Você está na página 1de 16

RECI FE

BAIRRO
DO RECIFE

encarte rotas do patrimônio Uma viagem através da história


PERNAMBUCO
Í NDICE
03 Localização & entorno
localization & whereabouts

03 ASPECTOS HISTÓRICOS
historical aspects

05 ASPECTOS arquitetônicos
architetural aspects

14 Situação legal de proteção


legal protection status

14 FUNCIONAMENTO E CONTATOs
working hours and contacts
O Bairro do Recife localiza-se no centro da The area known as the Bairro do Recife (the Dis-

localization
Localização & entorno
cidade e, juntamente com os bairros de San- trict of Recife, ‘bairro’ is pronounced bye-ro) is
to Antônio, São José e Boa Vista, integra o located in the center of the city and, it together

& whereabouts
sítio histórico do Recife. Sede do principal with the neighborhoods of St. Anthony, St. Jo-
porto colonial da região Nordeste e núcleo seph and Boa Vista, form the historical heart of
inicial da ocupação da cidade, o Bairro do Recife. The Bairro do Recife was the hub of the
Recife nasceu como uma lingüeta de terra e, main colonial port in the northeast region and
com o tempo, a partir de sucessivos aterros, the first area of the town to be settled. It took
assumiu a configuração atual de ilha. Inte- its shape from a tongue of land and has been
gra-se à cidade por meio de quatro pontes transformed over time, by successive landfills,
que ligam a ilha ao continente, e a partir until it became as it is today - an island. It binds
deste a toda área metropolitana. itself to the city by means of four bridges that
connect the island to the mainland, and from
there to the whole metropolitan area.

Banhado pelo Oceano Atlântico e cortado pe- Bathed by the Atlantic Ocean and with the

historical aspects
ASPECTOS HISTÓRICOS
los rios Capibaribe e Beberibe, Recife nasceu Rivers Capibaribe and Beberibe cutting
no início do século XVI como porto, ancora- through it, Recife was born at the begin-
douro natural da sede da capitania, Olinda. ning of the 16th century as a port, being the
A cidade era então uma pequena lingüeta de natural anchorage of Olinda, which was the
terra, entre o mar e os rios. O assentamento seat of the Captaincy (the name given by the
da povoação e a configuração das primeiras Portuguese to their administrative divisions
vias foram conseqüência do formato natural of Brazil). Recife was then a small tongue of
da lingüeta e da escassez de terra firme. De land between the sea and the rivers. Where
pequena vila de pescadores, cujo centro da people were settled and how first roads were
ocupação era uma pequena ermida, a do laid out were consequences of the natural
Corpo Santo, a cidade foi crescendo. format of the tongue and of the lack of dry
land. From a small fishing village, at the
A partir de 1630, com a chegada dos ho-
centre of which was a small chapel, that of
landeses, a cidade urbanizou-se muito, tor-
Corpo Santo, the town kept on growing.
nando-se o maior porto e a cidade mais cos-
mopolita das Américas, na qual conviviam From 1630, with the arrival of Dutch, the
católicos, protestantes e judeus. Era época town was urbanized greatly, and became the
também de elevadas densidades demográ- largest port and the most cosmopolitan town
ficas, em torno de 27 mil hab/km². Entre- in the Americas, in which Catholics, Protes-
tanto, somente quando o conde Maurício de tants and Jews mingled. It was also a time
Nassau chegou ao Recife, em 1637, é que of high population densities, around 27,000
começaram a ser realizados grandes melho- inhabitants/km². However, it was only in
ramentos na cidade. 1637 when Count Maurice of Nassau came
to Recife that major improvements began to
Durante o período nassoviano, novos asso-
be undertaken in the town.
reamentos foram executados no extremo
sul da península e, na sua porção norte, During the Nassau period, new land-fill
foi construído o Forte do Brum. Em 1654, works were undertaken at the southern tip
ano da expulsão dos holandeses, a antiga of the peninsula and in its northern part,
península já se achava bastante construída, Fort Brum was built. In 1654, the year the
simultaneamente à ocupação na Ilha de An- Dutch were expelled, the former peninsula
tônio Vaz, atual bairro de Santo Antônio, e already had quite a built-up feel., with oc-
rotas do patrimônio

3
à expansão em direção ao continente, hoje cupation also having been consolidated on
bairro da Boa Vista. O retorno da dominação the island of Antônio Vaz, today’s district of
portuguesa impôs uma certa intolerância Santo Antônio, and was expanding towards
religiosa que ocasionou a fuga de vários gru- the mainland, today the district of Boa Vista.
pos de judeus instalados no Recife. With the return of Portuguese rule, a certain
religious intolerance was imposed which
Em relação ao traçado urbano, os portugue-
caused the flight of several groups of Jews
ses mantiveram a lógica e a racionalidade
who had settled in Recife.
do período holandês, mesmo porque a for-
ma natural da península sempre orientou o As to the urban layout, the Portuguese main-
seu crescimento. A península continuou a tained the logic and rationality of the Dutch
aumentar e a avançar sobre as águas às cus- period, even if only because the natural
tas de sucessivos aterros e assoreamentos. shape of the peninsula has always guided
Dentre as obras do período imediatamente how it has grown. The peninsula continued
posterior à ocupação holandesa, destaca-se to get bigger and push the sea back at the
a construção de uma pequena ermida em expense of successive landfills and silting
homenagem a Nossa Senhora do Pilar, ao up. Among the works from the period im-
norte da península, na qual existiam as ruí- mediately after the Dutch occupation, the
nas do antigo Forte de São Jorge. construction of a small hermitage in honor
of Our Lady of Pilar stands out. It stood on
No século XVIII, o aglomerado urbano cres-
the north of the peninsula, where the ruins
ceu bastante, adentrando o século XIX com
of the old Fort São Jorge (St. George) were.
a ampliação em três vezes da estreita faixa
de terra primitiva, ocupada por sobrados al- In the 18th century the urban settlement grew
tos e magros nas ruas estreitas. a lot. It entered the 19th century having ex-
panded the original narrow strip of land three-
Em 1910 teve início a reforma urbana no
fold, with tall and thin town houses called
bairro que, inspirada no modelo da Paris de
sobrados occupying the narrow streets.
Haussmann, buscou três objetivos: a moder-
nização do porto, a higienização e melhorias In 1910, urban reform began in the district.
das condições de salubridade e a reforma Inspired on the model of Haussmann’s Paris,
urbanística. O equivalente a 2/3 do Bairro the reform had three objectives: to modern-
foi demolido para abertura de avenidas mo- ize the port, to improve sanitation and health
numentais e os antigos sobrados coloniais conditions and to undertake urban reform.
foram substituídos por edifícios ecléticos. O The equivalent of two-thirds of the Bairro do
cunho paisagístico e esteticista de tal refor- Recife was demolished to open up wide ave-
ma foi verificado na valorização das fachadas, nues and the old colonial town-houses (‘sob-
na extensão do campo visual e na grande di- rados’) were replaced with eclectic buildings.
mensão dos lotes das principais vias, desti- The landscape and aesthetic nature of such
nados à construção de edifícios imponentes. reform has been found in the high value giv-
Desse modo, o Bairro do Recife sofreu um en to façades, in the extent to which the field
verdadeiro processo de elitização, que obje- of vision was increased and in the creation
tivou substituir a imagem da cidade colonial of large lots on the main streets, set aside
pela de prosperidade, beleza e civilidade. for the construction of imposing buildings.
Thus, the Bairro do Recife underwent a very
Outra alteração significativa no bairro ocor-
real process of being made fit for the elite.
reu entre 1912 e 1915, quando a antiga pe-
The aim was to replace the image of Recife
nínsula foi rompida e transformada em ilha,
being a colonial town with that of its being a
decorrente da construção de um molhe na
town of prosperity, beauty and civility.
altura da Fortaleza do Buraco. Em meados
rotas do patrimônio

4
do século XX, são feitas novas modificações Another significant change took place in the
no Bairro do Recife, configurando o traçado district between 1912 and 1915, when the
urbano até hoje existente. former peninsula was breached and trans-
formed into an island, the result of building
As reformas no Bairro de Santo Antônio na
a mole near Fortress Buraco. In the mid-20-
década de 1940, que o consolidaram como
th century further modifications were made
principal pólo de comércio especializado e
in the Bairro do Recife, and this is what has
de luxo, contribuíram para a transformação
given shape to today’s urban layout.
do Bairro do Recife em reduto de boemia
da cidade, no qual conviviam intelectuais, Reforms in the District of Santo Antônio
artistas, profissionais liberais e marinheiros, in the 1940s, consolidating it as the main
em meio a uma intensa vida noturna dos centre of specialist and luxury trades, con-
antigos sobrados, então transformados em tributed to transforming the Bairro do Recife
boates, bares e cabarés. A partir da década into the city’s Bohemian redoubt, where in-
de 1970, a área entra em um processo de tellectuals, artists, professionals and sailors
degradação e abandono que só começa a ser lived cheek by jowl with each other, in the
revertido a partir de 1990, quando se inicia midst of an intense night life in the former
o projeto de revitalização, que a transforma sobrados, by then transformed into night-
em um pólo institucional e de serviços. clubs, bars and cabarets. From the 1970s,
the area entered a cycle which led to it be-
Em 1998, uma porção do Bairro do Recife
coming run-down and abandoned and this
passou a ser reconhecida como monumen-
has only begun to be reversed since 1990,
to nacional. Esse título referenda sua rica
when a revitalization project was begun that
diversidade de estilos arquitetônicos e pa-
has been transforming it into a centre of in-
drões urbanos e o valor simbólico sentimen-
stitutions and services.
tal que esta área representa para os cida-
dãos recifenses. In 1998, a portion of the Bairro do Recife was
given recognition as a national monument.
This award confers an official seal on its rich
diversity of architectural styles and urban pat-
terns and on the sentimental and symbolic
value that this area has for citizens of Recife.

O Bairro do Recife hoje é um somatório das Today the Bairro do Recife is the sum total
architetural aspects
ASPECTOS arquitetônicos

etapas de sua formação. Isto se revela de for- of the stages of how it has been given shape.
ma clara tanto no seu traçado urbano quanto This is clearly shown both in its urban layout
no seu variado acervo construído. Caminhar and in its varied collection of buildings. Walk-
por suas ruas é a melhor maneira de conhecer ing through its streets is the best way to get
esse que é um dos mais significativos conjun- to know that this is one of the city’s most sig-
tos arquitetônicos e urbanísticos da cidade. nificant architectural and urban groupings.

Na porção central do bairro, nas margens do In the central part of the district the quays of
porto, está a Praça do Rio Branco ou Praça do the port, is Rio Branco Square or Marco Zero
Marco Zero, como é mais conhecida. Submerso Square, as it is better known. Submersed in
nas águas do porto até o século XVIII, o local the waters of the port until the 18th cen-
manteve-se como porta de entrada da cidade tury, the locale sustained itself by being the
pelo mar. Objeto de reformas na década de gateway to the city from the sea. The object
1990, a Praça mudou de feições: perdeu a ar- of reforms in the 1990s, the Square has
borização existente e o piso foi substituído por changed its features: it has lost the trees it
rotas do patrimônio

5
um grande painel em forma de rosa dos ventos, had and the paving was replaced by a large
do renomado artista plástico brasileiro Cícero roseate panel of the winds by the renowned
Dias. No centro desse painel está o marco zero Brazilian plastic artist, Cicero Dias. In the
ou ponto inicial das estradas de Pernambuco. center of this panel is the marco zero (‘zero
milestone’) or starting point of roads in Per-
Essa praça é faceada por edifícios monu-
nambuco (i.e. the point from which all dis-
mentais de distintas épocas, pelos antigos
tances by road from Recife are calculated).
armazéns portuários e pelas águas da Bacia
do Recife. Do Marco Zero ainda se vê a linha Flanking the Square are monumental build-
de arrecifes que deu nome à cidade. Objeto ings from different eras, the old warehouses
de intervenção no início dos anos 2000a, of the port and the waters of the Basin of Re-
nele foi construído o Parque das Esculturas, cife. From Marco Zero you can still see the
que abriga obras em cerâmica e bronze, do line of reefs (arrecifes in Portuguese) that
artista plástico pernambucano Francisco gave their name to the city. The reefs un-
Brennand. O acesso se dá por terra ou por derwent an intervention in the early 2000sa,
travessia em embarcações. when the Park of Sculptures was built on
them. The Park holds works in bronze and
Do conjunto arquitetônico que emoldura a
ceramic by the Pernambuco plastic artist,
Praça do Marco Zero, três edifícios merecem
Francisco Brennand. Access is by land or by
destaque: o Instituto Cultural Banco Realb, a
making the crossing in small boats.
Associação Comercial do Recife e a Bolsa de
Valores. Todos de inspiração eclética, constru- Of the architectonic group of buildings that
ídos entre 1912 e 1915, revelam o gosto pelo frame Marco Zero Square, three deserve spe-
monumental que regeu a reforma urbana do cial mention: the Banco Real Cultural Insti-
bairro. Nos três pode-se observar a forma cui- tuteb, the Commercial Association of Recife
dadosa como o edifício se molda aos limites do and the Stock Exchange. All of them are of
rotas do patrimônio

6
Parque da Esculturas A B Instituto Cultural Banco Real

C Sobrados na Av.Marquês de Olinda


b l u eprint

baixa
p l anta

1 3 5
2

4 15

14

19
10
13
11 9 12 16
17
18

8
LEGENDAS LABELS
1. Ponte Giratória 14. Teatro Apolo 1. Gyratory Gate 15. Hermilo Borba Filho Theater
2. Paço Alfândega 15. Teatro Hermilo Borba Filho 2. Paço Alfândega 16. Artur Oscar Square
3. Igreja Madre de Deus 16. Praça Artur Orcar 3. Madre de Deus Church 17. Porta da Terra Wall
4. Rua da Moeda 17. Ruínas da Muralha da Porta 4. Moeda Street 18. Malakoff Tower
5. Correios da Terra 5. Post 19. Tiradentes Square
6. Ponte Maurício de Nassau 18. Torre Malacoff 6. Maurício de Nassau Gate 20. Pilar Church
7. Ponte Buarque de Macedo 19. Praça Tiradentes 7. Buarque de Macedo Gate 21. Brum Station
8. Parque das Esculturas 20. Igreja do Pilar 8. Sculptures Park 22. Recife City Hall
9. Praça do Marco Zero 21. Estação do Brum 9. Marco Zero Square 23. Limoeiro Gate
10. Centro Cultural Banco Real 22. Prefeitura Municipal do Recife 10. Banco Real Cultural Center 24. Brum Fort
11. Terminal Marítimo de 23. Ponte do Limoeiro 11. Maritime Terminal Station 25. Recife Port
Passageiros 24. Fortaleza do Brum 12. Bom Jesus Street
12. Rua do Bom Jesus 26. Porto do Recife 13. Karal Zur Israel Synagogue
13. Sinagoga Karal Zur Israel 14. Apolo Theater

23

22

24

21
20
R
R
R

25
Sobrados na Rua do Bom Jesus D

lote, tirando partida da condição de esquina. an eclectic inspiration, were built between
A arquitetura encontrada nas ruas Vigário Te- 1912 and 1915, and reveal a taste for the
nório, Marquês de Olindac, Rio Branco e trans- monumental that held sway in the town
versais assemelha-se a desses três edifícios. planning reform of the district. In the three
of them, you can see how carefully each
No extremo sul do bairro, descortinando o
building is moulded into the limits of the
Rio Capibaribe, está o Cais da Alfândega.
lot, by making the most of their corner set-
Construído em meados do século XIX, foi re-
tings. The architecture found in the streets
formado para o uso de lazer e contemplação,
named Vicar Tenório, Marquis de Olindac,
dispondo de uma bela vista dos rios e pontes.
Rio Branco and their side-streets resemble
Faceando o cais estão alguns dos mais signifi-
these three buildings.
cativos edifícios do bairro, o Paço Alfândega,
a Igreja da Madre de Deus e o Chanteclair.
In the extreme south of the district, open-
O edifício hoje denominado Paço Alfânde- ing out onto the River Capibaribe, is Cus-
ga teve distintas utilizações: Convento da toms Quay. Built in the mid-19th century,
Congregação dos Oratorianos, até 1826, it was remodeled for leisure use and a
e Alfândega de Pernambuco, a partir de place for quiet moments, as the view of the
1841. Após incêndio no início do século XX, rivers and bridges is magnificent. Facing
intervenções orientadas pelo gosto eclético the quay are some of the most significant
modificaram significativamente as fachadas buildings in the neighborhood, the Cus-
do edifício. Restaurado no ano 2000, tem toms House, the Madre de Deus Church
abrigado um moderno shopping center. and the Chanteclair.
rotas do patrimônio

10
E Torre Malakoff

Ao lado da antiga alfândega está a Igreja da The building now called Paço Alfândega
Madre de Deus, um dos mais importantes (Customs House) has had quite different
edifícios religiosos da cidade, sendo consi- uses: first it was the Convent of the Congre-
derado monumento nacional. gation of the Oratorians (translator’s note: in
these texts, use of the words Convent and
O Chanteclair foi construído no início do sé-
Monastery are literal translations from the
culo XX durante a reforma urbana, para o uso
Portuguese. In both cases, these buildings
multifamiliar. Com influência eclética, esse
were for monks, friars, priests etc and not
edifício caracteriza-se pela composição simé-
for nuns) until 1826, and then the Customs
trica nas fachadas e pelo refinamento de sua
House of Pernambuco, from 1841. After a
ornamentação. Também adquiriu diversos
fire at the beginning of the 20th century,
usos, mas atualmente encontra-se fechado.
interventions, guided by a penchant for the
Na porção central da ilha está a Rua do eclectic, significantly modified the façades
Bom JesusD, antiga Rua dos Judeus. Com of the building. Restored in 2000, it now
ocupação que remonta ao século XVII, esta houses a modern shopping mall.
rua manteve parte de suas características
Beside the old Customs building is the Ma-
anteriores à reforma urbana, estando ainda
dre de Deus Church, one of the most im-
preservada a volumetria colonial de seus so-
portant religious buildings in the city and
brados estreitos e altos.
designated a national monument.
Favorecidos pela liberdade religiosa do go- The Chanteclair was built at the start of the
verno de Maurício de Nassau, judeus fixa- 20th century during the town planning re-
rotas do patrimônio

11
ram residência na rua e nela construíram a form, for multi-family residential use. With
Sinagoga Kahal Zur Israel, em funcionamen- its eclectic influence, this building is char-
to até 1654, sendo demolida no início do acterized by the symmetrical composition
século XX. Pesquisas históricas e arqueoló- in its façades and by the refinement of its
gicas realizadas durante a década de 1990 ornamentation. It too has undergone various
levantaram evidências de que esta teria sido uses and is currently closed.
a primeira Sinagoga das Américas. O local,
In the central part of the island is the Rua
hoje aberto para visitação, foi restaurado,
do Bom JesusD, formerly called the Street of
deixando visíveis os vestígios encontrados,
the Jews. The occupation of the street dates
a exemplo do Mikvê, espécie de poço usado
back to the 17th century and it has kept
em rituais de purificação.
some of the characteristics it had prior to
Seguindo pela Rua do Bom Jesus, em dire- the town planning reform. It still preserves
ção ao norte, chega-se à Praça Arthur Oscar. the colonial volumetry of its narrow and tall
Com projeto de 1936, do arquiteto paisagis- sobrados (‘town houses’).
ta Roberto Burle Marx, esta praça foi conce-
Jews, favored by the religious freedom of
bida como um jardim temático com plantas
the government of Maurice of Nassau, took
marinhas, em alusão à área portuária. Hoje,
up residence in the street and constructed
ainda que bastante modificada em relação
the Kahal Zur Israel Synagogue, which func-
ao desenho original, é um local aprazível,
tioned until 1654. It was demolished at the
repleto de árvores frondosas, e envolta por
beginning of the 20th century. Historical and
um belo casario. Em um dos lados da praça
archaeological research undertaken during
está a Torre de MalakoffE, observatório as-
the 1990s found evidence that this had been
tronômico construído em 1845. Do alto de
the very first Synagogue in the Americas. The
sua torre podem ser realizadas observações
site, currently open to visitors, has been re-
astronômicas ou apenas contemplar uma
stored and the vestiges found have been left
bela vista do bairro.
for all to see, for example the Mikvê, a sort of
Ainda na porção central do bairro está o Teatro well, used in purification rituals.
Apolof, situado na rua de mesmo nome. Cons-
When you go along Rua do Bom Jesus, towards
truído entre 1839 e 1843, sua fachada foi uma
the north, you reach Arthur Oscar Square. In
das primeiras em estilo classicista imperial na
1936, the landscape architect, Roberto Burle
cidade. Igualmente pioneira foi a utilização do
Marx, conducted a project which conceived
frontão ornamentado incorporado à platibanda.
this square as a themed garden using marine
Ao norte da ilha, já fora do polígono de tom- plants, an allusion to the port area. Today,
bamento do Bairro do Recife, estão dois though much changed in relation to the origi-
importantes edifícios, ambos reconhecidos nal design, it is a pleasant place, full of leafy
como monumento nacional: a Igreja de Nos- trees, and surrounded by a group of splendid
sa Senhora do Pilar e o Forte do Brum. houses. On one side of the square is the Mala-
koff Towere, an astronomy observatory built in
Além da importância de seu patrimônio ma-
1845. From the top of the tower, astronomi-
terial, o bairro é um lugar que abriga mani-
cal observations can be made or you can just
festações da tradição pernambucana e festi-
take in the fine view of the district.
vidades. Nele acontecem apresentações de
música, dança e teatro representativas dos Still in the central part of this district is the
ciclos carnavalesco, junino e natalino. Ou- Apollo Theaterf, located on the street of the
tros importantes eventos que já constam no same name. Built between 1839 and 1843,
calendário oficial do bairro são as feiras Do- its façade was among the first in classical
mingo na Rua, que acontece semanalmente, imperial style in the city. Just as pioneer-
rotas do patrimônio

12
F Teatro Apolo

e a Feira Japonesa, esta anual, ambas na ing was the use of the ornamented fronton
Rua do Bom Jesus. Por tudo isso, o Bairro incorporated into the platband.
do Recife é hoje um dos mais importantes
To the north of the island, but outside the
pólos culturais da cidade.
protected listed area of the Bairro do Rec-
ife, are two important buildings, each recog-
nized as a national monument: the Church
of Our Lady of Pilar and Fort Brum.

Apart from the importance of its material heri-


tage, the district is a place that is home to dis-
plays of Pernambuco’s traditions and festivi-
ties. It is the venue for presentations of music,
dance and theatre, all of which are performed
during the cycles of Carnival, the St John’s fes-
tivities in June, and Christmas. Other important
events that are already in the district’s official
calendar are the Sunday on the Street fairs,
held weekly, and the Japanese Fair, which is
an annual event, both of which take place in
Rua do Bom Jesus. Because of all this, nowa-
days the Bairro do Recife is one of the most
important cultural centers in the city.
rotas do patrimônio

13
O conjunto arquitetônico, urbanístico e paisa- The architectonic, urban and landscape
Situação legal de proteção
legal protection status

gístico do Bairro do Recife encontra-se inscri- groupings of the Bairro do Recife were en-
to no livro do tombo Arqueológico, Etnográfi- tered in the Arqueológico, Etnográfico e
co e Paisagístico, sob o n.º 119, datado de Paisagístico (Archaeological, Ethnographic
15 de dezembro de 1998 e no livro do tombo and Landscape) book of listed sites and
de Belas Artes, sob o n.º 614, na mesma data buildings, as No 119, dated December 15,
(Processo 1168-T-85). Os monumentos tom- 1998 and in the Belas Artes (Fine Arts) book
bados isoladamente nesse Bairro são a Igreja of listed objects, as No. 614, of the same
da Madre Deus, a Igreja de Nossa Senhora do date (Case 1168-T-85). The monuments
Pilar e o Forte do Brum. listed separately from these in this District
are the Madre de Deus Church, the Church
of Our Lady of Pilar and Fort Brum.

Igreja Madre Deus Igreja Madre Deus


FUNCIONAMENTO E CONTATOs
working hours and contacts

Informações: (81) 3224-5587 Information: (81) 3224-5587

Sinagoga Kahal Zur Israel Kahal Zur Israel Synagogue


Informações: (81) 3224- 2128 Information: (81) 3224- 2128

Torre Malakoff Malakoff Tower


Informações: (81) 3424- 8704 Information: (81) 3424- 8704

Forte do Brum Fort Brum


Informações: (81) 3224- 4620 Information: (81) 3224- 4620

rotas do patrimônio

14
O Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN),
em parceria com o Programa Monumenta- BID, criou as Rotas
do Patrimônio. São roteiros completos com dicas de locais para
visitação, lazer, compras e gastronomia nas cidades históricas. Em
paralelo, desenvolveu um programa de capacitação de taxistas,
condutores e guias turísticos para ajudar você a aproveitar, ao
máximo, a sua viagem. Saiba mais sobre as Rotas do Patrimônio
nos aeroportos, centros de recepção turística, Casas do Patrimônio,
hotéis e restaurantes da região. E embarque nessa viagem que vai
ficar guardada para sempre na sua memória. Divirta-se!

The Institute for the National Historical and Artisitic Heritage (IPHAN
in Portuguese), in partnership with the IDB Monumenta Program,
has created Heritage Trails. These are travel guides which are full of
tips on places to visit, leisure options, shopping and the cuisine in
historic towns. Parallel to this, training programmes have been held
for drivers of taxis and coaches, and tour guides to help you enjoy,
to the maximum, your trip. Find out more about the Heritage Trails
at airports, tourist reception centres, Heritage Bureaux, hotels and
restaurants in the region. And be sure to take a trip that will linger for
ever in your memory. Have a great time!

re a liz a çã o

Você também pode gostar