio – sussurrou. – Você está com o cinzel e os sacos. Meu ‘‘It’s all clear,’’ he whispered. ‘‘Have you the chisel and the bags. Great
Deus! Pule, Archie, pule, que eu pago por isso! Scott!98 Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!’’
Sherlock Holmes tinha saltado e agarrado o invasor pelo colarinho. O Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar.
outro mergulhou no buraco, e ouvi o barulho de tecido rasgado quando he other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as
Jones agarrou seu saiote. A luz reletiu-se no cano de um revólver, porém Jones clutched at his skirts. he light lashed upon the barrel of a revolver,
a chibata de Holmes bateu no pulso do homem, e a pistola retiniu no but Holmes’s hunting-crop came down on the man’s wrist, and the pistol
chão de pedra. clinked upon the stone loor.
– Não adianta, John Clay – disse Holmes, suavemente –; você não tem ‘‘It’s no use, John Clay,’’ said Holmes blandly; ‘‘you have no chance at
nenhuma chance. all.’’
– Estou vendo – respondeu o outro, com a maior frieza. – Imagino que ‘‘So I see,’’ the other answered with the utmost coolness. ‘‘I fancy that
meu camarada esteja bem, embora veja que você pegou a cauda do fraque my pal99 is all right, though I see you have got his coat-tails.’’
dele. ‘‘here are three men waiting for him at the door,’’ said Holmes.
– Há três homens esperando por ele na porta – disse Holmes. ‘‘Oh, indeed. You seem to have done the thing very completely. I must
– Oh, de fato. Você parece ter feito a coisa de um modo bem completo. compliment you.’’
Devo cumprimentá-lo. ‘‘And I you,’’ Holmes answered. ‘‘Your red-headed idea was very new
– E eu a você – respondeu Holmes. – Sua ideia da cabeça vermelha foi and efective.’’
muito inovadora e eiciente.

98
Great Scott! – frequentemente as exclamações contêm eufemismos para God, ‘‘Deus’’ (basta pensar
em gawd!, by Jove!, gosh!), para evitar uma airmação blasfema. Por esse motivo, alguns sustentam que
Great Scott seja, na realidade, uma corruptela da saudação alemã grüß Gott!, usada em particular no sul da
Alemanha e na Áustria. Segundo outros, porém, Scott poderia se referir a uma pessoa real, provavelmente
o general americano Winield Scott (1786-1866), comandante em chefe durante a Guerra Civil Americana, e
homem bastante corpulento (pesava mais de cem quilos).
99
pal – diferentemente de penpal (amigo de caneta, correspondente), ainda em uso, pal é um termo um pouco
datado, que corresponde a mate, e se refere a um ‘‘amigo’’ íntimo, um ‘‘companheiro’’. No inglês americano,
com o mesmo signiicado, usa-se buddy.

86 87
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Você vai ver o seu camarada de novo agora – disse Jones. – Ele é mais ‘‘You’ll see your pal again presently,’’ said Jones. ‘‘He’s quicker at
rápido em descer buracos do que eu. Estenda os braços enquanto coloco climbing down holes than I am. Just hold out while I ix the derbies.100’’
as algemas. ‘‘I beg that you will not touch me with your ilthy hands,’’ remarked
– Peço que não me toque com suas mãos imundas – observou nosso our prisoner, as the handcufs clattered upon his wrists. ‘‘You may not be
prisioneiro, ao mesmo tempo em os grilhões tiniam em seus pulsos. – aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness also when
Talvez você não saiba que tenho sangue real nas veias. Tenha também a you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’ ’’
bondade, ao se dirigir a mim, de sempre dizer “senhor”, e “por favor”. ‘‘All right,’’ said Jones with a stare and a snigger. ‘‘Well, would you
– Tudo bem – disse Jones, com olhar ixo e riso abafado. – Pois bem, o please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your highness
senhor poderia, por favor, marchar para cima, onde podemos conseguir to the police station.’’
um carro para levar sua alteza à delegacia? ‘‘hat is better,’’ said John Clay serenely. He made a sweeping bow to
– Assim é melhor – disse John Clay, sereno. Fez uma profunda reverên- the three of us, and walked quietly of in the custody of the detective.
cia a nós três, e saiu em silêncio, sob a custódia do detetive. ‘‘Really, Mr. Holmes,’’ said Mr. Merryweather, as we followed them
– Realmente, sr. Holmes – disse o sr. Merryweather, enquanto o acom- from the cellar, ‘‘I do not know how the bank can thank you or repay
panhávamos para fora do porão. – Não sei como o banco pode agrade- you. here is no doubt that you have detected and defeated in the most
cer-lhe ou recompensá-lo. Não há dúvida de que o senhor detectou e complete manner one of the most determined attempts at bank robbery
derrotou, da forma mais completa, uma das tentativas mais determinadas that have ever come within my experience.’’
de assalto a banco de que jamais tive notícia. ‘‘I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John
– Eu tinha uma ou duas continhas a acertar com o sr. John Clay – disse Clay,’’ said Holmes. ‘‘I have been at some small expense over this matter,
Holmes. – Fiz uma pequena despesa com o caso, que espero que o banco which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply
reembolse, mas, além disso, estou amplamente recompensado por ter tido repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by
uma experiência que é única de muitas formas, e por ouvir a narrativa hearing the very remarkable narrative of the Red-Headed League.’’
muito notável da Liga das Cabeças Vermelhas.

100
derbies – no período vitoriano, derbies (mais comumente darbies) era uma gíria para handcuffs (algemas).

88 89
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Veja, Watson – ele explicou, nas primeiras horas da manhã, enquanto ‘‘You see, Watson,101’’ he explained in the early hours of the morning, as
estávamos sentados com um copo de uísque e água com gás na Baker we sat over a glass of whisky-and-soda in Baker Street, ‘‘it was perfectly
Street –, era perfeitamente óbvio, desde o começo, que o único objetivo obvious from the irst that the only possible object of this rather fantastic
possível desse negócio bastante fantástico do anúncio da Liga e da cópia business of the advertisement of the League, and the copying of the
da Enciclopédia era ter esse penhorista, não especialmente brilhante, fora Encyclopedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the
do caminho por algumas horas ao dia. Foi um jeito curioso de consegui- way for a number of hours every day. It was a curious way of managing
-lo, mas realmente seria difícil sugerir um melhor. O método foi, sem it, but really it would be diicult to suggest a better. he method was
dúvida, sugerido à mente engenhosa de Clay pela cor do cabelo de seu no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his
cúmplice. As quatro libras por semana foram um chamariz para atraí-lo, accomplice’s hair. he four pounds a week was a lure which must draw
e o que elas eram para eles, que estavam no jogo por milhares? Colocam him, and what was it to them, who were playing for thousands? hey put
um anúncio: um trapaceiro ica com o escritório temporário, o outro tra- in the advertisement; one rogue has the temporary oice, the other rogue
paceiro incita o homem a se candidatar, e juntos eles conseguem assegurar incites the man to apply for it, and together they manage to secure his
sua ausência a cada manhã da semana. Desde que ouvi falar do assistente absence every morning in the week. From the time that I heard of the
vindo por metade do ordenado, icou óbvio para mim que ele tinha um assistant having come for half-wages, it was obvious to me that he had
motivo muito forte para garantir a situação. some strong motive for securing the situation.’’
– Mas como você conseguiu adivinhar o motivo? ‘‘But how could you guess what the motive was?’’
– Se houvesse mulheres na casa, eu teria suspeitado de uma intriga mais ‘‘Had there been women in the house, I should have suspected a mere
vulgar. Isso, contudo, estava fora de questão. O negócio do homem era vulgar intrigue.102 hat, however, was out of the question. he man’s
pequeno, e não havia nada na casa que poderia valer preparativos tão ela- business was a small one, and there was nothing in his house which could
borados, e tamanha despesa. Tinha que ser, então, algo fora da casa. O que account for such elaborate preparations and such an expenditure as they
poderia ser? Pensei no gosto do assistente por fotograia, e em seu truque were at. It must then be something out of the house. What could it be?
de desaparecer no porão. O porão! Esse era o im dessa pista intrincada. I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of
vanishing into the cellar. he cellar! here was the end of this tangled clue.

101
You see, Watson... – no im do conto, Sherlock Holmes explica a Watson como as coisas realmente acon-
teceram, e revela os indícios que o ajudaram a resolver o mistério. Watson acompanha o detetive em quase
todas suas aventuras e parece surpreso, como o leitor, quando Holmes lhe revela suas deduções. O detetive
não gosta de ser elogiado e classiica os próprios raciocínios como ‘‘elementares’’. Contudo, a frase citada
com frequência e geralmente atribuída a Sherlock Holmes, Elementary, my dear Watson, jamais aparece nos
escritos de Conan Doyle.
102
Had there been... – em um período hipotético, pode-se omitir a conjunção if (se) e inverter o verbo e o
sujeito, como neste caso (had there been em vez de if there had been). Isso acontece geralmente na língua
escrita e em contextos muito formais.

90 91
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

Daí iz investigações relativas a esse misterioso assistente, e descobri que hen I made inquiries as to this mysterious assistant, and found that I had
tinha que lidar com um dos criminosos mais frios e ousados de Londres. to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. He
Ele estava fazendo algo no porão – algo que levava várias horas por dia, was doing something in the cellar – something which took many hours
por meses. O que poderia ser, mais uma vez? Não consegui pensar em a day for months on end. What could it be, once more? I could think of
nada além de que estava escavando um túnel para outro prédio. nothing save that he was running a tunnel to some other building.
Tinha chegado até aí quando fomos visitar a cena da ação. Surpreendi ‘‘So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised
você ao bater no pavimento com minha bengala. Estava veriicando se o you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining
porão estendia-se para a frente ou para trás. Não era na frente. Daí toquei whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front.
a campainha e, como esperava, o assistente respondeu. Tivemos umas es- hen I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. We have
caramuças, mas jamais tínhamos posto os olhos um no outro antes. Mal had some skirmishes, but we had never set eyes on each other before.
olhei para a cara dele. Seus joelhos eram o que eu queria ver. Você deve I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You
ter reparado como eles estavam gastos, franzidos e manchados. Eles fala- must yourself have remarked how worn, wrinkled and stained they were.
vam de horas de escavação. O único ponto restante era para que estavam hey spoke of those hours of burrowing. he only remaining point was
escavando. Virei a esquina, vi o City and Suburban Bank adjacente às ins- what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City
talações de nosso amigo, e senti que tinha resolvido o problema. Quando and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had
você foi para casa, após o concerto, chamei a Scotland Yard e o presidente solved my problem. When you drove home after the concert I called
da diretoria do banco, com o resultado que você viu. upon Scotland Yard, and upon the chairman of the bank directors, with
– E como você podia saber que eles fariam sua tentativa nessa noite? – the result that you have seen.’’
perguntei. ‘‘And how could you tell that they would make their attempt tonight?’’
– Bem, quando fecharam o escritório da Liga, foi um sinal de que não I asked.
ligavam mais para a presença do sr. Jabez Wilson; em outras palavras, de ‘‘Well, when they closed their League oices that was a sign that they
que tinham concluído o túnel. Mas era essencial que o utilizassem logo, cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence; in other words, that
pois podia ser descoberto, ou o metal podia ser removido. Sábado lhes they had completed their tunnel. But it was essential that they should
serviria melhor do que qualquer outro dia, pois lhes daria dois dias para use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed.
escapar. Por todos esses motivos, esperei que viessem nessa noite. Saturday would suit them better than any other day, as it would give them
two days for their escape. For all these reasons I expected them to come
tonight.’’

92 93
A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League

– Você decifrou lindamente – exclamei, em admiração sincera. – É uma ‘‘You reasoned it out beautifully,’’ I exclaimed in unfeigned admiration.
cadeia tão longa e, contudo, todas as ligações se juntam de verdade. ‘‘It is so long a chain, and yet every link rings true.’’
– Salvou-me do tédio – ele respondeu, bocejando. – Ai, já o sinto se ‘‘It saved me from ennui,’’ he answered, yawning. ‘‘Alas, I already feel
abatendo sobre mim! Passo a vida em um longo esforço para escapar dos it closing in upon me! My life is spent in one long efort to escape from
lugares-comuns da existência. Esses probleminhas me ajudam a fazê-lo. the commonplaces of existence. hese little problems help me to do so.’’
– E você é um benfeitor da raça – eu disse. ‘‘And you are a benefactor of the race,’’ said I.
Ele deu de ombros. He shrugged his shoulders. ‘‘Well, perhaps, after all, it is of some little
– Bem, talvez, no inal das contas, tenha alguma pequena utilidade – use,’’ he remarked. ‘‘ ‘L’homme c’est rien – l’oeuvre c’est tout,103 as Gustave
observou. – L’homme c’est rien – l’oeuvre c’est tout, como Gustave Flaubert Flaubert wrote to George Sand.’’
escreveu a George Sand.

103
L’homme c’est rien... – na verdade, a citação correta seria l’homme n’est rien, l’oeuvre c’est tout (o homem
não é nada, a obra é tudo).

94 95
O autor

Arthur Conan Doyle nasce em Edimburgo, em 1859, descendente, por


parte de mãe, de uma antiga família nobre irlandesa.
Realiza seus estudos em uma escola católica de jesuítas, depois se ins-
creve na faculdade de medicina da Universidade de Edimburgo, onde se
forma em 1885. Após a formatura, embarca como médico de bordo de
uma baleeira, depois abre um consultório em Portsmouth, com pouco
sucesso.
Começa a se dedicar à literatura e ao jornalismo, e decide abandonar
deinitivamente a proissão médica. Os enormes sucessos de venda de seu
personagem propiciam-lhe, de repente, uma vida muito agitada.
Em 1908, publica, no Daily Mail, uma famosa crônica da infeliz corrida
de Dorando Pietri nas Olimpíadas de Londres. Após muitos anos dedi-
cados exclusivamente à escrita, morre subitamente em sua casa de campo,
em Crowborough, a 56 quilômetros ao sul de Londres, em 1930.

O miolo deste livro foi impresso em papel Chambril Avena 80 g/m².


Os papéis da International Paper são produzidos a partir de lorestas plantadas e renováveis.

Você também pode gostar