Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
FLORENCIA BONELLI
Índia Brancas II
A Volta do Ranquel
1
Kyrie eléison é uma oração da liturgia cristã. Existem expressões similares em alguns salmos, e nos Evangelhos, mas o
testemunho mais antigo de seu uso litúrgico remonta ao século IV, entre a comunidade cristã de Jerusalém, e, no século V,
na missa do rito romano, como prece litânica e resposta a determinadas invocações. (N. da Tradutora)
2
Natural de Buenos Aires (N. da tradutora)
3
Natural de Córdoba – Argentina (N.da Tradutora)
Laura se freou em confessar que esse índio era filho de sua tia
Blanca Montes, neto de Juan Manuel de Rosas e do doutor Leopoldo
Montes, bisneto do barão de Pontevedra, tataraneto do duque de Montalvo
e sobrinho em segundo grau de Lucio Victorio Mansilla. Quis dizer, em
poucas palavras, que pelas veias de Guor corria sangue com mais brasões e
tradição que no dele. E se absteve porque ela não havia amado Guor por ser
um índio ou um patrício, ela o amou simplesmente por ser o homem que
era.
Maria Pancha seguiu Laura até seu quarto. Apesar de, entre
domésticas, cozinheiras, lavadeiras, choferes e jardineiros, a casa de La
Santíssima Trinidad contar com uma dúzia de serventes, Maria Pancha se
encarregava pessoalmente de Laura, de sua roupa, de seu banho, da
limpeza de seus aposentos, de cada aspecto e detalhe de sua vida. Do
penteado e cuidado de seu cabelo, disso se ocupava especialmente, porque
há alguns anos converteu-se no interesse de sua menina. Nunca esteve tão
longo, abundante, saudável e brilhante. Antes de lavá-lo com os sabonetes
e cosméticos, nos quais Laura gastava fortunas em lojas de produtos de
além-mar, Maria Pancha dedicava meia hora para massagear suas pontas
com azeite de amêndoas; só o enxaguava com água de chuva que recolhia
da cisterna e com a qual preparava chá de camomila, que preservava o loiro
dourado; de vez em quando, lavava-o com vinho tinto comum, que o
deixava resplandecente. Depois de secá-lo ao sol, Maria Pancha o partia em
duas partes; com uma delas fazia uma trança pequena que enroscava em
torno do seu cocuruto e, com a outra, uma espessa e compacta como as
cordas de um navio, que caíam além de sua cintura.
- Certo que dona Ignacia fala pouco ou nada desde que perdeu
esse dente - continuou discorrendo Maria Pancha, enquanto trançava seu
cabelo -. Bendito seja o oco na gengiva de sua avó! - proferiu de repente, e
Laura explodiu em gargalhadas.
4
Charles Perrault - Pai da literatura infantil, autor de A Bela Adormecida, Chapeuzinho Vermelho, Cinderela e outros tantos. (N.
da Tradutora)
5
É o mais belo vestido de Buenos Aires. E, verdadeiramente, sem mais nem menos, é o mais belo de todos (N. da Tradutora)
- Era isso que ela queria, ser a viúva de seu irmão, para herdar
sua fortuna e esbanjá-la em frivolidades e amantes.
~0~
dos Pampas e da Patagônia, que a Argentina considerava como parte de seu território, mas que pertencia aos povos originários.
Essas expedições militares contavam com o apoio dos espanhóis e do governo argentino contra esses grupos indígenas, tendo sua
principal batalha em 1879. Efetivamente, na década de 1870, a campaña foi comandada por Julio Argentino Roca. (N. da
Tradutora)
9
Esta Lei 947 destinava 1.700.000 pesos para incursões militares, chamada de conquista del desierto, juntamente com as tribos
indígenas aliadas. A finalidade era dar término aos ataques índios, ao mesmo tempo incorporar os territórios dos Pampas e da
Patagônia. Lei proposta por Julio Roca. (N. da Tradutora)
10
Tipo de arma (N. da Tradutora)
- Minha neta está inteirada no tema dos índios, pois seu irmão,
o padre Agustín Escalante, é missionário em Rio Cuarto e trabalha com os
ranqueles, como mencionou um momento atrás o coronel Mansilla -
explicou em vão dom Francisco Montes porque, na realidade, os presentes
suspeitavam que o manifesto interesse da senhora Riglos pelos índios tinha
outras raízes e que a essas raízes, Estanislao Zeballos tinha-se referido em
seu comentário.
11
Peignoir - roupão de noite fino; (N. da Tradutora)
12
Reentrância moldurada, usada como motivo de decoração num teto ou abóbada de igreja, sacristia, capela, sala de habitação
ou de prédio público. Pode revestir as formas mais diversas: quadrado, losango, oval, poligonal, ornados de molduras. Os
caixotões são unidos ao teto por vigas de madeira chamadas madres ou por peças de madeira não estruturais. Quando os
caixotões formam um reticulado no forro ou teto, é chamado teto ou forro artesoado, pois os painéis formados recebem ornatos
chamados artesãos. (N. da Tradutora)
13
A folha de ouro falso de efeito quase igual ao autêntico e de preço muito mais acessível. (N. da Tradutora)
14
É o nome dado a padronagens complexas de entrelaçamento, tanto em tecelagem como em malharia em Jersey duplo (N. da
Tradutora)
15
Tipo de charrete (N. da Tradutora)
~0~
~0~
16
Província de Buenos Aires (N. da tradutora)
~0~
- Por favor, senhora Riglos, entre, não ligue para o meu mau
humor. Pensei que meu amigo Gramajo a tivesse convencido de comer
“Los catalanes” e me esquecesse aqui a tarde inteira.
17
Caso pecaminoso, impossível de ser abençoado (N. da Tradutora)
18
Aparador (N. da Tradutora)
~0~
Temia que se o general lhe pedisse que voltasse para ele, ela o
faria, apesar de nesse instante não poder desfazer-se desse ridículo
sentimento de culpa. “Ele já não existe, assim como não existe o passado.
Não chorarei, não recordarei; pelo contrário, tratarei de pensar nos beijos
do general, em suas palavras sussurradas, em sua segurança, em sua força.
Vou sobrepor a mim mesma. Minha vida continuará. Ele já não existe. Não
Tradução Lauren Moon
existem seus beijos nem suas carícias, nossas noites de paixão se
esfumaçaram ao amanhecer, aquela manhã à beira do Rio Cuarto
possivelmente tenha sido um sonho, e nossas conversas e discussões talvez
nunca as tenhamos tido. Por que tremem meus lábios, por que nubla minha
vista?”.
19
Bonde (N. da Tradutora)
20
Da cidade de Tucumán - Argentina (N. da Tradutora)
~0~
- Onde está? Acaso o carro que vimos na porta não era o dos
Montes?
- Com quem?
~0~
21
Lã fina espanhola (N. da tradutora)
- Esmeralda Balbastro?
22
O olho de perdiz é uma técnica utilizada para fazer calcanhares de meias. Se for feita corretamente, ela se parecerá com um
trabalho de malha. (N. da Tradutora)
- Também lembro que disse que tia Celina tinha bem merecido
por ser retrógrada.
23
Minha boneca (N. da tradutora)
- Sempre pretende sair com uma das suas. Sempre sai com
uma das suas - remarcou Magdalena.
A despedida
~0~
25
Tomar uma decisão importante, afrontando o risco. É o nome de um rio na Península Itálica, que Júlio César, em 49 a. C.,
atravessou, apesar da proibição do Senado e com ele começou a guerra civil. Ao utilizar a expressão “atravessar o Rubicão” quer
dar a ideia de que tomou uma decisão arriscada de maneira irrevogável, sem volta. (N. da Tradutora)
Roca não era alto, mas seus olhos entreabertos e seu cenho
permanentemente franzido conferiam-lhe a ideia de poder e fortaleza.
Laura evitou olhá-lo para ficar à margem da ira que seu desprezo tinha-lhe
provocado. Certamente, deveria ter-se sentido adulada: o general Roca
raramente conferia elogios. Mas ele não podia entender - e ela não podia
explicar - que a admiração que seu cabelo loiro despertava pertencia a
outro lugar, há outro tempo. A outro homem.
- Prometa-me!
- Choro por você, choro por mim, choro por aquelas pessoas.
Mas ela se afastou. Nesse momento, não sentia desejo por ele.
Tia Laura
- Comprarei tantas coisas para você que não terá lugar onde
guardá-las -afirmou.
26
Forma de lapidação arredondada, sem lados (N. da Tradutora)
- Tanto sua bisavó Ignacia como sua avó Celina - disse Laura -
hão aderido sempre ao preceito de que os homens são todo-poderosos e as
mulheres não devem ser inteligentes.
- E não é assim?
- Não, não por Alfredo. Por outro homem, alguém que você
não conhece, alguém muito afastado de tudo que você conhece.
- Onde ele está? O que foi feito dele? Por que não se casaram?
- Embora seja uma grande perda - mentiu Laura -, não foi uma
surpresa. O doutor Allende advertiu que seu coração não resistiria muito
tempo.
- Está à venda.
- Não. Sem meu pai e tia Selma, não acredito que retorne a
Córdoba.
- Carolina, sabe que pode dispor desta casa como se fosse sua
para receber seu enteado e essas pessoas - falou Ignacia, e imediatamente
pediu o consentimento da Laura, que ratificou suas palavras com um
sorriso.
- Da mesma cidade?
- A que se dedica?
- É obvio, tia.
29
Mitologia - deusa da Lua e da caça (N. da Tradutora)
30
Mitologia - Perséfone - deusa de grande beleza (N. da Tradutora)
31
Francesco Pretarca - O nome de Petrarca está associado de maneira indissolúvel ao de Laura, a mulher amada que ele canta em
Rerum vulgarium fragmenta (Fragmentos em língua popular), mais conhecidos pelo nome de Il Canzoniere. (N. da Tradutora)
32
É uma coleção de cem novelas escritas por Giovanni Boccaccio entre 1348 e 1353. A obra é considerada um marco literário na
ruptura entre a moral medieval, em que se valorizava o amor espiritual, e o início do realismo, iniciando o registro dos valores
terrenos, que veio redundar no humanismo; nele não mais o divino, mas a natureza, dita o móvel da conduta do homem. Foi
escrito em dialeto toscano. (N. da Tradutora)
Laura desejou que a terra abrisse sob seus pés. O calor que a
envolveu por completo se manifestou no intenso rubor de suas bochechas.
- Você não teria que lançar mão de nada disso, tia - insistiu
Purita e Laura lhe dirigiu um sorriso abatido.
- Que general?
- Como que general, Laura? Não está tão bêbada para não se
lembrar do general Roca.
~0~
33
Coda (que traduzindo do idioma italiano para o português quer dizer cauda) é a seção com que se termina uma música. (N. da
Tradutora)
34
Queira ou não queira (N. da Tradutora)
~0~
~0~
35
Espírito do mal (N. da Tradutora)
Confissões tardias
- Sim, retornemos.
- O que houve?
—Não, Agustín, por favor, não diga isso! O padre Marcos não
tem culpa alguma. Eu tinha que me casar com Julián. Se alguém tem culpa,
é inteiramente minha. Foi minha decisão, naquele momento considerei que
era o melhor, que dessa forma protegeria Nahueltruz. Só agora me dou
conta de que tomei decisões, dominada pelo medo, e que cometi um erro
que nunca deixarei de lamentar, mas não foi culpa do padre Marcos, de
maneira nenhuma foi culpa dele.
- Nahuel me odeia.
- Fez muito bem, mas me pergunto o que será dos outros. Não
poderão enfrentar Roca e seus Remington com lanças e boleadeiras.
Imagino que o cacique Epumer esteja consciente disto.
- Preso?
36
Raposas (N. da Tradutora)
37
Ourives (N. da Tradutora)
- Prometo-lhe.
~0~
38
Moeda argentina da época (N. da Tradutora).
- Um prazer.
40
George Sand é o pseudônimo de Amandine Aurore Lucile Dupin, baronesa de Dudevant, aclamada romancista e memorialista
francesa, considerada a maior escritora francesa e uma das precursoras do feminismo (N. da Tradutora).
~0~
41
O belo americano (N. da Tradutora)
42
Olhos bonitos (N. da Tradutora)
- Pois bem, Armand teve que pagar uma boa soma de dinheiro
a nosso amigo Lorenzo. Os ingleses não acreditavam. Nenhum deles
jogava tão bem como este sul-americano a quem, a princípio, tinham-no
olhado com receio, se não com desprezo. Diziam que, por ser tão forte,
cavalgaria torpemente sobre o lombo do cavalo. Pois justamente o
contrário. O polo é em extremo difícil. O cavalo é virtualmente guiado com
a pressão dos joelhos, enquanto as mãos estão ocupadas com o maço, sem
mencionar o fato de que se deve galopar a altas velocidades. Além disso, a
força que se necessita para impulsionar a bola de madeira é hercúlea, por
isso os jogadores de polo desenvolvem esses braços que parecem de ferro
maciço. Lorenzo é um notável cavaleiro e um grande conhecedor de
cavalos. Ele mesmo cria aqueles que usa para jogar e, como granjeou uma
merecida fama, seus animais são cobiçados tanto na Inglaterra como na
França. Na última partida do campeonato em Deauville, no ano passado,
seis dos oito cavalos no campo de jogo pertenciam às cavalariças de
Lorenzo. É um negócio lucrativo, devo dizer.
Je l’adore43
43
Eu a adoro (N. da Tradutora)
~0~
44
Em latim: "Ide, [esta] é [a] dispensa", ou seja, "Vão, estão dispensados" (N. da Tradutora)
45
Tipo de gemas mexidas, mas que acrescenta presunto, cebola, carne. Não é omelete, porque mistura como se fosse ovo mexido
(N. da Tradutora).
46
Na mitologia grega, Lete ou Leteo é um rio de Hades. Beber suas águas provoca um esquecimento completo (N. da Tradutora)
47
As pessoas dos juncos - em araucano são os ranquels (N. da Tradutora)
- Não era seu desejo que eu deixasse o passado para trás, que
me tranquilizasse? Pois bem, estou mais tranquila e mais resignada. Não
falemos de tudo aquilo, estou tão cansada. Prefiro contar que comecei a
escrever o novo folhetim, o que se apoiará na vida de sua mãe. La gente de
los carrizos, assim decidi titulá-lo. Gostou? Aprova-o, irmão? Trocarei os
nomes e algumas situações para não comprometer ninguém, mas respeitarei
a essência da história, a qual sua mãe tão bem narrou em suas Memórias.
Farei isso para ajudar aos ranqueles, para que as pessoas saibam que eles
também são gente.
~0~
- Temia que não viesse. Passou tanto tempo desde a última vez
que me visitou. Você sabe, eu sou escrava desta casa e de meus filhos, em
especial de Benjamincito, e não encontrava tempo para ir a La Santísima
Trinidad. De qualquer maneira, não a vimos tampouco nas reuniões de
dona Joaquina, e me surpreendeu quando Cristian Demaría disse que não
participaria de sua festa de compromisso com Eufemia Schedden. O que
houve? Nada com sua saúde, espero.
48
Pintores italianos, Agostine Carracci, Annibale Carracci e Lodovico Carracci fundaram a Accademia degli Incamminati, que levou
mais tarde à Escola de Bolonha (N. da Tradutora)
49
Ah, muito bem, tia. Obrigada por perguntar. Eu invejava falar com você (N. da Tradutora)
50
Oh, mas claro, tia! (N. da Tradutora)
51
Velha nobreza (n. da Tradutora)
52
Foi um fidalgo, explorador e conquistador espanhol. É um importante nome da história da Argentina e do Paraguai, tendo
fundado, entre outras, as cidades Santa Fé e Buenos Aires (N. da Tradutora)
- Laura!
~0~
Um desafortunado encontro
53
Aposento particular para senhoras (N. da Tradutora)
- Impossível.
- Assusta-lhe o desafio?
- Não, ele não queria. Dizia que aquilo não era para mim.
~0~
- É obvio, Roque.
- Ainda custo a acreditar que estou vendo você, que posso lhe
tocar depois de tantos anos de pensar que estava morto.
- Pois vou lhe dizer o que tenho guardado aqui há mais de seis
anos! —vociferou ela, e golpeou seu peito -. E vai me escutar!
~0~
- Suponho que movido pelo imenso amor que sente por ela -
tentou Esmeralda.
- Quando?
- Quando?
Mal de amores
Uma vez ali, Laura soube que seu primo José Camilo tinha ido
a um chamado urgente em sua estância em Carmen de Areco. O primeiro
obstáculo estava salvo, o segundo representava sua tia Celina, plantada ao
pé da escada para lhe impedir a passagem.
54
Massacre desencadeado pelos católicos contra os protestantes franceses e que marcou o início, no século 17, das guerras
religiosas (N. da Tradutora)
- Preciso que receba Purita nesta casa por algum tempo até que
eu resolva este enredo com meu primo José Camilo. Se levasse a Purita a la
Santísima Trinidad, minhas tias e minha avó Ignacia se encarregariam de
mudar meus planos. Preciso de um lugar afastado, um lugar onde ninguém
a incomode por um tempo, onde possa restabelecer sua saúde e seu espírito.
- Encontra-se bem. Sob meu amparo. Vim até aqui para lhe
trazer um pouco de serenidade, pois imagino que estes dias foram um
inferno.
- Entendo.
~0~
- Sei que quer imensamente a meus filhos, mas eles são meus
filhos, Laura. É meu poder decidir a respeito de seu futuro. Não quero que
se intrometa. Deveria engendrar seus próprios filhos e deixar em paz os
filhos dos outros - adicionou Lynch.
- Arruinou-se?
Déjà vu55
55
Forma de ilusão da memória que leva o indivíduo a crer já ter visto ou já ter vivido alguma coisa ou situação de fato
desconhecida ou nova para si (N. da Tradutora)
- Já é minha mulher.
- Sua mulher ante Deus, patrão, e que meus filhos levem seu
sobrenome.
~0~
- Tia Dolores pode ficar, avô. Mas não volte a chorar. Você
sabe, nós meninos não gostamos de ver os adultos chorarem.
56
A autora usa o termo velada (passar a noite acordado, vigília), que não tem correspondente adequado na língua portuguesa.
Seria uma Soirée, que também não existe no português, daí a tradução para noitada. (N. da Tradutora)
- Compreendo.
- Sim, três.
- Bem.
- Márquez! - vociferou.
- Diga, senhor.
- Sim, senhor.
~0~
57
Que apoiavam Bartolomeu Mitre (N. da Tradutora)
- Como a encontrou?
58
La Traviata (“Mulher caída”) é uma ópera em quatro cenas (três ou quatro atos) de Giuseppe Verdi com libreto de Francesco
Maria Piave. Foi baseada no romance A Dama das Camélias, de Alexandre Dumas Filho. Estreou a 6 de março de 1853 no Teatro La
Fenice, em Veneza. (N. da Tradutora)
59
Pantagruel é o herói do primeiro romance de François Rabelais Les horribles et épouvantables faits et prouesses du très
renommé Pantagruel Roi des Dipsodes, fils du Grand Géant Gargantua ("Os horríveis e apavorantes feitos e proezas do mui
renomado Pantagruel, rei dos dipsodos, filho do grande gigante Gargântua"), publicado em 1532. Pantagruel é filho do gigante
Gargântua e de sua mulher Badebec, que morre durante o parto.
Um grande boa-vida, alegre e glutão, destaca-se desde a infância por sua força descomunal - superada apenas por seu apetite. (N.
da Tradutora)
60
Canapés, petiscos (N. da tradutora)
61
Huinca é o nome que os mapuches dão a todas as pessoas que não pertencem a seu povo, acima de tudo a um inimigo. É um
termo depreciativo (proveniente do idioma mapuche) com o qual os mapuches nomeavam aos conquistadores espanhóis no
século XVI, porque os viam como os “novos incas” (güi-inka) que tentavam invadir suas terras. Por extensão, aplica-se atualmente
a seus descendentes, quer dizer, aos chilenos crioulos ou mestiços, não mapuches. (N. da Tradutora).
- Covarde.
- Farei um país.
Essa noite, entretanto, Laura não olhou para ele, nem com ódio
nem com paixão.
~0~
- Que papel? - quis saber, mas Roca não lhe respondeu, e Clara
soube que o tinha constrangido com sua curiosidade -. Por que convidou à
viúva de Riglos para dançar esta noite?
- La Aurora.
- Tenho medo.
62
Olhos Grandes (N. da Tradutora)
A identidade de um cavalheiro
- Preciso de tempo.
- Sim, obrigado.
- Bem.
- Do que se trata?
- Pode prová-lo?
- Por Deus, José Camilo, não seja covarde. O que lhe importa
o que os outros digam?
- Está arrependido?
- Sua filha ama o senhor Tejeda. Isso não conta para você?
~0~
- Sim.
- Havia dito que não reataria as visitas a essa casa uma vez que
ele retornasse do sul.
- O de xadrez cinza.
- Vou prepará-lo.
- É óbvio que está muito bem. Percebe-se que está muito bem.
- Roca inclinou a cabeça em sinal de agradecimento -. Quanto à expedição
- Tampouco me amar.
- Julio...
- Mas existia.
- Sim, eu sei.
- Por que Racedo diria isso? Que razão tinha para comportar-
se desse modo?
- Vai denunciá-lo?
Além de um affaire
- Por quê?
~0~
- Não acredito que Guor aceite minha ajuda. Desde que chegou
a Buenos Aires deixou claro que minha presença lhe aborrece. Em poucas
palavras, Blasco, Guor me detesta.
~0~
- Como vai?
- Bem.
- Seus filhos?
- Bem, obrigado.
- E Clara?
- Não, Julio, obrigada. Não vou tomar muito do seu tempo. Sei
que está muito ocupado.
- Sinto muito
- Sabe que não me afeta o que os outros dizem. Minha mãe diz
que é um defeito.
- O que quiser.
- É por isso que é tão difícil lhe expor meu pedido. Temo
abusar de nossa amizade. Receio machucar você.
- Parece-me que briga por algo mais que por uma permissão de
visita. Na verdade, está brigando por sua liberação - Laura não comentou a
respeito e se limitou a contemplá-lo de maneira significativa -. Suponho -
retomou o general - que, ao vir para mim, está utilizando seu último
recurso.
- Oh.
- Sim
- Já vai?
- Não
- Ordene, general.
- Sim, general.
La Traviata
64
Afabilidade, delicadeza (N. da Tradutora)
- Só repito o que pôde ser lido hoje nesse jornal do qual não
me lembro o nome.
65
Mas, Saulina, o que você quer dar a entender? (N. da Tradutora)
- Agora?
- Sim, agora.
- Não existe nada neste mundo que deseje mais que estar com
você, Nahuel. Já deveria saber disso.
66
Olhos pretos, trança de ouro (N. da Tradutora)
- Jure para mim - disse Guor, e segurou seu rosto com ambas
às mãos-, jure que sempre vai me amar como está me amando neste
momento.
- Sempre.
~0~
- Nahuel - murmurou.
Os amantes furtivos
- Esta noite dona Luisa dará um jantar em sua casa. Quero que
venha. Blasco e Purita são o motivo. Ali estará também meu primo por
afinidade, José Camilo Lynch, e Blasco necessitará de todo o apoio que
possamos lhe oferecer.
Sendo sexta-feira, Laura sabia que sua avó, sua mãe e suas tias
estariam na missa das seis em San Ignacio. O avô Francisco e a servidão
não representavam obstáculos. O Landau se deteve na frente da casa de La
Santísima Trinidad, mas o chofer não apareceu para abrir a portinhola.
67
Avó no dialeto mapuche (N. da Tradutora)
- Laura, Laura...
- À quinta de Caballito.
~0~
- Assim pensou, que não nos encontraria, por isso retorna tão
satisfeita de si mesma, depois de ter passado a noite fora de casa.
- De quem era o carro que lhe trouxe? Não vai me dizer que
era de Eugenia Victoria ou de dona Luisa. Conheço-os bem. Quem trouxe
você?
- Lamento-o, avô.
- Na casa de Nahueltruz.
- Não foi Maria Pancha. Você sabe que é uma negra fiel.
Jamais trairia você. Soube por tia Blanca Montes, quando li suas memórias.
~0~
68
Espécie de bomba de chocolate, por vezes recheada com creme e coberta com fondant (N. da Tradutora)
~0~
- Venha, tia, sente-se aqui, ao meu lado - pediu Pura -. Por que
ri?
- Porque faz muitos anos quis ser igual à Catalina del Solar.
Não sei se existiu alguém mais distinta para mim. Ela era naturalmente
serena e boa, sobre tudo isso, boa, sem maldade, como poderia sê-lo tia
Carolita.
- Tia?
- Sim?
- E bem?
- Ele está muito apaixonado por você, Pura, e isso lhe provoca
sensações, sensações no corpo que o levam a lhe desejar, a desejar seu
corpo. Quando conseguir vencer o medo e a surpresa, você também o
desejará com a mesma intensidade que ele.
- Tenho medo.
- Por quê?
- É assim.
Nahueltruz assentiu.
Cruz e delícia
~0~
- Por que não o faz? - quis saber Guor, e Laura demorou para
responder.
~0~
Laura quis lhe dizer que a princípio tinham sabido que ele, por
se índio, e ela, por ser cristã, seriam obrigados a enfrentar a hostilidade das
pessoas, em especial em volta dela. A ela, entretanto, nada a amedrontava.
No meio da incerteza, o claro e inequívoco desejo de ser a mulher do
cacique Nahueltruz Guor tinha sido como vela na tormenta. Mas não
estavam unidos. Uma greta que, desde o começo, tinha-os debilitado,
permitiu que seus inimigos ganhassem a batalha: a desconfiança de
Nahueltruz. Tempo mais tarde, seu ressentimento fez com que essa greta
fosse até mais profunda e frágil. Se ele não tivesse duvidado de seu amor,
se não tivesse albergado tanto rancor depois do acontecido em Rio Cuarto,
teria feito com que ela soubesse que ainda estava vivo e aonde se
encontrava, e ela teria se deslocado para o seu lado, abandonando seu
marido e a toda sua família para sempre.
Meeting69 político
69
Reunião, encontro de negócios (N. da Tradutora)
70
Partidários de Roca (N. da Tradutora)
71
Partidários de Tejedor (N. da Tradutora)
72
Natural de Santa Fe - Argentina (N. da Tradutora)
73
Partidário de Bartolomeu Mitre (N. da Tradutora)
- Está viajando.
- Do que falaram?
- Está viajando.
- Ah.
Roca lhe deu as costas porque sabia que seu semblante estava
refletindo o mal que aquela notícia tinha-lhe causado, e Clara teria
percebido. Poucas dúvidas restavam de que Laura tinha reiniciado seu
namorico com o índio Guor. Apesar de, e contra sua índole, a notícia
provocou-lhe ciúmes, o fato de que não fosse uma surpresa moderava seu
sofrimento. Não podia queixar-se, quando ele mesmo lhes tinha aplainado
o caminho para o reencontro. A notícia do lorde inglês, ao contrário, era,
além de inopinada, alarmante: vinha para levá-la. Queria levar Laura para
latitudes que podiam significar não voltar a vê-la. Esta ideia o espantou.
Laura, além de sua amante, converteu-se em uma grande amiga e
confidente com quem teria podido contar em qualquer circunstância.
Conformava-se por vê-la, conversar com ela, tocá-la possivelmente
enquanto dançassem uma valsa. Inclusive ainda albergava esperanças de
voltar a tê-la na casa da Rua Chavango.
- Por quê?
- Sim.
~0~
- Eu gosto que suas mãos percorram meu corpo nu, que meus
mamilos estejam em sua boca, seu fôlego sobre minha pele, seu peso sobre
meu corpo, que fale comigo enquanto gozo. Eu também gosto de observá-
lo enquanto você goza, mas eu não posso falar com você, porque sua
imagem me deixa sem fôlego. Eu gosto que me conheça em detalhe, às
vezes acredito que haja partes de mim que são mais tuas que minhas. Amo
a intimidade que compartilhamos. Jamais me cansaria de contemplar
nossos corpos nus amando-se refletidos no espelho. Eu gosto que esteja
dentro de mim, porque é quando mais meu sinto você. Que seja meu, isso é
o que mais eu gosto.
- Tentei odiar você. Oh, por Deus, como queria odiá-la! Mas
este amor que sinto por ti é maior que o ódio e o rancor. Tem vontade
própria e vive dentro de mim sem que eu possa resistir.
- Meu amor, meu amor - repetia ela -. Não chore, não posso
vê-lo sofrer. Acreditei que você gostaria de ver o retrato.
- Não disse nada. Não conhece meu avô. Tem a natureza mais
compassiva e misericordiosa que conheço. Ele e sua irmã, tia Carolita; eles
são assim. Seus corações não têm espaço para o rancor.
- Mas a dor da minha gente é uma cruz, com a qual não sei
como lutar. Culpa, rancor, impotência, muitos sentimentos se misturam e
me deixam vazio o coração e a cabeça. Não sei o que fazer.
- Isso foi por minha culpa, Nahuel, não pela tua! - pronunciou,
e Nahueltruz se retirou como se empurrado pela veemência dela -. Minha
culpa -repetiu -, não sua. Eu arruinei sua vida. Jamais deveria ter-me
amado, porque sabia que nossos mundos não se entenderiam. É minha
culpa, culpa deste amor tão imenso que sinto por você. Não deveria ter
75
Alfaiataria em Buenos Aires (N. da Tradutora)
- Não diga isso. E não volte a culpar nosso amor, que é o mais
importante que tenho. Não quero voltar a escutá-la dizer que não deveria
ter-me amado. Se não tivesse me amado, eu teria mergulhado em um
inferno mil vezes maior do que o que me coube viver. Basta. Não falarei
mais sobre este assunto. Não devia mencionar o receio que carrego a
respeito de voltar a ver meu tio Epumer.
~0~
- Bem, obrigado.
- Entendo.
- Devo lhe dizer - falou Roca, e seu tom de voz soou menos
hostil - que o senador Cambaceres se mostrou muito surpreso ante meu
interesse por administrar o salvo-conduto. Desculpei-me com minha
amizade com o padre Agustín Escalante e pareceu satisfeito, mas quando
lhe pedi que não mencionasse minha intervenção, surpreendeu-se mais
ainda. Sabe quando Rosas irá ver seu tio?
Laura riu, e Roca teve que sufocar a onda de desejo que lhe
provocou. Tê-la perto e não poder beijá-la, convertia-se em uma tortura
segundo a segundo. Por sorte Laura disse que ia embora.
Saudou em araucano.
- Já está melhor?
- Compreendo.
- Fazia tempo que queria vir vê-lo, tio, mas era muito difícil
conseguir a permissão para entrar em Martín García. Por fim, com a
intervenção do padre Agustín, consegui a papelada e pude viajar.
- Teria sido bom que tivesse visto seu pai antes que ele
morresse - expressou o cacique, sem olhá-lo.
76
Curandeira ou médica, araucano [Mapuche] (N. da Tradutora)
77
Chefe de índios subordinado ao Cacique (N. da Tradutora)
78
Ritual pelo luto (N. da Tradutora)
79
Índios Chefes (N. da Tradutora)
80
Feiticeira (N. da Tradutora)
O nobre inglês
81
Dama de companhia da rainha, normalmente uma mulher nobre da alta sociedade (N. da Tradutora)
82
Muito interessante (N. da Tradutora)
83
Jogo de cartas parecido com Bridget, ou Copas (N. da Tradutora)
- Oh, Por Deus Santo! Não lhes pede que deixem de lucrar, só
que baixem um pouco a rentabilidade pelo bem de seus empregados. Afinal
de contas, são os mineiros quem lhes permitem ganhar essas fortunas. Sem
essas pobres pessoas, quem se meteria nas minas para tirar o carvão? Eles?
Duvido-o. Arruinaria seus trajes e sapatos caros. Para que tanto dinheiro se
finalmente deixamos este mundo com o que estamos vestidos? - perguntou-
se.
- Compreendo.
A malícia
- E a senhorita Pura?
- E os meninos?
~0~
- Pois sim, senhora, claro. Entre, por favor. Sente-se, por favor.
Maria Pancha permaneceu em pé, e Esmeralda pediu que se acomodasse a
seu lado.
- Está bem, como quiser. Vim logo que pude. Urgia falar com
Laura, mas o farei com você, porque estou certa de que está a par de seus
assuntos. - Maria Pancha assentiu com um movimento imperceptível de
cabeça -. Eu conheço - prosseguiu Esmeralda mais pausadamente - a
relação que une o senhor Rosas a Laura. Sei que são amantes - esclareceu,
mas Maria Pancha seguiu olhando-a, imperturbável -. Conheço também
que o foram no passado, durante o tempo em que Laura esteve em Rio
Cuarto cuidando do padre Agustín. Sei que Lorenzo Rosas é aquele
selvagem o qual Laura nunca pôde esquecer.
- E o que tem com lorde Leighton? É certo que vão casar se?
- Santo Deus!
~0~
- Como soube?
- O que vai fazer agora, Lorenzo? Tem que falar com Laura,
ela terá uma explicação.
Coração de pedra
- Eu digo sempre, senhor Guor, que o diabo sabe mais por ser
velho que por ser diabo. E eu sou velha e vivi e vi muito. Você tem que
saber, porque certamente sua mãe deve ter-lhe contado sobre mim, que ela
e eu fomos como carne e unha. Como lhe digo, passei por muito, conheci
toda classe de gente, lutei com a maldade, mas também com a bondade. Por
isso tenho autoridade para lhe dizer que em meus muitos anos, jamais fui
testemunha de um amor tão grande como o que minha menina Laura sente
por você. De você, eu não gosto, senhor Guor, isso é algo que não deve
surpreendê-lo, porque não sou mulher que costuma disfarçar o que sente e
- Sim, foi.
~0~
- Como soube?
- Não, não! Jamais me perdoará. E meu filho não terá pai. Este
filho - sussurrou - que tanto tínhamos desejado, que ele tinha me pedido.
Meu filho nascerá sem pai. Irei vê-lo, tenho que falar com ele, algo lhe
direi, algo me ocorrerá. Pedirei perdão de joelhos, mas farei que volte para
mim.
- Oh, que enredo, Laura! Será que não pode levar uma vida
normal, como a de qualquer moça?
- Blasco - disse Laura -, por que não veio à cerimônia? Por que
não passa à mesa? Que assunto tão urgente lhe impede de entrar e se reunir
com sua futura família?
- O próprio.
- Ele já sabe?
- Oh, não, pelo amor de Deus, não! Tenho que vê-lo, tenho que
vê-lo -repetiu, sem saber como.
~0~
84
Obra da literatura de Lucio V. Mansill (N. da Tradutora)
A tempestade
- Não, não, melhor não, senhorita. Ele não está bem e temo
que ficará pior se vir você.
- Fiz isso por uma qualquer - recomeçou- , por alguém que não
merece ser amada. Fiz isso por uma traidora - disse, e golpeou a
escrivaninha, provocando um estremecimento em quem o rodeava -.
Maldito o dia em que meus olhos lhe viram! Maldito esse dia!
~0~
~0~
Para Laura não doeu tanto o que Nahueltruz lhe disse, mas
como o tinha feito, sereno e decidido. Teria preferido que ele vociferasse
em um arranque de ira, assim teria sido de uma fanfarronice sem
fundamento. Nesse modo medido, ao contrário, suas palavras tinham
expressado a verdade de seu coração. Só quando dormia, Laura conseguia
desfazer-se da voz de Nahueltruz, profunda e lúgubre, cansada e resignada,
quando lhe disse o que lhe disse. Tampava seus os ouvidos, falava em voz
alta, lia, pensava em algo que gostasse, mas em vão, a voz repetia uma e
outra vez as palavras mais duras que alguém lhe tivesse jamais dirigido.
Maria Pancha opinou que Guor tinha que saber que ia ser pai.
- Pois sim, tem uma mulher que o espera lá. Geneviéve Ney se
chama. A primeira bailarina do Palais Garnier. Mas não, Lorenzo não
retornou a Paris. Para surpresa de todos, viajou a Rio Cuarto. - Laura
permaneceu calada, e Eduarda prosseguiu -: Saiu faz dias, na calada da
noite, sem despedir-se sequer de Armand, que ficou muito preocupado pois
- Todo este tempo soube que ele viajou para Rio Cuarto e me
escondeu isso, não é verdade? Vamos! Responda.
- Por que não me disse isso? Por acaso ficou louca para me
esconder uma informação de tanta importância?
- Irei a Rio Cuarto mesmo que tenha que fazê-lo a pé, está
claro?
- Sim, minha culpa. Assim como foi minha culpa seis anos
atrás, será também agora.
~0~
85
Natural de Jujuy (N. da Tradutora)
- A Córdoba?
- É obvio que é, Artemio. Mas não cheguei até aqui por ter-me
acovardado ante o arriscado.
- E Racedo?
~0~
Tradução Lauren Moon
Foi dona Generosa quem salvou Laura de cair
irremediavelmente na desesperança. Com seu otimismo e ingenuidade,
soube atrai-la e convencê-la de que o bebê nasceria são e forte e de que
seus outros problemas se resolveriam simplesmente pedindo a Deus. Laura,
que se sentia vulnerável e sozinha, não demorou a ficar debaixo de sua asa
protetora e deixar-se levar por seus conselhos. Maria Pancha compreendeu
a ascendência que dona Generosa tinha conseguido sobre sua menina Laura
e, em um grande ato de amor, deu um passo ao lado e a deixou atuar sem
interferências. Encarregou-se dos afazeres domésticos para que a mulher
passasse a maior parte do tempo junto a ela.
- O que mais me dói é que ele me odeie tanto, que pense tão
mal de mim.
- Sabe que não odeia você, não pode lhe odiar. Ama muito
você para isso.
~0~
- Não pense só no dano que ele lhe causou a não ser no qual
você causou a ele. Não só você tem que perdoá-lo, mas também ele a você.
E como pensa obter o perdão se primeiro não for capaz de perdoar?
Outorgar o perdão, Laura, é uma ação que primeiro beneficia a quem o
concede. Imediatamente lhe alaga a paz do Senhor e as angústias começam
a desaparecer. Como dizia São Francisco “é perdoando que se é perdoado”.
~0~
De retorno a Paris
86
Você esteve maravilhosa, soberba, como de hábito (N. da Tradutora)
87
Obrigada, meu querido (N. da Tradutora)
88
Oh, você sabe, Lorenzo, ele é um exagerado. (N. da Tradutora)
89
Eu não estou de acordo. Ele diz apenas a verdade (N. da Tradutora)
91
Cavalheiro (N. da Tradutora)
92
Americano selvagem (N. da Tradutora)
- Espero que Didier não fique desgostoso com você por ter ido
assim da festa, tão improvisadamente, sem saudar nem agradecer a
comemoração.
- Estranhamente?
~0~
- Ah, mon chére Lorenzo, não sabe o que diz. Sempre deixou
bem claro que você e eu seríamos livres, que nada nos ataria a este mundo
exceto a própria vida, não foram essas suas palavras?
- Do que você está falando? Por acaso não escutou o que lhe
contei, de suas traições, de suas baixezas?
- Ela se deitou com meu pior inimigo, que tanto dano fez a
minha família.
- Quem?
- Ela, pois.
J.A.R.
- Seu filho - dizia Maria Pancha - virá a este mundo para viver
sua própria história, e todo seu dinheiro, seu poder e seus cuidados não
bastarão para torcer o destino que Deus lhe impôs. Será feliz ou infeliz de
acordo com a vontade divina. Não tem sentido que se aflija.
- Será, se tiver que ser, e não restará outra coisa que sofrer.
~0~
~0~
Perdoar é divino
- Sabe que o que diz é injusto. Fazia tempo que Roca e Laura
tinham deixado de se ver, simplesmente porque ele estava no sul.
- Porque não seria feliz junto dela - expressou Guor, sem tom
de raiva -. Deitou-se com o assassino de meu povo e por isso não posso
perdoá-la.
~0~
- E se for menina?
~0~
- Sim, sim, sempre soube que era meu, sempre, mas estava
com muito ciúmes e ferido e queria machucar vocë.
—Não volte a dizê-lo, nada vai acontecer com você. Você não
pode me deixar, não deve!
- Salve a mãe.
- Está muito mal, Agustín. Caiu pelas escadas por minha culpa.
Eu tive a culpa. Fui muito duro com ela, muito duro. Disse-lhe... Disse-lhe
algo imperdoável. A ela, o amor de minha vida, a mãe de meu filho. Vai
morrer? Ninguém me diz nada. Eu não sei nada. O que vai ser de mim se
ela me deixar, Agustín? O que vai ser de mim?
- Quero ver meu filho - pediu Laura, e sua voz surgiu com
esforço.
- Não sei. Fui um idiota, o que posso lhe dizer? Estava louco
de ciúmes. Sentia-me traído e só pensava em machucá-la. Queria me vingar
- admitiu, ao final.
- Não pode se tratar de uma maldição quando lhe faz tão feliz -
raciocinou o franciscano.
- Perdoou-lhe, então?
- Como?
- Foi muito duro para mim, quando eu soube que Laura tinha
amado o assassino de meu povo - disse Guor, assombrado de sua própria
soltura.
- É diferente.
- Não, mas...
- Refiro-me...
~0~
~0~
- É obvio.
96
Sopa fria que se prepara com hortaliça, bem típico na Argentina (N. da Tradutora)
- Deve ter sido um homem muito valioso, pois sua mãe o amou
tanto. Lamentei sinceramente ao saber que sua tumba havia sido profanada.
- Tudo o que sou e o que tenho, tudo o que quero ser e ter é
para eles.
- Logo terei que passá-lo para o berço, de tão grande que está -
comentou Laura, enquanto agasalhava Gabriel no moisés.
A promessa de Laura
- Desculpe-me pelas coisas que lhe disse e lhe fiz, e rogo que
me perdoe.
- Poderia dizer que perdôo você, Nahuel, mas sou tão feliz
que não sinto que deva fazê-lo. Vivemos o que vivemos, sofremos o que
sofremos, e agora estamos aqui, juntos. Nada me importa exceto você e
nosso filho.
Laura pôs a mão sobre sua boca e pediu que ele recordasse os
momentos bonitos que tinham compartilhado. Entesourava um
especialmente e o citou:
- Parecem-se? De verdade?
~0~
97
E não Faça (N. da Tradutora)
- É maravilhosa – assegurou-lhe.
Promessa cumprida
98
Raposas (N. da Tradutora)
99
Avestruz (N da Tradutora)
100
Típica dança dos Ranqulles, em que são usadas peles dos animais para cobrir o corpo (N. da Tradutora)
***
FLORÊNCIA BONELLI