Você está na página 1de 4

ISO 18587

A ISO 18587: 2017 define algumas das melhores práticas para gerenciar a pós-edição da
tradução automática e define os requisitos mínimos que devem ser atendidos a fim de
demonstrar a conformidade do provedor de serviços de tradução (TSP) com o padrão.

O raciocínio por trás do padrão é que o uso de sistemas de tradução automática (MT) se
tornou muito popular e, portanto, a indústria de tradução e localização tem experimentado
um aumento na demanda por serviços de pós-edição de MT. Além disso, argumenta-se que os
Provedores de Serviços de Tradução (TSPs) e clientes perceberam que o uso de sistemas de MT
mais a pós-edição é uma solução viável para projetos de tradução que precisam ser concluídos
em prazos muito curtos e / ou com redução orçamentos, projetos uniformes, de volume muito
alto ou repetitivos. Por último, mas não menos importante, alguns estudos parecem indicar
que graças ao uso da TM (com pós-edição) muito conteúdo que de outra forma ficaria sem
tradução é disponibilizado ao público em vários idiomas (e idiomas de pequena difusão), em
geral os custos de tradução podem ser reduzidos e o lançamento de produtos em mercados
específicos, bem como o fluxo de informações, podem ser acelerados e facilitados.

É postulado na Introdução à norma ISO 18587: 2017 que os TSPs que implementam seus
requisitos em seu processo de pós-edição de MT serão capazes de:

a) melhorar a produtividade da tradução,

b) melhorar os tempos de resposta,

c) permanecer competitivo em um ambiente onde os clientes mostram uma demanda


crescente pelo uso de conteúdo de MT.

A ressalva aqui é que ainda não existem sistemas de TA com uma produção que possa ser
qualificada como igual à produção de tradução humana, portanto a qualidade final da
produção de TA ainda depende de tradutores humanos e, para tanto, de sua competência na
postagem -editar. A taxa na qual os sistemas de MT estão evoluindo hoje em dia torna
impraticável produzir padrões ISO abrangentes nesta área, então ISO 18587: 2017, portanto,
restringe suas disposições àquela parte do processo que começa com a entrega da saída de MT
e o início do processo humano conhecido como pós-edição.

Em geral, a ISO 18587: 2017 fornece requisitos para os principais processos, recursos e outros
aspectos necessários para a entrega de um serviço de pós-edição de MT que atenda às
especificações aplicáveis. As especificações aplicáveis podem incluir as do cliente, do próprio
TSP e de qualquer prática recomendada da indústria relevante.

O escopo da ISO 18587: 2017 afirma que o documento fornece requisitos para o processo de
pós-edição humana completa da tradução automática e competências de pós-editores e se
destina a ser usado por TSPs, seus clientes e pós-editores . É aplicável apenas a conteúdo
processado por sistemas MT e a ISO 17100: 2015 é referenciada aqui como a norma que lida
com serviços de tradução em geral.

ISO 18587: 2017 define um conjunto de melhores práticas para fornecer serviços de pós-
edição de MT e define os requisitos mínimos que devem ser atendidos a fim de demonstrar a
conformidade do provedor de serviços de tradução (TSP) com a norma. Em teoria, aderir a
essas práticas recomendadas e requisitos ajuda a projetar e gerenciar um processo que
entrega conteúdo pós-editado que atende às especificações do cliente.

A ISO publicou este padrão em abril de 2017 como o primeiro padrão internacional para
requisitos de serviço de pós-edição de MT. Embora não seja considerado o padrão mais bem
escrito ou útil que existe (porque alguns dos requisitos são obviamente irrealistas e ignoram a
prática real da indústria), é definitivamente um padrão do qual os participantes da indústria
devem estar cientes. Esta versão do padrão provavelmente passará por uma extensa revisão
em 2023.

Existem vários requisitos principais que o TSP deve cumprir para atender aos requisitos da ISO
18587: 2017. O TSP precisa avaliar a qualidade relativa e sua adequação para MT mais PE (em
consulta com o cliente) antes de fazer uma oferta e recrutar recursos humanos qualificados e
competentes, bem como recursos técnicos adequados, e projetar um processo que atenda aos
requisitos de o padrão. A ISO 18587: 2017 também afirma que o TSP será totalmente
responsável por todo o projeto de pós-edição.

Os recursos humanos são importantes para o padrão. Deve haver um processo de RH


documentado em vigor (para o recrutamento de pós-editores qualificados). A norma também
estabelece qualificações e competências específicas para as várias pessoas envolvidas em um
projeto de tradução e as competências do pós-editor são muito semelhantes aos requisitos
mínimos definidos para tradutores na ISO 17100: 2015. No entanto, não é suficiente para o
TSP verificar se os recursos humanos (principalmente pós-editores) possuem as competências
e qualificações exigidas, mas também devem ser mantidos em registro e atualizados
regularmente.

ISO 18587: 2017 afirma que deve haver um acordo por escrito entre o cliente e o TSP. Se o
cliente e o TSP chegarem a este acordo por telefone ou e-mail, o TSP iÉ esperado que você
escreva e envie ao cliente como confirmação do que foi acordado. O contrato deve fazer
referência a todos os termos comerciais e especificações do projeto.

A norma especifica adicionalmente que deve haver um processo para obter feedback dos pós-
editores sobre o desempenho do sistema de MT que pode, quando apropriado, fornecer dados
para a melhoria dos sistemas de MT usados e processos seguidos. O TSP deve garantir que o
pós-editor sempre atenda aos seguintes objetivos durante o processo de pós-edição:

compreensibilidade da saída pós-editada,

correspondência do conteúdo do idioma de origem e conteúdo do idioma de destino,

conformidade com os requisitos e especificações de pós-edição definidos pelo TSP.

O TSP também deve garantir que os seguintes requisitos sejam atendidos e os problemas
levados em consideração na pós-edição da saída da TM:

a) consistência terminológico-lexical e conformidade com a terminologia do domínio,

b) uso de sintaxe padrão, grafia, pontuação, diacríticos, símbolos especiais e abreviações e


outras convenções ortográficas do idioma de destino,

c) conformidade com quaisquer padrões aplicáveis,

d) formatação aplicável,

e) adequação para o público-alvo e a finalidade do conteúdo do idioma-alvo,

f) cumprimento do contrato cliente - TSP.

Além disso, se aplicável, o TSP deve garantir que os seguintes requisitos sejam atendidos:

- conformidade com a terminologia do cliente ou qualquer outro material de referência


fornecido,

- conformidade com quaisquer guias de estilo proprietário e / ou cliente,

- conformidade com as diretrizes de pós-edição.

O TSP deve garantir que as seguintes tarefas sejam realizadas pelo pós-editor:
ler a saída do MT e avaliar se a reformulação do conteúdo do idioma de destino é necessária,

usando o conteúdo do idioma de origem como referência para compreender e, se necessário,


corrigir o conteúdo do idioma de destino,

produzir conteúdo no idioma de destino a partir de elementos existentes na saída do MT ou


fornecer uma nova tradução.

De acordo com os requisitos finais de verificação e entrega, o TSP é obrigado a ter um


processo para essas etapas e para lidar com o feedback.

Em termos de competências e qualificações pós-editor, a ISO 18587: 2017 exige que o pós-
editor atenda basicamente às mesmas competências e qualificações exigidas pela ISO 17100:
2015, mas, adicionalmente, cumpra alguns requisitos de "profissionalismo" que se resumem
ao conhecimento de MT tecnologia, ferramentas CAT e os processos aplicáveis. Portanto, essas
são, na verdade, habilidades técnicas, e não requisitos profissionais.

ISO 18587: 2017 define requisitos para pós-edição completa e apenas menciona outros níveis
de pós-edição (como pós-edição leve). Isso, no entanto, não está descrito na norma, mas
apenas referenciado no Anexo informativo B. Além disso, os requisitos listados para a pós-
edição completa são, na verdade, uma repetição dos requisitos já definidos em outras seções
da norma.

Apesar do fato de que a utilidade ou relevância da ISO 18587: 2017 na prática é altamente
discutível, existem vários esquemas de certificação em vigor (por exemplo, o Bureau Veritas
Certification) e alguns TSPs (mas relativamente poucos) optaram por certificar contra este
padrão e, assim, promover seus serviços de pós-edição.

Você também pode gostar