Você está na página 1de 8

"BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE:" OBRA PRIMA DO INFERNO

Amados irmãos e estimados leitores de "O Presbiteriano Bíblico". Haverá entre nós alguém
que ouse duvidar que estamos vivendo os "tempos difíceis" de que nos advertiu o apóstolo
Paulo em 2 Tm.3:1? O doutor dos gentios, inspirado pelo Espírito Santo, previu que muitos dos
líderes dos nossos dias apostatariam de sua fé: "Porque haverá tempo em que não sofrerão a
sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas
próprias concupiscências; e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas" (2 Tm.4:3-
4).

Essa apostasia da fé pode ser constatada na miscelânea das teologias contemporâneas, como
a denominada "Teologia da Libertação", que prega a transformação da sociedade através da
luta armada, revoluções sangrentas, lutas de classes, tudo no melhor estilo nicaragüense; na
alta crítica que grassa nos seminários de orientação modernista, por meio de literaturas
tendenciosas que minam a fé dos estudantes, combatem a inspiração verbal das Escrituras,
atacam a autenticidade e veracidade de fatos bíblicos, tomando-os por mitos; nos movimentos
de caráter ecumênico, ligados ao Concílio Mundial de Igrejas, etc., etc.

Mas, irmãos queridos, o que nos move escrever neste momento é algo muito mais grave do
que foi dito supra. Trata-se da apostasia de uma entidade cujo ânimo inicial, há 40 anos atrás,
não era outro senão "dar a Bíblia à Pátria". Estamos falando da Sociedade Bíblica do Brasil
que, a despeito de reiterados protestos de ministros fiéis a Cristo, fez imprimir uma Bíblia
totalmente adulterada, perversa, de inspiração satânica, e a tem divulgada como verdadeira
Palavra de Deus, iludindo, assim, milhares de irmãos nossos. E, para nosso maior espanto, não
são poucos os pastores que têm sido arrastados pelo "canto da sereia". Alguns por falta de
esclarecimento maior, outros por má-fé e falta de fidelidade a Deus.

Durante séculos satanás tentou destruir a Bíblia. Centenas de fogueiras não foram suficientes
para exterminá-la. Nesses últimos tempos, porém, satanás conseguiu entrar na Bíblia e
procura destruí-la de dentro para fora, utilizando, ironicamente, aqueles que teriam a
incumbência de defendê-la e divulgá-la.

A coisa é bem mais séria do que se pensa! E não se acenem contra este pastor
incorrigivelmente inconformado, a "satisfação" da polêmica pela polêmica, porque de nossa
tomada de consciência e posição dependerá o futuro das Escrituras fiéis para os nossos filhos e
gerações que nos sucederão.

É óbvio que estamos falando da "BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE", também conhecida como
"GOOD NEWS FOR MODERN MAN", "THE SWINGER'S BIBLE", "THE HIPPIES' BIBLE" etc. A
impressão dessa versão é o maior escândalo que já se verificou no meio do protestantismo
brasileiro. A BLH representa o mais sério desvio da fé que se tem notícia entre os evangélicos.
Expressa a perversão da Palavra de Deus, porque anula a doutrina da divindade de Nosso
Senhor Jesus Cristo, nega o evento miraculoso do Seu nascimento de uma
virgem, enxerta interpretações duvidosas, suprime vocábulos teológicos como "redenção",
"reconciliação", "arrependimento", destrói a obra profética do Velho Testamento etc., etc.
Um crente sincero que ama ao Senhor Jesus Cristo não pode permanecer calado diante da
apostasia dos "gênios" da SBB.

A BLH E A PERVERSÃO DE TEXTOS BÍBLICOS

Um crente fiel ao seu Senhor, ao ler as Escrituras, deve ter a absoluta certeza de que está
lendo a Palavra de Deus. Deve estar absolutamente certo de que a "profecia nunca foi
produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados
pelo Espírito Santo" (2 Pd.1:20). É por esse motivo que as Escrituras devem ser traduzidas o
mais literalmente possível. Não foi isso o que ocorreu com a BLH. Não se trata de
uma tradução, mas sim de uma malfadada tentativa de interpretação do texto sacro. Não
deve ser lida ou ensinada em nossas Igrejas como a Palavra de Deus. Os textos distorcidos, os
cortes intencionais, seus acréscimos, etc., tudo isso faz da BLH uma versão inspirada pelo
inferno. Vejamos alguns exemplos:

Em Atos 8:20, lemos: "O teu dinheiro seja contigo para a perdição". Matos Soares trouxe:
"pereça contigo o teu dinheiro". A BLH-73 traduziu o texto como: "VÁ PARA O INFERNO COM
O TEU DINHEIRO". A edição 88 fez "progressos": "QUE DEUS MANDE VOCÊ E O SEU DINHEIRO
PARA O INFERNO". Ali, o apóstolo Pedro manda o recém-batizado para o inferno. Aqui inclui o
apóstolo a Pessoa de Deus no seu xingamento. Observem, queridos irmãos, que neste texto
inexiste a palavra "inferno". O termo "apoliom" ( = destruição) foi violentado pelos "gênios"
da SBB.

Em Gl.3:1, João Ferreira de Almeida traduziu: "Ó Insensatos gálatas! Quem vos fascinou...".
A BLH-73, por seu turno, trouxe: "Ó GÁLATAS BOBOS! QUEM FOI QUE ENFEITIÇOU VOCÊS" A
edição 88 procurou atenuar: "Ó GÁLATAS TOLOS..." Isso é um absurdo! Será que Paulo
acreditava em feitiços? É bem possível que os "gênios" da SBB, nas próximas edições,
traduzam as palavras "avontos" e "báskavos" por "idiotas" e "macumbados". E não estamos
longe disso! Em Mt.2:1, a BLH traduziu "magos" por "HOMENS QUE ESTUDAVAM AS
ESTRELAS". Seriam eles "astrólogos", "feiticeiros", "bruxos"? Isto não é tradução. É pura
interpretação. Além do mais, no mesmo capítulo, vs.7 e 12 a palavra "magos" é traduzida
pelos "gênios" como "VISITANTES DO ORIENTE". Que raios de critério adotaram os "sábios"
da SBB?

Os erros grotescos da BLH representam a regra. Os acertos, a exceção. Os exemplos se


multiplicam: "Em Lucas 2:5, lemos: "A fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava
grávida". A BLH traduziu: "FOI REGISTRAR-SE COM MARIA, COM QUEM TINHA CASAMENTO
MARCADO. ELA ESTAVA GRÁVIDA". A edição de 73 tornou-se alvo de chacotas: "FOI-SE (com
cacófato e tudo mais) REGISTRAR COM MARIA, SUA NOIVA. ELA ESTAVA GRÁVIDA". Mais:
"ELE NÃO QUERIA DIFAMAR MARIA PUBLICAMENTE". (BLH-73). Note-se: "...difamar
publicamente". Talvez José quisesse fazê-lo secretamente..

Em Gl.1:8, lemos: "Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie um outro
evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema". A BLH-73, traduziu: "MAS SE
QUALQUER UM - AINDA QUE SEJA NÓS OU UM ANJO DO CÉU - ANUNCIAR A VOCÊS OUTRAS
BOAS NOTÍCIAS, DIFERENTES DAQUELAS QUE TEMOS ANUNCIADO, QUE SEJA
AMALDIÇOADO". Naquela ocasião, perguntávamos: "que há de errado com a
palavra evangelho? "Não é a palavra "evangelho" conhecida de todos os de língua
portuguesa? Mas, os "gênios" substituíram-na por "boas notícias". Note-se o ridículo desta
tradução: qualquer cristão que aceitar outras boas notícias, depois das primeiras boas notícias
anunciadas pelo apóstolo, será alvo da maldição divina! Que espécie de "boas notícias" são
essas que levam à maldição? Os "gênios", além de tudo, não fizeram cerimônia em furar o
outro olho de Camões: "AINDA QUE SEJA NÓS..." A edição 88 recuou para "outro Evangelho".

Em Atos 17:30, Paulo está afirmando que, convertendo-se alguém ao evangelho, Deus esquece
completamente os seus pecados anteriormente cometidos. Cristo levou sobre si os pecados
anteriormente cometidos, isto é, cometidos antes da conversão: "Mas Deus, não tendo em
conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se
arrependam". A BLH, todavia, traduziu: "NO PASSADO, DEUS NÃO SE IMPORTOU COM ESSA
IGNORÂNCIA. MAS AGORA ELE MANDA QUE TODOS OS HOMENS, EM TODOS OS LUGARES,
ABANDONEM OS SEUS PECADOS". Ora, isso não é verdade. Desde quando Deus não se
importou com o pecado do homem no passado? Em que dispensação isso teria ocorrido? Em 2
Co.5:19 Paulo afirma: "isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes
imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação". A BLH, contudo,
traduziu o texto: "A NOSSA MENSAGEM É ESTA: DEUS NÃO LEVA EM CONTA OS PECADOS
DOS SERES HUMANOS E POR MEIO DE CRISTO, ELE ESTA FAZENDO QUE ELES SEJAM SEUS
AMIGOS". Ora, que é isso! "Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos"? Esta
tradução representa a negação dos trabalhos dos profetas, da obra de Cristo, da pregação dos
discípulos - representa - enfim, a negação de toda a Escritura. Como podemos ensinar que
a BLH é a Palavra de Deus?

Os exemplos são tão abundantes que temos dificuldades em relacioná-los. Em I João 5:1 temos
: "Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que
o gerou também ama ao que dele é nascido". Veja-se o absurdo da tradução da BLH: "TODO
AQUELE QUE CRÊ QUE JESUS É O CRISTO É FILHO DE DEUS. E QUEM AMA UM PAI AMA
TAMBÉM OS FILHOS DESSE PAI". Ora, o contexto demonstra que quem ama o Pai (= Deus),
ama também o Filho ( = Jesus). Isto está teologicamente correto porque "Eu e o Pai somos
um", disse Jesus. Ninguém pode amar sinceramente a Deus e aborrecer Jesus Cristo. Mas
a BLH perverteu o sentido do texto: "QUEM AMA UM PAI AMA TAMBÉM OS FILHOS DESSE
PAI". O texto faz referência ao Filho Unigênito de Deus (= Cristo), e não à humanidade.
Podemos amar alguém e não nutrir por seus filhos o mesmo sentimento.

A BLH E A SUPRESSÃO DA PALAVRA SANGUE

Todos conhecemos o significado real do sangue nas Escrituras. De Gênesis ao Apocalipse uma
linha de sangue foi traçada para a libertação do homem do jugo do pecado. O sangue dos
animais sacrificados na velha dispensação prefiguravam o do Cordeiro de Deus que "tira o
pecado do mundo". É pelo sangue de Cristo que o pecador tem acesso a Deus: "...E SEM
DERRAMAMENTO DE SANGUE NÃO HÁ REMISSÃO" (Hb.9:22). Pedro adianta que fomos
comprados "COM O PRECIOSO SANGUE DE CRISTO COMO DE UM CORDEIRO IMACULADO E
INCONTAMINADO" (I Pd.1:19) A BLH, contudo, suprimiu a palavra "sangue", substituindo-a
pela expressão "Morte de Cristo". Isso não é a mesma coisa. O sangue de Jesus tem
valor vicário, expiatório, sacrificial. Além do mais, isto não é tradução, é interpretação. Não
há argumento que venha justificar essa heresia! Trata-se de tendência diabólica que tem
como escopo a negação da obra redentora de Cristo. A BLH adulterou os seguintes textos:
Mt.27:25; Jo.1:13; Ef.1:7; 2:13; Cl.1:20; Rm.3:25; 5:9; Hb.13:20; I Pd.1:19; e, em Ap.1:5, onde
temos: "E em seu sangue NOS LAVOU DOS NOSSOS PECADOS", trouxe a BLH: "E PELA SUA
MORTE NOS LIVROU DOS NOSSOS PECADOS". Mas, a BLH manteve a palavra "sangue" em
João 6:54 e textos correlatos. Por quê? A resposta pode ser encontrada no seu compromisso
com o ecumenismo. Aqui a SBB pretendeu carrear os papadores de hóstias para o seu aprisco
comercial! Aliás, a tendência de agradar os romanistas pode ser captada em Mat.16:18! a BLH-
73 traduziu desta forma: "PORTANTO EU AFIRMO: PEDRO, VOCÊ É UMA PEDRA, E SOBRE
ESTA PEDRA FUNDAMENTAL CONSTRUIREI A MINHA IGREJA". Esta tradução faz de Pedro o 1°
papa! Que escândalo! Que vergonha! A versão 88, contudo, recuou. O Velho Testamento não
ficou despercebido dos "gênios". A palavra sangue foi suprimida nas seguintes passagens:
Sl.3:9; Jó 16:18; Is.1:15; 59:7, apenas para dar um exemplo. Agora, notem, queridos irmãos, a
esquisitice desta tradução: em Sl.51:14, o salmista revela seu arrependimento por ter pecado
contra Deus. Esse fato deu-se por ocasião da visita do profeta Natã que acusou o rei Davi de
ter ordenado a morte de Urias, logo após ter tomado a sua mulher para si: "LIVRA-ME DOS
CRIMES DE SANGUE, Ó DEUS". A BLH traduziu: "Ó DEUS, MEU SALVADOR, LIVRA-ME DA
MORTE". Que espécie de tradução é essa? Por aí se vê quão longe está a BLH de ser chamada
a Palavra de Deus.

A BLH E A NEGAÇÃO DA DIVINDADE DE CRISTO

A tendência de se humanizar a Pessoa de Jesus em detrimento de Sua divindade está patente


em cada página da BLH. Eis alguns exemplos: em Lc.2:33, temos: "E José, e sua mãe se
maravilharam das coisas que dele se diziam". A BLH traduziu: "O PAI E A MÃE DO MENINO
FICARAM ADMIRADOS..." Ora, se o texto diz "JOSÉ E A MÃE DO MENINO" por que traduzir por
"PAI"? Não veio Cristo da semente da mulher? Ou era José realmente seu pai? Nasceu Ele
realmente de uma virgem, ou de uma "JOVEM GRÁVIDA" como traduziu a BLH?

A BLH E A INCREDULIDADE DE SEU TRADUTOR

Ao contrário do que muita gente pensa e do que pretende insinuar a SBB, a BLH é fruto de um
único homem: Rev. Roberto Bratcher, ministro batista. Em 1953, mais precisamente em
julho, ele declarou no "Jornal Batista", p.69: "JESUS CRISTO NÃO PODERIA SER ONISCIENTE.
ISTO É UM ATRIBUTO DE DEUS... JESUS NÃO DISSE QUE ELE E O PAI SÃO UM PORQUE ISSO
SERIA UM ABSURDO". Eis, queridos irmãos e leitores deste jornal, a prova dos sinais dos
tempos! Bratcher não crê na divindade de Cristo, não crê na inspiração verbal das Escrituras, e,
conseqüentemente, não crê na sua inerrância. Todavia, o "big boss" da SBB tem a ousadia de
afirmar que sua tradução "É ABSOLUTAMENTE FIEL AOS LIVROS DO NOVO TESTAMENTO
GREGO". E mais: afirma que quem critica é ignorante. É inconcebível que a SBB entregue à
responsabilidade de um só homem, e com tal incredulidade, a responsabilidade de traduzir o
texto sagrado. Alguém poderia perguntar: E a equipe dos tradutores da SBB? Este ignorantão
não tem qualquer dúvida de que os demais membros da "equipe" não vão além de figurinhas
decorativas de presépios, cuja finalidade se esgota em balançar as cabecinhas para cima e para
baixo, aprovando tudo o que diz o mestre Bratcher...

A BLH E A DESTRUIÇÃO DA OBRA PROFÉTICA

Causa tristeza a leviandade com que os "sábios e entendidos" da SBB tratam a Palavra de
Deus. Todos reconhecemos que a obra profética do Velho Testamento representa o alicerce
do Novo Testamento. Sem as profecias e sem o seu conseqüente cumprimento na Pessoa
bendita do Salvador, as Escrituras não teriam sentido. O "assim diz o Senhor" dos antigos
vates transformou-se no "como fora dito pelos profetas". A BLH, contudo, com sua tradução
adulterada, irreverente e pecaminosa, tende a destruir a obra profética do Velho Testamento
Eis alguns exemplos: Em Isaías 7:14, temos: "PORTANTO O MESMO SENHOR VOS DARÁ UM
SINAL: EIS QUE UMA VIRGEM CONCEBERÁ, E DARÁ À LUZ UM FILHO, E SERÁ O SEU NOME
EMANUEL". Que "sinal" seria esse de que nos fala o profeta? O profeta fala do milagre, do
sobrenatural: uma virgem concebendo. Esta profecia vem ratificada em Mateus 1:22-23:
"Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta
que diz: eis que A VIRGEM CONCEBERÁ E DARÁ À LUZ UM FILHO, e chamá-lo-ão pelo nome
de Emanuel, que traduzido é: DEUS CONOSCO". A BLH, contudo, traduziu o texto desta forma:
"POIS O MESMO SENHOR LHES DARÁ UM SINAL: A JOVEM QUE ESTÁ GRÁVIDA DARÁ LUZ A
UM FILHO E PORÁ NELE O NOME DE EMANUEL". Ora, aí está a prova da incredulidade dos
tradutores da BLH! Que "sinal", que "milagre" há em uma "JOVEM GRÁVIDA"? Isso anula a
obra profética. Onde encontrou o Dr. Bratcher inspiração para traduzir "virgem" por "jovem"?
Onde, senão no príncipe das trevas? Onde a propalada "absoluta fidelidade nos livros..."?
Falaremos mais sobre isto, posteriormente

Eis mais alguns exemplos: Em Gn.49:10, a palavra "SILÓ", que profeticamente significa Cristo,
foi omitida na BLH. No Sl.2:12, a expressão "Beijai o filho para que não se ire" foi ignorada. Em
Is.14:12, a profecia que fala da queda de Satanás foi transmutada para um reino humano: "REI
DA BABILÔNIA, BRILHANTE ESTRELA DA MANHÃ, VOCÊ CAIU DO CÉU! VOCÊ QUE DOMINAVA
AS NAÇÕES, FOI DERRUBADO NO CHÃO". Estes são apenas pequeníssimas amostras da obra
destruidora da BLH.

BLH: SOB MEDIDA PARA AGRADAR "GREGOS E TROIANOS"

É uma Bíblia "eclética". Ao que parece veio para satisfazer todos os credos e gostos. 1)
O romanismo foi homenageado com a consagração de Pedro ao papalismo. E tanto agradou
que a edição de 73 veio com o "imprimatur" de Dom Mário Teixeira Gurgel, responsável pelo
Setor de Diálogo Religioso da CNBB: "APROVAMOS O USO DA MESMA POR TODOS OS
CATÓLICOS DE LÍNGUA PORTUGUESA". 2) Os RUSSELISTAS ( = testemunhas do diabo)
regozijaram-se com a criação do Cristo num determinado tempo. 3) Os pentecostais, (= que
hoje representam rico filão comercial) exultaram com a "capacidade de falar em línguas
estranhas"; tudo no BLH representa uma grande festa. Noite de gala! Satanás é o próprio
anfitrião!

A BLH E AS SUPRESSÕES DE TERMOS FUNDAMENTAIS

A revista "A BÍBLIA NO BRASIL" (=Jan. /Março 89) deu especial destaque à "Bíblia na


Linguagem de Hoje", trazendo a palavra dos tradutores. Ali encontramos alguns depoimentos:
"É a primeira vez que estou lendo a Bíblia e entendendo"; uma desconhecida afirmou: "é
dessa Bíblia que ela precisa e pediu que lhe consigamos uma"; "...do púlpito da sua igreja, o
meu primeiro pastor... recomendou a Bíblia na Linguagem de Hoje e afirmou que a considera
uma das melhores traduções da Bíblia para o português". Os tradutores todos advogam uma
nova "técnica" denominada "equivalência dinâmica" que, sob sua ótica, pode traduzir
com fidelidade o sentido e não mais as palavras. Um deles afirmou: "Esta tradução não é uma
paráfrase ou explicação, pois transmite o sentido exato do original e nada mais". Um ou
outro arremata: "É ver (ler) para crer". Vamos conferir:

A primeira edição do BLH traduziu Mt.16:18: "Portanto eu afirmo: Pedro, você é uma pedra, e
sobre esta pedra fundamental construirei a minha Igreja". Onde está, senhores tradutores, a
propalada fidelidade ao original? Se tal tradução era correta e fiel, por que a modificação
radical na versão atual? Milhares de exemplos como este poderiam ser retratados aqui. Um
outro tradutor acrescenta: "Uma ajuda imprescindível foi dada pelos nossos revisores
gramaticais. Graças a eles podemos ter a certeza de que a linguagem usada na tradução é
correta". Vamos ver para crer: "Ainda que seja nós ou um anjo do céu..." (Gl.1:8 – 1ª Ed.). E o
cochilo ficou por conta de quem? Dos revisores gramaticais? Centenas de exemplos nesta
direção poderiam ser citados num trabalho mais amplo.

Os gênios continuam advogando em causa própria: "fidelidade ao texto original não significa


traduzir palavra por palavra, mas traduzir o sentido da mensagem SEM ACRESCENTAR NEM
TIRAR NADA". Mais uma vez vamos conferir: João Ferreira de Almeida traduziu Atos 13:33
como: "Como está escrito no Salmo segundo: Meu Filho és Tu, hoje Te gerei". Comparemos
agora com a tradução dos gênios: "Agora Deus fez para nós o que havia prometido aos
nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus. É assim que está escrito no salmo dois: "Tu és
meu filho, hoje eu me tornei teu Pai". Isso porque nada foi acrescentado!!!

Ora, a tradução, para ser fiel, deve ser a mais literal possível. Reconhecemos que não são
poucas as dificuldades lingüísticas na tradução do texto sagrado, mas o que foi feito pela SBB
é algo imperdoável. O texto foi mutilado, acrescido, parafraseado, interpretado, mais
parecendo uma colcha de retalhos que a Bíblia Sagrada. Alguns termos de incalculável valor
teológico foram suprimidos sem qualquer justificativa convincente. Palavras como
"redenção", "reconciliação", "propiciação" simplesmente desapareceram na BLH. Eis uma
amostra:

A palavra "redenção" simplesmente desapareceu. "Reconciliação" que aparece cerca de 11


vezes no Texto Sacro foi transmudada em "fazer as pazes" ou "tornar-se amigos". A palavra
"propiciação" que aparece em textos como Rm.3:25; I Jo.2:2; 4:10 foi eliminada. A expressão
de todos conhecida: "Santos" foi trocada por "povo de Deus", ou "COMPANHEIROS
CRISTÃOS". Seriam eles filiados ao PT? é bem possível que logo tenhamos "camaradas
cristãos"! "Povo santo" virou "raça escolhida", "ósculo santo" passou a ser "beijo de irmão",
"prostituição" foi substituída por "imoralidade", "pecadores" por "gente de má fama" (como
se os de boa fama não fossem pecadores!), "Novo Testamento" em "novo acordo",
"Evangelho" em "boas notícias", "serpente" virou "cobra", "cheio de fé" em "pessoa muito
abençoada por Deus", "mar" virou ´lago", os "publicanos" em "cobradores de impostos", etc.,
etc. Nada escapou ao crivo dos intelectuais da SBB. Nada escapou da pancadaria.

A BLH: UMA TRADUÇÃO SOB A MALDIÇÃO DE DEUS

Muito ainda se poderia comentar sobre a BLH. O que se viu aqui é apenas pequena amostra do
desvio teológico dos sábios e entendidos da SBB. Logo teremos a BLH com todos os livros
apócrifos, conforme algumas versões latinas. Por tais razões apelamos para uma tomada de
consciência de todo o crente que procura ser fiel a Deus. É hora de protestarmos. Não é
momento de nos curvarmos diante de tão grande infidelidade ao nosso Senhor. Não foi sem
razão que alguns líderes fundamentalistas resolveram fundar a SOCIEDADE BÍBLICA
TRINITARIANA DO BRASIL, para dar à Pátria uma Bíblia isenta de desvios teológicos,
absolutamente fiel aos originais e mais que isso: traduzida por servos de Deus que não
descrêem da sua inerrância, da sua infalibilidade e de sua inspiração verbal e plenária.

Querido irmão, se você realmente ama a Deus, se você é sincero a Ele, nunca utilize a BLH em
sua igreja. Esta tradução não pode ser chamada de A Palavra de Deus. Não contribua para
uma sociedade cuja orientação teológica está sob a maldição divina. Aos "gênios" da SBB,
um lembrete:

"NÃO ACRESCENTEIS À PALAVRA QUE VOS MANDO, NEM DIMINUIREIS DELA, PARA QUE
GUARDEIS OS MANDAMENTOS DO SENHOR VOSSO DEUS, QUE EU VOS MANDO" (Dt.4:2).

Mais:

"PORQUE EU TESTIFICO A TODO AQUELE QUE OUVIR AS PALAVRAS DA PROFECIA DESTE


LIVRO QUE, SE ALGUÉM LHES ACRESCENTAR ALGUMA COISA, DEUS FARÁ VIR SOBRE AS
PRAGAS QUE ESTÃO ESCRITAS NESTE LIVRO; E, SE ALGUÉM TIRAR QUAISQUER PALAVRAS DO
LIVRO DESTA PROFECIA, DEUS TIRARÁ A SUA PARTE DA ÁRVORE DA VIDA, E DA CIDADE
SANTA, QUE ESTÃO ESCRITAS NESTE LIVRO" (Ap.22:18-19).

Dr. Jonas Elias de Oliveira,


Pastor da Igreja Bíblica Congregacional de Itaquera, São Paulo, SP
Vice-Presidente da CIEF do Brasil
(Confederação de Igrejas Evangélicas Fundamentalistas do Brasil)

(Publicado em "O Presbiteriano Bíblico", Órgão Informativo para Evangélicos,


publicado pela Missão Bíblica Presbiteriana no Brasil,
filiada à Confederação de Igrejas Evangélicas Fundamentalistas do Brasil,
Nº1, Ano XXVII, Maio de 1989)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/BibliologiaTraducoes/ 
retorne a http://solascriptura-tt.org/) 

993377

Você também pode gostar