Você está na página 1de 75

verão | summer

2011

GUIA
OFICIAL

OFFICIAL GUIDE
Verão de Ouro
Gold Summer
O Carioca é, por Cariocas, by definition, are summertime lovers. It
definição, um is during the most favored season by all of us Verão 2011 | Summer 2011
Edição Especial | Special Edition
Sumário | Summary
apaixonado pelo verão. that the loveliest city in the world gets even more

04
É na estação preferida
exuberant: blazing sun, blue skies, crowded
de todos nós que a
cidade mais linda do
beaches and tourists gaping at the beauty of Rio Capa - Verão 2011
mundo fica ainda mais de Janeiro. In addition, there are also Carnival Cover - Summer 2011

20
exuberante: sol forte, previews in such a way to make the best samba
céu azul, praias lotadas players proud. One of the programs I like best
Eventos
e turistas de queixos caídos com a beleza do during the summer are the technical rehearsals
Events
Rio de Janeiro. E, como não poderia faltar, of samba schools at the Sambadrome, which

26
Carnaval antecipado para bamba algum botar
begin on January 9th. The groups make a true
defeito. Um dos programas de que eu mais
spectacle showing their swing and samba for
Passeios
gosto no verão são os ensaios técnicos das Sights to See
thousands of revellers who have the privilege to

42
escolas de samba no Sambódromo, que já
começam no dia 9 de janeiro. As agremiações watch closely - and for free - what the whole
dão um show de ginga e samba no pé para world shall only be allowed to see in March. Entretenimento
milhares de foliões que têm o privilégio de ver January is also the month where rehearsals at Entertainment

56
de perto - e de graça - o que o mundo todo só the samba school facilities get more exciting,
verá em março. Janeiro também é o mês em another program not to be missed and the Museus e Espaços Culturais
que começam a pegar fogo os ensaios nas
chance you must take to learn by heart the Museums and Cultural Centers
quadras das escolas, outro programa

72
samba song of your favorite samba school. In
imperdível e chance de aproveitar para ficar
com o samba da sua escola de coração na this edition of the Rio Guide you can also find Gastronomia
ponta da língua. Nesta edição do Guia do information about the samba circle at Dona Marta Gastronomy

102
Verão você poderá encontrar ainda Hill and parades of carnival blocks. These and
informações sobre a roda de samba do Morro other hints with the best programs for this
Dona Marta e os desfiles dos Blocos de Rua.
Compras
summer you can only find here!
Essas e outras dicas da melhor programação
Shopping

112
para o verão você só encontra aqui!
Eduardo Paes Hospedagem
Prefeito da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro´s Mayor
Lodging

Revista Programa RIOTUR


Reg. de Marca Nominativa 046773
Guia do Rio | Rio Guide - Ano XXXV - nº 230
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro |
Coordenação e Edição | Coordination and Edition -
Claudia Silva Jacobs, Daniel Brick
e | and Philipe Campello
Criação e Diagramação | Graphic Design -
Daniel Brick
Impressão | Print - Braspor
Tiragem da edição Especial Verão 2010 |
Summer 2011 Special Edition issue - 50.000
Endereço para correspondência | Mailing Address -
Esportes
Sports 122
130
Rio de Janeiro City Hall Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown
Gerência Comercial | Comercial Department -
20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes Eliane Valle
Tel. (55 21) 2976-7000 - Toll Free. 0800 285-0555
RIOTUR - Empresa de Turismo do Reportagens | Reports - Alexandre Macieira,
Claudia Silva Jacobs e | and Hellen Silva
contato@rioguiaoficial.com.br
contact@rioofficialguide.com
Serviços
Município do Rio de Janeiro S.A |
City of Rio de Janeiro Tourism Authority Pesquisa e Revisão | Research and Revision - A revista Programa RIOTUR foi editada com base nos dados Services
Camila Salguette, Dayane Sampaio

142
fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por
Diretor-Presidente | President - e | and Juliana Theophilo eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The
Antonio Pedro Figueira de Mello Program RIOTUR magazine is produced on the basis of
Textos em inglês | English texts -
information supplied to RIOTUR, which takes no
www.rioguiaoficial.com.br |
www.rioofficialguide.com
Daniella Bond e | and Patricia Masche
Capa | Cover - Arpoador - Alexandre Macieira
responsibility for any modification occuring after the
magazine has gone to print.
Transportes Urbanos
Urban Transportation
4 5

O Rio de Janeiro se prepara para viver uma década histórica. Rock in Rio, Jogos Mundiais
Militares, Copa do Mundo, Jogos Olímpicos são apenas algumas atrações que terão a cidade
como o cenário perfeito. E para dar o pontapé inicial a todas estas atrações, nada melhor do
que aproveitar a melhor estação do ano. O verão de ouro do Rio tem atrações para todos os
gostos. Além das praias, dos pontos turísticos como Pão de Açúcar e Cristo Redentor, o
turista tem a sua disposição programas dos mais diversos - e não menos animados. No
recém-pacificado morro Dona Marta, o visitante tem, além da vista estonteante da orla da
cidade, uma roda de samba que não vai deixar ninguém parado.

Os dias são mais longos no verão e para começar em alto astral, duas dicas de café-da-
manhã em um local de visual espetacular: o Forte de Copacabana. De lá, você pode escolher
a praia e curtir o sol, lembrando das dicas que daremos a seguir. À noite, as opções são
variadas mas o samba fala mais alto com os shows na Lapa, os ensaios técnicos na Marquês
de Sapucaí, os ensaios nas quadras das escolas e os blocos de rua, que já dão uma prévia
do Carnaval. Estes são apenas alguns dos programas deste guia especial de verão. Aproveite
ao máximo sua estadia na cidade. O Rio te recebe de braços e sorriso abertos.

The city of Rio de Janeiro gets ready to experience a historical decade. Rock in Rio,
Military Games, World Cup, and the Olympics are just a few attractions that will have the
city as the perfect scenery. And to give the kick-off to all these attractions, nothing better
than enjoying the best season of the year. Rio’s gold summer has attractions for all tastes.
Besides the beaches, the sights such as Sugar Loaf and Christ the Redeemer, the tourist
is exposed to a variety of programs - and not less animated. In the recently pacified Dona
Marta Hill, the visitor has, in addition to a stunning view of the city’s shore, a samba circle
that keeps everyone moving.

The days are longer during the summer and to start in a great mood, a tip of breakfast in a
stunning location: The Copacabana Fort. There you can choose a beach and enjoy the sun,
thinking about the tips we are about to give. At night, the options are varied but the samba
is in evidence with shows in Lapa, technical rehearsals at Sapucaí, rehearsals at the samba
schools and the street blocks that are already a Carnival preview. These are just some of the
programs that are mentioned in this summer special guide. Make the most of your stay in
the city. Rio waits for you with a smile and wide open arms.

Antonio Pedro Figueira de Mello


Secretário Especial de Turismo | Secretary of Tourism

Praia de Ipanema | Ipanema Beach - Pedro Kirilos


6 7

Estilo Carioca The Carioca Style


Aproveitar o verão não requer nenhuma preparação especial. O sol a pino, as lindas Enjoying summer does not require any special preparations. The scorching sun,
praias e a animação do povo carioca são os ingredientes que tornam esta época do beautiful beaches and the liveliness of Cariocas are the ingredients which make this
ano tão especial. E para curtir tranquilamente a cidade, separamos algumas dicas time of the year so special. In order to enjoy the city with all tranquility, we have
indispensáveis de programas e cuidados que você deve tomar para aproveitar cada selected a few indispensable tips on activities and precautions you must take to make
segundo de sua estada na Cidade Maravilhosa. the best of every second of your stay in the Marvelous City.
O que você não pode esquecer ou deixar de fazer... Things you must not forget or miss doing...

01 Filtro solar é fundamental,


mesmo nos dias nublados 07 Não esqueça também
os óculos escuros 01 Sunscreen is essential,
even on cloudy days 07 Don’t forget to wear
your sunglasses

02 Uniforme: Bermuda,
camiseta e chinelo 08 Uma noite na Lapa curtindo
o melhor do samba 02 Uniform: shorts, t-shirts
and flip flops 08 An evening at Lapa enjoying
the best of samba

03 Beber muita água ou


água de coco 09 Um dia na Prainha 03 Drinking plenty of water
or coconut water 09 One day at Prainha

04 Pôr do sol em Ipanema 10 Vista do bondinho do


Pão de Açúcar 04 Sunset in Ipanema 10 View from the cable car at
Pão de Açúcar (Sugar Loaf)

05 Chope em pé na porta
de um botequim 11 Visitar o Cristo Redentor 05 Draft beer standing up at
some “botequim” (small bar) 11 Visiting the statue of
Christ the Redeemer

06 Saborear uma caipirinha de


frente para o mar 12 Feijoada na quadra de
uma Escola de Samba 06 Savoring a “caipirinha”
facing the sea 12 Feijoada at the facilities of
a Samba School

Praia de Ipanema | Ipanema Beach - Pedro Kirilos


8 9

Programas Imperdíveis |
Programs not to be missed

A vasta programação cultural do Rio de Janeiro,


aliada às belezas naturais da Cidade Maravilhosa,
tornam o território carioca um prato cheio para
satisfazer os turistas que escolheram o Rio como
destino de suas férias. Opções variadas de eventos,
shows e espaços culturais preencherão sua agenda e
tornarão o verão de 2011 uma estação inesquecível.

Você pode escolher entre uma visita às praias


cariocas, como Arpoador ou Grumari; os ensaios

Samba, sol e
técnicos das escolas de samba, que colocam a
multidão da Sapucaí em ritmo de Carnaval
antecipado; ou mesmo preferir conhecer um original

coco gelado samba carioca, no Morro Dona Marta. O importante


mesmo é aproveitar seu período na cidade para
desfrutar do verão como um legítimo carioca.

Samba, sun and fresh coconut The vast choices of cultural programs in Rio de
Janeiro, combined with its natural beauty, make the
city a perfect place for your vacation. Varied options
of events, concerts, and cultural halls will fill up your
day and make this summer an unforgettable season.

You can choose between visiting a beach, like


Arpoador or Grumari; the technical rehearsals at
samba schools, which get the crowds at Sapucaí
dancing to the rhythm of an early Carnival; or even
choose to experience an original Carioca samba at
Dona Marta Hill. The most important really is to take
advantage of your stay in the city to appreciate our
summer as a true Carioca.

Hotel Fasano - Pedro Kirilos


10 11

Beleza natural e intocada na


Zona Oeste | Natural beauty in
the west side

Com sua natureza intocada, a praia de


Grumari é um dos poucos refúgios cariocas
onde o tempo parece não ter passado.
Cercada de costões rochosos com uma bela
fauna e flora que compõem o ecossistema
característico da Mata Atlântica, a área de
preservação ambiental reserva a seus
visitantes um passeio imperdível.

A incrível vista do Arpoador | O trajeto ao longo da orla já tira o fôlego e


The incredible view from Arpoador prepara a chegada a uma das mais bonitas
praias da cidade. Fazendo fronteira com o
Arpoador é uma das praias preferidas de cariocas e Parque Estadual da Pedra Branca, área que
turistas, pela beleza de sua paisagem e pela prática brinda seus aventureiros com praias virgens
do surfe, tanto no verão quanto no inverno. Possui como as praias do Meio e do Perigoso,
apenas 800m de extensão entre o Forte de Grumari merece uma visita sem pressa.
Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com a
Avenida Vieira Souto. O nome da praia provém do The beach of Grumari is one of the few
fato de ser possível, no passado, arpoarem-se refuges in the city that seems that the time did
baleias nas proximidades da costa. Não se esqueça not pass. Surrounded by a rocky coast with
de visitar as pedras do Arpoador, o local mais lindo beautiful flora and fauna that make up the
para se apreciar o mar e o pôr-do-sol, um characteristic ecosystem of the rainforest, the
espetáculo encantador. area of environmental conservation reserve
your visitors an unforgettable ride.
Arpoador is One of the beaches most favored by
The trip ao long the cost is wonderful and
Cariocas and tourists, for the beauty of its landscape
prepares your eyes for the arrival in the one of
and for surfing, both in summer and winter. It is
the most beautiful beaches in the city.
only 800m long, stretching between Copacabana
Bordering Pedra Branca State Park, an area
Fort and Francisco Otaviano Street with Vieira Souto
that offers adventurous with its virgin beaches
Avenue. The name of the place is due to the fact
and the beaches Meio and Perigoso, Grumari
that, in the past, it was possible to harpoon whales
deserves an unhurried visit.
from its shores. Do not miss visiting the rocks at
Arpoador, the most beautiful spot.
Praia do Arpoador | Arpoador Beach - Alexandre Macieira Praia de Grumari | Grumari Beach - Ricardo Zerrenner
12 13
Café-da-manhã com visual fantástico
de Copacabana | Breakfast with the
fantastic view at Copacabana

Que tal associar uma bela vista da cidade a uma refeição


saborosa? A tradicional Confeitaria Colombo é o lugar
perfeito para este momento agradável com vista para as
belezas naturais da praia, dentro de uma construção
histórica do Rio de Janeiro, o Forte de Copacabana. A
melhor pedida é aproveitar o início do dia e acompanhar
o esquentar do sol durante o café-da-manhã, que pode
ser servido a qualquer hora, mesmo para aqueles que
relutam em sair da cama. Uma opção mais acessível é o
Café 18 do Forte, uma charmosa cafeteria que oferece
lanches diversos e cervejas importadas, além da
belíssima vista da orla de Copacabana.
Morro Dona Marta - Pedro Kirilos

How about combining a lovely view of the city and a


Colombo do Forte - AF Rodrigues tasty meal? The traditional Confeitaria Colombo
Morro de Alegria leva samba ao Dona Marta | delicatessen is the perfect place for enjoying that lovely
Morro de Alegria takes samba to Dona Marta hill time, with a view to the natural beauty of the beach,
inside one of Rio de Janeiro’s historical buildings, the
A roda de samba do Morro de Alegria acontece na quadra da Mocidade Unida do Santa
Copacabana Fort. The best option is to get there early in
Marta, no Morro Dona Marta, em Botafogo, e promete agitar o verão de 2011 nos dias
the morning and have breakfast with a view of the sea
22/01 e 05/02. O evento conta ainda com a especial e oportuna comida de boteco, sempre
while the sun is getting hotter. Breakfast can be served
com cardápio proposto por diferentes restaurantes. A união de boa música, ambiente e
at any time, even for those who stall to get out of bed.
culinária diferenciados e público animado garantem o sucesso da empreitada.
The Café 18 do Forte offers breakfast service, lunch and
afternoon tea, which can be booked on reservation.
The samba round Morro de Alegria takes place at the facilities of Mocidade Unida do
From Mondays to Fridays (except holydays), Café 18 do
Santa Marta, at Morro (hill) Dona Marta, in Botafogo, and it is expected to stir up the
Forte also offers a special à la carte lunch menu.
summer of 2011 between January 22nd and February 5th. The event is going to have special
“boteco” food, where the menu will be prepared by various restaurants. The joining of fine Serviço | Service
music, interesting ambiance and food and a diverse public are the guarantee of success Colombo do Forte
Praça Cel Eugênio Franco nº 1 - Posto 6
of the enterprise. Tel. 3201-4049 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Ter-Sex - 12h às 16h | Tue-Fri - 12am 4pm
Ter-Dom - 10h às 20h | Tue-Sun - 10am-8pm
Serviço | Service
Café 18 do Forte
Morro de Alegria
Praça Coronel Eugênio Franco , nº 1
Quadra da Mocidade Unida do Santa Marta - Rua Jupira, 72 - contato@spantanenem.com.br Forte de Copacabana - Tel. 2523-0171 - C.C. V, M, A - $
Janeiro | January 22 - Fevereiro | February 05 - 16h-22h | 4pm-10pm - $ Ter-Dom, 10h-21h | Tue-Sun, 10am-9pm
Classificação etária | Age rating: 12 anos | years

Café 18 - AF Rodrigues
14 15
O charme da Montmartre Tropical |
The charm of the tropical Montmartre

O charmoso bairro de Santa Teresa possui


peculiaridades muito especiais que tornam a visitação
obrigatória e única. A chegada de bondinho, os bares e
restaurantes atraentes, a pretensão artística e a
arquitetura com forte inspiração francesa, tornam esse
pedaço da cidade um capítulo à parte. Jazz de primeira no Bar dos
Descasados | The best of jazz
Circular de bondinho pelas estreitas ruas do bairro é
music at Bar dos Descasados
programa obrigatório. Também não faltam lojinhas de
artesanato, ateliês, bares e restaurantes e dois lugares
O Rio de Janeiro não se resume apenas a samba
são imperdíveis: o Convento de Santa Teresa e a mais
e carnaval. Que tal aliar o prazer de uma das mais
famosa escadaria da cidade - a Selarón, com 215
belas vistas da cidade, gastronomia de primeira
degraus cobertos de mosaicos de cerâmica.
linha e o melhor do jazz, curtindo o fim de tarde
em Santa Teresa? O anoitecer no Bar dos
The charming of Santa Teresa district has quite special
Descasados, no belíssimo Hotel Santa Teresa, tem
Santa Teresa - Pedro Kirilos peculiarities which render the visit unique and a must.
agora um charme a mais: a banda Jazztopia, se
Arriving by tram, the attractive restaurants and bars,
apresenta aos domingos, a partir das 17h,
their artistic penchant, its architecture with remarkable
tocando jazz e blues americano com músicas de
French inspiration, render this part of the city a whole
Cole Porter, George Gershwin, entre outros.
other story.

Traveling by tram through the narrow streets of Santa Rio de Janeiro is not all about samba and carnival.
Teresa is a mandatory program. There are also lots of How about combining the pleasure of one of the
small crafts shops, ateliers, bars and restaurants to go, most beautiful views of the city, first class
and there are two spots that you must not miss gastronomy and the best of jazz, enjoying the end
visiting: the Santa Teresa Convent and the most famous of the day in the district of Santa Teresa? Nightfall
stairway in the city - Selarón, with its 215 steps at the Bar dos Descasados, in the exquisite Santa
covered in ceramic tile mosaics. Teresa Hotel, has now some extra charm: the
Jazztopia band performs on Sundays, starting at
Serviço | Service
5pm, playing American jazz and blues with songs
Bairro de Santa Teresa | Santa Teresa District
Acesso | Acess : Estação de Bondes | Tram Car Station by Cole Porter, George Gershwin and others.
Rua Lélio Gama, s/nº - Centro | Downtown - Tel. 2332-6614
Como chegar | How to get: De 7-20h30 | From 7am-8:30pm
Serviço | Service
De ônibus: do Centro - ônibus nº 206 e 214. |
By Bus: From Downtown - bus 206 and 214. Bar dos Descasados
De carro: desde a Glória, Laranjeiras, Rio Comprido e Rua do Riachuelo. | Rua Almirante Alexandrino, 660 - Hotel Santa Teresa
By Car: From Glória, Laranjeiras, Rio Comprido and Riachuelo St. Tels. 3380-0200 / 2222-2755
C.C. Todos | All C.C. - $$ - Entrada franca | Free entry

Hotel Santa Teresa - Pedro Kirilos Bar dos Descasados - AF Rodrigues


16 17

Para alimentar o
corpo e a alma
To feed body and soul

Além dos pontos turísticos habituais,


existem lugares incomuns que
despertam a sensação de estar fora do
Rio de Janeiro. Barra de Guaratiba Moqueca mista - AF Rodrigues

coloca essa pulga atrás da orelha, com


sua restinga e praia preservadas, além
da beleza estonteante da natureza
intocada. E logo ali, em meio a todo
verde, se esconde um restaurante
cujos pratos disputam acirradamente
com o ambiente o título de visão mais
bonita. É de se comer com os olhos.

Besides the usual tourist spots, there


are unusual places that awake the
feeling of being outside of Rio de
Janeiro. Barra Guaratiba intrigues its
visitors, with its preserved sandbank
and beach, beyond the stunning beauty
of untouched nature. And right there,
amidst all green, hides a restaurant
with dishes that fiercely compete with
the environment and the title of most
beautiful view. It is to ogle.
Barra de Guaratiba - Ricardo Zerrenner Bira de Guaratiba - AF Rodrigues
18 Filé de robalo com arroz de camarão - AF Rodrigues 19

O trajeto até o restaurante, recheado de praias,


montanhas e muito verde recompensa qualquer
esforço. No caminho você vai passar por toda Praia
de Barra, seguir pela Praia do Recreio, pela Praia
da Macumba até chegar à Prainha. Na sequência,
você verá a Praia de Grumari, e continuará por uma
estradinha sinuosa que te levará até o Bira.
1
Chegando por lá, vale a pena escolher uma mesa
na varanda, com vista para a Restinga da
Marambaia e pedir uma caipirinha para
acompanhar os pastéis de camarão, siri ou queijo,
enquanto aguarda seu prato e aproveita a vista da
mata plenamente virgem entre mangue e mar, ao
som dos pássaros que cuidam da trilha sonora da
casa. Difícil é querer ir embora!

The trip to the restaurant, filled with beaches,


Criado em 1992 pelo pescador Bira, o restaurante segue a tradição regional de pratos à base 2
mountains and greenery rewards any effort. On the
de frutos do mar. O estabelecimento foi crescendo aos poucos e hoje figura entre os
way you will pass through all Barra beach, follow
espaços imperdíveis da cidade que aliam boa gastronomia e uma vista de encher os olhos, e
through Recreio beach, Macumba beach until you
agrada a turistas e gourmets de todo o mundo. A casa meio rústica, com varanda
arrive at Prainha. Following, you will see the
transformada em deck compõe o cenário perfeito para um almoço agradável.
Grumari beach, and will continue for a winding dirt
Os pratos preparados em generosas panelas de barro chegam borbulhando à mesa. As road that takes you up to Bira.
porções servem duas pessoas e acompanham arroz branco e farofa de dendê. Iguarias
Arriving there, it is worth choosing a table on the
como Moqueca Mista de frutos do mar; além de Camarão a base de Aipim e Leite de Coco
balcony, facing the Restinga da Marambaia and
ou o delicioso Filé de Robalo com Arroz de Camarão, agradam a novos paladares e aos
order a caipirinha to go with a shrimp, crab or
amantes de frutos do mar.
3 cheese “pastel”, while waiting for your dish and
enjoying the view from the virgin forest between
Founded in 1992 by fisherman Bira, the restaurant follows the regional tradition of seafood
mangrove and sea, to the sound of birds that take
based dishes. The establishment slowly grew and today ranks amongst the must-see places
care for the soundtrack of the establishment. It will
that combine great food and a stunning view, and pleases the tourists and gourmets from all
be hard to leave this place!
over the world. The sort of rustic place, with a balcony transformed on a deck composes the
perfect setting for a pleasant lunch. Serviço | Service

The dishes prepared in clay pots arrive to the table still bubbling. The portions serve two Bira de Guaratiba
Estrada da Vendinha 68 - A - Barra de Guaratiba
people and come with white rice and palm flavored manioc flour. Delicacies such as Seafood Tel. 2410-8304 - C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Stew; in addition to Shrimp with Cassava and Coconut Milk or the delicious Sea Bass Fillet
with Shrimp rice, delight the seafood lovers. 4
Fotos | Photos: 1. Reserva | Reserva Beach - 2. Recreio | Recreio Beach - 3. Prainha | Prainha Beach - 4. Bira de Guaratiba
20 21

Eventos
Events

Ensaios técnicos
agitam a Sapucaí
Technical rehearsals light up
the Sambadrome

O sucesso do Carnaval carioca é inegável. A grandiosidade do evento converge com a


animação do povo, sua alegria e dedicação a maior festa do mundo, que atrai turistas para
os quatro dias de festa na Cidade Maravilhosa. E para esquentar os tamborins e sentir o
gostinho de Carnaval antes da festa começar oficialmente os ensaios técnicos na Sapucaí
são uma ótima oportunidade.

The success of Carioca Carnival is unquestionable. The grandiosity of the event joins with the
people’s excitement, their joy and devotion to the greatest party in the world, which attracts
tourists to four days of celebration in the Marvelous City. To warm up the drums and feel a
Mangueira, Carnaval 2010
Pedro Kirilos taste of Carnival before the party is officially started, the technical rehearsals in Sapucaí are
an excellent opportunity.
22 23
Programação | Program
JANEIRO | JANUARY
09 - Dom | Sun Rocinha, 19h | 7pm
São Clemente, 20h | 8pm
Salgueiro, 22h | 10pm

15 - Sáb | Sat Alegria da Zona Sul, 19h | 7pm


Viradouro, 20h | 8pm
Imperatriz, 22h | 10pm

16 - Dom | Sun Cubango, 19h | 7pm


Mocidade, 20h | 8pm
Unidos da Tijuca, 22h | 10pm

22 - Sáb | Sat Caprichosos, 20h | 8pm Programação | Program


União da Ilha, 22h | 10pm FEVEREIRO | FEBRUARY
06 - Dom | Sun Império Serrano, 19h | 7pm
23 - Dom | Sun Renascer, 19h | 7pm
Império da Tijuca, 20h | 8pm
Grande Rio, 20h | 8pm
Salgueiro, 22h | 10pm
Mangueira, 22h | 10pm
12 - Sáb | Sat São Clemente, 20h | 8pm
29 - Sáb | Sat Porto da Pedra, 20h | 8pm
Milton Júnior, Rei Momo do Carnaval 2011 - Pedro Kirilos União da Ilha, 22h | 10pm Beija-Flor, Carnaval 2009 - Pedro Kirilos
Portela, 22h | 10pm
13 - Dom | Sun Estácio de Sá, 19h | 7pm
30 - Dom | Sun Santa Cruz, 19h | 7pm
Mocidade, 20h | 8pm
Beija-Flor, 20h | 8pm
Mangueira, 22h | 10pm
Vila Isabel, 22h | 10pm
19 - Sáb | Sat Porto da Pedra, 20h | 8pm
Portela, 22h | 10pm

20 - Dom | Sun I. de Belford Roxo, 19h | 7pm


Vila Isabel, 20h | 8pm
Grande Rio, 22h | 10pm

26 - Sáb | Sat Imperatriz, 20h | 8pm


Beija-Flor, 22h | 10pm

27 - Dom | Sun Unidos da Tijuca, 20h | 8pm


Teste de som e iluminação |
Sound and lights test

Serviço | Service
Sambódromo da Marquês de Sapucaí | Sambadrome
Passarela Professor Darcy Ribeiro - Av. Marquês de Sapucaí
Toll Free. 0800-285 0555 - www.rioguiaoficial.com.br
Como chegar | How to get: Metrô | Subway, Estação Central
Mangueira, Carnaval 2009 - Pedro Kirilos
Mocidade, Carnaval 2010 - Pedro Kirilos
Eventos
24 Events 25

the Winter 2011 season in Brazil, at Píer evocations of Oxossi, the king of the woods. Informações: +55 (11) 3893-1300 March 4-8 - Music - Already during parades from up close during Carnival, there
Janeiro | January Mauá dock. Among the fashion shows, Folklore dictates it to be the closing of the Local | Venue: Centro de Convenções Carnival time in Rio de Janeiro, one of is still time to watch the Champions parade
FÉRIAS NO ZOOLÓGICO | the highlights are brands such as Redley, festivities of Folias de Reis. The main event SulAmérica - Av. Paulo de Frontin com Av. the Greatest Shows on Earth, 5 days with on the following Saturday, 12 March.
vacations at the zoo Cantão and Maria Bonita Extra, as well as is the evening procession, with the image of Pres. Vargas - Cidade Nova - Tel. 3293-6700 and intense party program, where the Confira a programação completa de todo o
Realização: Jardim Zoológico - RIOZOO young talented designers such as Lucas the patron saint, leaving the São Sebastião greatest names of electronic music in the Carnaval da cidade no site | Check out the
www.rio.rj.gov.br/web/riozoo Nascimento and Giulia Borges. dos Capuchinhos church, in Tijuca, towards world have already been present, such as full program for the whole Carnival of the
Mega Gestante e Bebê | Expecting
Local | Venue: Píer Mauá - Av. Rodrigues the Catedral Metropolitana (metropolitan Armin Van Buuren, Kaskade, Axwell, Glenn city on the website:
11 a 15 de janeiro - Pulando a Cerca - Mothers and Baby Mega trade show
Alves, 10 - Centro - Porto do Rio de Janeiro cathedral) for the blessing with the relic of Morrisson, Booka Shade, Trentemoller e
Propicia ao visitante contato direto com os Saint Sebastian and the solemn mass held www.gestanteebebe.com.br www.rioguiaoficial.com.br/carnaval
animais domésticos de uma Fazenda. Horário: Tel. 2516-2618. dOP, among many others.
by the Archbishop of Rio de Janeiro. 1 a 6 de fevereiro - A Feira Gestante e Bebê
10h, 11h, 14h e 15h de segunda a sexta. é um evento realizado há mais de 20 anos no III Congresso da ANERJ - Associação
Informações: Tel. 3878-4200 / 3878-4254. Salão Bike Show | Rio de Janeiro, procurando mostrar para as Carnaval 2011 | 2011 carnival
Corrida de São Sebastião | de Neurologia do Estado do Rio de Janeiro
January 11-15 - Jumping the Fence bike show exhibition futuras mamães uma variedade de produtos 4 a 8 de março - Desfile das Escolas | 3rd ANERJ Congress - the Rio de
- provides visitors direct contact with Saint Sebastian race de decoração, moda e outras confecções de Samba na Marquês de Sapucaí
www.salaobikeshow.com.br Janeiro Neurology Association
domestic animals from the farm. Time: www.corridadesaosebastiao.com.br com preços acessíveis, afinal, os artigos são (Sambódromo) - 12 de março - Desfile das
13 a 16 de janeiro - As pistas do Salão 18 a 20 de março - O evento reúne
10am, 11am, 2pm, and 3pm, from Monday Bike Show 2011 estarão abertas para 20 de janeiro - A prova, que faz parte do vendidos diretamente dos fabricantes. Escolas Campeãs do Grupo Especial
to Friday. Information: Tel. 3878-4200 / neurologistas e outros profissionais
profissionais da área de motociclismo e calendário oficial de eventos do Rio e é uma February 1-6 - Feira Gestante e Bebê trade O maior show da terra já começa em
3878-4254. de saúde. Através dos Departamentos
ciclismo; usuários amadores e profissionais; das mais tradicionais do Brasil, comemora show is an event being held for more than janeiro com os ensaios técnicos das
o dia do padroeiro da da cidade, em Científicos, com os temas apresentados
19, 21 e 22 de janeiro - Oficina Pedagógica - compradores de motos, peças e acessórios. 20 years in Rio de Janeiro, with the intent escolas de samba, além do esquenta dos
Espaço os Sentidos e o Meio Ambiente é um competição com percursos de 5km e 10km. por renomados especialistas, cursos para
O evento será dedicado a toda família, of showing to expecting mothers a variety tamborins que se espalha pelas ruas da
roteiro “sensorial” com atividades educativas estudantes, residentes, outros profissionais
oferecendo diversão e entretenimento. January 20 - The competition, part of the of products in areas such as decoration, cidade maravilhosa com seus blocos. Sem
e lúdicas para pessoas com deficiência. de saúde e neurologistas, atualização em
January 13-16 - The tracks at the Salão Bike official calendar of events of Rio is one of fashion and clothing enterprises with contar com os ensaios nas quadras das
Horário: 10h. Informações: Tel. 3878-4261. diagnóstico e tratamento neurológico,
Show 2011 shall be open for motorcycling the most traditional races in Brazil, and it affordable prices - after all, the items are escolas de samba que atraem milhares de
sold directly by the manufacturers. apresentação de pesquisas realizadas ou em
January 19, 21 and 22 - Pedagogical and cycling professionals; amateur and celebrates the city’s patron saint day - there pessoas. O coração Carioca, no entanto,
Workshop - Space, the Senses and the desenvolvimento, em sessões interativas,
professional users; buyers of motorcycles, is a choice of 5km and 10km courses. Local | Venue: Riocentro - Pavilhão 2 | vibra com os desfiles das escolas durante
Environment is a “sensorial” roadmap serão as bases do Congresso.
parts and accessories. The event shall Informações: Largada às 8h. Os chips de Pavillion 2 - Estacionamento | Parking: o Carnaval. Os desfiles começam na sexta-
with recreational and educational activities R$12 (carros|cars) - Av. Salvador Allende, feira, dia 4 de março, com o desfile das March 18-20 - The event gathers
be friendly for the whole family, offering cronometragem serão entregues no dia da
for people with disabilities. Time: 10am. prova, das 6h30 às 7h30. | Information: 6555 - Barra da Tijuca - Tel. 3035-9100. escolas-mirins, um espetáculo imperdível neurologists and other healthcare
entertainment and fun. professionals. Through their Science
Information: Tel 3878-4261. Starting at 8h. The chronometer chips shall que mostra o talento e a criatividade dos
Informações | Information: SP: contato@ Março | March Departments, the themes are presented by
25 a 29 de janeiro - Colônia de Férias - be handed out on the day of the event, from futuros sambistas cariocas. No sábado é
salaobikeshow.com.br | RJ: 2137-0296 - renowned specialists, there are courses
Inscrições abertas a partir de 5 de janeiro 6h30 to 7h30. a vez do Grupo A, com a apresentação de
comercialrj@salaobikeshow.com.br. Rio Music Conference 2011 for students, residents, other healthcare
de 2011. A Colônia de Férias conta com Tel. 2223-2773 / 7840-7583 12 escolas. O grupo especial, a chamada
oficinas e atrações diversas relacionadas Local | Venue: Riocentro - Pavilhões 1 e A feira de exposições mostra o espectro de elite do Carnaval, entra no Sambódromo professionals and neurologists, updating in
riorunners@riorunners.com.br. uma indústria que cresce e profissionaliza-
às atividades ambientais, as crianças 2 / Estacionamento: gratuito (free) - Av. no domingo e segunda-feira, com a neurological diagnostics and treatment and
Salvador Allende, 6555 - Barra da Tijuca - Local | Venue: Aterro do Flamengo, entre a se a cada ano. | The trade show presents the the presentation of researches conducted
aprendem de segunda a sexta curiosidades apresentação de seis escolas a cada noite.
Tel. 3035-9100. Praça Cuautémoque e Rua Tucumã. range of an industry that has been growing or being conducted in interactive sessions,
e vivenciam na prática a rotina dos animais. A terça-feira encerra a rodada dos desfiles
É possível integrar algumas visitas da and becoming more professional each year. shall be the basis of the Congress.
Fevereiro | February com a apresentação do Grupo B. Para
programação especial da Fundação RIOZOO SÃO SEBASTIÃO - PADROEIRO DO RIO DE 2 a 4 de março - The Conference - Os quem não teve a chance de ver os desfiles Secretaria Executiva: (21) 3326-3320.
como podemos citar o ZooBastidores e JANEIRO | Saint Sebastian – Patron EnerGen LatAm 2011 - Congress & dois primeiros dias serão destinados aos de perto durante o Carnaval, ainda tem a Local | Venue: Hotel InterContinental - Av.
Roteiro Fauna. A faixa etária está fixada Saint of Rio de Janeiro Exhibition workshops, palestras, informação e uma chance de assistir ao desfile das Campeãs Prefeito Mendes de Moraes, 222 - São
entre sete e nove anos e o período de feira de negócios, com acesso gratuito ao Conrado.
20 de janeiro - As festas de São Sebastião www.energenlatam.com.br no sábado seguinte, dia 12 de março.
realização do programa é a última semana público, com os maiores lançamentos e
se revestem da religiosidade e folclore Energy Generation Congress Latin America novidades de uma indústria que não para de March 4 to 8 - Samba Schools Parade
do mês de janeiro. Informações: marcadas por tradições portuguesas unidas 31 de janeiro a 2 de fevereiro - O EnerGen crescer. Lá você poderá conectar com mais at Marquês de Sapucaí (Sambadrome) - Super Rio Expo Food
Tel. 3878-4254 / 2567-9732.
aos ritos afro-brasileiros. As homenagens LatAm é primeiro congresso regional a de 800 empresas e os mais respeitados March 12 - Champion Schools Parade www.superrio.com.br
January 25-29 - It is possible to integrate a São Sebastião nas igrejas e nas ruas do colocar o mercado de geração de energia executivos do mercado. Já no Village, uma The greatest show on earth starts already 22 a 24 de março - Evento reúne todos os
some visits from the special programming Rio têm todo um colorido vermelho, cor
of the RIOZOO Foundation, such as the latino-americano em contato com a programação de DJs, bandas, além de in January with the technical rehearsals of anos milhares de pessoas, entre empresários
votiva do padroeiro da cidade. Nos terreiros totalidade de sua matriz energética. Com badalados bares e restaurantes. the samba schools, as well as the previous
ZooBastidores and Fauna Roadmap. The os atabaques acompanham os cânticos e e profissionais dos setores de Supermercado,
age range is set between seven and nine um caráter único e inovador, o EnerGen March 2-4 - The Conference -the first two rounds of tambourines that spreads around Panificação, Hotelaria, Franchising,
as danças propícias de evocação a Oxossi, LatAm permitirá ao participante um contato days shall be destined for workshops, the streets of the wonderful city with its
years old and the period of the program is o rei da mata. No folclore é o encerramento Conveniência e Restaurante. Todos dispostos
the last week of January. Information: específico e dedicado à vários nichos da lectures, info and a business trade show, Carnival blocks. There are also rehearsals a estreitar laços e fechar negócios neste
das folias de reis. O principal acontecimento geração energética regional, sem perder o with free access for the public and the at the samba schools facilities which attract
Tel 3878-4254 / 2567-9732. é a procissão vespertina com a imagem do evento que transforma marketing de
foco nos comparativos de preço, tecnologia greatest novelties and new releases of an thousands of people. The harts of Cariocas,
Local | Venue: Jardim Zoológico, na Quinta padroeiro, saindo da igreja de São Sebastião relacionamento em parceria comercial.
e investimento das demais fontes de ever growing industry. There you shall be however, beat to the parades of samba
da Boa Vista em São Cristóvão. dos Capuchinhos na Tijuca em direção à March 22-24 - The event gathers
geração de energia do continente. able to contact more than 800 companies schools during Carnival. Parades start on
Catedral Metropolitana para bênção com a and the most respected executives in the Friday, 4 March, opened by the escolas-mirins every year thousands of entrepreneurs
January 31 to February 2 - EnerGen LatAm
FASHION RIO relíquia de São Sebastião e missa solene market. At the Village, there is going to be (children samba schools), a show not to be and professionals in the sectors of
is the first regional congress to place
www.ffw.com.br oficiada pelo Arcebispo do Rio de Janeiro. entertainment programmed by DJs, bands, missed that displays the talent and creativity Supermarkets, Baking, Hospitality,
the Latin American market of generating
11 a 15 janeiro - Inverno 2011 - A 18ª 20 January - The festivities of Saint energy in touch with the full capacity of as well as fashionable bars and restaurants. of future Carioca samba players and dancers. Franchising, Convenience and Restaurants
edição da semana de moda carioca abre a Sebastian are clad with religious devotion its power matrix. Due to its unique and 4 a 8 de março - The Music - Já durante o On Saturday, it is time for Group A, with - All of them willing to tighten their bonds
temporada do Inverno 2011 no Brasil no and folklore, marked by Portuguese innovative character, EnerGen LatAm Carnaval do Rio de Janeiro, um dos maiores the performing of 12 samba schools. The and close deals at this event that turns
Píer Mauá. Entre os desfiles, destacam-se traditions mingled with African-Brazilian shall enable participants to have specific espetáculos da Terra, 5 dias com intensa special group, the so called elite of Carnival, relationship marketing into commercial
marcas como a Redley, Cantão e Maria rites. The homage to Saint Sebastian in contacts dedicated to several niches of programação de festas, onde já desfilaram steps into the Sambadrome on Sunday and partnerships.
Bonita Extra, além de jovens talentos como the churches and the streets of Rio are regional energy generation, without losing os maiores nomes da música eletrônica Monday, parading six schools each night. Local | Venue: Riocentro - Pavilhão 4 /
Lucas Nascimento e Giulia Borges. all in shades of red, the color of the city’s sight of price, technology and investment mundial como Armin Van Buuren, Kaskade, Tuesday is the final day of parades with the Estacionamento | Parking: R$12 (carro |
January 11-15 - Winter 2011 - The 18th patron saint. At terreiros, the drums beat comparatives of other sources of power Axwell, Glenn Morrisson, Booka Shade, performance of Group B schools. For those car) - Av. Salvador Allende, 6555 - Barra da
edition of the Carioca fashion week opens to the chanting and dancing propitious to generation in the continent. Trentemoller e dOP, entre muitos outros. who did not have the opportunity to see the Tijuca - Tel. 3035-9100
26 27

Passeios
Trilhas e cachoeiras
Sights to See sem sair do Rio
Trails and waterfalls
without leaving Rio

Rodeado por montanhas e pelo mar, o Rio de Janeiro é uma cidade


inspiradora. A extensa variedade de opções de lazer ao ar livre a
tornam ainda mais atraente para turistas que querem interagir com a
natureza e aproveitar as belezas da Cidade Maravilhosa. O Rio lhe
reserva espaços tranquilos, verdadeiros oásis de paz e tranquilidade
em meio ao agito da cidade.

Surrounded by mountains and by the sea, Rio de Janeiro is an


inspiring city. The extensive variety of choices of entertainment out in
the open make it even more attractive for tourists willing to interact
with nature and to enjoy the beauty of the Wonderful City. Rio can offer
Sítio Burle Marx
AF Rodrigues you many quiet places, real oasis of peace and tranquility amongst the
hustle and bustle of the city.
28 29
Um pouco mais distante do centro da
Datado da época Imperial brasileira, o Jardim cidade, no bairro de Guaratiba, a antiga
Botânico oferece um prazeroso passeio entre residência do renomado paisagista
bromélias, orquídeas, violetas e toda uma Roberto Burle Marx, apresenta em seus
infinidade de exemplares da flora brasileira. São 350 mil metros quadrados milhares de
mais de 6.500 espécies, algumas em extinção, espécies vegetais, especialmente plantas
preservadas ao ar livre e em estufas pela equipe tropicais e semi-tropicais, além de uma
do centro de pesquisa responsável pela grande coleção de obras, esculturas e
manutenção dos seus 54 hectares de belezas 1 pinturas, que compõem o vasto acervo
naturais, artísticas e históricas. do Sítio de Burle Marx.
No Alto da Boa Vista, a Floresta da Tijuca revela
as belezas de um parque com seus recantos, A bit further away from the city, at the
trilhas e cascatas. Muito procurado por district of Guaratiba, the former
esportistas e famílias em busca de lazer, a residence of the renowned landscape
Floresta faz parte do Parque Nacional da Tijuca, artist Roberto Burle Marx, in its 350
que congrega áreas distintas como as Paineiras, thousand square meters, presents
o Parque Lage e a Pedra da Gávea, em seus thousands of vegetable species,
3.972 hectares de natureza preservada, dentro particularly tropical and semi tropical
Jardim Botânico - Pedro Kirilos do perímetro urbano. 2 plants, as well as a vast collection of
works, sculptures and paintings
Dated of the time of the Empire period, the comprising the large collection at Burle
Botanic Garden offers a delightful walk among Marx Estate.
bromeliads, orchids, violets and a whole infinity
Serviço | Service
of Brazilian flora samples. There are more than
Jardim Botânico | Botanical Garden
6.500 species, some of them on the verge of Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico
extinction, preserved out in the open and in www.jbrj.gov.br - Tels. 3874-1808 / 3874-1214
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm
greenhouses by the research center’s team, who Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de
is in charge of the maintenance of its 54 hectares Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking
guides are available
of natural, artistic and historical beauty. 3
Floresta da Tijuca | Tijuca Forest
At Alto da Boa Vista, the Tijuca Forest reveals the Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa Vista
Tels. 2492-2253 / 2492-5407
beauty of a park with its spots, trails and Entrada | Entrance: Praça Afonso Viseu
waterfalls. A place much sought by sportsmen Ônibus | Buses: Rodoviária Novo Rio - Alvorada - 233, 234
/ Praça Mauá (Centro) - Barra da Tijuca - 225
and families looking for some fun time, the forest Diariamente 8-17h | Daily 8am-5pm
is part of the Tijuca National Park, which joins
Sitio Roberto Burle Marx | Roberto Burle Marx Estate
distinctive areas such as Paineiras, Parque Lage
Estrada Roberto Burle Marx, 2.019 - Barra de Guaratiba
and Pedra da Gávea, in its 3972 hectares of Tel. 2410-1412 - sitioburlemarx@sitioburlemarx.com.br
Visitas guiadas mediante prévia marcação (ramal 226) - às
preserved nature, within the city limits. 9:30 e 13:30h | Guided visits by appointment (ext. 226) - at
9:30am and 1:30pm
4
Floresta da Tijuca - Ricardo Zerrenner Fotos | Photos: 1, 2. Casa de Burle Marx | Burle Marx house - 3, 4. Jardim da casa | House garden
Passeios
30 Sights to See 31

São Conrado Abricó Marlin Yacht Charters CONHEÇA NOSSA MARINHA | Instalada numa área de 3.000 metros
Praias | Beaches
Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa Praia naturista situada na Área de Proteção Av. Infante Dom Henrique, s/nº - lj A1 GET TO KNOW OUR NAVY quadrados, a Chácara Tropical possui três
Zona Sul | South Side no término da Av. Niemeyer, estendendo-se Ambiental de Grumari, possui Marina da Glória - Glória Espaço Cultural da Marinha grandes áreas de plantação com uma
Vermelha por três quilômetros até o túnel São Conrado. aproximadamente 1,5 Km de extensão. Tel & Fax. 2225-7434 - Tel. 9986-9678 grande variedade de arbustos, palmeiras,
Av. Alfredo Agache, s/nº - Praça Quinze de
| Its official name is Praia da Gavea, starts at Acesso: Seguir pela estrada que leva à comercial@marlinyacht.com.br orquídeas, bromélias e mudas de forração.
243m de areia amarelada e grossa tendo Novembro - Centro | Downtown
the end of Niemeyer Ave. and runs as far as Prainha e Grumari. | A nudist beach, www.marlinyacht.com.br | Set in a 3.000sq meter area, Chácara
como cenário principal os morros da Urca e Tel. 2104-6025 (Agendamento para grupos,
São Conrado tunnel. situated in the Environmentally Protected Diariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pm Tropical has three large planted areas with a
do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, de seg-Sex) | Visists for groups by
Area of Grumari, extends almost 1.5Km. great variety of bushes, palm-trees,
yellowish sand. A fascinating location, Access: Follow the road to Prainha and Pôr do Sol na Baía de Guanabara - passeios appointment, Mon-Fri) - Tels. 2104-6992 /
Zona Oeste | West Side orchids, bromelias, and plant cuttings.The
overshadowed by the Sugar Loaf Rock. Grumari and at the exit to Grumari. de duas horas a bordo de escunas partindo 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br
Tropical bonsai with dozens of types over
da Marina da Glória. Ilhas Cagarras - passeios menegassi@dphdm-mar.mil.br
Barra da Tijuca 50 years old and a complete line of items
Leme & Copacabana
Turismo Náutico | a bordo do saveiro Bucaneiro, de quatro Qui-Dom, 13h15-15h15 | necessary for theart of bonsai planting.
Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba horas de duração. | Sunset over Guanabara
até o Recreio. É a maior praia da cidade e
Nautical Tourism Thurs-Sun,1:15pm-3:15pm
Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Bay - two-hour schooner trips, departing daily
Av. Atlântica até o Forte de Copacabana. | possui 14,4 km de extensão. | Runs along Macuco Rio Os ingressos podem ser adquiridos nos
from the Gloria Marina. Cagarras Island - four Fazendinha Estação Natureza |
4,15 km long, curving sinously along elegant Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Marina da dias de visita, a partir das 11h | Tickets are
hour trips aboard the schooner “Bucaneiro”. Fazendinha Nature Station
Av. Atlântica, as far as Copacabana Fort. longest beach in the city, 14,4 km long. Glória - lj A - 06 - Tel. 2205-0390 available on visit days, from 11am.
comercial@macucorio.com.br Passeio pela Baía de Guanabara realizado a Estrada dos Bandeirantes, 26.645 Recreio
www.macucorio.com.br Orion Yachts bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O dos Bandeirantes - Tel. 2428-3290
Arpoador Recreio dos Bandeirantes São cinco opções de passeios em Flex boat, Av. Pasteur, 333 lojas 8 e 9 - Iate Clube do Sáb, Dom e feriados, 10-17h |
trajeto acompanhado por guia, tem duração
800m de extensão entre o Forte de É uma enseada de 2,8km de extensão com roteiros que partem da Marina da Rio de Janeiro - Urca - Tel. 2295-8579 de uma hora e meia. | Excursion along Sat, Sun and hollidays, 10am-5pm.
Copacabana e a Rua Francisco Otaviano localizada no final da Av. Sernambetiba. | Glória. Monitores bilíngues acompanham os orion@orionyachts.com.br Guanabara Bay on board the tugboat Parque infantil-fazendinha com várias
com Av. Vieira Souto. | Runs from A charming 2,8 km long inlet at the end of passeios | Five itinerary options, aboard Flex www.orionyachts.com.br Laurindo Pitta. The trip, which is atividades pedagógicas. | Children’s farm
Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Sernambetiba Ave. Boat, depart from the Glória Marina. Aluguel de embarcações - iates de luxo, accompanied by a guide, lasts one and a park with various pedagogic activities.
Francisco Otaviano street. English-speaking guides set out together. lanchas e veleiros | Boat rental - yachts, half hours.
Prainha power boat and sailboats.
Dive Point Floresta da Tijuca | Tijuca Forest
Ipanema Uma pequena faixa de areia com 700m de Voos Panorâmicos |
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - slj 5 Leblon Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de extensão de mar forte e localizada no fim da Rio Ocean Travel Sightseeing Flights
Tels. 2239-5105 / 8816-5267 Vista - Tels. 2492-2253 / 2492-5407
Alah. Famosa pela canção “Garota de praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | Av. N.Sra. de Copacabana, 1.072 sala 304
divepoint@divepoint.com.br Cruzeiro Taxi Aéreo Entrada | Entrance: Praça Afonso Viseu
Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim A secluded 700m long sandy strip at the end - Copacabana - Tel. 2247-2579
www.divepoint.com.br Av. Ayrton Senna, 2541 - hangar 11 -
de Alah it is 2 km long. Renowned for the of Recreio. Rough sea, good for surfing. rio-ocean@hotmail.com Ônibus | Buses: Rodoviária Novo Rio -
Passeios de barco às praias do Rio e Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tijuca Alvorada - 233, 234 / Praça Mauá (Centro)
hit tune “Girl from Ipanema”. mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema, Passeios de saveiros às Ilhas Tropicais |
Tel & Fax. 3325-6500 - Barra da Tijuca - 225
Grumari Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Búzios | Cruises to Tropical Island on saiboats. info@cruzeirotaxiaereo.com.br
Leblon Boat tours around Rio’s main beaches and Diariamente 8-17h | Daily 8am-5pm
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia www.cruzeirotaxiaereo.com.br
Continuação da Praia de Ipanema indo até avermelhada em meio a um cenário diving in Cagarras Island - Ipanema, Angra Saveiros Tour A floresta foi replantada e conservada e, aos
dos Reis, Arraial do Cabo and Búzios. Diariamente, 8-19h | Daily, 8am-7pm poucos, criou-se ali um verdadeiro parque
os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Av. Infante Dom Henrique, s/n º - ljs 13 e 14 Voos panorâmicos sobre a cidade e aluguel urbano com recantos, trilhas e cascatas. |
Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The - Marina da Glória - Glória
Fantasia Turismo de helicóptero para as cidades vizinhas ao Replanted and conserved, a real urban
Av. Niemeyer. sea is often rough here. Tel & Fax. 2225-6064 - Tel. 9448-7558
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905 Rio | Panoramic flights over the city and nature reserve soon sprang up complete
saveiros@saveiros.com.br helicopter rental to other cities.
Copacabana - Tel. 2548-6172 with grottoes, nooks, trails and waterfalls.
www.saveiros.com.br
turismo@fantasiatur.com.br
www.fantasiatur.com.br Diariamente, 9:30-11:30 |
Daily, 9:30am-1:30am Helisight/Helisul Haras Pégasus
Seg-Sáb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm
Passeios às ilhas Tropicais e Angra dos Rua Conde Bernadotte, 26/119 - Leblon Estrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem
Passeios de saveiro às Ilhas Tropicais,
Reis. Aluguel de lanchas e saveiros. | Tel. 2511-2141 - helisight@helisight.com.br Grande - Tels. 2428-1228 / 2428-1687 -
Angra dos Reis e Búzios | Cruises aboard
Cruise to Tropical Island and Angra dos www.helisight.com.br Fax. 2428-1446
sailing boats to the Tropícal Islands, Angra
dos Reis and Búzios. Reis. Sailboats and speedboats for rent. Diariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pm haraspegasus@haraspegasus.com.br
Voos panorâmicos sobre a cidade e www.haraspegasus.com.br
Mar do Rio Tropical Cruises Brasil fretamentos para Angra, Búzios e Ter-Dom, 9-17:30h | Tues-Sun, 9am-5:30pm
Av. Infante Dom Henrique s/nº - lj.16 Marina Rua Ivo Borges, 251/201 - Recreio dos Petrópolis. Voos noturnos para grupos. | São 250.000m2 de área verde, com
da Glória - Aterro do Flamengo Bandeirantes - Tels. 2487-1687 / 9963-6172 Panoramic flights over the city and charter infra-estrutura para visitantes, onde podem
Tels. 2225-7508 / 2205-9333 contact@tropicalcruises.com.br flights to Angra, Búzios and Petrópolis. ser feitos passeios e cavalgadas diurnas ou
mardorio@mardorio.com.br www.tropicalcruises.com.br Night flights only for groups. noturnas. | A green area of 250.000 square
www.mardorio.com.br Aluguel de embarcações, passeios e meters with visitors infrastructure for rides
Os destinos são as ilhas oceânicas do litoral pescarias | Boat and Yacht Rentals, cruises Parques e Florestas | and horse-back day or night.
do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas, and sportfishing trips. Parks and Forests
Redonda e Maricás) | Destinations are the
oceanic islands off the coast of Rio de Janeiro Chácara Tropical Horto das Palmeiras | Palm Tree Gardens
(Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e Maricás) Yatch Tour Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 - Estrada das Tachas, 1.613 - Ilha de
Av. Infante Dom Henrique, s/nº - ljs 3 e 4 Itanhangá - Tels. 2493-0394 / 2495-8065 / Guaratiba - Tels. 3427-5222 / 3427-5204
Mar Legal - Marina da Glória - Tels. 3826-1000 / 2495-8066 - Fax. 2495-3545 palmeiras@hortodas palmeiras.com.br
Tels. 7831-4055 / 7831-4054 7894-4517 - www.festasnomar.com.br tropical@infolink.com.br www.hortodaspalmeiras.com.br
Passeios de barco com parada no Passeios em diversos tipos de embarcações www.chacaratropical.com.br Visitas guiadas mediante prévia marcação,
Arquipélago das Tijucas para mergulho | Boat | Excursions aboard various types of vessels Seg-Sáb, 8:30-17:30h / Dom, 9-15h | em horários pré-determinados | Guided
cruises and diving in Tijucas Archipelago. such as yachts. Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pm visits by appointment.
Barra da Tijuca - Pedro Kirilos
Passeios
32 Sights to See 33

Com uma área de 175 mil metros Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro the Rio de Janeiro City Hall, through the Parque Natural Municipal da Prainha | Parque Nacional da Tijuca | Parque Tom Jobim - Margem da Lagoa
quadrados, o Horto é o maior produtor de Eduardo Gomes | Flamengo Park - Special Tourism Secretariat/Riotur, and Prainha Natural Municipal Park Tijuca National Park Rodrigo de Freitas | Tom Jobim Park -
palmeiras do Brasil com inúmeras Brigadeiro Eduardo Gomes Park managed by “Associação Caminhos do Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Localização | Located at : Maciço da Border of the Rodrigo de Freitas Lagoon
espécies exóticas. | These Gardens are the Aterro, do Centro a Botafogo | From Rio” (Rio Pathways Association - Tel. Bandeirantes - Tel. 2503-2134 (SMAC - Tijuca, seus limites confrontam-se com Diariamente | Daily
largest palm tree producers in Brazil, with Downtown to Botafogo District 3215-6136) is conducting touristic Gerência de Unidade de Conservação) vários bairros, principalmente Alto da Boa É uma das mais bem equipadas áreas de
a vast number of exotic species, covering Tel. 2265-4990 sightseeing on electric carts, including Vista e Santa Teresa | In the Tijuca range,
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm lazer da cidade. Seus 7,5 Km de extensão
an area of 175 thousand sq. meters. As três Forças Armadas oferecem um information about the park, guided tours of its limits border with various
Entrada franca | Free entry contornam todo o espelho d’água da Lagoa
espetáculo de cunho cívico-militar com as museums (MAM, Republic and Folklore neighbourhoods, mainly Alto da Boa Vista Rodrigo de Freitas. O Parque, batizado em
JARDIM BOTÂNICO | BOTANICal GARDEN cores brasileiras no primeiro domingo dos museums), as well as featuring video clips. O parque tem como símbolo a tartaruga- and Santa Teresa. memória ao compositor carioca Tom
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim meses de agosto, outubro e dezembro às verde e em seus 166 hectares tem como Administração | Administration : Estrada da Jobim, incorpora com os parques
Botânico - www.jbrj.gov.br 10h, no Parque Brigadeiro Eduardo Gomes. atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca - Alto
Parque Natural Municipal da Catacumba | Brigadeiro Faria Lima, do Cantagalo e
Seus 1.200.000m² de área à beira mar, são bicicletário e salão para exposições da Boa Vista - Tels. 2492-2252 / 2492-2253
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Catacumba Park Taboas o complexo da Lagoa. (Diariamente,
dotados de espaços para esportes e itinerantes. | The green turtle is the park’s www.sapnt.org.br
Visitas guiadas em inglês e espanhol no Av. Epitácio Pessoa - Lagoa - Tel. 2247-9949 das 9 às 18h, com gratuidade para a
diversão e uma praia de águas calmas, symbol, which in its 166 hectares contains
Centro de Visitantes | Guided tours English Diariamente, 8-17h. Daily, 8am-5pm. melhor idade). | (Daily, 9am-6pm, free for
dentro do belíssimo projeto paisagístico do Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm belvederes, the beach, playgrounds, bicycle
and Spanish speaking guides are available O Parque Nacional da Tijuca é considerado elderly people). One of the best-equipped
renomado artista Roberto Burle Marx. Um Entrada franca | Free entry parking and a room for itinerant exhibitions.
Tels. 3874-1808 / 3874-1214 um dos maiores parques urbanos do recreation areas in the City, this park runs
projeto, idealizado pela Prefeitura do Rio, O parque exibe esculturas de artistas 7.5 kms around the Lagoa Rodrigo de
Criado em 13 de junho de 1808 por D. João mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares,
através da Secretaria Especial de Turismo/ plásticos de renome internacional como Parque Estadual da Chacrinha | Freitas lagoon. Named in honor of
VI, príncipe regente na época, o Jardim oferecendo inúmeras possibilidades para o
Riotur, e administrado pela Associação Chacrinha Park singer-songwriter Tom Jobim, this park
Botânico é considerado um dos mais Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. lazer e para o turismo ecológico e cultural. |
Caminhos do Rio (Tel. 3215-6136 ) realiza Rua Guimarães Natal - Copacabana joins the other three areas of the Lagoa,
importantes do mundo. Reconhecido como Além de contemplar essas obras de arte, o The Tijuca National Park is considered to be
passeios turísticos a bordo de carrinhos Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Parque Brigadeiro Faria Lima, Parque
Museu Vivo, reúne mais de oito mil espécies elétricos, incluindo informações sobre o visitante pode se aventurar a uma one of the biggest urban parks in the world,
caminhada de 20 minutos por uma trilha de Unidade de Conservação) it occupies an area of 3.300 ha. The park Cantagalo and Parque Taboas.
vegetais. | The Botanical Gardens were parque, visitas guiadas a museus (MAM,
created on June 13th, 1808 by D.João VI, República e Folclore), além de exibição de 350 metros, sinalizada, até o mirante do Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm offers various leisure attractions as well as
Prince Regent at the time, and are considered vídeos. | The three Armed Forces offer a Sacopã onde a vista espetacular é garantida Entrada franca | Free entry for the cultural and ecological tourism. Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
to be one of the most important in the world. show of beauty of the best military stamp, no topo de seus 130 metros de altura. | The Parque com 32.000m2 localizado em São Cristóvão - Tel. 2232-4398
Recognized as a Live Museum, they contain with the Brazilian colors, each first Sunday park exhibits sculptures by visual artists of Copacabana, no final da Rua Guimarães Parque Natural Municipal Bosque da Barra
international renown such as Roberto Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm
over eight thousand plant species. of the Augsut, October and December in Natal. | This Park measures 32,000 square | Bosque da Barra Park
Park Brigadeiro Eduardo Gomes. Its Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides Residência da Família Real Portuguesa
• Orquidário do Jardim Botânico | meters. Located in Copacabana, at the end Av. das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca
1,200,000 square meters area by the sea, is viewing these works of art, the visitor can durante todo o Império, foi tombada pelo
Botanic Gardens Orchidarium of Guimarães Natal Street. Tel. 3151-3428
dotted with spaces for sport and leisure, venture into a 20-minute walk along a 350 Patrimônio Histórico e Artístico Nacional em
Tel. 2294-8089 pnmbosquedadbarra@yahoo.com.br
distributed within a most beautiful meter sign-posted trail to the Sacopã 1938. Conserva ainda hoje as características
Foi adotado pelo designer de joias Antonio Parque Garota de Ipanema | Visitas orientadas para grupos | do projeto original do paisagista francês
landscape, the work of the renowned artist look-out where the spetacular view is Guided visits for groups
Bernardo em 1997. Desde então são Roberto Burle Marx. A project created by The Girl from Ipanema Park Auguste Marie Glaziou e constitui-se em
guaranteed from the top of its 130 meters.
realizadas duas grandes exposições anuais, Em frente à praia do Arpoador | In front of Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Unidade de Conservação Ambiental. O prédio,
com venda de orquídeas. | This was adopted Arpoador beach. Entrada franca | Free entry atualmente abriga o Museu Nacional. | Once
by jewelry designer Antonio Bernardo in A flora serve como refúgio para pássaros the home of the Royal Family during the
1997. Since then, two large annual Jardins e espaço para jogos, ideais para o
e pequenos animais. Possui lagoas Brazilian Empire, this magnificent park was
exhibitions are held, with the sale of orchids. lazer e divertimento. | Gardens and
naturais, pista para cooper, ciclovia, declared a National Artistic and Historical
pergolas are an ideal place for resting hours
• Bromeliário e Cactário | campo de futebol e área para piquenique. | Heritage Site in 1938. It still today preserves
and amusement.
Bromeliads and Cacti The native flora serves as a refuge for the characteristics of the original design by
A área das bromélias reúne mais de 20 birds and small animals. It also has French landscape designer Auguste Marie
Parque Lage | Lage Park
gêneros de bromélias do Brasil e do natural lagoons, a jogging track, bicycle Glaziou, and has also been declared an
Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Environmental Conservation Unit. It currently
exterior, importantes para as pesquisas path, soccer field and picnic area.
Tel. 2527-2397 - eav@eavparquelage.org.br houses the National Museum.
realizadas pelo Jardim Botânico. | In the
www.eavparquelage.org.br
bromeliad area, there are more than 20 Parque Natural Municipal do Penhasco -
types of bromeliads from Brazil and abroad, Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm
Dois Irmãos - arquiteto Sérgio Bernardes Sitio Roberto Burle Marx |
of importance to research performed by the O Parque origina-se do Engenho de | Dois Irmãos - Twin Brother’s Mountain Roberto Burle Marx Estate
Botanical Gardens. Açúcar Del Rei que se situava às margens Municipal Park Estrada Roberto Burle Marx (antiga | former
da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno
Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon Estrada da Barra de Guaratiba), 2.019
Jardim Zoológico - RIOZOO | compreende 348 mil metros quadrados de
Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade - Barra de Guaratiba Tel. & Fax. 2410-1412
Zoological Gardens floresta nativa da Mata Atlântica, nas
de Conservação) - www.rio.rj.gov.br/smac sitioburlemarx@sitioburlemarx.com.br
encostas do Maciço do Corcovado. Lá
Quinta da Boa Vista - São Cristóvão funciona a Escola de Artes Visuais que Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Visitas guiadas mediante prévia marcação
Tel. 3878-4200 - www.rio.rj.gov.br/riozoo dispõe de uma biblioteca e auditório com Entrada franca | Free entry. (ramal 226) - às 9:30 e 13:30h | Guided
Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pm capacidade para 150 pessoas. | The Park O Parque, sob a gestão da Secretaria visits by appointment (ext. 226) - at 9:30am
Com uma área de 138 mil metros was originally the Del Rei Sugar Cane Mill Municipal de Meio Ambiente, apresenta and 1:30pm.
quadrados, mais de 2.100 animais entre and was situated on the margins of the remanescentes da Mata Atlântica, com Residência entre 1949 e 1994 do renomado
répteis, mamíferos e aves, a Fundação Rodrigo de Freitas Lagoon. The cerca de 80 mil mudas de árvores típicas, paisagista Roberto Burle Marx, reúne em
RIOZOO possui um dos maiores plantéis de surroundings comprise 348.000 sq. recobrindo uma área de 39 hectares. | The 350 mil metros quadrados de área,
mamíferos brasileiros | With an area of 138 meters of native Atlantic Forest on the Park, under the Municipal Department of the milhares de espécies vegetais. | The home
mil square meters, more than 2.100 animals slopes of the Corcovado mountain. The Environment Administration, contains of world-famous landscape designer
counting reptiles, mammals and birds, Visual Arts School which is now on this remnants of the Atlantic Rainforest with Roberto Burle Marx from 1949 through
RIOZOO Foundation has one of the largest property has a library and an auditorium around 80,000 shoots of regional trees, 1994, this estate covers 350,000 square
breeding stocks of Brazilian mammals. with a capacity to hold 150 people. covering an area of 39ha. meters, with thousands of plant species.
Parque Lage - Pedro Kirilos
Passeios
34 Sights to See 35

Não deixe de ver | Escadaria Selarón para o Convento de This is one of the main scenic spots in
Rio Histórico | Historical Rio
Santa Teresa | Selarón Staircases to Santa the city, located at the Tijuca National
Not to be missed
Teresa Convent Park, 710 meters high and giving a Catedral Metropolitana de São
Cidade do Samba | Samba City Localização | Located : Lapa - atrás da | sweeping panorama of sea and mountain, Sebastião
Rua Rivadávia Corrêa 60, Gamboa behind of Sala Cecília Meireles - Centro | a world famous vista. The mountain is Av. República do Chile, 245 - Centro |
www.cidadedosambarj.com.br Downtown - acesso pela Rua Joaquim Silva crowned by the statue of Christ the Downtown - Tel.: 2240-2669
Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat, 10am-7pm | access through Joaquim Silva St. Redeemer, 30 meters high with a 8 meter
Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm
A Cidade do Samba ocupa uma área de pedestal with a chapel to honor our Lady
Escada de acesso ao Convento de Santa • Museu de Arte Sacra | The Museum of
92.000m², construída pela Prefeitura do Rio, of Aparecida, patron Saint of Brazil. The
Teresa com 215 degraus recobertos de Sacred Art
na zona portuária. A programação Cultural former Cardinal-Archbishop of Rio, Dom
mosaicos de cerâmica nas cores verde, Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon
da Cidade do Samba pode ser obtida através Eusébio Scheid, proclaimed the
amarelo e azul, uma homenagem do artista Instalado no subsolo da Catedral | Set in the
dos tels. 2213-2503, 2213-2546 e e-mail: Monument of Christ the Redeemer as a
plástico Selarón ao povo brasileiro. | basement of the Cathedral.
reservas@cdsrj.com.br | The Samba City new sanctuary in Brazil, following the 75
Staircase that gives access to the Santa
occupies an area of 92.000 sq. meters, built year commemorations on October 12, • Arquivo Arquidiocesano |
Teresa Convent with 215 steps covered in
in the port district by the City Hall. The 2006. The mechanized access to the Archdiocesan Archives
Samba City cultural program may be ceramic mosaic in green, yellow and blue, a
statue by three panoramic elevators and Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo
obtained by calling 2213-2503 or 2213-2546 homage of Selarón, the plastic artists to the
two escalators. funciona de segunda a sexta e o atendimento
and by mail: reservas@cdsrj.com.br Brazilian population.
Acesso | Access: ao público é terça a quinta, das 14 às 18h. |
Set in the basement of the cathedral, the
Mirantes | Belvederes - De trem: Estrada de Ferro do Corcovado | By
Bairro de Santa Teresa | archives, which function Monday through
Santa Teresa District Train: Corcovado Railroad Station
CORCOVADO | Friday, are open to the public on Tuesdays
Acesso | Acess : Estação de Bondes | Tram Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho and Thursdays from 2 to 6pm.
Car Station - Rua Lélio Gama, s/nº - Centro É um dos principais pontos turísticos do
Tel.: 2558-1329 - www.corcovado.com.br
| Downtown - Tel. 2332-6614 Rio, situado no Parque Nacional da Tijuca,
com 710 metros de altura, de onde se pode Diariamente, a cada 30 min, das 8:30 às 18:30h Clube Naval | Naval Club
De 7-20h30 | From 7am-8:30pm
apreciar uma das mais belas vistas da Daily: Every 30 min, from 8:30 am - 6:30 pm Av. Rio Branco, 180 - Centro | Downtown
De ônibus: do Centro - ônibus nº 206 e 214. | - Tel. 2282-1273
By Bus: From Downtown - bus 206 and 214. cidade. Lá está a estátua do Cristo -De carro: Informações - Parque Nacional
Redentor com 30m de altura, mais 8m, que da Tijuca | By car: Information - Parque Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
De carro: desde a Glória, Laranjeiras, Rio
são da base do monumento onde há uma Nacional da Tijuca Admnistration - Criado em 1884, o Clube Naval teve a sua
Comprido e Rua do Riachuelo. | By Car:
From Glória, Laranjeiras, Rio Comprido and capela sob a invocação da Imaculada Tels. 2492-2252 / 2492-2253 atual sede inaugurada somente em 1911,
Riachuelo St. Conceição Aparecida, Padroeira do Brasil. seguindo o estilo arquitetônico dos belos
Via Cosme Velho pela Ladeira dos
Um dos bairros mais pitorescos do Rio de Por ocasião das comemorações dos 75 edifícios da, então Avenida Central. |
Guararapes, seguindo pela ladeira
Janeiro está localizado no alto de uma colina anos em 12 de outubro de 2006, o, então, o Created in 1884, the Club’s present
íngreme, à direita entrar na rua
que domina as zonas Norte e Sul e o Centro arcebispo do Rio Dom Eusébio Scheid, headquarters were only inaugurated in
Conselheiro Lampreia até a interseção 1911 in the architectural style of the
da cidade com aprazíveis mirantes. | One of declarou como novo santuário do Brasil, o
com a placa indicativa “Corcovado- beautiful buildings in the what was then
the most picturesque parts of Rio, Santa Monumento do Cristo Redentor. O acesso
Mirante”. Aí vire à esquerda já na Estrada called Avenida Central
Teresa is located high on a hill offering mecanizado à estátua conta com três PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF Vista Chinesa | The Chinese Pavillion
das Paineiras e adiante, nova placa indica
stunning views across the bay, as well as the elevadores panorâmicos e dois lances de
“Paineiras-Corcovado”. Os carros de Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista
North and South Zones. escadas rolantes. Fortaleza de São João | São João Fortress
passeio devem seguir somente até às Information : Tels. 2461-2700 / 2546-8400 Chinesa - Alto da Boa Vista
Paineiras, onde existe estacionamento. De Fax. 2542-1641 Av. João Luis Alves, s/nº - Urca
Acesso | Access : Somente de automóvel | Tel. 2543-3323 r | Ext : 2135
lá, o visitante segue de van credenciada bondinho@bondinho.com.br
www.bondinho.com.br Reached by car only.
até o monumento. Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri,
Diariamente, 8-19:50h | Daily, 8am-7:50pm Mirante em estilo oriental a 380 m de 10am - noon and 1:30pm-4pm
Via Cosme Velho, take Ladeira dos
São inquestionáveis a beleza e localização do altura da cidade | Pavillion in oriental style Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação
Guararapes, then take the steepest street
conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O at 380 meters. | Sat and Sun, visits by appointment.
to the right, Rua Conselheiro Lampreia to
the intersection signposted “Corcovado- Morro da Urca é alcançado através do A primitiva Fortaleza de São João foi
Mirante” and turn to the left. Once on primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Arcos da Lapa | Lapa Arches erguida em 1565. Atualmente ali
Estrada das Paineiras there is a new Vermelha, percorrendo uma distância de 575 funcionam o Centro de Capacitação Física
metros até a altura de 220 metros acima do Largo da Lapa - Lapa
signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can do Exército e a Escola Superior de Guerra.
nível do mar, de onde se tem uma belíssima Aqueduto em estilo romano, constituído | In 1565, the primitive Fortaleza São João
only go as far as Paineiras, where there is
vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já por uma dupla arcada de 42 arcos. Sua fortress has been expanded and renovated
a parking lot. From there, visitors take an o penhasco monolítico chamado Pão de construção iniciou em 1744 e foi concluído over the centuries. It currently houses the
authorized van up to the monument. Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, em 1750 para abastecer de água a Physical Training Center and the Superior
alcançando uma altura de 396 metros. população. Sobre o aqueduto hoje trafega o War College.
Mirante Dona Marta | It is unquestionable the beauty and location bonde, que liga o Centro às ruelas antigas
Dona Marta Belvedere of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is do bairro de Santa Teresa.
by the first leg of the cable-car, traveling Forte de Copacabana | Copacabana Fort
Estrada do Mirante D. Marta Roman-style acqueduct, consisting of a
some 575 meters form Praia Vermelha to a Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6
É um dos lugares mais visitados do Rio double arcade of 42 arches. Its construction - Copacabana - Tel. 2521-1032 / 2287-3781
height of 220 meters above sea level, with a
porque de lá se tem uma vista quase total beautiful view over Botafogo and the started in 1744 and completed in 1750 the / 2522-4460 (Divisão de Relações Públicas |
da cidade | One of the most visited points in Guanabara Bay. The second stage of the population. Today tramlines run along this Public Relations Department)
Rio giving an almost total view of the city. cable-car covers 750 meters to the top of aqueduct, linking downtown Rio to the www.fortecopacabana.ensino.eb.br
Acesso de carro | Access by car Sugar Loaf, at a height of 396 meters. picturesque byways of Santa Teresa. Ter-Dom, 10-17h |Tues-Sun, 10am-5pm
Cristo Redentor - Alexandre Macieira
Pão de Açúcar - Philipe Campello
Passeios
36 Sights to See 37

O Forte de Copacabana, inaugurado em A construção da igreja atual foi iniciada em traditional Portuguese wood engravings. Ilha de Paquetá | Paqueta Island Iphan - Instituto do Patrimônio Histórico e The monument in honor of the founder of
1914, foi construído com o intuito de 1622. Em 1738 ficou concluída a Capela Mor, There are fascinating stained glass windows Praça Quinze de Novembro - Centro Artístico Nacional | National Historic and the city is located in the Flamengo Park, in
reforçar a defesa da Baía de Guanabara. A com toda a ornamentação interna revestida with vivid colors. The two trasepts are Downtown Heritage Foundation front of Sugar-Loaf. Inside, operates a
casamata conserva as características de talha dourada. | The construction of the dedicated to the Santíssimo Sacramento and Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown visitor center, where you have the
Acesso | Departure : Barcas | How to get
originais, com suas muralhas de 12 metros present church was started in 1622. In 1738 N.S.das Dores. The nave’s ceiling has six - Tel. 2203-3113 opportunity to learn more about the
there: Ferry-boats.
de espessura voltadas para o mar e the main chapel was finished with all the large panels by painter João Zeferino da history of Rio de Janeiro, through an
armamento da fábrica Krupp. | Inaugurated Costa, portraying the origins of this church. Central de Atendimento | Call Center: Inaugurado em 1908, sua arquitetura
internal ornamentation engraved in gold. audiovisual content. The site also features
in 1914, the Copacabana Fort was first built 0800-704-4113 eclética - característica da época, por
Localizada no coração da Baía de Guanabara, influência europeia - e a riqueza dos detalhes a space for art exhibitions, photographs,
to strengthen the defenses protecting the Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Igreja de Nossa Senhora da Glória do
a ilha é considerada zona turística em sua artísticos conferem ao prédio grande valor sculptures, paitings, performances, and
Guanabara Bay. These fortifications still Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do
totalidade. Paquetá possui pequenas e cultural, reconhecido através do musical presentations.
retain their original characteristics, with Antiga Sé Church Outeiro Church
twelve meters thick walls facing the sea and graciosas praias. Eventos: Festa de São tombamento pelo IPHAN, como monumento
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória
weapons made by Krupp. Roque - Homenagem ao padroeiro da Ilha nacional, em 1978. | Its ecletic architecture
- Tels. 2225-2869 / 2557-4600 Mosteiro de São Bento |
Tels. 2242-7766 / 2221-0407 que acontece ao longo da semana ou no is characteristic of 1908 - the year of its
Ter-Sex, 9-12h, 13-17h - Sáb-Dom, 9-12h | São Bento Monastery
Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 final de semana que ficar mais próximo ao inauguration - imitating Paris and other
Forte Duque de Caxias - Pedra do Leme - Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm - Sat-Sun, European cities. It was registered as Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown
Sáb e feriados, 12h, 13h Dom, 12h30, 13h 16 de agosto. Nesse dia se realiza a missa
Leme Hill | Duque de Caxias Fort 9am-noon - Tel. 2516-2286 visitamosteiro@osb.org.br
- Visitas Guiadas com marcação prévia em celebração a São Roque. Festa de São historical site in 1978, keeping many of its
Praça Almirante Júlio de Noronha, s/nº (10-16h) - Tel. 2221-0501 - Ter-Dom | Sound Visitas guiadas no primeiro domingo do first features, as a cultural center. www.osb.org.br
mês, com marcação prévia | Guided visits Pedro - Festa em homenagem ao padroeiro
- Leme - Tels. 3223-5034 / 3223-5035 and Light Spectacle - Tues-Fri, 1:30pm Sat dos pescadores. Os pescadores mantêm a Diariamente, 7-17:30h | Daily, 7am-5:30pm
(Centro de Estudos do Pessoal | Staff and Holidays, noon, 1pm Sun, 12:30pm, by appointment on the first Sunday of
each month. tradição de uma procissão marítima no dia Monumento Estácio de Sá | São realizadas visitas monitoradas de
Studies Center) 1pm - Guided Visists by appointment 29 de Junho. | Located in the heart of Estácio de Sá Monument segunda a sábado, das 9 às 16h
Sáb-Dom e feriados, 9-17h | Sat-Sun and (10am-4pm) - Tel. 2221-0501 - Tues-Sun A igreja da Glória do Outeiro, obra pioneira
na época (1739), é atribuída tem especial Guanabara Bay, the entire island is apresentando os estilos artísticos e
holidays, 9am-5pm Aterro do Flamengo - entre as praias de
Tombada pelo IPHAN (Instituto do considered a tourist attraction. Paquetá has também a história do Mosteiro, em
significado para o carioca, uma vez que o Botafogo e Flamengo | Between Botafogo
Passeios orientados por guias Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), small and graceful beaches. Traditional
outeiro onde está construída foi o ponto and Flamengo beaches Português, Inglês e Espanhol. As visitas
especializados para conhecer a flora e a em 1941, a igreja tem sua história ligada Events: Saint Roque Festivity - In honor of
estratégico tomado aos franceses pelo duram cerca de 30 minutos. Informações:
fauna silvestres da Pedra do Leme. Visita aos primeiros anos da Cidade do Rio de the Island’s patron saint, it is held along the Ter-Dom - 9h-17h | Thu-Sun - 9am-5pm
fundador da cidade, o capitão-mor Tel. 2516-2286 | Monitored visits take
ao Forte do Vigia - construído em 1779 - a Janeiro, é um testemunho do Brasil da week or on the weekend nearest to August O monumento em homenagem ao
português Estácio de Sá. | The Gloria do place from Monday to Saturday, from 9am
210 metros do nível do mar. | Tour época da realeza, ao Brasil Republicano, Outeiro church is particularly important to 16 when the mass for Saint Roque is fundador da cidade está localizado no
accompanied by specialized guides, to tendo sido Capela dos Carmelitas, Capela to 4pm showing the artistic styles as well
the people of Rio, as the hill on which it is celebrated. Saint Peter Festivity - In honor of Aterro do Flamengo, de frente para o
learn about the wild flora and fauna of Real, Capela Imperial e Catedral da as the history of the Monastery, in
set was the strategic point taken from the the patron saint of fishermen who keep the Pão-de-Açúcar. No seu interior, funciona
Leme Rock. Visit the Forte do Vigia - built Diocese do Rio de Janeiro até 1976 | Made traditional maritime procession on June 29. Portuguese, English and Spanish. Visits
French by the city’s founder, Estácio de Sá. um centro de visitantes, onde se tem a
in 1779 - at 210 meters above sea level. National heritage by IPHAN (Institute of oportunidade de conhecer um pouco mais last about 30 minutes. Information:
From there enjoy a panoramic sight of the Historical and Artistic Heritage), in 1941, sobre a história do Rio de Janeiro, através Tel.:2516-2286
entrance Guanabara Bay. Igreja Nossa Senhora da Lapa dos Ilha Fiscal | Fiscal Island
the church has its history linked to the de um conteúdo audiovisual. O local conta Sua origem remonta aos meados do século
Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze
first years of the City o Rio de Janeiro, is Mercadores Church ainda com um espaço para exposições de XVII. A construção foi concluída em 1641. |
Igreja e Convento de Santo Antônio | witness to the royal era of Brazil, - Centro | Downtown - Tels. 2104-6992 /
Rua do Ouvidor, 35 - Centro | Downtown arte, fotografias, esculturas, pinturas, It dates back to the mid XVII century and its
Church and Convent of Santo Antônio Republican Brazil, having been the Chapel 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br
Tel. 2509-2339 encenações e apresentações musicais. | building was finished in 1641.
Largo da Carioca, s/nº - Centro | Downtown of the Carmelite Nuns, Royal Chapel, Acesso | Departures : O transporte até a Ilha
Imperial Chapel and Cathedral of the Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri,8am-2pm Fiscal é feito a bordo da escuna da Marinha
- Tels. 2262-0129 / 2262-1201
Diocese of Rio de Janeiro until 1976. Sua construção data de 1750. A planta da Nogueira da Gama | A Navy schooner
Seg,Qua,Qui,Sex, 7h30-19h / Ter, 6h30-20h igreja é uma combinação do oval de nave, Nogueira da Gama is the means of transport
/ Sáb, 7h30-11h e 15h30-17h / Dom, 9-11h coberta por cúpula e lanterna, com a
Igreja de Nossa Senhora da Candelária | to Ilha Fiscal.
| Mon, Wed, Thurs, Fri,7:30am-7pm / Tues, forma retangular tradicional da capela
6:30am-8pm / Sat, 7:30am-11am and Candelária Church Qui-Dom, 13h, 14:30h e 16h | Thurs-Sun,
-mor. | The building was inaugurated in
3:30-5pm / Sun,9am-11am Praça Pio X - Centro | Downtown 1pm, 2:30pm and 4pm.
1750. The design of the church is a
A igreja e o convento Santo Antônio são Tel. 2233-2324 combination of oval nave, topped by dome Os ingressos podem ser adquiridos nos
cenários da arquitetura colonial e expressão Seg-Sex, 7:30-16h - Sáb, 8-12h - Dom, and lantern, with the traditional dias de visita, a partir das 11h | Tickets are
do barroco nacional português. A festa do 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm - Sat, rectangular chancel shape. available on visit days, from 11 am.
padroeiro consiste em 13 dias de celebração 8am-noon - Sun, 9am-1pm Não funciona nos seguintes feriados: 1 de
em preparação à Festa Solene que se celebra A cúpula, toda em pedra de lioz de Lisboa, Igreja de Nossa Senhora do Rosário e São janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa,
no dia 13 de junho, data da morte do santo. | representa a principal marca visual da igreja, Benedito | Nossa Senhora do Rosário and Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed
The church and convent of Santo Antonio construída em estilo neoclássico entre 1865 São Benedito Church on the following holydays: January 1,
characterize the colonial architecture and e 1877. O revestimento interior, ao invés de Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown Carnival, Good Friday, All Soul’s Day,
Portuguese baroque expression. The Patron talha de madeira à maneira portuguesa, é - Tels. 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941 December 24, 25 and 31.
Saint’s feast days cover 13 days of todo de mármore. Possui interessantes O prédio que ocupa 1.000 metros quadrados
Seg-Sex, 7-17h - Sáb, 7-13h | Mon-Fri,
celebration in preparation for the Solemn vitrais de cores vivas. As duas capelas 7am-5pm - Sat, 7am-1pm da ilha, foi projetado em 1881, em estilo
Feast, celebrated on June 13, date of the laterais são dedicadas ao Santíssimo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del
A igreja data do século XVIII, sendo iniciada
saint’s death. Sacramento e à N.S.das Dores. O teto da Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889.
sua construção em 1700 e terminada em
nave principal apresenta seis grandes 1725. A Igreja abriga o Museu do Negro, Ali foi realizado o último baile do Império em
Igreja da Venerável Ordem Terceira de painéis do pintor João Zeferino da Costa, 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000
(Seg-Sex, 8-12h e 13-17h) com acervo
São Francisco da Penitência | 3rd Order of narrando as origens da igreja. | The dome, square meters on the island just off Praça XV,
próprio e biblioteca. | The church that dates
São Francisco da Penitência Church built entirely from lime-stone shipped over this picturesque palace was designed in 1881
from the 18th century was built between
Largo da Carioca, 5 - Centro | Downtown from Lisbon, is the church’s main visual 1700 and 1725. The Church houses the in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del
- Tel. 2262-0197 characteristic. It was built in neoclassical Museu do Negro (Blackman´s Museum - Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889.
Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | Tues-Fri, style from 1865 to 1877. The interior is Mon-Fri, 8am-noon and 1-5pm) with is It was the venue of the last ball of Brazilian
9am-noon, 1pm-4pm entirely decorated in marble, contrary to the own collection and library. Empire on 9 November 1889.
Ilha Fiscal - Pedro Kirilos
Passeios
38 Sights to See 39

Visitas guiadas para grupos com marcação Theatro Municipal | Municipal Theatre
prévia, exceto aos domingos - Tel. 2588-1251 Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown
Guided visits for groups by appointment, Tels. 2332-9195 / 2332-9005
except on Sundays - Tel. 2588-1251 www.theatromunicipal.rj.gov.br
Núcleo de Memória Política Carioca e Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours
Fluminense | Nucleus of Political Memory of Program - Informações e agendamentos |
the City of Rio and the State of Rio. Information and Booking: Tel. 2332-9191
Exposição multimidia permanente Coordenação | Coordinated by: Christina
intitulada “Palácio Tiradentes: Lugar de Penna (historiadora de arte | Art Historian,
Memória do Poder Legislativo” | Suely Avellar (educadora | educator)
Permanent Multimidia Exhibition -
Os visitantes podem acompanhar as obras
Tiradentes Palace - Site of the Legislative
de restauração além de conhecer os
Power Memory.
bastidores do teatro. | The guided tour
program takes visitors to see the
Praça Quinze de Novembro | renovation works and also the backstage
15 de Novembro Square of the theatre.
Centro | Downtown Projeto e construção de A. Guilbert e
Sítio histórico onde, em 1590, os padres Francisco de Oliveira Passos. Sua
Carmelitas instalaram o seu convento no inauguração deu-se em 14 de julho de
então extenso areal à beira mar. Em 1700, 1909. As pinturas principais são de Eliseu
o Governo do Rio de Janeiro adquire dos Visconti - teto e pano de boca - e de
padres carmelitas, casas térreas situadas Rodolfo Amoedo. Os mosaicos são de
no lugar para a instalação dos armazéns Henrique Bernardelli. | Designed and built Maracanãzinho - Estádio Gilberto Cardoso A cúpula Carl Zeiss tem 23 metros de
reais que, a partir de 1743 são reformados | Gilberto Cardoso Gymnasium diâmetro e 277 assentos, e a cúpula Galileu
by A Guilbert and Francisco de Oliveira
e ampliados, abrigando a Casa dos Av. Maracanã, s/nº - Portão | Gate: 19 Galilei tem 12,5 metros de diâmetro e 130
Passos, the theatre was inaugurated on July
Governadores. Em 1808 com a chegada da Tel. 2299-2917 assentos. De segunda a sexta, as sessões de
14, 1909. The main murals are by Eliseu
família real portuguesa, a casa transforma- • Estádio Célio de Barros | Célio de Barros cúpula funcionam atendendo a escolas
Visconti (those of the foot and back drop)
se em Paço Real e a praça que adquire o Athletics Stadium públicas e privadas com agendamento
and by Rodolfo Amoedo. Mosaics are by
nome de Largo do Paço passa a Av. Maracanã. s/nº - Portão | Gate : 17 prévio. Nos fins de semana e feriados, as
Henrique Bernardelli. sessões são abertas ao público em geral. |
testemunhar importantes momentos da • Parque Aquático Júlio de Lamare | Júlio
história do Brasil, como: o Dia do Fico, as de Lamare Aquatic Park The dome Carl Zeiss has 23 meters in
Estádios | Stadiums diameter, 227 seats. The dome Galileo
coroações de D.Pedro I e de D.Pedro II, a R. Mata Machado - Portão | Gate : 13
Galilei, has a diameter of 12.5 meters and
Abolição da Escravatura e em 1889 o COMPLEXO ESPORTIVO DO MARACANÃ | Loja de souvenirs e material esportivo | 130 seats. From Monday to Friday, the dome
comunicado de deposição do imperador MARACANÃ SPORTS COMPLEX Souvenir shop and sports material
Paço Imperial | Paço Imperial Palace Palácio Gustavo Capanema | sessions have to be booked previously,
Pedro II e a extradição de sua família e Estádio Jornalista Mário Filho | Journalist Tel. 2254-3123
Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | Gustavo Capanema Palace catering for public and private schools. On
auxiliares. Passou a chamar-se Praça Diariamente, 9-17h | Daily, 9am-5pm
Downtown - Tels. 2533-4407 / 2533-7762 Rua da Imprensa, 16 - Centro Mário Filho Stadium weekends and holidays, sessions are open
Quinze de Novembro após a Proclamação
paco@pacoimperial.com.br Rua Prof. Eurico Rabelo e Av. Maracanã to the public in general.
Tel. 2220-1490 da República. | In 1590, the Carmelite Astronomia | Astronomy
www.pacoimperial.com.br Fathers built their convent on this historic - Maracanã - www.suderj.rj.gov.br • Sessão para surdos | Session for the deaf
Visitas para grupos com agendamento Fundação Planetário da Cidade do Rio de
Ter-Dom, 12-18h |Tues-Sun, noon-6pm prévio | Visits for groups by appointment site, which at that time was little more Setor de Visitação Turística | Visit Central: Exibição do documentário “Uma Viagem
Janeiro / Museu do Universo |
Construído em 1743, foi usado than a sandy stretch of coast. In 1700, the Tel. 2334-1705 pelo Espaço”, de Fernando Vieira. Primeiro
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Planetarium of the City of Rio de Janeiro /
primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Rio de Janeiro Government acquired some programa de planetário do Brasil produzido
Visitas guiadas para conhecer o Estádio Universe Museum
Brasil. Com a chegada da Corte de D. João Construído entre 1937 e 1945, o Palácio properties from the Carmelite Fathers in em língua brasileira de sinais. Indicada para
funcionou como sede do Ministério da - acesso pelo portão 16 | Guided visits to Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 o público acima de 8 anos. Agendamento
VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou order to build the royal warehouses, which the Stadium - Gate 16 - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046
em sede dos governos do Reinado e do Educação e Cultura. Instalado num were rebuilt and expanded from 1743 pelo tel. 2540-0610. | Exhibition of the
planetario@rio.rj.gov.br
Império. Após a Proclamação da República, amplo pátio ajardinado, seus jardins foram onwards, to include the Governor’s Inaugurado em 16 de junho de 1950 para documentary “A Journey Through the
www.rio.rj.gov.br/planetario
nele foram instalados os Correios e projetados por Burle Marx e exibem Mansion. When the Portuguese Royal sediar a Copa do Mundo, o estádio Space”, by Fernando Vieira. First
Observações na Praça dos Telescópios: Ter, planetarium program produced in Brazil in
Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo estátuas de Bruno Giorgi. | Built between Family arrived in Brazil in 1808, this was Jornalista Mário Filho, nome oficial do
Qua e Qui, 18:30 às 19:30h. Entrada Franca
1937 and 1945,, the Palace acted as transformed into the Royal Palace, and the Maracanã, testemunhou entre importantes Brazilian sign language. Recommended for
Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e | Star-Gazing at Telescopes Square: Tues,
headquarters for the Ministry of Education square surrounding it was renamed the competições esportivas, fatos notáveis tais audience over 8 years old. Scheduling by
hoje é um dos marcos da história cultural da Wed, Thurs, 6:30-7:30pm. Free entry.
and Culture. It is set in a large patio with como o milésimo gol de Pelé, em 1969; a phone: 21 2540-0610.
cidade. | Built in 1743, this Palace was first Largo do Paço. It has borne witness to • Experimentos Interativos |
used as the home of the Viceroys of Brazil. gardens projected by Burle Marx with many important moments in the history of missa campal de 1980, o Encontro com as Interactive Experiments
With the arrival of D. João VI of Portugal statues by Bruno Giorgi. Brazil including: the decision by Emperor Famílias de 1997, presididos pelo Papa João Museu de Astronomia e Ciências Afins -
O espaço abriga equipamentos
and his Court in Rio de Janeiro, this palace Pedro I to remain in Brazil; the coronation Paulo II e grandes shows. | Inaugurated on MCP | Museum of Astronomy and
tecnológicos que permitem visualizar
then became the seat of the governors of of Brazil’s two Emperors - Pedro I and 16th June 1950 to host the World Cup, the Affliliated Sciences
Palácio Tiradentes | Tiradentes Palace imagens do Sol e conferir um enorme
this kingdom. After the Proclamation of the Pedro II; the Abolition of Slavery; the Journalist Mário Filho Stadium, Maracanã’s mapa da Via Láctea | The area has Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão
Brazilian Republic, it became the Rua Primeiro de Março, s/nº - Centro | deposition of Emperor Pedro II in 1889 official name, has witnessed among others technological equipment, allowing you to Tel. 2580-7010 - mast@mast.br
headquarters of the Posts and Telegraphs Downtown - Tel. 2588-1411 and the extradition of his family and important sport competitions, other visualize images of the sun and study an www.mast.br
Company. In 1938 it was declared part of the www.alerj.rj.gov.br household. The Square was renamed memorable events: Pelé’s first thousand enormous map of the Milky Way. Ter-Sex, 10-17h Sáb, Dom e feriados,
nation’s historical and artistic heritage, and Seg-Sáb, 10-17h Dom e feriados, 12-17h | Praça Quinze de Novembro in honor of the goal, in 1969; the open air mass in 1980, the Sessões na cúpula: Sáb, Dom e feriados, 13-17h | Tues, 10am-5pm Sat, Sun and
is today a landmark in the cultural history of Mon-Sat, 10am-5pm Sun and holidays, date on which Brazil was proclaimed a Family’s Meeting in 1997, presided by Pope 15h30, 16h45 e 18h | Sessions in dome: Sat, holydays, 1pm-5pm.
Rio de Janeiro. noon-5pm Republic on November 15. Papa João Paulo II and musical shows. Sun and holidays, 3:30pm, 4:45pm and 6pm Entrada Franca | Free Entry
Praça XV - Pedro Kirilos Theatro Municipal - Alexandre Macieira
Passeios
40 Sights to See 41

Observações do Céu com Lunetas e Arpoador Passeios Ecológicos e Culturais curtirio@curtirio.net - www.curtirio.net Rios de História - Tour Histórico | Sightseeing tours focused on ecotourism, São Conrado Eco Aventura
Telescópios | Star-Gazing. - Informações | Informações e Reservas | Information and www.curtirio.blogspot.com Historical Tour made in open-top military jeep vehicles. www.saoconradoecoaventuras.com.br
Information: Coordenação de Educação Booking: Joaquim Júnior - Tel. 9688-6410 Roteiros guiados de escalada, caminhadas Informações e agendamentos / Info and Tourism with diversified itineraries, in Informações e Reservas | Information and
Tel. 2580-7010 r | Ext: 210, 206 Caminhadas ecológicas pelo Parque e cursos para todas as idades e preparos | bookings: Tel./Fax. 3283-4583 / 9715-8502 the company of a specialized tour-guide Booking: Carlos Millan
Qua e Dom (2º do mês), 18-20h | Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e Guided climbing itineraries, hikes and courses www.riosdehistoria.com.br through Tijuca Forest, Corcovado, the Tels. 3627-6980 / 9966-7010 / 7893-7211
Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm praias selvagens da zona oeste. Cavalgada for all ages and levels of preparation. Passeios históricos e culturais na cidade Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) Nextel: 32*3809 - Arthur Steele - Tels.
O Programa Observação do Céu é Ecológica no Parque Estadual da Pedra do Rio de Janeiro realizados por guias que and others. 2705-5747 / 7898-1463 / 8290-1980
acompanhado por um astrônomo ou monitor Branca. Roteiros culturais e passeios aos são professores de História. Oferecemos Jipe tour, favela tour (Villa Canoas),
pontos turísticos. | Ecological strolls through Curumim Eco Cultural Tours
especializado. Na área externa do Museu, estão visitas às fortalezas históricas, as ruínas escalada e rapel e arvorismo. | Tours in
Tels. 2217-7199, 9999-4157 Lagoa Aventuras (ABETA - Associação
instaladas as cúpulas com grandes telescópios The Tijuca National Park, South Area trails do telégrafo do Morro da Babilônia e ao jeeps, slum tour (Villa Canoas), climbing,
ópticos | The Observing the Sky Program is and West area wild beaches. Ecological www.curumim.tur.br Brasileira de Empresas de Turismo de
centro do Rio | Historical and cultural tours Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of rappeling and circuits up in the trees on the
conducted by an astronomer or specialized horse-riding at the Pedra Branca State Park. Passeios culturais e ecológicos pela cidade steel cables.
in the city of Rio de Janeiro, made with tour Tourism and Adventure Agencies)
monitor. Outside the Museum, cupolas are Cultural routes and strolls to touristic points. do Rio de Janeiro. | Cultural and ecological guides that are History teachers. We offer Tels. 4105-0079 / 7870-9162
installed with large, optic telescopes torus around the Rio de Janeiro City. visits to historical fortresses, to the ruins of www.lagoaaventuras.com.br Tamandoa Adventure (ABETA - Associação
Banani Turismo (ABETA - Associação
the telegraph station at Morro da Babilônia Brasileira de Empresas de Turismo de
Tours Especiais | Special Tours Brasileira de Empresas de Turismo de Exótic Tours Circuito de arvorismo, muro de escalada,
hill and to downtown Rio. Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of
Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of plataforma para rapel no Parque da
Informações | Information: Tel. 7827-3024 Tourism and Adventure Agencies)
Roteiros Geográficos do Rio Tourism and Adventure Agencies) Catacumba - Av Epitácio Pessoa, 3.000 -
rejanereis@exotictours.com.br Favela da Rocinha | Rocinha Shanty Town Informações | Information: Tel. 3181-1750
Projeto do Núcleo de Estudos Sobre Geografia Av. das Américas, 19.019 sala 392 - Lagoa | Treetop climbing circuit, climbing
www.exotictours.com.br tamandoa@tamandoaadventure.com.br
Humanística, Artes e Cidade do Rio de Janeiro Shopping Recreio - Tel. 2490-0715 Estrada da Gávea, s/nº - São Conrado wall, rappel platform in the Catacumba Park
banani@banani.com.br - www.banani.com.br Passeios a pé pelo Rio Histórico. www.tamandoaadventure.com.br
- NeghaRIO - do Instituto de Geografia - IGEOG Os passeios na Rocinha devem ser guiados
- da Universidade do Estado do Rio de Janeiro Operadora de turismo receptivo Caminhadas ecológicas e aventuras Passeios pelas fortalezas de Niterói,
por pessoas credenciadas. Sugestões de Novos Rumos
- UERJ que promove caminhadas gratuitas especializada em ecoturismo com tours como Mergulho e corredeiras (rafting). | caminhadas, trekkings, escaladas e rapel no
roteiros nesta seção. | Tours of Rocinha Rua Francisco Sá, 23/805 - Copacabana
na área central do Rio de dia e à noite, e em e roteiros próprios que focam na cultura Excursions on foot through historic Rio. Rio | Excursions through Niterói fortresses,
should have officially recognized guides. Tel. 2247-7662 - Tel. & Fax. 2247-7814
outros pontos tais como os bairros Glória, e natureza local da Cidade do Rio | An Ecological walks through and adventures hikes, treks, climbing and rappel in Rio.
Itinerary suggestions are in this section.
Catete, Flamengo e Copacabana. | The Studies amenable tourist agency specializing in as diving and rafting. novosrumos@terra.com.br
Center of Humanistic Geography, Arts and ecotourism with its own particular tours and Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Tour Comunitário Iko Poran
City of Rio de Janeiro - NeghaRio - Institute itineraries focused on the culture and local Favelas Chapéu Mangueira e Babilônia | Favela Tour
Roteiros de lazer e cultura acompanhados Rua do Oriente, 280/ 201 - Santa Teresa
of Geography - IGEOG - and State University nature of the City of Rio. Chapéu Mangueira and Babilônia slums Informações | Information: Marcelo por guias especializados. | Tours focused Tel. 3852-2916 - Fax. 3852-2917
of Rio de Janeiro - UERJ, created the project Ladeira Ary Barroso, s/nº. - Leme Armstrong - Tels. 3322-2727 / 9989-0074 on culture, or purely for pleasure, with reservas@ikoporan.org - www.ikoporan.org
Geographical Tours of Rio that promotes Cook in Rio | Cook in Rio www.favelatour.com.br specialized guides. Visite projetos de desenvolvimento social
A Associação de Moradores do Chapéu
free walking in the Downtown area during Rua Ronald de Carvalho, 154 - Copacabana O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, e receba uma perspectiva da comunidade.
the day and evening, and in other places Mangueira realiza um projeto de turismo
Tel. 8761-3653 a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às Iko Poran é uma organização sem fins
such as the neighborhoods Glória, Catete, comunitário cuja renda é revertida para Rio by Jeep
Um tour gastronômico com receitas de áreas de comércio e artesanato da Rocinha, lucrativos e a maior parte da taxa do
Flamengo and Copacabana. as ações sociais na comunidade. São Organização | Organized by:
pratos brasileiros, sabores e ingredientes como também à escola local de Vila Canoas, programa é doada para fortalecer os
• As Catedrais de São Sebastião do Rio de oferecidos passeios com caminhada Ricardo Hamond
num curso de culinária bem divertido. As será de carro até certo ponto, depois, a pé. projetos. Os tours são realizados em vans
Janeiro | The Cathedrals of São Sebastiao ecológica na APA da Babilônia, aulas Tels. 3322-5750 / 9693-8800
aulas são diárias com degustação para as | The tour goes to two favelas: Rocinha, the com ar condicionado e orientados por guias
of Rio de Janeiro bebidas e as comidinhas. | A gastronomic de samba e Capoeira. O passeio deve
largest one in Brazil, and Vila Canoas. You Passeios acompanhados por guia especializado profissionais. | Visit social development
Qua, 19 de janeiro, às 9h, em frente à Igreja de tour and recipes of Brazilian dishes, flavors ser realizado por guias credenciados
will visit the handcrafts and comercial area | Jeep Tours with specialized guide. projects and receive a perspective from
São Benedito e Nossa Senhora do Rosário, na and ingredients in a most fun culinary na Associação de Moradores | The
of Rocinha, as well as the local school of Vila the community. Iko Poran is a non-profit
rua Uruguaiana. | Wed, January 19th, at 9am, lesson. Lessons take place daily and there is Association of Dwellers at Chapéu
Canoas, partly driving and partly walking. Rio Hiking (ABETA - Associação Brasileira organization and most of the program fee is
in front of São Benedito Church and Nossa a tasting session for the foods and drinks Mangueira has a project of community donated to strengthen the partner projects.
Senhora do Rosário at Uruguaiana Street. tourist services and its income is de Empresas de Turismo de Aventura) |
(ABETA - Brazilian Association of Tourism The tours are held in air-conditioned vans
• Roteiro Noturno no Centro do Rio a Pé Crux Ecoaventura (ABETA - Associação versed into the social actions within Grupo de Caminhadas Ecológicas Amigos with tour coordinators.
| Nightly Screenplay in Downtown Rio Brasileira de Empresas de Turismo de the community. There are tours such da Zona Oeste | Group of Ecological Walks and Adventure Agencies)
on Foot Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of as the ecological trekking at the APA at Friends of Zona Oeste Informações | Information: Tels. 2552-9204
Babilônia, samba and Capoeira lessons. / 9729-9822 - riohiking@riohiking.com.br Tuareg Rafting (ABETA - Associação
Ter, 25 de janeiro, às 20h, no adro da Tourism and Adventure Agencies) Rua Padre Simão Rodrigues, 122 - Campo Brasileira de Empresas de Turismo de
Catedral Presbiteriana (Praça Tiradentes com Informações e reservas | Information and The tour must be accompanied by guides Grande - Tels. 9111-3763 / 9142-8529 www.riohiking.com.br
Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of
Rua da Carioca). | Tue, January 25th, at 8pm, booking: Tels. 3474-1726 / 9292-9203 accredited by the Association of Dwellers. azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br Caminhadas pela Floresta da Tijuca, Pão Tourism and Adventure Agencies)
churchyard of the Presbyterian Cathedral crux@cruxecoaventura.com.br Caminhadas ecológicas e roteiros culturais de Açúcar e Parque Nacional da Tijuca | Informações | Information: Tel. 2570-4413
(Praça Tiradentes with Carioca Street). www.cruxecoaventura.com.br Chapéu Tour pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks Hikes through the Tijuca Forest, Sugar Loaf tuareg@tuaregrafting.com.br
• Caminhando Entre Luzes no Centro do Escaladas, Caminhadas, Rapel de Cachoeira, Informações e reservas | Info and bookings: and cultural tours around the City Center Mountain and Tijuca National Park. www.tuaregrafting.com.br
Rio à Noite | Walking Between Lights Caiaque e Arvorismo na Cidade do Rio. and Zona Oeste.
Brice - 9395-0716 / 7849-4748 Empresa de turismo de aventura
through Downtown Rio at Night Conheça a Floresta da Tijuca, Pão de Açúcar, Roteiros Culturais
chapeumangueiratour@gmail.com especializada em descida de corredeiras
Qua, 26 de janeiro, às 20h, nos degraus da Corcovado em harmonia com a natureza e
São organizados, junto a associação Jeep Tour Tels. 3322-4872 / 9911-3829 com botes infláveis | Adventure tourist
Casa França Brasil. | Wed, January 26th, at de uma maneira segura | Climbing, Hiking,
de moradores do Chapéu Mangueira, Informações e Reservas | Information and culturalrio@ig.com.br agency specializing in rafting with
8pm, steps of Casa França Brasil. Cascading, Kayaking and Canopy in Rio. Know
tours na Favela e na APA da Babilônia, Booking: Central Jeep Tour - Tel. 2108-5800 www.culturalrio.com.br inflatable boats.
* Projeto de extensão da Universidade do the Tijuca Forest, Sugar Loaf, Corcovado in
Estado do Rio de Janeiro. Os roteiros a pé harmony with nature in a safe way. além de almoço e aulas de samba. AMA Fax. 2108-5818 - www.jeeptour.com.br Visitas guiadas pelo professor Carlos
são gratuitos, com tempo chuvoso serão Chapéu Mangueira.e Chapéu Tour turismo reservas@jeeptour.com.br Roquette ao patrimônio cultural carioca. Visitas Guiadas com Milton Teixeira |
cancelados. | The screenplays by foot are free Curtirio - (ABETA - Associação Brasileira comunitário | Tours organized together Passeios voltados para o ecoturismo Carlos Roquete é professor em História Guided tours by Milton Teixeira
of charge, in case of rain they will be canceled. de Empresas de Turismo de Aventura) | with the association of dwellers at Chapéu feitos em jipes militares conversíveis. da Arte e se dedica aos roteiros culturais Tels. 9952-2789 / 2527-9129
Inscrição grátis | Free Registration: (ABETA - Brazilian Association of Tourism Mangueira in the Slum and at the APA in Roteiros diferenciados, acompanhados desde 1983. | Guided tours by Professor Seus roteiros revelam segredos históricos e
www.roteiros.igeog.uerj.br / and Adventure Agencies) Babilônia, as well lunch and samba lessons. por guia especializado, pela Floresta da Carlos Roquette to Rio. Carlos Roquete is arquitetônicos do Rio e incluem caminhadas.
roteirosgeorio@uol.com.br / Tel. 8871-7238 Informações e reservas | Information and AMA Chapéu Mangueira.and Chapéu Tour Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City a History of Art professor and dedicates | The itinerary reveals Rio’s historical and
/ Twitter: @roteirosgeorio booking: Tel. 9222-8806 / 2558-5606 community tourism services. Tour, Favela e outros himself to cultural itineraries since 1983. architectural secrets. It includes cultural.
42 43

Entretenimento
Entertainment

Botando o
bloco na rua
Living the party

Após levar quase 3 milhões de foliões às ruas no ano


passado, os blocos de rua voltam a esquentar os tamborins
para a folia. O Carnaval 2011 começa oficialmente em
março, mas os blocos já estarão nas ruas a partir de janeiro.
Sâo mais de 400 blocos que já receberam permissão para
desfilar. É só escolher seu bloco favorito, preparar a fantasia
e partir para a folia!

After taking almost 3 million revelers to the streets last year,


the carnival blocks get ready again for the Carnival. Carnival
2011 starts officially in March, but the blocks are already on
the streets from January to memorize and practice the
samba. Over 400 carnival blocks have already received
Bloco das Carmelitas
Pedro Kirilos
permission to parade. Just choose your favorite block,
prepare your costume and have fun!
Simpatia é Quase Amor - Pedro Kirilos

44
Zona Sul | South Zone
45
Janeiro | January
20 - Qui | Thur - Boca Maldita - 15h | 3pm -
Concentração | Starting point: Praça Demétrio
Ribeiro/Barata Ribeiro - Copacabana
30 - Dom | Sun - Acadêmicos do Vidigal - 14h |
2pm - Concentração | Starting point: Av. Delfim
Moreira - Leblon

Fevereiro | February
12 - Sáb | Sat - Vem Ni Mim que Sou Facinha
- 17h | 5pm - Concentração | Starting point: Praça
Centro | Downtown
General Osório - Ipanema
Fevereiro | February
13 - Dom | Sun - Só Caminha - 12h | 12pm -
Concentração | Starting point: Largo dos Leões - 05 - Sáb | Sat - Maracutaia - 17h | 5pm -
Botafogo Concentração | Starting point: Pça. Odílo Costa
Neto - Santa Teresa
19 - Sáb | Sat - Imprensa que eu Gamo - 13h |
1pm - Concentração | Starting point: Rua Gago 12 - Sáb | Sat - Boa Carioca - 09h | 9am -
Coutinho - Laranjeira Concentração | Starting point: Rua do Lavradio -
Lapa
19 - Sáb | Sat - Spanta Neném - 13h | 1pm
- Concentração | Starting point: Parque do 12 - Sáb | Sat - Sem Noção - 12h | 12pm -
Cantagalo - Lagoa Concentração | Starting point: Rua Mem de Sá
- Lapa
19 - Sáb | Sat - Banda de Ipanema - 16h | 4pm
- Concentração | Starting point: Rua Gomes 25 - Sex | Fri - Rival sem Rival - 19h | 7pm
Carneiro - Ipanema - Concentração | Starting point: Rua Álvaro Alvim
- Cinelândia
20 - Dom | Sun - Bagunça o Meu Coreto - 17h |
5pm - Concentração | Starting point: Praça São 25 - Sex | Fri - Cordão do Bola Preta - 18h | 6pm
Salvador - Laranjeiras - Concentração | Starting point: Praça Mauá
26 - Sáb | Sat - Só o Cume Interessa - 11h | 11am 26 - Sáb | Sat - Céu na Terra - 07h | 7am -
- Concentração | Starting point: Praça General Concentração | Starting point: Estação do bonde |
Tibúrcio - Praia Vermelha Tram station - Carioca
26 - Sáb | Sat - Simpatia é Quase Amor - 16h | 27 - Dom | Sun - Escravos da Mauá - 10h | 10am
4pm - Concentração | Starting point: Praça - Concentração | Starting point: Largo da Prainha
General Osório - Ipanema
27 - Dom | Sun - Suvaco do Cristo - 09h | 9am -
Concentração | Starting point: na esquina da | at Confira a programação completa dos desfiles
corner of Rua Faro com o Jardim Botânico dos blocos de rua em nosso site | Check ou the
full schedule of the street blocks parades in our
27 - Dom | Sun - Gigantes da Lira - 07h | 7am website - www.rioguiaoficial.com.br
- Concentração | Starting point: Praça General
Glicério - Laranjeiras Quer saber mais sobre os Blocos de Rua?
Mande um SMS para 25626 com a palavra BLOCO
27 - Dom | Sun - Empolga às 9 - 16h | 4pm - *Tarifação de R$ 0,31+ impostos por consulta bem-sucedida.
Concentração | Starting point: Posto 9 - Ipanema *Serviço disponível para usuários TIM e Claro.
Entretenimento
46 Entertainment 47

world. Its versatility makes it an ideal place • Lana Bittencourt A casa de espetáculos integra o Complexo do • Show do Doki ao Vivo Ingressos | Tickets: R$80 (Camarote A),
Destaques | Highlightings
for holding corporate events, large concerts 11 de Janeiro, Ter, às 19h30 | January 11th, Museu de Arte Moderna e sua implantação 21 e 22 de Janeiro, Sex, 14h & 17h; Sáb, R$70 (Camarote B), R$40 (Pista), R$50
and sporting events. Tue, 7:30pm finaliza, depois de 50 anos, o projeto original 17h. | January 21th & 22th, Sex, 2pm & (Pista Superior Par), R$50 (Pista Superior
Casas de Shows | Programa | Program Convidada especial | Special guest: Alcione do arquiteto Affonso Eduardo Reidy e do 5pm; Sat, 5pm. Ímpar), R$60 (Platéia Superior).
Show Houses Ingressos | Tickets: R$40 paisagista Burle Marx. | The showplace is Ingressos | Tickets: R$160 (Camarote Classificação 16 anos. | Age rating: 16
• Amy Winehouse
part of the Museum of Modern Art Complex, A), R$120 (Camarote B), R$100 (Frisas), years old.
Citibank Hall 10 e 11 de Janeiro, Seg-Ter, às 20h30. | • Banda de Rock Mind Flow finalizing the original project by architect R$140 (Setor vip), R$80 (Setor 1) R$70 • LCD Soundsystem
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Shopping January 10th & 11th, Mon-Tue, 8:30pm. 13 de Janeiro, Qui, às 21h | January 13th, Affonso Eduardo Reidy and landscape artist (Setor 2) R$60 (Setor 3).
Uma das mais controversas, carismáticas e Thurs, 9pm Burle Marx, after 50 years. 17 de Fevereiro, Sex, às 22h. |
Via Parque - Barra da Tijuca Classificação: Livre.
taentosas artistas da atualidade. February 17th, Fri, 10pm.
Tel. 0300-789-6846 - www.credicard.com. Abertura | Opening: Banda Scarler Horizon Programa | Program • Roberta de Sá e Trio Madeira Brasil
br/citibank-hall-rj. Convidada especial: Janelle Monae. | One of Ingressos | Tickets: R$400 (Camarote A),
Ingressos | Tickets: R$40 • Elba Ramalho 28 de Janeiro, Sex, às 22h. |
the the most controversial, charismatic and R$260 (Camarote B), R$240 (Pista), R$260
A maior casa de shows da cidade onde • Grupo Fundo de Quintal 8 de Janeiro, Sáb, às 22h. | January 28th, Fri, 10pm.
são apresentados espetáculos de música talented artists nowadays. (Pista Sup Imp), R$260 (Pista Sup Par).
14 e 15 de Janeiro, Sex-Sáb, ás 19h30 | January 8th, Sat, 10pm. Show “Quando canto é reza”.
popular nacional e internacional, balés, Ingressos | Tickets: R$700 (Pista Classificação 16 anos. | Age rating: 16
January 14th & 15th, Fri-Sat, 7:30pm A cantora faz show de lançamento do cd/ Ingressos | Tickets: R$120 (Camarote A),
circos, concertos e até óperas. | The largest Premier), R$280 (Pista), R$340 (Cadeira years old.
Ingressos | Tickets: R$60 (Setor A), R$50 dvd “Marca Zero”. | The singer launches her R$80 (Camarote B), R$60 (Pista Superior),
show house of the city for major national nível 1), R$180 (Cadeira nível 3), R$700 cd/dvd “Marca Zero”. R$100 (Setor vip), R$80 (Setor 1), R$40 • Djavan
and international musical performances, (Camarotes). Classificação 16 anos. | Age (Setor B)
Ingressos | Tickets: R$100 (Camarote A), (Pista). Classificação 16 anos. | Age rating: 18 e 19 de Fevereiro, Sex-Sáb, às 22h. |
ballets, circus, concerts and also operas. rating: 16 years old. • Serjão Loroza & Convidados R$70 (Camarote B), R$40 (Pista), R$60 16 years old. February 18th & 19th, Fri-Sat, 10pm.
Programa | Program • Iron Maiden 17, 24 e 31 de Janeiro, Seg, às 19h30 | (Pista Superior Par), R$60 (Pista Superior • Daniel Boaventura A Show do novo CD “Ária”. | Concert of new
• Victor & Leo 27 de Março, Dom, às 20h30. | January 17th, 24th & 31th, Mon, 7:30pm Ímpar), R$80 (Setor 1), R$100 (Vip). album “Ária”.
29 de Janeiro, Sáb, às 21h30. |
March 27th, Sunday, 8:30pm. Ingressos | Tickets: R$40 Classificação 16 anos. | Age rating: 16
15 de Janeiro, Sáb, 22h. | January 29th, Sat, 9:30pm. Ingressos | Tickets: R$140 (Camarote A),
January, 15th, Sat, 10pm. O Iron Maiden levanta vôo novamente e • Mulheres de Hollanda years old.
Show do Tour Songs 4 U. R$80 (Camarote B), R$50 (Frisas), R$140
• Bruno & Marrone retorna ao Brasil para 6 shows. Ed Force 20 de Janeiro, Qui, às 19h30 | January 20th, • Festa “Coordenadas” (Setor vip), R$110 (Setor 1), R$90 (Setor
Ingressos | Tickets: R$120 (Camarote A),
One: 66 dias ao redor do mundo, de Thurs, 7:30pm 8 de Janeiro, Sáb, às 23h. | R$60 (Camarote B), R$40 (Frisa Lateral), 2), R$70 (Setor 3).
28 e 29 de Janeiro, Sex-Sáb, 22h. |
Moscou a Tampa. | Iron Maiden takes off Ingressos | Tickets: R$36 January 8th, Sat, 11pm. R$80 (Setor 1), R$70 (Setor 2), R$60 Classificação 16 anos. | Age rating: 16
January, 28th & 29th, Sex-Sat, 10pm.
again and returns to Brasil for 6 concerts. • Grupo Boca Livre Classificação 18 anos. | Age rating: 18 (Setor 3), R$100 (Vip). years old.
• Sorriso Maroto Ed Force One: 66 days around the world,
21 e 22 de Janeiro, Sex-Sáb, às 19h30 | years old. Classificação 16 anos. | Age rating: 16
5 de Fevereiro, Sáb, 22h. | from Moscow to Tampa.
January 21th & 22th, Fri-Sat, 7:30pm • Ney Matogrosso years old. Teatros | Theaters
February, 5th, Sat, 10pm. Ingressos | Tickets: R$400 (Pista
Ingressos | Tickets: Pré-venda: 27 de Ingressos | Tickets: R$50 13, 14 e 15 de Janeiro, Qui às 21h30, Sex • Padre Fábio de Melo
Premier), R$210 (Pista), R$250 (Cadeira
Dezembro a 3 de Janeiro. | Pre sale: • Fafá de Belém convida às 22h e Sáb às 22h. | January 13th, Thu 30 de Janeiro, Dom, às 20h30. | Brigitte Blair
nível 1), R$120 (Cadeira nível 3), R$400
December, 27th to January, 3rd. (Camarotes). Classificação 16 anos. | Age 27 e 28 de Janeiro, Qui-Sex, às 19h30 | 9:30pm; 14th, Fri, 10pm; 15th, Sat, 10pm. January 30th, Sun, 8:30pm. Rua Miguel Lemos, 51 - Copacabana
• Fábio Júnior rating: 16 years old. January 27th & 28th, Thurs-Fri, 7:30pm Cantor começa a temporada 2011 com Iluminar ao vivo. Participação | Tel. 2521-2955 - (200 lugares | seats)
show no Vivo Rio. | Singer starts 2011 Participation: André Leonno. Ingressos EM CARTAZ | EM CARTAZ
11 e 12 de Fevereiro, Ter-Qua, 22h. | 3 e 5 de fevereiro, Qui-Sáb, às 19h30 |
| Tickets: R$200 (Camarote A), R$150
February, 11th & 12th, Tue-Wed, 10pm. Teatro Rival BR February 3rd & 5th, Thurs-Sat, 7:30pm season with a concert at Vivo Rio. • O Casamento da Dona Baratinha
(Camarote B), R$100 (Pista Superior),
Ingressos | Tickets: Pré-venda: 4 a 10 de Ingressos | Tickets: R$70 (Setor A), R$60 Ingressos | Tickets: R$150 (Camarote A), 8 a 30 de Janeiro| January 8th to 30th
Rua Álvaro Alvim, 33 - Cinelândia R$160 (Setor vip), R$140 (Setor 1), R$60
Janeiro. | Pre sale: January, 4th to 10th. (Setor B) R$80 (Camarote B), R$100 (Frisa lateral), Sab -dom 17h | Sat- Sun 5pm
Tel. 2240-4469 - www.rivalbr.com.br (Pista).
• Feijoada e Roda de samba da Tia Surica R$120 (Setor 1), R$90 (Setor 2), R$50
• Paramore São mais de sete décadas de atividades Classificação Livre | All ages Ingressos | Tickets: R$ 30,00
(Setor 3), R$160 (Vip).
19 de Fevereiro, Sáb, horário a confirmar. | com espetáculos teatrais e shows de MPB. | 29 de Janeiro, Sáb, às 13h-17h30 | January Classificação etária: Livre | free
Classificação 16 anos. | Age rating: 16 • Ensaio da Escola de Samba Beija-Flor |
February, 19th, Sat, time to confirm. Over seven decades of activity with 29th, Sat, 1pm-5:30pm years old. Beija-Flor Rehearsal
Ingressos | Tickets: Pré-venda: 6-12 de theatrical spectacles and MPB shows. Roda de samban - Integrantes da Velha Clara Nunes
• All Time Low 4, 11, 18 e 25 de Fevereiro, Sex, às 23h30. |
dezembro. | Pre sale: December, 6th-12th. • Batuque na Cozinha Guarda da Portela | Samba circle -
February 4th, 11th, 18th & 25th, Fri, Shopping da Gávea - Rua Marquês de São
Components of Portela Old Guard 19 de Janeiro, Qua, às 20h. |
• Backstreet Boys 3 de Janeiro, Seg, às 19:30h | January 3rd, 11:30pm. Vicente, 52/3º - Gávea - Tel. 2274-9696
Ingressos | Tickets: R$35 (Feijoada +Roda January 19th, Wed, 8pm.
25 de Fevereiro, Sex, 22h. | Mon, 7:30pm • Hermanoteu na Terra de Godah (527 lugares | seats)
de samba) Abertura | Opening: Motion City Sound
February, 25th, Fri, 10pm. Ingressos | Tickets: R$36 5 e 6 de Fevereiro, Sáb, às 21h30; Dom, EM CARTAZ | EM CARTAZ
Track / College 11. Ingressos | Tickets:
• Alexandre Pires • Ângela Ro Ro & Convidados R$280 (Camarote A), R$220 (Camarote B), 20h. | February 5th & 6th, Sat, 9:30pm; • Cidade da Brincadeira
26 e 27 de Fevereiro, Sáb, 22h; Dom, 20h. | Vinicius Sun, 8pm.
4 e 18 de Janeiro, Ter, às 19h30 | January R$140 (Pista Superior Par), R$140 (Pista Até 27 de Março | Until March 27th
February 26th & 27th, Sat, 10pm; Sun, 8pm 4th & 18th, Tue, 7:30pm Rua Vinicius de Moraes, 39 - Ipanema Superior Ímpar), R$280 (Pista Vip). Cia. de Comédia Os Melhores do Mundo Sáb-Dom, 15h30 | Sat-Sun, 3:30pm
Tels. 2287-1497 / 2523-4757 Ingressos | Tickets: R$100 (Camarote A), Ingressos | Tickets: R$ 40
No show: “Nas ondas da Ro Ro” Classificação 16 anos. | Age rating: 16
Mais informações | Information: R$80 (Camarote B), R$40 (Frisa Lateral), Duração | Duration: 60 min.
HSBC ARENA Ingressos | Tickets: R$50 (Setor A), years old.
www.viniciusbar.com.br R$90 (Setor 1), R$70 (Setor 2), R$60
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - R$40(Setor B) • Minhas Sinceras Desculpas
Piano-bar com boa seleção de música ao vivo, (Setor 3), R$100 (Vip).
Barra da Tijuca - Tel. (21) 3035-5200 • Ricky Vallen 20 de Janeiro, Qui, às 21h30. | Centro Cultural da Justiça Federal
www.hsbcarena.com.br. MPB e bossa nova, a partir das 21h. | Classificação 16 anos. | Age rating: 16
5 e 6 de Janeiro, Qua-Qui, às 19h30 | Piano-bar which offers a good selection of January 20th, Thu, 9:30pm. years old. Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown
Primeira arena multiuso do Brasil, foi music. Tel. 3261-2550 - (142 lugares | seats)
January 5th & 6th, Wed-Thurs, 19:30pm Monólogo cômico de Eduardo Sterblitch. | • Rita Ribeiro
projetada nos moldes das maiores e mais
Ingressos | Tickets: R$65 (Setor A), Comedy monologue by Eduardo Sterblitch. 11 de Fevereiro, Sex, às 22h. | EM CARTAZ | EM CARTAZ
modernas do mundo. Sua versatilidade a
R$55(Setor B) Vivo Rio Ingressos | Tickets: R$100 (Camarote A), February 11h, Fri, 10pm. • Navegar É Preciso
torna um espaço ideal para receber eventos
corporativos, grandes shows musicais • Teresa Cristina Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu R$70 (Camarote B), R$40 (Frisa Lateral), A cantora faz show de comemoração aos Até 27 de Fevereiro | Until February 27th
e espetáculos esportivos. | Brazil’s first 7 e 8 de Janeiro, Sex-Sab, às 19h30 | de Arte Moderna Parque Brigadeiro R$70 (Setor 1), R$50 (Setor 2), R$90 (Vip) 7 anos de “Tecnomacumba”. | The singer Sex a dom,19h | Fri to Sun 7pm
multi-purpose arena, designed along the January 7th & 8th, Fri-Sat, 19:30pm Eduardo Gomes - Parque do Flamengo Classificação 16 anos. | Age rating: 16 makes a concert celebrating 7 years of Ingressos | Tickets: R$ 25,00
lines of the largest and most modern in the Ingressos | Tickets: R$60 Tel. 2272-2900 - www.vivorio.com.br years old. “Tecnomacumba”. Classificação | Age rating: 12 anos| years
Entretenimento
48 Entertainment 49

Centro Cultural Anglo Americano EM CARTAZ | EM CARTAZ Oi Futuro flamengo Botequim Informal mesas e cadeiras espalhadas na Praça
Lapa e Arredores |
(antigo Teatro Suassuna) • Na Cola do Sapateado (Sala Fernanda Rua Dois de Dezembro, 63 Rua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123 Albino Pinheiro. | The Cultural Center
Tel. 3131 - 3060 Lapa and Surroundings presents a varied music program with MPB,
Av. das Américas, 2603 - Barra da Tijuca - Montenegro) Seg-Qui, 12h-meia-noite; Sex-Sáb, 12h-3h |
Tel. 2439-8002 Até 13 de Fevereiro | Until February 13th EM CARTAZ | EM CARTAZ Antonio´s samba and “chorinho” shows and the CCC
Mon-Thur, 12am-noon; Fri-Sat, 12am-3am
Sex-Sáb, 18h | Fri-Sat, 6pm • Moleque Pizindin Av. Mem de Sá, 88 - Tel. 2224-4197 Open Windows Project.
• Uma Lição de Amor O bar funciona com programação de música
De 15 de Janeiro até 27 de Fevereiro | Ingressos | Tickets: R$30 Até 30 de Janeiro | Until January 30th Seg-Sáb, 16h-4h; Dom, 16h-3h | Mon-Sat, ao vivo apresentando shows de MPB | The
January 15 to February 27 Sáb-Dom, 17h| Sat-Sun, 5pm 4pm-4am; Sun, 4pm-3am bar has live music presenting MPB shows. CIRCO VOADOR
Sex-Sáb, 21h Dom 20h| Fri-Sat, 9pm; Sun Laura alvin Ingressos | Tickets: R$ 10 Bar e restaurante de cozinha brasileira | Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2533-5873 -
8:00pm Av. Vieira Souto, 176 - Tels. 2332-2016/ Bar and restaurant serving Brazilian food www.circovoador.com.br.
2332-2015 Sesc Ginástico Café Cultural Sacrilégio
Ingressos | Tickets: R$ 40.00 Casa de espetáculos com programação bem
EM CARTAZ | EM CARTAZ Av. Graça Aranha, 187 - Centro Bar da Ladeira Av. Mem de Sá, 81 - Tel. 3970-1461 variada, da música orquestrada ao rock | A
• Mente Mentira Tel. 2279-4025 - (513 lugares | seats) Rua Evaristo da Veiga, 149 - Tel. 2224-9828 Ter-Sex, a partir das 19h; Sáb, a partir das diversified program, from orchestral music
centro cultural banco do brasil 21h | Tues-Fri, from 7pm; Sat, from 9pm
Até 16 de Janeiro | Until January 16th EM CARTAZ | EM CARTAZ to rock.
(CCBB) Sua programação musical inclui samba e
Sex, 21h30; Sáb, 21h; Dom 19h | Fri, • A EVA FUTURA forró | The musical program includes samba MPB, Samba de Raiz | Brazilian Popular • Mart’náia
Rua Primeiro de Março, 66 - Tel. 3808-2020
9:30pm, Sat, 9pm; Sun, 7pm and “forró” dancing Music and Samba
EM CARTAZ | EM CARTAZ De 14 de Janeiro a 20 de Março | January Sex, 7 de Jan, 22h | Fri, Jan 7th, 10pm
Ingressos | Tickets: R$40
14th to March 20th Qui, Sáb - samba Sex - forró | Classificação etária | Age rating:
• Antes de Toda a Coisa Começar Carioca da Gema
Qui a Dom 19h30 | Thu to Sun 7:30pm Qui-Sáb, a partir das 20h 18 anos | years
Até 9 de Janeiro | Until January 9th Maison de France Ingressos | Tickets: R$ 40.00 Av. Mem de Sá, 79 - Tel. 2221-0043 • UH! Baile é nosso
Qua-Dom, 20h | Wed-Sun, 8pm Av. Presidente Antônio Carlos, 58 - Centro | Classificação | Age rating: 12 anos | years www.barcariocadagema.com.br
Ingressos | Tickets: R$10. Bar Brasil Sáb, 8 de Jan, 22h | Sat, Jan 8th, 10pm
Downtown - Tels. 2544-2533 / 2215-1708 Samba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a
• Menininha - Infantil (353 lugares | seats) Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 Classificação etária | Age rating:
SÉRGIO PORTO (Espaço Cultural partir das 21h l Brazilian Popular Music and
Até 30 de Janeiro | Until January 30th Bar e restaurante de cozinha alemã | 18 anos | years
EM CARTAZ | EM CARTAZ Municipal) Samba, from 9pm
Sáb-Dom, 16h | Sat-Sun, 4pm • Deus da carnificina Bar and restaurant serving German food • Diogo Nogueira
Rua Humaitá, 163 - Humaitá Seg-Ter, 11h30-23h; Qua-Sex, 11h30-meia- Seg-Sáb, a partir das 19h |
Ingressos | Tickets: Entrada Franca | Até 27 de Fevereiro | Until February 27th Mon-Sat, from 7pm Sex, 21 de Jan, 22h | Fri, Jan 21th, 10pm
Tel. 2535-3846 noite; Sáb, 11h30-18h | Mon-Tues 11:30am-
Free Entry Qui a Sáb, 21h; Dom, 19h | Thu to Sat, 9pm; Classificação etária | Age rating:
EM CARTAZ | EM CARTAZ 11pm; Wed-Fri, 11:30am-midnight; Sat, • Roda de Samba com Richahs, O
Sun, 7pm 18 anos | years
• Um coração Fraco 11:30am-6pm Pavarotti do Samba
Dos Grandes Atores I e II Ingressos | Tickets: R$60 (Qui | Thu), R$70 • Kate Nash
(Sex | Fri), R$80 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Até 30 de Janeiro | Until January 30 th Seg, 3, 10, 17, 24, 31 de Janeiro, às 21h |
Shopping Barra Square - Av. das Américas, Sex e Sáb, 21h; Dom, às 20h | Bar Luiz Mon, January 3rd, 10th, 17th, 24th, 31th, Qui, 24 de Fev, 22h |
3.555 - Barra da Tijuca - Tel. 3325-1645 Classificação | Age rating: 14 anos | years Thurs, February 21th, 10pm
Fri-Sat, 9pm; Sun, 8pm Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 9pm
(400 lugares cada | seats each theatre) Maria Clara Machado Ingressos | Tickets: R$20
Seg-Sáb, 11h-23h30 | • Rogê Classificação etária | Age rating:
www.grandesatores.com.br Rua Padre Leonel Franca, 240 - Gávea
Mon-Sat, 11am-11:30pm Ter, 4, 11, 18, 25 de Janeiro, às 21h30 | 18 anos | years
EM CARTAZ | EM CARTAZ Tel. 2274-7722 - (124 lugares | seats)
Vanucci Um dos mais tradicionais do Centro do Rio, Tue, January 4th, 11th, 18th, 25th, 9:30pm
• Sergio Mallandro Sem Censura • Vermelho Valentino FUNDIÇÃO PROGRESSO
Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea o bar é conhecido por sua excelente • Roda de Samba com Tempero Carioca
Até 26 de Fevereiro | Until Feburary 26th De 11 de Janeiro até 26 de janeiro | cozinha alemã e os saborosos chopes claro Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa
Tels. 2239-8545 - (400 lugares | seats)
January 11 to 26 e escuro | One of the most traditional in Qua, 5, 12, 19, 26 de Janeiro, às 21h30 | Tel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367
Sex- Sab 23h, Dom 21:30h | Fri-Sat, 11pm EM CARTAZ | EM CARTAZ
Ter- Qua, 21h | Tue-Wed 9pm Downtown Rio, the bar is known for its Wed, January 5th, 12th, 19th, 26th, 9:30pm www.fundicaoprogresso.com.br
Sun 9:30 pm
Ingressos | Tickets: R$20 • Cinderela de gato e sapato excellent German cooking and the tasty
Ingressos | Tickets: R$70. Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm
Classificação | Age rating: 12 anos | years Até 27 de Março | Until March 30th light and dark beers. Casa da Mãe Joana
Classificação | Age rating: 14 anos | years Sáb-Dom, 16h30 | Sat-Sun, 4:30pm Entrada Franca | Free Entry
Ingressos | Tickets: R$50. Av. Gomes Freire, 547 Festas, eventos, exposições, cursos ligados
Miguel Falabella Bar Ernesto Tels. 2531-9435 / 3970-2631 à arte são promovidos nesse espaço, que
João Caetano Av. Dom Helder Câmara, 5.332 - Norte • Os Reis do Rádio - Musical
Largo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455 Qui-Sex, 19h-3h; Sáb, 21h-4h | também possui teatro com capacidade para
Praça Tiradentes, s/nº - Centro | Downtown Shopping - Del Castilho - Tels. 2597-4452 / Até 27 de Janeiro | Until January 27th
2595-8245 - (453 lugares | seats) Seg-Qui e Sáb, 11h à meia-noite; Sex, Thurs-Fri, 7pm-3am; Sat, 9pm-4am 120 pessoas. | Parties, events, exhibitions,
Tel. 2332-9166 - (1.200 lugares | seats) Qui, 19h30 | Thu, 7:30pm
11h-2h | Mon-Thurs and Sat, 11am - Atrações variadas com programação de art courses are promoted here where there
EM CARTAZ | EM CARTAZ EM CARTAZ | EM CARTAZ Ingressos | Tickets: R$50
midnight; Fri, 11am-2am MPB. | Varied program including MPB is also a theater with seating capacity for
• Musical: É com esse que eu vou • O Barbeiro de Ervilha • Simplesmente Complicado 120 people.
O bar oferece em sua programação de Brazilian Popular Music.
Até 27 de Fevereiro | Until February 27th Até 30 de Janeiro | Until January 30th Até 21 de Fevereiro | Until February 21th música, samba de raiz, jongo e afoxé, • Exaltasamba
Sab-dom 16h |Sat-Sun 4pm Dom, 21h:45 | Sun, 9:45pm maxixe e coco ciranda | Bar and restaurant
Qui,12h30, 19h; Sex, 19h; Sáb, 17h; Dom, Ingressos | Tickets: R$ 20,00 Ingressos | Tickets: R$50 Centro Cultural Carioca Sáb, 1º de Janeiro, às 22h |
18h | Thu,12:30pm, 7pm; Fri, 7pm; Sat, with live music (MPB, “Chorinho” and Sat, January 1st, 10pm
5pm; Sun, 6pm • A Pequena Sereia - Infantil “Pagode” music) Rua do Teatro, 37 - Praça Tiradentes
• Verão FM O Dia
Oi Casa Grande Até 30 de Janeiro | Until January 30th Tels. 2252-6468 / 2242-9642
Ingressos | Tickets: Platéia e B. Nobre: R$ Sex, 7, 14, 21 e 28 de Janeiro, às 22h |
50,00 e B. Simples: R$ 30,00 Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello Sab-Dom, 17h15 | Sat -Sun, 5:15pm Beco do Rato www.centroculturalcarioca.com.br
Franco, 290 - Leblon - Tel. 2511-0800 Ingressos | Tickets: R$40 Fri, January 7th, 14th, 21th & 28th, 10pm
Rua Joaquim Silva, 11 - Tel. 2508-5600 Seg-Qua, 19h-23h; Qui,19h-2h; Sex-Sáb,
(950 lugares | seats) • Era do Gelo - Infantil • Bangalafumenga
Leblon Seg-Sex ,9h-até o último cliente; Dom, 20h30-2h | Mon-Wed, 7pm-11pm;Thurs,
EM CARTAZ | EM CARTAZ Até 30 de Janeiro | Until January 30th 9h-22h | Mon-Fri, 9am-until the last client, 7pm-2am; Fri-Sat, 8:30pm-2am Sáb, 8 e 29 de Janeiro, às 22h | Sat,
Rua Conde Bernadote, 26 - Leblon • A Gaiola das Loucas Sab-Dom, 15h | Sat- Sun, 3pm Sun, 9am-10pm January 8th & 29th, 10pm
Tels. 2529-7700 / 2274-3536 O Centro Cultural apresenta uma
Até 27 de Janeiro | Until January 27th Ingressos | Tickets: R$40 Restaurante e bar com música ao vivo | Sáb, 12 e 26 de Fevereiro, às 22h |
programação variada de música com
• Sala Marília Pera - (482 lugares | seats) • Ox Exculaxados Restaurant and Bar with live music Sat, February 12th & 26th, 10pm
Qui-Sex, 21h; Sáb, 18h, 21h30; Dom, 19h, shows de MPB, samba e chorinho e o
• Sala Fernanda Montenegro 21h| Thu-Fri, 9pm; Sat, 6pm, 9:30pm; Sun, Até 29 de Janeiro | Until January 29th Ter - Samba de Roda, Qui- Chorinho, Sex - Projeto CCC de Janelas Abertas - os • Natiruts
(414 lugares | seats) 7pm, 9pm Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm Samba | Tue - “Samda de Roda”, Thurs músicos se apresentam dos janelões do Sáb, 15 de Janeiro, às 22h |
• Sala Tônia Carrero - (200 lugares | seats) Ingressos | Tickets: R$ 40,00 a R$ 120,00 Ingressos | Tickets: R$50 - “Chorinho”, Fri - “Samba” CCC para o público que fica acomodado em Sat, January 15th, 10pm
Entretenimento
50 Entertainment 51

• Casuarina Gargalo Galeteria Mistura de bar e restaurante, casa de samba Rio Scenarium
Qua, 19 de Janeiro, às 22h | Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857 e espaço cultural | A combination of pub and Rua do Lavradio, 20 - Lapa - Tel. 3147-9000
Wed, January 19th, 10pm restaurant, samba hall and cultural spot. www.rioscenarium.com.br
Bar instalado num sobrado centenário com
• Grito da Sebastiana piso de tábuas corridas, luminárias no estilo Qua-Sáb, - shows de samba de raiz | Wed-Sat, A temporada de shows é bem variada com
Sáb, 22 de Janeiro, às 22h | Sat, January art déco e clarabóia | Bar in a hundred year - “samba de raiz” (traditional samba) shows atrações de MPB, samba, choro e carnaval.
22th, 10pm multi-storey building with wood floors, art | The shows season is quite varied, with
deco style lamps and a skylight. attractions from Brazilian Popular Music
• Maria Rita e Casuarina Memórias do Rio
(MPB), samba, choro music and carnival.
Sex, 4 de Fevereiro, às 22h | Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar | Av. Gomes Freire, 289 Programa | Program
Fri, February 4th, 10pm Thurs-Sat, samba and “choro”, 3rd floor Tel. 2221-5441 - Samba, MPB
www.memoriasdorio.com.br • 1, 2 e 3 Janeiro | January 1st, 2nd & 3rd
• Ensaios Monobloco
Sáb, Dom e Seg, 20h | Sat, Sun & Mon,
Sex, 18 e 25 de Fevereiro, às 22h | Lapa 40° Bar e antiquário decorado com fotos do Rio
8pm - Nando do Cavaco & Sambistas a
Fri, February 18th & 25th, 10pm Antigo e uma programação variada de
Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1329 bordo - Nando do Cavaco e o grupo
• Hoodo Gurus música ao vivo. | Antiques and bar with a
www.lapa40graus.com.br Sambistas a Bordo recordam os clássicos
diversified program of live music.
Sáb, 19 de Fevereiro, às 22h | Funciona de Ter-Sab, a partir das 18h (1º e dos chorinhos. | Nando do Cavaco and the
Sat, February 19th, 10pm Ter-Sáb, a partir das 18h | Tues-Sat, from 6pm group Sambistas a Bordo recall the classics
2º andar); Qua-Sab, a partir das 21h (3º
of chorinho.
andar) | Works from Tue-Sat, 6pm (1st and
Clube dos Democráticos Mistura Carioca Sáb, 22h | Sat, 10pm - Coisa Nossa - O
2nd floor); Wed-Sat, 9pm (3rd floor)
Rua Riachuelo, 91/93 - Tel. 2252-4611 grupo oferece shows com repertório de bom
A casa, no tradicional bairro boêmio do Av. Gomes Freire, 791 - Tel. 2221-6833
gosto, sofisticado, contendo todas as
Qua-Dom, a partir das 21h | Rio, traz em sua programação música, www.misturacarioca.net
tendências musicais do antigo ao atual
Wed-Sun, from 9pm sinuca e gafieira | The establishment, in Samba de Raiz | Traditional samba shows quando se fala de música brasileira. | The
Fundado em 19 de janeiro de 1867, representa the traditional bohemian neighborhood of Qui-Sáb, a partir das 19h | Thurs-Sat, from 7pm Group offers concerts with a tasteful and
o berço das tradições carnavalescas. A casa Rio, presents music, a pool room and sophisticated repertoire, containing all the
oferece uma programação recheada de “gafieira” dancing. musical trends, from the former until the
atrações com músicos da nova geração do Ter a Sáb, música ao vivo no térreo (happy Mofo most recent when it comes to Brazilian music.
samba e do choro. | Founded on January 19, hour). Qua, samba do Lapa com o Grupo Av. Mem de Sá, 94 - Tel. 2221-9851 Ingressos | Tickets: R$30.
1867 is a true birthplace of Carnaval tradition. Revelação no 3° andar. Qui, sertanejo 40° www.mofolata@hotmail.com • 4 Janeiro | January 4th
The club offers a full program of attractions (artista ainda não definido) no 3° andar. O bar no 1º andar funciona de Ter-Sáb, a
with new generation musicians of the samba Ter, 19h:30 | Tue, 7:30pm - Unha de Gato -
Sex, shows variados (artistas ainda não partir das 18h | The bar on the 1st floor A nova geração do samba e choro de Niterói
and “choro” music. opens from Tues-Sat, from 6pm.
definidos) no 3° andar. Sáb, gafieira do marca presença com o grupo que revelou
Lapa com a Banda Signus e aulão de dança Música ao vivo comandado por Djs com talentos. | The new generation of samba and
Choperia Brazooka com os professores da Cia. de dança do programação de música popular brasileira, choro from Niterói will be present with the
Av. Mem de Sá, 70 - Tels. 2266-1014 / Carlinhos de Jesus. | Tue until Sat, live Qui-Sáb, a partir das 21h. | Live music by group that revealed talents.
2224-3236 - C.C. V, M music in the ground floor (happy hour). Djs performing Brazilian Popular Music, Ter, 22h | Tue, 10pm - João Sabiá - João
Ter-Sáb, 19h até o último cliente | Wed, Samba do Lapa with the music group Thurs-Sat, from 9pm. Sabiá faz um grande baile de samba-rock
Tues-Sat, 7pm until the last client Revelação on the 3° floor. Thu, Sertanejo reverenciando os grandes mestres do estilo
40° (artist not defined yet) on the 3° floor. em novos arranjos e interpretações. | João
O bar apresenta programação que inclui Nova Capela
Fri, varied shows (artists not defined yet) Sabiá makes a great samba-rock dancing
roda de samba e sambokê | The bar Av. Mem de Sá, 96 - Tel. 2252-6228
on the 3° floor. Sat, Gafieira do Lapa with show honoring the great masters of style in
presents a program which includes samba
the Signus Band and dance lessons with Diariamente, 11h-5h | Daily, 11am-5pm new arrangements and interpretations.
circles and “sambokê” (samba karaoke)
O restaurante tem como prato principal, o Ingressos | Tickets: R$30. Qui, 22h | Thurs, 8pm - Rogê - Em turnê de • 8 Janeiro | January 8th
teachers from the Carlinhos de Jesus
Dance Company. cabrito com arroz e brócolis | The main dish • 5 Janeiro | January 5th lançamento do seu mais recente trabalho, o Sáb, 20h | Sat, 8pm - Thaís Villela -
Espirito Santa Empório at the restaurant is kid goat served with rice Qua, 19h:30 | Wed, 7:30pm - Unha de Gato CD “Fala Geral”. | On launching tour of his Cantando Baden Powell, Paulo César
Rua do Lavradio, 34 - Centro and broccoli. - A nova geração do samba e choro de most recent work, the record “Fala Geral”.
Tels. 2509-5250 / 2507-6873 Mangue Seco Cachaçaria Pinheiro, também recordando Elis Regina e
Niterói marca presença com o grupo que Ingressos | Tickets: R$30. Elizeth Cardoso. | Singing Baden Powell,
Seg-Ter, 12h-17h; Qua-Sáb, 12h-meia-noite Rua do Lavradio, 23 - Centro Nonato´s revelou talentos. | The new generation of
Tel. 3852-1947 - mangueseco@globo.com • 7 Janeiro | January 7th Paulo Cesar Pinheiro, also recalling Elis
| Mon-Tue, noon-5pm; Wed-Sat, Rua do Lavradio, 116 - Tel. 2507-5807 samba and choro from Niterói will be
www.manguesecocachacaria.com.br present with the group that revealed talents. Sex, 19h:30 | Fri, 7:30pm - Thaís Villela - Regina and Elizeth Cardoso.
noon-midnight
Seg-Sáb, 11h até o último cliente | Sáb, 22h | Sat, 10pm - Empolga ás 9 -
A casa funciona como bar e restaurante e Restaurante cozinha brasileira | Qua, 22h | Wed, 10pm - Moacyr Luz & O Cantando Baden Powell, Paulo César
Mon-Sat, 11am until the last client Formado a partir dos ensaios do bloco
apresenta aos sábados, shows de chorinho Restaurant with Brazilian cuisine Samba do Renascença - De roupagem nova Pinheiro, também recordando Elis Regina e
Bar e restaurante com música ao vivo e repertório também, ele vem para homônimo, o grupo faz a mistura original
| The establishment has a bar and Seg- Qua 11h-1h; Qui-Sáb, 11h-3h | Elizeth Cardoso. | Singing Baden Powell,
(MPB, Chorinho e Pagode) estimular e alegrar mais ainda a pista com de agremiação carnavalesca com guitarras
restaurant presenting “chorinho” music Mon-Wed, 11-1am; Thurs-Sat, 11-3am Paulo Cesar Pinheiro, also recalling Elis
shows on Saturdays. Qui, a partir 20h; Sex-Sáb, 21h | o samba do Renascença. | With a new Regina and Elizeth Cardoso. distorcidas. | Originated from the rehearsals
Seg-Qui - Música ao vivo, no térreo. Entrada Thurs, from 8pm; Fri-Sat, 9pm repertoire, he comes to encourage and of the homonym block, the group makes an
Franca | Mon-Thurs - live music on the Sex, 22h | Fri, 10pm - Dorina & Mauro Diniz
cheer up even more the dance floor with original blend of distorted guitars and
Feira de Antiguidades groun floor. Free Entry. the Renascença’s samba. - Cantora, radialista e sambista militante
Parada da Lapa desde os tempos da juventude no Irajá, carnival society.
Rua do Lavradio - Música no Lavradio Sex-Sáb: Rodas de Samba, no 2º piso | Ingressos | Tickets: R$30.
Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2524-2950 Dorina tem se destacado entre as Ingressos | Tickets: R$30.
Sáb, às 16h | Sat, at 4pm Fri-Sat: Samba Circle on 2nd floor • 6 Janeiro | January 6th
www.paradalapa.com.br intérpretes que privilegiam o samba de • 11 Janeiro | January 11th
Todo o primeiro sábado do mês, às 16h, Qui, 19h:30h | Thurs, 7:30pm - Unha de
junto à Feira de Antiguidades, são Ter-Sex, a partir das 18h; Sáb, a partir das Gato - A nova geração do samba e choro qualidade. | Singer, radio broadcaster, and Ter, 19h:30 | Tue, 7:30pm - Johnson de
Mas será o Benedito?! 20h | Tues- Sat, from 8pm; Sat, from 8pm samba militant from youth days in Irajá, Almeida - Jhonson iniciou aos 17 anos, tocou
apresentados shows com clássicos da de Niterói marca presença com o grupo
música brasileira. | Every first Saturday of Av. Gomes Freire, 599 - Tel. 2232-9000 Casa de shows com samba, forró e pagode. que revelou talentos. | The new generation Dorina has been prominent among na Orquestra Sinfônica Jovem do RJ, hoje
the month, next to the antiquities fair, shows Seg-Sáb, 11h-16h e 17h-3h | | Showplace with samba “forró” and of samba and choro from Niterói will be performers who enjoy a quality samba. mais inspirado apresenta as músicas do CD
with classics of Brazilian music. Mon-Sat, 11am-4pm and 5pm-3am “pagode” music. present with the group that revealed talents. Ingressos | Tickets: R$30. “Tocando + Brasil”, ao som do seu trombone.
Rio Scenarium - Divulgação
Entretenimento
52 Entertainment 53

| Johnson started at age 17 , played in the Singer, radio broadcaster, and samba Cantor de timbre singular e de voz potente, • 27 Janeiro | January 27h Taberna do Juca • Simone Lial e Grupo Mulato Velho
Youth Symphonic Orchestra of Rio de militant from youth days in Irajá, Dorina has atualmente está finalizando seu primeiro Qui, 19h:30 | Thurs, 7:30pm - Rafael de Av. Mem de Sá, 65 - Tel. 2221-9839 Qui, 6, 13, 20 e 27 de Jan, às 20h | Thu,
Janeiro, now more inspired he plays the been prominent among performers who CD. | Singer of natural timbre and powerful Moraes - O cantor, cavaquinista e Diariamente, 11h-5h | Daily, 11am-5am January 6th, 13th, 20th and 27th, 8pm
songs from the record “Tocando + Brasil”, enjoy a quality samba. voice is currently finishing his first record. compositor Rafael de Moraes comandará a
Decoração clássica, balcão de madeira onde Qui, 3, 10, 17 e 24 de Fev, às 20h | Thu,
at the sound of his trombone. Ingressos | Tickets: R$30. Sex, 22h | Fri, 10pm - Dorina & Convidado roda de samba com músicos de 1ª
são servidas mais de quarenta marcas de February 3rd, 10th, 17th and 24th, 8pm
Ter, 22h | Tue, 10pm - Samba na Véia - • 15 Janeiro | January 15th - Cantora, radialista e sambista militante qualidade. | The Singer, songwriter and
desde os tempos da juventude no Irajá, cachaça e delícias da cozinha portuguesa. | Grupo valoriza a cultura musical popular
Essa turma resgata o samba e a bossa Sáb, 19h:30 | Sat, 7:30pm - Batifundo - cavaquinista (small guitar player) will lead
Dorina tem se destacado entre as Classical decoration - a wooden counter, brasileira, durante a roda de samba eles
das décadas de 60 e 70 passando aos Jovens e talentosos eles são uma liderança the samba with musicians of great quality.
intérpretes que privilegiam o samba de where over forty brands of cachaça and tocam também maxixe, forró, frevo e choro.
atuais dias de hoje com o sambarock e Qui, 22h | Thurs, 10pm - Rogê - Em turnê
entre os cultores do melhor samba. | Young qualidade. | Singer, radio broadcaster, and Portuguese delicacies are served.
sambalanço. | This group rescues the de lançamento do seu mais recente | Group emphasizes Brazilian popular
and talented, they are leaders among the samba militant from youth days in Irajá,
samba and the bossa nova from the 60s trabalho, o CD “Fala Geral”. | On launching musical culture; during the show they also
singers of the best samba. Dorina has been prominent among
and 70s to current days with the sambarock tour of his most recent work, the record Teatro Odisséia play maxixe, forró, frevo and choro music
Sáb, 22h | Sat, 10pm - Velha Guarda performers who enjoy a quality samba.
and sambalanço. “Fala Geral”. Av. Mem de Sá, 66 - Tels. 2226-9691 /
Musical de Vila Isabel - A Velha Guarda Ingressos | Tickets: R$30. Ingressos | Tickets: R$16.
Ingressos | Tickets: R$20 Ingressos | Tickets: R$20. 2266-1014 - www.matrizonline.com.br
relembra os bons tempos de Noel e seus • Grupo Sem Telha & Eduardo Gallotti
• 22 Janeiro | January 22th • 29 Janeiro | January 29th
• 12 Janeiro | January 12th parceiros. | The Old Guard remembers the Espaço cultural multifuncional que abriga
Sáb, 20h | Sat, 8pm - Nuno Neto - Cantor de Sáb, 20h | Sat, 8pm - João Roberto Kelly - Sex, 7, 14, 21, 28 de Jan, às 22h30 | Fri,
Sáb, 19h:30 | Sat, 7:30pm - Johnson de good times of Noel and his partners. shows, espetáculos de teatro e dança,
Ingressos | Tickets: R$30. timbre singular e de voz potente, atualmente Consagrado compositor e pianista, ele apresentação de Djs, com serviços de bar e January 7th, 14th, 21th, 28th, 10:30pm
Almeida - Jhonson iniciou aos 17 anos, está finalizando seu primeiro CD. | Singer of Sex, 4, 11, 18, 25 de Fev, às 22h30 | Fri,
• 18 Janeiro | January 18th apresenta composições próprias. | restaurante | Multifunctional cultural area
tocou na Orquestra Sinfônica Jovem do RJ, natural timbre and powerful voice is February 4th, 11th, 18th, 25th, 10:30pm
Acclaimed composer and pianist, he with shows, theatrical spectacles and
hoje mais inspirado apresenta as músicas Ter, 19h:30 | Tue, 7:30pm - Ronaldinho do currently finishing his first record. presents his own compositions dancing, presenting DJs, with bar and Os músicos Paulinho Marques , Marcos
do CD “Tocando + Brasil”, ao som do seu Cavaquinho - Ronaldinho apresenta o que Sáb, 22h | Sat, 10pm - Empolga ás 9 - Sáb, 22h | Sat, 10pm - Dorina & Convidado restaurant service Basílio , Almir Sodre e Ernani Valente
trombone. | Johnson started at age 17 , há de melhor no mundo do choro. | Formado a partir dos ensaios do bloco - Cantora, radialista e sambista militante Qui-Sáb, a partir das 21h | animam a roda de samba cantando de Zeca
played in the Youth Symphonic Orchestra Ronaldinho presents the very best in the homônimo, o grupo faz a mistura original desde os tempos da juventude no Irajá, Thurs-Sat, from 9pm
of Rio de Janeiro, now more inspired he choro music world. Pagodinho à Geraldo Perreira. E Gallotti
de agremiação carnavalesca com guitarras Dorina tem se destacado entre as
plays the songs from the record “Tocando + Ter, 22h | Tue, 10pm - João Sabiá - João distorcidas. | Originated from the rehearsals canta e toca cavaquinho mostrando um
intérpretes que privilegiam o samba de
Brasil”, at the sound of his trombone. Sabiá faz um grande baile de samba-rock of the homonym block, the group makes an qualidade. | Singer, radio broadcaster, and Trapiche Gamboa repertório de ótimos sambas de todas as
Sáb, 22h | Sat, 8pm - Moacyr Luz & O reverenciando os grandes mestres do estilo original blend of distorted guitars and samba militant from youth days in Irajá, épocas. | The musicians Paulinho Marques,
Rua Sacadura Cabral, 155 - Gamboa
Samba do Renascença - De roupagem nova em novos arranjos e interpretações. | João carnival society. Dorina has been prominent among Marcos Basílio , Almir Sodre and Ernani
Sabiá makes a great a great samba-rock Tel. 2516-0868 Valente animate the show playing songs
e repertório também, ele vem para estimular Ingressos | Tickets: R$30. performers who enjoy a quality samba.
e alegrar mais ainda a pista com o samba dancing show honoring the great masters of • 25 Janeiro | January 25th Ingressos | Tickets: R$30 A casa abre: Ter 19h, Qua 18h30, Qui 19h, from Zeca Pagodinho to Geraldo Perreira.
do Renascença. | With a new repertoire, he style in new arrangements and Sex 19h e Sáb 20h30 | The establishment And Gallotti sings and plays cavaquinho
Ter, 19h:30 | Tue, 7:30pm - Rafael de opens: Tues - 7pm; Wed - 6:30pm; Thurs
comes to encourage and cheer up even interpretations. (small guitar) showing a repertoire with
Moraes - O cantor, cavaquinista e Salsa e Cebolinha - 7pm; Fri - 7pm; Sat - 8:30pm
more the dance floor with the Renascença’s Ingressos | Tickets: R$20 great songs of all ages.
compositor Rafael de Moraes comandará a Av. Gomes de Freire, 517
samba. • 19 Janeiro | January 19th roda de samba com músicos de 1ª Programação musical apresentando bons Ingressos | Tickets: R$18.
Ingressos | Tickets: R$20. Tels. 2252-3672 / 2221-6356 sambistas de terça a sábado, além de boa
Qua, 19h:30 | Wed, 7:30pm - Ronaldinho do qualidade. | The Singer, songwriter and • Grupo Galocanto
• 13 Janeiro | January 13th Restaurante | Restaurant música, o cardápio conta com saborosos
Cavaquinho - Ronaldinho apresenta o que cavaquinista (small guitar player) will lead
Seg-Sex, 12h-meia-noite | quitutes. | Music programming presenting Sáb, 8, 15, 22, 29 de Jan, às 22h30 | Sat,
Sáb, 19h:30 | Sat, 7:30pm - Jhonson de há de melhor no mundo do choro. | the samba with musicians of great quality.
Mon-Fri, noon-midnight good samba dancers from Tuesday to January 8th, 15th, 22th, 29th, 10:30pm
Almeida - Jhonson iniciou aos 17 anos, Ronaldinho presents the very best in the Ter, 22h | Tue, 10pm - Samba na Véia - Essa
Saturday, besides great music, the menu Sáb, 5, 12, 19, 26 de Fev, às 22h30 | Sat,
tocou na Orquestra Sinfônica Jovem do RJ, choro music world. turma resgata o samba e a bossa das Restaurante de cozinha brasileira variada
offers tasty tidbits. February 5th, 12th, 19th, 26th, 10:30pm
hoje mais inspirado apresenta as músicas Qua, 22h | Wed, 10pm - Moacyr Luz & O décadas de 60 e 70 passando aos atuais com alguns pratos típicos do nordeste |
Samba do Renascença - De roupagem nova dias de hoje com o sambarock e Varied Brazilian food restaurant with some • Razões Africanas Comandam a roda de samba cantando de
do CD “Tocando + Brasil”, ao som do seu
trombone. | Johnson started at age 17 , e repertório também, ele vem para estimular sambalanço. | This group rescues the typical northeastern dishes. Ter, 4, 11, 18 e 25 de Jan, às 20h30 | Tue, Paulinho da Viola a Paulo Cesar Pinheiros.
played in the Youth Symphonic Orchestra e alegrar mais ainda a pista com o samba samba and the bossa nova from the 60s January 4th, 11th, 18th and 25th, 8:30pm | Command the samba playing songs from
of Rio de Janeiro, now more inspired he do Renascença. | With a new repertoire, he and 70s to current days with the sambarock Ter, 1, 8, 15 e 22 de Fev, às 20h30 | Tue, Paulinho da Viola to Paulo Cesar Pinheiros.
and sambalanço. Santo Scenarium
plays the songs from the record “Tocando + comes to encourage and cheer up even February 1st, 8th, 15th and 22th, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$20.
more the dance floor with the Renascença’s Ingressos | Tickets: R$20 Rua do Lavradio, 36 - Centro Antigo
Brasil”, at the sound of his trombone. O repertório valoriza a cultura popular. Na
• 26 Janeiro | January 26h (próximo à Pça. Tiradentes) - Tel 3147-9007
Sáb, 22h | Sat, 8pm - Rogê - Em turnê de samba roda de jongo também se canta samba, Shows Turísticos |
Ingressos | Tickets: R$20. Qua, 19h:30 | Wed, 7:30pm - Rafael de Seg, 11h-16h; Ter-Qui, 11h-1h; Sex-Sáb, coco, ciranda, música angolana. | The
lançamento do seu mais recente trabalho, o 11h-3h | Mon, 11am-4pm; Tue-Thu,
Shows for Tourists
• 20 Janeiro | January 20th Moraes - O cantor, cavaquinista e repertoire emphasizes the popular culture.
CD “Fala Geral”. | On launching tour of his 11am-1am; Fri-Sat, 11am-3am
compositor Rafael de Moraes comandará a In the circle of jongo it is also played samba, Plataforma I
most recent work, the record “Fala Geral”. Qui, 19h:30 | Thurs, 7:30pm - Ronaldinho
roda de samba com músicos de 1ª O Santo Scenarium funciona como bar e coco, ciranda, Angolan music.
Ingressos | Tickets: R$20. do Cavaquinho - Ronaldinho apresenta o Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon Tel.
qualidade. | The Singer, songwriter and restaurante. O acervo utilizado na Ingressos | Tickets: R$12.
• 14 Janeiro | January 14th que há de melhor no mundo do choro. | 2274-4022 - www.plataforma.com
cavaquinista (small guitar player) will lead decoração dos dois andares da casa reúne
Ronaldinho presents the very best in the • Samba de Fato
Sex, 19h:30 | Fri, 7:30pm - Batifundo - the samba with musicians of great quality. imagens de santos e outros objetos sacros, Diariamente, das 22h às 23h30 | Daily,
choro music world. oratórios e candelabros antigos | The Santo Qua, 5, 12, 19 e 26 de Jan, às 19h30 | Wed,
Jovens e talentosos eles são uma liderança Qua, 22h | Wed, 10pm - Moacyr Luz & O 10pm-11:30pm
Qui, 22h | Thurs, 10pm - Rogê - Em turnê Scenario is a bar and restaurant. The January 8th, 15th, 22th and 29th, 7:30pm
entre os cultores do melhor samba. | Young Samba do Renascença - De roupagem nova
de lançamento do seu mais recente Qua, 2, 9, 16 e 23 de Fev, às 19h30 | Wed, Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years
and talented, they are leaders among the e repertório também, ele vem para estimular collection used in decorating the two
trabalho, o CD “Fala Geral”. | On launching stories of the house contains images of February 2nd, 9th, 16th and 23th, 7:30pm O show, com dançarinas e elenco
singers of the best samba. e alegrar mais ainda a pista com o samba
tour of his most recent work, the record saints and other sacred objects, oratories Amantes do samba antigo o grupo faz masculino, apresenta um panorama cultural
Sex, 22h | Fri, 10pm - Dorina & Monarco - do Renascença. | With new clothing as well
“Fala Geral”. and antique candelabra homenagem aos 100 anos de Noel Rosa. | da música popular brasileira. | The show
Cantora, radialista e sambista militante as a new repertoire, he comes to encourage
desde os tempos da juventude no Irajá, Ingressos | Tickets: R$20. Lovers of the old samba, the group honors with afro-brazilian dancers and a male cast
and cheer up even more the dance floor Qui-Sáb - música ao vivo, com grupos de
Dorina tem se destacado entre as intérpretes • 21 Janeiro | January 21th with the Renascença’s samba. chorinho e jazz | Thurs-Sat, live music with the 100 years of Noel Rosa. presents a cultural panorama of Brazilian
que privilegiam o samba de qualidade. | Sex, 19h:30 | Fri, 7:30pm - Nuno Neto - Ingressos | Tickets: R$20. “chorinho” and jazz groups Ingressos | Tickets: R$14. popular music
Entretenimento
54 Entertainment 55

Múltiplas Opções | Casa da Matriz Lounge 69 Kartódromo Premium | Kartdrome


Para Dançar | For Dancing Gafieiras | Dance Halls
Amusements Options Rua Henrique de Novais, 107 - Botafogo Rua Farme de Amoedo, 50 - Ipanema Av. Ayrton Senna, 3.010 - Barra da Tijuca
00 | Tel. 2266-1014 - www.matrizonline.com.br Tel. 2522-0627 Elite Tel. 2421-3535
Club Chocolate Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm Rua Frei Caneca, 4/1º - Centro sap@kartodromopremium.com.br
Tel. 2540-8041 - www.00site.com.br Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm Tel. 2232-3217 - Pagode www.kartodromopremium.com.br
Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899/202
Diariamente, a partir das 20h30 | Sex, a partir das 21h Dom, a partir das 22h | Diariamente, 17h à meia-noite |
- São Conrado - Tel. 3322-1223 Mariuzinn Disco Club
Daily, from 8:30pm Dama de Ferro | Fri, from 9pm Sun, from 10pm Daily, 5pm to midnight
Qui-Sex, meio-dia à meia-noite - Sáb, Av. N. S. de Copacabana, 435 - Copacabana
Rua Vinícius de Moraes, 288 - Ipanema Kart de lazer para quem curte o esporte
meio-dia à meia-noite Dom, meio-dia às Tel. 2545-7672 - www.mariuzinn.com.br
Baronneti Tel. 2247-2330 numa área superior a 16.000m2 | Leisure
22h | Thurs to Fri, from noon to midnight Estudantina
Qui-Sáb, a partir das 23h | karting, for those who favor the sport, in an
Sun, noon-10pm Rua Barão da Torre, 354 - Ipanema Qua-Sáb, a partir das 22h |
Thurs-Sat, from 11pm Praça Tiradentes, 79 - Centro area of over 16,000m.
Tel. 2247-9100 - www.baronetti.com.br Wed-Sat, from 10 pm
Loja de moda e design e restaurante de Tel. 2232-1149 - Samba, Choro, Jazz
cozinha francesa. | Designer clothes shop Sex-Sáb, a partir das 22h | Fri-Sat, from 10pm A casa é um misto de lounge, club, bar e
Qua (Dança de Salão), 19-1h Sex, 20h-1h Laser Shots
offering and delicious french cuisine. galeria de arte | A mixture of lounge, club, Namastê Bookstores
(Samba) Sáb, 22h-2h (Dança de salão) | Shopping Barra Garden - Av. das Américas,
Baretto-Londra bar and art gallery Praça Santos Dumont, 31 - Gávea Wed (Ballroom Dance) 7pm-1am Fri, 3.255, lj 113 - Barra da Tijuca
Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - Tel. 2274-1444 8pm-1am (Samba) Sat, 10pm-2am
Contemporâneo Moda e Design Tel. 3151-3353
Ipanema - Tel. 3202-4000 Galeria Café | Sex, a partir das 23h | Fri, from 11pm (ballroom dance)
Rua Visconde de Pirajá, 437 sobreloja - Seg-Sex, 15-22h Sáb, 14-23h Dom,
Seg-Sáb, a partir das 19h30 | Rua Teixeira de Melo, 31 ljs. E e F - 14-22h | Mon-Fri, 3pm-10pm Sat,
Ipanema - Tel. 2287-6204 Jogos | Games
Mon-Sat, from 7:30pm Ipanema - Tel. 2523-8250 2pm-11pm Sun, 2-10pm
Seg a Sex, das 10h às 20h - Sáb, das 10h Nuth
Qua-Sáb, a partir das 21 | Wed-Sat, from 9pm Barra Bowling Jogo interativo para 18 participantes. O área
às 18h | Mon to Fri, from 10am to 8pm - Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da
Boox Tijuca - Tel. 3153-8595 Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 abriga uma arena de 370 m2, com
Sat, from 10am to 6pm
La Girl | - Barra da Tijuca - Tels. 2431-9566 capacidade para 150 pessoas. | Interactive
Num espaço de 350 metros quadrados, ali Rua Barão da Torre, 368 - Ipanema Diariamente, 21h | Daily, 9pm game with capacity for 18 people. The area
funcionam loja com coleções de roupas de Tels. 2522-3730 / 7853-7740 Rua Raul Pompéia, 102 / galeria - Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite Sex-Sáb, includes an arena of 370 square meters with
estilistas brasileiros e restaurante. | In a 350 www.boox.com.br - reservas@boox.com.br Copacabana -Tel. 2247-8342 11:30-2h Sáb, 11-3h Dom, 11-meia-noite |
Nuth Club capacity for 150 people. Norte Bowling
sq meter area the shop offers the collections Ter-Sáb, a partir das 23h | Tues-Sat, from 11pm Mon-Tues Thurs, 11:30am-midnight, Fri,
11:30am-2am - Sat,11am-3am Sun, Av. Dom Helder Câmara, 5.080 - Cachambi
by Brazilian stylists and the restaurant offers Bukowski Av. Epitácio Pessoa, 1.244 - Lagoa
Tel. 3979-5555
contemporaneous cuisine Tel. 3153-8595 11am-midnight
Rua Álvaro Ramos, 270 - Botafogo La Passion Lounge Seg-Qui, 10-2h Sex-Dom, 10-4h |
Tels. 2244-7303 / 7892-8680 Ter-Dom, a partir das 22h | Centro de lazer e diversão com bar,
Av. Augusto Severo, 200 - Glória Mon-Thurs, 10am-2am Fri-Sun, 10am-4am
www.barbukowski.com.br Tues-Sun, from 10pm restaurante e 20 pistas de boliche, com
Fnac Tels. 2224-4263 / 2507-2288 7710-5543 A área de entretenimento inclui boliche
contagem computadorizada e 15
Sex-Sáb, a partir das 23:30h | www.lapassionlounge.com.br com 26 pistas e 1,6 mil metros quadrados
Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca equipamentos entre jogos eletrônicos e
Fri-Sat, from 11:30pm Qui-Sáb, a partir das 21h | Thur-Sat, from 9pm Pista 3 de jogos eletrônicos. No item
Tel. 2109-2000 - www.fnac.com.br simuladores. | A leisure and entertainment
gastronomia: o Galeria Gourmet, o
Seg a Sáb, 10-22h - Dom, 13-21h | Rua São João Batista, 14 - Botafogo center with bar, restaurant and 20 bowling
Outback, os bares Devassa e o Botequim
Mon to Sat, 10am-10pm - Sun, 1pm-9pm. Cabaret Kalesa Le Boy | Tel. 2266-1014 lines with computorized score readings
Informal. | An area for entertainment,
Rua Sacadura Cabral, 61 - Praça Mauá Rua Raul Pompéia, 102 - Copacabana Ter e Qui-Sáb, a partir das 23h | and 15 equipments of electronic games
A loja de variedades e também livraria apresenta which includes a 26-track bowling alley
Tel. 2516-8332 Tel. 2513-4993 Tues and Thurs-Sat, from 11pm and simulators.
pocket shows e abriga o Fran’s Café, com um and 1.6 thousand sq. Meters for electronic
cybercafe | Fnac bookstore besides the pocket Sex-Sáb, a partir das 23h | Fri-Sat, from 11pm Ter-Dom, a partir das 23h | Tues-Sun, from 11pm games. The Galeria Gourmet, the Outback
shows has Fran’s café with a cybercafé. Barra Paintball Park and the Devassa and Botequim Informal
Pistache bars are in the food court.
Rua Marquês de Olinda, 11 loja A - Botafogo Clube da Aeronáutica - Rua Vilhena de
Toca do Vinícius - Centro de Referência da Tels. 2551-4139 / 2551-4203 Moraes, s/nº - Barra da Tijuca
Bossa Nova Top Kart Indoor
Sex-Sáb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 9pm Tel. 2431-5596
Uma pista com 3.500 metros quadrados pra
Rua Vinícius de Moraes, 129 lj. C - Ipanema Restaurante com programação musical Ter-Sex, 15-19h, Sáb, Dom e feriados a prática do kart amador | A 3,500 square
Tel. 2247-5227 - Fax. 2522-4993 animada por DJ. | Restaurant with a lively 10-19h | Tues-Fri, 3-7pm Sat, Sun and meter track for amateur go-Kart racing.
www.tocadovinicius.com.br musical program by DJ. holidays, 10am-7pm
Av. das Américas, 1.510 - Extra Hipermercado
Seg-Sáb, 10-20h - Dom e feriados, 11-18h | 1.200 metros quadrados exclusivamente - Barra da Tijuca - Tel. 2484-4545
Mon-Sat, 10am-7pm - Sun and holidays, para prática do paintball | 1,200 square
The Week | Diariamente, 16h à meia-noite |
1pm-6pm meters solely destined to paintball Daily,15 4pm-midnight
Loja temática com CDs de bossa nova, samba Rua Sacadura Cabral, 150 - Saúde
Tel. 2253-1020 - www.theweek.com.br Av. Dom Helder Câmara, 5.474 -
e choro e o melhor da MPB completam a Casabowling | Bowlinghouse NorteShopping - Cachambi - Tel. 2178-4545
discografia da Toca do Vinicius, livros que Sex-Sáb, a partir das 23h |
Casa Shopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 - Diariamente, 15-23h | Daily, 3pm-11pm
contam a história dos gêneros musicais, as Fri-Sat, from 11pm
Barra da Tijuca - Tel. 2108-8142
biografias dos músicos, compositores,
poetas da canção e partituras, além de Seg, 16-2h - Ter-Dom, 10-2h | Mon, Patinação no Gelo | Ice Skating
promover shows de chorinho, samba e bossa Clube de Samba | Samba Club 4pm-2am - Tues-Sun, 10am-2am Barra on Ice Shopping Barra Garden - Av.
nova, palestras, cursos, workshops e sessões Espaço com 1.300 m2 para a prática de das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca - Tel.
Clube dos Democráticos
de vídeo. | Thematic store with CDs of bossa boliche e oficina para manutenção de 3151-3354 - www.patinacaonogelo.com.br
nova, samba and choro, books, music scores Rua Riachuelo, 91/93 - Centro equipamentos. | This is a 1.3000 sq. meter Ter-Sex, 14-21h - Sáb, 11-22h-Dom e
and handicraft besides promoting shows, Tel. 2252-4611 bowling area with a workshop for feriados, 13-22h | Tues-Fri, 2pm-9pm Sat,
talks, courses, workshops, video sessions. Dom, às 20h | Sun, at 8pm equipment maintenance. 11am-10pm - Sun and holidays, 1pm-10pm.
Nuth Barra - Divulgação
56 57

Museus e
Espaços Culturais
Museums and Cultural Centers

O Rio é destaque no
Museu de Arte Naïf
Permanent exhibitions are the
highlight of the Naïve Art Museum
O Rio de Janeiro é mesmo uma cidade que respira arte. Seus museus, ateliês, artistas e
composições artísticas são ótimas representações de toda manifestação cultural que a
cidade apresenta para o resto do país e do mundo. Por isso, o maior e mais completo museu
de Arte Naïf do país não poderia estar em outra cidade. A arte dos poetas anarquistas do
pincel, tida como primitiva, impressionista e cubista, é apresentado em exposições
permanentes do Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil.

Rio de Janeiro is really a city that exhales art. Its museums, ateliers, artists and artistic
compositions are excellent representations of all the cultural manifestation that the city
presents to the rest of the country and to the world. Therefore, the biggest and most
complete Naïve Art Museum in the country could not have been erected in any other city. The
Obra: “Rio de Janeiro Gosto de Você”
AF Rodrigues art of anarchist poets with brushes, taken as primitive, impressionist and cubist, is presented
in permanent exhibitions at the Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil.
58 59

Localizado no bucólico bairro do Cosme


Velho em uma belíssima casa tombada
pelo Patrimônio Histórico, bem próximo ao
trenzinho que leva ao Corcovado, o MIAN
abriga obras de grandes nomes
internacionais, que compõem seu acervo,
que é o maior e mais completo do mundo.

Além de contar com o maior e mais


completo acervo de arte Naïf do mundo, o
MIAN apresenta ao público os dois maiores
painéis de obras do gênero, que estão
instaladas no salão principal do museu.

Located in the bucolic Cosme Velho district


in a very beautiful house protected by the
Brazilian national heritage, quite near the
“Brasil 500 Anos”, considerado o maior painel Naïf do mundo - AF Rodrigues tram that goes to Corcovado hill, MIAN MIAN - AF Rodrigues

houses works by great international artists,


which form its collection, considered the
largest and most complete in the world.

Besides having the largest and most


complete collection of Naïve art in the
world, the MIAN introduces us to the two
major panels of this kind, that are installed
in the main hall of the museum.

Serviço | Service
MIAN - Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil |
International Naïve Art Museum of Brazil
Rua Cosme Velho, 561, Cosme Velho
Tel. 2205-8612 - mian@museunaif.com.br
www.museunaif.com.br
Visitas somente para grupos com marcação prévia. | Visits
only for groups by appointment
O museu exibe o maior e o mais completo acervo do mundo
no gênero. | The museum includes the world’s largest and
most complete collection of this kind.

MIAN - AF Rodrigues Obra: “Casal com Arara Piranga” - AF Rodrigues


Museus e Espaços Culturais
60 Museums and Cultural Centers 61

Museu Amsterdam Sauer de Pedras pieces, among formal and on-stage attire, Sua construção data de 1849 e representa um Museu da Imprensa Brasileira | Museu da República | Republic Museum
Museus | Museums Brazilian Press Museum
Preciosas | Amsterdam & Sauer necklaces, turbans and the famous platform importante documento arquitetônico carioca Rua do Catete, 153 - Catete
CONSULTAR PREVIAMENTE OS HORÁRIOS Gemstones Museum sandals. Also in the collection are copies of do século XIX, de influência neoclássica. | Rua Marquês de Olinda, 29 - Centro | Tel. 3235-2650 - Fax. 2557-5477
DE FUNCIONAMENTO DOS MUSEUS E Rua Garcia D’Ávila, 105 - Ipanema Tel. films, posters of movies and shows, Dating back to 1849, it is an important Downtown - Niterói - Tel. 2620-1122 - r. | museu@museudarepublica.org.br
CENTROS CULTURAIS | PLEASE CHECK 2512-1132 - www.amsterdamsauer.com.br caricatures and photographs. landmark in XIX century architecture in Rio, Ext. 211 - www.io.rj.gov.br www.museudarepublica.org.br
PREVIOUSLY THE MUSEUMS TIMETABLE Seg-Sex, 9-19h e Sáb- 9 às 16h | Mon-Fri, reflecting some neo-Classical influence. Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Ter-Sex, 10-17h Sáb-Dom-Feriados, 14-18h
BEFORE PLANNING YOUR VISIT 9am-7pm and Sat 9am-4pm Museu Casa de Benjamin Constant | Visitas agendadas para grupos. | Visits by | Tues-Fri, 10am-5pm Sat-Sun-Holidays,
Visitas guiadas para grupos com prévia House of Benjamin Constant Museum Museu Casa do Pontal - Arte Popular appointment for groups. 2pm-6pm
Fundação Eva Klabin | marcação. | Guided visits for groups by Rua Monte Alegre, 255 - Santa Teresa Brasileira | Casa do Pontal Folk-Art Museum Entrada Franca | Free Entry Visitas agendadas para grupos escolares. |
Eva Klabin Foundation appointment. Tels. 2509-1248 / 2242-0062 Estrada do Pontal, 3.295 - Recreio dos O acervo reúne publicações que registram Visits by appointment for schools.
Av. Epitácio Pessoa, 2.480 - Lagoa São mais de 3.000 peças entre pedras preciosas museubenjaminconstant@iphan.gov.br Bandeirantes - Tel. 2490-4013 / 2490-3278 momentos importantes da história. Uma das Entrada franca às quartas-feiras e domingos
Tels. 3202-8550 / 3202-8554 / 3202-8559 e minerais. Pode-se, ainda, ver réplicas de duas Qua-Dom, 13-17h | Wed-Sun, 1pm-5pm www.museucasadopontal.com.br principais atrações é a réplica da prensa | Free Entry on Wednesdays and Sundays
cultura@evaklabin.org.br minas em tamanho natural. | Over 3,000 items, Visitas orientadas com marcação prévia. Ter-Dom, 9:30-17h | utilizada por Gutemberg. | Its collection is O Palácio do Catete foi sede da Presidência
www.evaklabin.org.br including many gemstones and minerals. Visit Entrada franca aos domingos. | Guided Tues-Sun, 9:30am - 5pm made up of publications which register da República no período de 1897 a 1960. O
Visitas Guiadas com marcação prévia: two life-size replicas of mines. visits by appointment. Free entry on important moments in history. One of the museu apresenta um amplo projeto cultural
Sundays. Visitas guiadas com marcação prévia |
Ter-Sex, 14:30 e 16h | Guided Visits by Guided visits by appointment. main attractions is a replica of the printing que alia exposições, música, teatro, cinema,
appointment: Tues-Fri, 2:30pm and 4pm Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do Casa de chácara onde viveu Benjamin press used by Gutemberg. vídeo, lojas, restaurantes e livraria. | The
Rio de Janeiro | Rio de Janeiro Constant Botelho de Magalhães, professor Situado num dos mais belos recantos da
A antiga residência de Eva Klabin abriga a cidade, entre o mar e a reserva ecológica Catete Palace was seat of Brazil’s Republican
Archdiocesan Museum of Sacred Art da Escola Militar da Corte e um dos Museu das Telecomunicações | Government from 1897 to 1960.The
coleção de obras de arte por ela reunida ao disseminadores do positivismo no Brasil. Foi da serra de Grumari, o museu reúne uma
longo de sessenta anos. | The former Av. República do Chile, 245 - Centro | Telecommunication Museum Republic Museum presents a broad-ranging
Downtown - Tel. 2240-2669 diretor do Instituto dos Meninos Cegos, hoje coleção, fruto de quarenta anos de
residence of Eva Klabin houses the works of Instituto Oi Futuro - Rua Dois de Dezembro, cultural program that includes exhibitions,
Benjamin Constant. | A country estate that pesquisa do designer francês Jacques van
art she collected for sixty years. Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb, 9-12h | 63 - Flamengo - Tel. 3131-3060 concerts, plays, movies, videos, boutiques,
was once the home of Benjamin Constant de de Beuque. | The museum is set in one of
Wed, 9am-noon and 1-4pmSat, 9am-noon Ter-Dom, 11-17h | Tues-Sun, 11am-5pm restaurants and a book-store.
Magalhães, as teacher of the Royal Military the most beautiful corners of the city,
Visitas orientadas para grupos com Entrada Franca | Free Entry
Imperial Irmandade de Nossa Senhora da School, he was one of the disseminators of between the sea and the ecological reserve
marcação prévia. | Guided visits for groups Curadoria | Curator: Maria Arlete Gonçalves; Museu da Vida | Life Museum
Glória do Outeiro | Imperial Brotherhood of positivism in Brazil. He directed the Blind of the Grumari range. The museum
by appointment: catedral@catedral.com.br Concepção visual | Visual concept: Gringo Av. Brasil, 4.365 - Fundação Oswaldo Cruz
Nossa Senhora da Glória do Outeiro Boys Institute, later named Benjamin presents a collection, fruit of 40 years of
O Museu possui um arquivo precioso com researches of the French designer Jacques Cardia; Projeto multimídia | Multimedia - FIOCRUZ - Manguinhos - Tel. 2598-4221
Museu Mauro Ribeiro Viegas | Constant Institute.
mais de 4.000 peças registradas. | The project: Marcelo Dantas; Iluminação | www.fiocruz.br/museudavida
Mauro Ribeiro Viegas Museum van de Beuque.
Museum has a precious collection with Lighting: Peter Gasper
Museu Cartográfico do Serviço Geográfico Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) |
Praça N. S. da Glória, 135 - Glória more than 4,000 pieces registered.
do Exército | Cartographic Museum Army Museu da Fazenda Federal | Com um conceito revolucionário de Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment)
Tel. & Fax. 2557-4600 exposição, o museu conta a aventura e a
irmandade@outeirodagloria.org.br Geographical Unit Museum of Ministry of Finance Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pm
Museu Bispo do Rosário Arte Rua Major Daemon, 81 - Morro da história da comunicação humana através de
www.outeirodagloria.org.br Contemporânea | Museu Bispo do Rosário Av. Presidente Antônio Carlos, 375/1003 Entrada franca | Free Entry
Conceição - Centro - Tel. 2223-2177 objetos museológicos, como telefones,
Ter-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 9-12h - Dom, Contemporary Art - Castelo - Tels. 3805-2003 / 3805-2004 Visitas orientadas com marcação prévia por
Seg-Qui, 8-16h e Sex- 8 às 12h | aparelhos de telex, mas também por meio de
9-13h | Tues-Fri, 9am-5pm, Sat-Sun, Estrada Rodrigues Caldas, 3.400 - Edifício museu.rj.gra@fazenda.gov.br telefone, exceto domingos. | Guided visits
Mon-Thurs, 8am-4pm and Fri, 8am-noon telas de LCD e computadores de última
9am-noon, Sun 9am-1pm. Sede - Jacarepaguá - Tel. 2446-6628 www.fazenda.gov.br by appointment except Sundays.
Acesso pela rua do Acre | Access via Acre St. geração. O visitante, ao entrar, recebe um
Inaugurado em 1942, reúne objetos de valor www.museubispodorosario.com.br Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm aparelho portátil que permite interagir com as Museu científico interativo que discute os
Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits temas ligados à vida. O museu tem vários
material e histórico do século XIX, doados Ter-Dom, 10-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Visitas guiadas para grupos com marcação instalações. | The revolutionary concept of the
by appointment. Free Entry espaços interligados pelo Trenzinho da
pela nobreza brasileira. | Inaugurated in O museu criado em 1982 e seu acervo é Mapas. Fotografias e instrumentos prévia | Guided visits for groups by exhibition tells of the adventure and history of
1942, it features XIX century objects of composto da totalidade das obras (802) de appointment human communication, not only with ciência: Ciência em Cena; Biodescoberta e
utilizados em levantamentos topográficos Parque da Ciência. Também podem ser
material and historical value donated by Arthur Bispo do Rosário, além de artistas tais como bússolas, lunetas, teodolitos Entrada franca | Free Entry museum-type objects such as telephones and
Brazilian nobles. contemporâneos nacionais e internacionais. | telexes but also by means of LCD screens and visitados o patrimônio arquitetônico,
revelam a evolução da cartografia no Brasil. O museu reúne peças e documentos que artístico e cultural da Fiocruz. O próprio
The museum, created in 1982 has a collection Outro ponto de visita é a Biblioteca instalada divulgam a história econômica-financeira do state-of-the-art computers. On arrival, visitors
composed by the totality of Arthur Bispo do are given a portable apparatus which allows castelo mourisco pode ser visitado com
Museu Aeroespacial | no local da antiga capela do palácio País, a história do Palácio da Fazenda e acompanhamento de guia. | This interactive
Rosário’s art works (802), as well as national Episcopal. | Maps, photographs and seus Ministros. | The museum exhibits for interaction with the installations.
Aerospace Museum science museum spotlights topics linked to
and international contemporary artists’ pieces. instruments used in topographic surveys items and documentation of the country’s
Av. Marechal Fontenelle, 2.000 - Campo dos life. This museum has several areas
are all on display here including compasses, economic and financial history and that of Museu Pmerj - Museu e Sala D’ Armas
Afonsos - Tels. 2108-8954, 2108-8956 r. | General José Da Silva Pessoa | Military interlinked by a science Train: science on
Ext. 2108 - Fax. 2108-8967 Museu Carmen Miranda | telescopes and theodolites which portray the Treasury and its Ministers.
Police of the state of Rio Museum - General stage; Biodiscovering (microscope
Carmen Miranda Museum the development of cartography in Brazil.
www.musal.aer.mil.br José da Silva Pessoa Weapons Room planisphers and mutimedia) and the Science
Parque Brigadeiro Eduardo Gomes (em The library located where former was the Museu da Imagem e do Som | Park. Besides the architectural, artistic and
Ter-Sex, 9-15h - Sáb-Dom e feriados, Episcopal Palace chapel also can be visited Rua Marquês de Pombal, 128 - Cidade Nova
frente ao | in front of nº 560 da Av. Rui Sound and Image Museum cultural Fiocruz, the Mourisco palace can be
9:30-16h | Tues-Fri, 9am-3pm - Sat-Sun Barbosa) - Flamengo - Tel & Fax. 2334-4293 Tel. 2332-6668
and holidays, 9:30am-4pm Praça Rui Barbosa, 1 - Praça Quinze - visited accompanied by guides.
Ter-Sex, 10-17h - Sáb, 13-17h | Tues-Fri, Museu Casa de Rui Barbosa | museu_pmerj@policiamilitar.rj.gov.br
Visitas guiadas com prévia marcação | Centro | Downtown - Tels. 2332-9068 /
10am-5pm - Sat, 1pm-5pm House of Rui Barbosa Museum www.policiamilitar.rj.gov.br
Guided visits by appointment 2332-9067 - mis@mis.rj.gov.br Museu de Arte Contemporânea |
Visitas orientadas para grupos com Rua São Clemente, 134 - Botafogo Visitas guiadas para grupos marcadas
Tels. 2108-8955 / 2108-8956 r: 2108 www.mis.rj.gov.br Contemporary Art Museum
marcação prévia. | Guided visits for groups Tels. 3289-4663 / 3289-4664 previamente. | Guided visits for groups
Entrada franca | Free Entry. Seg-Sex, 11-17h | Mon-Fri, 11am-5pm scheduled. Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem
by appointment. Fax. 3289-4692 - museu@rb.gov.br
O Museu Aeroespacial ocupa uma área www.casaruibarbosa.gov.br Entrada franca | Free entry Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm - Niterói - Tel. 2620-2400
Entrada Franca | Free Entry
coberta de 16.000 m2 e abriga um acervo Visitas orientadas com marcação prévia tel. Visitas marcadas | Visits scheduled administracao@macniteroi.com.br
O museu reúne uma coleção de mais de três O acervo reúne armaduras dos séculos XV e
valioso para a História da Aviação Brasileira 3289-4683 - Entrada Franca aos Domingos O primeiro museu audiovisual do país reúne www.macniteroi.com.br
mil peças, entre trajes sociais e de cena, XVI e armas usadas desde os primeiros
e Mundial. | The Aerospace Museum, at the colares, turbantes e as famosas sandálias 14-18h | Guided visits by appointment phone acervo composto por fotografias, filmes e tempos da Divisão Militar da Guarda Real de Entrada franca às quartas-feiras |
Campo dos occupies a covered area plataforma. Integra ainda a coleção, cópias de 3289-4683. Free Entry on Sundays 2pm-6pm vídeos, além de instrumentos musicais. | Polícia. | The collection includes armature Free Entry on Wednesdays
measuring 16.000 sq. meters, and houses a filmes, cartazes de filmes e shows, Ter-Sex, 10-17h30 - Sáb-Dom e feriados,14- The first audiovisual museum includes a from the 15th and 16th centuries and Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10am-6pm
valuable collection of Brazilian and World caricaturas e fotografias. | The museum 18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Sun and collection with photos, films and videos as weapons in use since the initial period of the Visitas guiadas com um mês de
Aviation History. includes a collection of over three thousand holidays, 2pm-6pm well as musical instruments. Military Division of the Royal Police Guard. antecedência | Guided visits by appointment
Museus e Espaços Culturais
62 Museums and Cultural Centers 63

Projetado por Oscar Niemeyer, o museu anos de trabalho com a exposição “Fenda”, Set up in 1952 by Dr. Nise da Silveira, this estilo neoclássico, o Solar foi construído a paintings. The Historical Archive has a The word Tupi means “our home”. This
reúne expressiva coleção de arte que terá as obras mais representativas Museum features works produced during mando do Imperador D. Pedro I para seu collection of about six million documents, exhibition displays the Brazilian pre-history
contemporânea brasileira. | Designed by de sua trajetória, em diálogo com obras occupational therapy sessions by patients at grande amor Domitila de Castro Canto e from 1808 until our days. and indigenous people, including their
Oscar Niemeyer, this Museum houses an recentes e inéditas. | The artist is on the most the Pedro II Psychiatric Center. The images Melo - a Marquesa de Santos - que lá residiu culture, tools, myths, and knowledge.
impressive collection of contemporary recognizeble of the panomam of contemporaty of the unconscious are not only open to de 1826 a 1829. A história do 1º Reinado Museu Histórico Nacional | • Coleção de Moedas - Uma Outra História
Brazilian art. art, celebrating 20 years of work with the interpretation on a therapeutic basis, but (1822-1831) é revelada através de National History Museum Recriação de um antigo Gabinete de
exhibition “Fendas”, which will have the most also constitute true works of art that stand documentos. | Designed by Pierre Joseph Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze Numismática, mostrando a formação da
Museu de Arte Moderna do Rio de representative works of his career, in dialogue out for their dramatic harmony, beauty and Pézerat in neo-classical style, this summer de Novembro - Centro | Downtown coleção do próprio Museu, representada por
Janeiro - MAM | with recent and unpublished works. powers of seduction. home was commissioned by Emperor Pedro Tels. 2550-9224 / 2550-9220 conjuntos de moedas, medalhas, papel
Museum of Modern Art Até 30 de janeiro | Until January 30th I for his great love Domitila de Castro Canto mhn02@visualnet.com.br moeda, entre outros itens. | Recreation of a
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque • Abertura da mostra de Luis Felipe Noé Museu do Banco do Brasil | e Melo, the Marquesa de Santos, who lived www.museuhistoriconacional.com.br former Office of Numismatics, showing the
Brigadeiro Eduardo Gomes - Centro | (1933) | Oppening of The Luis Felipe Noé Banco do Brasil Museum here from 1826 to 1829. The history of Ter-Sex, 10-17h30 - Sáb-Dom e Feriados, formation of the Museum´s collection
Exhibition (1933) Rua Primeiro de Março, 66/4º andar - Brazil’s First Empire (1822-1831) is revealed 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Dom represented by sets of coins, medals, paper
Downtown - Tel. 2240-4944
Fax. 2240-4899 - www.mamrio.org.br Nascido em Buenos Aires, Argentina, Centro | Downtown - Tels. 3808-2024 / 2100 through contemporary documents. and Hollidays, 2pm-6pm money, and other contemporary items.
comunicacao@mamrio.org.br onde é conhecido como Yuyo. Criou, em ccbbrio@bb.com.br - www.bb.com./cultura Entrada franca aos domingos. | • As Moedas Contam a História
1961, o movimento Outra Figuração, com Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm Museu do Universo / Fundação Planetário Free Entry on Sundays. A evolução da moeda no mundo, do século
Ter-Sex, 12-18h - Sáb-Dom-Feriados, outros três artistas. | Born in Buenos Aires,
12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun- Horários e agendamento de visitas no da Cidade do Rio de Janeiro | Universe O Museu Histórico Nacional, criado em VII a. C. ao XX, abrangendo praticamente
Argentina where he is known as Yuyo. Programa Educativo. | Visits by Museum Planetarium of the City of Rio 1922, é um dos mais importantes museus todas as regiões habitadas do planeta. | This
holidays, noon-7pm Created in 1961, the movement Outra appointment. Tels. 3808-2070 / 2254 de Janeiro do Brasil, reunindo um acervo de mais de exhibition tells the evolution of money in the
Os horários podem sofrer modificações de Figuração, with three other artitsts.
acordo com as exposições em cartaz. A O Museu ocupa o 4º andar do Centro Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 287.000 itens, entre os quais a maior world, from the seventh century BC to the
Até 13 de fevereiro | Until February 13th Cultural Banco do Brasil com a exposição - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 coleção de numismática da América Latina. twentieth century, covering virtually all
bilheteria fecha 30 minutos antes do
“O Banco do Brasil e sua História”. | The Ter-Sex, 9-17 Sáb-Dom e feriados, 15-18h | | The National Historical Museum, created in populated areas of the planet.
término do horário de visitação. | Museu de Astronomia e Ciências Afins - Museum occupies the 4th floor of the CCBB Tues-Fri, 9- 5pm Sat-Sun and holidays, 3-6pm 1922, is one of the most important • Do Móvel ao Automóvel: Transitando
Check by phone visiting hours and current MAST | Museum of Astronomy and -“Bank of Brasil and its History” exhibition. Experimentos interativos estão museums in Brazil, consisting of over 287 pela História
exhibition. The ticket office closes 30 Affiliated Sciences
minutes before the end of the visiting hours. distribuídos em quatro áreas temáticas: | thousand items, among which the largest Situada no térreo, devido ao acervo de
Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão Museu do Bonde | Tram Museum The interactive experiments are distributed numismatic collection of Latin America. grandes proporções, reúne 27 peças, entre
Sua construção representa um marco da Tel. 2580-7010 - Fax. 2580-7339 Rua Carlos Brant, 14 - Santa Teresa Tel & in four thematic areas: Exposições Temporárias | cadeirinhas de arruar, berlindas, traquitanas
arquitetura, resultado dos traços do www.mast.br - atendimento@mast.br Fax. 2332-8422 • A Terra e seus Movimentos - Espaço e Temporary Exhibitions e um automóvel do início do século XX, o
arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto Ter-Qui-Sex, 10-17h - Qua, 10-20h - Sáb, Diariamente, 10-16h | Daily, 10am-4pm Tempo | The Earth and its Movement - • Emanoel Araujo. Autobiografia do Gesto | Protos, que pertenceu ao Barão do Rio
paisagístico de Roberto Burle Marx. | This 14-20h Dom e feriados, 14-18h |
construction represents an architectural Mostra fotográfica sobre a história do Space and Time Cosmogonia dos Símbolos Branco. | This exhibition is placed on the
Tues-Thurs-Fri, 10am-5pm - Wed, bonde no Rio de Janeiro, desde sua Exposição revela a trajetória de um dos museum´s ground floor due to its large
mark, which is the result of the design by 10am-8pm Sat, 2pm-8pm Sun and • Astronomia Estelar | Stellar Astronomy
implantação até a extinção nos anos 60. | • Nave-Escola | Spaceship Studies principais nomes da arte e da cultura brasileira. collection. There are 27 pieces, including
architect Affonso Eduardo Reidy and the holidays, 2pm-6pm Photo-display portraying the history of the | Exhibition reveals the trajectory of one of the sedan chairs, berlins, rattletraps and a car
landscape project of Burle Marx. Visitas orientadas com marcação prévia. | tram in Rio de Janeiro from its introduction top names in Brazilian art and culture. from the early twentieth century, Protos,
Exposições Temporárias | Guided visits by appointment. to the 1960s, when it went out of service. Museu e Workshop Tour H. Stern |
Até 23 de março | Until March 23, 2011 which belonged to the Barão do Rio Branco.
Temporary Exhibitions Tel. 2580-1383 H.Stern Museum and Workshop Tour
EXPOSIÇÕES PERMANENTES | • Farmácia Homeopática Teixeira Novaes
• Horizonte Construído - Fotografia e Sua exposição permanente “Quatro Cantos Rua Garcia D’Ávila, 113 - Ipanema
Museu do Índio | Indian Museum PERMANENT EXHIBITIONS Reconstituição da tradicional farmácia que
Arquitetura nas coleções do MAM de Origem” aborda aspectos da ciência Tel. 2106-0000 - smc@hstern.com.br
Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo • Portugueses no Mundo - 1415 a 1822 funcionou de 1847 a 1983 na Rua Gonçalves
Exposição com 67 obras de 36 artistas, moderna: A Origem do Universo; A Origem www.hstern.com.br
Tel. 3214-8702 - Fax. 3214-8703 Apresenta desde a expansão marítima Dias, no centro do Rio de Janeiro. | There is
pertencentes ao acervo do museu e aos da Matéria; A Origem da Vida e a Origem da Seg-Sex, 9-18h30 - Sáb, 9-14h | Mon-Fri,
comunicacao@museudoindio.gov.br portuguesa, suas causas e conseqüências, a reproduction of the traditional drugstore,
comodatos de Gilberto Chateaubriand informação. Pode-se fazer a observação do 8:30am-6:30pm - Sat, 8:30am-2pm
www.museudoindio.gov.br sobretudo a colonização do Brasil, até which operated from 1847 to 1983 at Rua
e Joaquim Paiva, serão apresentadas céu, numa cúpula através de luneta Entrada Franca | Free Entry
Ter-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 13-17h | a proclamação da Independência por D. Goncalves Dias in downtown Rio de Janeiro.
fotografias que tem em comum o elemento equatorial (Heyde de 21 cms) construída na Exposição permanente do acervo, incluindo
década de 30 de 1800, às quartas, sábados Tues-Fri, 9am-5pm - Sat-Sun, 1pm-5pm Pedro I. | This exhibition demonstrates the • Pátio dos Canhões
construtivo - das casas, das cidades e do Entrada Franca aos domingos | raras pedras preciosas em estado bruto. | Portuguese maritime expansion and its Coleção de canhões, que inclui, entre outros,
espaço. | Photography and Architecture in e domingos. | Its Permanent Exhibition (Four Permanent exhibition of jewelry collection
Aspects of Origin) spotlights aspects of Free Entry on Sundays causes and consequences, emphasizing the exemplares portugueses, ingleses, franceses
the collections of MAM -An exhibition with including rare mineral specimen. colonization of Brazil until the proclamation e brasileiros. Adequados ao manuseio de
modern science: Origin of the Universe; Visitas orientadas para grupos com
67 works by 36 artists, that belongs to the marcação prévia: | Guided visits for groups of the independence by D. Pedro I. portadores de deficiência visual, todas as
museum’s collection and to lendings of Origin of Material; Origin of Life; and Origin
of Information. Star-gazers can view the sky by appointment: Museu Histórico e Diplomático | • A Construção da Nação - 1822 - 1889 peças têm legenda em Braille. | There is a
Gilberto Chateaubriand and Joaquim Paiva, Tels. 3214-8730 / 8731 / 8732 Historical and Diplomatic Museum collection of cannons from countries
from a dome through an equatorial telescope Apresenta desde a Independência até o
will be presented photographs that have A construção de 1880, é sede de um dos Av. Marechal Floriano, 196 - Centro | including Portugal, England, France and
(Heyde, 21 cms) dating back to the 1830s, exílio da família imperial com a proclamação
in common the constructions element - of mais importantes acervos de povos indígenas Downtown - Tel. 2253-2828 da República. | This exhibition shows the Brazil. These cannons are adapted for the
on Wednesday, Saturday and Sunday.
houses, cities and space. da América Latina. | A building dating back to Seg, Qua, Sex, 14h, 15h e 16h (Visitas history of Brazil from its Independence to disabled and visually impaired to handle, all
Até 23 de janeiro | Until January 23th 1880, this is today home to one of the most guiadas) | Mon, Wed, Fri, 2pm, 3pm and the exile of the Imperial family after the with explanations in Braille.
Museu de Imagens do Inconsciente |
• Diálogos contemporâneos luso- Images of The Unconscious Museum important collections of artifacts linked to the 4pm (Guided visits) proclamation of the Republic.
brasileiros | Comtamporaneous Dialogs indigenous peoples of South America. Visitas monitoradas com duração de 45 • A Cidadania em Construção - 1889 à Museu Internacional de Arte Naïf
Rua Ramiro Magalhães, 521 - Engenho de
Mostra com dois jovens, mas já Dentro - Tel. 3111-7464/ 7465 / 7466 minutos. | A 45 minutes Guided Tours. atualidade do Brasil - MIAN | International
reconhecidos artistas: a brasileira Tatiana Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Museu do Primeiro Reinado | Entrada franca | Free Entry Apresenta o sistema republicano instaurado Naïve Art Museum of Brazil
Blass, integrante da Bienal deste ano, e Entrada franca. Visitas guiadas com Museum of the First Empire Raro exemplar de arquitetura neoclássica, o a partir de 1889, abordando os direitos Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho
o português Manuel Caeiro. | Exhibition marcação prévia. | Free entry. Guided visits Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão Palácio Itamaraty foi sede do Ministério das políticos, civis e sociais. | This exhibition Tel. 2205-8612 - mian@museunaif.com.br
with two young but recognized artists: by appointment. Tels. 2332-4513 / 2332-4514 Relações Exteriores de 1899 a 1970. O presents the republican system established www.museunaif.com.br
the Brazillian Tatiana Blass, member of O museu criado em 1952 pela doutora Nise mir@funarj.rj.gov.br - www.funarj.rj.gov.br Arquivo Histórico tem cerca de seis milhões in 1889, addressing the political, civil and Visitas somente para grupos com
this year’s Biennial, and the Portuguese da Silveira, reúne trabalhos de terapia Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm de documentos que remontam a 1808. | social rights. marcação prévia. | Visits only for groups
Manuel Caeiro. ocupacional produzidos pelos internos do Entrada franca. Visitas orientadas para A rare example of neoclassical architecture, • Oreretama by appointment
Até 23 de janeiro | Until January 23rd Centro Psiquiátrico Pedro II. As imagens do escolas e grupos com marcação prévia. | the Itamaraty Palace, headquarters of the Palavra que em tupi significa “a nossa O museu exibe o maior e o mais completo
• José Bechara - Fendas | Gap inconsciente, não são apenas decifráveis Free Entry. Guided visits for schools and Ministry of Foreign Affairs from 1899 to morada”, Oreretama apresenta a pré-história acervo do mundo no gênero. | The museum
O artista é um dos mais reconhecidos do terapeuticamente, são verdadeiras obras de groups by appointment. 1970. The Palace collection includes brasileira e as populações indígenas, sua includes the world’s largest and most
panorama da arte contemporânea, celebra 20 arte com harmonia, dramaticidade e beleza. | Projetado por Pierre Joseph Pézerat em furniture, carpets, porcelain, statuettes and cultura, utensílios, mitos e saberes. | complete collection of this kind.
Museus e Espaços Culturais
64 Museums and Cultural Centers 65

Museu Judaico | Jewish Museum EXPOSIÇÕES PERMANENTES | • Ferreira Gullar: “Gullar 8 & 80” MUSEUS CASTRO MAYA - IPHAN - A exposição permanente “O Exército na Dezoito painéis, auto-explicativos, retratam
Rua México, 90/1º andar - Centro | PERMANENT EXHIBITIONS Carlos Dimuro - Fotografias, máquina de INSTITUTO DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E Formação da Nacionalidade Brasileira no a História, desde as Grandes Navegações,
Downtown - Tel. 2524-6451 • Galeria de Arte Brasileira Moderna e escrever, manuscrito, pinturas e objetos ARTÍSTICO NACIONAL | HISTORIC AND período da Colônia, do Império e da passando pelo Descobrimento do Brasil, e a
Fax. 2240-1598 Contemporânea | Modern and HERITAGE INSTITUTE CASTRO MAYA República” é explicada através de quiosques chegada da Corte Portuguesa.| Eighteen
pessoais. | Photos, typewriter, handwriting,
museu@museujudaico.org.br Contemporary Brazilian Art Gallery MUSEUMS de multimídia em inglês e português. | self-explanatory panels show the History,
paintings and personal belongings. The permanent exhibition of The Army and
www.museujudaico.org.br • Museu do Açude | Açude Museum starting with the Great Navigations and
Situado no terceiro piso, o espaço reúne Até 13 de março | Until March 13th the Formation of Brazil’s National Identity
Seg-Qui, 10-16h - Sex, 10-14h | Mon-Thurs, Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista following through the Discovery of Brazil,
cerca de 180 obras de mestres das artes during Colonial times, the Empire and the
10am-4pm - Fri, 10am-2pm • Alex Flemming - Mapa da Mina Tels. 2492-2119 / 2492-5219 the arrival of the Portuguese Court.
visuais, distribuídos em 1.800 metros Republic is explained by kiosks of
Entrada franca. Visitas orientadas com quadrados de área de exposição. Entre os Os 16 mapas coloridos do Brasil que www.museuscastromaya.com.br
multimedia in English and Portuguese. Museu do Desporto | Sports Museum
marcação prévia. | Free Entry. Guided visits inúmeros destaques presentes na compõem esta exposição, medindo cada acude@museuscastromaya.com.br
appointment. exposição, temos obras de Tomie Ohtake, um 33x33 centímetros e três centímetros Visitas orientadas com marcação prévia | Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves,
Casa Histórica de Deodoro | s/nº - Urca - Tel. 2586-2291
O museu tem como objetivo cultivar, Iberê Camargo, Daniel Senise, Eliseu de profundidade, espelham a Guided visits by appointment The Deodoro Historic House
preservar e dinamizar a cultura e a memória Visconti, Di Cavalcanti, Portinari, Tarsila do complexidade do país, onde sobram tanto Diariamente, 11-17h exceto Ter | sitiohistorico.fsj@gm.com
Praça da República, 197 - Centro
das tradições judaicas. | The museum was Amaral, Carlos Oswald, Farnese de riquezas quanto mazelas, como a ganancia Daily, 11am-5pm except Tues Tel. 2222-0126 Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h - Sáb, Dom e
founded in 1977 and aims at preserving, Andrade. | Located on the third floor, this e a corrupção. Na mostra Mapa da Mina, Entrada Franca às quintas-feiras | feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri,
Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm
cultivate and dinamize the culture and place gathers approximately 180 works by Alex Flemming também aborda uma Free Entry on Thursdays 10am-12pm and 1:30pm-4pm - Sat,Sun
Entrada Franca | Free Entry and holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm
memory of the jewish traditions. masters in visual arts, distributed along questão bastante atual: o consumismo Instalações permanentes de artistas A casa serviu de residência ao Marechal
1,800 square meters of exhibition area. desenfreado dos dias de hoje. | The 16 brasileiros contemporâneos. Coleção de Visitas orientadas com marcação prévia |
Deodoro da Fonseca até 15 de novembro
Museu Nacional | National Museum Among the countless highlights to be color maps of Brazil which make up this azulejaria portuguesa dos séculos XVII a XIX, Guided visits appointment
de 1889, quando foi proclamada a
mentioned in the exhibition, there are works exhibition , measuring 13x13 inches and móveis coloniais brasileiros e uma das mais República. O espaço abriga o Instituto de Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo
Quinta da Boa Vista, s/nº - São Cristóvão
by Tomie Ohtake, Iberê Camargo, Daniel 1.2 inches deep each , reflec the significativas coleções de arte oriental em Geografia e História Militar do Brasil e uma de Pessoal da Fortaleza de São João, Comitê
Tel. 2562-6042 - museu@mn.ufrj.br
Senise, Eliseu Visconti, Di Cavalcanti, complexity of the country, where remains instituição pública no Brasil. | Installations by exposição permanente. | The house was the Olímpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do
www.museunacional.ufrj.br
Portinari, Tarsila do Amaral, Carlos Oswald, both richness and difficulties, such as Brazilian contemporary artists. Collection residence of Marshal Deodoro da Fonseca Rio de Janeiro. | An Administration for
Visitas orientadas com marcação prévia | Research and personnel Study of the São
Guided visits by appointment Farnese de Andrade. greed and corruption. In the exhibition dating back to the XVII-XIX centuries, until 15 November, 1889, when Brazil was
Map of Mina, Alex Flemming also Brazilian colonial furniture and one of the proclaimed a republic. It houses the João Fortress, the Brazilian Olympic Comittee,
Tels. 2562-6924 / 2562-6923 • Galeria Rodrigo Mello Franco -
addresses a very current issue: the most significant collections of oriental art in a Brazilian Geographical and Military History and Rio de Janeiro City Hall initiative.
Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun, 10am-4pm Esculturas estrangeiras do acervo |
Rodrigo Mello Franco Galery - Foreign rampant consumerism of today. Brazilian public institution. Institute as well as a permanent exhibition. O Museu abriga rico acervo com fotografias,
Criado por Dom João VI em 1818 com o painéis, livros, medalhas, troféus,
sculptures from the collection Até 13 de março | Until March 13th • Museu Chácara do Céu |
nome de Museu Real, o Museu Nacional/ Museu da II Guerra Mundial | indumentárias que retratam a participação e
Um espaço exclusivo para as esculturas Chácara do Céu Museum
UFRJ é a mais antiga instituição científica World War II Museum trajetória brasileiras em Olimpíadas e
do Brasil e o maior museu de história estrangeiras, nesta exposição são Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa - Pan-Americanos e competições esportivas. |
Museu Naval | Naval Museum Tel. 3970-11226 Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parque
natural e de antropologia da América apresentadas 13 obras, com destaque para The Museum has a rich collection of
Rua Dom Manuel, 15 - Praça Quinze de chacara@museuscastromaya.com.br Brigadeiro Eduardo Gomes - Aterro do
Latina. | Created in 1818 by Dom João VI “Meditação sem braço”, do francês photographs, panels, books, medals, trophies,
www.museuscastromaya.com.br Flamengo - Tel. 2240-1283
under the name of Museu Real (Royal Auguste Rodin; “Torso”, do argentino Novembro - Tels. 2104-6721 / 2233-9165 sports apparel showing the participation and
mnm2gm@ig.com.br
Museum), the National Museum/UFRJ is Rogélio Yrurtia; e “Aguia”, do uruguaio Agendamento para grupos. | Visitas orientadas com marcação prévia. | course of Brazil in the Olympic and
www.mnmsgm.ensino.eb.br
the oldest scientific institution in Brazil and José Belloni, entre outras. PEÇA EM Visits for groups by appointment. Guided visits by appointment. Pan-American Games and sporting events.
Diariamente, 9-17h | Daily 9am-5pm
the largest natural history and anthropology DESTAQUE - O retratado é Leônidas da www.dphdm.mar.mil.br Diariamente, 12-17h exceto Ter | Entrada Franca | Free Entry
museum in Latin America. Silva, um dos principais jogadores de sdm.30@sdm.mar.mil.br Daily, noon-5pm except Tues, Panteão Duque de Caxias |
Monumento Nacional aos Mortos na II
futebol do mundo e conhecido como Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm Entrada Franca às quartas-feiras | Guerra Mundial | National Monument to the Duque de Caxias Pantheon
Museu Nacional de Belas Artes | “Diamante Negro”. A obra tem autoria de Free entry on Wednesdays Dead of World War II.
Entrada franca. Visitas orientadas com Praça Duque de Caxias, 25 (em frente ao
National Fine Arts Museum Martins Ribeiro. | A unique space for Antiga casa do colecionador Castro Maya Construído em 1960, o Monumento inclui, Palácio Duque de Caxias) - Centro |
marcação prévia | Free Entry. Guided visits
foreign sculptures, in this exhibition there reúne acervo de arte moderna, coleção de além do Museu, o Mausoléu com os restos Downtown - Tel. 3223-5035
Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown - appointment.
are 13 works presented, with highlights to Brasiliana, álbuns de viajantes sobre o Brasil mortais dos heróis dos campos de batalha
Tel. 2219- 8474 Fax. 226-6067 Instalado em um prédio de mais de cem Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm
administracao@mnba.gov.br “Meditação sem braço”, by the French do século XIX (Debret, Rugendas, Taunay). | italianos.| Built in 1960, this monument
Auguste Rodin, “Torso” by the Argentine anos, o Museu Naval exibe exposição A vida e os principais feitos do Duque de
www.mnba.gov.br Once the home of connoiseur and collector includes a Museum the Mausoleum with the Caxias. Lápides dos túmulos do Duque e da
Rogelio Yrurtia and “Águia”, by the permanente “O Poder Naval na Formação Castro Maya, the mansion houses collection mortal remains of Brazilian heroes who died
Ter-Sex, 10-18h Sáb-Dom, 12-17h | do Brasil”. | Set in a building, over 100 Duquesa com os restos mortais do Patrono
Uruguayan José Belloni, among others . of modern art, collection of Braziliana, on the battlefield of Italy .
Tues-Fri, 10am-6pm Sat-Sun, noon-5pm years old, the Naval Museum has a do Exército Brasileiro. | The life and
SPOTLIGHT PIECE - The portrayed is albums by travelers exploring Brazil during
Entrada franca aos domingos. | Free Entry permanent exhibition, “The Naval Power in outstanding achievements of Duque de
Leonidas da Silva, one of the leading soccer the XIX century (Debret, Rugendas, Taunay). Museu Histórico da Fortaleza de São João Caxias. The tombstones of the Duque and
on Sundays. players in the world and known as “Black Brazil´s Formation”. | São João Fortress Historic Museum
A bilheteria fecha 30 minutos antes do Duchess, as well as his mortal remains. He
Diamond”. Martins Ribeiro is the author Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, is the Patron of the Brazilian Army.
término do horário de visitação. | The ticket of the work. Museus do Exército | s/nº - Urca - Tel. 2586-2291
office closes 30 minutes before the end of Museu Villa-Lobos | Villa-Lobos Museum Army Museums
Exposições Temporárias | As visistas podem ser agendadas pelo Museu Militar Conde de Linhares |
the visiting hours. Rua Sorocaba, 200 - Botafogo telefone, Seg-Qui, 10-16h ou e-mail
Temporary Exhibitions Museu Histórico do Exército e Forte de Conde de Linhares Military Museum
O acervo do MNBA abriga cerca de 18 mil Tels. & Fax. 2266-3845 / 2266-3894 sitiohistorico.fsj@gmail.com | Visists by
• Josely de Carvalho: “Diário de Cheiros” mvillalobos@museuvillalobos.org.br Copacabana | Army History Museum and Av. Pedro II, 383 - São Cristóvão
obras de arte, e inclui obras trazidas por D. appointment by phone or mail to
| Josely de Carvalho: “Diary of Smells” www.museuvillalobos.org.br Copacabana Fort Tel. 2589-9734 - museumcl@bol.com.br
João VI de Portugal, em 1808, e obras do sitiohistorico.fsj@gmail.com / Mon-Thurs,
séculos XIX e XX. A tela “Primeira Missa no Esculturas, instalações e fotos integram a Praça Coronel Eugênio Franco, 1 - Posto 10am-4pm Ter-Dom e feriados, 10-16h | Tues-Sun and
Seg-Sex, 10-17h | Mon-Fri, 10am-5pm
Brasil”, de Vitor Meireles, merece destaque mostra do artista paulista. A exposição Seis - Copacabana - Tel. 2521-1032 Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h Sáb-Dom e holidays, 10am-4pm
sugere aos visitantes uma viagem através Entrada Franca | Free Entry agendamento@fortedecopacabana.com Visitas orientadas com marcação prévia |
especial. | The Museum´s collection has feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri,
around 18 thousand works of art, which dos sentidos, do olfato. | Discos, programas de concertos nacionais e Ter-Dom,10-18h | Tues-Sun,10am-6pm 10am-12pm and 1:30pm-4pm Sat,Sun and Guided visits by appointment
include works brought by D.João VI, of Sculptures, installations and photos are part internacionais, partituras relativas ao Visitas guiadas para grupos com holidays, 10am12pm and 1-m-4pm Seu acervo reúne material que mostra a
Portugal, in 1808, and works from the 19th of the exhibition of the artist from São compositor e maestro Heitor Villa-Lobos. | marcação prévia: | Guided visits for Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos evolução do armamento, desde o machado
and 20th centuries. The painting “The First Paulo. The exhibition suggests visitors a Records, concert programs, scores all groups by appointment: Tel. 2287-3781 de Pessoal e Fortaleza de São João | Initiative de pedra ao míssil. | The museum collection
Mass in Brazil”, by Victor Meireles, is of journey through the senses. connected with major Brazilian composer - Divisão de Relações Públicas | Public of the Research and Personnel Studies consists of items, which show the evolution
special note. Até 13 de março | Until March 13th and conductor Heitor Villa-Lobos. Relations Department Department and the São João Fortress of weapons from the stone axe to the missile.
Museus e Espaços Culturais
66 Museums and Cultural Centers 67

Centros Culturais | Baukurs Cultural | The building in neoclassic style, • Richard Wright: Este Outro Mundo Espaço Rogério Cardoso com 70 lugares, houses a magnificent library with over
Baukurs Culture surrounded by Corinthian columns, was A exposição reúne 51 obras, entre pinturas, galeria de arte, o café do Ateliê Culinário 140,000 volumes on a wide variety of
Cultural Centers Rua Goethe, 15 - Botafogo - Tel. 2530-4847 inaugurated in 1910. The collection com mesas e ombrelones nas arcadas. O topics. It has three theaters, four video
esculturas, instalações, audiovisuais e
/ 2246-6242 - www.baukurscultural.com.br contains approximately 9 million rareties fotografias. A mostra comemora o 50º local possui facilidades para idosos e rooms, a movie-theater, two auditorium,
Academia Brasileira de Letras |
Seg-Qui, 10-21h, Sex-Sáb, 12-18h | such as letters written by Princess Isabel, aniversário da morte do escritor portadores de necessidades especiais. | exhibition rooms, a tea-room and a
Brazilian Academy of Letters
Mon-Thu, 10am-9pm, Fri-Sat, 12am-6pm the first newspapers printed in the country, afroamericano Richard Wright. | The It houses three movie theaters, the Laura restaurant.National movie sessions with
Av. Presidente Wilson, 203 - Castelo and many historical documents.
Vocação cultural vem dos tempos em que exhibition comprises 51 art works including Alvim Theater, with a seating capacity for subtitles for the deaf on Saturdays, at
Tels. 3974-2500 / 3974-2552
era apenas um curso de alemão, que paintings, sculptures, installations, 245, and Espaço Rogério Cardoso, for 70 5pm. The same area will also be equipped
secretaria@academia.org.br
promovia cineclube, roda de samba e Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex photographs and audiovisual. The spectators, art gallery and the Atelier with an audio-description system to cater
www.academia.org.br
debates. Além disso, o espaço promove Av. República do Chile, 230 / anexo 3ºandar exhibition commemorates the 50th Culinário, with tables and sunshades under to the blind.
Visitas guiadas com marcação prévia: | the arcades. There are facilities for elderly
cursos nas mais variadas áreas de interesse: - Centro | Downtown anniversary of death of the African TEATRO | tHEATER
Guided visits by appointment: Tel. 3974-2526 people and wheelchairs.
de filosofia, religião, cosmologia e Tels & Fax. 2262-8152 / 2262-5483 American writer Richard Wright. • Menininha
Seg, Qua e Sex, 14 e 16h | arquitetura às artes cênicas, caligrafia e caixacultural.rj@caixa.gov.br Até 30 de janeiro | Until January 30
Mon, Wed and Fri, 2pm and -6pm Entre canções para infância de Vinicius de
mosaico. | Cultural vocation comes from the www.caixacultural.gov.br Casa França Brasil |
O prédio, reprodução do Trianon de times when it was just a German course, Moraes, Toquinho e Chico Buarque uma
Seg-Sex, 10-18h, Sáb-Dom e Feriados, France Brazil House
Versalhes, foi construído para abrigar a that promoted cineclub, samba and debates. Casa da Ciência - Centro Cultural de menina e sua boneca vivem o ciclo de
11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm, Sat-Sun and Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro |
representação francesa na Exposição Moreover, the space provides courses in Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of crescimento da “menininha” e sua “mãe”
holidays, 11am-3pm Downtown - Tel. 2332-5120
Internacional Comemorativa da various areas of interest: philosophy, Science - Cultural Scientific and também menina. | Between childhood
Entrada Franca | Free Entry fcfb@cultura.rj.gov.br
Independência do Brasil, em 1922 e doado religion, cosmology and architecture to Technological Center of the Federal songs by Vinicius de Moraes, Toquinho
O prédio, um marco da arquitetura da www.casafrancabrasil.rj.gov.br
posteriormente, pelo Governo da França performing arts, calligraphy and mosaic. University of Rio de Janeiro and Chico Buarque a girl and her doll live
década de 70, tem forma de tronco de Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
para sediar a Academia Brasileira de Letras. ExposiçÕES TemporáriaS | Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo the growth cycle of the “little girl” and her
pirâmides de bases largas e é envolvido por
| The building, an replica of the Trianon of Temporary ExhibitionS Tel. 2542-7494 - www.casadaciencia.ufrj.br Construído em 1820 o edíficio se caracteriza “mother” also a girl.
jardins, passarelas e espelhos d’água. | The
Versalles, was built to house the French • Conver_Sações | Conversations casadaciencia@casadaciencia.ufrj.br pela severidade da fachada neoclássica. Seu Até 30 janeiro | Until January 30th
building, a landmark of architecture in the
delegation at the International Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação grande espaço interno é subdividido e encontros | reunion
Seis artistas plásticos convidam outros seis 70s, is in the shape of a trunk of
Comemorative Exhibition of the Centennial abriga exposições temporárias de arte e
para produzirem em parceria -, cursos e wide-based pyramids and is surrounded by prévia)- Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | • Escritores Brasileiros
Brazilian Independence, in 1922, and later eventos. | Dating back to 1820, the severe
oficinas, compondo um verdadeiro mosaico gardens, passageways and small shallow Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment) Ciclo de encontros literários mensais,
bestowed by the French Government so de ideias. | Six artists invite other si to neo-Classical façade. Its large inner area is
artificial lakes. - Sat-Sun and holidays, 10am-8pm com o objetivo de criar, de forma gradual
that it became the head office of the produce in partnership - courses and sub-divided as required by temporary art
Brazilian Academy of Letters. Entrada Franca | Free Entry exhibitions and events. e prazerosa, um público leitor a partir da
workshops, composing a mosaic of ideas. Caixa Cultural Rio É um centro de divulgação científica que sensibilização dos participantes para as
Até 31 de março | Until March 31th Av. Almirante. Barroso, 25, esquina com Av. tem como marca a interatividade e a inúmeras possibilidades do amplo universo
Arquivo Geral da Cidade | Casas Casadas e Centro de Referência do
Rio Branco - Centro | Downtown - Tels. interdisciplinaridade. O centro apresenta, dos livros. | Literary monthly cycle of
The Rio de Janeiro City General Archives Audiovisual | Casas Casadas and
Ateliê da Imagem Espaço Cultural 2544-7666 / 2544-8129 / 2544-1099 / também, produções audio-visuais, meetings, aiming to create in a gradual and
Rua Amoroso Lima, 15 - Cidade Nova Avenida Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314 2544-4080 www.caixacultural.com.br Audiovisual Reference Centre
Tels. 2273-3141 / 2502-2858 espetáculos musicais e teatrais e projetos pleasant way, a readership from sensitizing
www.ateliedaimagem.com.br Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm itinerantes | Disseminating scientific Rua das Laranjeiras, 307 - Tel. 2225-7082 the participants to the many possibilities of
arquivog@pcrj.rj.gov.br www.rio.rj.gov.br/riofilme
De uma escola de fotografia, transformou-se São seis mil metros quadrados com quatro knowledge through interactivity and the broad books universe.
www.rio.rj.gov.br/arquivo Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
num espaço consagrado a imagem. Ao longo espaços para exposições, um teatro de arena interdisciplinary, this scientific center also Até 1º de fevereiro | Until Feburary 1st
Seg-Sex 9-17:30h | Mon-Fri, 9am-5pm do tempo o Ateliê da Imagem também é (com 240 lugares), duas salas de cinema, offers audiovisual productions, musical Entrada Franca | Free Entry • A História da Telenovela
Entrada Franca | Free Entry sinônimo de vídeo, cinema, artes visuais, cinco salas multiuso, uma livraria e um shows and plays, as well as itinerant Consultar programação | Série de encontros mensais que
O Arquivo Geral da Cidade, instituído em 1567, mídias digitais, design, web e produção gráfica cybercafé. No mezanino, painéis em têmpera projects and exhibitions. Consult the program
mantém sob custódia coleções de documentos | Starting as a photography school, it turned sobre madeira, de Lídio Bandeira de Mello e possibilitará o relato da memória artística-
particulares de prefeitos, administradores, Uma das construções do século XIX mais cultural de nossas artes cênicas através
into a place dedicated to images. Over time, pilastras talhadas do escultor espanhol Julio representativas e originais da cidade, o
professores, engenheiros e personalidades da Ateliê da Imagem became also known as a Espinoso. | On over a six thousand sq meters Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa | deste genuíno produto brasileiro: as
vida carioca. | The City of Rio de Janeiro Julieta de Serpa House of Art and Culture espaço tornou-se a sede da RIOFILME, novelas. | Series of monthly meetings that
synonym for video, cinema, visual arts, digital area, the Cultural Savings Bank has four areas
General Archives, founded in 156, preserves Praia do Flamengo, 340 - Flamengo empresa dedicada ao apoio ao cinema will enable the reporting of the artistic and
media, design, web and graphic production. for exhibitions, a theater arena, two movie
the collections of private documents elonging Tel. 2551-1278 brasileiro. | One of the city’s most cultural memory of our performing arts
theaters, five multi-usage rooms for representative and original 19th century
to mayors, administrators, professors, Biblioteca Nacional | National Library educational programs and rehearsals, a evento@casajulietadeserpa.com.br through this genuine Brazilian product: the
engineers and personalities of Rio life are kept www.casajulietadeserpa.com.br constructions. Since November 2004, the soap operas.
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown mini-auditorium, a bookstore and cybercafé. O
under custody. area became the headquarters of RIOFILME,
Tel. 2220-9484 - Fax. 2220-2356 - the mezzanine level, two panels in tempera on Ter-Sex, 13-19h - Sáb, 16h-19h | Tues-Fri, Até 29 de março | Until March 29th
a company dedicated to the support of the
viseguia@bn.br - www.bn.br wood by Lídio Bandeira de Mello and pillars 1pm-7pm - Sat, 4pm-7pm
Arquivo Nacional | National Archives Brazilian cinema.
Seg-Sex, 9-20h - Sáb, 9-15h | Mon-Fri, sulptured by Spanish sulptor Julio Espinoso. O palacete de arquitetura eclética, funciona Centro de Artes Calouste Gulbenkian |
Praça da República, 173 - Centro 9am-8pm - Sat, 9am-3pm ExposiçÕES TemporáriaS | como Centro Cultural e oferece ao visitante, Calouste Gulbenkian Arts Center
Tels. 2179-1228 / 2179-1273 Entrada Franca | Free Entry Temporary ExhibitionS Centro Cultural Banco do Brasil |
sala de exposições, livraria, restaurante e Rua Benedito Hipólito, 125 - Centro |
www.arquivonacional.gov.br Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e • Rio Art Déco Banco do Brasil Cultural Center
salão de chá. | The mansion, architecturally Downtown - Tel. 2503-4622
Entrada Franca | Free Entry às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Exposição traz imagens de fachadas, eclectic, contains a Cultural Center with Rua Primeiro de Março, 66 - Centro |
Downtown - Tel. 3808-2020 riomulhergulbenkian@pcrj.rj.gov.br
Visitas técnicas com marcação prévia por Visits - 11am and 3 pm and at 1pm (Guided interiores, monumentos e detalhes exhibition rooms, bookshop, restaurant and
Fax. 3808-2101 - www.bb.com.br/cultura direcao.calouste@gmail.com
telefone ou através de: tours English speaking guides are available) arquitetônicos e de decoração fotografados tea room.
Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm www.rio.rj.gov.br/calouste
pi@arquivonacional.gov.br - Ter e Qui, no Tel. 2220-9484 por Lena Trindade. A mostra inclui mais de
período da manhã | Technical Visits by Visitas Guiadas para escolas, grupos e 100 fotos dos mais belos exemplares do O CCBB possui uma magnífica biblioteca Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm
Casa de Cultura Laura Alvim | Entrada Franca | Free Entry
appointment: Tues and Thurs, during the instituições com marcação prévia | Guided acervo arquitetônico Art Déco da cidade do Laura Alvim Culture House com 140 mil volumes sobre assuntos
morning. visits for schools and groups in advanced Rio de Janeiro. | Exhibition brings facades gerais além de três teatros, quatro cabines O prédio, de três pavimentos, abriga o
images, interior, monuments and architectural Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema Teatro Gonzaguinha, um auditório, uma
Criado em 1838, o Arquivo Nacional O prédio em estilo neoclássico, circundado de vídeo, um cinema, dois auditórios,
details and decoration photographed by Lena Tels. 2332-2016 / 2332-2040
representa um dos mais importantes de colunas corínticas, foi inaugurado em salas de exposição, salão de chá e sala de vídeo, a galeria de arte Ismael
Trindade. The exhibition includes over 100 www.funarj.rj.gov.br
monumentos da arquitetura neoclássica 1910. Seu acervo reúne cerca de 9 milhões restaurante. Sessões de cinema nacional Nery e vinte salas e oficinas. | The
brasileira do século XIX. | Created in 1838, de peças entre raridades, como cartas da photos of the finest examples of the Ter-Dom, 15-20h | Tues-Sun, 3pm-8pm com legendas para surdos aos sábados, three-story building houses the
the National Archive represents one of the princesa Isabel, os primeiros jornais architectural collection Art Déco of the city of Entrada Franca | Free Entry às 17h. A mesma sala vai contar com Gonzaguinha Theater, an auditorium, a
most important monuments of the Brazilian impressos no país, além de muitos Rio de Janeiro. O espaço abriga três salas de cinema, o sistema de audiodescrição para atender video viewing room, the Ismael Nery art
19th century neoclassic architecture. documentos históricos | Até 30 de janeiro | Until January 30 Teatro Laura Alvim, com 245 lugares e o também os cegos. | The cultural center gallery and 20 rooms and workshops.
Museus e Espaços Culturais
68 Museums and Cultural Centers 69

Centro Cultural Correios | Gastão Bahiana to be the Statistics Pavilion Ter-Dom, 9-20h | Tues-Sun, 9am-8pm • Midiateca Castelinho - sala multimídia e O espaço abriga um teatro, um auditório, permanent collection with 1,400 objects.
Post Office Cultural Center for the centenary celebrations of Entrada Franca | Free Entry sala de leitura com acervo de livros, uma galeria de arte e, também, uma livraria Organized in five theme units: Life,
Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro | independence exhibition, in 1922. Sanitary O espaço é dotado de quatro salas de revistas e catálogos de arte. | Midiateca e um café | The center contains a theater, an Technique, Religion, Feasts & Art, the
Downtown - Tel. 2253-1580 Vigilance also worked from here. exposições, auditório e possui um acervo Castelinho - Multiporpose room and auditorium, an art gallery, a bookshop and a exhibition tells on the many possible
Fax. 2253-1545 - www.correios.com.br fotográfico referente a Laurinda Santos reading room with books collection, coffee shop. histories of Brazilian man.
centroculturalrj@correios.com.br Centro Cultural José Bonifácio | Lobo. | The center has four exhibition magazines and art catalogs.
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm José Bonifácio Cultural Center rooms, auditorium and a photographic • Sala de Leitura - com obras variadas para Centro de Artes Funarte | EAV - Escola de Artes Visuais do Parque
Entrada Franca | Free Entry Rua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa collection of Laurinda Santos Lobo. consulta. | Reading Room - with varied Funarte Arts Center Lage | EAV - Lage Park Visual Arts School
Tel. 2253-6255 - Fax. 2233-7754 works for consulting. Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Rua Jardim Botânico, 414
As linhas arquitetônicas da fachada, em
ccjbonifacio@pcrj.rj.gov.br • Sarau de Violão da Av. Rio - Sáb, às 15h. Tel. 2279-8092 - www.funarte.gov.br Jardim Botânico - Tel. 3257-1800
estilo eclético, caracterizam o prédio do Centro Cultural Light |
início do século (1922), dotado de três Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm | Guitar Concert of Av. Rio - Sat, at 3pm. Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Ter-Qui, 12-20h ; Sex-Dom, 10-17h | Tues-
Entrada Franca | Free Entry Light Cultural Center
pavimentos interligados por um elevador • Oficinas - Interpretação para Humor, com Visitas guiadas com marcação prévia | Thur, noon-8pm; Fri-Sun, 10am-5pm
O Centro guarda aspectos importantes da Av. Marechal Floriano, 168 - Centro | Anselmo Fernandes, terças, às 16h;
panorâmico. São 3.480m2 divididos em dez Guided visits by appointment Entrada Franca | Entry Free
história do Negro no País, dentre eles, a Downtown - Tel. 2211-4515 Caricatura, com Luciano Duarte, terças, às
salas de exposições, uma galeria de arte, um Fax. 2211-4420 - www.light.com.br Entrada Franca | Free Entry
teatro com capacidade para 200 pessoas. Ao literatura de Machado de Assis - nascido no 10h; Story Board, como visualizar sua Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio
Morro do Livramento. O Centro Cultural José paulo.bicalho@light.com.br história, com Carlos Duba, às 16h. | Localizado no Palácio Gustavo Capanema,
lado, há a Praça dos Correios, uma área de o espaço abriga as galerias de artes Ambiente | Tom Jobim Center - Culture
1,3 mil m² ao ar livre, com espelho d’água e Bonifácio foi criado em 1983 e tem como Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm Workshops - Humor interpratation, with and Environment
objetivo preservar, promover e divulgar a Entrada Franca | Free Entry plásticas Sergio Milliet, Lygia Clark e
suporte de uma concha acústica. | The Anselmo Fernandes, tuesdays, at 4pm; Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim
memória da cultura afro-brasileira. | The Macunaíma, o auditório Gilberto Freyre e a
eclectic style architecture of the building’s O edifício, construído em 1911, na antiga Caricature, with Luciano Duarte, Tuesdays, Botânico - Tel. 2274-7012
Center keeps important aspects of the history Sala Funarte Sidney Miller. | Located in the
frontage is characteristic of the beginning of rua Larga, como sede e garagem de bondes at 10am; Story Board, how to view your espacotomjobim@gmail.com
of the Negros in the country, among them the Gustavo Capanema Palace, the center
the last century (1922), with three floors da Light, abriga desde 1994 o centro que history, with Carlos Duba, at 4pm. Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
Machado de Assis literature - born on the houses the Sergio Milliet, Lygia Clark and
linked by a panoramic elevator. An area participa ativamente da vida cultural da Macunaíma art galleries, the Gilberto O centro abriga em exposição permanente
measuring 3.480 sq. meters is divided into Livramento hill. The Cultural Center was cidade. | The building in what was formerly Centro Cultural Parque das Ruínas |
created in 1983 and its objectives are to Freyre auditorium and the Sidney Miller um acervo digitalizado do compositor. A
three exhibition rooms, an art gallery, a the Rua Larga dates back to 1911, and was Parque das Ruínas Cultural Center Funarte Room. proposta do espaço é também promover
theater to seat 200 people. Beside it is the preserve, promote and spread the memory of once the head-office and garage for the Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa palestras e oficinas sobre cultura e meio
Praça dos Correios (Post Office Plaza), a 1,3 the afro brazilian culture. Light tramway service. Since 1994 it has Tel. 2215-0621 / 2224-3922 Centro de Memória do Carnaval | ambiente. | The center has a digitalized
thousand sq. meter out-door area, with a housed this Cultural Center. Ter-Dom, 8-18h | Tue-Sun, 8am-6pm collection belonging to the composer, on
Centro Cultural Justiça Federal - CCJF | Carnival Memory Center
pond and an acoustic shell. Entrada Franca | Free Entry permanent exhibition. The Center also
Federal Justice Cultural Center Av. Rio Branco, 4 - 2º andar - Centro |
Centro Cultural Midrash | O Centro Cultural Parque das Ruínas foi a Downtown - Tels. 3213-5162 proposes to promote talks and workshops
Centro Cultural da Justiça Eleitoral | Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown
Midrash Cultural Center casa da grande mecenas da Belle Époque Fax 3213-5162 - Liesa Tel. 3213-5151 on culture and the environment.
Electoral Court Cultural Center Tel. 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Rua General Venâncio Flores, 184 - Leblon carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida cultural@liesa.com.br
Rua Primeiro de Março, 42 - Centro Tels. 2239-1800 / 2239-2222 como a “marechala da elegância”, Espaço Cultural da Marinha |
Entrada Franca | Free Entry centrodememoria@liesa.com.br
Tel. 2253-7566 Laurinda reunia intelectuais e artistas nas Navy Cultural Hall
Possui rampa de acesso para deficiente Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horários liesarj@liesa.com.br - www.liesa.com.br
Qua-Dom, 12-19h | Wed-Sun, noon-7pm especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri, magníficas dependências do palacete, e Av. Alfredo Agache, s/nº - Centro |
físico | There is a ramp of access for the O acervo do espaço é destinado à
O antigo edifício-sede do Tribunal Superior 9am-3pm Sun, special visitong schedule hoje é um dos mais belos projetos pesquisa, com marcação prévia | The Downtown - Tel. 2104-6721 / 2233-9165
physically handicapped
Eleitoral (TSE) abriga o Centro Cultural da secretaria@midrash.org.br premiados do arquiteto Ernani Freire. | collection of the Center is open just for www.dphdm.mar.mil.br
Visitas guiadas para cegos todas as quintas, The Center was the residence of the
Justiça Eleitoral, após passar por importante www.midrash.org.br research, booked beforehand. Agendamento para grupos | Visists for
às 17h. Agendamento: Ter-Sex, 12-19h - famous Patron of the Arts from the Rio
restauro desde que foi inaugurado em 1896. O espaço reúne em seu acervo, um banco groups by appointment
Tel. 3212-2552 | Guided tours for the blind Foi concebido para funcionar como um
Sua fachada combina elementos do Belle Époque, Laurinda Santos Lobo. de dados totalmente informatizado com Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm
every Thursday at 5pm. Bookings: Tues-Fri., centro de estudos, interpretação de texto e
neo-clássico e do barroco, com toques de Known as the “Marchioness of Elegance”, mais de 20 mil itens, relacionados com o Entrada Franca | Free Entry
noon to 7pm - Tel. 3212-2552 estimulação do pensamento, conectando a
art-nouveau. | The headquarters of the Laurinda gathered intellectuals and artists Carnaval no Brasil e no mundo.| The space Exposição permanente sobre navegação |
O prédio de quatro pavimentos foi sede do tradição judaica com a modernidade | in the magnificent rooms of her mansion,
Superior Electoral Court (TSE) houses the houses, contained in a totally computerized Permanent exhibition on navigation
Electoral Court Cultural Center, after having Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960. It was conceived as a study center, for which today is one of the most prized
Restaurado, transformou-se no Centro text interpretation and thought stimulus, databank, a collection of over 20 thousand • Galeota D. João VI | Galiot King John VI
undergone a major restoration process since projects by architect Ernani Freire. items related to Carnival in Brazil and • Helicóptero - Museu |
Cultural Justiça Federal, com uma connecting traditional Judaism to
it was inaugurated in 1896. The front of the around the world. Helicopter - Museum
programação de exposições, cujo enfoque é modern times.
building combines neo-classic and baroque Centro Cultural Solar de Botafogo |
dedicado à arte nacional, sobretudo à • Submarino - Museu Riachuelo |
elements, with a touch of art nouveau. Solar de Botafogo Cultural Center
fotografia. | The beautiful historic four-story Centro Nacional de Folclore e Cultura Riachuelo Submarine Museum
Centro Cultural Oduvaldo Vianna Filho | Rua General Polidoro, 180 - Botafogo
building was the headquarters of the Supreme Oduvaldo Vianna Filho Cultural Center Popular | Edison Carneiro Folklore • Nau Capitânia – réplica de uma nau da época
Centro Cultural da Saúde | Court from 1909 to 1960. It became the Tel. 2543-5411 National Center do descobrimento do Brasil | a copy of a ship
Cultural Center for Health Federal Justice Cultural Center after it was Praia do Flamengo, 158 - Flamengo www.solardebotafogo.com.br Rua do Catete, 179 - Catete from the time of Brazil’s discovery
Praça Marechal Âncora, s/nº - térreo - restored and holds exhibitions focused on Tels. 2205-0655 / 0276 Ter-Dom, 13-22h | Tues-Sun,1pm- 10pm
castelinho@pcrj.rj.gov.br Tel. 2285-0441 - Fax. 2205-0090 - Ramal
Centro | Downtown - Tel. 2240-5568 Brazilian art and above all photography. O casarão de 1910 abriga um teatro, café, 208 - www.cnfcp.gov.br Exposição Temporária |
Tel. & Fax. 2240-2845 / 2240-2813 • Teatro - EM CARTAZ | EM CARTAZ Ter-Sab,10-20h - Dom, 10-18h | lounge, duas galerias de artes, um cine Temporary Exhibition
Ter-Sex , 11 -18h - Sáb, Dom e feriados, 15
ccs@ccs.saude.gov.br • Navegar É Preciso Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pm clube e um cyber café. | This 1910 mansion -18h | Tues-Fri 11am - 6pm Sat, Sun and • 30 anos da mulher militar na Marinha
www.ccs.saude.gov.br Até 27 de fevereiro | Until February 27th Entrada Franca | Free Entry has a theater, café, lounge, two art galleries, holidays, 3pm-6pm do Brasil | 30 years of women in the
Visitas guiadas com marcação prévia | Sex-Dom, 19h | Fri-Sun, 7pm Projetado em 1916, sua construção foi a cine club and a cyber café Brazilian Navy
Entrada Franca | Free Entry
Guided visits by appointment Ingressos | Tickets: R$25. concluída em 1918 e em 1992 foi A exposição é parte das comemorações dos
Instalado em dois casarões do final do
Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pm Classificação etária | Age rating: convertido em centro cultura. | Projected Centro Cultural Suassuna | século XIX, o Museu apresenta exposição 30 anos da mulher militar na instituição. São
Entrada Franca | Free Entry 12 anos | years in 1916, its construction was concluded in Suassuna Cultural Center permanente com cerca de 1.400 objetos. seis módulos: o primeiro mostra a cronologia
O palacete, em estilo sóbrio, foi projetado 1918 and in 1992 it was converted into a Av. das Américas, 2.603 - Barra da Tijuca Organizada em cinco unidades temáticas: da presença militar feminina na Marinha; o
por Gastão Bahiana para ser o Pavilhão da Centro Cultural Laurinda Santos Lobo | cultural center. Tel. 2439-8002 Vida, Técnica, Religião, Festa e Arte, a segundo, a importância da tecnologia e a
Estatística na exposição do centenário da Laurinda Santos Lobo Cultural Center • Sala Vianinha - exposição permanente do producao@centroculturalsuassuna.com.br mostra conta uma das muitas histórias contribuição das mulheres para uma Marinha
Independência, em 1922. Ali também Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa acervo de Oduvaldo Vianna Filho. | Room www.centroculturalsuassuna.com.br possíveis sobre o homem brasileiro. | Set moderna; o terceiro, a evolução dos
funcionou a Vigilância Sanitária. | The Tel. & Fax. 2215-0618 / 2224-3331 Vianinha - Permanet Exhibition of the Ter-Qui, 14-18h - Sex-Dom, 14-22h | up in two residences dating from the end of uniformes femininos e a incorporação das
palace, plain in style, was projected by cclobo@pcrj.rj.gov.br Oduvaldo Vianna Filho collection. Tues-Thurs, 2pm-6pm - Fri-Sun, 2pm-10pm the 19th century, the Museum presents mulheres aos diversos corpos e quadros já
Museus e Espaços Culturais
70 Museums and Cultural Centers 71

existentes; o quarto reconhece os bons de quatro metros, em terracota sobre protection of the law of preservation. It graphic production of the Russian artist (book Real Gabinete Português de Leitura | Entrada Franca | Free Entry
resultados obtidos por elas; o quinto destaca estrutura de concreto, esculpida em Paris once housed the “Sala das Machinas” covers, magazines and posters,) reveals to Royal Portuguese Reading Room O casarão abriga o acervo de filmes, fotos,
imagens de mulheres em atividades militares; pelo arquiteto e escultor Paul Landowsky, que (Engines Room) of the Companhia Ferro the viewer the themes found and represented Rua Luís de Camões, 30 - Centro | documentos do cineasta Glauber Rocha,
e o sexto mostra perspectivas de futuro. | serviu de modelo para a estátua do Cristo. | Carris Jardim Botânico (CFCJB). by the philosopher-photographer over the Downtown - Tel. 2221-3138 com exposição permanente. | The mansion
The exhibition is part of the celebration of 30 The collection displays aspects of the entire years in which actively photographed (from Fax. 2221-2960 houses as a permanent exhibition the
years of women in the military institution. history of Corcovado with photos and Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro | 1924 to 1954). Organized by the Moscow gabinete@realgabinete.com.br collection - films, photographs, documents
The exhibition has six parts. The first one newspaper reports on the inauguration of the Brazilian Historical and Geographical House of Photography and curated by Olga www.realgabinete.com.br - of moviemaker Glauber Rocha.
shows the chronological career development railroad on October 9th, 1884. The great Institute Svíblova (Museum Director). Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
of women in the military, while the second attraction is a four meter head, in terra-cotta Av. Augusto Severo, 8/10º, 12º - Glória Até 6 de fevereiro | To February 6 Exposições Temporárias em
Entrada Franca | Free Entry
relates the importance of technology and on a concrete structure, sculptured in Paris Tel. 2252-4430 - www.ihgb.org.br Galerias de Arte | Temporary
women’s contribution to a modern Navy. by architect and sculptor Paul Landowsky and Construído em estilo de arquitetura
Ihgbbiblioteca@globo.com Mansão Figner - ArteSesc | manuelina, foi fundado em 1837 e tombado Exhibitions at Art Galleries
The third shows the evolution of women’s used as a model for the statue of Christ. Figner Mansion ArteSesc
Seg-Sex, 9:30-17h | Mon-Fri, 9:30am-5pm em 5 de outubro de 1970 para preservação Progetti
uniforms and their inclusion in several
Visitas guiadas com marcação prévia | Rua Marquês de Abrantes, 99 - Flamengo de seu patrimônio. Possui mais de 350.000
government bodies; the fourth recognizes the Espaço de Memória Bernardo Monteverde Travessa do Comércio, 22 - Centro
Guided visits by appointment Tel. 3138-1343 - artesesc @sescrio.org.br volumes em seu acervo bibliográfico,
good results obtained by women. The fifth | Bernardo Monteverde Memory Space Tel. 2221-9893 - info@progettirio.com
part shows images of women involved in Entrada Franca | Free Entry Ter-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat, reunindo obras raras dos séculos XVI, XVII, www.progettirio.com
Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º - Centro | Sua biblioteca é formada por obras dos noon-8pm - Sun,11am-5pm XVIII | Built in Portuguese style, it was
military activities, and the sixth shows their Ter-Sáb,11-19h | Tue-Sat,11am-7pm
Downtown - Tel. 2533-2000 monteverde@ séculos XVI ao XIX. O museu, cujo núcleo Visitas guiadas com marcação prévia | founded in 1837 and protected as part of the
future prospects. A galeria ocupa um sobrado de 1889 de três
monteverde.srv.br www.monteverde.srv.br principal localiza-se no 12º andar, tem Guided visits by appointment City’s heritage, on 5 October, 1970. It has over
Até 13 de março. | Until March 13th. andares, que faz parte de um dos conjuntos
Seg-Sex, 8-11h, 13-17h | Mon-Fri, próximo de 2.300 peças entre louças, cristais, Entrada Franca | Free Entry 350,000 volumes in its collection, including
8am-11am, 1pm-5pm many from XVI, XVII and XVIII centuries. arquitetônicos mais bem preservados do
e o famoso crânio do “Homem de Lagoa A mansão é um exemplo claro do ecletismo
Espaço Cultural Humberto Braga | Rio | The gallery takes up a three-storey
Entrada Franca | Free Entry Santa”. | Its library consists of titles, many na arquitetura da cidade, a casa é um
Humberto Braga Cultural Center house dated of 1889, which is part of one of
Visitas guiadas com marcação prévia às dating back to the XVI - XIX Centuries. With exemplar raro da chamada “casa burguesa” Recicloteca - Centro de Informações sobre
Tribunal de Contas do Estado do Rio de the most well kept architetonic chisters in
quartas-feira | Guided visits by appointment its main collection located on the 12th floor, do início do século XX e abriga o centro Reciclagem e Meio Ambiente
Janeiro - Praça da República, 70 - Centro | the city of Rio de Janeiro.
on Wednesdays this museum features some 2,300 items, cultural ArteSesc. | The mansion is an Rua Paissandu, 362 - Laranjeiras
Downtown - Tel. 3231-5292 including porcelain, crystal, and the famous • Provas Circunstanciais do Brasil
Objetos, documentos, fotos e arquivos example of a “middle-class house” of the Tel. 2551-6215 / 2552-6393
www.tcerj.rj.gov.br prehistoric skull of the Lagoa Santa Man. early 20th century, nowadays contains the Em sua primeira exposição individual no
narram uma parte significativa da www.recicloteca.org.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm construção civil no país e a trajetória do ArteSesc Cultural Center. Brasil, Jimmie Durham, escultor, ensaísta e
Seg-Sex, das 9h às 17h | Mon-Fri, 9am-5pm
O espaço possui uma galeria para exposição engenheiro catarinense Bernardo Instituto Moreira Salles | poeta, exibirá obras produzidas no Rio de
A Recicloteca é um centro de informações Janeiro com a exposição Provas
de artes plásticas, mostras de fotografias Monteverde | Objects, documents, photos Moreira Salles Institute Oi Futuro - Ipanema sobre o meio ambiente, com foco em Circunstanciais do Brasil. Durham nasceu nos
entre outros eventos e um auditório. | This and files narrate a significant part of civil Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar - resíduos sólidos e reciclagem. O projeto Estados Unidos em 1940 e começou seu
area has a gallery for art exhibitions and construction in the country and the course Tel. 3284-7400 - www.ims.com.br Ipanema - Tel. 3201-3000 dispõe de vasto acervo de livros, artigos e trabalho como escultor em 1963. | In his first
photographic exhibitions, among other taken by engineer Bernardo Monteverde. www.oifuturo.org.br
Ter-Dom e feriados, 13-20h | Tues-Sun and vídeos, além de manter o espaço Reciclarte solo exhibition in Brazil, Jimmie Durham,
events and an auditorium.
holidays, 1pm-8pm Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm com exposição permanente sobre os 3R’s sculptor, poet and essayist, displays works
Fundição Arte e Progresso | Exposições e estacionamento gratuitos. Nos dois andares estão distribuídos moderna (Reduzir, Reutilizar e Reciclar), que nos produced in Rio de Janeiro with the exhibition
Espaço Cultural Sérgio Porto | Art and Progress Foundry Entrada Franca | Exhibitions and parking sala de espetáculos com 130 lugares para convida à adoção do consumo responsável.
Sérgio Porto Cultural Center Circumstantial Evidence from Brazil. Durham
Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa free. Free Entry encenação de peças e exibição de filmes, | The Recicloteca Information Center was borned in the USA in 1940 and began his
Rua Humaitá, 163 - Humaitá Tel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367 Visitas guiadas com marcação prévia | espaço para exposições de artes visuais, café concerns the environment, with focus on career working as a sculptor in 1963.
Tel. 2266-0896 tsergioporto@rio.rj.gov.br www.fundicaoprogresso.com.br Guided visits by appointment e a escola de arte e tecnologia Oi Kabum. | On solid residues and recycling. The project has
Até 26 de fevereiro | Until Febuary 26th
Ter-Dom, 14-22h | Tues-Sun, 2pm-10pm Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm A casa abriga salas de exposição, cinema, the two levels there are a modern theater with a vast book collection, articles and videos,
O espaço abriga atividades diversas numa biblioteca, auditório, cafeteria, loja de arte, 130 seats for plays and film shows, an area besides maintaining the area as a permanent
Entrada Franca | Free Entry MERCEDES VIEGAS
programação que envolve exposições, ateliê. A Reserva Técnica Fotográfica do IMS for visual arts exhibitions, a café and the Oi exhibition on the 3 R’s (Reduce, Reutilize
Festas, eventos, exposições, cursos ligados and Recycle), inviting us to adopt Rua João Borges 86 - Gávea
espetáculos teatrais, dança, concertos reúne fotos, boa parte delas retrata a cidade Kabum art and technology school.
à arte são promovidos nesse espaço, que responsible consumption.
musicais. | The space houses various activities do Rio de Janeiro. |The house contains Tels. 2294-4305
também possui teatro com capacidade para
in a program that envolves exhibitions, theater exhibition halls and rooms, cinemas, library, Oi Futuro - Flamengo galeria@mercedesviegas.com.br
120 pessoas. | Parties, events, exhibitions,
shows, dance, music concerts. auditorium,cafeteria, art shop, atelier. The Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo Solar Grandjean de Montigny | www.mercedesviegas.com.br
art courses are promoted here where there
• Teatro - EM CARTAZ | EM CARTAZ is also a theater with seating capacity for IMS Technical Photographic Reserve with a Tels. 3131-3050 / 3070 Grandjean de Montigny Manor House Seg-Sex,12-20h; Sáb, 16-20h |
• Um Coração Fraco 120 people. collection of photographs many of which Entrada Franca | Free Entry Rua Marquês de São Vicente, 225 - Gávea Mon-Fri,12am-8pm; Sat, 4-8pm.
Até 30 de janeiro | Until January 30th portray the city of Rio de Janeiro www.oifuturo.org.br Tel. 3527-1435 Mercedes Viegas Arte Contemporânea
Sex-Sáb, 21h; Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm; ExposiçÕES TemporáriaS | Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar desenvolve um trabalho criterioso de
Instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de
Sun, 8pm Temporary ExhibitionS Entrada Franca | Free Entry Seg-Sex, 10-17h30 | divulgação da arte brasileira, reunindo
Janeiro | Institute of Brazilian Architects
Ingressos | Tickets: R$20. • Aleksandr Ródtchenko: revolução São quatro andares, intercalados em oito Mon-Fri, 10am-5.30pm artistas de renome internacional e investindo
- Rio de Janeiro
na fotografia | Aleksandr Ródtchenko: níveis ligados por elevador e escadas de Entrada Franca | Free Entry em novos talentos. A galeria realiza seis
Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo Fotography Revolution exposições individuais e uma coletiva, sendo
Espaço Cultural Trem do Corcovado | Tel. 2557-4480 - Fax. 2557-4192 vidro. Em seu acervo, um dos mais Atualmente funciona como Centro Cultural da
A exposição com cerca de 300 obras, entre importantes da história da telefonia PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistas que esta última permanece na galeria por
Corcovado Mountain Train Cultural Center iabrj@iabrj.org.br - www.iabrj.org.br tres meses com a participação de artistas da
fotografias, fotomontagens e o essencial da brasileira | There are four floors, interposed brasileiros e estrangeiros. | At present, it
Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho Salão de Exposições - Seg-Sex, 10-20h | produção gráfica do artista russo (capas de galeria, do acervo, convidados, brasileiros e
Tel. 2558-1329 Exhibition Hall - Mon-Fri, 10am-8 pm among the building’s eight levels, connected holds the PUC-RIO (Catholic University of
livro, revistas e cartazes) revela ao expectador by glass stairs and elevators. The center’s Rio)Cultural Center. Among its collection are estrangeiros. | Mercedes Viegas
tremdocorcovado@corcovado.com.br Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Library - os temas descobertos e representados Contemporary Art develops a careful work of
www.corcovado.com.br collection, one of themost important on the works by Brazilian and foreign artists.
Mon-Fri, 2pm-6pm pelo fotógrafo-pensador ao longo dos anos dissemination of Brazilian art, bringing
history of Braziliantelecommunications.
Diariamente, 8:30-18:30h a cada meia hora A sede do IAB-RJ ocupa prédio tombado, em que fotografou ativamente (de 1924 together international artists and investing in
| Daily, 8:30am-6:30pm every half hour EM CARTAZ | EM CARTAZ Tempo Glauber
construído em 1904. Ali funcionou a “Sala a 1954). Organizada pela Moscow House new talent. The gallery hosts six individual
Seu acervo traça um painel de toda a história das Machinas” da Companhia Ferro Carris of Photography e com curadoria de Olga • Moleque Pizindin Rua Sorocaba, 190 - Botafogo exhibitions and a conference, the last remains
do Corcovado com fotos e reportagens do dia Jardim Botânico ( CFCJB ). | The 1904 Svíblova (diretora do Museu). | The exhibition Até 30 de janeiro | Until January 30th Tels. 2527-2272 / 2527-5840 in the gallery for three months with the
da inauguração da estrada de ferro, em 9 de building of the IAB-RJ (Institute of Brazilian with 300 works, including photographs, Sáb-Dom, 17h | Sat-Sun, 5pm www.tempoglauber.com.br participation of artists from the galery, the
outubro de 1884. A grande atração é a cabeça Architects - Rio de Janeiro) is under the photomontages and the essence of the Ingressos | Tickets: R$10. Seg-Sex, 11 às 17h | Mon-Fri, 11am-5pm collection, guests, Brazilians and foreigners.
72 73

Gastronomia Café del Mar:


Gastronomy
sabor de Ibiza com
tempero carioca
Café del Mar: a taste of Ibiza
with Brazilian flavor

O tradicional lounge e bar espanhol, que fez fama mundial agitando a ilha de Ibiza, aportou
na praia de Copacabana e promete continuar agitando o pós-praia e a noite cariocas.
Localizado na Av. Atlântica, o Café del Mar tem mil metros quadrados e dois andares, com
capacidade para 400 pessoas divertirem-se com vista para um dos cartões-postais da
cidade, numa festa regada a boa música, drinques e diversão.

The traditional Spanish lounge and bar that became famous worldwide by rocking the
island of Ibiza, has landed at the beach of Copacabana and it is expected to keep on
rocking the Carioca after beach and evening times. Located at Atlântica Avenue, Café del
Mar has a thousand square meters and two floors, with capacity for 400 people to enjoy
Café del Mar
Divulgação themselves with a view to one of the city’s post-cards,
at a party doused in fine music, drinks and fun.
74 75

A decoração da casa ficou a cargo do


cenógrafo Mauro Vicente, que imprimiu um
estilo “praiano chic” aos ambientes. Sob
comando da chef Mariana Rodrigues, o
cardápio da casa tem como carro chefe a
tradicional cozinha espanhola, com
destaque para as tradicionais tapas. Os
pratos com inspiração mediterrânea
possuem toques da culinária brasileira.
Marca registrada da rede, a música fica a
cargo do espanhol Hector Lopez que veio
diretamente da matriz para ser residente do
Café del Mar Rio.

The house was decorated by set designer


Café del Mar - Divulgação
Mauro Vicente, who imparted a “chic
beach” style to the ambiance. Run by chef
Mariana Rodrigues, the menu offers mostly
the traditional Spanish cuisine, with
highlights to the traditional tapas. Fishes
with Mediterranean inspiration have some
Presente nos cinco continentes, em cidades como Cingapura, Cape Town, Dubai e Abu touches of Brazilian cuisine. The trademark
Dhabi, entre outras, o Café del Mar leva a todas as suas filiais as diretrizes de qualidade, of this chain, music is under the charge of
exclusividade e ótimo atendimento, além de transportar um pouco da festejada noite de Spanish DJ Hector Lopez, who came
Ibiza para todo o mundo. A versão carioca do bar oferece varanda e restaurante com adega directly from the headquarters to be the
e bar no térreo, e no segundo andar ficam o lounge bar e seis camarotes com capacidade resident DJ at Café del Mar Rio.
para 10 pessoas cada, além da cabine do DJ.
Serviço | Service
Café del Mar
Present in the five continents, in cities such as Singapore, Cape Town, Dubai and Abu Dhabi, Av. Atlântica, 1.910 - Copacabana
Tel. (21) 3649-9658
among others, Café del Mar café imparts on all its branches the guidelines of quality,
Ter-Sex, 18h-4h; Sáb, Dom e Feriados, 13h-4h | Tue-Fri,
exclusiveness and excellent service, besides transporting a little bit of the famed nightlife of 6pm-4am; Sat, Sun and holidays, 1pm-4am

Ibiza out to the whole world. The Carioca version of the bar has a veranda and a restaurant
with wine cellar and bar on the ground floor, and on the second floor are the lounge bar and
six theatre boxes with capacity for 10 people each, as well as the DJ’s booth.

Café del Mar - Divulgação


Gastronomia
76 Gastronomy 77

Simbologia | Symbols : Três Potes Emporium Pax Ettore Minimok Concha Doce
C.C. cartões de crédito | credit cards Barra Mall - Av. das Américas, 7.700, ljs. Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 Av. Armando Lombardi, 800 - ljs. D e E - Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 114 - Posto 4 - Praça Desembargador Araújo Jorge, 10 -
A: Amex, C: Credicard, D: Diners, 101 e 102 - Tel. 3326-2812 ljs. 309, 310 - Tel. 3328-2267 Condado de Cascais - Tel. 2493-5611 Tel. 2496-8854 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Largo da Barra - Tels. 2493-0202 /
M: Mastercard, V: Visa C.C. V, M | C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M, D - $$ 2493-7457 - C.C. V, C - $$
$: até | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 / Pe’ahi Temakeria
$$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101 Fiammetta Foz do Tejo
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Frontera Av. do Pepê, 780 lj. A - Tel. 2493-5437
Av. das Américas, 7.777/303 - Rio Design Av. das Américas, 3.500, Bloco E, lj. C
China Barra Av. Armando Lombardi, 295 C.C. M, V - $$
Barra - Tels. 2438-7500 / 2438-7501 - Cond. Empresarial Le Monde
Arpoador
Av. do Pepê, 380 -Tels. 3153-6667 / Tel. 3154-8400 - C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. M, D - $ Tel. 3795-6680 - C.C. M, V, A - $$
Creperias | Crepéries 3153-6729 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sushi Barra
Creperia Barsete Galeria Gourmet Fratelli Av. das Américas, 500 Bl. 9 lj. 114 -
Mensateria
Rua Raul Pompéia, 13 ljs. A/B Av. Lúcio Costa, 2.916 - Tel. 2494-6644 Shopping Downtown - Tel. 2494-5595
China in Box Av. das Américas, 500/Bl 5/lj. 101 - Av. das Américas, 1.155 lj. B
Tel. 2521-0335 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Armando Lombardi, 601/ lj. A Shopping Downtown - Tel. 3389-8989 Tel. 2486-2020 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2492-1661 - C.C. V, M | C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Gatto Rosso Sushimar
Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Tel. 2429-7834 Cozinha Suíça | Swiss Cuisine
Azul Marinho Av. das Américas, 11.391, ljs.109-111 -
Cozinha Contemporânea | Hard Rock Café C.C. Todos | All C.C. - $$ Tels. 2499-5886 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Uva Vinho & Cia.
Av. Francisco Bhering, s/nº - Hotel Arpoador
Inn - Tel. 2513-5014 Contemporaneous Cuisine Av. das Américas, 700/3º - Cittá America Av. Olegário Maciel, 373 - Tel. 2493-8412
C.C. Todos | All C.C. - $$ Bangalô Tel. 2132-8000 - C.C. Todos | All C.C. - $ Mangiamo C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Tosaka
Av. Lúcio Costa, 1976, ljs. B, C Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro
Gastronômico - Tel. 2493-7017 Av. das Américas, 500/Bl 4, lj. 120 -
Barra da Tijuca Tel. 2493-0313 - C.C. V, M, D - $$ Cozinha Tailandesa |Tai Cuisine
Rialto C.C. Todos | All C.C. - $$$ Shopping Downtown - Tel. 2495-2157
C.C. Todos | All C.C. - $$ Thai Wok
Av. Ministro Ivan Lins, 314/2º andar da
Cozinha Alemã | German Cuisine Shopping Barra Point - Av. Armando
Bistrô Montagu Churrascaria Barra Grill - Tel. 2493-6629 Piccola Italia
Beco do Alemão Lombardi, 350 lj. 320 - Tel. 2491-6724
Av. Armando Lombardi, 800/100 C - C.C. Todos | All C.C. - $ Espaço Itanhangá - Estrada da Barra da Wasabi Sushi
Av. das Américas, 1.600 - Tel. 2493-9326 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Condado de Cascais - Tel. 2493-5966 Tijuca, 1.636 lj. A2, bloco B - Itanhangá Shopping Barra Point - Av. Armando
C.C. V, M, D - $$ Rosita Café Tel. 2491-3506 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Lombardi, 350 ljs. 315 - 317
Zen Thai
Tel. 2491-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Americana | Av. das Américas, 500/126 bl. 21 - Av. das Américas, 500 bl. 2 lj. 116 -
American Cuisine Cordato Pizzeria e Ristorante Ítalo
Shopping Downtown - Tel. 3084-5203 Shopping Downtown - Tel. 2484-8730
Applebee´s C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 4.666 - lj. 106 p. 43 - Temakerias C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Gastão Senges, 395 - Barra da Tijuca
Shopping New York City Center - Av. das nível Lagoa - Barra Shoping
Tel. 3328-1323 - C.C. A, V, M - $$ Koni Store
Américas, 5.000 / ljs. 208, 209 Tel. 2408-3104 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Terral Av. Marechal Henrique Lotte, 120 lj. 109 - A Quilo | Plate by Weight
Tel. 2432-4732 - C.C. Todos | All C.C. - $ Parque das Rosas - Tel. 3325-9473
Expand Wine Store Av. Lúcio Costa, 3.150 - Sheraton Barra Salitre Beco da Barra
C.C. V, M - $$
TGI Friday’s Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A - Barra da Hotel & Suites - Tels. 3139-8066 / BarraShopping - Av. das Américas, 4.666, lj. Av. das Américas, 8.445/ lj.109
Tijuca - Tel. 2493-6161 3139-8073 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 145 - Tel. 2408-3239 Tel. 2429-5272 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. das Américas, 5.000/ lj. 201 - New York
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Mediterrânea |
City Center -Tels. 2432-4752 / 2432-4751
Mediterranean Cuisine
C.C. Todos | All C.C. - $ Faenza
Vice-Rey Gibraltar
Turino Av. Armando Lombardi, 493
Nativo Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó
Cozinha Asiática | Asian Cuisine Av. Armando Lombardi, 350 - Shopping Av. Érico Veríssimo, 690 - Tel. 2483-6275 - Tel. 2491-1709 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Lúcio Costa, 1.976 ljs. K, L Tels. 2493-1683 / 2493-5560 Barra Point - Deck na Lagoa C.C. Todos | All C.C. - $$
Benkei
Tel. 2486-3949 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2491-6462 - C.C. Todos | All C.C. - $$
• BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 Bares | Bars
- lj. 161 - Tel. 3089-1359 Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Academia da Cachaça
C.C. Todos | All C.C. - $$ Zuka Cozinha Italiana | Italian Cuisine Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine El Palomar
Kotobuki Av. Armando Lombardi, 800 lj. 65 L -
• BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 Av. das Américas, 4.666 lj. 147 Azzurra Av. Armando Lombardi, 350 Quiosque 5 - Condado de Cascais - Tels. 2492-1159 /
- lj. 234 B - Tel. 2431-9361 Tel. 2512-8545 - C.C. V, M, A - $$ Rio Design Barra - Av. das Américas, Shopping Barra Point - Tel. 2494-6218
Av. das Américas, 7.777 lj. 304 - Rio Design 2493-7956 - C.C. M, D, V | C.C. M, D, V - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ 7.777/3º - Tel. 3328-8844 - C.C. Todos | All C.C. - $$
• Av. das Américas, 19.019 ljs. 205 A, B Barra - Tel. 3325-0403 C.C. Todos | All C.C. - $$
- Tel. 3460-0460 - C.C. V, M, D - $$ Cozinha Espanhola | C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar do Oswaldo
Spanish Cuisine Mex Delícia Estradado Joá, 3.896 -Tel. 2493-1840
Maki Maki
Cozinha Brasileira | Zarzuela del Rey Cantina Buonasera Av. das Américas, 500, bloco 4, lj. 141 - Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500 C.C. Nenhum | No C.C. - $
Brazilian Cuisine Shopping Downtown - Tel. 3153-7635 bloco 21 lj. 121 - Tel. 3433-7776
Praça Euvaldo Lodi 75 lj.A - Tels. 3153-4040 Av. das Américas, 4.666 lj. 106 parte 15
4 Estações C.C. M, V - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Barril 8.000
/ 2491-1588 - C.C. Todos | All C.C. - $ - Barrashopping - Tel. 2431-9116
Ilha da Coroa, 20 - Tel. 2493-4444 C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. Lúcio Costa, 8000 - Tel. 2433-1730
C.C. Todos | All C.C. - $ Manekineko Sushi Cozinha Portuguesa | C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Internacional | Portuguese Cuisine
• Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636 • Av. das Américas, 500 bl. 6 - ljs. 105-107
International Cuisine Enotria
Moqueca do Gordinho bloco E - ljs. A, B - Barra da Tijuca Adegão Português - Shopping Downtown - Tel. 3153-7740 -
Av. Ayrton Senna, 1.791/ lj. 11 A - Mercado Borsalino CasaShopping - Av. Ayrton Senna 2.150 Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 C.C. Todos | All C.C. - $$
Produtor - Tel. 3329-7536 Av. Armando Lombardi, 633 - Market Street Bloco G - ljs. 104, 105 - Tel. 2431-9119 • Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F ljs. J, K - / 3°- Tel. 2431-2958 • Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2491-4288 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2429-8033 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Gastronomia
78 Gastronomy 79

Botequim Informal Churrascarias e Casas de Carne | Rio Brasa O restaurante só atende com reservas e tem Mr. Lenha Yogolove
Av. das Américas, 500 bl. 22/ lj. 107 Barbecue & Meat Av. Ayrton Senna, 2.541 - Tel. 2199-9191 um catamarã nos três pontos de embarque: Av. Érico Veríssimo, 970 ljs. C, F BarraShopping - Avenida das Américas,
Tel. 2492-2995 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Baby Beef C.C. Todos | All C.C. - $$$ Ilha dos Pescadores, Shopping Barra Point Tel. 2491-1244 - C.C. Todos | All C.C. - $ 4666,lj. 106 P - Tel. 2089-1080
e Clube Marina (só para sócios). | The C.C. D, M, V | C.C. D, M, V - $
Av. das Amèricas, 1.510 - Tel. 2494-5929 restaurant caters only for reservations and
C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizza Deli
Conversa Fiada Royal Grill has a catamaran available to clients. The Barra e Pedra de Guaratiba
Av. das Américas, 5.001/162 - Shopping
Av. Armando Lombardi, 800 - Condado dos Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G/ljs. A, B, C, D three boarding points are: Ilha dos
Midtown - Tel. 3328-2500
Cascais -Tel. 2496-3222 - C.C. V, M - $$ Barra Grill - Casa Shopping - Tels. 3325-6166 / Pescadores, Barra Point Shopping Center Cozinha Brasileira |
C.C. Nenhum | No C.C. - $
3325-1178 - C.C. Todos | All C.C. - $$ and Marina Club (members only). Brazilian Cuisine
Av. Ministro Ivan Lins, 314
476
Conversinha Tel. 2493-6060 / 2493-4003 Pizza Hut
C.C. Todos | All C.C. - $$ Comidinhas | Fast Food La Plancha Rua Barros de Alarcão, 476 - Pedra de
Shopping Downtown - Avenida das • Av. das Américas, 3.693 lj.110 - Parque
Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E - Mercado Guaratiba - Tel. 2417-1716
Américas, 500, bloco 4, lj 107 Balada Mix das Rosas - Tel. 3325-6222
Produtor da Barra -Tel. 3325-3383 C.C. Todos | All C.C.- $
Tel. 3982-2233 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Galeto´s Av. Érico Veríssimo, 805 - Tel. 2491-6222 C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ • Av. das Américas, 5.000 /2º - New York
Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 City Center - Tel. 2431-9849 Peixes e Frutos do Mar | Sea Food
Devassa - Nível Lagoa - Tel. 3089-1313
Mare di Mare C.C. Todos | All C.C. - $$ Amendoeira
• Rio Design Barra - Av. das Américas, C.C. A, M, V | C.C. A, M, V - $$ Bon Grillê Av. Ayrton Senna, 1.791 - Tels. 3325-1003 / Rua Barros de Alarcão, 1.015 - Pedra de
7.777 / 3º ljs. 301 e 302 - Tel. 2431-3649
Av. das Américas, 4.666 / 2º- Expansão do 3325-9782 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizzaria Bráz Guaratiba - Tel. 2417-1360
C.C. Todos | All C.C - $
Johnnie Pepper Barrashopping - Tel. 2431-9113 Rua Érico Veríssimo, 46 -Tel. 2491-9533 C.C. V, M - $$
• Av. lúcio Costa, 3.460 lj. 101, 103 C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Ayrton Senna, 3.000/ 2º lj.2.046 - Siri da Barra
Tel.2496-8989
Shopping Via Parque - Tel. 2421-9786 Bira
C.C. Todos | All C.C. - $ Praça Euvaldo Lodi, 65 - Tel. 2494-0816 -
C.C. Todos | All C.C. - $$ Delírio Tropical Pizzaria Chopp Park Estrada da Vendinha 68 - A - Barra de
C.C. Todos | All C.C. - $
• Barrashopping - Av. das Américas, 4.666 Rua Olegário Maciel, 293 ljs.A, B Guaratiba - Tel. 2410-8304
Bistrôs Tels. 2492-1660 / 2495-2265 C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Montana Grill lj. 150 - Tel.3089-1170 Skinna
In House Café Bistrô C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $
Av. das Américas, 777 - Tels. 2491-4922 / Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107
Av. das Américas, 7.777 ljs. 344, 345 - Rio • Av. das Américas, 700 lj. 114 - Shopping Tia Palmira
2491-5675 - C.C. Todos | All C.C. - $$ - Shopping Esquina da Barra -Tel.
Design Barra Tel. 2438-7638 Cittá América - Tel. 2132-8007 Pizzaria Guanabara
2493-2300 C.C. Todos | All C.C. - $$$ Caminho do Souza, 18 - Barra de Guaratiba
C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Praça Euvaldo Lodi, 75 lj A Tel. 2410-8169 - C.C. M, V, D - $$
Outback Tel. 3153-4040 - C.C. Todos | All C.C. - $
• Av. das Américas, 5.000 ljs. 105, 106 - Pizzarias | Pizzerias
La Botticella Confeitarias e Docerias |
New York City Center -Tel. 3328-3030 Alla Pergola Tizziano Tia Penha
Estrada Sorimã, 347 - Tel. 2429-3243/ Confectioners and Pastries
C.C. Todos | All C.C. - $$ Ilha da Gigóia, 11 - Tel. 3139-3090 Av. Armando Lombardi, 1.010 Estrada Roberto Burle Marx, 10.815 - Barra
2495-9340 - C.C. D, M - $ Cacau Noir de Guaratiba - Tel. 3427-5541 /2410-1425
• Av. das Américas, 500 bl. 7 lj. 114 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2492-1878 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. das Américas, 7.777/ 2º - Rio Design C.C. Todos | All C.C. - $$
Shopping Downtown - Tel. 3597-1115
Cafés | Coffee Shop C.C. Todos | All C.C. - $$ Barra - Tel. 2432-8281 - C.C. M, V, D - $
Bugatti Sanduíches | Sandwiches
Armazém do Café Botafogo
• Av. das Américas, 6.101 - Tel. 2438-5155 Shopping Market Street - Av. Armando Cervantes
Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500 C.C. Todos | All C.C. - $$ Amor aos Pedaços Lombardi, 633 - Tel. 2491-6369 Av. Ayrton Senna, 3.000 lj. 2.068 - COZINHA AFRO-BRASILEIRA |
Bloco 17 lj. 138 - Tel. 3153-7903 C.C. Todos | All C.C. - $ Shopping Via Parque -Tel. 2421-3530 AFRO-BRAZILIAN CUISINE
Av. das Américas, 4666 - Tel: 2431-9710
- C.C.Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Yorubá
Pampa Grill C.C. Todos | All C.C. - $
Capricciosa Rua Arnaldo Quintela, 94
Av. das Américas, 5.150 Anexo (próximo ao Joe & Leo’s Tel. 2541-9387 - C.C. M, D - $$$
Fran’s Café
| close to Carrefour) -Tel. 3325-0861 Creperias | Crepéries Av. Olegário Maciel, 108 - Tel. 2494-2212
Av. das Américas, 4.666 / 3º C.C. A, M, D - $$ Av. das Américas, 5.000 lj. 210 - New York City
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Chez Michou
BarraShopping - Tel. 2431-8710 - Tel. 2432-4882 - C.C. Todos | All C.C. - $ COZINHA BRASILEIRA |
C.C. M, V - $ Shopping Downtown - Av. das Américas, BRAZILIAN CUISINE
Picanha & Cia. 500, bl. 3 lj.115 - Tel. 2429-0066 Cheers
Sorveterias | Ice-cream Parlors Adega da Velha
C.C. V, M - $ Av. Armando Lombardi, 940 lj. B - Loft Häagen-Dazs
Casas de Suco | Juice Rooms Av. Lúcio Costa, 2.900 - Tel. 2493-2021 Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B
Centro Gastronômico -Tels. 2493-4615 /
- C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 4.666, Lj. P36 Tel. 2286-2176 - C.C. V, D, M - $
Bibi Sucos 2493-4577 - C.C. Todos | All C.C. - $
Degustação | Table Snacks Tel. 3328-0547 - C.C. M, D | C.C. M, D - $
Rua Olegário Maciel, 480 lj. A, B
Tel. 2493-6033 - C.C. Todos | All C.C. - $ Ponderox High Grill BeerTaste Aurora
La Focacceria Yoggi
Av. das Américas, 7.777/ ljs. 318, 319 - Rio Av. das Américas, 700 Bloco 8 lj. 117 E - Rua Capitão Salomão, 43
Av. Armando Lombardi, 940 A -Loft Centro Shopping Downtown - Avenida das
Design Barra - Tel. 3328-9007 Shopping Cittá América Tel.2539-4756 - C.C. Todos | All C.C. - $
Mundo Verde Sucos Gastronômico-Tels. 2493-4615 / 2494-2001 Américas, 500, bloco 17, lj. 108
C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2494-9136 - C.C. M, V - $$
• Avenida das Américas, 500, bloco 17, loja C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3495-4703 - C.C. Todos | All C.C. - $
102 (Downtown) -Tel. 3419-5359 COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Porcão PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD La Toscana Taiping
Yogoberry
• Avenida das Américas, 700, bloco 8, loja Av. Armando Lombardi, 591 Laguna Av. das Américas, 5.000, ljs. 109 -110 - BarraShopping - Avenida das Américas, Rua Lauro Müller, 116/42 A - 1º piso -
121 - Tel. 2492-1494 Tels. 3154-9255/ 3389-8989 Ilha da Gigóia, 46 A - Tel. 2495-1229 Shopping New York City Center 4666, lj. 155 - Tel. 3433-8569 Shopping Rio Sul - Tel. 2295-8222
C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. M, V, D | C.C. M, V, D - $$$ Tel. 2432-4701 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $
Gastronomia
80 Gastronomy 81

Via China Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Bares | Bars Tower Grill Joe & Leo’s Bar Luiz
Rua Conde de Irajá, 288/101 Geisha Hi-Tech Aconchego Carioca Rua Lauro Müller, 116/201 - Shopping Rio Rio Plaza - Rua Gal. Severiano, 97 - Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900
Tel. 2286-9096 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua General Severiano, 97 lj. 125 - Rio Rua Voluntários da Pátria , 53 Sul -Tel. 2541-2148-C.C.Todos | All C.C.- $$ Botafogo - Tel. 2542-6666 C.C. Todos | All C.C. - $
Plaza Shopping -Tel. 2275-5392 Tel. 2286-5731 - C.C. M, V - $$ C.C. Todos | All C.C - $
COZINHA CONTEMPORÂNEA | C.C. Todos | All C.C. - $$ Comidinhas | Fast Food Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
CONTEMPORANEOUS CUISINE Alma Carioca Bar e Grill Chaika Subway
Joaquina Bar e Restaurante Al Khayam
Honjin Praia de Botafogo, 470 - Tel. 2266-3245 Rua Lauro Müller, 116 lj. 401 - Shopping Rua Voluntários da Pátria, 95 - lj. A -
Cobal do Humaitá - Rua Voluntários da Botafogo - C.C. Todos | All C.C - $ Rua do Ouvidor, 16 - Tels. 2252-6261 /
Rua São João Batista, 65 B Tels. 2266-2714 C.C. V - $$ Rio Sul - Tel. 2275-9490
Pátria, 448 ljs. 3, 4 - Tel. 2535-2774 2507-6042 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. M, V, A - $
Bar Cabidinho Sorveterias | Ice-cream Parlors
Kotobuki Confeitarias e Docerias | Creme Caramelo Al Kwait
Rua Paulo Barreto, 65
Miam Miam Confectioners and Pastries Av. Treze de Maio, 23 ljs. M, N
Praia de Botafogo, 400/7º - Botafogo Praia Tel. 2539-8737 - C.C. V, M, D - $ Rua Visconde de Caravelas, 11 - Botafogo
Rua General Góes Monteiro, 34 Shopping - Tel. 3171-9595 Kopenhagen Tel. 2286-7268 - C.C. Todos | All C.C - $ Tel. 2240-1114 - C.C. Nenhum | No C.C.- $$
Tel. 2244-0125 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Boteco Salvação Rua Lauro Müller, 116/2º lj. B9 -Shopping
Rua Henrique Novaes, 55 Rio Sul - Tel. 2542-7430 Yoggi Beduíno
Oui Oui C.C. Todos | All C.C. - $
Maksuda Tels. 2266-1014 - C.C. V, M - $$ Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5142
Rua Conde de Irajá, 85 - Tel. 2527-3539
Rua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D 4° Piso - lj. D17 - Tel. 2295-3856 C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. M, V - $$$
Tel. 2552-2545 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Champanharia Ovelha Negra Piffer Torteria e Bistrô C.C. Todos| All C.C - $
Rua Bambina, 120 - Tel. 2226-1064 Rua Visconde Silva, 23 Tel. 2535-3641 Cedro do Líbano
COZINHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINE
Miako C.C. V, M, A - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Yogolove
Real Astória Rua Senhor dos Passos, 231
Rua Farani, 20 - Tel. 2552-7847 A casa oferece 60 rótulos nacionais e Botafogo Praia Shopping - Praia de Tel. 2224-0163 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Repórter Nestor Moreira, 11
C.C. Todos | All C.C. - $$ internacionais | The house offers 60 national Cafés | Coffee Shop Botafogo, 400, 4° piso, Q 43
Tel. 2244-6239 - C.C. Todos | All C.C. - $
and international labels. Café Sorelle Tel. 3171-9655 - C.C. D, M, V - $
Damasco
COZINHA INDIANA | INDIAN CUISINE Sushi Bar I Piatti Rua Capitão Salomão, 14 - Tel. 2527-9991
Rua Visconde de Caravelas, 71/2º Devassa C.C. Todos | All C.C. - $ Rua do Rosário, 148 -Tel. 2252-7920
Raajmahal Cachambi C.C. M, D, V - $
Tel. 2539-0698 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Voluntários da Pátria, 449 - lj. A
Rua General Polidoro, 29
Tels. 3795-2030 - C.C. A, D, M, V - $$ Creperias | Crepéries Churrascarias e Casas de Carne |
Tel. 2542-6242 - C.C. M, D, A - $$$
Tanaka Lagoa Chez Michou Barbecue & Meat Sírio e Libanês
Emporium Pax Rua Visconde Silva, 22 Meza Bar Rua Lauro Müller, 116 / 4º lj. D 18 Outback Rua Senhor dos Passos, 217
• Botafogo Praia Shopping - Praia de Tel. 2527-1918 - C.C. V, A, M - $$ Rua Capitão Salomão, 69 - Tel. 3239-1951 Shopping Rio Sul - Tel. 2543-5460 Av. Dom Helder Câmara, 5.080 lj. 4706 - Tels. 2224-5676 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Botafogo, 400 lj. 704 - Tel. 3171-9713 C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Nenhum | No C.C - $ NorteShopping -Tel. 2178-4603
- C.C. Todos | All C.C. - $ Via Farani C.C.Todos | All C.C. - $$ Cozinha Brasileira |
• Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Rua Barão de Itambi, 73 Bistrôs Pizzarias | Pizzerias Brazilian Cuisine
- lj.101 - Tel. 2295-4475 Tels. 2551-1395 / 2552-6891 Cafe Du Midi Domino´s Carioca
C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Catete
Rua Martins Ferreira, 48 - Tel. 2527-4044 Rua Marques de Abrantes, 205 Rua São José, 56 - Tel. 2533-4289
C.C. M, A, D - $ Tel. 2554-5222 - C.C. V, M - $$ Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $
Espaço Urca Cozinha Mediterrânea | Wan Hua
Rua Lauro Müller, 116 lj. 41B - 1º piso - Mediterranean Cuisine Casas de Suco | Juice Rooms Eccellenza Pizzaria Rua Artur Bernardes, 9 - Catete Escondidinho
Shopping Rio Sul - Tel. 2275-1148 Alameda América
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Caravelas, 121 Tel. 2558-2885 - C.C. V, A, C - $
Rua Visconde de Caravelas, 113 Beco dos Barbeiros, 12 A/B -Tel. 2242-2234
• Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 3873-0339 C.C. V, A - $
PlazaShopping -Tels. 2543-374 / Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
COZINHA IRLANDESA | IRISH CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $$ 3535-1210 - C.C. Todos | All C.C - $ Fiammetta
Taberna Greenman Kioto Espirito Santa
• Botafogo Praia Shopping - Praia de Rua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220
Rua Real Grandeza, 314 - Tels. 2527-2190 Ráscal Rua Ministro Tavares Lira, 105/3º - Largo do
Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 Rio Plaza Shopping - Tel. 2295-9096 Rua do Lavradio, 34 - Tel. 2509-5250
C.C. V, A - $$ Machado - Tels. 2205-9197 / 2556-9880
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 lj. C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, D - $ C.C. Todos | All C.C.- $
C.C. Todos | All C.C. - $$
101 - Tel. 3873-0339
I Piatti C.C. Todos | All C.C. - $$ Chopperias | Beer Houses Pizza Park Galeto Rio Timpanas
Rua Visconde de Caravelas, 71/1º Pizzarias | Pizzerias
Tels. 2539-0698 / 2286-3698 Espírito do Chopp Rua Voluntários da Pátria, 446 ljs. 18-20 Av. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Domino’s
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 3 e 4 A Cobal do Humaitá - Tels. 2537-2602 / Tel. 2533-7556 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Rota 66 Rua do Catete, 311 lj. D - Tel. 2557-6000
O restaurante oferece dois ambientes - Cobal do Humaitá - Tel. 2266-5599 2537-5383 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. V, M - $$
distintos: comida japonesa e comida Rua Voluntários da Pátria, 448 lj. 8A C.C. Todos | All C.C. - $$ Diariamente, meio-dia ao último cliente |
Cobal do Humaitá - Tel. 2286-8487 Daily, from noon on Gracioso
italiana.|The restaurant offers italian cuisine
C.C. Todos | All C.C. - $$ Centro Rua Sacadura Cabral, 97 - Praça Mauá
and japanese cuisine. Churrascarias e Casas de Carne |
Tel. 2263-5028 - C.C. D, V, M - $
Barbecue & Meat Sanduíches | Sandwiches
Papa Giovanni A Quilo | Plate by Weight Estrela do Sul B52 Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua Lauro Muller 116 / 2º lj. B 48 - Ekko’s Rua General Severiano, 97/A - Rio Plaza Botafogo Praia Shopping - Praia de Bar Brasil João de Barro
Shopping Rio Sul - Tel. 2275-9998 Rua Vicente de Souza, 25 - Tel. 2527-0388 Shopping -Tels. 2275-6280 / 2275-6749 Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 Rua Visconde de Inhaúma, 113
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. M, V, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C - $ C.C. V, M, D - $ Tel. 2283-1261 - C.C. Todos | All C.C. - $
Gastronomia
82 Gastronomy 83

Mala e Cuia Arte Temperada O Navegador Spoleto Da Silva Under Grill


Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5143 Rua Marechal Floriano, 168 Av. Rio Branco, 180/6º - Edifício Clube Naval • Av. Presidente Vargas, 3.131 A - Centro Clube Ginástico Português - Av. Graça Rua do Rosário, 108 lj. A - Tels. 2221-9973
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2253-2589 - C.C. M, C, D, V - $ Tels. 2262-6037 - C.C. M, V - $ Empresarial Cidade Aranha, 187 / 4° - Tel. 2524-1010 / 2252-5027 - C.C. M, D, V - $
Tels. 2502-3997 / 2502-9297 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$

Safran Aspargus Ópera • Rua Sete de Setembro, 59 Zazariiba


Tel. 2215-0674 - C.C. V, M, A - $ Mosteiro
Rua da Quitanda, 68 - Tel. 2531-7900 Rua Senador Dantas, 74/17º Windsor Asturias Hotel - Rua Senador Rua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B
Tels. 2220-9597 / 2533-1098 Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. | Rua São Bento, 13 - Tels. 2233-6478 /
C.C. D, V, M - $ Tel. 2544-1357 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Ext 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ 2233-6426 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Cozinha Contemporânea | Kaiten Quinta do Bacalhau Bares | Bars
Contemporaneous Cuisine Astrodome Prima Donna
Rua do Ouvidor, 77 lj. A, ss. Rua do Teatro, 5 - Largo de São Francisco - Adega Timão
Café do Mercado Rua Araújo Porto Alegre, 36/Cob. Av. Rio Branco, 1 G1- Centro Empresarial Tels. 3852-3920 / 2222-0200 Tel. 2242-8205 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Itaboraí, 10 lj. 10
Tel. 2220-2044 - C.C. Todos | All C.C. - $ RB1 - Tel. 2233-9090 C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Buenos Aires, 79 A Tel. 2224-9616 - C.C. M, D, V - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2242-7166 - C.C. V, M, D - $$ Rampinha
Atrium Shin Miura Av. Praça da Bandeira, 201 - Tel. 2273-7647 Bar da Frente
Rancho Inn
Cais do Oriente Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço Av. Rio Branco, 156 ljs. 324, 325 - Edifício C.C. Todos | All C.C. - $$$
Rua do Rosário, 74/Sobrado Rua Barão Iguatemi, 388
Imperial - Tel. 2220-0193 Avenida Central - Tel. 2262-3043
Rua Visconde de Itaboraí, 8 - Tel. 2263-5197 - C.C. Todos | All C.C. - $ Praça da Bandeira - Tel. 2273-1035
C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Tels. 2233-2531 / 2203-0178 A Quilo | Plate by Weight C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$ Alkamar
Brasserie Europa Restaurante do Empresário
TenKai Rua da Quitanda, 85 Bar do Lidador
Rua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K Rua da Candelária, 9/13º - Associação Tel. 3852-5114 - C.C. Todos | All C.C. - $
Eça Rua Senador Dantas, 75 lj. H Rua da Assembléia, 65
Tel. 2220-2656 - C.C. M, V, A - $ Comercial do Rio de Janeiro
Av. Rio Branco, 128/A Tel. 2203-1322 - C.C. V - $ Tel. 2240-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2533-4988 - C.C. Todos | All C.C. - $$
H. Stern Joalheria Balanceado
Tels. 2524-2401 / 2524-2399 Café Bistrô Villarino Rua Buenos Aires, 27 - Tels. 2518-1661,
Sabor e Festa Temakerias Devassa
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Av. Rio Branco, 180 lj. B 2518-2138 - C.C. Todos | All C.C. - $
Praça Marechal Âncora,15 - Clube da Rua São José, 66, lj. A Rua do Rosário, 90 lj. A
Tel. 2220-9571 - C.C. Todos | All C.C. - $
Aeronáutica - Praça XV -Tels. 2210-3212 / Tel. 2215-4679 - C.C. V, M - $$ Tel. 2223-1658 - C.C. V, M - $$
Expand Wine Store Beirute Café
2215-2681 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Av. Erasmo Braga, 299 lj.B Castelo Clube Gourmet Rua da Assembléia, 43
Cozinha Macrobiótica | Tel. 2524-2545 - C.C. V, M | C.C. V, M - $ Monteiro
Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Sete de Setembro, 63 Sweepstake Macrobiotics Cuisine Rua da Quitanda, 83
Tel. 3575-7458 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Presidente Antonio Carlos, 501/11º - Metamorfose Crystal Tel. 2509-2274 - C.C. M, A, D - $
Filet & Folhas Up Sede do Jockey Club Brasileiro
Rua Santa Luzia, 405 sbj. 405 Rua da Assembléia, 11/lj. A
Rua da Candelária, 81 Columbia Tel. 2262-3366 - C.C. V, D, C - $
Tels. 2262-6306 / 2532-0084 Tel. 2220-0717 - C.C. Todos | All C.C. - $ Petit Paulette
Tel. 2516-2109 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua da Assembléia, 81
C.C. V, M, A - $$ Rua Barão de Iguatemi, 408 - Praça da
Tel. 2533-5334 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Italiana | Italian Cuisine DC Grill Bandeira - Tel. 2502-2649
Laguiole Enoteca Uno Av. Rio Branco, 124/ss C.C. A, V - $
Cozinha Mediterrânea |
Museu de Arte Moderna - MAM Cosmopolitan Av. Rio Branco, 1/10º Pavimento de Tels. 2252-3316 / 2242-3207
Mediterranean Cuisine
Av. Infante Dom Henrique, 85 Rua da Assembléia, 13 Convenções - Tel. 2223-0070 C.C. Todos | All C.C. - $
Cais do Oriente Bistrôs
Aterro do Flamengo Tel. 2220-9008 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Visconde de Itaboraí, 8 Bistrô do Paço - Praça Quinze de
Delight Novembro, 48 - Paço Imperial
Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Esch Café Giuseppe • Av. Rio Branco, 19 Tel. 2262-3613 - C.C. Todos | All C.C. - $
Sagrada Família Rua do Rosário, 107 Rua Sete de Setembro, 65 Tel. 2518-7727 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua do Rosário, 98 / Sobrado Tel. 2507-5866 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Portuguesa | • Rua da Quitanda, 75
Tel. 3575-7474 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Bistrô dos Correios
Tel. 2253-5572 - C.C. Todos | All C.C. - $ Portuguese Cuisine Tel. 3970-1699 C.C. Todos | All C.C. - $
Alentejano Rua Visconde de Itaboraí, 20
Málaga Margutta Cittá Tel, 2219-5324 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua São José, 76 Grill 22
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Miguel Couto, 121 Firjan - Av. Graça Aranha, 1/2º
Tel. 2533-4264 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Primeiro de Março, 22
Cosmopolita Tels. 2233-3515 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2224-8207 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bistrô The Line
Travessa do Mosqueira, 4 Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Casa França
Tel. 2224-7820 - C.C. Todos | All C.C. - $ Mercado 32 Oliveira Cantinho do Senado
Pomodoro Restaurante Brasil - Tel. 2233-3571
Rua do Mercado, 32 - Tels. 2221-2327 / Sesc Ginástico - Av. Graça Aranha, 187/ 4º Rua do Lavradio, 50 C.C. Todos | All C.C. - $
Rua do Ouvidor, 77 / 1º - Tel. 2221-8898
Cozinha Internacional | 2221-2236 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2215-2163 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2509-0535 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
international Cuisine Brasserie Brasil
Antiqua Sappore Miletto Padovano Casual Retrô Restaurante Mariam Rua Primeiro de Março, 66 - Térreo
Av. Gomes Freire, 217 Rua da Alfândega, 19 - Tels. 2233-6677 / Av. Rio Branco, 156/Bl. C/4º Rua do Rosário, 24 Rua do Rosário, 145 Mezanino - CCBB
Tel. 2221-2133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2518-2828 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2533-6789 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2233-6904 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2224-6763 - C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 2253-5166 - C.C.M, V - $
Gastronomia
84 Gastronomy 85

Brasserie Rosário Saraiva - Café Baroni Café & Picanha Peixes e Frutos de Mar |Sea Food Stambul Excelsior
Rua do Rosário, 34 - Tel. 2518-3033 Rua do Ouvidor, 98 - Saraiva Megastore Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont - Albamar Rua Domingos Ferreira, 221 Av. Atlântica, 1800 - Windsor Excelsior
C.C. Todos | All C.C. - $ Livraria e Music Hall - Tel. 2507-2878 Av. Marechal Câmara, 280 -Tels. 3506-4500 Praça Marechal Âncora, 184/186 Tel. 2256-1992 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Hotel -Térreo - Tel. 2545-6000
C.C. Nenhum | No C.C.- $ / 3506-4513 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2240-8378 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Kopenhagen Gourmet Station COZINHA BRASILEIRA |
Café da Manhã | Breakfast
Av. Rio Branco, 1 lj. C - Tels. 2233-1821 / Centro Grill Caçarola BRAZILIAN cuisine Imperator
Café Arlequim
2233-1710 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Beco do Bragança, 37 Rua do Rosário, 152 Arataca Av. Atlântica, 4.206 lj.B
Praça XV de Novembro, 48, loja 1 (Paço Tel. 2287-3854 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2253-1493 - C.C. V, M, D - $$ Tel. 2252-7339 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Domingos Ferreira, 41 lj. B
Imperial) - Tel. 2220-8471
Cafés | Coffee Shop C.C. Todos | All C.C. - $ Tels. 2548-6624 / 2549-2076
Churrascaria Oásis Margutta Città C.C. Nenhum | All C.C. - $ La Finestra
Armazém do Café
Ópera Rua Gonçalves Dias, 56 Av. Graça Aranha, 1/2º Av. Atlântica, 1.500/5º - Porto Bay Rio
Rua do Ouvidor, 77 ss.
Windsor Asturias Hotel - Rua Senador Tel. 2252-5521 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Siri Mole & Cia Internacional Hotel - Tel. 2546-8041
Tel. 2292-6985 - C.C. Todos | All C.C. - $
Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. Rua Francisco Otaviano, 50 C.C. Todos | All C.C. - $
Ext. 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rio Minho Tels. 2267-0894 / 2523-4240
Bazzar Café Centro Giuseppe Grill
Rua do Ouvidor, 10 C.C. Todos | All C.C. - $$$ Mondego
Av. Rio Branco - 44 - Livraria Travessa Rua da Quitanda, 49
Tabaco Café Tel. 2509-2338 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Atlântica, 2.936 lj. A
Tel. 2253-1248 - C.C.Todos | All C.C. - $ Tel. 2507-6740 - C.C. V, A | C.C. V, A - $$
• Rua da Assembléia, 83 - Tel. 2220-6026 Toca do Siri Tels. 2255-5160 / 2236-6599
C.C.V, M | C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $
Pampa Grill Sentaí Rua Raul Pompéia, 6
Café Academia • Av. Rio Branco, 156 ss. lj. 121
Tel. 2220-4643 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Barão de São Felix, 75 Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 - Av. Almirante Barroso, 90
Tel. 2233-8358 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pérgula
Anexo a Livraria Acadêmica ABL Tel. 3094-0450 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Casas de Chá | Tea Rooms COZINHA FRANCESA | FRENCH cuisine Copacabana Palace Hotel - Av. Atlântica,
Tel. 2282-5217 - C.C. Todos | All C.C. - $
Pizzarias | Pizzerias 1.702 - Tel. 2548-7070
Casa Cavé Via Sete Grill Branche
Ben Fatto C.C. Todos | All C.C. - $
• Rua Sete de Setembro, 137 Rua Sete de Setembro, 43 ss. Hotel Golden Tulip - Av. Atlântica, 2.554 -
Café Poft Cookies
Tel. 2221-0533 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua do Rosário, 36
Rua Sete de Setembro, 48, 9º andar Tel. 2221-8020 Tel. 3545-5101 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Seg-Sex, 9h-19h - Sáb, 9h-13h | Tel. 2223-3039 - C.C. M, V, D - $ Pigalle
Shopping Vertical - Tel. 2507-4422 C.C. V, M, A | C.C. V, M, A - $$
Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm Av. Atlântica, 4.206 lj. A - Posto 6
C.C. Todos | All C.C. - $ • Rua Uruguaiana, 11- Tel. 2221-0533 La Goulue Tel. 2247-2438 - C.C. Todos | All C.C. - $
Saladas | Salads
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Comidinhas | Fast Food
Gula-Gula Rua Xavier da Silveira, 34 lj. A
Café Rosário Seg-Sex, 8h-19h - Sáb, 8h-13h | Bon Profit Tel. 2267-0599 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm Rua Primeiro de Março, 23 A Temperos
Travessa do Ouvidor, 21 A • Rua do Ouvidor, 60 B Tel. 3852-1174 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284
Tel. 2252-7888 - C.C. V, M, D - $ Tel. 2509-1777 - C.C. Todos | All C.C. - $
Confeitaria Colombo Le Pré Catelan - Hotel Copacabana Sul - Tel. 3202-9450
• Av.Presidente Wilson, 164 A C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Gonçalves Dias, 32/36 Sanduíches | Sandwiches Av. Atlântica, 4.240 - nível E - Hotel Sofitel
Tel. 2533-6168 - C.C. Todos | All C.C.- $
Café Uno Tel. 2505-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Deli 43 Rio de Janeiro - Tels. 2525-1159 /
Av. Rio Branco - 1 Pavimento de Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm 2525-1160 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Terraneo
Rua Gonçalves Dias, 43 - Tel. 2222-1163
Convenções - Tels. 2223-0070 / 3213-1900 Sáb e feriados,9h-17h |Sat and Delírio Tropical
C.C. V, M, D - $ Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Mariott Rio
C.C. todos | All C.C.- $ holidays,9am-5p Rua da Assembléia, 36 Traiteurs de France Tel. 2545-6557 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2242-6369 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Manon Mange Av. Nossa Senhora de Copacabana, 386
Café Vommaro Av. Rio Branco, 277 lj. E Tel. 2548-6440 Cozinha Italiana | italian cuisine
Rua do Ouvidor, 187 - Tel. 2221-0246
Rua da Quitanda, 99 / Mezanino - Livraria Natural | Natural Food Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $ C.C. M, D | C.C. M, D, V - $$ Cipriani
C.C. Todos | All C.C.- $
SBS - Tel. 2516-6709 Seg-Sex, 7h-20h Sáb, 7h-15h| Mon-Fri, Cria da Terra Av. Atlântica, 1.702 - Térreo - Hotel
C.C. V, M | C.C. V, M - $ 7am-8pm Sat, 7am-3pm Rua Sete de Setembro, 48/12º - Shopping COZINHA INTERNACIONAL | Copacabana Palace - Tels. 2545-8747 /
Vertical - Tel. 2232-8806 Copacabana international cuisine 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Deguster Café Casas de Sucos | Juice Rooms C.C. V, M, D | C.C. V, M, D - $ Ancoradouro
COZINHA ÁRABE | arabian cuisine
• Rua Pedro Lessa, 35 - Tel: 2523-5966 Mange Av. Atlântica, 3.668/2º - Windsor Miramar Don Camillo
Amir
C.C. D, M, V | C.C. D, M, V - $ Av. Rio Branco, 277 lj. E Green Hotel - Tels. 2525-0303 / 2195-6200
Rua Ronald de Carvalho, 55 lj. C - Praça do Av. Atlântica, 3.056 A
• Av. Erasmo Braga, 227 - Castelo Tel.2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Rua do Carmo, 38 - Tel. 2252-5356 C.C. Todos | All C.C. - $$
Lido - Tels. 2275-5596 / 2275-4488 Tel. 2549-9958 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. D, M, V | C.C. D, M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Super Sucos
Atlantis La Trattoria
Largo da Carioca, lj. C
La Cantine Café Sabor Saúde Arab Av. Atlântica, 4.240/1º - Sofitel Rio de Rua Fernando Mendes, 7 lj. A
Tel. 2240-7731 - C.C. M, V - $
Av. Rio Branco, 1 - G1 - Tel. 2106-1276 Rua da Quitanda, 21- Tels. 2252-6041 / Av. Atlântica, 1.936/A - Tels. 2235-6698 / Janeiro Hotel - Tel. 2525-1232 Tel. 2255-3319
C.C. M | C.C. M - $ 2157-0097 - C.C. Todos | All C.C. - $ 22351884 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M, D | C.C. V, M, D - $$
Churrascarias e Casas de Carne |
Barbecue Meat
Rubro Café Beira Rio Verde Vício Baghdad Cesare Spaccanapoli
Rua da Quitanda, 191 lj. A - Tel: 2223-2265 Rua Evaristo da Veiga, 55 Rua Buenos Aires, 22 Rua Bolivar, 45 lj. B - Tel. 3251-9966 Rua Joaquim Nabuco, 44 ljs. A, B Rua Sá Ferreira, 25
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2240-9009 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2233-9602 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. V, M | C.C. V, M - $$ Tel. 2523-0467 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2513-2434 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Gastronomia
86 Gastronomy 87

Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Belmonte Terraneo Bar Hiper Mate O Peixe Vivo
Quiosques | Kiosks
Azumi Rua Domingos Ferreira, 242 Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Marriott Hotel • Avenida Nossa Senhora de Rua Tonelero, 76 - Tel. 2255-9225
Rua Ministro Viveiros de Castro, 127 Tel. 2255-9696 / 2255-0785 - C.C. Todos | Tel. 2545-6500 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Copacabana,1085 - Tel. 2227-6005 C.C. Todos | All C.C. - $$ Baobá (QC 40)
Tels. 2541-4294 / 2295-1098 All C.C. - $$ C.C. D, M, V - $ Próximo ao Posto 5 |
C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrôs • Avenida Prado Júnior, 120, lj. D Next to Lifeguard nr 5
O Rei do Caranguejo
Boteco da Garrafa Allegro Bistrô Musical Tel. 2244-6968 - C.C. D, M, V - $ Sanduíches e sucos naturais |
Rua Barata Ribeiro, 502 lj.D - Espaço Rua Barata Ribeiro, 771
KeyZen Rua Bolívar, 27 lj. A - Tels. 2255-3610 / Sandwiches and juices
2255-1680 - C.C. M, V | C.C. M, V - $$ Gourmet da loja Modern Sound Tels. 2235-1249 / 2236-1352 - C.C. V - $$
Rua Constante Ramos, 93 Tel. 2548-5005 - C.C. Todos | All C.C. - $ Kicê Sucos
Tel. 2548-5965 - C.C. M, V - $$ Bar e Champanheria (QC 28)
Botequim Informal Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1033 Transa Entre as Ruas Santa Clara e Constante
Copa Café Tel. 2287-2141 -C.C. Todos | All C.C. - $ Ramos - Posto 4 | Opposite Santa Clara and
New Tokyo Rua Domingos Ferreira, 215 lj. A Av. Atlântica, 3092
Av. da Atlântica, 3.056 lj. B - Tel. 2235-2947 Tel. 2548-1341 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Constante Ramos Streets - Lifeguard
Tel. 3816-0909 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Joaquim Nabuco, 14 A C.C. Todos | All C.C. - $ Station nr.4
Churrascarias e Casas de Carne |
Tels. 2247-5394 / 2521-5138 Champanhes nacionais e internacionais).
C.C. Todos | All C.C. - $$ Buteskina Barbecue & Meat Pizzarias | Pizzerias
Café | Coffee Shop Adega climatizada (vinhos variados),
Rua Santa Clara, 145 lj. A Cafeína Carretão Lido Capricciosa pratos e petiscos (especialidade frutos do
Tel. 2256-5439 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Constante Ramos, 44 Rua Ronald de Carvalho, 55/A, B - Praça do mar) | Various champagnes, (Brazilian
Cozinha Polonesa | Polish Cuisine Rua Domingos Ferreira, 187 - Tel.
A Polonesa Tel. 2547-8651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Lido - Tel. 2542-2148 2255-2598 - C.C. A, M, D - $$ and international), cooling wine cellar
Clandestino Bar C.C. Todos | All C.C. - $$ (for varied wines), dishes and tidbits
Rua Hilário de Gouveia, 116
Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3798-5771 Café da Manhã | Breakfast (seafood specialties)
Tel. 2547-7378 Home Pizza
C.C. M, V, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Café 18 do Forte Carretão Churrascaria Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am
Praça Coronel Eugênio Franco , nº 1 - Forte Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.386 lj.
Rua Siqueira Campos, 23 C - Tel. 2521-2131 - C.C. M, V, C - $
Drinkeria Maldita de Copacabana - Tel. 2523-0171 Bar Luiz (QC 10)
Cozinha Mediterrânea | Tel. 2236-3435 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Aires Saldanha,98 lj. A - Tel.3439-1978 C.C. V, M, A - $
Mediterranean Cuisine Em frente à Rua Fernando Mendes |
C.C. M. V | C.C. M, V - $$ Ter-Dom, 10h-21h | Tue-Sun, 10am-9pm Parmê Opposite Fernando Mendes Street
Café Del Mar
Churrascaria Palace
Av. Atlantica, 1910 Rua Siqueira Campos, 89 Cardápio com os tradicionais salsichões,
Espelunca Chic Colombo do Forte Rua Rodolfo Dantas, 16 Kassler e saboroso chope | Menu with
Tel. 3649-9658 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2548-0007 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Rua Bolivar, 17 lj. A - Tel. 2236-4090 Praça Cel Eugênio Franco nº 1 - Posto 6 Tel. 2541-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$ traditional sausages, Kassler and draft beer
C.C. V, M | C.C. V, M - $$ Tel. 3201-4049 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Portuguesa | Pizza Hut Diariamente, 8-1h | Daily, 8am-1am
Ter-Sex - 12h às 16h | Tue-Fri - 12am 4pm
Portuguese Cuisine Copa Grill
Ter-Dom - 10h às 20h | Tue-Sun - 10am-8pm Rua Francisco Otaviano, 23
Cais da Ribeira Horse´s Neck Rua Ministro Viveiros de Castro, 47 Bar do Rio (QC 11)
Tel. 2287-5419 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Atlântica, 2.964 - Pestana Rio Atlântica Av. Atlântica, 4240 lj.E - Hotel Sofitel Rio de Tel. 2542-5581 - C.C. V - $$ Em frente à Rua República do Peru |
Lopes
Hotel - Tel. 2548-6332 Janeiro - Tel. 2525-1232 Opposite República do Peru Street
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. N. Senhora de Copacabana, 1.334 lj. A Pizzaria Caravelle
C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2247-6379 - C.C. Todos | All C.C. - $ Comidinhas | Fast Food Pizzas, massas e petiscos - o melhor da
Rua Domingos Ferreira, 221 lj. A gastronomia dos botequins cariocas |
Informalzinho Santa Satisfação Tels. 2257-3044 / 2236-7771 Pizzas, pastas and tidbits
A Quilo | Plate by Weight Casas de Chá | Tea Rooms
Rua Francisco Otaviano, 67, lj. C - Rua Santa Clara, 36 C - Tel. 2255-9349 C.C. Todos | All C.C. - $
Casa do Barão Chá e Simpatia
Tel. 2247-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Boteco da Orla (QC 39)
Rua Barão de Ipanema, 76 Av. Atlântica, 4.240 - Sofitel Rio de Janeiro
Hotel - Tels. 2525-1232 /2525-1206 Sanduiches | Sandwiches Próximo ao Posto 5 |
Tel. 2257-3340 - C.C. Todos | All C.C.- $
Lobby Bar C.C. Todos | All C.C. - $ Confeitarias e Docerias | Next to Lifeguard nr 5
Cervantes
Av. Atlântica, 2964 - Hotel Pestana Rio Diariamente, 16h-18:30h | Confectioners and Pastries Peixe e sanduíches |
Estação Sabor Av. Prado Junior, 335 lj. B Fish and sandwiches
Atlântica - Tel. 2548-6332 Daily, 4pm-6:30pm Confeitara Gênova
Rua Barata Ribeiro, 303 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tels. 2542-9287 / 2275-6147
Mediante reserva antecipada |
Tels. 2548-1028 / 2548-9424 Rua Domingos Ferreira, 76 lj. B C.C. V, M, D - $
Beforean booking Deck Zero nove (Nestlé (QC 09)
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2255-4224 - C.C. Nenhum | No C.C - $
Manoel & Juaquim Em frente à Rua Fernando Mendes |
Av. Atlântica, 1.936 lj. B Casas de Suco | Juice Rooms Subway Opposite Fernando Mendes Street
Faenza Tel. 2236-6768 - C.C. V, D, M - $ Big Bi The Bakers Av. Nsa. Sra. de Copacabana, 895 - lj. A Variada oferta de cafés. Os destaques são
Rua Siqueira Campos, 18 lj. B Rua Santa Clara 118 - A, Rua Santa Clara, 86 B Tel. 3208-7500 - C.C. Todos | All C.C. - $ os crepes | Varied offer of coffees
Tel. 2257-1427 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pavão Azul Tel. 2257-0890 - C.C. M - $ Tel. 3209-1212 - C.C. V. M - $ Highlighting the crepes.
Rua Barata Ribeiro, 348 lj. B Sorveterias | Ice-Cream Parlors Seg-Sex, 8-1h Sáb-Dom, 8-3h |
Bares | Bars Tel. 2236-2381 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Big Nectar Mon-Fri, 8am-1am Sat-Sun, 8am-3am
Creperias | Crepéries Amarena Gelateria Italiana
Adega do Cesare Avenida Nossa Senhora de Copacabana,
985 - Tel. 2523-2662 Le Blé Noir Rua Barata Ribeiro, 516 - Tel. 2236-1706
Rua Joaquim Nabuco, 44 lj.A - Posto 6 Real Chopp Rua Xavier da Silveira, 19 A China in Copa (QC 14)
C.C. D, M, V | C.C. D, M, V - $ C.C. V, A, M - $
Tels. 2523-1429 / 2523-0467 Rua Barata Ribeiro, 319 - Tel. 2547-6673 Mediante reserva antecipada | Tel. 2267-6969 - C.C. Todos | All C.C. - $ Em frente à Rua Paula Freitas |
C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Beforehand booking. Opposite Paula Freitas Street
Itália
Culinária chinesa, especialidade em
Bar do Copa Peixes e Frutos de Mar | Sea Food • Rua Constante Ramos, 44/lj. E Yakissoba | Chinese cuisine, specialized in
Roof Bar Big Polis
Av. Atlântica, 1.702 - Hotel Copacabana Av. Atlântica, 3.668 - Windsor Miramar Av. Nossa Senhora de Copacabana, 695 A Marisqueira Tel. 2256-6139 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ meat Yakissoba (pasta)
Palace - Tels. 2545-8790 Hotel - Tel. 2525-0303 Tel. 2255-8000 Rua Barata Ribeiro, 232 - Tels. 2547-3920 / • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 Diariamente, 8-meia-noite |
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. D, M, V | C.C. D, M, V - $ 2236-2062 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2247-0707 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Daily, 8am-midnight
Gastronomia
88 Gastronomy 89

Choperia Brahma (QC 27) Siri Mole Praia (QC 32) Devassa Cozinha Contemporânea | Cafés | Coffee Shop Cozinha suíça | swiss Cuisine
Entre as Ruas Constante Ramos e Santa Em frente à Rua Bolívar | Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C Contemporaneous Cuisine Café Galeria Casa da Suíça
Clara | Opposite Constante Ramos and Opposite Bolívar Street Tels. 2556-0538 / 2556-0618 00 Rua Marquês de São Vicente, 476 Rua Cândido Mendes, 157 - Tels. 2252-5182
Santa Clara Streets Culinária brasileira, com destaque para as C.C. D , M, V - $$ Av. Padre Leonel Franca, 240 Instituto Moreira Salles - Tel. 3284-7400 / 2252-2406 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Conceito de botequim para a praia. moquecas | Brazilian Cuisine Tels.2540-8041 / 2540-8042 C.C. Todos | All C.C. - $
Destaque para camarão ao alho e óleo. | C.C. todos | All C.C. - $$ Grajaú
Idea of a bar on the beach. Highlighting Vivenda do Camarão (QC 20) Bistrô
Café da Manhã | Breakfast Bare | Bar
shrimp fried in garlic and oil . Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Raffinée Gourmet Cozinha Internacional | Da Casa Da Táta
Magalhães. | Opposite Siqueira Campos and INTERNATIONAL Cuisine Enchendo Linguiça
Rua Paissandu, 73 lj B - Tel. 2556-1277 Rua Professor Manuel Ferreira, 89
Choperia Brahma (QC 19) Figueiredo Magalhães Streets. C.C. Todos | All C.C.- $ Emporium Pax Avenida Engenheiro Richard, 2, loja A
Tel. 2511-0947 - C.C. D, M e V. - $
Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Cardápio variado à base de camarão e de Tel. 2576-5727 - C.C. Todos | All C.C. - $
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São
Magalhães | Opposite Siqueira Campos and frutos do mar | Menu based on shrimp dishes. Vicente, 52, lj. 112 - Tel. 2511-3677
Figuieredo Magalhães Streets Comidinhas | Fast Food Churrascarias e Casas de Carne | Humaitá
Diariamente, 8h a meia-noite | C.C. Todos. | All C.C.- $ Barbecue & Meat
Conceito de botequim para a praia. Daily, 8am-midnight Casa da Empada Cozinha brasileira |
Destaque para camarão ao alho e óleo. | Braseiro da Gávea
Metrô Flamengo - Rua Marquês de Placé brazilian Cuisine
Idea of a bar on the beach.Highlighting Flamengo Praça Santos Dumont, 116
Abrantes, 78 - Tel. 2225-5102 Praça Santos Dumont, 31 - Tribuna Social Á Mineira
shrimp fried in garlic and oil Tel. 2239-7494 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Brasileira | C.C. Nenhum |No C.C.- $ do Hipódromo do Jockey Club Brasileiro Rua Visconde Silva, 152
Brazilian Cuisine Tels. 2239-7514 / 2274-1867 Tel. 2535-2835 - C.C. Todos | All C.C. - $
Choperia Brahma (QC 38) Comidinhas | Fast Food
Lamas Casas de Chá | Tea Rooms C.C. Todos | All C.C. - $$
Em frente à Rua Djalma Ulrich | Cocadine
Opposite Djalma Ulrich Street Rua Marquês de Abrantes, 18 Salão D’or Mercado
• Rua Marques de São Vicente, 52 - 2º
Conceito de botequim para a praia. Tel. 2556-0799 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 446 lj. 28 - Cobal
Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Quiosque lj. 65 - Tel. 2511-6574
Destaque para camarão ao alho e óleo. | Japa Way C.C. Todos | All C.C.- $ do Humaitá - Tel. 2266-0194
Cultura Julieta de Serpa - Tel. 2551-1278 C.C. M, V - $
Idea of a bar on the beach.Highlighting Cozinha Contemporânea | Rua Marquês de São Vicente, 225 • Avenida Padre Leonel Franca, 240
Contemporaneous Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $
shrimp fried in garlic and oil Tel. 2239-4449 - C.C. M, V - $$ C.C. Todos | All C.C.- $
Mediante reserva | Beforean booking
Empório Santa Fé Cozinha espanhola | spanish Cuisine
Copa e Arte (QC 13) Praia do Flamengo, 2 - Tel. 2245-6274 Origami Taberna do Imigrante
C.C. Todos | All C.C.- $$ Churrascarias e Casas de Carnes | Casa da Empada
Em frente à Rua Paula Freitas | Rua Marquês de São Vicente, 52 lj. 144 - Rua Maria Eugênia, 300 - Casa da Espanha
Opposite Paula Freitas Street Barbecue & Meat Shopping da Gávea - Tels. 2274-4094 / Rua Marquês de São Vicente, 90
Tel. 2536-3150, R. 218
Laguiole Majórica 2294-5794 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2511-7312 - C.C. D e M - $
Crepes e sanduíches | C.C. Todos | All C.C.- $$
Crepes and sandwíches Avenida Infante Dom Henrique, 85 (Museu
de Arte Moderna) - Aterro do Flamengo Rua Senador Vergueiro, ljs.11/15
Diariamente, 9-meia-noite | Tels. 2205-6820 / 2205-0205 Cozinha Portuguesa | Confeitarias e Docerias | Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine
Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C.- $$$
Daily, 9am-midnight C.C. Todos | All C.C.- $$ Portuguese Cuisine Confectioners and Pastries
Manekineko Sushi
Bacalhau do Rei Ateliê Culinário
Espetinhos Mimi (QC 31) Cozinha Internacional | Rua Voluntários da Pátria, 446 ljs. 1 e 2
International Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 11 A Shopping da Gávea - Rua Marquês de São - Cobal de Humaitá
Em frente à Rua Bolívar | Oklahoma
Alcaparra Tel. 2239-8945 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Vicente, 52 / 4º - Tel. 3875-3041 Tel. 2537-1510 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Opposite Bolívar Street Rua Senador Vergueiro, 35 C.C. Nenhum | No C.C. $
Churrasquinho | Barbecue sticks Praia do Flamengo, 150 - Tels. 2557-7236 / Tel. 2557-6464 / 2557-4406
2558-3937 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Cozinha Vegetariana |
C.C. Todos | All C.C.- $$ Cozinha Portuguesa |
VEGETARIAN Cuisine
Habib´s (QC 16) Chez Anne Portuguese Cuisine
Argentina Gávea Integral
Em frente à Rua Hilário de Gouveia - Posto 3 Gamboa Rua Marquês de São Vicente, 52 / lj. 171 - Ora pois pois
Rua Cruz Lima, 30 - Hotel Argentina Rua Marquês de São Vicente, 75 - lj.105
| Opposite Hilário de Gouveia Street - Shopping da Gávea - Tel. 2294-0298 Rua Voluntários da Pátria, 446 lj. 5 A
Tels. 2558-7233 - C.C. Todos | All C.C - $$ Cozinha Brasileira | Tels. 2251-2283 / 2239-8440
Lifeguard Station nr. 3 C.C. Nenhum | No C.C. - $ Cobal do Humaitá - Tel. 2266-2236
Brazilian Cuisine C.C. M. D. - $
Fast-food árabe | Arabian fast-food C.C. Todos | All C.C.- $$
Flamboyant 28
Praia do Flamengo, 20 sblj. - Hotel Novo Universo Orgânico Menininha
Marylin Café (QC 18) Mundo - Tel. 2105-7000 Rua Barão de São Félix, 28 Rua José Roberto Macedo Soares, 5 Cozinha italiana | italian Cuisine
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São
Em frente à Rua Siqueira Campos | C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 2263-2438 - C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 3287-7500 - C.C. V. $ Osteria Policarpo
Vicente, 52 - lj.123 - Tel. 2249-3560
Opposite Siqueira campos Street C.C. Todos | All C.C. - $$ Largo dos Leões, 35 A
Cozinha Peruana | Peruvian Cuisine Bar | Bar Tel. 2579-0051 - C.C. Todos | All C.C. - $
Mc Donald´s (QC 12) Degustação | Table Snacks
Intihuasi Bares | Bars
Em frente à Rua República do Peru | Trapiche Gamboa Vinoclub Bistrô
Rua Barão do Flamengo, 35 D B.G. Bar Cozinha mexicana | mexican Cuisine
Opposite República do Peru Street Tel. 2225-7653 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Sacadura Cabral, 155 - Saúde Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping
O cardápio se restringe a bebidas e sorvetes Tel. 2516-0868 - C.C. Todos | All C.C. - $ Praça Santos Dumont, 126, lj. B Puebla Café Taqueria
da Gávea 3° piso - Tel. 2512-5842
Seg-Sex, 11-meia-noite | Tel. 2512-0761 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Rua Voluntários da Pátria, 448 lj. 23
Bares | Bars C.C. Todos. | All C.C.- $$$
Sáb-Dom, 11am-midnight Gávea Cobal Humaitá - Tel. 2286-5623
Belmonte C.C. M, V, D - $$
Espelunca Chic Glória
Praia do Flamengo, 300 Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Pizza in Cone (QC 37) Tel. 2552-3349 - C.C. Nenhum |No C.C.- $$ Rua Marquês de São Vicente, 86 - ljs. C e D
Em frente à Rua Djalma Ulrich | O Árabe da Gávea Tel. 2540-7621 - C.C. V, M - $$ Cozinha Internacional | Churrascarias e Casas de Carne |
Opposite Djalma Ulrich Street INTERNATIONAL Cuisine Barbecue & Meat
Blason Rua Marquês de São Vicente, 52/ lj. 141 -
Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Shopping Center da Gávea Hipódromo Taberna da Glória Casa do Filé
Especializado em pizzas em forma de Cone | Cultura Julieta de Serpa Tels. 2294-2439 / 2259-3238 Praça Santos Dumont, 108-Tels. 2274-9720 Rua do Russel, 32 - Tel. 2557-7848 Largo dos Leões, 111 - Tel. 2246-4901
Specialized in cone–shaped Pizzas Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C.- $$ / 2294-0095 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. Todos | All C.C. - $
Gastronomia
90 Gastronomy 91

Bares | Bars Barthodomeu Cozinha Irlandesa | Manekineko Sushi Boox Café D´France
BotecoTaco Rua Maria Quitéria, 46 - Tel. 2247-8609 Irish Cuisine Rua Barão da Torre, 472 Rua Barão da Torre, 368 Rua Visconde de Pirajá, 483
Rua Humaitá, 122 C.C. V, M - $ Shenanigan’s Tel. 2523-0300 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tels. 2522-3730 / 7853-7740 Tel. 2540-5237 - C.C. V - $
Tel. 2539-5109 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Visconde de Pirajá, 112/sblj C.C. Todos | All C.C.- $$$
Brasileirinho Tel. 2540-0870 - C.C. Todos | All C.C. - $ Nik Sushi Café Fazenda
Botequim Informal Rua Garcia D’Ávila, 83 - Tel. 2512-6446 Botequim do Itahy
Rua Jangadeiros, 10 lj. A -Tels. 2513-5184 / Rua Visconde de Pirajá, 82 ss 107
Rua Visconde de Caravelas, 184 Cozinha Italiana | Italian Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barão da Torre, 334 - Tel. 2522-2919 Tel. 2227-5840 - C.C. V, M - $
2523-4994 - C.C. V, D, M - $$
Tels. 2286-3391 / 2537-7650 C.C. Todos | All C.C.- $
Artigiano
C.C. Todos | All C.C.- $$ Ten Kai
Galani Av. Epitácio Pessoa, 204 - Tels. 2512-6107 Café Hum
Rua Prudente de Moraes, 1.810 Botequim Informal
/ 3099 - C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 580/118
Av. Vieira Souto, 460/ 23º - Caesar Park Tel. 2540-5100 - C.C. todos | All C.C. - $$$ Rua Barão da Torre, 348 ljs. A, B
BISTRÔs Tel. 2239-2849 - C.C. V, M - $
Hotel - Tel. 2525-2525, R. 2616 Tel. 2247-6712 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Oui Oui C.C. Todos | All C.C. - $$ Fasano Al Mare
Rua Conde de Irajá, 85 Temakerias
Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano - Lobby Koni Store Devassa Expresso Brasil
Tel. 2527-3539 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 3202-4000 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$
Market Rua Maria Quitéria, 77 Rua Prudente de Moraes, 416 Rua Visconde Pirajá, 452
Ter a sex, das 19h30 à 1h; | Tradicional cozinha italiana com frutos do
Rua Visconde de Pirajá, 499 Tel. 2521-9348 - C.C. V, M - $$ Tel. 2522-0627 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2522-0504 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
Tues-Fri, 7:30pm-1am; mar | Traditional Italian cuisine with seafood
Tel. 3283-1438 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Sab, das 2h à 1h30 |
Sat, 2am-1:30pm A Quilo | Plate by Weight Duke
Felice Caffé
Cozinha Contemporânea | Forneria São Sebastião Aipo & Aipim Rua Farme de Amoedo, 102
Rua Aníbal de Mendonça, 112 Tel. 2523-1133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Gomes Carneiro, 30 - Tel. 2522-7749
Cafés | Coffee Shop Contemporaneous Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 154 lj. A C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2540-8045 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2267-8313 - C.C. Todos | All C.C. - $
Café Botânica Bazzar
Rua Barão da Torre, 538 - Tel. 3202-2884 Empório
Rua Capitão Salomão, 14 B Gero Geographic Café
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Broth Restaurante Rua Maria Quitéria , 37 - Tel. 3813-2526
Tel. 2535-2465 - C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. V, M - $$ Rua Visconde de Pirajá, 511
Rua Anibal de Mendonça, 157 Av. Rainha Elisabeth, 480
Tel. 2239-8158 - C.C. Todos | AllC.C. - $$$$ Tel. 2522-1889 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-3608 - C.C. A, M e V - $
Confeitarias e Docerias | Boox
Garota de Ipanema
Confectioners and Pastries Rua Barão da Torre, 368 - Tel. 2523-1629 La Mole Da Silva Rua Vinícius de Moraes, 49 Le Vin Bistrô
Torta & Cia. C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2522-0340 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Rua Joana Angélica, 159 Rua Barão da Torre, 386 Rua Barão da Torre, 490
Rua Voluntários da Pátria, 4446- lj.13 Tel. 2513-3000 - C.C. V, A, M - $$ Tel. 2521-1289 - C.C. V, M, A | All C.C. - $ Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C.- $
Cobal do Humaitá Zazá Bistrô Tropical Irish Pub
Tel. 2537-8484 - C.C.Todos | All C.C.- $
Rua Joana Angélica, 40 - Tel. 2247-9101/ Margutta Frontera Rua Jangadeiros, 14 lj. A
Manoel & Juaquim
2247-9102 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Av. Henrique Dumont, 62 Rua Visconde de Pirajá, 128 lj. A Tel. 2513-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Sanduíches | Sandwiches Tel. 3289-2350 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barão da Torre, 162
Tel. 2259-3887 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Subway Tel. 2522-1863 - C.C. V, D, M - $$
Cozinha mexicana | mexican Cuisine La Botella
Rua Humaitá, 134 - Tel. 2226-1001 Papa Fina Rua Paul Redfern,72 - Tel. 2512-8614/
Agraz Mio Ristorante
C.C. Todos | All C.C. - $ 2512-6024 - C.C. D, M, V - $$ Terzetto Café
Av. Vieira Souto, 460 - Lobby do Caesar Rua Farme de Amoedo, 52 Rua Vinicius de Moraes, 153 lj. A
Tel. 2523-2886 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2287-2065 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Jangadeiros, 28 - Tel: 2247-3243
Park Hotel - Tel. 2525-2525
Ilha do Governador Rex C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C.- $
Osteria Dell’Angolo Bares | Bars Rua Vinícius de Moraes, 146
Peixes e Frutos de Mar | Bar Astor Tel. 3798-2098 - C.C. Todos | All C.C. - $ Café da Manhã | Breakfast
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Prudente de Morais, 1.783
Sea Food Av. Vieira Souto, 110 - Tel. 2523-0085
Tel. 2259-3148 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Baristi Café
Restaurante Siri Venga C.C. Todos | All C.C. - $$ Tô Nem Aí
Praia do Galeão, 1 - Tel. 2462-1962 Rua Garcia D’Ávila, 147 lj. B Rua Gomes Carneiro, 130, loja A
Rua Farme de Amoedo, 57
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-9826 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Terzetto Tel. 2513-2505 - C.C. M e V - $
Bar 20 Tel. 2247-8403 - C.C. V, M, A - $
Rua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-6797
C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Av. Henrique Dumont, 85 lj. B
Cozinha Internacional | Tel. 2239-0546 - C.C. M, V, D - $ Vinicius Piano Bar Cafeína
Ipanema
International Cuisine Rua Vinicius de Moraes, 39, térreo - sblj Rua Farme de Amoedo, 43 - Tel. 2521-2194
Cozinha ASIÁTICA | ASIAN Cuisine Via 44 Tel. 2523-4757 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $
Frontera Baretto Londra
Opium Rua Visconde de Pirajá, 44 lj B
Rua Visconde de Pirajá, 128 Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Rio de
Tel. 2227-1477 - C.C. Todos | All C.C - $$
Rua Farme de Amoedo, 34/17º Tel. 3289-2350 - C.C. Todos | All C.C. - $ Janeiro - Térreo - Tel. 3202-4000 Bistrôs Casas de Suco | Juice Rooms
Hotel Ipanema Plaza - Tel. 3687-2010 C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Bazar Café - Livraria Travessa Big Nectar
C.C. Todos| All C.C.- $ Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 572 - Livraria
Garden Benkei Rua Teixeira de Melo, 34, loja A
Barteliê Travessa - Tel. 2249-4977 - C.C.V, M - $
Rua Visconde de Pirajá, 631 lj. B Tel. 2522-3949 - C.C. D, M e V - $
Cozinha brasileira | Av. Henrique Dumont, 71 lj. B Rua Vinicius de Moraes, 190 ap.3
brazilian Cuisine Tel. 2259-3455 - C.C. V, D, M - $ Tel. 2540-4829 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2522-1141 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cafés | Coffee Shop
Armazém Devassa Chopperias | Beer Houses
Armazém do Café
Rua Visconde de Pirajá, 539 - Hotel Mar Líquido Dombri Edo Belmonte Rua Maria Quitéria, 77 G Sindicato do Chopp
Ipanema - Tels. 3875-9190 / 2540-8380 Rua Barão da Torre, 398 lj. A Rua Prudente de Moraes, 1.117, térreo Rua Teixeira de Melo, 53-B Quartier Ipanema - Tel. 2522-5039 Rua Farme de Amoedo, 83 e 85
C.C. Todos| All C.C. - $$ Tel. 2267-6519 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3201-1104 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2267-9909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2247-1745 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Gastronomia
92 Gastronomy 93

Churrascarias e Casas de Carne | Degustação | Table Snacks Italia Confeitarias e Docerias | Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Lavoura Café Empório
Barbecue & Meat Expand Wine Store Rua Visconde de Pirajá, 187 lj. A Confectioners and Pastries Mizu Rua Pacheco Leão, 812 - Horto
Carretão Churrascaria Rua Barão da Torre, 358 - Tel. 2123-7900 Tels. 2247-2842 / 2247-5364 Les Amants Du Chocolat Rua Von Martius, 325 lj. F - Tels. 3114-5676 Tel. 2512-7308 - C.C. V - $
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Estrada do Bananal, 1375, loja D / 3204-9771 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Visconde de Pirajá, 112 C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2267-3965 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Freguesia - Tel. 3347-9390 Lorenzo Bistrô
Mil Frutas Café C.C. M, V - $ Yumê
Natural | Natural Food Rua Visconde de Carandaí, 2
Rua Garcia D’ Ávila 134 lj. A Rua Pacheco Leão, 758 - Tels. 3205-7321 /
Esplanada Grill Empório Saúde Tel. 2294-7830 - C.C. A, M, V - $
Tel. 2247-2148 - C.C. M, D - $ Jardim Botânico 3205-7322 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Barão da Torre, 600 - Tels. 2512-2970 / Rua Visconde de Pirajá, 414/lj. 111 -
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Cafés | Coffee Shop
2239-6028 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Quartier Ipanema -Tel. 2522-1494 Sorvete Brasil
C.C. V, M | C.C V, M - $ Mr. Lam Cozinha Portuguesa |
Rua Maria Quitéria, 74 lj. C Portuguese Cuisine Maçã Café
Rua Maria Angélica, 21 - Tel. 2286-6661
Grill 360º Tel. 2247-8404 - C.C. M, V, D Adega do Porto Rua Jardim Botânico, 585 ljs. A, B - Café e
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Fonte de Produtos Naturais Livros Ponte de Tábua - Tel. 2259-8686
Everest Rio Hotel - Rua Prudente de Rua Maria Angélica 57 - Tel. 2527-0476
Rua Visconde de Pirajá, 605 ljs. D, M, L - Yoggi C.C. V, M, D - $
Moraes, 1.117/ 23º - Tel. 2525-2200 C.C. C. e M. - $$
Ipanema - Tel. 2512-5900 Cozinha Francesa | French Cuisine
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 595, loja E
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $ Boteco 66 Café da Manhã | Breakfast
A Quilo | Plate by Weight
Av. Alexandre Ferreira, 66 Café Du Lage
Comidinhas | Fast Food Couve-Flor
New Natural Yogoberry Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $
Alessandro & Frederico Café Rua Pacheco Leão, 724 lj. D - Jardim Rua Jardim Botânico, 414 - Parque Lage
Rua Barão da Torre, 171 Rua Visconde de Pirajá, 282, loja C - Botânico - Tel. 2239-2191 - C.C. M, D, V - $ Tel. 2226-8125 - C.C.Nenhum | No C.C. - $
Rua Garcia D’Ávila, 134 lj. D Tel. 2287-0301 / 2247-1335 Tel. 3281-1512 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Olympe
Tel. 2521-0828 - C.C. V, M, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Custódio Serrão, 62 Fazendola La Bicyclette
Itanhangá Tel. 2539-4542 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Rua Visconde da Graça, 51 Rua Pacheco Leão, 320 - Tel. 3256-9052
Chaika Tel. 2529-2252 - C.C. M, D - $
Satyricon C.C.Nenhum | No C.C. - $
Rua Visconde de Pirajá, 321 lj. A Cozinha Internacional | Cozinha Contemporânea |
Rua Barão da Torre, 192 INTERNATIONAL CUISINE Contemporaneous Cuisine
Tel. 2267-3838 / 2287-8776
Tel. 2521-0627 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Espaço Gourmet Tropical Vitória Régia Churrascarias e Casas de Carne |
C.C. Todos | All C.C. - $ Oro
Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 Rua Jardim Botânico, 612 Barbecue & Meat
Pizzarias | Pizzerias Rua Frei Leandro, 20 Tels. 2512-1234 / 2512-3617
Tel. 2495-8068 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Filé de Ouro
Colher de Pau Tel. 2266-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$ C.C. Todos | All C.C. - $
Alessandro & Frederico Pizzaria Rua Jardim Botânico, 731 - Tel. 2259-2396
Rua Farme de Amoedo, 39 Rua Garcia D´Ávila, 151 lj. A Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Tels. 2523-3018 / 2523-6077 Tel. 2522-5414 / 2522-6025 Roberta Sudbrack Bares | Bars
Manekineko Sushi
C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Lineu de Paula Machado, 916
Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636 Bar Jóia Comidinhas | Fast Food
bloco E - ljs. A, B Tel. 3874-0139 - C.C. M | C.C. M - $$$$
Rua Jardim Botânico, 594 - Jardim Botânico Café Botânica
Capricciosa Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2539-5613 -C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Delírio Tropical
Rua Vinicius de Moraes, 134 Cozinha Internacional | Rua Jardim Botânico, 1.008
Rua Garcia D’ Ávila, 48 - Tel. 3624-8166 Tel. 2523-3394 - C.C. A, M, D - $$ Tel. 2512-1848 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ International Cuisine
Jacarepaguá Bar Rebouças
Caroline Café
Stravaganze Rua Maria Angélica 197, loja 2
COZINHA ALEMÃ | GERMAN CUISINE Rua J.J. Seabra, 10 Confeitarias e Docerias |
Empada Praiana Rua Maria Quitéria, 132 Tel. 2286-3212 - C.C. M e V - $
Landhaus Tel. 2540-0705 - C.C. Todos | All C.C. - $ Confectioners and Pastries
Rua Teixeira de Melo, 53 Tel. 2523-2391 - C.C. Todos | All C.C.- $ Le Pain du Lapin
Av. Geremário Dantas, 615 - Tel. 3392-0107
Tel. 2267-3155 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Garrafeiro Informal
C.C. Nenhum | No C.C - $ Frontera Rua Maria Angélica, 197
Pizza Express Rua Saturnino de Brito, 64 - Tel. 3874-0016 Tel. 2527-1503 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Rua Jangadeiros, 28 C Rua Maria Angélica, 183 C.C. Todos | All C.C. - $$
COnfeitarias e Docerias | Tel. 2521-2121 - C.C. M, V - $ Cozinha Finlandesa | Finnish Cuisine Tel. 2266-9800 - C.C. Todos | All C.C. - $
Confectioners and Pastries Koskenkorva Degustação | Table Snacks
Lorenzo Bistrô
Bonbon D´or Chocolatier Sanduiches | Sandwiches Av. Geremário Dantas, 439 - Pechincha Nanquim Grand Cru
Tel. 3392-8320 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Carandaí, 2
Rua Visconde de Pirajá, 444 lj. 114 Banana Jack Rua Jardim Botânico, 644 Tel. 2294-7830/ 3114-0855 Rua Lopes Quintas, 180 - Tel. 2511-7045
Tel. 2247-2100 - C.C. V, A - $ Rua Jangadeiros, 6 lj. B - Tel. 2521-9055 Tel. 3874-0015 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. A, M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. M, V, D - $ Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cosa Nostra Cozinha Italiana | Italian Cuisine Bistrôs Pizzarias | Pizzerias
Gula-Gula Castelo do Vinho
Rua Visconde de Pirajá, 303 lj. 103 Quadrifoglio 66 Bistrô Capricciosa
Av. Henrique Dumont, 57 - Tel. 2259-3084 Rua Samuel Neves, 376 - Pechincha
Tel. 2523-2745 - C.C. V, A, M, D - $ Tels. 2424-7700 - C.C. V, M, A - $ Rua J.J. Seabra, 19 - Tels. 2294-1433 / Av. Alexandre Ferreira, 66 Rua Maria Angêlica, 37 - Tels. 2527-2656/
C.C. Todos - All C.C. - $
2511-6523 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $ 2527-3283 - C.C. A, M, D - $$
Doce Delícia Sorveterias | Ice Cream Parlors Comidinhas | Fast Food
Rua Anibal de Mendonça, 55 ljs. B, C, D Gelateria Vero Casa da Empada XX Bistrô da Ponte Pizzaria Bráz
Tels. 2259-0239 / 2294-0964 Rua Visconde de Pirajá, 260 lj. B Est. Dos Três Rios, 90 - Loja A - Freguesia Rua Frei Leandro, 20 Rua General Garzon, 22 - Cob. Rua Maria Angélica, 129 - Tel. 2535-0687
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2226-4002 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2436-0388 - C.C. M, V - $ Tel. 2266-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2529-2357 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $
Gastronomia
94 Gastronomy 95

Saladas | Salads • PARQUE DO CANTAGALO | CANTAGALO Boteco da Garrafa Churrascarias e Casas de Carne | Carlota
Quiosques | Kiosks
Gula-Gula PARK (área próxima ao Corte do Cantagalo | Av. Mem de Sá, 77 Barbecue & Meat Rua Dias Ferreira, 64 - ljs. B, C
Margens da Lagoa Rodrigo de Freitas | On near the Cantagalo shortcut) Tel. 2507-1976 - C.C. M, V - $$ Churrascaria Gaúcha Tels. 2540-6821 / 2294-6257
Rua Alexandre Ferreira, 220 lj. A - Jardim the banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon Av. Epitácio Pessoa, s/nº C.C. Todos | All C.C. - $$
Botânico - Tel. 2537-8906 www.lagoarodrigodefreitas.com.br Rua das Laranjeiras, 114
C.C. Todos | All C.C. - $ Gargalo Galeteria Tel. 2558-2558 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Quiosque | Kiosk 10: Sushi Fine Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857 Expand Wine Store
• ESPAÇO VICTOR ASSIS BRASIL (antigo
Parque dos Patins | former Skating Park) Tel. 2247-9479 C.C. Todos | All C.C. - $ Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Sorveterias | Ice-cream Parlors Comidinhas | Fast Food
Cozinha japonesa | Japanese cuisine Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566
Av. Borges de Medeiros, s/nº Maya Café
Mil Frutas / 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Mangue Seco Cachaçaria
Rua J. J. Seabra s/nº - Tel. 2511-2550 Rua Professor Ortiz Monteiro, 15
Quiosque | Kiosk 1: Número 1 Quiosque | Kiosk 11: Botequim da Lagoa Rua do Lavradio, 23
C.C. M, D - $ Tel. 2205-4950 - C.C. M e V - $
Tel. 2294-9475 Tel. 2522-2464 - Petiscos | Tidbits Tel. 3852-1947 - C.C. Todos | All C.C. - $ Zuka
Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine Rua Dias Ferreira, 233 lj. B
Lagoa Mas Será o Benedito Degustação | Table Snacks Tel. 3205-7154 - C.C. V, M, A - $$
Atrações: Jazz, e MPB | Program: Jazz, and MPB Quiosque | Kiosk 14: Oke Ka Baiana Tem
Cozinha Brasileira | Tel. 8297-9766 Av. Gomes Freire, 599 L´Orangerie
Brazilian Cuisine Quiosque | Kiosk 2: Caipirinha e Filé Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine Tel. 2232-9000 - C.C. V, M, D - $ Rua General Glicério, 364 A Cozinha Asiática | aSIAN cuisine
Tel. 2259-2966 Tel. 2205-5000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Soba
Lagoa
Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine Chopperias | Beer Houses Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj.E
Av. Epitácio Pessoa, 1.674 Quiosque | Kiosk 15: Gôndola Café
Atrações | Program: MPB | Brazilian Chopperia Brazooka Pizzarias | Pizzerias Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2523-1135 - C.C. V, M - $ Tel. 2227-5785
Popular Music Av. Mem de Sá, 70 - Tel. 2224-3236
Cozinha italiana | Italian cuisine Hideaway
C.C. V, M, D - $$ Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Palaphita Kitch Quiosque | Kiosk 3: Lagoa Grill Rua das Laranjeiras, 308
Venga
Quiosque | Kiosk 16: Mineirinho da Lagoa Tel. 2285-0921 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Epitácio Pessoa, quiosque 20 - Parque Tel. 2239-4136 Pizzarias | Pizzerias Rua Dias Ferreira, 113 lj. B
do Cantagalo - Tel. 2227-0837 Grelhados | Grill Tel. 2521-3439 Tel. 2512-9826 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Pizzaria Carioca da Gema
C.C. Todos | All C.C. - $ Atrações | Program: MPB, Jazz e Rock anos Cozinha mineira | Typical dishes from the Mamma Rosa
60/70 | Brazilian Popular Music, Jazz, Rock state of Minas Gerais Av. Mem de Sá, 77, slj. 201
Rua das Laranjeiras, 506 Cozinha Francesa | French Cuisine
of 60s and 70s Tel. 3970-1281 - C.C. M, V - $
Cozinha Contemporânea | Tel. 2556-6502 - C.C. Todos | All C.C. - $
Garcia & Rodrigues
Contemporaneous Cuisine Quiosque | Kiosk 19: Kantha Galo
Quiosque | Kiosk 4: Mediterrâneo Pizzaria Guanabara Leblon Av Ataulfo de Paiva,1.251 - Tel. 3206-4100
Guy Bistro e Padaria Tel. 7841-7843 C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2511-3867 Rua Mem de Sá, 17 -Tels. 2224-9358 /
Cozinha brasileira | Brazilian cuisine Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua Fonte da Saudade, 187 Cozinha Mediterrânea e Picanha na Chapa | 2224-5848 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 3624-8252 - C.C. A, V, M - $$ Mediterranean cuisine and choice meat Herr Pfeffer La Cigale
cooked on stone Lapa Laranjeiras Rua Conde Bernadote, 26/ lj. D Rua Aristides Espínola, 88, ljs. A, C
Atrações | Program: Jazz Tel. 2239-9673 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2279-4473 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Internacional | Cozinha Brasileira |
International Cuisine Cozinha Internacional | Brazilian Cuisine
Quiosque | Kiosk 5: Drink Café International Cuisine Cozinha Brasileira |
Victória Severyna Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Tels. 2294-5097 / 2540-9589 Nova Capela Brazilian Cuisine
Rua Mário Ribeiro, 410 - Jockey Club Rua Ipiranga, 54 - Tel. 2556-9398 Yalla by Amir
Cafés, drinks e petiscos | Cafés, drinks and Av. Mem de Sá, 96 - Tels. 2252-6228 / C.C. Todos | All C.C. - $ Arataca
Tel. 2512-7115 - C.C. Todos | All C.C. - $$ delicacies dishes Rua Dias Ferreira, 45 - Tel. 2275-4395
2508-8493 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Gilberto Cardoso, s/nº lj. 4 - Cobal do C.C. M, V - $$
Atrações | Program: Jazz, MPB e Bossa
Nova | Brazilian Popular Music Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Leblon - Tel. 2512-6249
Cozinha Italiana | Italian Cuisine Santo Scenarium C.C. Nenhum | No C.C. - $
Centro China Cozinha Internacional |
Pomodorino Ristorante Rua do Lavradio, 36
Quiosque | Kiosk 6: Sushibar Rua Alice, 80 e 88 - Tels. 2558-5398 / International Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, 1.104 Tel. 3147-9029 - C.C. V, M, A - $
Tel 3295-8836 2557-3354 - C.C. Todos | All C.C. - $ Carlota Alvaro’s
Tel. 3813-2622 - C.C. Nenhum | No C.C - $$
Cozinha japonesa | Japanese cuisine Rua Dias Ferrreia, 64 -Tel. 2540-6821 Av. Ataulfo de Paiva, 500 - Tels. 2294-2148 /
Cozinha Portuguesa |
Atrações | Program: Jazz, Bossa Nova, Rock Cozinha Italiana | Italian Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $ 2294-2194 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Portuguese Cuisine
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine e MPB | Jazz, Bossa Nova, Rock and MPB Luigi’s
Adega Flor de Coimbra
Wakai Rua Senador Correa, 10 Degrau Diagonal Grill
Quiosque | Kiosk 7-9: Arab Rua Teotônio Regadas, 34
Rua Mário Ribeiro, 410 - Centro Tel. 2224-9138 - C.C. A - $$ Tel. 2205-7343 - C.C. M, V, D - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 517 B Rua Aristides Espínola, 88/lj. B - Tels.2294-
Gastronômico Victória - Jockey Club Tel. 2540-0747 4298 / 2259-0888 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tels. 2259-3648 / 2259-2842
Brasileiro - Tel. 2512-7115 Cozinha árabe | Arabian cuisine C.C. Todos | All C.C. - $
Bares | Bars Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
C.C. Todos | All C.C. - $$ Atrações | Program: Jazz, Chorinho e Samba
de Raiz | Jazz, Chorinho and Basic Samba Bar Lagoa Sushi Laranjeiras Esch Café
Av. Epitácio Pessoa, 1.674 - Tel. 2523-1135 Rua das Laranjeiras, 336 lj. E Cozinha Contemporânea | Rua Dias Ferreira, 78 A - Leblon
Bistrô Quiosque | Kiosk 8: Café Del Lago C.C. V, M, D - $ Tel. 2285-2791 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Contemporaneous Cuisine Tel. 2512-5651 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bistrô da Escola do Pão Tel. 2239-9005 Bazzar
Rua General Garzon, 10 Cozinha italiana | Italian cuisine Belmonte Bar do Serafim Shopping Leblon - Rua Afrânio de Mello La Mole
Tels. 2294-0027 / 3205-7275 Atrações | Program: MPB e Música Italiana Rua do Lavradio, 116 Rua Alice, 24/ lj. A - Tel. 2225-2843 Franco, 290 lj. 205 A - Tel. 2294-3660 Rua Dias Ferreira, 147 ljs. c, d
C.C. Todos | All C.C. - $ (piano) | MPB and Italian Music (piano) Tel. 2507-5807 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2294-0668 - C.C. V, A, M - $
Gastronomia
96 Gastronomy 97

Le Coin Togu Bar Boêmia One Twenty One Le Bronx Chocólatras Anônimos
Av. General San Martin, 435 -Tel. 2259-3078 Rua Dias Ferreira, 90 lj. B Cobal do Leblon - Rua Gilberto Cardoso,s/ Sheraton Rio Hotel & Resorts Av. Ataulfo de Paiva, 313 - Tel. 2512-6205 / Rua Gilberto Cardoso, s/n° lj. 12 - Cobal do
C.C. Todos | All C.C. - $ Tels. 2294-2749 / 2294-2798 n° lj. 13 - Tel. 2540-8446 Av. Niemeyer, 121 / 6° - Tels. 2529-1130 / 2512-8125 - C.C. Todos. | All C.C. - $ Leblon - Tel. 2239-6741
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Vizta Chopperias | Beer Houses
Bar D’Hôtel Cafés | Coffee Shop Welt Bier Confeitaria Kurt
Av. Delfim Moreira, 630/2º – Hotel Marina Temakerias
Av. Delfim Moreira, 630 Armazém do Café Rua Conde de Bernadote, 26 lj. I Rua General Urquiza, 117 lj. B
Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. 320 Koni Store Tel. 2172-1100 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Rita Ludolf, 87/lj. B Tel. 2512-2941 - C.C. D, M, V - $$ Tel. 2294-0599 - C.C. V - $$
C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj. E Tel. 3874-3678 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 3344-4859 Bar da Praia Churrascarias e Casas de Carne | Doce Delícia
Cozinha Italiana | Italian Cuisine C.C. V, M - $$ Rua João Lira, 5 Barbecue & Meat
Café DaConde • Rua Dias Ferreira, 48 - Tel. 2249-2970
Domenico Tel. 2172-1000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Espaço Brasa Leblon
Rua Conde de Bernadotte, 26 - lj 125 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Dias Ferreira, 147 ljs. A, B Cozinha Mediterrânea | Livraria DaConde - Tel. 2274-0359 Av. Afrânio de Melo Franco, 131 • Shopping Leblon - Afrânio de Melo Franco,
Tel. 2239-6614 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Mediterranean Cuisine Bar Veloso Tel. 2111-5700 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
C.C. Todos | All C.C. - $ 290 lj. 101 - Tel. 2512-6549
Rua Aristídes Espínola, 44 O restaurante oferece no 2º andar um espaço C.C. Todos | All C.C. - $
Ráscal para as crianças com um salão de jogos. | On
Tel. 2512-1113 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Enosfera Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Café Severino the 2nd storey, the restaurant offers a space
Rua General San Martin, 1.241 Franco, 290/lj. 406 B -Tel. 2259-6437 Rua Dias Ferreira, 417 - Livraria Argumento for children with a games room. Envidia
Bardot
Tel. 2512-2244 - C.C. M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-9338 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Dias Ferreira, 106 lj. A
Rua Dias Ferreira, 247 A
Tels. 2274-5590 / 8814-3926 - C.C. V - $$ Giuseppe Grill Tel. 2512-1313 - C.C. M, V - $
Fratelli Cozinha Portuguesa | Eliane Carvalho Av. Bartolomeu Mitre, 370
Av. General San Martin, 983 Portuguese Cuisine Bar Tio Sam Rua Dias Ferreira, 242 lj. A - Tel. 2540-5438 Tel. 2249-3055 - C.C. V, A - $$ Katz
Tel. 2259-6699 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Antiquarius Rua Dias Ferreira, 605 C.C. D, M, V - $ Av. Ataulfo de Paiva, 209 lj. A
Tel. 2512-2413 - C.C. Todos | All C.C. - $$ O Casarão Tel. 2294-7133 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Aristides Espínola, 19
Gianluca Café Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Prima Bruschetteria Tel. 2294-1496
Belmonte Av. Ataulfo de Paiva, 1.292/ 1º - Livraria Resorts - Tels. 2529-1122 / 2529-1107 Kopenhagen
Rua Rainha Guilhermina, 95 lj. C C.C. D, M, V - $$$$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 3592-0881 - C.C. M, V - $ Rua Dias Ferreira, 521 - Tel. 2294-2849 Letras & Expressões - Tel. 3183-0403 Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, M - $ Franco, 290 lj. 311 A Tel. 2279-6126
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Outback C.C. Todos | All C.C. - $
Quadrucci Nam Thai Av. Afrânio de Melo Franco 290/ lj. 405
Botequim Informal Starbucks Coffee
Rua Dias Ferreira, 233 lj.A - Tel. 2512-4551 Rua Conde de Bernadote, 26 lj. O Shopping Leblon - Tel. 3875-1605
Rua Rainha Guilhermina, 95 ljs. A, B - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / 1º - Creperias | Crepéries
C.C. Todos | All C.C. - $$ Tels. 2540-5504 / 2540-7561 C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2259-2962 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Leblon - Tel. 3385-4990 Chez Michou
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Plataforma Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo
Spoleto Franco, 290 lj. 405 A - Tel. 2512-8091
Sawasdee Bistrô Rua Adalberto Ferreira, 32
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 lj. 405 - Bracarense Café da Manhã | Breakfast C.C. Nenhum | No C.C. - $
Shopping Leblon - Tel. 3875-3114 Rua Dias Ferreira, 571 lj. A - Tel. 2511-0057 Rua José Linhares, 85 lj. B - Tel. 2294-3549 Tel. 2274-4022 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ Café com Letras
C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Av. Bartolomeu Mitre, 297 lj. C The Food´s Steaks & Salads Degustação | Table Snacks
Tel. 2249-3079 - C.C. V, M - $ Av. Ataulfo de Paiva, 270 lj. 313 - Shopping Expand Wine Store
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Cozinha Vegetariana | Cantinho do Leblon
Rio Design Leblon Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Deusimar Sushi Vegetarian Cuisine Rua Dias Ferreira, 482 ljs. C, D
Cafeína Tel. 2512-8652 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 /
Vegetariano Social Clube Tel. 2294-0946 - C.C. D, M, V - $$
Rua General Urquiza, 188 - Tels. 2512-6827 Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$
/ 2239-3876 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Conde de Bernadote, 26 lj. L Tel. 2259-6288 - C.C. Todos | All C.C. - $ Comidinhas | Fast Food
Chico & Alaíde
Tel. 2294-5200 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Café Aquim Garapa Doida
Rua Dias Ferrreira, 679
Manekineko Sushi Tel. 2512-0028 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Talho Capixaba Av. Ataulfo de Paiva,1.240 lj. B Rua Carlos Góis, 234 lj. F
Rua Dias Ferreira, 410 - Tel. 2540-7461 A Quilo | Plate by Weight Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 lj. A, B Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2274-8186 - C.C. V - $
C.C. Todos | All C.C. - $$ Fellini Clipper Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Carlos Góes, 263 - Tel. 2259-0148 Santa Satisfação Natural | Natural Food
Rua General Urquiza, 104 - Tel. 2511-3600
Minimok C.C. V, C, A - $$ Casas de Suco | Juice Rooms Av. Ataulfo de Paiva, 1.335 Universo Orgânico
C. C. M, V, D - $
Tel. 2529-2063 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Conde de Bernadote, 26, Ljs. 105 e 106
Rua Dias Ferreira, 116 lj. D -Tel. 2511-1476 Balada Sumos
C.C. Todos | All C.C. - $$ Jobi Av. Ataulfo de Paiva 620 - A Tel. 3874-0186 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bares | Bars Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 Confeitarias e Docerias |
Tel. 2239-2699 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Academia da Cachaça Tel. 2274-0547 - C.C. A, D, M - $$ Confectioners and Pastries
Nori Pizzarias | Pizzerias
Aquim
Av. Afrânio de Melo Franco, 290/4º Rua Conde de Bernadote, 26 lj. G BB Lanches Gondola Pizzeria
Tels. 2239-1542 / 2529-2680 Mok Sakebar Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 lj. C
Shopping Leblon - Tel. 2540-5082 Rua Aristides Espínola 64 - A Tel. 2274-1001 - C.C. M, D, A - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 50
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. M, D, V - $$ Rua Dias Ferreira, 78 lj. B - Tel. 2512-6526 Tel. 2294-1397 - C.C. D, M e V - $ Tel. 2279-6173 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$
Bar especializado em Saquês, culinária Cacau Noir
Sushi Leblon Associados japonesa e versões franco-asiáticas | Big Polis Av. Ataulfo de Paiva, 270/ 2º - Rio Design Pizza Al Taglio
Rua Dias Ferreira, 256 - Tels. 2274-1342 / Av. Bartolomeu Mitre, 450 Pub specialized in Sake, Japanese and Avenida Ataulfo de Paiva, 505 Leblon - Tel. 2529-6977 Rua Carlos Góis, 234 lj. G
2512-7830 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2540-9076 - C.C. Todos | All C.C. - $ French-Asian Cuisine Tel. 2259-2597 - C.C. D, M e V - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2259-0988 - C.C. V, M - $
Gastronomia
98 Gastronomy 99

Pizza Express Focaccia Taberna Atlântica São Conrado / Vidigal Creperias | Crepéries
Méier
Rua Dias Ferrreira, 482 Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Av. Atlântica, 958 - Tel. 2542-0996 Crepe Hum
Tel. 2259-4444 - C.C. M, V - $ Franco, 290 lj. 405 G C.C. Todos | All C.C. - $$ COZINHA PORTUGUESA | São Conrado Fashion Mall - Estrada da
Cozinha Brasileira |
Tel. 3875-3264 - C.C. D, M - $ PORTUGUESE CUISINE Gávea, 899 / 2º - Espaço M 24, 25
Brazilian Cuisine
Pizza Park Chopperias | Beer Houses Casa do Bacalhau Mirador Tel. 3322-1533 - C.C. V - $
Keb
Rua Gilberto Cardoso, s/nº - Cobal do Sindicato do Chopp Rua Dias da Cruz, 426 Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Leblon - Tel. 2512-1423 - C.C. Todos | All Av.Ataulfo Paiva, 1174 Tel. 3822-8200 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Degustação | Table Snacks
Av. Atlântica, 514 - Tel. 2541-3133 Resort - Vidigal - Tels. 2274-1122 /
C.C. - Diariamente, a partir de 17h | Daily, Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$ 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $ Enoteca Fasano
from 5pm on - $
Sandubas & Guéreguéris Recreio dos Bandeirantes Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea,
Churracarias e Casas de Carne | Cozinha Austríaca | 899 / 3º - Tel. 2422-3688
Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B
Pizzaria Guanabara Barbecue & Meat Austrian Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Brasileira |
Av. Ataulfo de Paiva, 1.228 Marius Degustare Brazilian Cuisine Hansl
Tel. 2294-0797 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Atlântica, 290 lj. A - Tels. 2104-9000 / Pizzarias | Pizzerias
Subway À Mineira Rua Professor Júlio Lohmann, 132 -
2104-9002 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Joatinga - Alto do Joá - Tel. 2493-0279
Av. Ataulfo de Paiva, 19 A Av. das Américas, 16.631 Pizza Place
Pizzaria Zona Sul Tel. 2529-8001 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2490-2195 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$
Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Rua Dias Ferreira, 320 Bistrôs Resorts - Vidigal - Tel. 2274-1122
Tels. 2529-6889 - C.C. Todos | All C.C. - $ Talho Capixaba Galeria 1.618 Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $
Kaçuá
Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 ljs. A, B Rua Gustavo Sampaio, 840, lj. A Eñe
Rua Senador Rui Carneiro, 220
Pronto Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2295-1618 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2490-2607 - C.C. Todos | All C.C. - $ Avenida Prefeito Mendes de Moraes, 222 Sanduiches | Sandwiches
Rua Dias Ferreira, 33 - Tel. 2294-4949 - Hotel Intercontinental - Tel. 3322-6561 Joe & Leo’s
Sorveterias | Ice-cream Parlors Quiosques | Kiosks
C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$
Estrada da Gávea, 899 lj. 203 – Shopping
La Basque Antonio’s Lanches (QL 05)
China in Box Fashion Mall - Tel. 2422-0775
Vezpa Pizzaria Rua Rainha Guilhermina, 90 lj. B Na altura do Posto 1. Entre as Ruas Martin Cozinha Francesa | French Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2294-4194 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Afonso e Aurelino Leal. | At Lifeguard Shopping Itaúna - Tel. 2499-7004
Av. Ataulfo de Paiva, 1.063 - Tel. 2540-0880 C.C. V, M - $ CT Brasserie
Station nr. 1 Between Martin Afonso and
C.C. Todos | All C.C. - $ Aurelino Leal Streets São Conrado Fashion Mall - Estrada da São Cristóvão
Yoggi
Sanduíches, pizzas, caldos, petiscos | Bares | Bars Gávea, 899 lj. 303 - Tel. 3322-1440 Cozinha Portuguesa |
Avenida Ataulfo Paiva, 1166, lj. A
Saladas | Salads Sandwiches, pizzas, broths and tidbits C.C. Todos |All C.C. - $$$ Portuguese Cuisine
Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $ Barraco
Celeiro Diariamente, 24h | Daily, non-stop Av. das Américas, 14.691 - Tel. 2487-0079 Adegão Português
Rua Dias Ferreira, 199
Leme C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Internacional | Campo de São Cristóvão, 212 lj. A
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Espaço Ox (QL 09 e QL 10) International Cuisine Tels. 2580-7288 / 2580-8689
Tel. 2274-7843 - C.C. V, M, D - $
Shirley Em frente a Rua Anchieta | Aquarela C.C. Todos | All C.C. - $$
Barril 8.000
Rua Gustavo Sampaio, 610 Opposite Anchieta Street Hotel Intercontinental - Av. Aquarela do
Gula-Gula Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050
Tel. 2275-1398 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Casual food e culinária asiática | Brasil, 75 - Tel. 3323-2200
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, C.C. Todos | All C.C.- $$ Cozinha Brasileira |
Casual food and Asian cuisine C.C. Todos | All C.C - $$
270, ss. lj.109 Brazilian Cuisine
Cozinha Francesa | French Cuisine Ter-Dom, 10h-00h - Qui, Sex e Sáb até 2h |
Tel. 2540-8005 C.C. Todos | All C.C. - $ Churrascarias e Casas de Carne | Chiquita
São Sebastião Tue-Sun, 10am-12am - Thur, Fri, Sat to 2am Doce Delícia
• Rua Rita Ludof, 87 lj. A Barbecue & Meat Centro de Tradições Nordestinas Campo de
Tel. 2294-0650 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Gustavo Sampaio, 361 Estrela do Sul Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, São Cristóvão - Tel. 3860-2929 - $
Tel. 2541-5585 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Espaço Carioca (QL 01) 899 lj.118 C - Tel. 2420-4943
Av. Guignard, 50 - Tel. 2437-8008 www.barracadachiquita.com.br
Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha C.C. Todos | All C.C. - $
Sanduíches | Sandwiches | Opposite Almirante Julio de Noronha Square C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Internacional |
And’s Grelhados em geral e peixes especiais | Estação Baião de Dois
International Cuisine Varanda
Grills in general, fish specialties Comidinhas | Fast Food Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240 lj. A La Fiorentina Diariamente, 7-2h | Daily, 7am-2am Hotel Intercontinental Rio - Av. Aquarela do
Tel. 2249-0370 - C.C.Todos | All C.C. - $ Av. Atlântica, 458 A - Tels. 2543-8395 / Casa da Empada Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão -
Brasil, 75 - Tel. 3322-2200 Av. do Nordeste A ljs. 46 - 54
2543-8465 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrela de Luz (QL 06) Av. das Américas, 15111 - Tel. 2487-1000 C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3860-3238 - C.C. V, A - $
Bibi Sucos Entre as Ruas Martin Afonso e Aureliano
Cozinha Italiana | Italian Cuisine Leal - Posto 1 | Opposite Martin Afonso e
Av. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Da Brambini Aureliano Leal - Lifeguard Station nr.1 Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Jerimum
Tel. 2259-4298 - C.C.Todos | All C.C. - $ Alessandro & Frederico
Av. Atlântica, 514 B - Tels. 2542-8357 / Frutos do Mar | Seafood Lokau Centro Luiz Gonzaga de Tradições
2275-4346 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Diariamente, 24h | Daily, non-stop São Conrado Fashion Mall - Estrada da Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão -
Deli 43 Av. Lúcio Costa, 16.583 Gávea, 899, lj. 101 D Av. do Nordestino, lj 14 A
Rua João Lira, 97 lj.B - Tel. 2294-1745 Tels. 2437-0707 / 2487-0659 Tel. 3322-1455 - C.C. V - $$ Tels. 2589-4205 / 3860-4453
D´Amici Recanto do Sol (QL 02) C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. D, M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Antonio Vieira, 18 Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha.
Tel. 2541-4477 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Início do Leme | At the beginning of Leme. Churrascarias e Casas de Carne |
Joe & Leo’s Opposite Praça Almirante Julio de Noronha. Pizzarias | Pizzerias Barbecue & Meat Restaurante Quinta da Boa Vista
Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Pasta e Pallone Aperitivos e Espetinhos diversos | Cugine Churrascaria Oásis Parque da Quinta da Boa Vista s/nº
270 ss. - Tel. 3204-9347 Av. Princesa Isabel, 82A Cocktails and varied items on a spit Av Alfredo Balthazar da Silveira, 1.875 lj. A Estrada do Joá, 136 - Tels. 3322-3144 / Tel. 2589-6551, 2589-279
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2543-7157 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Diariamente, 24 | Daily, non-stop Tel. 3418-2352 - C.C.Todos| All C.C.- $ 3322-2883 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. V, A, M - $$
Gastronomia
100 Gastronomy 101

Santa Teresa Café | Coffee Shop Cozinha Italiana | Italian cuisine Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Casa de Suco | Juice Room Cozinha Vegetariana |
Café das Ruínas Fiorino Umas & Ostras Cafeteria e Sanduicheria Aroma Vegetarian Cuisine
Cozinha Alemã | German Cuisine Centro Cultural Parque das Ruínas Av. Heitor Beltrão, 126 -Tels. 2567-3386 / Rua Barão de Mesquita, 235 Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar Natural
Adega do Pimenta Rua Murtinho Nobre, 169 - Tel. 2252-1039 2567-4476 | C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Tel. 2568-7128 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $ Estrada dos Bandeirantes, 22.774
Rua Almirante Alexandrino, 296/B C.C. Nenhum | No C.C.- $ T Tel.3411-2870 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Tel. 2224-7554 - C.C. Todos | All C.C. - $ Qua-Dom, 9h-17h | Tues-Sun, 9am-5pm
urino Tijuca Pizzarias | Pizzerias Comidinhas | Fast Food
Comidinhas | Fast Food Rua Santa Sofia, 114 Parmê
Mike’s Haus Espaço Baía de Guanabara Peixes e Frutos de Mar | Sea Food
Jasmim Manga Tel. 2204-2000 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Almirante Alexandrino, 1.458/A Rua Campos Sales, 87 a 95 Morro da Urca - Av. Pasteur, 520 Barreado
Rua Paschoal Carlos Magno, 143 - Largo Tel. 2568-8654 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2546-8400 - C.C. M, V - $
Tel. 2509-5248 - C.C. M, D, A - $ Estrada dos Bandeirantes, 21.295
dos Guimarães - Tel. 2242-2605 Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Tel. 2442-2023 - C.C. V, M - $$
C.C. M, C, V - $ Mitsuba
Saltimbocca Sanduíches | Sandwiches
Cozinha Asiática | aSIAN cuisine Rua São Francisco Xavier, 170
Rua Uruguai, 218 - Tel. 3251-3608 Cafeteria e Sanduicheria Aroma Skunna
Ásia Confeitarias e Docerias | Tel. 2264-1232 - C.C. Todos | AllC.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar Estrada dos Bandeirantes, 23.363
Rua Almirante Alexandrino, 256 Confectioners and Pastries
Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $ Tel. 2428-1213 - C.C. D, M, C, A - $$
Tel. 2224-2014 - C.C. A, M, V - $$ Alda Maria Doces Portugueses Bares | Bars
Rua Almirante Alexandrino, 1116 Bar da Dona Maria Sanduiches | Sandwiches
Tel. 2232-1320 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ América Sorveterias | Ice-cream Parlors Vargem Pequena
Rua Garibaldi, 13
Cozinha Brasileira |
Tel. 2238-5091 - C.C. M, V - $ Av. Maracanã, 987/2º Sorvete Brasil
Brazilian Cuisine Cozinha Contemporânea |
Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Tel. 2567-4230 - C.C. Nenhum | All C.C.- $ Av. Pasteur, 520 - Estação do Bondinho Contemporaneous Cuisine
Aprazível
Sobrenatural Bar do Adão Tel. 2543-3615 - C.C. V, M - $ Restaurante H
Rua Aprazível, 62 - Tels. 2508-9174 /
Rua Almirante Alexandrino, 432 Rua dos Artistas, 130 - Tel. 2570-5421 Subway Estrada dos Bandeirantes, 20.008 -
2507-7334 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, D - $$
Tel. 2224-1003 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Maracanã, 987 ljs. 3054, 3055 Harmonya Senior - Spa da Longevidade
Vargem Grande
-Shopping Tijuca - Tels. 2568-6024 / Tel. 2441-8150 - C.C. V, M, A - $$$
Bar do Mineiro Chopp Brahma Express Tijuca 2569-3933 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tijuca Cozinha Brasileira |
Rua Paschoal Carlos Magno, 99 Rua Major Ávila, 470 Brazilian Cuisine Vila Isabel
Tel. 2221-9227 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2567-4023 - C.C. V, M, D - $
Cozinha Alemã | German Cuisine Confeitaria e Doceria | Gepetto
Confectioner and PastrY Bar | Bar
Otto Bar e Restaurante Estrada dos Bandeirantes, 23.417
Espírito Santa Café | Coffee Shop Tel. 2428-1100 - C.C. V, M - $$ Petisco da Vila
Rua Uruguai, 380 ljs. 22, 23 e 31 Lecadô
Café Donuts Qui-Sáb, 12h-0h - Dom e Feriados, 12h-22h Rua Vinte e Oito de Seembro, 239
Rua Almirante Alexandrino, 264 Tel. 2268-1579 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Santo Afonso, 320
Avenida Maracanã, 987 - Shopping Tijuca | Thu-Sat, noon-midnight - Sun and Tels. 2576-5652 / 2576-6321 - C.C. V. M - $
Largo dos Guimarães - Tel. 2508-7095 Tel. 3234-4488 - C.C. D e M - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2568-6075 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Holidays, noon-10pm
Cozinha Americana | Chopperia | Beer House
american Cuisine Planeta do Chopp
Chopperias | Beer Houses Urca Gugut
Marcô B-52 Rua Vinte e Oito de Setembro, 20
O Barão Estrada do Rio Morto, 541 - Tel. 2428-1343
Rua Almirante Alexandrino, 412 Av. Maracanã, 987/2º - Tel. 2567-4230 Cozinha Brasileira | Tel. 2264-8300 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua São Francisco Xavier, 313 C.C. V, M, D - $
Tel. 2531-8787 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Brazilian Cuisine
Tels. 2264-7547 / 2567-1605
C.C. Todos | All C.C. - $ Garota da Urca Pizzaria | Pizzeria
Quinta
Térèze COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE Al Legno
Av. João Luis Alves, 56 - Tels. 2541-9990 / Rua Luciano Gallet, 150 - Tels. 2428-1396 /
Rua Felício dos Santos, s/nº - Hotel Santa Primeira Pá Churrascarias e Casas de Carne | 2541-5040 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Maxwell, 465
2428-2568 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2268-6970 - C.C. V, M - $
Teresa - Tels. 3380-0220, 3380-0200 Associação Cultural Chinesa - Rua Barbecue & Meat Sáb, Dom e Feriados, 13h-18h | Sat,Sun
C.C. Todos | All C.C. - $ Gonçalves Crespo, 450 - Praça da Bandeira Macanudo and Holidays, 1pm-6pm
Cozinha Internacional | Peixes e Frutos de Mar | Sea Food
Tel. 2293-2653 - C.C. V - $ Rua Uruguai, 373 International Cuisine
Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Siri
Bares | Bars Praia Vermelha - Bar e Restaurante Cozinha Contemporânea |
Via China Rua do Artistas, 2 - Tel. 2208-6165
Armazém São Thiago - Bar do Gomez Praça General Tibúrcio, s/n° Contemporaneous Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Áurea, 26 - Tel. 2232-0822 Rua Dona Delfina, 17 - Tel. 2571-2198 Outback Don Pascual
Circulo Militar da Praia Vermelha
C.C. M, V - $ C.C. V, M, D, C - $ Av. Maracanã, 987 ss. 28 - Expansão Tel. 2275-7292 Estrada do Sacarrão, 867 c.12
Shopping Tijuca - Tel. 2176-6168 C.C. Nenhum | No C.C. - $ Entrega em Domicílio |
Tel. 3417-0776 - C.C. A, M, V - $$
Cozinha Internacional | C.C. Todos | All C.C. - $$ Home Delivery
Bar dos Descasados
International Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 660 Comidinhas | Fast Food Zozô Cozinha Internacional | Disk Cook - Chef Express - $
Esquilos International Cuisine
Hotel Santa Teresa - Tels. 3380-0200 / Casa da Empada Av. Pasteur, 520 - Praia Vermelha Tel. 4003-2665 - C.C. V, M, D
2222-2755 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrada Barão D’Escragnolle, s/nº - Floresta
Tel. 2542-9665 -C.C. Todos | All C.C. - $$$ Jardineto Diariamente, 11h-meia-noite | Daily,
da Tijuca - Tel. 2492-2197 Rua Conde de Bonfim, 668
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2268-8879 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Luciano Gallet, 75 - Tel. 2428-1053 11am-midnight - www.diskcook.com.br
Bistrôs Bar | Bar C.C. D, V, M - $$$ Serviço de entrega que atende
Sex, 19h até o último cliente; aproximadamente 50 restaurantes
Ora Pro Nobis La Mole Empada Praiana Bar Urca Sáb, 13h-23h Dom e Feriados, 13h-19h | mediante pagamento de taxa. |
Rua Almirante Alexandrino, 1458, lj D Rua Marquês de Valença, 74/78 Rua Conde Bonfim, 263 - Tel. 2234-2269 Rua Cândido Gaffrée, 205 Fri, 7pm on -Sat, Sun and Holidays, Delivery service covering approximately
Tel. 2508-6188 - C.C. M - $ Tel. 2569-0992 - C.C. V, A, M -$$ C.C. D e M - $ Tel. 2295-8744 - C.C. V, M, D - $ 1pm-7pm 50 restaurants with a surcharge.
102 103

Compras
Shops

Biojoias com a
A biodiversidade brasileira é um prato cheio para artistas com grande habilidade
artesanal. A junção de pedras preciosas e semi-preciosas, metais nobres,
sementes e fibras naturais criam peças de valor e beleza únicos, com grande

cara do Brasil
apelo sustentável e ambientalmente corretos. E estas peças, com elementos
naturais com a cara do Brasil, fazem cada vez mais sucesso aqui e fora do país.

The Brazilian biodiversity is a full recipe for artists with great craftsmanship ability.

Bio Jewelry with a The junction of precious and semi-precious stones, noble metals, seeds and
natural fibers create pieces of value and unique beauty, with great sustainable

Brazilian touch appeal and environmently friendly. And these pieces, made out of natural elements
with a Brazilian touch are becoming increasingly successful here and abroad.

Maria Oiticica
AF Rodrigues
104 105

A criação de joias com design


diferenciado e elementos naturais,
mostra a contemporaneidade aliada à
tradição da cultura artesanal
brasileira, desenvolvendo peças
Yara Figueiredo, Loja | Store - AF Rodrigues valorizadas e desejadas. Estas joias
enquadram-se perfeitamente à moda
1 2
do verão, com sua produção
Artistas de renome internacional na artesanal e identidade única.
área de biojoias, as designers Maria
Oiticica e Yara Figueiredo criam artigos The creation of jewelry with different
que mesclam o luxo do ouro e das design and natural elements, shows
Maria Oiticica, Loja | Store - AF Rodrigues
pedras à rusticidade de itens como the contemporaneity combined with
cascas, madeira e osso, com resultado the tradition of Brazilian artisan
perfeitamente equilibrado. Estas peças 3 4
culture, developing valued and desired
atraem admiradores dessa diversidade pieces. These jewelry fit perfectly the
tipicamente brasileira, que expõem summer fashion, with their craft
também a consciência ecológica production and unique identity.
através da utilização de matérias-
Serviço | Service
primas pouco comuns.
Maria Oiticica
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello Franco, 290 -
lj. 112B - Leblon - Tel. 3875-8025
Sapato de Escamas de Peixe
Artists of international renown in the www.mariaoiticica.com.br
area of bio-jewels, such as designer 5 6
Yara Figueiredo Life Style
Pulseira de palha com fecho em prata
Maria Oiticica and Yara Figueiredo Rua Rainha Guilhermina, 249/202 - Leblon
Tel. 2294-9983
create articles that combine the luxury www.yarafigueiredo.com.br
of gold and gems to the rusticity of
items such as bark, wood and bone,
with a perfectly balanced result. These
pieces attract admirers of this typically
Brazilian diversity, who also expose the
environmental awareness through the Peças de Yara Figueiredo

use of unusual raw materials. 1. Anel | Ring “Romeu e Julieta” - 2. Anel | Ring “Somewhere in Time” - 3. Brincos | Earrings “Mosqueteiras” - 4. Brincos | Earrings “Termas
de Caracala” - 5. Anel | Ring “Gramado da Aeronave do ET de Varginha” - 6. Brincos | Earrings “Peixes”
Compras
106 Shopping 107

Città América Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Stores, Shopping da Gávea Claudia Simões Havaianas
Shopping Centers | Malls 3pm-9pm (Os restaurantes abrem
Av. das Américas, 700 - Barra da Tijuca Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea www.claudiasimoes.com.br www.havaianas.com.br
Barra Garden Tel. 2132-7777 - www.citta-america.com.br diariamente, a partir de meio-dia | Daily, the Tel. 2294-1096 • Rua Visconde de Pirajá, 476 • Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B -
Av. das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca Seg-Sáb, 11-22h | Mon-Sat, 11am-10pm restaurants open from noon) www.shoppingdagavea.com.br Tel. 2239-6899 Copacabana - Tel. 2267-2418
Tel. 2136-9191 - www.barragarden.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de • Rua Ataulfo de Paiva, 765 - A • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 -
Seg-Sáb, 10h-22h - Dom, Praça de Downtown Rio Sul Shopping Center Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Tel. 2239-3091 2° piso - lj. B10 - Botafogo - Tel. 2275-2648
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Tel. 2494-7072 - www.downtown.com.br Tel. 2122-8070 - www.riosul.com.br noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Cavendish Jelly
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Diariamente, 24 horas | Daily, 24 Hour Praça Com oito pavimentos, o shopping possui lojas www.jellyweb.com.br
www.cavendish.com.br
da Alimentação: Seg-Sex, 10-22h Sáb, de diversos segmentos, um home center com • Rua Visconde de Pirajá, 529 - Ipanema
11:30-22h Dom e feriados, 14h-22h | Food Shopping Leblon • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Ipanema
Barra Point mais de 26 lojas de decoração, cafés, docerias, Tel. 3813-9328
Av. Armando Lombardi, 350 - Barra da Area: Mon-Fri, 10am-10pm Sat,11:30am- duas praças de alimentação com variadas Av. Afrânio de Mello Franco, 290 - Leblon Tel. 2287-4796
Tijuca - Tel. 2491-3306 10pm, Sun and holidays, 2pm-10pm opções. | The shopping Center has shops of Tel. 3138-8000 - www.shoppingleblon.com.br • Rua Aníbal de Mendonça, 111 - Ipanema Lee Loo
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de every kind, on eight stories, a home center with Voltado ao público classe A, o shopping é um Tel. 2529-8544 www.leeloo.com.br
Alimentação, 12-21h; Lojas, 14-21h | New York City Center over 26 stores for decoration, cafés and candy, mix de lojas elegantes, restaurantes com vista • Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 105 -
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca two food courts with various choices. para a Lagoa Rodrigo de Freitas e o Corcovado, Dautore Ipanema - Tel. 2540-6389
noon-9pm; Stores, 2pm-9pm Tel. 2432-4980 - www.nycc.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de cinemas da rede Kinoplex e Teatro Oi Casa www.dautore.com.br • Av. Ataulfo de Paiva,  270 - lj.312 - Leblon
Centro de entretenimento, gastronomia e Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Grande | The shopping Center carries Brazilian Tel. 2512-8877
• Fórum de Ipanema - Rua Visconde de
Barra Square serviços. Conta com lojas, academia, Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, and international brand names, has restaurants
restaurante e 18 salas de cinema UCI | An Pirajá, 351 - lj.111 - Tel. 2247-9247
Av. das Américas, 3.555 - Barra da Tijuca noon-10pm; Stores, 3pm-9pm with a view of the Rodrigo de Freitas Lagoon Lenny
Tel. 2425-7350 - www.barrasquare.com.br entertainment, gastronomy and services and Corcovado Mountain, Kinoplex movie • Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Melo Franco, 290 - lj . 317 Leblon www.lenny.com.br
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Center. It has shops, fitness club, restaurant theaters and the Oi Casa Grande Theater.
São Conrado Fashion Mall Tel. 3138-8319 • Fórum de Ipanema - Rua Visconde
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | and 18 UCI movie theaters. Seg-Sáb, 10-22h - Dom e feriados, 15-21h |
Estrada da Gávea, 899 - São Conrado de Pirajá, 351- ljs 114/115 - Ipanema
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays,
Alimentação, 12-24h; Lojas, 15-22h | Tel. 2111-4444 - www.fashionmall.com.br Tels. 2523-3796 / 2287-7912
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm 3-9pm - Praça de Alimentação: Dom-Qui, Farm • Rua Garcia D’Avila, 149 - lj. A - Ipanema
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, É um espaço comercial charmoso e
sofisticado, reunindo as mais 10-24h Sex-Sáb, 10-1h Feriados, 12h-1h | www.farmrio.com.br Tel. 2227-5537
BarraShopping noon-midnight; Stores, 3pm-10pm
conceituadas grifes do mercado | A Food Area: Sun-Thurs, 10am-midnight, • Rua Visconde de Pirajá, 365 - lj. C, D - sljs
Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca - charming and sophisticated commercial Fri-Sat, 10am-1am - Holydays, Mon-1am 202/203/204 - Ipanema - Tel. 2522-0023 Mara Mac
Tels. 3089-1000 / 4003-4131 Norte Shopping
area carrying the most highly regarded • Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, www.maramac.com.br
(Central | Call Center) - Tel. 3089-1000 Av. Dom Helder Câmara, 5474 - Del Castilho
brand names on the market. Vertical Shopping 270- Ljs 313/314, - Leblon - Tel. 2540-0082 • Rua Visconde de Pirajá, 365 ljs A e B -
www.barrashopping.com.br Tel. 2178-4444 - www.norteshopping.com.br
Seg-Sáb, 10-22h, Dom, Praça de Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h (lojas) Praça Rua Sete de Setembro, 48 - Centro • Casa Farm - Rua Nascimento Silva, 331- Ipanema - Tels.3202-1038 / 3202-1016
O shopping é uma referência para o
Alimentação, 10-22h; Lojas, 15-21h | de Alimentação, a partir de 12h até o último Tel. 2224-0697 - www.shoppingvertical.com.br Ipanema - Tel. 3797-3400
carioca e reúne lojas, restaurantes e áreas Maria Bonita Extra
Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food Area, cliente. | Mon-Fri, 10am-10pm Sun, • Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A -
de lazer como o Hot Zone e o Barra Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm
10am-10pm; Stores, 3pm-9pm 3pm-9pm (stores) Food Area, noon on • Rua Aníbal de Mendonça, 135 - Ipanema
Bowling | The Shopping Center has Copacabana - Tel. 3816-0552
Tel. 2540-5354
become a reference for Cariocas with its Via Parque • Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B -
Nova América Outlet Shopping Shopping Cassino Atlântico • Rua Visconde de Pirajá, 351 lj. 109 -
shops, restaurants and leisure areas such Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472
as Hot Zone and Barra Bowling Av. Pastor Martin Luther King, 126 - Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca Ipanema - Tel: 2247-4497
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Del Castilho - Tel. 3083-1000 Tel. 2523-8709 Tel. 2421-9222 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de
www.novaamerica.com.br Seg-Sex, 9-21h - Sáb, 9-19h | www.shoppingviaparque.com.br Fla-Concept Melo Franco, 290 - lj. 310 - Leblon
Alimentação, 10-23h | Mon-Sat,
10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-11pm; Lojas de diversos segmentos e várias Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de www.flamengo.com.br Tel. 2512-4697
Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 9am-7pm
Stores, 3pm-9pm opções de lazer e serviços e gastronomia | Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | • Clube de Regatas do Flamengo - Av.
Various kinds of shops and option for leisure Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Borges de Medeiros, 997 - Lagoa Maria Filó
Shopping Center Iguatemi Tel. 2159-0100
Barra World Shopping & Park and services and gastronomy. noon-9pm; Stores, 3pm-9pm www.mariafilo.com.br
Rua Barão de São Francisco, 236 - Vila • Rua Aníbal de Mendonça, 81 - lj. K -
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 580 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Isabel - Tel. 2577-8777 Ipanema - Tels. 2259-9230 / 2239-5572
Tel. 2199-2002 - www.barraworld.com Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | Nota: | Nb: É facultativo o funcionamento Fla-Shop
www.iguatemirio.com.br
Seg-Sáb, 10-22h - Dom e Feriados, 15-21h Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, das lojas aos domingos | The opening of www.flashop.com.br • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,
11am-10pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h Dom, Praça de 270 - 1° Piso - Leblon - Tels. 2274-2298
| Mon-Sat, 10am-10pm - Sun and holidays, shops on Sundays is optional • Rua da Quitanda, 87 - Centro
Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h |
3pm-9pm Tel. 2224-2331
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Maria Oiticica
Rio Design Leblon / Barra Moda e Acessórios |
11am-10pm; Stores, 3pm-9pm
Botafogo Praia Shopping • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon Gilson Martins www.mariaoiticica.com.br
Tel. 3206-9100 - Call Center: 2430-3024
Fashion and Acessories • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello
Praia de Botafogo, 400 - Botafogo • Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A
Tel. 3171-9880 www.riodesignleblon.com.br Shopping Center Tijuca Boas opções de compras em Copacabana, Franco, 290 / lj. 112B - Leblon
Avenida Maracanã, 987 - Maracanã - Copacabana - Tel. 3816-0552 Tel. 3875-8025
www.botafogopraiashopping.com.br Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h | Mon-Sat, no Leblon, no quadrilátero do charme em
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de 10am-10pm Sun, 3-9pm Tels. 2176-6000 / 2176-6001 Ipanema e no Centro da Cidade | Good • Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B -
Alimentação, 10-21h; Lojas, 15-21h | • Av. das Américas, 7.770 - Barra da Tijuca www.shoppingtijuca.com shopping options in Copacabana, Leblon, Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472 Osklen
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Tel. 3461-9999 - www.riodesignbarra.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de the charming Ipanema quadrilateral and Criador das bolsas com a Bandeira do Brasil, www.osklen.com.br
10am-9pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h - Praça de Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Downtown Rio. o designer Gilson Martins revolucionou a • Rua Maria Quitéria - 85 - Ipanema
Alimentação, meio-dia ao último cliente | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, técnica com sofisticação. Além de inovar com Tels. 2227-2911 / 2227-2930
Casa Shopping Mon-Sat, 10am-10pm Sun, 3-9pm Food noon-10pm; Stores, 3pm-9pm peças produzidas em material reciclado, sua • Rua Prudente de Moraes, 1102 - Ipanema
Bumbum
Av. Ayrton Senna, 2.150 - Barra da Tijuca - Area, noon-on produção se inspira nas belezas do Rio. | The - Tel. 2522-3641 / 2247-9317
Tel. 2429-8000 - www.casashopping.com.br Shopping Cidade de Copacabana www.bumbum.com.br artist Gilson Martins, creator of handbags • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj.
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Rio Plaza Shopping Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana • Rua Visconde de Pirajá, 351 - lj. B - showing the Brazilian Flag, has revolutionized 217 - 2º piso - São Conrado - Tel. 3322-3646
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Rua General Severiano, 97/Ss Tel. 2255-3461 Ipanema - Tel. 2287-9951 the design with sophistication besides • Rio Design Center Leblon - Av. Ataulfo
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Botafogo - Tel. 2542-5693 Seg-Sex, 9-18h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo innovating by recycled pleces. His works are de Paiva, 341 - lj 101 - 1º piso - Leblon
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Lojas - 15-21h | 9am-6pm - Sat, 9am-2pm Franco, 290 - Leblon - Tel. 3875-1021 inspired by the beauty of Rio. Tel. 2274-6220
Compras
108 Shopping 109

Redley Antonio Bernardo A Gentil Carioca O artista expõe trabalhos de arte Atelier Mourão • Filial | Branch - Praça Santos Dumont, 140
www.redley.com.br www.antoniobernardo.com.br Rua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado (metrô comtemporânea baseados no estudo da Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema lj A - Gávea - Tel. 2540-8155
• Rua Maria Quitéria, 99 - Ipanema - Presidente Vargas) - Centro - Tel 2222-1651 flora brasileira. | The artist is exhibiting Tel 2267-9191 - www.ateliermourao.com.br Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm
• Rua Garcia D’Ávila, 121 - Ipanema
www.agentilcarioca.com.br contemporary art Works based upon ateliermourao@terra.com.br Arte contemporânea brasileira com obras de
Tels. 2287-7398 / 2521-2046 Tel. 2512-7204
Ter-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, studies of Brazilian flora. Visitas com marcação prévia | | Brazilian contemporary art with Works by
• Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. 401 -
noon-7pm Sat, noon-5pm Visits by appointment Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer,
37 / 38 - Botafogo - Tel. 2542-8791 Ben Bros
A galeria é um espaço de arte localizado no Ateliê Fernando J. Suárez O espaço é uma oficina que oferece cursos Victor Arruda
www.benbros.com.br Centro Histórico do Rio de Janeiro. | This Rua Áurea, 80 - Santa Teresa - Tel. 2232-8215 de joalheria básica. | This area is a
Salinas • Rua Visconde de Pirajá nº 414 - 14º - gallery is a space for art located in the Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm workshop which offers basic training in Galeria de Artes Pretos Novos
www.salinas-rio.com.br Ipanema - Tel. 2227-9900 - Fax: 2267-4900 Historical Center of Rio de Janeiro. jewelry making. Rua Pedro Ernesto, 32 e 34 - Gamboa
• Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 204/205 - Ateliê Flávio Papi Tel. 2516-7089
Ipanema - Tel. 2274-0644 H. Stern Amarelonegro Arte Contemporânea Rua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa Ateliê Selarón pretosnovos@pretosnovos.com.br
• Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - 2º - Rua Visconde de Pirajá, 111 lj 6 - Ipanema Tels. 2507-9302 / 8169-3503 Escadaria do Convento, 24 Acesso | Access: www.pretosnovos.com.br
www.hstern.com.br Tel. 2247-3086 - www.amarelonegro.com
lj. 207 A - São Conrado - Tel. 2422-3579 www.papimaquetes.com.br Rua Joaquim Silva, atrás da | behind Sala Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm
Presente em editorias de moda das mais amarelonegro@amarelonegro.com papimaquete@uol.com.br Cecília Meireles - Lapa
conceituadas revistas internacionais, a Visitas com marcação prévia | Visits by
Seg-Sex, 11-20h Sáb, 10-14h | Mon-Fri, Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Pinturas caracterizadas pelo uso constante appointment
Tessuti joalheria H. Stern consolidou-se ao longo 11am-8pm Sat, 10am-2pm Visitas com prévia marcação | da cor marrom e molduras criadas pelo
www.tessuti.com.br dos anos como referência de beleza e estilo. Visits by appointment próprio Selarón. | Paintings characterized by
• Rua Garcia D’Ávila, 147 ljs.B e C - Ipanema | Always present in fashion editorials in the Ateliê da Imagem Cultural Galeria Progetti
O espaço apresenta maquetes de the frequent use of the color brown and
- Tels. 2513-5470 / 2227-1008 most highly regarded international magazines, Av. Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314 arquitetura, cinema, televisão e publicidade. Travessa do Comércio, 22 - Centro
frameworks created by Selarón himself.
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, H. Stern Jewelry has become a reference of info@ateliedaimagem.com.br | This area is exhibiting mock-ups in Tel. 2221-9893 - info@progettirio.com
270 - 1° Piso - Leblon - Tel. 2274-9949 beauty and style, throughout the years. www.ateliedaimagem.com.br architecture, movie, television and www.progettirio.com
Atelier 323 Alto Leblon
• Rua  Visconde de Pirajá, 490 - Ipanema O espaço promove exposições coletivas com advertising industries. Ter-Sáb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pm
artistas nacionais e internacionais e palestras Tels. 8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110
Totem Tel. 2274-3447 A galeria ocupa um sobrado de 1889 de três
do Projeto Sexta-Livre, evento quinzenal Ateliê Helena Souto Visitas mediante prévia marcação | Visits andares, que faz parte de um dos conjuntos
www.totemnet.com.br • Rua Garcia D’ Ávila, 113 - Ipanema must be previously arranged by calling.
Tel. 2106-0000 organizado com entrada franca. | This area Rua Terezina, 14 - Santa Teresa arquitetônicos mais bem preservados do
• Rua visconde de Pirajá , 550 lj. - Ipanema promotes collective exhibitions and lectures Tel. 2508-9947 - helsouto@ig.com.br Rio | The gallery takes up a three-storey
Tels. 2529-2681 / 2540-0502 • Shopping Leblon - Rua Afrânio de Melo at the Projeto Sexta-Livre (Free Fridays Durex Arte Contemporânea
Franco, 270 - Lj. 204 G H I - Leblon Visitas mediante prévia marcação | house dated of 1889, which is part of one of
• Rua visconde de Pirajá, 547 lj. F - Ipanema Project), an organized event that happens Visits by appointment Praça Tiradentes, 85 - sobrado - Centro the most well kept architetonic chisters in
Tel. 2294- 3876 - Fax: 2294-3884 every fortnight and with free entrance.
- Tels. 2540-0661 / 2511-0694 O ateliê apresenta trabalhos em cerâmica, Tel. 2508-6098 - info@durexarte.com the city of Rio de Janeiro.
• Av. Rio Branco, 128 A - Centro com peças utilitárias e artísticas. | This www.durexart.com
• Shopping Leblon - Avenida Afrânio de Mello
Tel. 2532-4120 Ateliê da ONG Cena Urbana atelier presents works in pottery, with Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm
Franco, 290 - lj. 112p - Leblon - Tel. 2512-7818 Galeria Tempo
Rua Almirante Alexandrino 511 - Largo do utilitarian and artistic pieces Entrada Franca | Free Entry
Guimarães - Santa Teresa Avenida Atlântica 1.782, loja E - Copacabana
Uncle K Sara Jóias A galeria apresenta trabalhos em pintura,
Tels. 2221-4608 / 9837-1257 Tels. 2255-4586 / 2256-1740
www.unclek.com.br www.sarajoias.com Ateliê Marcius Tristão fotografia e videos, com foco em arte
Ter-Dom, 11h-18h | Tues-Sun, 11am-6pm contemporânea. | The gallery displays Ter-Sáb, 11h às 19h | Tues-Sat, 11am-7pm
• Rua Visconde de Pirajá, 547/ lj E - • Rua Garcia D’Avila, 129 - Ipanema Rua Paula Matos, 46 - Santa Teresa
A galeria apresenta trabalhos voltados para Tel. 2232-5372 - www.chavemestra.com.br paintings, photographs and video works, contato@galeriatempo.com.br
Ipanema - Tel. 2512-9401 Tel. 3202-4515 cultura popular, Carnaval e meio ambiente. focusing on contemporary art. www.galeriatempo.com.br
O ateliê produz esculturas abstratas em
This gallery shows Works focusing popular metais tais como bronze, aço inoxidável e
Victor Hugo Casa e Decoração | culture, carnival and the environment alumínio. | This atelier produces abstract Gustavo Rebello Arte
Espaço Antônio Bernardo
www.victorhugo.com.br Home and Decoration sculptures in metals such as bronze, Av. Atlantica, 1702 loja 8 - Copacabana
Rua Garcia D´Ávila, 121 - Ipanema
Alfaias Arte em Dobro stainless steel and aluminum.
• Rua Visconde de Pirajá, 507 - Ipanema - Tel. 2512-7204 Tel. 2548 6163
Tel. 2259-9699 Rua Dias Ferreira, 417 lj 204 a 206 - Leblon
www.alfaias.com.br Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Sáb, Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri,
Tel. 2259-1952 - www.arteemdobro.com.br Ateliê Mauro Hardman
• AV. Rio Branco, 155 - Centro • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Lj 204 - arteemdobro@arteemdobro.com.br 10-16h | Sat,10am-4pm 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm
Tel. 2544-6656 Estrada do Pontal, 2.411 A - Recreio dos Entrada Franca | Free Entry O espaço prestigia a abstração geométrica e
Ipanema - Tel. 2511-2942 Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Bandeirantes - Tel. 2490-0784 informal com destaque para o concretismo,
A galeria de arte contemporânea apresenta Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm
Wöllner Galeria da Gávea exibindo obras de vários artistas. | This area
Elle et Lui Maison trabalhos de artistas brasileiros. | This O espaço faz restauração de móveis e
www.wollner.com.br Rua Marquês de São Vicente, 431 - lj A is focused on geometric and informal
www.elleetlui.com.br contemporary art gallery presents the works objetos de madeira em geral. | This area is
of Brazilian artists. Tel. 2274-5200 abstraction, highlighting the concrete style,
• Barra Shopping - Av. das Américas, 4666 - used for restoration of wooden furniture and and displaying works by several artists
• Rua Garcia D’Ávila, 124 - Ipanema contato@galeriadagavea.com.br
2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 2408-5523 objects in general.
Tel. 2239-6749 / 2249-9899 Ateliê DZ9 www.galeriadagavea.com.br
• Rua da Quitanda, 47 - Centro
Travessa do Oriente, 16 A - Santa Teresa Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm H.A.P. Galeria
Tels. 2224-4246 / 2221-9249 Ateliê Umberto França
H. Stern Home Tel. 2232-6572 Visitas com marcação prévia | Rua Abreu Fialho, 11 - Jardim Botânico
Rua Barão da Torre, 42 / 701 - Ipanema -
• Rua Garcia D’Avila, 102 /108 - Ipanema Sáb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm Tel. 2522-9233 Visits scheduled Tel. 3874-2830 - www.hapgaleria.com.br
Yara Figueiredo Life Style Tel. 2239-7847 O espaço funciona com acervo de obras de info@hapgaleria.com.br
umbertofranca@umbertofranca.com A galeria expõe fotografias contemporâneas.
www.yarafigueiredo.com.br pintura, gravura e desenho. Oferece cursos www.umbertofranca.com | This gallery displays contemporary Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
• Rua Rainha Guilhermina, 249/202 - Leblon Galerias de Arte | Art Galleries na área de gravura. | This area functions as Seg-Sex, 10-22h Sáb,10-18h | Mon-Fri, photographs. A galeria, aberta desde 2001 tem como
Tel. 2294-9983 a collection of paintings, gravures and 10am-10pm Sat, 10am-6pm objetivo o diálogo entre diferentes idéias e
Anita Schwartz Galeria de Arte drawings. It also offers courses in gravure. formas de expressão refletindo assim a
O artista apresenta pinturas e esculturas, Galeria Anna Maria Niemeyer
Joalherias | Jewelry Shops Rua José Roberto Macedo Soares, 30 além de criar instalações e performances • Matriz | Head Office - Shopping da Gávea ampla variedade da arte contemporânea
- Gávea - Tels 2540-6446 / 2274-3873 Ateliê Favoretto com uso dos pigmentos (técnica da - Rua Marquês de São Vicente, 52 lj 205 - brasileira. | This gallery, opened since 2001,
Amsterdam Sauer galeria@anitaschwartz.com.br Rua Murtinho Nobre, 75 - Santa Teresa têmpera). | The artist displays paintings and Gávea - Tel. 2239-9144 has the purpose of providing dialogue
www.amsterdamsauer.com www.anitaschwartz.com.br Tel. 2526-0988 sculptures, and he also creates installations galamn@centroin.com.br between distinctive ideas and forms of
• Rua Visconde de Pirajá, 484 - Ipanema Seg-Sex 10-20h Sáb, 11-17h | Mon-Fri, Visitas mediante prévia marcação | and performances by using pigments www.annamarianiemeyer.com.br expression, and thus reflects the wide
Tels. 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264 10am-8pm Sat, 11am-5pm Visits by appointment (tempera painting technique). Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm variety of Brazilian contemporary art.
Compras
110 Shopping 111

H. Rocha Galeria de Arte Novembro Arte Contemporânea Livraria da Travessa Projeto Social Carnaval e Cidadania da This takes place in the gardens of the Associação Brasileira de Antiquários
Avenida Atlântica, 4240, loja 333, 3º piso Rua Siqueira Campos, 143 slj 118 - Rua Visconde de Pirajá, 572 - Ipanema Amebras - Souvenir de Carnaval | Museum of the Republic on the last Sunday Rua Siqueira Campos, 143 bl. D/713 -
(Shopping Cassino Atlântico), Copacabana Copacabana - Tel. 2235-8347 Tel. 3205-9002 Amebras Carnaval and Citizenship Social of the month, from 9pm to 5pm, and shows Copacabana - Tel.: 2548-9614
Tel. 2227-1179 novembroarte@gmail.com Project - Carnaval Souvenir works by professionals, amateurs and Fax: 2257-2392 - aba@rionet.com.br
Seg a Sáb, das 9h à meia-noite - Dom, das collectors who reveal the techniques in the
Ter-Sáb, 14h às 19h | Tues-Sat , 2pm - 7pm Ter-Sex, 12-19h - Sáb, 12-15h | Tues-Fri, Amebras - Associação de Mulheres www.associacaodeantiquarios.com.br
11h à meia-noite | Mon to Sat from 9am to Empreendedoras do Brasil | Amebras - art of photography to the visitor.
Entrada Franca | Free Entry noon-7:00pm - Sat, noon-3pm Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
midnight - Sun from 11am to midnight . Brazilian Women Enterprisers Association
Largo das Artes A livraria, conhecida como Travessão Espaço Cultural Carnaval e Cidadania | Feirarte I | I Handicrafts Galore
Paulo Fernandes Cassino Antiques Fair
Rua Luís de Camões, 2 - Largo de São funciona em 600 metros quadrados e dois Carnaval and Citizenship Cultural Area
Rua do Rosário, 38 térreo - Centro | Feira Hippie de Ipanema | Ipanema Hippie Shopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica,
Francisco - Centro - Tel. 2224-2985 andares, por onde estão distribuídos, no Sambódromo | Sambadrome - Rua Benedito
Downtown - Tel. 2233-1537 Fair - Praça General Osório entre as ruas 4.240 - Copacabana - Tel. 2523-8709
largodasartes@gmail.com segundo piso, uma caprichada seção de CDs Hipólito, s/nº Setor 2 - Centro - Tel. 2293-2216
galpf@terra.com.br Teixeira de Melo, Visconde de Pirajá e Sáb, 11-19h | Sat, 11am-7pm
Ter-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, e DVDs, uma mesa comunitária para leitura e Cidade do Samba | Samba City - Rua
Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm Prudente de Morais - Ipanema Feira de antiguidades apresenta para venda
noon-6pm Sat, noon-5pm o restaurante B!. | The bookstore, known as Rivadávia Correa, 60 - Barracão 1 - 3º
Galeria de arte contemporânea, www.feirahippieipanema.com artigos de porcelana, cristal, marfim,
the “Travessão” has an area of 600 sq meters - Gamboa - Tel. 2516-7707
representante da obra do artista plástico contato@amebras.org.com.br Dom, 7-19h | Sun, 7am-7pm esculturas, tapetes, imagens, pinturas,
Laura Marsiaj Arte Contemporânea e Anexo and two levels where you’ll find a good
José Resende. | A contemporary art gallery, www.amebras.org.br Barracas com artesanato variado, moda, pratarias, muranos, bijuterias, jóias antigas,
Rua Teixeira de Melo, 31 B e C - Ipanema selection of CDs and DVDs, a communal
representative of the works by visual artist Projeto Social Carnaval e Cidadania da arte, decoração e comidas típicas. | Stands livros de arte, num ambiente refrigerado
Tel. 2513-2074 - laura@lauramarsiaj.com.br José Resende reading table and the “B!” restaurant.
Amebras desenvolveu uma linha de with all sorts of handicraft, fashion, art, com casa de chá e música ao vivo. | The fair
www.lauramarsiaj.com.br
produtos artesanais de Carnaval, o decoration exhibitors and typical foods features porcelain, crystal and ivory items,
Ter-Sex, 10-19h Sáb, 11-16h | Tues-Fri, Pinakotheke Artes Livraria Bossa Nova & Companhia souvenir, com 80 produtos diferentes que as well as sculptures, carpets, statues and
10am-7pm Sat, 11am-4pm
Rua São Clemente, 300 - Botafogo Rua Duvivier, 37A - Copacabana representam a identidade e cultura local. | Feirarte II | II Handicrafts Galore statuettes, paintings, silverware, blown
Tel. 2537-7566 - www.pinakotheke.com.br Tel. 2295-8096 The Amebras Carnaval and Citizenship Praça Quinze de Novembro - Centro | glass, costume and antique jewelry, as well
Lurixs Arte Contemporânea
pinakotheke@infolink.com.br bossanova@bossanovaecompanhia.com.br Social Project developped a line of Carnaval Downtown as art books, in air-conditioned surroundings
Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo with a tea-shop and live music.
Tel. 2541-4935 - info@lurixs.com Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Seg-Sex, 9-19h Sáb, 9-17h - Dom e handicraft products, the souvenir, with 80 Qui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm.
www.lurix.com feriados, 10-17h (somente nos meses de different products representing local
Barracas com artesanato variado, moda,
A galeria apoia o intercâmbio e a inserção Silvia Cintra Galeria de Arte identity and culture. Feira de Antiguidades da Associação
julho, agosto, dezembro, janeiro e fevereiro arte, decoração e comidas típicas. | Stands
de novos nomes no circuito. | This gallery Rua Teixeira de Mello, 53 lj. D - Ipanema | Mon-Sat, 9am-7pm - Sun and holidays, with all sorts of handicraft, fashion, art, Brasileira de Antiquários | Antiques Fair
support the exchange and insertion of new Tel. 2521-0426 - www.silviacintra.com.br 10am-5pm (only the months of july,
Feiras de Arte e Artesanato | decoration exhibitors and typical foods Praça Santos Dumont - em frente ao |
names in that circuit. Seg-Sex, 10h-19h | Mon-Fri, 10am-7pm - august, december, january and february) Arts & Crafts Fairs across Hipódromo do Jockey Club Brasileiro
Seg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas com Sáb, 12-16h Visitas com marcação prévia | - Jardim Botânico
Sat, noon-4pm - Visits by appointment Situado no famoso Beco das Garrafas, Centro Luiz Gonzaga de Tradições Feirarte III | III Handicrafts Galore
marcação prévia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat, Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pm
visits by appointment. berço da Bossa Nova em Copacabana - o Nordestinas - Feira de São Cristóvão | Luiz Praça Saens Peña - Tijuca
espaço Bossa Nova e Companhia é misto Gonzaga Northeastern Traditions Center Promovido pela Associação Brasileira de
Toulouse Sex-Sáb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pm
de livraria de música e loja de discos. | Campo de São Cristóvão - São Cristóvão Antiquários. Objetos antigos, obras de arte,
Marcia Barrozo do Amaral Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Barracas com artesanato variado, moda, curiosidades e peças de coleção, além de
Vicente, 52/350 - Gávea Situated in the famous “beco das Garrafas”, Tel. 2580-5335 arte, decoração e comidas típicas. | Stands
Shopping Cassino Atlântico - Avenida exposições especiais sobre temas variados. |
Tel. 2274-4044 - Fax. 2274-5790 cradle of the samba in Copacabana, Bossa www.feiradesaocristovao.org.br with all sorts of handicraft, fashion, art,
Atlântica, 4.240, ss. lj.129 - Copacabana Sponsored by the Brazilian Association of
Tels. 2267-3747 / 2521-5195 contato@galeriatoulouse.com.br Nova e Companhia houses both a music Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h às 22h decoration exhibitors and typical foods
de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from Antique Dealers. There are antique objects,
gbarte@marciabarrozodoamaral.com.br www.galeriatoulouse.com.br library and Record store. works of art, curios and collection pieces,
www.marciabarrozodoamaral.com.br 10am to Sun 10pm
Feirarte V | V Handicrafts Galore besides special exhibitions on various themes.
Seg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm Ingressos | Admission : R$1,00 (a partir das
Livrarias | Bookstores Artesanato | Handicraft 18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo | Av. Atlântica - Praça do Lido - Copacabana
A galeria reúne obras de artistas de grande Sáb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pm Feira do Rio Antigo | Rio Antiques Fair
Argumento from Friday, 6pm to Sunday, noon)
expressão como: Frans Krajcberg, Anna Casa de Artesanato do Estado do Rio de São barracas com artesanato variado e
Rua Dias Ferreira, 417 - Leblon Estacionamento | Parking : R$ 3,00 (Ter-Sex | Rua do Lavradio - Centro | Downtown
Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, Janeiro | The Craftman´s House, Rio de comidas típicas. | Stands with all sorts of
Tels. 2239-5294 / 2259-9398 Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sáb-Dom | Sat-Sun) Tel. 2224-6693
Sued, Piza entre outros. | This gallery gathers Janeiro State handicraft plus typical foods
works from highly representative artists, such Seg-Sáb, 9 à meia-noite - Dom e feriados, No Centro Luiz Gonzaga de Tradições Uma das primeiras ruas residenciais da
Associação dos Artesãos e Produtores Nordestinas funciona a tradicional Feira de cidade, moradia e local de encontro de
as: Frans Krajcberg, Anna Letycia, Palatinik, 10 à meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight
Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, Sued, Piza Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro | São Cristóvão. São cerca de 700 barracas Feirarte VI | VI Handicrafts Galore poetas, escritores, tipógrafos políticos,
- Sun and holidays, 10am-midnight.
among others. Association of Artisans and Rudimentary fixas que oferecem as várias modalidades da Calçadão Central próximo à Rua Djalma Ulrich artistas que fizeram a história do Rio de
Na livraria está o charmoso e concorrido Café
Producers of the State of Rio de Janeiro cultura nordestina. | The traditional São Seg-Sáb, 18 - meia noite | Janeiro. É um corredor tradicional com seu
Severino, que funciona no mesmo horário |
Mercedes Viegas Arte Contemporânea Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo Cristóvão Fair is held at the Luiz Gonzaga Mon-Sat, 6pm - midnight casario secular, cuja principal atividade é o
The much sought-after and charming Café
Tels. 2286-7300 / 2286-7301 Northeastern Traditions Center. There are Cerca de 250 barracas com trabalhos em comércio de móveis e objetos antigos. A feira
Rua João Borges 86 - Gávea Severino, which functions throughout the
rioartesanato@rioartesanato.com.br about 700 permanent kiosks offering various pinturas, esculturas e desenhos. | 250 stalls with do Rio Antigo acontece todos os primeiros
Tel. 2294-4305 opening hours is at this bookstore.
www.rioartesanato.com.br kinds items of northeastern culture. works in paintings, sculptures and drawings. sábados de cada mês a céu aberto. Para dar
www.mercedesviegas.com.br
galeria@mercedesviegas.com.br um clima peculiar ao evento os expositores e
Letras & Expressões Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Feira Cultural da Fotografia & Imagem |
Seg-Sex, 12h-20h - Sáb, 16h-20h | Antiguidades | Antiques lojistas organizam apresentações de música
• Rua Visconde de Pirajá, 276 - Ipanema Photography and Image Cultural Fair clássica, MPB, exposições de fotos e até
Mon-Fri, 12pm-8pm - Sat, 4pm-8pm Tel. 2247-8737 Art Nouveau Antiques
O Sol Museu da República | Republic Museum - números de dança. | One of Rio’s earliest
Mercedes Viegas, museóloga de formação, • Av. Ataulfo de Paiva, 1292 - Leblon Rua do Catete, 153 - Catete Av. N. S. de Copacabana, 300 lj A - residential areas, this street has been both
fundou sua própria galeria em 2000. A Rua Corcovado, 213 - Jardim Botânico
Tel. 2511-5085 Apoio | Supported by : ABAF (Associação Copacabana - Tel. 2541-1837 / 2541-1799 meeting place and home to the poets, writers,
galeria desenvolve um trabalho criterioso de Tels. 2294-5099 / 2294-6198
Café Ubaldo (loja de Ipanema | Brasileira de Arte Fotográfica), ARFOC artnouveauantiques@yahoo.com.br typographers, politicians and artists who
divulgação da arte brasileira, reunindo sol@artesanato-sol.com.br
Ipanema store). - Associação Profissional dos Repórteres Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm shaped the history of Rio de Janeiro. Lined
artistas de renome internacional e www.artesanato-sol.com.br
Diariamente, 24h | Daily, non stop Fotográficos e Cinematográficos do Rio de A loja é uma referência de charme, requinte e whith 100 - year old town-houses, its main
investindo em novos talentos | Mercedes Trocar e-mails com amigos de madrugada Seg - Sex, 9-18h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri, Janeiro - Tel. 3235-2650 - Fax. 2285-0795 bom gosto. Reúne além de peças em bronze, activity today is trading in antique furniture
Viegas, museologist, she founded her own também é possível na livraria Letras & 9am-6pm Sat, 9am-1pm. É realizada nos jardins do Museu da cristais, jóias antigas, quadros e movéis de and objects. Rio Antiques Fair held on the first
gallery in 2000. The gallery carries a careful Expressões de Ipanema. | You can also Sociedade civil sem fins lucrativos a Obra República, no último domingo do mês, das 9 estilo. | The store is a reference for charm, Saturday of every month. The festive
work of dissemination of Brazilian art, exchange e-mails in the early hours with Social Leste-Um | A non-profit às 17h, reunindo trabalhos de profissionais, refinement and good taste. There can be atmosphere is enhanced by performances of
bringing together international artists and friends at the Ipanema branch of Letras organization set up by the Leste-Um social amadores e colecionadores que revelam ao found besides bronze pieces, crystals, antique classical music, pop shows, photo-expos and
investing in new talents & Expressões. welfare project. visitante técnicas da arte de fotografar. jewellery, pictures and furniture. even dance numbers.
112 113

Hospedagem Albergues: conforto


Lodging e entretenimento
sem gastar muito
Hostels: comfort and entertainment
without spending too much

Uma ótima alternativa de hospedagem para os jovens que querem conhecer o Rio de
Janeiro sem gastar muito são os inúmeros albergues da cidade. Aliando conforto,
diversão e economia, os hóspedes podem aproveitar a estadia para conhecer pessos de
diferente culturas, vindas de todo o mundo. Engana-se quem pensa que baixo custo quer
dizer infraestrutura duvidosa, os albergues da cidade oferecem acomodações
aconchegantes, segurança, ótimo atendimento e áreas comuns de entretenimento e lazer.
Uma ótima oportunidade para conhecer a cidade e economizar!

An excellent alternative on housing for young people who would like to visit Rio de
Janeiro without spending too much are the countless hostels around the city. By putting
together comfort, fun and money saving, the guests get to enjoy their stay and meet
people of different cultures, from all over the world. For those who think that low costs
mean dubious infrastructure – the hostels in the city offer accommodations that are cozy,
Z.Bra Hostel
AF Rodrigues safe, provide fine service and community areas for entertainment and leisure. An excellent
opportunity to visit the city and save some money!
114 Suíte Luxo, Z.Bra - Divulgação 115

No charmoso bairro de Santa Teresa, o Bellas Artes


Guest House disponibiliza quartos coletivos e
privativos, lounge, sala de leitura e jardim, além de
oferecer eventos de música, artes e dança, a fim de
aproximar os clientes do cenário artístico e cultural
da cidade. A casa também mantém o respeito pela
natureza, através de sua estrutura sustentável, com
coleta de lixo seletiva e aquecimento da água por
painéis solares.
Localizado a uma quadra da praia do Leblon, o
recém inaugurado Z.Bra Hostel alia design e O Copa Hostel acomoda 68 hóspedes em suas
segurança às suas acomodações modernas e instalações, além de oferecer entretenimento em seu
inteligentes, com camas em cápsulas que Guimo`s Pub, às quartas-feiras e finais de semana,
comportam todo equipamento tecnológico, com eventos musicais e open bar. O albergue
documentos e malas dos viajantes. Seus quatro também oferece tours especiais a seus clientes com
andares abrigam 7 quartos múltiplos e 5 passeios a pontos turísticos da cidade e praias
luxuosas suítes, além de elevador, área de contíguas ao Rio, como a Ilha Grande e Búzios.
convivência, quarto e banheiro acessíveis para
Z.Bra - AF Rodrigues
deficientes físicos, sessões de cinema seguidas Bellas Artes Guest House - AF Rodrigues At the charming Santa Teresa district, Bellas Artes
de festas com DJ e diferenciada carta de Guest House combines hospitality to culture and
drinques em seu charmoso bar. environment, with collective and private bedrooms,
lounge, reading room and garden, as well as offering
Located one block away from the beach at music, arts and dance events, in order to bring the
Leblon, the recently opened Z.Bra Hostel guests closer to the city’s artistic and cultural scenery.
combines design and safety with its modern and The estabilishment also respects nature, through its
intelligent facilities, where the beds are safe sustainable structure, with selective garbage disposal
capsules that keep all technological equipment, and water heating by means of solar panels.
documents and luggage belonging to travelers. The Copa Hostel can house 68 guests in its facilities,
Its four floors house 7 multiple bedrooms and 5 besides offering entertainment in its Guimo`s Pub, on
luxury suites, as well as an elevator, a wednesdays and weekends, with music events and an
conviviality area, room and bathroom accessible open bar. The hostel also offers special tours to its
for disabled guests, movie sessions followed by guests to the city’s touristic spots and beaches close
parties with a DJ and a selected drink menu in to Rio, such as Ilha Grande and Búzios.
its charming bar.
Serviço | Service
Serviço | Service
Bellas Artes Guest House Copa Hostel
Z.Bra Hostel Rua Andrés Belo, 15 Av. Nsa. Sra. de Copacabana, 1077
Rua General San Martin 1212, Leblon Santa Teresa - Tel. 3734-6147 Copacabana - Tel. 2521-1952
Tel. 3596-2386 - z.brahostel@gmail.com info@bellasartesguesthouse.com www.copahostel.com.br
www.zbrahostel.com www.bellasartesguesthouse.com
Z.Bra - AF Rodrigues Copa Hostel - AF Rodrigues
Hospedagem
116 Lodging 117

Itajubá Magic Palace Hotel Windsor Flórida Atlântico Copacabana


Hotéis | Hotels Flamengo
Rua Álvaro Alvim, 23 - Tel. 2212-0011 Rua Santo Amaro, 11 - Tel. 2507-2037 Rua Ferreira Viana, 81 Rua Siqueira Campos, 90
Centro | Downtown Fax. 2240-7461 - itahotel@openlink.com.br reservas@magicpalacehotel.com.br Argentina Tel. 2195-6800 - Fax. 2285-5777 Tel. 2548-0011 - Fax. 2235-7941
www.itajubahotel.com.br www.magicpalacehotel.com.br Rua Cruz Lima, 30 - Tels. 2558-7233 / reservas.florida@ windsorhoteis.com.br reservas@atlanticocopacabana.com.br
Aeroporto Othon www.windsorhoteis.com.br
2557-4447 - www.argentinahotel.com.br www.atlanticopacabana.com.br
Av. Beira-Mar, 280 - Tel. 3575-7200
Fax. 3575-7231 - Toll Free. 0800-725-0505 Marajó Monte Castelo reservas@argentinahotel.com.br Botafogo
aeroporto@othon.com.br Rua Joaquim Silva, 99 - Tel. 2224-4134 Rua Cândido Mendes, 201 Augusto’s Copacabana
www.hoteis-othon.com.br www.hotelmarajorio.com.br Tels. 2507-4164 / 2242-1209 Ferreira Viana Real Rua Bolivar, 119 - Tel. 2547-1800
atendimento@hotelmontecastelo.com.br Rua Ferreira Viana, 58 Rua Real Grandeza, 122 reservas@augustoshotel.com.br
Monte Alegre www.hotelmontecastelo.com.br Tel. 2205-7396 - Fax. 2205-7840 Tels. 2579-3863 - Fax. 2579-3862 www.augustoshotel.com.br
Arcos Rio
Av. Mem de Sá,117 Rua Riachuelo, 213
Tel. 2509-1820 - Fax. 2224-0716 Flamengo Palace Mercure Rio de Janeiro Botafogo Bandeirantes
Tel. 2242-8116 - Fax. 2252-4732 Turístico
reservas@arcosriopalacehotel.com.br reservas@hotelmontealegre.com.br Praia do Flamengo, 6 - Tels. 3235-2600 / Rua Sorocaba, 305 - Tel. 2266-9200 Rua Barata Ribeiro, 548
Ladeira da Glória, 30 - Tel. 2557-7698
www.arcosriopalacehotel.com.br www.hotelmontealegre.com.br www.mercure.com.br Tel. 2548-6252 - Fax. 2548-6703
Fax. 2558-9388 3235-2601 - www.flamengopalace.com
hotelflamengopalace@hotmail.com reservas@hotelbandeirantes.com.br
Novotel Rio de Janeiro Santos Dumont
Leme www.hotelbandeirantes.com.br
Belas Artes Villa Rica
Av. Marechal Câmara, 300 Inglês Acapulco Copacabana
Rua Visconde do Rio Branco, 52 Rua Conde de Lages, 2 - Tel. 2232-2983
Tel. 3506-8500 - www.novotel.com.br Rua Gustavo Sampaio, 854 Benidorm Palace
Tel. 2252-6336 Fax. 2222-7114 - hotelvillarica@ig.com.br Rua Silveira Martins, 20
hotelbelasartes@hotelbelasartes.com.br Tel. 2558-3052 - www.hotelingles.com.br Tel. 3077-2000 - Fax. 2275-3396 Rua Barata Ribeiro, 547
www.hotelvillarica.com.br reservas@acapulcohotel.com.br
www.hotelbelasartes.com.br Pouso Real hotelingles@hotelingles.com.br Tel. 2548-8880 - Fax. 2256-6396
Rua do Resende, 35 - Tel. 3221-5010 www.acapulcohotel.com.br hotelbenidorm@uol.com.br
Catete
Carioca Hotel Fax. 2232-5721 - hotel@pousoreal.com.br Leão www.benidorm.com.br
www.pousoreal.com.br Imperial Golden Tulip Continental
Av. Gomes Freire, 430 - Edifício Marialva Rua Correia Dutra, 141
Rua do Catete, 186 Rua Gustavo Sampaio, 320 Best Western Rio Copa
Tel. 2505-4300 - www.cariocahotel.com.br Tels. & Fax. 2556-1879 / 2205-2146 /
Rio’s Nice Tel. 2112-6000 - Fax. 2558-5815 Tel. 3545-15300 - www.goldentulip.com.br
reservas@cariocahotel.com.br 2556-0009 - www.hotelleaorio.com.br Av. Princesa Isabel, 370
reservas@imperialhotel.com.br continental@goldentulip.com.br
Rua do Riachuelo, 201 - Tel. 3970-9100 Tel. 2546-9500 - www.riocopa.com
Fax. 2507-8934 - riosnice@terra.com.br www.imperialhotel.com.br riocopa@riocopa.com
Center Hotel Mengo Palace Leme Othon Palace
www.riosnicehotel.com.br
Av. Rio Branco, 33 - Tel. 2296-6677 Rua Correia Dutra, 31 Av. Atlântica, 656 - Tel. 2122-5900
Riazor Tel. 3262-1616 - www.mengopalace.com Califórnia Othon
Fax. 2283-1689 - Reservas | Booking: Toll Free. 0800-725-0505
Tel & Fax. 2233-6781 Rio’s Presidente Rua do Catete, 160 - Tel. 2225-0121 mengohotel@infolink.com.br Av. Atlântica, 2.616 - Tel. & Fax. 2132-1900
leme@othon.com.br - www.othon.com.br
centerhotel@centerhotel.com.br Rua Pedro I, 19 - Tels. 2297-0110 / Tel. & Fax. 2558-5042 reservas.california@othon.com.br
www.centerhotel.com.br 2123-5900 - Fax. 2240-5070 hotelriazor@hotelriazor.com.br www.hoteis-othon.com.br
Novo Mundo Windsor Plaza Copacabana
riospresidente@riospresidentehotel.com.br www.hotelriazor.com.br
www.riospresidentehotel.com.br Praia do Flamengo, 20 Av. Princesa Isabel, 263
Formule 1 Santa Teresa Tel. 2105-7000 - Toll Free. 0800-253355 Tel. 2195-5500 - www.windsorhoteis.com Canadá
Av. Silva Jardim, 32 - Torre II reservas@hotelnovomundo-rio.com.br reservas.plaza@windsorhoteis.com.br Av. Nossa Senhora de Copacabana, 687 -
Windsor Asturias Mama Ruisa www.hotelnovomundo-rio.com.br
(próximo à | nearby Praça Tiradentes) Tels. 2257-1864 / 2159-4999
Tel. 3511-8500 - Fax. 3511-8501 Rua Senador Dantas, 14 Rua Santa Cristina, 132 - Tel. 2242-1281 Copacabana hotel.canada@uol.com.br
f1riodejaneiro.reservas@accorhotels.com.br Tel. 2195-1500 - Fax. 2195-1541 Fax. 2210-0631 - www.mamaruisa.com www.hotelcanada.com.br
Paysandu Angrense
www.formule1.com.br reservas.asturias@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com Rua Paissandu, 23 - Tel. 2558-7270 Travessa Angrense, 25
Mauá Bela Vista reservas@paysanduhotel.com.br Tel. 2548-0509 - angrense@antares.com.br Colinas Residência
Granada Rua Paschoal Carlos Magno, 5 www.paysanduhotel.com.br www.angrensehotel.com.br Rua Saint Roman, 338 - Copacabana
Windsor Guanabara Palace
Av. Gomes Freire, 530 Tels. 2242-9346 / 2232-0666 Tel. 3813-7979 - riocolina@hotmail.com
Av. Presidente Vargas, 392
Tel. 2526-6600 - Fax. 2252-2637 Regina Apa www.riocolinashotel.com
Tel. 2195-6000 - Fax. 2516-1582 reservas@hotelmauabelavista.com
granada@hotelgranada.com.br Rua Ferreira Viana, 29 Rua República do Peru, 305
reservas.guanabara@windsorhoteis.com.br www.hotelmauabelavista.com
www.hotelgranada.com.br Tel. 3289-9999 - Fax. 3289-9950 Tel. 2548-8112 - Fax. 2256-3628 Copacabana Mar
www.windsorhoteis.com.br
hotelregina@hotelregina.com.br apa@apahotel.com.br - www.apahotel.com.br Rua Ministro Viveiros de Castro, 155
Hotel OK Rio 180º www.hotelregina.com.br Tel. 3501-7900 - Fax. 2275-2299
Rua Senador Dantas, 24
Glória Rua Dr. Júlio Otoni, 254 - Tel. 2205-1247 Arena reservas@copacabanamar.com.br
Tel. 3479-4500 - Fax. 3479-4600 rio@rio180hotel.com - www.rio180hotel.com Rondônia Palace www.copacabanamar.com.br
Glória Avenida Atlântica, 2064
hotelok@hotelok.com.br Rua Buarque de Macedo, 60 Tel. 3034-1500 - www.arenahotel.com.br
www.hotelok.com.br Rua do Russel, 632 - Tels. 2555-7272 /
Santa Teresa Hotel Tel. 2556-0616 - rondonia.trp@terra.com.br Copacabana Palace
2555-7373 - Fax. 2555-7283
Rua Almirante Alexandrino, 660 www.hotelrondonia.com.br Astória Av. Atlântica, 1.702
reservas@hotelgloriario.com.br
Ibis www.hotelgloriario.com.br Tels. 2221-1406 / 3380-0200 Rua República do Peru, 345 Tel. 2548-7070 - Fax. 2235-7330
Av. Silva Jardim, 32 - Torre I (próximo à O hotel está fechado para obras de reservas@santateresahotel.com.br Scorial Tel. 2545-9090 - www.astoria.com.br reservas@copacabanapalace.com.br
nearby Praça Tiradentes) renovação | The hotel is closed for repairs www.santateresahotel.com Rua Bento Lisboa 155 - Tel. 3147-9100 reserva@astoria.com.br www.copacabanapalace.com.br
Tels. 3511-8200 / 3511-8220 Fax. 2285-5080 - reservas@scorial.com.br
h5534-re@accor.com.br - www.ibis.com.br Golden Park Solar de Santa www.scorialriohotel.com.br Astória Palace Copacabana Praia
Rua do Russel, 374 Ladeira do Meirelles, 32 Av.Atlântica, 1.866 - Copacabana Rua Francisco Otaviano, 30
Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont Tel. 2555-2700 - Fax. 2285-6358 Tel. 2221-2117 - Fax. 2221-6679 Único Tel. 2545-9550 - Fax. 2235-4416 Tel. 2521-2727 - Fax. 2287-3344
Av. Marechal Câmara, 280 reservas@hotelgoldenparkrio.com.br reservas@solardesanta.com Rua Buarque de Macedo, 54 reserva@astoriapalace.com.br reservas@copacabanapraiahotel.com.br
Tel. 3506-4500 - www.ibis.com.br www.hotelgoldenparkrio.com.br www.solardesanta.com Tel. 2205-9932 - unicohotel@gmail.com www.astoriapalace.com.br www.copacabanapraiahotel.com.br
Hospedagem
118 Lodging 119

Copacabana Rio Lancaster Othon Porto Bay Rio Internacional Tulip Inn Copacabana Everest Rio Marina Palace
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.256 Av. Atlântica. 1.470 - Tel. & Fax. 2169-8300 Av. Atlântica, 1.500 - Tel. 2546-8000 Av. Atlântica, 2.554 - Tel. 3545-5100 Rua Prudente de Morais, 1.117 Av. Delfim Moreira, 630 - Tel. 2172-1000
Tel. 2267-9900 - Fax. 2267-2271 Toll Free. 0800-725-0505 Fax. 2542-5443 - reservas@portobay.com.br Fax. 3545-5101 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Reservas | Booking: 2172-1010]
reservas@copacabanariohotel.com.br lancaster.reservas@othon.com.br www.portobay.com copacabana@tulipinncopacabana.com.br Toll Free 0800-7092220 Central de Reservas: Tel. 2172-1001
www.copacabanariohotel.com.br www.hoteis-othon.com.br www.tulipinncopacabana.com.br reservasrio@everest.com.br reservas@hotelmarina.com.br
Praia Lido www.everest.com.br www.hoteismarina.com.br
Copacabana Sol Majestic Rio Palace Hotel Av. Nossa Senhora de Copacabana, 202 Vilamar Copacabana
Rua Santa Clara, 141 - Tel. 2549-4577 Rua 5 de Julho, 195 Tel. 2541-1347 - www.praialidohotel.com.br Ipanema Inn Ritz Plaza
Rua Bolivar, 75
Fax. 2255-0744 - Toll-Free. 0800 025 4477 Tel. 2548-2030 - Fax. 2255-1692 reserva@praialidohotel.com.br Rua Maria Quitéria, 27 Av Ataulfo de Paiva, 1.280 - Tel. 2540-4940
Tel. 3461-5601 - Fax. 2547-7528
reservas@copacabanasolhotel.com.br reservas@majestichotel.com.br Tel. 2523-6092 - Fax. 2511-5094 Fax. 2294-1890 - ritz@ritzhotel.com.br
reservas@hotelvilamarcopacabana.com.br
www.copacabanasolhotel.com.br www.majestichotel.com.br Premier Copacabana reservas@ipanemainn.com.br www.ritzhotel.com.br
www.hotelvilamarcopacabana.com.br
Rua Tonelero, 205 - Tel. 3816-9090 www.ipanemainn.com.br
Copacabana Sul Mar Palace Copacabana Fax. 2547-4139 - premier@premier.com.br Sheraton Rio Hotel & Resorts
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 Windsor Excelsior
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552 www.premier.com.br Ipanema Plaza - Golden Tulip Av. Niemeyer, 121 - Tel. 2274-1122
Tel. 3202-9450 - Fax. 2287-7497 Av. Atlântica, 1.800
Tel. 2132-1501 - Fax. 2132-1506 Rua Farme de Amoedo, 34 Fax. 2274-8042 - reservas.rio@sheraton.com
copasul@copasul.com.br Tel. 2195-5800 - Fax: 2257-1850
reservas@hotelmarpalace.com.br Real Palace Tel. 3687-2000 - Fax. 3687-2001 www.sheraton-rio.com
www.copasul.com.br reservas.excelsior@windsorhoteis.com.br
www.hotelmarpalace.com.br reservas@ipanemaplaza.com.br
Rua Duvivier, 70 www.windsorhoteis.com
www.ipanemaplaza.com.br La Maison
Cristal Palace Tel. 2101-9292 - Fax. 2101-9293
Merlin Copacabana Hotel reservas@realpalacehotelrj.com.br Rua Sérgio Porto 58
Rua Francisco Otaviano, 56 Windsor Martinique Copa Mar Ipanema
Av. Princesa Isabel, 392 www.realpalacehotelrj.com.br Tel. 3205-3585 - Fax. 3624-3585
Tels & Fax. 2513-2349 / 2513-2048 Rua Sá Ferreira, 30 Rua Visconde de Pirajá, 539
reservas@hotelcristalpalace.com.br Tel. 2132-1000 - Fax. 2132-1029 info@lamaisonario.com
Tel. 2195-5200 - Fax. 2195-5222 Tel. 3875-9190 - Fax. 2511-4038
www.hotelcristalpalace.com.br merlin@hotelmerlin.com.br Rio Othon Palace www.lamaisonario.com
reservas.martinique@windsorhoteis.com.br maripanema@maripanema.com
www.hotelmerlin.com.br Av. Atlântica, 3.264 - Tel. 2106-1500 / www.windsorhoteis.com.br www.maripanema.com São Conrado
Debret 2106-1581 - central.reservas@othon.com.br
Av. Atlântica, 3.564 - Tel. 2522-0132 Mirador www.othonhotels.com Inter-Continental Rio
Windsor Miramar Palace Mercure Rio de Janeiro Ipanema
Fax. 2521-0899 - sales@debret.com Rua Tonelero, 338 Av. Aquarela do Brasil, 75
Tel. 3816-9999 - Fax. 2255-8977 Rio Roiss Av. Atlântica, 3.668 - Tels. 2195-6200 / Av. Rainha Elizabeth, 440 Tels. 3323-2200 / 3323-2201
www.debret.com
reservas@hotelmirador.com.br 2525-0303 - Fax. 2521-3294 Tel. 2114-8100 - www.mercure.com.br reservas@inter-rio.com.br
Rua Aires Saldanha, 48 - Tel. 3222-9950
www.hotelmirador.com.br reservas.miramar@windsorhoteis.com.br www.intercontinental.com
Ducasse Rio Fax. 2521-7719 - rioroiss@rioroiss.com.br
www.windsorhoteis.com Praia Ipanema
Rua Sá Ferreira, 76 - Tel. 3813-4575 www.rioroiss.com.br
Fax. 3202-8505 - www.hotelducasse.com.br Mirasol Copacabana Av. Vieira Souto, 706 La Suite
reservas@hotelducasse.com.br Windsor Palace Tel. 2141-4949 - Fax. 2239-6889
Rua Rodolfo Dantas, 86 - Tel. 2542-8787 Royal Rio Palace Rua Jackson de Figueiredo, 501
Rua Domingos Ferreira, 6 reservas@praiaipanema.com
Fax. 2542-8161 / 2123-9293 Rua Duvivier, 82 - Tel. 2122-9292 Joatinga - Tel. 2484-1962
reservas@mirasolhotel.com.br Tel. 2195-6600 - Fax. 2549-9373 www.praiaipanema.com
Golden Tulip Regente Fax. 2122-9293 - reservas@royalrio.com www.lasuiterio.com
Av. Atlântica, 3.716 www.mirasolhotel.com.br www.royalrio.com reservas.windsor@windsorhoteis.com.br
Tel. 3545-5400 - Fax. 2267-7693 www.windsorhoteis.com.br San Marco Barra da Tijuca
regente@goldentulip.com.br Oceano Copacabana Rua Visconde de Pirajá, 524
Santa Clara Entremares
www.goldentulip.com.br Arpoador Tel. 2540-5032 - Fax. 2239-2654
Rua Hilário de Gouveia, 17 Rua Décio Vilares, 316 Av. Érico Veríssimo, 846
email@sanmarcohotel.net
Tel. 2548-4260 - Fax. 2235-3644 Tel. 2256-2650 - Fax. 2547-4042 Tel. & Fax: 2494-3887
Golden Tulip Copacabana Arpoador Inn www.sanmarcohotel.net
oceano@oceanohotel.com.br reserva@hotelsantaclara.com.br reservas@entremareshotel.com.br
Av. Atlântica, 2.5554 www.oceanohotel.com.br www.hotelsantaclara.com.br Rua Francisco Otaviano, 177 www.entremareshotel.com.br
Tel. 3545-5100 - www.goldentulip.com.br Tel. 2523-0060 - Fax. 2511-5094 Sol Ipanema
copacabana@goldentulip.com.br reservas@arpoadorinn.com.br Av. Vieira Souto, 320
Olinda Othon Classic Savoy Othon Praia Linda
www.arpoadorinn.com.br Tel. 2525-2020 / Fax. 2247-8484
Av. Atlântica, 2.230 - Tel. 2159-9000 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 995 hotel@solipanema.com.br Av. do Pepê, 1.430
Atlântico Praia Toll Free. 0800-725-0505 Tel. 2125-0200 / 0800-725-0505 Tel. 2494-2186 - Fax. 2494-2198
Av. Atlântica, 1.456 - Tel. 2543-4123 - www.solipanema.com.br
reservas.olinda@othon.com.br reservas.savoy@othon.com.br Fasano Rio de Janeiro reservas@hotelpraialinda.com.br
Reservas | Booking: Fax. 2543-4776 www.portalothon.com.br www.hoteis-othon.com Av. Vieira Souto, 80 www.hotelpraialinda.com.br
reservas@atlanticopraia.com.br Vermont
Tel. 3202-4000 - Fax. 3202-4010
rio@fasano.com.br - www.hotelfasano.com.br Rua Visconde de Pirajá, 254
Orla Copacabana Sofitel Rio de Janeiro Tel. 3202-5500 - Fax. 2267-7046 Promenade Barra First
Ibiza Copacabana
Av. Atlântica, 4.122 - Tel. 2525-2425 Av. Atlântica, 4.240 - Tel. 2525-1232 reservas@hotelvermont.com.br Av. das Américas, 7.897 - Tel. 2169-1500
Rua Belfort Roxo, 250 Fax. 2287-9134 - reservas@orlahotel.com.br Ipanema
Fax. 2525-1230 - www.accorhotels.com.br www.hotelvermont.com.br Fax. 2438-8801 - www.promenade.com.br
Tel. 2295-7887 - Fax. 2542-3095 www.orlahotel.com.br sofitelrio@accorhotels.com.br Caesar Park reservas@promenade.com.br
ibiza.copacabana@uol.com.br
www.ibizacopacabanahotel.com.br Av. Vieira Souto, 460 Leblon
Pestana Rio Atlântica South American Copacabana Tel. 2525-2525 - Fax. 2525-2509 Leblon Inn Royalty Barra
JW Marriott Rio de Janeiro Av. Atlântica, 2.964 - Tel. 2548-6332 Rua Francisco Sá, 90 Reservas | Booking: Toll Free 0800-7220404 Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. 2178-9900 Av. do Pepê, 690 - Tel. 2483-5373
Av. Atlântica, 2.600 Fax. 2255-6410 - www.pestana.com Tel. 2227-9161 - Fax. 2267-0748 hospedagem.cprj@caesarpark info@promenade.com.br Fax. 2493-0482 - www.royaltyhotel.com.br
Tel. 2545-6500 - Fax. 2545-6555 rioatlantica@pestanarioatlantica.com.br reservas@southamericanhotel.com.br www.caesar-park.com www.promenade.com.br royaltybarra@royaltyhotel.com.br
Reserva Nacional | National Booking: www.southamericanhotel.com.br
Toll Free. 0800 7031512 Portinari Everest Park Marina All Suites Sheraton Barra Hotel & Suites
Reserva Internacional | International Rua Francisco Sá, 17 - Posto 6 Toledo Rua Maria Quitéria, 19 Av. Delfim Moreira, 696 - Tel. 2172-1100 Av. Lucio Costa, 3.150
Booking: Toll Free. 0800 7031612 Tel. 3222-8800 - Fax. 3813-1772 Rua Domingos Ferreira, 71 - Tel. 2257-1990 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Central de Reservas: Tel. 2172-1001 Tel. 3139-8000 - Fax. 3139-8085
reservas.brasil@marriot.com reservas@hotelportinari.com.br Fax. 2257-1931 - www.hoteltoledo.com.br reservasrio@everest.com.br reservas@hotelmarina.com.br reservas.barra@sheraton.com
www.marriottbrasil.com www.hotelportinari.com.br reservas@hoteltoledo.com.br www.everest.com.br www.hoteismarina.com.br www.sheraton-barra.com.br
Hospedagem
120 Lodging 121

Tropical Hotel Mercure Ipanema Copinha Hostel Vila Carioca


Botafogo Albergues | Hostel
Av. do Pepê, 500 - Tel. 2494-2921 Av. Rainha Elizabeth, 440 - Ipanema Rua Felipe de Oliveira, 11 - Copacabana Rua Estácio Coimbra, 84 - Botafogo
Reservas | Booking - Tel. 2158-9292 Caesar Business Tel. 2114-8100 - www.mercure.com.br ASSOCIAÇÃO DE ALBERGUES DA Tel. 2275-8520 / 2275-9011 Tel. 2535-3224 - hostel@vilacarioca.com.br
eventos@tropicalbarrahotel.com.br Rua da Passagem, 39 JUVENTUDE DO ESTADO DO RIO DE info@copinhahostel.com.br www.vilacarioca.com.br
www.tropicalbarrahotel.com.br Leblon JANEIRO - ALBERJ - HI HOSTEL RIO www.copinhahostel.com.br
Tel. 2131-1212 - Fax. 2131-1200
Central de reservas | Booking: 0800 557-275 Leblon Flat Service Rua da Assembléia, 10 s. 1616 - Centro | Wave Hostel
Windsor Barra Hotel reservas@caesarpark.com.br Rua Prof. Antônio Maria Teixeira, 33 Downtown - Tel. & Fax. 2531-2234 El Misti Hostel Travessa Cristiano Lacorte, 46
Av. Lucio Costa, 2.630 www.caesarbusiness.com.br Tel. 3722-5050 - reservas@redeprotel.com.br comercial@alberguedajuventude.com.br Copacabana - Tel. 2227-1846
Praia de Botafogo, 462 casa 9 - Botafogo
Tel. 2195-5000 - Fax. 2195-5050 www.redeprotel.com.br www.alberguedajuventude.com.br Tel. 2226-0991 - Fax. 2226-6368 www.wavehostel.com
reservas.windsorbarra@windsorhoteis.com.br Copacabana
elimistihostel@yahoo.com.br
www.windsorhoteis.com.br American Flat Service Leblon Inn www.elimistihostel.com Z.Bra Hostel
Federação Brasileira de Albergues da
Rua Humaitá, 244 Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. & Fax. 2178-9900 Juventude - HI Hostel Brasil Rua General San Martin 1212 - Leblon
Recreio dos Bandeirantes Tel. & Fax. 2122-3000 info@promenade.com.br Rua da Assembléia, 10 s. 1617 - Centro Ipanema Beach House Tel. 3596-2386 - z.brahostel@gmail.com
Atlântico Sul amerflat@wbw.com.br www.promenade.com.br Tel. 2531-1085 - info@hostel.org.br www.zbrahostel.com
Rua Barão da Torre, 485 - Ipanema
Rua Professor Armando Ribeiro, 25 Tel. 3202-2693 - www.ipanemahouse.com
Tel. 3418-9100 Atlântico Flat Service Mercure Leblon Pousadas | Inn
ACE Backpackers Youth Hostel
reservas@atlanticosulhotel.com.br Rua Santa Clara, 15 Rua João Lira, 95 - Tel.& Fax. 2113-2400 Bonita Ipanema
Rua São Clemente, 23 - 1º andar - Botafogo Leblon Spot Design Hostel
www.atlanticosulhotel.com.br Tel. 2549-8090 - Fax. 2235-6345 reservasmercureleblon@accorhotels.com.br Tel. 2527 7452 IP: 15*35659 Rua Barão da Torre, 107 - Ipanema
atlanticoflat@popstartur.com.br www.accorhotels.com.br Rua Dias Ferreira, 636 - Leblon
Ilha do Governador acehostels@acehostels.com Tel.: 2227-1703 / 3734-8008
www.popstartur.com.br Tel. 2137-0090 - contact@leblonspot.com
www.acehostels.com.br info@bonitaipanema.com
www.leblonspot.com
Luxor Aeroporto Hotel Monsieur Le Blond www.bonitaipanema.com
Av. 20 de Janeiro, s/nº - 3º piso - Aeroporto Atlântico Palace Av. Bartolomeu Mitre, 455 Adventure Hostel
Internacional do Rio de Janeiro - Terminal 1 Rua Raul Pompéia, 94 Tel. 3722-5050 - www.redeprotel.com.br Lemon Spirit Hostel Casa Amarelo
Rua Vinicius de Moraes, 174 - Ipanema
Tel. 2468-8998 - Fax. 3398-3983 Tel. 2141-2701 - Fax. 2513-4631 reservas@redeprotel.com.br Rua Cupertino Durão, 56 - Leblon Rua Joaquim Murtinho, 569 - Santa
Tel. 3813-2726
reservas@luxor.com.br - www.luxor.com.br contato@atlanticopalace.com.br Tel. 2294-1853 - hostel@lemonspirit.com Teresa - Tel. 2242-9840
hostel@adventurehostel.com.br
www.atlanticopalace.com.br www.lemonspirit.com www.casa-amarelo.com
Ilha de Paquetá The Claridge www.adventurehostel.com.br
Rua Rainha Guilhermina, 156
Hotel Lido Copacabana Hotel Residência Rio Backpackers Casa Áurea
Tel. 2103-2692 - Fax. 2103-2694 Bamboo Rio Hostel
Praia José Bonifácio, 59 Rua Barata Ribeiro, 222 Reservas | Bookings: 0800-7023320
Rua Lacerda Coutinho, 45 - Copacabana Travessa Santa Leocádia, 38 - Copacabana Rua Áurea, 80 - Santa Teresa
Tel. 3397-0280 - Fax. 3397-0377 Tel. 3622-5200 - Fax. 3622-5501 info@promenade.com.br
Tel. 2236-1117 - bookings@bamboorio.com Tel. 2236-3803 Tel. 2242-5830 - casaaurea@terra.com.br
hotellido@portalpaqueta.com.br reservas.csco@atlanticahotels.com.br www.pronemade.com.br
www.bamboorio.com reservas@riobackpackers.com www.casaaurea.com.br
www.atlanticahotels.com.br
www.riobackpackers.com
Meu Cantinho Barra da Tijuca
Bellas Artes Guest House Castelinho 38
Rua Doutor Lacerda, 63 Plaza Elysées
Rio Hotel Residência Rio Hostel Santa Teresa Rua Triunfo, 38 - Santa Teresa
Tels. 3397-0405 / 3397-2596 Rua Pompeu Loureiro, 78 Rua Andrés Belo, 15 - Santa Teresa
Av. Lucio Costa, 6.250 - Tel. 3171-5000 Tel. 3734-6147 Rua Joaquim Murtinho, 361 - Santa Teresa Tel. 2252-2549 - info@castelinho38.com
www.pensaomeucantinho.com.br Tel. 2548-4948 - Fax. 2235-0399
Fax. 3171-5001 - rhrrj@ig.com.br info@bellasartesguesthouse.com Tel. 3852-0827 - riohostel@riohostel.com www.castelinho38.com
www.plazaelysees.com.br
plazaelysees@plazaelysees.com.br www.riohotelresidencia.com.br www.bellasartesguesthouse.com www.riohostel.com
Palace Paquetá Girassol
Rua Adelaide Alambari, 314 Sol da Barra Best Rio Hostel Travessa Angrense, 25/A - Copacabana
Princess Copacabana Rio Rockers Hostel
Tel. 3397-0464 - Tel & Fax 3397-0994 Av. Lucio Costa, 880 Tel. & Fax. 2256-6951
web.cip.com.br/palace Rua Xavier da Silveira, 58 Rua Ministro Alfredo Valadão, 36 Rua Tonelero, 376 - Copacabana
Tel. 2493-1023 - Fax. 2493-4235 Tel. & Fax. 2255-0966 pousada@girassolpousada.com.br
Tel. 3813-1272 - www.promenade.com.br Tel. 3511-2221 - riorockers@hotmail.com
www.soldabarra880.com.br info@besttriphostel.com www.girassolpousada.com.br
reservas@promenade.com.br www.riorockers.com.br
Pousada São Roque reservas@soldabarra880.com.br www.bestriohostel.com
Praça São Roque, 1 - Tel. 3397-0317 Residencial Apart Le Relais de Marambaia
suellenfisiot@yahoo.com.br Transamérica Flat Barra Stone of a Beach
Rua Francisco Otaviano, 42 Brothers Hostel Estrada Roberto Burle Marx, 9346
www.painet.com.br/pousadasaoroque Tel. 2522-1722 - Fax. 2521-1948 Av. Gastão Senges, 395 - Tel. 2123-7000 Rua Barata Ribeiro, 111 - Copacabana Barra de Guaratiba
Fax. 2123-7049 - www.transamerica.com.br Rua Farani, nº 18 - Botafogo Tel. 3209-0348 Tel. 2394-2544 / 7828-5331
Apart-hotéis | Flat Services apartt@apartt.com.br - www.apartt.com.br
rcbarra@transamerica.com.br Tel. 2551-0997 - rio@brothershostel.com.br bookings@stoneofabeach.com.br www.leralaisdemarambaia.com.br
Arpoador www.brothershostel.com.br www.stoneofabeach.com.br
Santa Clara
Mercure Arpoador Recreio dos Bandeirantes Cama e Café | Bed & Breakfast
Rua Santa Clara, 212
Rua Francisco Otaviano, 61 Tel. 2256-2690 - Fax. 2256-8590 Mykonos Cidade Maravilhosa Hostel Tupiniquim Hostel Cama e Café
Tel. 2113-8600 - Fax. 2113-8605 reservas@santaclaraflat.com.br Estrada do Pontal, 8.000 Rua Hermenegildo de Barros nº 19 - Glória Rua São Manuel, 19 - Botafogo Rua Laurindo Santos Lobo, 124 - Santa
Reservas | Booking: Tel. 2113-8603 www.santaclaraflat.com.br Tel. 2490-8682 - Tel & Fax. 2490-8680 Tel. 3511-2221 Tel. 2244-1286 Teresa - Tels. 2221-7635, 2225-4366,
www.mercure.com.br mykonosresidenc@terra.com.br hostel@cidademaravilhosahostel.com.br akelae@tupiniquimhostel.com.br 8679-5009 - reservas@camaecafe.com.br
Ipanema www.mykonoshotel.com.br www.tupiniquimhostel.com.br www.camaecafe.com.br
Centro | Downtown Copa Hostel - Hi Hostel
Ipanema Tower
Business Flat Rua Prudente de Morais, 1.008 Villa Del Sol Av. N. Sra. de Copacabana, 1.077 - Trip Hostel Bed & Breakfast Brasil
Rua do Riachuelo, 54 Tel. & Fax. 2522-1011 Estrada do Pontal, 7.100 - Tel. 3722-5050 Copacabana - Tel. 2521-1952 Rua Joaquim Murtinho, 514 - Santa Teresa Rua Dias da Rocha, 34 / 601 - Copacabana
Tel. & Fax. 3078-3500 reservas@ipanematower.com.br reservas@redeprotel.com.br reservation@copahostel.com.br Tel. 2507-0916 - triphostel@triphostel.com Tels. 3010-4301 / 8303-1227
businessflat.1@imagelink.com.br www.ipanematower.com.br www.protel.com.br www.copahostel.com.br www.triphostel.com info@bbrasil.com - www.bbbrasil.info
122 123

Esportes
Sports
A vocação do Rio de Janeiro para
prática de esportes é nítida. São
dezenas de praias e lagoas a serem
desbravadas e picos de montanhas
a serem alcançados. E para
movimentar o corpo basta escolher
sua atividade e sair pela cidade

Surfe para todos


praticando esportes. E nessa
esteira, duas modalidades se
destacam nesta estação: O Stand

os gostos
up paddle e o Kitesurfe.

The vocation of Rio de Janeiro for


the practice of sports is clear. There

Surf for all tastes are several beaches and lagoons to


be discovered as well as peaks and
mountains to be reached. And to
move your body, just choose your
activity and go on around the city
playing sports. Along this path, two
modalities stand up: The Stand up
paddle and Kitesurfing.

Stand Up, Barra da Tijuca


Carol Freitas
124 125

E para os aventureitos da prancha, o Kitesurfe dá


A história do Stand up paddle se confunde com as Stand Up Padle, Barra da Tijuca - Carol Freitas asas às manobras mais ousadas. A praia da
raízes do surf no Havaí. E há pouco mais de três Barra, na Zona Oeste, é o único lugar autorizado
Kite, Barra da Tijuca - Pedro Kirilos
anos esta prática secular invadiu as praias cariocas para a prática do Kite na cidade. O point fica na
e ganhou fortes adeptos na última temporada. Os Barrinha, perto da barraca do Pepê, e oferece
praticantes podem ser vistos no posto 6, em boa estrutura para iniciantes e profissionais, pois
Copacabana; na praia da Barra ou mesmo na Lagoa além de escolas, tem barco de apoio, bomba
Rodrigo de Freitas. O esporte que mistura surfe e para inflar os kites e local para guardar
remo é uma boa opção para aqueles que não equipamentos, além de boas opções de
querem se aventurar pelas ondas sem um apoio, ou alimentação para recarregar as energias.
mesmo para os habituais surfistas que procuram
um exercício mais leve e relaxante. And for the surfboard adventurers, Kitesurfing
gives wings to the most daring maneuvers. The
The history of Stand up paddle blends with the spot is at Barrinha, near the Pepê Kiosk, which
roots of surfing in Hawaii. And just over three years offers a nice structure for beginners and
this practice invaded the beaches of Rio and gained professionals, since besides the kitesurfing
strong practitioners last season. Practitioners can schools there is also support boat, pump to
be seen in posto 6, in Copacabana, at Barra Beach inflate the kites and a place to store equipment,
or even at Rodrigo de Freitas Lagoon. The sport as well as good options to recharge the energies.
that mixes surfing and rowing is a good option for
those that don’t want to venture into the waves Serviço | Service

without a support, or even for regular surfers Carol Freitas Kitesurf


Rua Professor Júlio Lohman, 626 Joatinga - Tel 2491-4751
looking for a lighter and more relaxing exercise. www.carolfreitas.com - www.kitestore.com.br

Stand Up Padle, Copacabana - Alexandre Macieira Carol Freitas, Barra da Tijuca - Divulgação
Esportes
126 Sports 127

• Praia do Dendê - Moneró - Ilha do • Av. Lauro Müller - Inaugurado em • Vila Valqueire - Mini Rampa e Spine |
Ciclovias | Cycle-paths Kitesurf | Kitesurfing Pesca | Fishing dezembro de 92, com coping de metal e
Governador - Av. do Magistério Mini Ramp and Spine
A cidade é dotada de vários espaços para • Praia do Dendê - Corredor Esportivo do HTN Turismo e Viagens ótima iluminação. É preciso usar Local | Venue: Zona Oeste e perto de
Para quem gosta do esporte, pode praticá-lo
andar de bicicleta, com 132,5km de Moneró - Ilha do Governador - Av. do Magistério equipamentos de segurança | Inaugurated in Jacarepaguá | Near Jacarepaguá district
na Praia do Pepê - Barra da Tijuca | On Praia Av. Princesa Isabel, 7 s. 213 - Copacabana
ciclovias, do Centro da Cidade (Marina da December 92 with metal coping and
• Ciclovia do Rio Jequiá - Ilha do do Pepê - Barra da Tijuca, there are facilities - Tels. 2541-9944 / 2275-6561
Glória) à Zona Sul e Barra da Tijuca. De excellent lighting. Safety equipment required Slackline
Governador - Estrada do Rio Jequiá for those who wish to practice this sport htnturismo@htnturismo.com.br
segunda a sexta, patrulheiros da Secretaria www.htnturismo.com.br Local | Venue: Em frente ao | opposite the
• Eco Acari - Pavuna - Av. Prefeito Sá Lessa, O slackline é uma versão moderna da corda
Municipal de Meio Ambiente prestam Shopping Rio Sul - Botafogo - Rio Sul |
Rua Arnaldo Guinle, Rua Pedro Jório Carol Freitas Kitesurf Atividades esportivas de pesca oceânica e Shopping Rio Sul - Botafogo - bowl. bamba, uma modalidade esportiva que vem
serviço com o objetivo de solucionar ganhando adeptos para sua prática na
• Orla da Barra da Tijuca - Barra da Tijuca Rua Professor Júlio Lohman, 626 Joatinga passeios em lanchas acompanhados por
possíveis problemas ao longo das ciclovias. • Campo Grande - Pista Inaugurada em 79, cidade do Rio. Uma fita tubular amarrada
- Av. Lúcio Costa, Av. do Pepê Tel 2491-4751 - www.carolfreitas.com guias e pilotos especializados | Deep-sea
The city has 132,5 kilometers of cycle paths fishing activities and excursions on launches, com half pipe, bowl e outros obstáculos | entre dois pontos exige muita
running from downtown (Marina da Glória) • Ayrton Senna - Barra da Tijuca - Av. www.kitestore.com.br Track inaugurated in 79, with half pipe and
with experienced guides and navigators concentração, equilíbrio e força.
to the South Zone and Barra da Tijuca. From Ayrton Senna, Av. das Américas Mergulho | Diving other obstacles
The slackline is a modern version of the
Monday to Friday the Municipal Bureau of • Barra-Jacarepaguá - Barra e Jacarepaguá Local | Venue: Praça Edgard do Amaral -
Tropical Cruises Brasil tightrope, a sports genre that has been
the environment patrols the cycle-tracks in - Av. Ayrton Senna, Av. Tenente Cel. Muniz Brazil Divers Campo Grande
Rua Ivo Borges, 251 / 201 - Recreio dos growing in number of fans in the city of Rio
order to solve any problems that may arise. de Aragão, Bosque da Freguesia, Estrada do Estrada da Barra da Tijuca, 426 - Barra da • Cebolão - Half Pipe de 3m por 8m | Half
Bandeirantes - Tel. 2487-1687 / 9963-6172 de Janeiro. A pipe-like string is tied
• Enseada da Glória - Glória - Rua Jardel Gabinal, Av. Marechal M.S.M. de Morais, Tijuca - Tels. 4115-0440 / 7843-3840 Pipe of 3m by 8m between two poles and demands much
Jerculis, Av. Almte. Silvio de Noronha Praça Valeriano Pequeno faleconosco@brazildivers. com.br gold@tropicalcruises.com.br
Local | Venue: Cebolão da Barra da Tijuca, focus, balance and strength.
www.brazildivers.com.br www.tropicalcruises.com.br
• Mané Garrincha - Leme - Centro | • Orla do Recreio dos Bandeirantes / em frente | opposite ao Carrefour | Locais | Venues: Praias de Ipanema e Flamengo
www.contactropicalcruises.com.br
Downtown - Av. Princesa Isabel, Av. Lauro Pontal - Recreio dos Bandeirantes - Av. Cursos de mergulho e turismo submarino | Supermarket
Sodré, Rua General Severiano, Av. Sernambetiba e Estrada do Pontal Diving courses and underwater tour Passeios e pescarias feitos em lanchas para
• Condomínio Barramares - Mini Rampa
Venceslau Brás, Av. Repórter Nestor grupos pela baía de Guanabara, Ilhas Squash
• Eco-Orla - Barra da Tijuca - Recreio dos Cagarras, baía de Sepetiba, Ilhas Tropicais e Local | Venue: Av. Sernambetiba 3.100, na
Moreira, Av. das Nações Unidas, Av. Infante Bandeirantes - Av. Lucio Costa (trecho da Dive Point Barra da Tijuca.
Dom Henrique, Pista Interna do Parque Ilha Grande | Fishing Charters and Guides for Akxe Club
reserva ecológica) Av. Ataulfo de Paiva, 1.174/ss. Lj. 5 - Leblon sportfishing trips in the Guanabara Bay, • Condomínio Riviera Dei Fiori - Pequeno
Flamengo Av. Canal de Marapendi, 2.900 - Barra da
• Praia de Grumari - Grumari - Av. Estado Tels. 2239-5105 / 8816-5207 Cagarras Islands, Sepetiba Bay, Tropical “bank” com bordas redondas | Small banks Tijuca -Tel. 3325-323 - Fax. 3325-7429
• Orla do Leme e Copacabana - Leme e da Guanabara divepoint@divepoint.com.br with rounded edges
Islands and Ilha Grande. akxe@globo.com
Copacabana - Av. Atlântica www.divepoint.com.br
• Faixa Compartilhada do Riocentro - Local | Venue: Parque Sandro Moreira,
• João Saldanha - Copacabana-Ipanema Cursos de mergulho e passeios de barco | Barra da Tijuca.
Jacarepaguá - Av. Olof Palme, Rua Abraão Universidade da Pesca
- Rua Francisco Otaviano Diving courses and boat tours KS Academy
Jabour, Av. Salvador Allende Rua do Bispo, nº 94 / 1207 - Bloco 2 - Rio • Jacarepaguá – Uma das pistas mais
• Orla de Ipanema e Leblon - Ipanema e antigas da cidade com paredes baixas | One Av. Armando Lombardi, 663 - Barra da
• Eco Brisa - Guaratiba - Av. Nelson Moura Comprido - Tel. 3442-0900 Tijuca - Tel. 2494-2540
Leblon - Av. Delfim Moreira, Av. Vieira Souto of the oldest tracks. Low walls
• Canal de Marapendi - Av. Prefeito Diver’s Quest upesca@kaluapesca.com.br diretoria@ks.esp.br - www.ks.esp.br
• Rubro-Negra - Leblon-Gávea - Rua Mário Local | Venue: Próximo | Near Largo do Tanque.
Dulcidio Cardoso - Av. das Américas até o Rua Maria Angélica, 171/110 - Jardim www.kaluapesca.com.br
Ribeiro, Av. Padre. Leonel Franca, Av.
Clube Marapendi Botânico - Tels. 2266-4041 / 2286-2513 Pescas na Baía de Guanabara, nas ilhas • Maracanã - Mini Rampa de 2m por 6m |
Bartolomeu Mitre Rio Squash Clube
atendimento@diversquest.com.br Cagarras, em frente à Ipanema, em Búzios, Mini Ramp of 2m by 6m.
• Lagoa Rodrigo de Freitas - Lagoa - Av. www.diversquest.com.br Rua Cândido Mendes, 581 - Glória
Epitácio Pessoa, Av. Borges de Medeiros
Futebol | Soccer Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com Local | Venue: Ao lado do portão | Beside
instrutores e guias de pesca poliglotas. | gate 18 - Maracanã Tel. 3442-0581
• Faixa compartilhada da Rua Pacheco Estádio Jornalista Mário Filho Fishing in the Guanabara Bay, at the Cagarras contato@.riosquashclube.com.br
New Dive • Méier – Pista 2m por 7m, não é muito rápida
Leão - Jardim Botânico - Rua Pacheco Leão - Maracanã | Journalist Mario Filho islands in front of Ipanema, in Buzios, Angra www.riosquashclube.com.br
Av. Armando Lombardi, 949/D - Barra da | Méier - Track 2m by 7m, not very fast.
e Rua General Garzon Stadium - Maracanã dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with
Tijuca - Tel. 2493-3022 - Fax. 2495-5491 Local | Venue: Rua Medina, ao lado do Surfe | Surfing
• Tricolor - Laranjeiras-Botafogo - Rua Rua Professor Eurico Rabelo, s/nº, portão instructors and multilingual fishing guides.
loja@newdive.com.br - www.newdive.com.br ponto final do ônibus 455 | Beside terminal
Pinheiro Machado, Rua Farani, Praia de 18 - Maracanã - Tel. 2334-1705 Desde os anos 70 o surfe tem movimentado,
Diariamente, mergulhos nas ilhas litorâneas of bus 455.
Botafogo www.suderj.rj.gov.br e muito, os inúmeros quilômetros de praias
• Jardim de Alah - Leblon - Av. Epitácio
do Rio de Janeiro | Daily, diving in coastal Skate | Skate Boarding • MHS Skate Park - Mini Rampa e área |
islands of Rio de Janeiro Mini Ramp street do Rio de Janeiro, mas os adeptos desse
Pessoa, Av. Borges de Medeiros (em volta Estádio João Havelange - Engenhão | Os skatistas dispõem de pistas especiais esporte selecionaram apenas algumas que
do canal do Jardim de Alah) Aluguel de equipamentos e embarcações. Local | Venue: Av.dos Mananciais - Taquara
João Havelange Stadium Cursos de mergulho | Equipments and para a prática do esporte, tanto de dia são consideradas as de melhor formação de
• Lagoa-Botafogo - Humaitá-Botafogo - Av. • Parque do Taboas - Mini Rampa muito
Rua Arquias Cordeiro, s/nº - Engenho de vessels for rent. Diving courses. quanto à noite. As pistas mais badaladas ondas. | Since the 1970s, surfingcrested
Epitácio Pessoa, Rua Humaitá, Rua boa, famosa por suas estruturas e
Dentro - Tel. 2543-7272 estão localizadas nos seguintes endereços: | along the countless kilometers of Rio’s
Visconde Silva, Rua Mena Barreto, Rua acabamentos | A very good mini-ramp,
Centro Excursionista Brasileiro - CEB Skateboarders have special tracks for golden beaches. The real experts pinpoint a
General Polidoro, Rua da Passagem, Rua famous for its structure and finishing
practicing their sports, during the day as few select spots with the best waves.
Professor Álvaro Rodrigues, Av. das Nações Federação de Futebol do Estado do Rio Av. Almirante Barroso, 2/8º - Centro | well as at night. The most sought-after Local | Venue: Orla da Lagoa Rodrigo de
Downtown -Tel. 2252-9844 • Arpoador - Praia com 800 metros de
• Parque da Catacumba - Lagoa - Av. de Janeiro tracks are the following: www.skoito.cjb.net Freitas, em frente ao Clube de Regatas do
ceb@ceb.org.br - www.ceb.org extensão entre o Forte de Copacabana e a rua
Epitácio Pessoa Rua Radialista Waldir Amaral, 20 - skoitoman@skoito.net Flamengo | Banks of the Rodrigo de Freitas
Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto.
Maracanã - Tel. 2569-6320 Alpinismo, Trekking e Escalada | Lagoon opposite Flamengo Club
• Orla de São Conrado - São Conrado - Av. • Arpoador - Pista construída em 91, com Altura das ondas entre um e dois metros. |
Mountain climbing dois bowls ligados em um spine | Track built • Pavuna - Half Pipe de 2m por 5m | Half
Prefeito Mendes de Moraes Informações sobre partidas a serem This small beach runs 800 meters between the
in 91 with bowls in spine. Pipe of 2m by 5m. Copacabana Fort and Rua Francisco Otaviano
• Maracanã (Estádio Mário Filho) - realizadas em estádios do Rio de Janeiro Paraquedismo | Skydiving
Maracanã - Av. Maracanã, Av. Prof.Eurico deverão ser obtidas através da Local | Venue: Parque Garota de Ipanema Local | Venue: Praça do Skate. at Av. Vieira Souto. Wave height 1-2 meters.
Rabelo, Av. Presidente Castelo Branco, Rua Confederação Brasileira de Futebol e da Barra Jumping - Arpoador, em frente ao mar | Parque • Vertical - Mini Rampa construída pelo • Barra-Meio - Extensão de um quilômetro
Mata Machado Federação de Futebol do Estado do Rio Av. Ayrton Senna, 2.541 (Aeroporto de Garota de Ipanema - Arpoador in front of Zunga | Mini ramp built by Zunga no meio da praia da Barra, próximo ao 3.100
• Faixa Compartilhada da Floresta da de Janeiro. | The schedule of games Jacarepaguá) - Barra da Tijuca the beach. Local | Venue: Rua Senador Bernardo da Av.Sernambetiba. Local escolhido para os
Tijuca - Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada played in stadiums throughout Rio de Tel. & Fax. 3151-3602 • Aterro do Flamengo - Caracol, circuito Monteiro 188- Benfica. campeonatos com ondas de até dois metros
da Cascatinha, Estrada do Imperador, Janeiro can be obtained with gugapw@yahoo.com.br diversificado com várias rampas e • Vila Isabel - Pequena pista | Small park de altura. | One and half kilometers of beach
Estrada D. Pedro Augusto, Estrada Major Confederação Brasileira de Futebol and www.barrajumping.com.br possibilidades para vários tipos de manobras | Local | Venue: Final do Boulevard 28 de in front of Avenida Sernambetiba, 3.100. A
Archer, Estrada Escragnolle, Estrada with the Federação de Futebol do Estado Curso de paraquedismo, salto duplo | Snail, diversified circuit with several ramps and Setembro | At the end of Boulevard 28 de favorite spot for championships, with waves
Visconde do Bom Retiro do Rio de Janeiro. Skydiving course and double jumping possiblities for several kinds of manoeuvres Setembro St up to 2 meters high.
Esportes
128 Sports 129

• Macumba-Pontal - 2,6 quilômetros de - never hike alone; Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico | This walk takes about one hour and a half, Aventura / Voo livre de Asa e Parapente Superfly
extensão depois do Recreio dos - always take a specialized trail guide; Com um bom preparo físico, vale a pena with some stretches that must be climbed. - MAK Escola de Voo Livre Tels. 3322-2286 / 9982-5703
Bandeirantes, na estrada do Pontal, próximo - carry water and a snack in backpack; pegar a subida íngrime que, a partir do • Pedra da Gávea - Entre outras, as trilhas Instrutor | Instructor: Marcelo Kallemback superfly@visualnet.com.br
ao Camping. Ondas, variando entre um e Parque Lage, leva ao Corcovado. São duas que saem da Zona Sul são a Via Geladeira, Tel. 7825-0683 - ID 32*5895 glaucoedu@wnetrj.com.br
três metros. | Macumba-Pontal - At the very - wear shorts and cotton shirts;
horas de caminhada, propiciando o convívio subindo a Estrada das Canoas e a Chaminé makallemback@gmail.com www.riosuperfly.com.br
end of Recreio beach beyond the Pontal - and wear sneakers or boots with socks com riquezas naturais do parque que tem Eli a partir da Pedra Bonita. | The trails Instrutores | Instructors: Ruy Marra e
for hikes; www.makfly.com.br
Rock, 2,6 kilometers of beach with waves seis cachoeiras. | If you are fit, it’s well leaving the South Zone include the via Glauco Cavalcanti
1-3 meters high. - Don’t forget a raincoat, flashlight, worth hiking up the steep slope that leads to Geladeira at the top of Estrada das Canoas, Voos duplos de asa delta e parapente |
• Prainha - 700 metros de extensão depois sunscreen, cap and plastic bags for garbage; Corcovado from the Parque Lage. This and the Eli Chimney at Pedra Bonita. Aventurar / Hang Gliding Tour Hang Gliding and Paragliding Tandem flights
da Praia do Pontal. As ondas tem entre um e - Hikes should start in the morning and you two-hour walk offers a chance to admire the Instrutor | Instructor: Assad Júnior
Caminhada árdua, cujo percurso dura cerca
três metros. | After Pontal, a small beach 700 should always leave a note of where you natural charm of a park with six waterfalls. Tels. 9343-3380 / 7837-1055 /
de quatro, com lance de escalada. Das trilhas Voo Trip
meters long with waves 1-3 meters high. were going. • Morro dos Cabritos | Cabritos Hill - Acesso se avistam a Barra da Tijuca, São Conrado e 2422-6531 - rio@hanglidingtour.com.br Tels. 9725-4610 / 7871-9833
• Grumari - 2,8 quilômetros de extensão na As alternativas com acesso pela Zona Sul pelo Parque da Catacumba / Carlos Lacerda | todas as praias da Zona Sul. | This is a hard www.hanglidingtour.com.br alexandre@vootrip.com.br
Praia de Grumari. Ondas entre um e três vão desde simples caminhadas a escaladas Access via Catacumba Park / Carlos Lacerda hike lasting some four hours, with stretches www.vootrip.com.br
metros. | After Prainha, 2.8 kilometers of leves com o uso de cordas. Há caminhadas - Av. Epitácio Pessoa - Lagoa that must be climbed. The trail offers A Come to Tandem Flight in Rio Instrutores | Instructors: Alexandre
unspoilt beach with waves 1-3 meters high. extremamente prazerosas, pois além de Dezenas de placas de sinalização espalhadas magnificent views over Barra da Tijuca, São
pelos 350 metros de trilha que além, de Instrutor | Instructor: Ricardo Hamond Voos duplos de parapente |
apresentar uma rica variedade de espécies Conrado,and all the South Zone beaches. Paragliding Tandem flights
SERVIÇO | SERVICE contar a história da Lagoa e parque, Tel. 3322-5750
da Mata Atlântica, propiciam bons banhos
Surf Bus Beach Tour de cachoeira nas diversas quedas d’água informam sobre áreas de risco e sobre Asa Delta e Voo Duplo | Wakeboard
www.surfbus.com.br reflorestamento. A trilha possui degraus, SERVIÇOS | SERVICES Hang Gliding and Double Hang Gliding
encontradas. | Access options in the South
Saídas | Departures: 7h, 10h, 13h e 16h | praças, largos e mirante. São 20 minutos de CEB - Centro Excursionista Brasileiro riobyjeep@riobyjeep.com A turma do wakeboard pode praticar esse
Zone range from simple walks to light
7am, 10am, 1pm and 4pm caminhada íngreme até o Mirante do Sacopã Av. Almirante Barroso, 2/8º - Centro | www.deltaflight.com.br esporte na Lagoa Rodrigo de Freitas e no
rock-climbing, using cords. Some hikes are
de onde se tem uma visão da Lagoa, Ipanema Downtown - Tel.: 2252-9844 Canal da Barra. | Wakeboard can be
Tels. 2539-7555 / 87022837 delightful, because in addition to the wide
e Leblon. Compondo a paisagem estão ainda ceb@ceb.org.br - www.ceb.org practiced at the Rodrigo de Freitas Lagoon
Percurso | Route: Largo do Machado até o variety of Atlantic Rainforest species, they BigFly and the Barra Canal.
a Pedra da Gávea, o Cristo Redentor, o Pão de
mirante da Prainha, passando pela orla de offer the chance to cool off under Açúcar, o Jockey Club, as ilhas Cagarras e a Solicitações com antecedência. Atendimento
Copacabana, Ipanema, Leblon, São Conrado, Instrutor | Instructor: Carlos Henrique
waterfalls. montanha Dois Irmãos. | Dozen of signposts no local ou por telefone | Book hikes in
Barra da Tijuca e Recreio. Os ônibus são Tels. 7845-1993 / 8338-4650 Wake Center
• Do Parque da Cidade ao Horto Florestal | spread throughout the 350 meter footpaths, advance, either on-site or by telephone
adaptados para levar 12 pranchões, 20 contatovoolivre@yahoo.com.br Lagoa Rodrigo de Freitas (lagoon), em
From the City Park to the Horto plant which besides telling a little of the history of www.bigfly.com.br
pranchinhas e 10 bodyboard com capacidade frente a rua Garcia D´Avila | opposite Garcia
nursery - Estrada da Santa Marinha - Gávea the lagoon and park inform tourists about Grupo Caminhadas Ecológicas Amigos da Voo Duplo de Parapente e Asa Delta |
para 30 passageiros. Além disso, os ônibus D´Avila street.
Uma trilha com muito verde e uma cascata risks areas and reforesting. The footpath has Zona Oeste Double Paragliiding and Hang Gliding Tels. 9976-7147 / 2239-6976
possuem televisão, DVD, videocassete para steps parks, squares and a lookout. Visitors
liga o Parque da Cidade ao Horto Florestal. | Tels. 2394-2151 / 9111-3763 riowakecenter@riowakecenter.com.br
transmissão de vídeos, aparelho de som e can venture into a 20-minute walk to the
A trail plenty of greenery and with a azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br riowakecenter2008@hotmail.com
serviço de frigobar. O trajeto dura 1h30. | Sacopã look-out, where the view is Fly with me
waterfall on the way links the City Park to Ter-Dom, das 8h as 20h (as aulas devem
Buses are adapted to carry 12 large and 20 guaranteed from the top - a panorama of the Roteiros no Parque Nacional da Tijuca,
the forest nursery. Instrutor | Instructor: Carlos Millan ser marcadas com antecedência) |
small surfboards and 10 body-boards, with Lagoon, Ipanema and Leblon districs, Pedra Parque Estadual da Pedra Branca e Maciço
• Do Horto Florestal às Paineiras ou à Tels. 2522-5586 / 7893-7211 / 9966-7010 Tues-Sun, from 8:00am to 8:00pm (lessons
capacity for 30 passengers. Besides these, da Gavea mountain, Corcovado and Christ the do Gericinó. | Walks through the Tijuca
Serra da Carioca | From the Horto plant www.guia4ventos.com.br must be booked in advance).
are a television, DVD, videocassette for video Reedemer, Sugar Loaf, the race track of the National Park, Pedra Branca Park and
transmission, a sound system and bar nursery to Paineiras or the Serra da Gericinó mountain. carloseduardomillan.blogspot.com Escola de Wakeboard, Wakeskate e Esqui
Jockey Club and the Cagarras Atlantic island
service. The trip lasts 1hr30. Carioca hills - Rua Pacheco Leão e Rua and Dois Irmãos Mountain. Parapente e Asa Delta | Aquático. Aulas para todos os tipos de
Lopes Quintas, trilhas simples para as Paragliding and Hang Gliding. atletas, desde os iniciantes, passando por
Trilhas | Trails • Morro da Saudade | Hill - Acesso pelo Rio Hiking aqueles que procuram um contato radical
cachoeiras do Horto. De lá, também,
Parque Florestal da Saudade ou pela Rua Tels. 2552-9204 / 9721-0594 com a natureza, chegando aos atletas
Conhecer a Mata Atlântica conservada na pode-se alcançar o Hotel das Paineiras
Bogari | Access through the Saudade Forest Fax. 2551-9206 - tours@riohiking.com.br Parapente | Paragliding profissionais que estão treinando para
Zona Sul da cidade, além de proporcionar o numa caminhada de, aproximadamente,
Park or Bogari St. - Humaitá. www.riohiking.com.br Tels. 7827-5868 / 23*26889 campeonatos nacionais e internacionais. A
convívio direto com a natureza, oferece duas horas. O acesso é feito pela rua Lopes
Quintas, de onde se chega à cachoeira do Após 40 minutos de caminhada por trilha www.trota.com.br Rio Wake Center se encontra na Cidade
belíssimas paisagens. Opções não faltam. Caminhadas pela floresta tropical, Parque
chega-se ao alto do morro de onde se Maravilhosa, num dos mais bonitos cartões
Basta ter disposição e seguir as trilhas e as Primata, na Serra da Carioca, com apenas Nacional da Tijuca, Floresta da Tijuca, Pão Instrutor | Instructor: Carlos Trota
descortina uma belíssima vista da Lagoa postais do Rio de Janeiro, a Lagoa Rodrigo
instruções básicas de segurança, tais meia hora de caminhada. | Simple trails to de Açucar. | Walks through the Atlantic Voos de parapente Paragliding
Rodrigo de Freitas. | A forty-minute trail-hike de Freitas. | Wakeboard, Wakeskate and
como: | Explore the Atlantic Rainforest the Horto waterfalls, and from there to the rainforest, Tijuca National Park, Tijuca
leads to the top of the hill, offering magnificent Water Skiing School. Lessons for all kinds
hidden in the South Zone of Rio de Janeiro, Hotel das Paineiras, in a walk lasting some views over the Rodrigo de Freitas Lagoon. Forest and the Sugar Loaf.
two hours. Access from Lopes Quintas Rio Tandem Fly / Asa Delta Voo Duplo of athletes, whether they are beginners, or
getting into direct contact with Nature and • Morro da Urca | Urca Hill - Acesso pela people looking for a more radical
admiring its magnificent landscapes. There street, leading to the Primata waterfall in Voo Livre | Hang Gliding Tels. 2422-6371 / 9966-3416 / 9963-6623
Pista Cláudio Coutinho | Access via Pista experience within nature, or professional
is no lack of options - provided you have the Serra da Carioca, with only a thirty paulo@riotandemfly.com.br
Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. Localizada no Parque Nacional da Tijuca e athletes in training for national and
the energy to take the trails and follow minute walk. www.riotandemfly.com.br
A trilha que conduz até os 220 metros de apenas a alguns minutos da Zona Sul, a Pedra international championships. Rio Wake
basic safety instructions: • Do Cosme Velho às Paineiras | From altitude do Morro da Urca, implica numa Instrutores | Instructors: Paulo Falcão e Center is located in the Wonderful City, at
Bonita é um dos lugares mais bonitos e
- Nunca caminhe sozinho, vá acompanhado Cosme Velho to Paineiras - Rua Cosme caminhada de aproximadamente 40 minutos. Roni Falcão one of Rio de Janeiro’s most beautiful
seguros para voar de Asa Delta e Parapente.
por um guia especializado em trilhas; Velho, junto à Estação da Estrada de Ferro Lá de cima o panorama inclui a Enseada de Voos duplos de asa delta e parapente Hang sights, Rodrigo de Freitas Lagoon.
Dependendo das condições do tempo, há voos
- Leve água e lanche numa mochila; Corcovado | near the Corcovado station in Botafogo até o Aterro do Flamengo. | This trail diários realizados por pilotos profissionais, Gliding and Paragliding Tandem Flights
-Vista bermudas e camiseta de algodão, - Cosme Velho. climbs 220 meters of the Morro da Urca Hill, cadastrados na Associação de Voo Livre do Windsurf
calce tênis com meias ou botas para Meia hora de caminhada para atingir as três taking some forty minutes. From the top, the Rio de Janeiro. | Pedra Bonita is a mountain in
caminhadas; Sky Center Rio - Centro Aeroesportivo A galera que curte Windsurf pode praticar
quedas d’água das Paineiras (essas view ranges from the Botafogo Bay through the Tijuca Nacional Park, a few minutes away
- Uma capa de chuva, lanterna, filtro solar, cachoeiras também podem ser alcançadas to the Aterro do Flamengo Park. Tels. & Fax. 2437-4592 / 7817-3526 esse esporte na Praia do Pepê - Barra da
from the Southern part of the city, one of the
boné e saco plástico para não deixar lixo pelo asfalto). | Thirty-minute walk to three skycenter@skycenter.com.br Tijuca. As competições Olímpicas
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf - Acesso pela world´s most beautiful and safe take-off spots
pelo caminho, são conselhos necessários; waterfalls near Paineiras, which can also be Pista Cláudio Coutinho | Access by the www.skycenter.com.br acontecem na Baía de Guanabara. |
(Hang Gliding and Paragliding) . Depending on
- As caminhadas devem começar pela reached by road. Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. the weather there are flights with professional Instrutor | Instructor: Maurício Monteiro Windsurf can be practiced at Praia do Pepê
manhã e é bom deixar avisado para onde • Do Parque Lage ao Corcovado | From O percurso é feito em aproximadamente uma pilots who belong to the Rio de Janeiro Hang Voos duplos de asa delta e parapente | Hang - Barra da Tijuca. The Olympic Competitions
está indo. Lage Park to Corcovado Hill hora e meia com alguns trechos de escalada. Gliding Association. Gliding and Paragliding Tandem flights. take place on Guanabara Bay.
130 131

Rio Guia
Serviços Oficial de
Services
cara nova
Rio Official Guide
is upgraded

A Riotur remodelou seu site oficial de promoção


turística do Rio de Janeiro. O Rio Guia Oficial
ganhou uma nova cara, novas ferramentas e
conteúdo mais completo. A integração com as
redes sociais e sistemas de rss e indicação de
notícias estimula a troca de informação entre os
usuários do site. A roupagem diferenciada de
cada editoria, com destaque para a área LGBT,
facilitará a busca de dados e oferecerá conteúdo
rico e diverso.

Riotur redesigned its official touristic promotion


of Rio de Janeiro website. Rio Guia Oficial
gained a new face, new tools and more complete
content. The integration with social networks,
RSS systems and news alert encourages the
exchange of information between users of the
Novo Rio Guia
Divulgação site. The differentiated layout of each editorial,
with hilights to the LGBT area, facilitate the data
search and provide rich and diverse content.
132
1 2 133

Quiosque Riotur, Copacabana - AF Rodrigues

A seção de hospedagem também conta


com um diferencial atrativo; o acordo Internet wi-fi na cidade do Rio de Janeiro |
com o site Booking.com possibilitará a Wireless Internet in Rio de Janeiro
reserva em hotéis da cidade, diretamente
através do Rio Guia Oficial. O site Após um dia de passeios entre as praias e paisagens do Rio de Janeiro, é hora de checar
também terá uma área especial com seus e-mails e cadastrar suas novas fotos no facebook para deixar seus amigos com inveja.
3
textos assinados por grandes figuras da Para viabilizar o acesso à internet para os turistas e cariocas, a Prefeitura e o Governo do
gastromia, esportes, artes e demais Estado do Rio de Janeiro disponibilizam redes wi-fi em várias áreas da cidade.
seções, sempre com dicas interessantes
Para aproveitar o chope na praia enquanto lê o jornal em seu celular ou lap top, o usuário
de programas imperdíveis na cidade.
deve rastrear o ponto de conexão sem fio gratuito, efetuar um breve cadastro e começar a
navegar na internet. A cobertura abrange a orla da Zona Sul carioca, nas praias de
The lodging section also offers a
Copacabana, Leme, Ipanema, e Leblon; e parte do Centro do Rio, na Cinelândia e na
differential appeal; the agreement with
Avenida Presidente Vargas.
the site Booking.com will enable hotel
4 booking in the city, directly through Rio
After a day tour between the beaches and sights of Rio de Janeiro, it is time to check your
Official Guide. The site will also have a
special area with signed texts by great e-mails and post your pictures on facebook to make your friends jealous. To allow internet
figures of gastronomy, sports, arts and access for tourists and cariocas, the City Hall and the State Government provide Wi-Fi
other sections, all with interesting tips of network in several areas of the city.
unmissable programs in the city. To enjoy a draft beer on the beach while reading the newspaper on your cellular phone or
laptop, the user must track the free wireless connection point, make a brief registration and
www.rioguiaoficial.com.br start surfing the internet. The coverage reaches out the South Zone shore, the beaches of
5
Copacabana, Leme, Ipanema, and Leblon; and part of Downtown Rio, in Cinelândia and
Páginas principais | Main pages
Presidente Vargas Avenue.
1. Gastronomia | Gastronomy - 2. Entretenimento | Entertainment - 3. Carnaval - 4. LGBT - 5. Esportes | Sports
Serviços
134 Services 135

Informações Turísticas | Centro de Convenções Mario Henrique • Farmácia do Leme TRANSPORTE DE ANIMAIS | BRADESCO EXCHANGE Interurbano - DDD - a cobrar Via Telefonista |
Simonsen Av. Prado Junior, 237/A - Leme TRANSPORTATION OF ANIMALS Central de Atendimento | Customer Call Assisted Domestic Long-Distance - Via
Tourist Information Tel. 2275-3847 Collect Operator (24h): 107
Av. das Américas, 3.434 Bloco 8 - Barra da Serviço de Vigilância Agro Pecuária | Center - Tel. 4004-7797
RIOTUR - EMPRESA DE TURISMO DO Tijuca -Tel. 3431-3509 - Fax. 3431-3506 • Farmácia Cristal Delivery Agriculture and Cattle Farming Supervision • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel Auxílio a Lista Telefônica | Operator-Assisted
MUNICÍPIO DO RIO DE JANEIRO | CITY OF www.noveeventos.com.br Rua José Linhares, 244 lj:A - Leblon Service Copacabana Palace - Copacabana Telephone Directory (24h): 102
RIO DE JANEIRO TOURISM AUTHORITY Tel. 2239-7596 Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Tarifas Interurbanas | Domestic Long-
• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Centro de Convenções SulAmérica • Farma Hall Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 1 Distance Tariffs (24h): 108
Alô Rio | International Airport - Terminal 1 Asa A - 1º
Rua Humaitá, 95/A - Humaitá - Setor Verde - Tels. 3398-3773 / 3398-3169 Piso - Embarque Internacional | Arrival Area Local a Cobrar - DCL: 9090 + Nº do Telefone
Tels. 2542-8080 / 2542-8004 Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova Tel. 2266-6060
Tel. 3293-6722 - Fax. 3293-6721 Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, Desejado | Collet Local: 9090 + Telephone nº
Toll Free. 0800-285 0555
www.riocidadenova.com.br 7am-10:30pm Interurbano - DDD: 0 + 31 + Código da Cidade
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Hora Certa | Right Time - Tel. 130 VACINAÇÃO | VACCINATION • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca + Nº do Telefone Desejado | Domestic
Serviço de Informações Turísticas operado ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary - Shopping Downtown Long-Distance: 0 + 31 + Area Code +
Rio Convention & Visitors Bureau POLÍCIA FEDERAL |
em Português e Inglês. Supervision) Telephone Nº
Rua Guilhermina Guinle, 272 - 6º andar - FEDERAL POLICE
A Tour Information Service which operates Certificado Internacional de Febre Amarela | CITIBANK (Consultar os Códigos na Lista Telefônica de
Botafogo - Tel. 2266-9750 - Fax. 2286-7272 Av. Venezuela, 2 - Centro
in English as well as Portuguese. International Yellow Fever Certificate Serviços e Negócios | Check Area Codes in
rcvb@rcvb.com.br Tels. 2203-4000 / 2203-4183 Rua da Assembléia, 100 - Centro |
Siga-nos | Follow us: www.dpf.gov.br - Imigração | Immigration Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro the Service & Business Telephone Directory)
www.rioconventionbureau.com.br Downtown - Tels. 4009-8229 / 4009-8230
Facebook: Riotur | Twitter: @riotur Passaporte | Passport Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm Internacionais - DDI: 00 + 31 + Código do
• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Tels. 3398-2377 / 3398-2209 País + Código Área da Cidade + Nº do
www.rioguiaoficial.com.br | RIOCENTRO - GL Events Centro de
/ Galeão Antônio Carlos Jobim - Terminal (24 Horas | 24 Hour Services) Telefone Desejado | Direct-Dial International:
www.rioofficialguide.com Convenções Telefonia Fixa
1/3º - Av. 20 de Janeiro - Ilha do As vacinas são ministradas nos Postos de 00 + 31 + Country Code + Area Code +
Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca Saúde da rede muncipal | The vaccines are Telephone Nº (Consultar os Códigos DDI na
Governador - Tel. 3398-3142 Serviços Telefônicos |
Centro Integrado de Atendimento ao Tel. 3035-9100 - riocentro@pcrj.rj.gov.br given in the municipal network Health Posts Lista Telefônica de Serviços e Negócios |
www.riocentro.com.br
Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm Telephone Services
Turista | Tourist Information Center • Shopping Via Parque - Av. Ayrton Senna, Check Country Codes in the Service &
Av. Princesa Isabel, 183 - Copacabana Câmbio | Currency Exchange Business Telephone Directory)
3.000 - Barra da Tijuca - Tel. 3421-9290 ANATEL - AGÊNCIA NACIONAL DE
Tels. 2541-7522 / 2542-8004 / 2542-8080 Telefones Úteis | Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm Best Exchange Rates TELECOMUNICAÇÕES | NATIONAL Postos de Serviços Telemar (Chamadas
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Useful Information • Shopping Rio Sul - Av. Lauro Muller, Av. Nsa. Sra. Copacabana, 371 Lj. B/C - TELECOMMUNICATIONS AGENCY Locais, Regionais, Interurbanas, Via DDD e
116 - Botafogo Copacabana - Tel. 2548-3661 Central de Atendimento | Customer Call: DDI, Venda de Cartões, Chamadas a Cobrar)
Atendimentos Especiais | Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm 0800-332001 - www.anatel.gov.br Telemar Service Bureaux. Bureau (Local,
AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO DE Special Attendance Regional, Long -Distance And International
Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo
JANEIRO GALEÃO ANTONIO CARLOS PRONTO SOCORRO | Calls, Direct Dial, Calling Cards, Collect Calls)
JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORT Corpo Marítimo de Salvamento | Rua Miguel Couto, 35, loja C - Centro Embratel
EMERGENCY HOSPITALS Tel. 2224-4617 • Centro | Downtown - Praça Tiradentes, 41
Drowning Accidents Salvage www.embratel.com.br
Terminal 1 • Lourenço Jorge • Copacabana - Av. Nossa Senhora de
3º Grupamento Marítimo Guarda - Vidas de Informações | Information: 0800 703 2111
Desembarque Internacional | International Av. Ayrton Senna, 2.000 - Barra da Tijuca Copacabana, 540 - Sobreloja (24h)
Copacabana | 3rd Copacabana Group of Casa Behar Passagens Turismo e Câmbio Interurbano - Brasil Via - 21 - DDD: 0 + 21 +
Arrival Hall - Setor Azul | Blue Area Tel. 3111-4680 • Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 111/ Lj. 5
Maritime Lifeguards Av das Américas, 500 - Barra da Tijuca Código Área da Cidade + Nº do Telefone
• Miguel Couto • Terminal Rodoviário Novo Rio - Av.
Tel.3398-4077 Praça Coronel Eugênio Franco, 2 - Tel. 2495-5991 Desejado | Direct-Dial Domestic Long
Av. Bartolomeu Mitre, 1.108 - Gávea Francisco Bicalho, 1/105, 106 (24h)
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm Copacabana - Tels. 2287-2121 / 3399-7826 Tels. 3111-3800 / 3111-3685 / 3111-3689 / Distance: 0 + 21+ Area Code + Telephone Nº.
Casa Nova Universal Câmbio e Turismo Consultar os Códigos DDD na Lista • Centro | Downtown - Rua do Ouvidor, 60
3111-3690
Av Nª Srª de Copacabana, 371, loja E - Telefônica de Serviços e Negócios | Check • Méier - Rua Dias da Cruz, 182/A
Terminal 2 CLÍNICA MÉDICA | MEDICAL CLINIC • Rocha Maia
Rua General Severiano, 91 - Botafogo Copacabana - Tel. 2548-6696 Area Codes in the Service & Business • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Desembarque Internacional | International Med Tur | International Health Care Tanus
Tel. 2295-2295 Telephone Book - Tel. 0800-703-2100 Antonio Carlos Jobim - 3º Andar Setores Azul
Arrival Hall - Tel. 3398-2245 Somesom Tauk
• Salgado Filho Grupo Pacífica Câmbio Internacional - Mundo Via 21 - DDI: 0 + 21 + e Vermelho | International Aiport of Rio de
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 - Janeiro Antônio Carlos Jobim - 3rd Floor,
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier Rua Visconde de Pirajá, 411 sl. 202 - Código do País + Código Área da Cidade + Nº
grupos 815 e 816 - Copacabana Blue And Red Sectors (24h)
Tel. 3111-4100 Ipanema - Tel. 3202-6000 do Telefone Desejado | Direct-Dial International:
Tel. 9982-0683
• Souza Aguiar 0 + 21 + Country Code + Telephone nº Telefonia Celular |
COPACABANA
Quiosque | Kiosk 15 Praça da República, 111 - Centro | Renova Câmbio Exchange (Consultar os Códigos DDI na Lista Mobile Telephony
CORPO DE BOMBEIROS | Downtown - Tel. 3111-2629 Telefônica de Serviços e Negócios | Check
Praia de Copacabana - Av. Atlântica - em FIRE BRIGADE - Tel. 193 • Av. Nsa. Sra. Copacabana, 187 lj. D -
frente a | in front of Rua Hilário de Gouveia Copacabana - Tel. 2244-9988 Country Codes in the Service & Business Claro
Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Salvamento de Afogados do Corpo de Telephone Book) - Tel. 0800-703-2111 - Informações | Information: 1052
• Rua Senador Dantas, 117 lj. P - Centro -
DEFESA CIVIL | Bombeiros | Fire Brigade Drowning Chamadas a Cobrar | Collect Call: www.claro.com.br
Tel. 2215-7909
CIVIL DEFENSE - Tel. 199 Assistance 0800 703-2121
Congressos e Convenções | Botafogo - Tels. 2295-8585 / 3399-7800
Congresses and Conventions BANCO DO BRASIL Oi
DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO Copacabana - Tels. 3399-7826 / 3399-7877 Intelig Informações | Information: 1057
Centro Empresarial Città América Barra da Tijuca - Tels. 3399-7856 / • Rua Senador Dantas, 105 - Centro |
TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL Informações | Information: 103 23 www.oi.com.br
3399-7861 Downtown - Tel. 3808-3000
Av. das Américas, 700 bloco 7 - Barra da POLICE STATION - DEAT www.intelig.com
• Rua Primeiro de Março, 66 - Centro |
Tijuca - Tel. 3431-3509 - Fax. 3431-3506 Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner Tim Brasil
Serviço Despertador | Downtown - Tel. 3808-2424
citta@noveeventos.com.br of Rua Humberto de Campos 315 – Leblon) OI-RJ Informações | Information:
Wake-Up Calls - Tel. 134 • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 594
www.noveeventos.com.br Tel. 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service 0800 741-4141 - www.timbrasil.com.br
- Copacabana - Tel. 3816-5800 Central de Atendimento para o serviço 31 |
Serviço Móvel Marítimo | Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm Call Center For 31 service. eararipe@timbrasil.com.br
Centro de Convenções do Copacabana FARMÁCIAS | DRUGSTORES Ship-To-Shore Mobile Service • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro www.telemar.com.br
Palace Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services Toll Free. 0800 701-2144 Galeão Antonio Carlos Jobim | International Tel. 103 31 Vivo
Av. Atlântica, 1702 - Tels. 2548-7070 / • Drogaria Pacheco Airport - Terminal 1/3º Piso Interurbano - DDD - Via Telefonista | Central de Atendimento ao Cliente |
2545-8788 (Departamento de Eventos | Rua do Catete, 300 - Largo do Machado - Telegrama Fonado | Phonogram Tels. 3398-5420 / 3398-3015 Assisted Domestic Long-Distance - Via Customer Call Center: Tel. 1058 (24h)
Events Department) Tels. 2245-8104 / 2265-6197 Toll Free. 3003 -0100 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Operator (24h): 101 www.vivo.com.br
Serviços
136 Services 137

Delta Airlines Helirio/Helimar Carnaval Turismo Havas Viagens e Turismo


Espaços para Acesso à Porto | Port
www.delta.com Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala Av. das Américas, 3.434 Bloco 5 grupo 520
Internet | Public Internet Access Central de Atendimento | Call Center: Bandeirantes - Tel. 2437-9064 601 - Copacabana - Tel. 2548-4232 - Barra da Tijuca - Tel. 2430-1101
PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT
Central Fone Tel. 4003-2121 helirio@helirio.com.br - www.helirio.com.br carnaval@carnavalinrio.com.br Fax. 2430-1195 - info@havasbrazil.com.br
Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown
Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos www.carnavalinrio.com.br www.havasbrazil.com.br
• Estação do Metrô Carioca | Carioca Metro Tel. 2516-2618
Gol | Helicopter Rental and Panoramic Flights
Station - Centro | Downtown Tel. 2220-3841 Estação Marítima de Passageiros e www.voegol.com.br Club Tours Incoming Brasil Intermundi Agência de Viagens e Turismo
Seg-Sex, 9-20h30 - Sáb, 9-14h30 | Mon-Fri, Armazém de Bagagens 1. Reservas | Booking: 0300 115 2121 Helisight/Helisul Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro Av. Rio Branco, 181 grupo 3101 - Centro
9am-8:30pm - Sat, 9am-2:30pm Marine Station for Passengers and Luggage Rua Conde de Bernadotte, 26/119 - Leblon Tels. 2106-6700 / 2106-6703 Tel. 3861-0985 - Fax. 2544-8509
• Av. Rio Branco, 156 ss - Centro | Warehouse 1. Ibéria Tel. 2511-2141 - helisight@helisight.com.br
Downtown - Tel. 2544-6634 clubtours@clubtours.com.br reservation@intermunditour.com.br
www.iberia.com.br www.helisight.com.br www.clubtours.com.br www.intermunditour.com.br
Seg-Sex, 9-19h30 - Sáb, 9-12h30 | Mon-Fri, Aeroportos | Airports Central de Reservas | Booking: Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos
9am-7:30pm - Sat, 9am-12h30pm Tel. (55 11) 3218-7130 | Helicopter Rental and Panoramic Flights
Aeroporto de Jacarepaguá Come To Brazil Intertouring
Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca Av. das Américas, 500 bl 4 sala 314 - Barra Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 sala
Cyber Coffe and Books Lan Linhas Aéreas Tam - Táxi Aéreo Marília
Tel. 2432-7060 da Tijuca - Tel. 3906-8999 - Fax. 3287-2883 504 - Copacabana - Tel. 2549-0272
Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca www.lan.com - Tel. 2240-9388 Central de Aeroporto Santos Dumont | Airport - Praça sales@come-to-brazil.com intertouring@intertouring.com.br
- Livraria Saraiva - New York City Center Reservas | Booking: 0800 7610 056 Senador Salgado Filho, s/nº - Centro |
AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO DE www.come-to-brazil.com www.intertouringreceptivo.com.br
Tel. 2431-6483 Downtown - Tel. & Fax. 2220-4660
Seg-Qui, 10-22h - Sex-Sáb, 10-23h - Dom, JANEIRO / GALEÃO ANTÔNIO CARLOS Ocean Air
15h-21h | Mon-Thirs, 10am-10pm - Fri-Sat, JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORT www.oceanair.com.br Agências de Viagens | Compass Tur Latitude 30º Viagens
10am-11pm - Sun, 3pm-9pm Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador - Reservas | Booking: Tel. 4004-4040 Travel Agencies Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar - Av. das Américas, 500 bl 11 sala 206 - Barra
Tels. 3398-4527 / 3398-4526 Ipanema - Tel. 3265-8882 - Fax. 2540-8794 da Tijuca - Tel. 3139-4070 - Fax. 3139-4072
Adventure World Brasil Turismo
Pluna compass@sasplus.com.br latitude30@latitude30.com.br
Cyber Copa Café Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 - www.compassbrazil.com
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 AEROPORTO SANTOS DUMONT | Rua México, 45 - sala 204 Copacabana - Tel. 2548-2129
- Copacabana - Tel. 2521-1952 DOMESTIC AIRPORT Tels. 2240-2686 / 2220-6734 adwbrasil@adwbrasil.com.br Mariella Tours Rio
www.adwbrasil.com.br Convencional Turismo Av. Rio Branco, 311 sala 1.301 - Centro
Diariamente, 24h | Daily, non stop Praça Senador Salgado Filho - Centro |
Downtown - Tels. 3814-7070 / 3814-7246 Taag Rua Xavier da Silveira, 40 lj.A - Copacabana Tel. 2524-2027 - Fax. 2220-5233
www.taag.com.br Berkana Travel Tours Tel. 3575-0793 - Fax. 3575-0751 / 3575-0750 info@mariellatours.com.br
Frans’ Café da FNAC convencional@convencional.com.br
Companhias Aéreas | Airlines Tels. 2206-3070 / 2206-3050 Av. das Américas, 3.333 sala 712 - Barra da www.mariellatours.com.br
Av. das Américas, 4.666/101-114 Lj. B -
BarraShopping - Barra da Tijuca Aerolineas Argentinas Tijuca - Tel. 3325-3713 - Fax. 3325-5851
Tam berkanatravel@berkanatravel.com.br Del Bianco Viagens e Turismo Metropol Viagens e Turismo
Tel. 2109-2019 Toll Free. 0800-7073313 www.tam.com.br www.berkanatravel.com.br Rua Francisco Sá, 23 sala 607 - Copacabana Rua São José, 46 12º - Centro
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Central de Reservas | Booking: Tel. 2523-2630 - Fax. 2521-8329 Tel. 2533-5010 - Fax. 2533-7160
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm Air France-KLM Tel. 4002-5700 Best Exchange Rates delbianco@delbianco.com.br metropol@metropolturismo.com.br
Central de Atendimento | Call Center Av. Nsa. Sra. Copacabana, 371 Lj. B/C - www.delbianco.com.br www.metropolturismo.com.br
Jasmim Manga Cybercafé Tel. 4003-9955 - www.klm.com.br Tap Copacabana - Tel. 2548-3661
Rua Pascoal Carlos Magno, 143 - Largo dos www.airfrance.com.br www.flytap.com - Tel. 2131-7771 americaexchange@ymail.com Diplomat Services - The Executive Travel
Guimarães - Santa Teresa - Tel. 2242-2605 Informações | Information: 0300 210 6060 MGM Incentives
Programa de Milhagem Flying Blue: Compass
Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h 0800 891-8640 Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 -
BGT - Brasil Guide Turismo Rua Visconde de Pirajá, 444 sala 217 - Ipanema - Tel. 2549-5555 - Fax. 2255- 2293
Mon-Fri | Mon-Sat, (except Tues) Team Ipanema - Tel. 2522-4810 - Fax 2247-9464
Rua Djalma Ulrich, 154 sala 801 - mgm@mgmincentives.com.br
10am-10pm - Sun, 9am-10pm www.voeteam.com.br diplomat@diplomat.com.br
American Airlines Copacabana - Tel. 2428-6379 www.mgmincentives.com.br
Central de Reservas | Booking: bgt@bgt.com.br - www.bgt.com.br www.diplomat.com.br
Locação de Telefone Celular | www.aa.com.br Tel. 3814-7510
Mobile Telephone Rental Central de Reservas | Booking - Northside Viagens e Turismo
Tel. 4502-4000 / 0300 789 7778 Bit Incentives e Turismo DMC Brasil
Connectcom United Airlines Estrada da Gávea, 712 sala 201 - São
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 501 - Av. Rio Branco, 80/2º - Centro
Av. Treze de Maio, 33 - sala 2.410 - Centro www.united.com.br - Tels. 2217-1951 / Conrado Business Center - São Conrado
Avianca Copacabana - Tel. 2256-5657 Tel. 2505-2550 - Fax. 2505-2554
Tels. 9311-1112 / 2215-0002 2217-1952 / 2217-1953 Tel. 3322-7740 - Fax. 3322-7737
0800 282 4357 - bit@bitourism.com dmc@dmc-brasil.tur.br
connectcom@connectcomrj.com.br www.avianca.com.br Reservas | Booking: 0800 162 323 northside@northside.com.br
www.bitourism.com www.dmc-brasil.tur.com.br
www.connectcomrj.com.br Central de Reservas | Booking: www.northside.com.br
Tel. 2240-4413 Varig
www.varig.com.br Blumar Turismo Elcotour
Presscell Opco Tours
Reservas | Booking: 0300 115 2121 Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a Av. das Américas, 3.500, Bl. 4, sala 111 -
Estrada da Gávea, 847/118 - São Conrado Azul 408 - Leblon - Tel. 2142-9300 Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 -
Barra da Tijuca - Tel. 3385-0000
- Tel. & Fax. 3322-2692 24h | Non www.voeazul.com.br operacoes@blumar.com.br Copacabana - Tel. 2545-5748
Webjet Linhas Aéreas Fax. 3385-0049 - elcotur@elcotur.com.br
stop - Tel. 9617-2000 presscell@ Informações e Reservas | Information and www.blumar.com.br opco@opcotours.com - www.opcotours.com
www.webjet.com.br www.elcotour.com.br
presscell.com.br www.presscell. Bookings - Tel. 3003-2985
Informações | Information: 0300 21 01234 Rentamar Turismo
com.br Fax (55 11) 3296-2850 Brazil Destination Etoile
comercial@voeazul.com.br Av. das Américas, 3.939 bl. 2 sala 207 - Rua Constante Ramos, 44 sala 306 - Rua Santa Clara, 70 sala 608 - Copacabana
Correios | Postal Service Taxi Aéreo | Air Taxi Tel. 2235-7724 - Fax. 2255-8701
Barra da Tijuca - Tel. 3325-1014 Copacabana - Tel. 3208-4268
Empresa Brasileira de Correios e British Airways / Qantas Fax. 3325-1038 - brazil@rjnet.com.br Fax. 2548-1546 - etoile@etoileviagens.com rentamar@rentamar.com.br
Cruzeiro Taxi Aéreo www.rentamar.com.br
Telégrafos www.ba.com / www.qantas.com.au Av. Ayrton Senna, 2.541 / Hangar - nº 11 www.brazildestination.com.br
Central de Atendimento | Call Center: Reservas | Booking: 4004-4440 - Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da GB Internacional
Tel. 0800 570 0100 Tijuca - Tel. & Fax. 3325-6500 / 9808-2828 Buy Brasil / Tours Brasil Rua Capitão Salomão, 40 - Botafogo Rio Roma Turismo e Transporte
Rua Primeiro de Março, 64 - Centro | Continental www.cruzeirotaxiaereo.com.br Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 / Tel. 3575-4444 - Fax. 3575-4420 Rua Visconde de Pirajá, 433 sala 801 -
Downtown - Tel. 2219-5315 www.continental.com Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos 802 - Copacabana - Tel. 2545-9150 gb@gbinternacional.com.br Ipanema - Tel. & Fax. 2267-5291
Fax. 2263-2542 Toll Free. 0800 702 7500 | Helicopter Rental and Panoramic Flights www.toursbrasil.com.br www.gbinternacional.com.br Tel. 2247-5397 - rioroma@gbl.com.br
Serviços
138 Services 139

Rio Voyages Tourisme Turismo Clássico Locabarra a boat for a trip round the Guanabara bay. To Austrália | Australia
Transportadoras Turísticas |
Av. Calógeras, 6 sala 508 - Centro Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1059 Av. das Américas, 5.001/202 - Barra da Tijuca rent a berth is to have security of an Consulado Honorário da Austrália |
Tourism Transportation infra-structure equiped with car parking, bar,
Tel. & Fax. 2544-1350 sala 805 - Copacabana Tel. 2431-1722 - www.locabarra.com.br Honorary Consulate of Australia
riovoyages@riovoyages.com.br Tel. 2523-3390 - Fax. 2521-4636 locabarra@locabarra.com.br coffee shop, a restaurant Barracuda - ranging Av. Presidente Wilson, 231/23º - Centro |
Beltour
www.riovoyages.com.br comercial@turismoclassico.com.br from the most sophisticated dinner to a Downtown - Tel. 3824-4624
Rua Clarimundo de Mello, 1076 - Cascadura simple drink. It also offers services which
Localiza Rent a Car Tel. 2597-2049 - bel-tour@bel-tour.com.br Fax. 2262-4247 - honconau@terra.com.br
include a nautical equipment shopping area.
Samba Ipanema Via Capi DMC Central de Reservas Booking: Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Rua Visconde de Pirajá - 291 - Loja A - Av. Nossa Senhora de Copacabana, 928 Tel. 0800 979 2000 Breda Companhias Marítimas |
Ipanema - Tel. 2523-2888 Grupo 701 - Copacabana • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Rua do Alho, 303 - Penha - Tel. 3889-7200 Cruise Lines BÉLGICA | BELGIUM
www.sambaipanema.com.br Tel. 3816-6624 - Fax. 3896-6624 Tijuca Tels. 2493-5762 / 2493-4477 Tel. 3889-7245 - turismo@bredario.com.br Consulado da Bélgica |
Costa Cruzeiros
viacapi@viacapi.com - www.viacapi.com Fax. 2493-7222 www.bredario.com.br Consulate of Belgium
Rua da Assembléia 19/6º - Centro |
Sat Tours • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme Downtown - Tel. 2220-0505 Rua Lauro Müller, 116 s. 602 (Torre do Rio
Rua Martins Ferreira, 61 - Botafogo Tel. 2275-3340 - Fax. 2275-1043 JW Fax. 2220-3666 - reservas@br.costa.it Sul) - Tels. 2543-8878 / 2543-8558
Viagens Marsans Internacional
Tel. 3147-2599 - Fax. 2537-6015 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 542 www.costacruzeiros.com.br Fax. 2543-8398
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro s.401 - Copacabana - Tel. 3553-9170 riodejaneiro@diplobel.fed.be
sat@southamericantours.com Telecar
Tel. 2106-6700 - Fax. 2224-1580 jw@jwtransportes.com.br www.diplomatie.be/riodejaneiro
www.sattours.com.br Rua Figueiredo Magalhães, 701/A - Lachmann
rio@marsans.com.br - www.marsans.com.br www.jwtransportes.com.br
Copacabana - Tel. 2548-6778 Rua São Bento, 8/12º - Centro | Downtown Seg-Sex, 8:30-13h e 14-17 (somente pelo
Slavian Tours Fax. 2235-6985 - telecar@telecar.com.br Tel. 3849-5700 - Fax. 3849-5886 telefone) | Mon-Fri, 8:30am-1pm and 2-5pm
Walpax Turismo www.telecar.com.br Prestige Car & Services ope.rj@lachmann.com.br (only by phone)
Av. N.S. de Copacabana, 647 - sala 1111 -
Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a Rua Sete de Março, 356 e 356 A - www.lachmann.com.br
Copacabana - Tel & Fax. 2547-8514
409 - Lagoa - Tel. 2142-9399 Bonsucesso - Tels. 2270-3818 / 2270-5193 Bolívia | Bolivia
slavian@slaviantours.com.br Unidas
Fax. 2511-3739 - walpax@walpax.com.br Fax. 3868-7551 - www.prestigecar.com.br
www.slaviantours.com.br Central de Reservas | Booking: Wilson & Sons Consulado Geral da Bolívia | Consulate
www.walpax.com.br prestige@prestigecar.com.br
Tel. 0800 121 121 Av. Rio Branco, 25/20º - Centro | Downtown General of Bolivia
Superior Plus Av. Princesa Isabel, 166/A - Copacabana Tel. 2102-9950 - www.wilsonsons.com.br Av. Rui Barbosa, 664/101 - Flamengo
Pulmann Turismo
Av. N.S. de Copacabana, 749 - sala 1109 - Way to Go Tel. 2295-3628 - www.unidas.com agency.rjaneiro@wilsonsons.com.br Tels. 2552-5490 / 2551-1796
Rua Professora Ubaldina Jacaré, 130 -
Copacabana - Tels. 3208-1000 / 3208-1002 Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 - Centro Fax. 2551-2395
Bento Ribeiro - Tels. 2450-1929
superior@superiorplus.com.br Consulados | Consulates consulbolrio@globo.com
Tel. 2224-1001 - Fax. 2262-9469 Veloz Transrio Fax. 3390-0046 - pulmanntur@gbl.com.br
www.superiorplus.com.br waytogobrasil@waytogobrasil.com.br Seg-Sex, 9-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
Rua do Bonfim, 155 - São Cristóvão
www.waytogobrasil.com.br Tel. 3860-5365 - Fax. 3860-5366 Reitur África do Sul | South Africa
The Travel Shop www.veloztransrio.com.br Rua Arlindo Janot, 30 - Bonsucesso Consulado Honorário da República da África Canadá | Canada
Aluguel de Carros | Car Rental Tel. & Fax. 2560-7041 - www.reitur.com.br do Sul | Honorary Consulate of South Africa Consulado Geral do Canadá | Consulate
Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro Republic - Rua David Campista, 50 -
Tel. 2220-1715 - Fax. 2220-1132 Aluguel de Bicicletas | www.comercial@reitur.com.br General of Canada
Actual Botafogo - Tel. 2527-1455
thetravelshop@thetravelshop.com.br Bike Rental Av. Atlântica, 1.130/5º - Copacabana -
Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana ptbamb@globo.com.br Atlântica Business Center
www.thetravelshop.com.br Bike Lazer The Gray Line
Tel. 2541-3444 - actuarjl@ig.com.br www.africadosul.org.br Tel. 2543-3004 - Fax. 2275-2195
Av. Niemeyer, 121 s. 314 - Rio Sheraton
www.actualcarrental.com.br Rua Visconde de Pirajá, 135/B - Ipanema Seg-Sex, 14-16h | Mon-Fri, 2pm-4pm rio@international.gc.ca - www.brasil.gc.ca
Top Tours Brasil Hotel & Towers - São Conrado
Tel & Fax. 2521-2686
Tel. 2512-9919 - reservas@grayline.com.br Seg-Qui, 8:30-13h e 14-17h30 - Sex,
Rua México, 3 19º - Centro www.bikeelazer.com.br Alemanha | Germany
Avis www.grayline.com.br 8:30-14h | Mon-Thurs, 8:30am-1pm and
Tel. 2262-2620 - Fax. 2262-2935 Consulado Geral da República Federal da
Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana 2-5:30pm - Fri, 8:30am2pm
toptours@toptours.com.br Pedala Rio | Rio Riding a bike Alemanha | Consulate General of the Federal
www.toptoursdmc.com.br Central de Reservas | Booking: Turismo Três Amigos
Diariamente, 6h-23h | Daily, 6am-11pm Republic of Germany
0800 725-2847 - www.avis.com.br Tel. 2671-0045 - Fax. 2772-2021 Chile
Call Center: Tel. 4062-0096 tta@tresamigos.com.br Rua Presidente Carlos de Campos, 417 -
lcopacabana@avis.com.br Consulado Geral do Chile |
Tourmed Informações | Information: www.tresamigos.com.br Laranjeiras - Tel. 2554-0004
Fax. 2553-0184 - info@rio.diplo.de Consulate General of Chile
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 sala www.mobilicidade.com.br
602 - Copacabana - Tel. 2549-0463 Hertz www.rio-de-janeiro.diplo.de Praia do Flamengo, 344/7º - Flamengo
Estações de aluguel de bicicleta | Vênus Turística Ltda Tel. 3579-9660 - cchilerj@terra.com.br
Fax. 2236-1098 - tourmed@tourmed.com.br Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana Bicycle rental stations Seg-Sex, 8:30-11:30h |
Estrada Rodrigues Caldas, 127 - Taquara - Mon-Fri, 8:30am-11:30am Seg-Sex, 9-12:30h | Mon-Fri, 9am-12:30pm
Tels. 2275-7440 / 2275-7168 • Avenida Atlântica | Ave. em frente | in Jacarepaguá - Tel. & Fax. 2448-9200
Tourplans Viagens e Turismo Fax. 2275-8337 - www.hertz.com.br front of às ruas | streets Francisco venustur@venustur.com.br
Central de Reservas | Booking: Otaviano e Santa Clara www.venustur.com.br Angola China
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 sala
Toll Free. 0800 701 7300 Consulado Geral da República de Angola | Consulado Geral da República Popular da
1.213 - Copacabana - Tels. 2235-2777 / • Avenida Atlântica | Ave. em frente | in front
2548-4647 - Fax. 2548-1047 of à Rua | streets Miguel Lemos Marina da Glória Consulate General of Angola Republic China | Consulate General of China
operations@tourplans.com.br Interlocadora Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo
• Final do Leme the end of e and da Avenida Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Centro |
Tel. 3526-9439 Tel. 3237-6600 - Fax. 3234-6640
www.tourplans.com Rua Francisco Eugenio 268 - São Cristovão Princesa Isabel, em frente ao antigo | in Downtown - Tel. 2555-2200 - Fax. 2285-4558
www.consuladodeangola.org chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn
Tel. 2569-2383 - www.interlocadora.com.br front of the former Hotel Méridien. A cidade oferece as vantagens da Marina da
Glória em aluguel de barcos para passeios Seg-Ter, 9:30-13h - Sex, 13-15h | www.riodejaneiro.china-consulate.org
Tourservice Central de Reservas Booking: • Metrô Siqueira Campos | subway station Mon-Tues, 9am-1pm - Fri, 1pm-3pm
Rua Visconde de Pirajá, 621 sala 404 - Toll Free. 0800 13 8000 (Rua Figueiredo Magalhães) pela Baía de Guanabara. Serviços de aluguel Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-Noon
• Metrô Cantagalo e Cardeal Arcoverde | de vaga para barco com uma infraestrutura
Ipanema - Tel. 2512-8221 - Fax. 2512-9743 Argentina
subway stations. completa, segurança, estacionamento para
tourservice@tourservice.com.br Loca-Rio Consulado Geral da República da Argentina Costa Rica
carros, bar, coffee shop, um restaurante - o
Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 - Shopping Barracuda - com opções desde o mais | Consulate General of Argentine Republic Consulado Geral da Costa Rica | Consulate
Triple M Milennium - Barra da Tijuca Special Bike sofisticado jantar até um simples drinque, Praia de Botafogo, 228/Sblj. 201 - Botafogo General of Costa Rica
Av. Graça Aranha, 81 sala 1.002 - Centro Tel. 2438-4888 - Fax. 2438-0024 Rua Barata Ribeiro, 458 / lj. D - Copacabana além de centro comercial com lojas de Tels. 2553-1646 / 2553-1568 Av. Atlântica, 4.240 lj: 120 - Copacabana
Tel. 2224-0202 - reservas@triplem.com.br reservas@locario.com.br Tel. 2547-9551 - specialbikecopa@globo.com produtos náuticos e serviços. | The city offers consar.rio@openlink.com.br Tel. 2522-8833 - congericario@oi.com.br
www.triplem.com.br www.locario.com.br www.specialbikebotafogo.com.br all the advantages of the Gloria Marina to hire Seg-Sex, 10-15h | Mon-Fri, 10am-3pm Seg-Sex,12-17h | Mon-Fri, noon-5pm
Serviços
140 Services 141

Dinamarca | Denmark Haiti | Hayti Líbano | Lebanon República Dominicana | Uruguai | Uruguay Shopping Centers | Malls: 10-22h |
Consulado da Dinamarca | Consulado Honorário do Haiti | Consulate Consulado Geral do Líbano | Consulate Dominican Republic Consulado Geral do Uruguai | Consulate 10am-10pm
Consulate of Denmark General of Hayti General of Lebanon Consulado Geral da República Dominicana | General of Uruguay Áreas Comerciais | Main Shopping Areas:
Av. N.Sra. de Copacabana, 749 - sala 904 Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 242/6º andar - Botafogo Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema,
- Copacabana - Tels. & Fax. 2255-7600 / Tel. 2199-2808 - Fax. 2518-3226 Tel. 2539-2125 - Fax. 2539-1905 Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo Tels. 2553-6030 / 2553-6015 Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte |
2255-7766 - riodejaneirodk@terra.com.br Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm cglibano-rj@hotmail.com - www.libano.org.br Tel. 2553-3003 - consuladord@yahoo.com.br conuruguana@consulado-uriguay-rio.org.br North Zone (Shoppings Centers Malls)
Seg-Sex,9-18h | Mon-Fri,9am-6pm Seg-Sex, 9-13:30h | Mon-Fri, 9am-1:30pm Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm www.consulado-uruguay-rio.org.br
Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Spas Urbanos | Urban Spas
Honduras
Egito | Egypt México | Mexico Romênia | Rumania Verdadeiros oásis em meio ao burburinho da
Consulado Geral de Honduras | Consulate
Consulado Geral da República Árabe do General of Honduras Consulado Geral do México | Consulate Consulado Geral da Romênia | Consulate Venezuela cidade, os spas oferecem tratamentos para a
Egito | Consulate General of Egypt Republic General of Mexico General of Rumania Consulado Geral da Venezuela | Consulate saúde do corpo e da mente. | True oasis in
Av. N. S. Copacabana, 1.183/1104 -
Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo Copacabana - Tel. 3813-5253 Praia de Botafogo, 242/3º andar - Botafogo Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras General of Venezuela the middle of the city hubbub, these spas
Tel. 2554-6318 - Fax. 2552-8997 Tel. 3262-3200 - comexrio@domain.com.br Tels. 2556-4799 / 2556-6906 Praia de Botafogo, 242/5º andar - Botafogo offer health treatment for body and mind.
Tel. & Fax. 2267-4593 - cgh_rj@yahoo.com
www.opengate.com.br/embegito www.consuladodomexico.com consulrom@veloxmail.com.br Tel. 2554-6134 / 2554-5955
www.consulados.com.br
Seg-Qui, 10-15h - Sex, 10-14h | www.cons-gen-romania-rio.com Fax. 2553-8118 - consulvenrj@rionet.com.br
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm Seg-Sex, 8:30-12:30h | Mon-Fri, Copacabana Palace
Mon-Thurs,10am-3pm - Fri, 10am-2pm 8:30am-12:30pm Seg-Qui, 8-12h, 15:30-17:30h - Sex, 8-12h | www.consulven.com.br
Mon-Thurs, 8am-Noon, 3:30pm-5:30pm Av. Atlântica, 1702
Hungria | Hungary Seg-Sex, 9-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Tels. 2548-7070, 2545-8788
Equador | Ecuador - Fri, 8am-noon
Consulado Honorário da Hungria | Honorary HOLANDA | HOLAND
Consulado Honorário do Equador |
Praia de Botafogo, 242/10º andar - Botafogo Miscelâneas | Miscellaneous
Honorary Consulate of Ecuador Consulate of Hungary Russia Espaço Nirvana
Rua Senador Vergueiro, 154/304 - Tel. 2157-5400 - Fax. 2157-5454 Temperaturas | Temperatures Praça Santos Dumont, 31 - Gávea
Rua Pintor Oswaldo Teixeira, 465 - Barra da Consulado Geral da Federação da Rússia |
Flamengo - Tel. 2551-4359 - Fax 2552-7196 rio@minbuza.nl www.mfa.nl/rio-pt A Temperatura é medida pela escala (°C) e Tel. 2187-0100 - www.enirvana.com.br
Tijuca - Tel. 3563-0380 - www.mmrree.gov.ec Consulate General of Russia
conecrio@rionet.com.br www.hungria.org.br - emhajdu@uol.com.br Seg-Sex,10-13h | Mon-Fri,10am-1pm não Fahrenheit (°F) | Thermometers are
Rua Professor Azevedo Marques, 50 - Leblon
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-noon - Tel. 2274-0097 - www.consrio.com.ru measured by Celsius and not by Fahrenheit.
Espaço Solaris
Noruega e Finlândia | consulado.russia@radnet.com.br Verifique as equivalências abaixo |
Norway and Finland Here are the equivalents: Av. das Américas, 3434, BL. 4, Lj. 102 D -
Espanha | Spain Indonésia | Indonesia Seg,Qua e Sex, 9-12h | Mon, Wed and Fri, Centro Empresarial Mario Henrique
Consulado Geral da Espanha | Consulate Consulado Honorário da República da Rua Lauro Müller, 116/2206 - Rio Sul 9am-noon Celsius Fahrenheit Simonsen - Barra da Tijuca - Tel. 3431.3419
General of Spain Indonésia | Honorary Consulate of Shopping Center - Botafogo - Tel 2541-7732 0 32 www.espacosolaris.com.br
Rua Lauro Müller, 116 salas - 1.601, Indonesia Republic cg.riodejaneiro@mfa.no - www.noruega.org.br Servia 5 41
Botafogo - Tel. 2543-3200 - Fax. 2543-3096 Rua Garcia D’Ávila, 99/1º - Ipanema Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm Consulado Honorário de Servia | Honorary 10 50 Le Spa
cog.riodejaneiro.mae.es Tel. & Fax. 2259-8756 Consulate of Servia 15 59
Seg-Sex, 8:30h-13:30h | Mon-Fri, Panamá | Panama Rua Felício dos Santos, s/nº
consulado.indonesia@indonesia.org.br Rua Antonio Parreiras 126/304 - Ipanema 20 68
8:30am-1:30pm Hotel Santa Teresa - Santa Teresa
Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Consulado Geral do Panamá | Consulate Tel. 3322-5848 trxmc@marlim.com.br
25 77 Tel. 3380-0200 - www.santateresahotel.com
General of Panama Seg-Sex, 9-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Estados Unidos | USA 30 86
Islândia | Iceland Rua Figueiredo Magalhães, 122/1.002 -
Consulado Geral dos Estados Unidos | Copacabana - Tel. & Fax. 2255-2012 / 35 95 Levitate
Consulado Honorário da República da Suécia | SWEEDEN
Consulate General of U.S.A. 2255-9085 - panaconsul@panaconsul.com.br Consulado Geral da Suécia | Consulate 37 98,6 Shopping Itanhangá Center - Estrada da
Islândia | Honorary Consulate of Iceland
Av. Presidente Wilson, 147 - Centro | www.panaconsul.com.br General of Sweeden 40 104 Barra da Tijuca, 1.636 / 210 bloco E
Downtown - Tel. 3823-2000 Praia do Flamengo, 66/Bl B/1.015 - Tel. 2494-7595 - www.levitate.com.br
Seg-Sex, 9-13:30h | Mon-Fri, 9am-1:30pm Rua do Ouvidor, 108/2º - Centro
Fax. 3823-2023 - www.visto-eua.com.br Flamengo - Tel. 2285-1795 - Fax 2205-0581
www.icelant.is - islandia.rj@towers66.com.br Tel. & Fax. 3852-3143 Corrente Elétrica | Electric Current
acsrio@state.gov Paraguai | Paraguay secretaria.consulado@sweeden.com.br Normalmente 110 Volts, excepcionalmente H.Stern / L´Occitane
www.consuladodoeua-rio.org.br Seg-Sex, 10-12h e 13-15h | Mon-Fri,
10am-noon and 1pm-3pm Consulado Geral da República do Paraguai | Seg-Qui, 10h30-13h | Mon-Thurs, alguns hotéis utilizam 220 volts | Normally Rio Design Center - Av. das Américas, 7.777
Seg-Sex, 8h-16:45h | Mon-Fri, 8am-4:45pm Consulate General of Paraguay 10:30am-1pm 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have - 2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 3151-0735
Praia de Botafogo, 242/2º andar - Botafogo Atendimento pelo telefone: Seg-Sex, 9-13h e special 220 Volts as well www.hsternspa.com.br
França | France Itália | Italy 14-15h | Mon-Fri, 9am-1pm and 2pm-3pm
Tel. 2553-2294 - Fax. 2552-7943
Consulado Geral da França | Consulate Consulado Geral da Itália | consulpar.rj.br@hotmail.com Área, Comprimento, Volume e Peso |
Consulate General of Italy Spa Lancôme
General of France Seg-Sex,9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Suíça | Switzerland Area, Lenght, Volume And Weights 1m2 =
Av. Presidente Antônio Carlos, 58/6º - Av. Presidente Antônio Carlos, 40/6º Centro Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 -
Consulado Geral da Suíça | Consulate 10.764pés2; 1m = 3.28pés, 1k = 62milhas,
Centro | Downtown - Tel. 3974-6699 | Downtown - Tels. 3534-1315 / 3534-1325 Ipanema - Tel. 3202-4000
General of Switzerland 1milha = 1.61k; 1l = 1.06quarts, 1l = 26galões;
Fax 3974-6861 - consulatrio@rionet.com.br segreteria.riodejaneiro@esteri.it Peru Diariamente,10-21h | Daily,10am-9pm
Rua Cândido Mendes, 157/11º andar - 1k = 2,20pounds | 1sq. Meter = 10.764sq.
www.ambafrance.org.br www.consriodejaneiro.esteri.it Consulado Geral do Peru | Feet; 1meter = 3.28feet, 1kilometer = 62miles,
Glória - Tel. 2221-1867 - Fax. 2252-3991
Seg-Sex, 8:30-12h | Mon-Fri, 8:30am-noon Ter e Qui, 8:30-12:30h, Qua e Sex, Consulate General of Peru 1mile = 1.61kilometers; 1liter = 1.06quarts,
rio.vertretung@eda.admin.ch Spa Longevité
8:30-11:30h | Tues and Thurs, 8:30am- Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo www.eda.admin.ch/riodejaneiro 1liter = 26gallons; 1kilogram = 2,20pounds
Tel. 2551-9596 - conperio@yahoo.com.br Rua Prof. Nehemias Gueiros, 421, Recreio
Grã-Bretanha | Great Britain 12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am Seg-Qui, 9-12h30 e 13h30-15h - Sex, 9-12h
www.coperio.org.br dos Bandeirantes - Tel. 2437.6869
Consulado Geral Britânico | British | Mon-Thurs, 9am-12h30pm and Horário Comercial | Business Hours www.longevite.com.br
Consulate General Japão | Japan Seg-Sex, 9-15h | Mon-Fri, 9am-3pm 1:30pm-3pm Fri, 9am-noon Bancos | Banks: Seg-Sex, 10-16h |
Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo Consulado Geral do Japão | Consulate Mon-Fri, 10am-4pm. Su Kaza Spa Urbano
Tel. 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk General of Japan Portugal Tailândia | Thailand Escritórios | Offices: Seg-Sex, 9-18h |
brazil.consular@fco.gov.uk Consulado Geral de Portugal | Consulate Rua Visconde de Pirajá, 430 / 202, Ipanema
Praia do Flamengo, 200/10º andar - Consulado Honorário da Tailândia | Mon-Fri, 9am - 6pm Tel. 2287-1883 - www.sukaza.com.br
Seg-Sex, 8:30-13:30 | Open to the Flamengo - Tel. 3461-9595 General of Portugal Honorary Consulate of Thailand Lojas | Shoppings: Usualmente, 9-19h - Sáb,
public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Fax. 3235-2241 - cgjapao@nethall.com.br Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro Rua Visconde de Pirajá, 250/9º andar - 9-13h. Dependendo da localização, há variação
Seg-Qui, 8:30-16:45h - Sex, 8:30-16:30 | www.rio.br.emb-japan.go.jp Tel. 3231-7250 - mail@rio.dgaccp.pt Ipanema - Tel. 2525-0000 - Fax. 2525-0002 de horário nos serviços | Usually from 9am to Uluwatu Day Spa
Mon-Thurs, 8:30am-4:45pm - Fri, Seg-Sex, 9-12h, 14h-17h | Mon-Fri, www.consuladoportugaltj.org.br amsauer@amsterdamsauer.com 7pm Sat from 9am to 1pm. With some variety Rua México, 119 slj - Centro
8:30am-4:30pm 9am-noon, 2:30pm-5pm Seg-Sex, 8-12h | Mon-Fri, 8am-noon Seg-Sex,10-17h | Mon-Fri,10am-5pm depending on location and type of business Tel. 2544-0351 - www.uluwatudayspa.com.br
142 143

Transportes
Urbanos
Urban Transportation

Metrô Rio
Pedro Kirilos
Transportes Urbanos
144 Urban Transportation 145
Transportes Urbanos
146 Urban Transportation

A BoA do Carnaval
Terminais Rodoviários |
Bus Terminals

é a BoA da Diretoria.
• Alvorada
Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca
• Américo Fontenelle
Rua Senador Pompeu, 165 - Centro |
Downtown
• Mariano Procópio
Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown
• Menezes Cortes
Rua São José, 35 - Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
Tel. 3213-1800 - www.novorio.com.br

Shuttle Rio Traslado Aeroporto


/ Hotéis / Aeroporto |
Transfer Airport / Hotels / Airport
Informações e reservas | Information and
reservation - Tel. 7842-2490
www.shuttlerio.com.br
Confortáveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antônio
Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de
São Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e comodidade. Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados |
Comfortable vans, with air conditioning, Bonde | Tram Sat-Sun and holidays
which take passengers to and from the SANTA TERESA A cada 30 minutos de 06h00 às 23h30 |
International Airport and the main hotels in Every 30 minutes from 6am to 11:30pm
Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da De | From - Centro | Downtown
A cada 1 hora de 23h30 às 06h00 | Every
Tijuca, offering a reliable service with quality Estação de Bondes | Tram Car Station Rua
hour from 11:30pm to 6am
and good price. Lélio Gama, s/nº - Tel. 2332-6614
Saídas: A cada 20 min, das 6:40 às 20h40 |
• Rio-Paquetá
Trens Urbanos | Rail Terminals Departures: every 20 minutes from
6:40am-8:40pm Opera Partidas | Departures:
ESTAÇÃO CENTRAL DO BRASIL - GARE D. com duas linhas: | There are two lines Seg-Sex: 5:15h, 7:10h, 10:30h, 13:30h,
PEDRO II operating: Carioca/Dois Irmãos, Carioca/ 16h, 17:45h, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri:
Paula Mattos 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm,
Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av.
5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
Presidente Vargas) - Centro Downtown -
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30,
SUPERVIA Tel. 2111-9494
13h30, 15h30, 16h00, 17h45, 19h00,
- Informações de horários de trens do
BARCAS S.A. 21h00, 23h00 | Sat-Sun and holidays:
Grande Rio | Urban Train Time Table 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm,
Information www.supervia.com.br Praça Quinze de Novembro, sobreloja -
Estação das Barcas - Centro | Downtown 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
Integração Trem-Ônibus |
www.barcas-sa.com.br
Itinerary Train-Bus
Central de Atendimento | Call Center: • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador
A partir da Central do Brasil, o passageiro Toll Free. 0800 7044113 Estação Cocotá - Ilha do Governador
pode embarcar nos ônibus que circulam Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm Partidas | Departures: Seg-Sex 08:10,
pelo Centro da cidade, realizando paradas 09:10, 10:30, 11:30, 12:50, 15:10 17:30,
em 12 pontos das principais vias do centro | 18:40, 19:50, 21:00*(somente às sextas) |
From Central do Brasil, there are buses that • Rio-Niterói Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am,
circulate Downtown, 12 stops In the main Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm,
via: Central, Rua Camerino, Av. Marechal 00h00, 01h00, 02h00, 03h00, 04h00, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante 05h00, 06h00, 06h15, 06h30, 06h45 |
Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Midnight, 1am, 2am. 3am, 4am, 5am, 6am, CATAMARÃS | CATAMARANS
Assembléia, Rua da Carioca, Praça 6:15am, 6:30am, 6:45am
Tiradentes, Hospital Souza Aguiar Rio-Charitas
A cada 10 minutos de 07h00 às 20h00 |
Integração Trem-Metrô | Itinerary Every 10 minutes from 7am to 8pm Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri
Train-Subway - Baixada, Zona Oeste,
Centro, Zona Norte, Zona Sul
A cada 30 minutos de 20h00 às 23h30 |
Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm
A partir das 06h50 às 21h |
From 6:50am to 9pm Patrocinador oficial do Carnaval de Rua do Rio 2011.
Bonde, Santa Teresa - Pedro Kirilos
verão | summer 2011

www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com
Siga-nos | Follow us - Facebook: Riotur | Twitter: @riotur
Distribuição Gratuita | Free Distribution Bloco da Segunda - Pedro Kirilos

Você também pode gostar