Você está na página 1de 69

KRATYÄ PATYÄTYÖ

Oromaepu e’ñepa mänpä sidapä tuberculosipä covidpä 19

PARA PROTEGER LA COMUNIDAD


¿Qué hablan los E’ñepa sobre SIDA, Tuberculosis y COVID-19?
PARA PROTEGER A COMUNIDADE
O que falam os E’nepá sobre AIDS, tuberculose e COVID-19?
2
Educação em saúde e bem-estar para populações indígenas:
prevenção a IST/HIV/Aids e hepatites virais - volume 2

KRATYÄ PATYÄTYÖ
Oromaepu e’ñepa mänpä sidapä tuberculosipä covidpä 19

PARA PROTEGER LA COMUNIDAD


¿Qué hablan los E’ñepa sobre SIDA, Tuberculosis y COVID-19?

PARA PROTEGER A COMUNIDADE


O que falam os E’ñepá sobre Aids, tuberculose e COVID-19?

Brasília, 2022
Esclarecimento
As Nações Unidas e a UNESCO mantêm, no cerne de suas prioridades, a promoção da igualdade de gênero, em todas as suas atividades
e ações. Devido à especificidade da língua portuguesa, adotam-se nesta publicação, os termos no gênero masculino, para facilitar a leitura,
considerando as inúmeras menções ao longo do texto. Assim, embora alguns termos sejam grafados no masculino, eles referem-se igualmente
ao gênero feminino.

Essa publicação é fruto da parceria entre o UN COVID-19 Response and Recovery Fund e a representação das Nações Unidas no Brasil,
com o objetivo de elaborar e disponibilizar material educativo multilíngue e intercultural para o trabalho de prevenção das IST/HIV/Aids,
tuberculose e COVID-19 nas escolas da rede pública e nos espaços de atenção humanitária por onde circula o povo E’ñepá. A parceria
contou com a colaboração da Fraternidade - Federação Humanitária Internacional (FFHI), do Alto Comissariado das Nações Unidas para
Refugiados (ACNUR) e da Operação Acolhida (OA).

Os autores são responsáveis pela escolha e pela apresentação dos fatos contidos neste livro, bem como pelas opiniões nele expressas, que
não são necessariamente as das Nações Unidas e da UNESCO, nem comprometem as Organizações. As indicações de nomes e a apresentação
do material ao longo deste livro não implicam a manifestação de qualquer opinião das Nações Unidas e da UNESCO a respeito da condição
jurídica de qualquer país, território, cidade, região ou de suas autoridades, tampouco da delimitação de suas fronteiras ou limites.
Educação em saúde e bem-estar para populações indígenas:
prevenção a IST/HIV/Aids e hepatites virais - volume 2

KRATYÄ PATYÄTYÖ
Oromaepu e’ñepa mänpä sidapä tuberculosipä covidpä 19

PARA PROTEGER LA COMUNIDAD


¿Qué hablan los E’ñepa sobre SIDA, Tuberculosis y COVID-19?

PARA PROTEGER A COMUNIDADE


O que falam os E’nepá sobre Aids, tuberculose e COVID-19?
Organização • Organización
Fernando Augusto Fileno

Consultoria • Consultoria
Alberto Carlos Rangel Conejero

Tradução • Traducción
Ramon Garcia Carabano

Ilustração • Ilustración
Sara Gando
Parceria
Publicado em 2022 pelo UN COVID response and Recovery Fund em parceria com a Organização das Nações Unidas
para a Educação, a Ciência e a Cultura (UNESCO).

© ONU 2022

Esta publicação está disponível em acesso livre ao abrigo da licença Attribution-ShareAlike 3.0 IGO (CC-BY-SA 3.0 IGO)
(http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/igo/). Ao utilizar o conteúdo da presente publicação, os usuários aceitam
os termos de uso do Repositório UNESCO de acesso livre (www.unesco.org/open-access/terms-use-ccbysa-port).

Coordenação técnica da Representação da UNESCO no Brasil:


Marlova Jovchelovitch Noleto, Diretora e Representante
Maria Rebeca Otero Gomes, Coordenadora do Setor de Educação
Mariana Braga, Oficial de Projeto

Redação: Fernando Augusto Fileno


Tradução à língua e’ñepá: Ramon Garcia Carabano
Tradução à língua espanhola: Patricia Miguel
Revisão gramatical: Gustavo Scheffer
Crédito da capa: Sara Gando
Registro fotográfico: Fernando Fileno
Ilustrações: Sara Gando
Diagramação e projeto gráfico: Edson Fogaça, Raruti Comunicação e Design Ltda
Revisão técnica: Setor de Educação da UNESCO no Brasil
Revisão editorial: Unidade de Publicações da UNESCO no Brasil
BR/2022/PI/H/14

Publicado no Brasil

Impresso no Brasil
Resumen
Sumário

Yakamatyö • Presentación • Apresentação.......................................................................................... 9

E’ñepa pakaiño • Los e’ñepa antiguos • Os E’ñepa antigos.................................................................. 19

Weñatyö patyätayä • Vida en comunidad • Vida em comunidade........................................................ 25

E’ñepa üjcharematyo üjchïjä imäyarï ïjpanasaya •


Los e’ñepa comen comida natural • Os E’ñepá comem comida natural.................................................... 31

E’ñepa mönon nö yutyupato tuñë ichamä • Los e’ñepa tienen su propia medicina
Os E’ñepá têm sua própria medicina..................................................................................................... 35

Covidpä-19 • COVID-19 • COVID-19.................................................................................................. 39

Wapanato • Vacuna • Vacina.............................................................................................................. 45

Tuberculosipä (Yawato wasawa) • Tuberculosis • Tuberculose............................................................ 49

SIDAPÄ (Mechutoyamatösa) • Sida • Aids...................................................................................... 57

Inchamanetyö • Recomendaciones • Recomendações.......................................................................... 63

Kapere e’ñepa • Glosario • Glossário................................................................................................. 65


Yakamatyö

Kapere uyupanatyö maejtrojë arotoro anapapakä tyamokaïna covidpä 19 anapä mankaï wenityöpï
tyusose kaperemenkatyö e’ñepa patyätyäya.

Unesco yoromaepu karamakaipa tyicha e’ñepa usamananatyöje karapë.

Mä sï kapere yakamatyö eñepayë oromapuyeñ yamanasamä atyawä kö patyä yä yutyökö eñepänasïa wa


wista pö atyawäkö tikönäsapäsenä yutyakön apötyucha wïnkïchä yuwacho pananakäi yoromaepuntö
anapäpä yusäwätanatyomapä. Si kaï usawantäpanä sï kaï wakaratyana mönö kratanatyo tuñë yakamasaechü
e’ñepa uyä. Kapere yakamatyömä anapäpä wakratyanatyo sida, tuberculosipä covidpä 19 monweñe tyanäpü
yewatyö wakratyanatyojë kaperemekätyö pa tikunya. Kä ayapö tyiyumekapunä monkö aramaepunä
karamükaipa uyupanatyö anapäpä wenityöjë karapë eñepapë tyuwaseñwasama änä Venezuelapö Brasipanä.

Kapere oromapuntyö enepapä suwatyanatyö sï mï napä mönon echamä pakano ytyupatyöechä tuñë.
Mönon yoromanïecha anapäpä sida, tuberculosipä covidpä 19 yikaï wakratanä anapäpä mönon e’ñepa
uchi echä yuwukrata iyan wayakä. Tuñe tyamunasecha kaï eñepa tatö karamü kaipa yuchicha maechö
yuetyojë karepa tyamokaitopü anapupä eñepakaï.

Naciones Unidas (attawakoyakä) UNESCO kratyäñetyö e’ñepa attawäkö. Tyiwityämä 2030 tyïchawo
e’ñepa mankaï työkanoköpe tyïcha inchatyö attawä mankaï wenityö karape. Tatopïyan UNESCO 2018
yakopajä yapatyayuwo e’ñepaya yamajä tyamokaityö karaje Declaración de las Naciones Unidas sobre
los derechos de los Pueblos Indígenas (kapereke attawakoya mänjë yapatyamaniñe e’ñepa).

9
Wenityöya e’ñepa mö inchatyö karape makiñapa kratyanatyö ijpa. UNESCO tyamokaimä kratyanatyö
tyicha mä kaperemanatyöpa uyupañe tatopiyan iñeka tyicha tatö e’ñepa.

Tyokapï aramaepü e’ñepa tyameweñepa attawa.

Yamanaja kapere yutyakouchipa attawa yutya uyupamatyö antropologoya nichenajë attawa mä


yakamasamä attawa moniejchamä yininise covidpä 19.

Karapewenityö tyokana wenityö mänpä tyikimisewenipa. Inchatyö e’ñepa mänpä amapa tuñë tyupamatyö
mankiñe ichena wenityo karapë tyanapakuejke. Yutyakön covidpä 19 mansï uyupanatyö yakamatyö
mankiñe e’ñepa.

Mokaityö Naciones Unidas (attawakoya) uyupanatyö refugita. Yamanasa UNESCO ya mankaï


wenipa patyätyäya e’ñepa yuwarapa makö aramaepuntyö. Masï mokaityö uyupanatyö Fraternidad
ya ACNUR kiya.

Yakamatyö Resolución (A/RES/74/135) Asembleia General de las Naciones Unidas (wamukumanatyö


attawa attawaköya) kure onkama (2019) mankiñe aramepuna e’ñepa (IDIL 2022-2032) yamanasa
onkama attawakoya aramae e’ñepa 2019 (IYIL2019). Makia makiniya kapereya mä.

Yakamä covidpä 19 mänpä tyupanatyö anapäpä sidapä tuberculosipä UNESCO namanajä uyupanetyö
manajë e’ñepa. Manajä tyujä arotoro kaperemekatyöpa e’ñepa. Karepë tyicha makopa uyupanetyö
mäpawenityö.

10
Presentación
La serie Educación en salud y bienestar para poblaciones indígenas es un material didáctico multilingüe e
intercultural que tiene como objetivo apoyar a los profesionales de la educación y la salud en las acciones de
prevención del COVID-19 y las infecciones de transmisión sexual, en las escuelas indígenas y en los contextos
comunitarios donde se encuentran situados.

La UNESCO desarrolla acciones para concientizar a todo el mundo sobre las contribuciones de los pueblos
indígenas para la consolidación de la paz y el desarrollo de sociedades sostenibles y resilientes.

Esta cartilla es un material didáctico e informativo multilingüe e intercultural para la población indígena
e’ñepa. Realizada con la comunidad de migrantes y refugiados residentes en Boa Vista-RR, contó con la
participación de jóvenes, hombres y mujeres, así como de ancianos que aportaron a través del diálogo las
concepciones locales sobre salud y enfermedad. ¿Cómo se enferma y cómo se cura entre los e’ñepa. En estas
páginas encontraremos información sobre prevención y atención en el contexto comunitario con respecto al
sida, la tuberculosis y COVID-19. Esa cartilla se puede utilizar como herramienta en campañas educativas
para jóvenes y adultos dentro y fuera de la escuela. Su objetivo es también reforzar la importancia de las
políticas destinadas a ofrecer un servicio de atención a la salud diferenciada para las poblaciones indígenas
y refugiadas que actualmente viven en Brasil.

Su contenido cuenta sobre quiénes son los e’ñepa, sobre la llegada de enfermedades a la comunidad y sobre
las prácticas de la medicina tradicional. La segunda parte aborda el conocimiento de los no indígenas sobre
el sida, la tuberculosis y el COVID-19, así como las prácticas de prevención y atención. El diálogo intercultural
entre los conocimientos y prácticas de la medicina tradicional y los conocimientos no indígenas sobre la salud
se convierte en un medio para mejorar la atención de la salud en el contexto tradicional y e’ñepa.

11
Las Naciones Unidas y la UNESCO están comprometidas a proteger los derechos de los pueblos indígenas y
permitirles participar plena e igualmente a nivel nacional e internacional. En concordancia con la Agenda 2030,
que reconoce a los pueblos indígenas como un grupo distinto y reconoce el papel que deben desempeñar en
los esfuerzos globales para construir un futuro mejor para todos. La Política de Compromiso con los Pueblos
Indígenas de la UNESCO de 2018 guía el trabajo de la Organización y asegura que sus políticas, planificación,
programación e implementación apoyen la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los
Pueblos Indígenas.

Las culturas indígenas poseen una gran cantidad de conocimientos esenciales para alcanzar los Objetivos
de Desarrollo Sostenible y, en particular, para preservar el medio ambiente y la biodiversidad del mundo. La
UNESCO ha trabajado para preservar el patrimonio inmaterial, mediante la integración del conocimiento
tradicional de estos pueblos, así como para crear conciencia sobre su importancia, a través de programas
que apoyan a los gobiernos en la creación de interfaces esenciales entre científicos y comunidades indígenas.

La desaparición de las lenguas indígenas es una gran amenaza para las comunidades indígenas y su patrimonio
único, así como para nuestra diversidad global y nuestro potencial de creatividad e innovación.

El proceso de elaboración de este material educativo se llevó a cabo de manera participativa, a través de
conversaciones sobre prevención de ITS / VIH / SIDA y tuberculosis, además del COVID-19. Cabe destacar,
oportunamente, que esta reunión se realizó durante el período de crisis sanitaria provocada por la nueva
pandemia de coronavirus, sin embargo se tomaron todos los procedimientos de prevención y seguridad sanitaria.

La metodología utilizada en estos encuentros se basó en el diálogo intercultural. Le correspondió al


antropólogo plantear interrogantes y tejer los hilos de las narrativas que fueron verbalizadas y registradas en
esta publicación.

12
El respeto por la diversidad y las especificidades socioculturales es fundamental para combatir los prejuicios y
cualquier forma de discriminación y violencia. En este sentido, se deben tomar en cuenta las representaciones
de los pueblos indígenas sobre la enfermedad y los procesos de curación en el desarrollo de políticas dirigidas a
esta población, incluso en el área de la salud. En un contexto marcado por la nueva pandemia de coronavirus,
esta publicación tiene como objetivo colaborar en la difusión de informaciones que contribuyan a un diálogo
respetuoso con los e’ñepa, de quienes tenemos mucho que aprender.

Esta acción forma parte de la estrategia de Naciones Unidas para la acogida de migrantes y refugiados. Implementado
por la UNESCO, responde a la solicitud de las comunidades indígenas para la producción de materiales específicos
en relación a sus contextos. Esta iniciativa contó con la colaboración de Fraternidad – Federación Internacional
Humanitaria (FFHI) e Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).

Cabe destacar que, mediante Resolución (A/RES/74/135) de la Asamblea General de las Naciones Unidas,
de 2019, se estableció el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (IDIL 2022-2032), uno de los
principales resultados del Año Internacional de las Lenguas Indígenas de 2019 (IYIL2019), cuyas referencias
también convergen con esta acción.

Al permitir que los pueblos indígenas accedan a información sobre COVID-19 y tratamientos de prevención
y terapéuticos de ITS/VIH/SIDA y tuberculosis, la UNESCO considera que está cooperando para la
implementación efectiva de políticas que aseguren los derechos diferenciados de los pueblos indígenas.
Dichos derechos, garantizados constitucionalmente, corresponden, en este caso, a la atención calificada de
la salud y la educación formal intercultural, configurada por la práctica de la educación bilingüe - portugués
y lenguas indígenas - y por los propios procesos de aprendizaje. A través del respeto y reconocimiento de los
conocimientos, prácticas y cuidados indígenas, se pretende contribuir a combatir el estigma y prejuicio que
viven estos pueblos y mantener su integridad física y sociocultural.

13
Apresentação
A série “Educação em saúde e bem-estar para populações indígenas” constitui-se em um material didático
pedagógico multilíngue e intercultural que tem como finalidade subsidiar os profissionais de educação e de
saúde sobre as ações de prevenção contra a COVID-19 e as infecções sexualmente transmissíveis, nas escolas
indígenas e nos contextos comunitários onde estão situados.

A UNESCO desenvolve ações para aumentar a conscientização global sobre as contribuições feitas pelos
povos indígenas para a construção da paz e para o desenvolvimento de sociedades sustentáveis e resilientes.

Esta cartilha é um material didático e informativo multilíngue e intercultural para a população indígena
E’ñepa. Produzida com a comunidade migrante e refugiada residente em Boa Vista-RR, ela contou com
a participação de jovens, homens e mulheres, assim como anciãos que trouxeram através do diálogo as
concepções locais sobre saúde e doença. Como se adoece e como se cura entre os E’ñepa? Dentro dela iremos
encontrar informações sobre prevenção e cuidados no contexto comunitário referente a Aids, tuberculose
e COVID-19. Como recurso, a cartilha poderá ser utilizada em atividades educativas para jovens e adultos
dentro e fora da escola. Seu objetivo também é reforçar a importância de políticas voltadas à efetivação de
uma atenção à saúde diferenciada para as populações indígenas e refugiadas que atualmente estão no Brasil.

Seu conteúdo traz inicialmente um pouco sobre quem são os E’ñepa, sobre a chegada das enfermidades na
comunidade e sobre as práticas da medicina tradicional. A segunda parte aborda conhecimentos não indígenas
sobre Aids, tuberculose e COVID-19, bem como práticas de prevenção e cuidado. O diálogo intercultural entre
o conhecimento e as práticas da medicina tradicional e o conhecimento não indígena sobre a saúde converte-
se em um meio para melhor adequar a atenção à saúde no contexto tradicional e’ñepa.

14
As Nações Unidas e a UNESCO estão empenhadas em proteger os direitos dos povos indígenas e em permitir
que eles participem plena e igualmente nos âmbitos nacional e internacional. Em consonância com a
Agenda 2030, identificamos os povos indígenas como um grupo distinto e reconhecemos o papel que devem
desempenhar nos esforços globais para construir um futuro melhor para todos. A política de engajamento
com os povos indígenas da UNESCO, de 2018, orienta o trabalho da Organização e assegura que suas
políticas, planejamento, programação e implementação sustentam a Declaração das Nações Unidas sobre os
Direitos dos Povos Indígenas.

As culturas indígenas possuem uma riqueza de conhecimentos essenciais para alcançar os Objetivos de
Desenvolvimento Sustentável e, particularmente, para preservar o meio ambiente e a biodiversidade mundial.
A UNESCO tem trabalhado para preservar o patrimônio imaterial, envolvendo os saberes tradicionais desses
povos, bem como para aumentar a conscientização sobre sua importância, por meio de programas que
apoiam governos no sentido de criar interfaces essenciais entre cientistas e comunidades indígenas.

O desaparecimento de línguas indígenas é uma grande ameaça para as comunidades indígenas e sua singular
herança, bem como para nossa diversidade global e nosso potencial de criatividade e inovação.

O processo de elaboração desse material educativo se deu de forma participativa, contemplando uma oficina
de prevenção às IST/HIV/Aids e tuberculose, além da COVID-19. Ressalta-se, por oportuno, que esse encontro
foi realizado durante o período de crise sanitária provocada pela pandemia do novo coronavírus, todavia
todos os procedimentos sanitários de segurança e prevenção foram tomados.

A metodologia empregada nesses encontros foi pautada pelo diálogo intercultural. Coube ao antropólogo
levantar questões e tecer os fios das narrativas que foram verbalizadas e estão registradas nesta publicação.

15
O respeito à diversidade e às especificidades socioculturais é fundamental para combater preconceitos
e quaisquer formas de discriminação e violência. Nesse sentido, as representações dos povos indígenas
sobre processos de adoecimento e de cura devem ser levadas em consideração na elaboração de políticas
voltadas para essa população, inclusive na área de saúde. Em um contexto marcado pela pandemia do novo
coronavírus, esta publicação tem como objetivo colaborar na difusão de informações que contribuam para um
diálogo respeitoso com os E’ñepa, com os quais temos muito a aprender.

Esta ação insere-se na estratégia das Nações Unidas de acolhimento aos povos migrantes e refugiados.
Implementada pela UNESCO, atende à solicitação de comunidades indígenas para a produção de materiais
específicos em relação aos seus contextos. Essa iniciativa contou com a parceria da Fraternidade – Federação
Humanitária Internacional (FFHI) e do Alto Comissariado das Nações Unidas para Refugiados (ACNUR).

Vale ressaltar que, por meio da Resolução (A/RES/74/135) da Assembleia Geral das Nações Unidas, de 2019, foi
instituída a Década Internacional das Línguas Indígenas (IDIL 2022-2032), um dos principais resultados do Ano
Internacional das Línguas Indígenas de 2019 (IYIL2019), cujos referenciais também convergem com esta ação.

Possibilitando aos povos indígenas o acesso a informações sobre as formas de prevenção e tratamentos
terapêuticos da COVID-19 e IST/HIV/Aids e tuberculose, a UNESCO considera estar cooperando para a
implementação de fato das políticas que asseguram os direitos diferenciados dos povos indígenas. Tais
direitos, constitucionalmente garantidos, correspondem, no caso, à atenção qualificada à saúde e à educação
formal intercultural, configurada pela prática do ensino bilíngue – português e línguas indígenas – e pelos
processos próprios de aprendizagem. Por meio do respeito e do reconhecimento dos saberes, das práticas e
dos cuidados indígenas, pretende-se contribuir para o combate ao estigma e ao preconceito vivenciado por
esses povos e para a manutenção da sua integridade física e sociocultural.

16
17
Chamä e’ñepa • Camino e’ñepa • Caminho e’ñepa

18
E’ñepa pakaiño
Los e’ñepa antiguos
Os E’ñepa antigos

Mareuka üchiejcha känkä ipaya. Yuchïnchämankä yamanañejë apö ijyatyatö manajäejchama


e’ñepa pake anakë makaï apökamanajëchä anake tyanakäwamän yutyakön manatyö tyanä
yipïtyije chä pake mareuka apökamanajëchä wanapomakaï yuwakatyamä wanapä watyö
yurikinyawakö yamanapana apoka manapana iyeke yuchimä karapë.

Mareuka (Dios creador) estaba solo en la naturaleza y decidió crear al hombre. Primero hizo al e’ñepa
con barro (arcilla), luego, cuando el hombre de barro fue al río a buscar agua, el hombre se deshizo
todo. Mareuka hizo entonces al hombre con cera de abejas , y esta vez se derritió cuando tuvo contacto
con el fuego. Finalmente, Mareuka hizo al hombre de madera (maraná) y esto le pareció bien.

Mareuka (Deus criador) estava sozinho na natureza e decidiu criar o homem. Primeiro fez o E’ñepa com
barro (argila), depois, quando o homem de barro foi ao rio buscar água, ele se desfez todo. Mareuka
então fez o homem com cera de abelha e como da última vez, ele se desfez ao manusear o fogo. Por
último, Mareuka fez o homem em madeira (maraná), o que lhe pareceu bem.

19
Kapere Patyätyö • Mapa del território tradicional e’ñepa • Mapa do território tradicional e’ñepa

Estado Guárico

Estado Apure

América do Norte

Estado Bolivar
Venezuela
América Central

Brasil

Estado Amazonas

América do Sul
Território e’ñepa. Kapere: German Freire, Aime Tillet (Edt).
Salud Indígena en Venezuela, V. II. Caracas: Editoria Arte. 2007.
Território e’ñepa. Fuente: German Freire, Aime Tillet (Edt).
Salud Indígena en Venezuela, V. II. Caracas: Editoria Arte. 2007
Território e’ñepa. Fonte: German Freire, Aime Tillet (Edt).
Salud Indígena en Venezuela, V. II. Caracas: Editoria Arte. 2007
20
E’ñepa Mareuka ya yamakaej- Como los e’ñepa aún no habían Mareuka colocou todos os E’ñepa
chä pake churuwa tyamïkaïtyä aprendido a construir sus casas, que existiam em uma churuata
iwayä ïpäwayä tyanawaya tyosë Mareuka los colocó en una churuata chamada Sawi (era uma montanha
cuchiweropö. Yuchïkä mü kure llamada Sawi, ubicada en una pois os E’ñepa ainda não haviam
Mareuka yä yatyakatañë. Atyawa- montaña en la Sierra Magualida, en aprendido a construir suas casas),
ko ka mäi eñepanä tatoyakijë yu-la parte alta del río Cuchivero. Los localizada na Serra Magualida, no
tyakänkä tatö atyawä yuwetyañe e’ñepa vivieron allí durante mucho alto rio Cuchivero. Ali viveram os
eñepa atyakakä atyawä atyawäkö tiempo con otros pueblos hasta que E’ñepa durante muito tempo junto
tatötyakaejcha pake kure yuwe- Mareuka decidió retirarlos. Todos com outros povos, até que Mareuka
tyañe e’ñepa watyakä kure ëjkë. los no indígenas y algunos e’ñepa decide retirá-los. Todos os não
Mononako yuwapï mankaï tya- se fueron. Como los no indígenas indígenas saíram; porém, nem todos
chimä nämä tyañemä ana yuwapï salieron hoy en día son muchos os E’ñepa dali saíram. Como saíram
mankaï tyosë ijpäyä iwayä. mientras que los e’ñepa son menos todos os não indígenas, hoje eles
numerosos en el mundo. Se dice são muitos; já os E’ñepa por não
Tyuko utyimïejchä pake utyäka- que todavía están en la churuata, saírem todos, são bem menos no
natoyakamane oromaepuntyo- haciendo sus bailes, y quien pasa mundo. Diz-se que, ainda, estão lá
jë e’ñepa pïkïñoñ utyakutyöje por ahí escucha un ruido que viene na churuata, fazendo suas danças e
yuwaremïejcha kureejkecha pïchä de la sierra. quem por ali passa escuta um ruído
e’ñepa atyakuñepachä mon nakä vindo da serra.
churuata minkaityã työ pïkïno- En otra versión, cuentan que un
ma kaejcha man tyä atyakañejë pájaro debe cantar para que los Em outra versão, contam que um
yuwaremï ejcha mä pikiñoñ e’ñepa salgan de la churuata. pássaro deveria cantar para que os
ityachïmaejcha atyawayutyäka- El corococoro cantó poco y por E’ñepa saíssem da churuata. O coró-
työpapeñe kai ejchakokä atyaku esta razón salieron pocos e’ñepa. coró havia cantado pouco e por isso
kamanä ajnanäpanä. Quedaron en la churuata los que hoy poucos E’ñepa haviam saído. Dentro
21
Eñepa amekö son los antiguos e’ñepa. Los que da churuata ficaram os que hoje
E’ñepa yutyakön kureejkëchä habían salido cantaban y bailaban são os antigos. Ainda que os que
namïkäkä 4000 E’ñepa ejkra- esperando que salieran los demás, haviam saído cantaram e dançaram
pamanä yutyakön kureejkëchä pero estos permanecieron allí. muito, esperando que os outros
pichä. Yutyakön patyayawö anö saíssem, eles lá permaneceram.
wanapö ijpawayawö mokaina- Los e’ñepa hoy
työ yämapä atyawakö. E’ñepa Los e’ñepa de hoy son más de Os E’ñepa hoje
uchijä yusamakajä yapatyäya. 4.000 personas que viven en el Os E’ñepa de hoje são mais
Yuchïkä yipö nipökä yineka municipio de Cedeño en Caicara del de 4 mil pessoas que vivem no
guayuco tyokaytakasa. E’ñepa Orinoco. Son un grupo pequeño para município de Cedeño em Caicara
utyaja ekrayaka yuchipima- quien la palabra E’ñepa significa del Orinoco. São um grupo
tyoniñe collar arakañe. E’ñepa “gente”. Viven en comunidades pequeno para quem a palavra
tyamokaiñe artesanapë wïnkï- entre bosques, sabanas y montañas, E’ñepa significa “gente”. Residindo
chä tyamanäsë kä tyapö ejchepë trabajan en sus conucos (parcela em comunidades entre bosques,
apötyacha kakatyamna üjpä. pequeña de tierra o huerta destinada savana e montanha, trabalhando
al cultivo), y disfrutan de una forma em seus conucos (roçados) e
E’ñepa wapïjä brasipanä ijni- de vida basada en el compartir. usufruem de um modo de vida
pïyiñe tyinakinapokayuchipa Los E’ñepa solían quedarse en sus baseado no compartilhamento. Os
collares. Mankaï mä yamaseña comunidades, eran sedentarios, no E’ñepa antigamente se mantinham
ïmäyarï atretyapoka. Ejke tuñë usaban ropa, solo el guayuco (traje em suas comunidades, eram
chipä yusamï tyipïchë cherema- tradicional de pieza única constituido sedentários, não usavam roupas,
natö yuwapïnkä brasipanä. por una tanga ). Hoy los e’ñepa apenas o guayuco (traje tradicional
viajan en busca de lugares donde de peça única constituído por uma
vender sus artesanías. Los e’ñepa tanga). Hoje os E’ñepa viajam,
son grandes artesanos, las mujeres buscando lugares onde podem
22
trabajan con semillas para hacer vender seus artesanatos. Os
collares y los hombres trabajan con E’ñepa são grandes artesãos, as
madera para hacer arcos y fibra para mulheres trabalham com sementes
hacer cestas. para fazer colares e os homens
trabalham com madeira para fazer
Los e’ñepa vinieron a Brasil por arco e fibra para fazer cesta.
necesidad. La difícil situación y la falta
de compradores para su artesanía los Para o Brasil, os E’ñepa vieram
llevó a buscar otros lugares. Hoy lo por necessidade. A situação
que se siembra en los conucos de sus difícil e a falta de compradores
comunidades ya no rinde. La falta para seu artesanato os levaram a
de medicinas y el aumento buscar outros lugares. Hoje o que
de los precios de los se planta nos roçados em suas
alimentos fueron las comunidades já não nasce mais.
principales razones. A falta de remédios e o aumento
dos preços dos alimentos foram os
principais motivos.

Churuata e’ñepa pereka.


Churuata: vivienda comunitaria indígena, construida
en paja de forma icónica con grandes dimensiones.
Churuata: habitação indígena comunitária, de forma
cônica, construída de palha e com grandes dimensões.
23
E’ñepa tyachimä • Baile e’ñepa • Cerimônia e’ñepa
24
Weñatyö patyätayä
Vida en comunidad
Vida em comunidade

E’ñepa pake yuchijecha pake yuchijecha yapatyäya tyamokayijä yamapä yakatyasejë


attawachiche. E’ñepa yuchika attawa ikäya attawa patyaya mönon yuetyö mankaï yuejtyöya
tyananise yuwachopa nakaya.

Los E’ñepa antes vivían en sus comunidades, trabajaban en sus conucos y mantenían una forma de vida
muy compartida. Los e’ñepa siempre estaban juntos, llaman familia a toda la comunidad, no solo a la
esposa, el esposo y el niño. Había una cultura de respeto a las personas mayores, hoy los niños y los
jóvenes ya no les dan atención.

Os E’ñepa antigamente viviam em suas comunidades, trabalhavam em seus roçados e tinham uma
forma de vida compartilhada. Os E’ñepa sempre estavam juntos, eles chamam de família a toda a
comunidade, não somente a esposa, ao esposo e ao filho. Havia uma cultura do respeito aos mais
velhos; hoje as crianças e os jovens dão menos atenção aos mais velhos.

25
Yutyakön pakaño tyuwapityatasë Sus antepasados ​​ya se pintaban y Seus antepassados já se pintavam
ejchakä tyise ejchaka tyapö usaban collares para que se vieran e usavam colares para ficarem
yuëtyoje karapë mankaï hermosos, era la cultura e’ñepa. bonitos, era a cultura dos E’ñepa.
wechamä yutyakochï tikon tyiseñ Los niños usan pulseras que sirven As crianças usam pulseiras, elas
ejchaka tyeñoroko yuetyoje para proteger contra el mal de ojo, servem para proteger contra “mau
asupasika tyoyaka nanaï una enfermedad que puede hacerles olhado”, uma doença que pode
pakekoma tikon pretya niñe ka mucho daño . Desde temprano los fazer-lhes muito mal. Desde cedo as
piyapeñamana kusa mañipï tykon menores aprenden a ser parte de la crianças aprendem a fazer parte da
yuwasaka kaika yuñ tikon kanka comunidad, aprenden observando comunidade, aprendem observando
yutyaka tikon atyakaseya 12 ano a los adultos y jugando. No hay aos adultos e brincando. Não existe
diferença entre o lugar em que se
vive e o lugar em que se aprende.
As crianças são criadas com muita
autonomia. Os pais viajam apenas
com as crianças recém-nascidas; já
os que têm 12 ou 13 anos ficam na
comunidade aos cuidados dos que
não viajaram.

Para cuidar de seus filhos, os pais


precisam trabalhar. Em nossas
comunidades sempre há casos de
diarreia e malária. Quando a criança
fica doente, às vezes a levam para o
Tumüñ winkï charemanatö kanä • Esposo y esposa cocinando pescado • hospital, outras vezes preparam seus
Esposo e esposa assando peixe
26
pamana ka yapatyayana kratapa
tyakamanakä.

Kratañekä tikon yuñpïchiche


tyamokaikä. Yutyakön patyaya
mönon ikusuküñ usuwatyanatyö
tyutyatapamaka. Mönon tikon ya
tyanapä yakän arotoro yawïtyakä
yamanañeka tyayu tuñë. Mönon
yuwasänka tikon inakatyasejë
tyüche tikon yiñe karapë yuwasa
mankaï pichañamanä ayechepekë
tachimanatyö inakatyatoje
cheytö e’ñepa yuware ka
yakamaneka yeñekä ö. E’ñepa Wataraman yu wata ke • Caza con cerbatana • Caçando com zarabatana
mankaï yutyakowetyoyeñ.
diferencia entre el lugar en que se próprios remédios. Quando crescem,
Tyuwïn ñeja ejkra e’ñepaya vive y el lugar en que se aprende. as meninas e os meninos devem
yapikañeka yipïyamä Los niños se crían con mucha trocar de nome para adquirir nomes
mankaï yapatyayana ijkaï autonomía. Los padres solamente de adulto. Se não colocam novos
yuweyakapatyï. viajan con niños recién nacidos; los nomes nas crianças, elas podem
niños que tienen 12 o 13 años se adoecer. As crianças precisam se
quedan en la comunidad al cuidado fortalecer aos poucos, pois quando
de los que no viajan. pequenas são muito frágeis. Nas
festas para a troca de nome canta-

27
Para cuidar a sus hijos, los padres reza y bebe cachiri, la bebida de los se, faz-se oração e toma-se caxiri, a
deben trabajar. En nuestras e’ñepa. Debemos mantener nuestra bebida dos e’ñepa. Devemos manter
comunidades siempre hay casos de cultura, dicen los e’ñepa. a nossa cultura, dizem os E’ñepa.
diarrea y malaria. Cuando el niño
Una vez que conocen las ciudades, Uma vez que conhecem as cidades,
está enfermo, a veces lo llevan al
los e’ñepa dejan de sembrar, dejan os E’ñepa deixam de fazer roçados,
hospital, otras veces preparan su
de mantener una vida comunitaria. deixam de manter uma vida
propia medicina. Cuando crecen,
La familia se desintegra. Conocen comunitária. A família se desintegra.
las niñas y los niños deben cambiar
la cultura criolla (no indígena), Conhecem a cultura criolla (não
de nombre para adquirir nombres
comienzan a vender lo que indígena), começam vendendo o
de adultos. Si a los niños no se
producían para los criollos y con que produziam para os criollos
les dan nombres nuevos, pueden
el dinero compran pan, dulces, e com o dinheiro compram pão,
enfermarse. Los niños necesitan
refrescos. Empiezan a trabajar doces, refresco. Começam fazendo
fortalecerse poco a poco, porque
para los criollos, conocen el cine, trabalhos para os criollos, conhecem
cuando son pequeños son muy
conocen el juego de cartas, al o cinema, conhecem o baralho, o
frágiles. En las fiestas para el
dominó, al alcohol. dominó, o álcool.
cambio de nombre, la gente canta,

28
29
30
E’ñepa üjcharematyo üjchïjä imäyarï ïjpanasaya
Los E’ñepa comen comida natural
Os E’ñepa comem comida natural

Yamörakaejchä chämä ëjkarayaka Puerto Ayacuchopanü e’ñepa ijyatyäjä yutyä ejkrayaka.


Monöejchamä wenityö ejchä mankaï ijpretyakä amëköpa yuwetyö. Pake e’ñepa üjcheremäpä
yuchare matyöpä imayarï ijpanasayä tyichaoëjchupi kä makö pamä azuca karapä yapomatyö imiki
ejchapakä mokö työpusä tyänusëejchakä mankaï ejchakäma karapë asawutya pökä ejke tyanapä.
Mankaï yucheremapakö yueyatyä yuwa napakäma tyanapä.

Cuando el Gobierno local abrió la carretera a la ciudad de Puerto Ayacucho cruzando la tierra de
nuestro ancestros, los pueblos se acercaron más a los e’ñepa. Hubo una transformación de la cultura,
se adquirieron diferentes costumbres. Antes, los e’ñepa comían solo alimentos naturales, no conocían
la sal, el azúcar, el aceite, los condimentos, no consumían carne asada, por lo que estaban sanos.
Después de tanto comer estos productos, comenzó a aparecer enfermedades que no tenían.

Quando o governo local abriu a estrada para a cidade de Puerto Ayacucho cortando o território de nossos
antepassados, as cidades ficaram mais próximas dos E’ñepa. Houve uma transformação da cultura,
adquiriram-se costumes diferentes. Antes os E’ñepa comiam apenas comida natural, não conheciam o
sal, o açúcar, não consumiam carne assada, por isso eles eram mais saudáveis. De tanto comer esses
produtos, começaram a aparecer as enfermidades que antes não existiam neste povo.

31
A origem dessas doenças também
está em Mareuka. Foi através de
seu filho que, após comer kei’ko
(variedade de peixe), adoeceu e
morreu. Mareuka tentou curá-lo
através de um ritual, fumando
tabaco que soprava sobre seu filho
para tirar a doença. Tudo em vão,
o filho teve um ataque fulminante
de diarreia com sangue e faleceu.
Desde então os E’ñepa também
começaram a adoecer.
Utaketo o utaken • Preparación de casabe • Preparando casabe
Os criollos também trouxeram
Mankaï anapä mankaï mönon El origen de las enfermedades muitas enfermidades. Dizem que
Mareuka ëjchijecha inkën también está en Mareuka. Fue novas enfermidades chegam
pïmapäñ yuecha icherema a través de su hijo que, después
através de pessoas que não
kükopä yusawatyaka tyokapï. de comer kei’ko (una variedad
moram na comunidade, pessoas
Mareuka ipïpïtyima yakratañepeñe de pescado), se enfermó y murió.
que vêm de longe. Também os
kawayupañe kä ijpepemasejë Mareuka trató de curarlo a través
E’ñepa quando viajam correm o
inkepa yakañepeña tyanapä de un ritual, fumando tabaco y
risco de contaminar-se através de
yusawatyapatyïn ka inke tyokañe soplando a su hijo para curarlo.
desconhecidos.
muko tyame ipachemiko Todo en vano, el hijo tuvo un ataque
tyokapï e’ñepa amë iyatyapanä fulminante de diarrea sanguínolenta
ïsawätyapatyi. y murió. Desde entonces, los e’ñepa
también comenzaron a enfermarse.
32
Tatö mankaï ñepañe kure anapä Los criollos también trajeron muchas
yakamä amekö anapä wapïñ tatöpä enfermedades. Dicen que las nuevas
yuwapïn ipa tyayanakuwayaka enfermedades vienen de personas
tatö yamutañe tatö e’ñepa que no viven en la comunidad,
tyichaopï mankaï yutyaya anasä. personas que vienen de lejos. Los
e’ñepa también corren el riesgo
de ser contaminados por extraños
cuando viajan.

Ö charemanatö • Preparación de caxiri • Preparando caxiri

33
Pruwunpë tuñë iyan • Iyan curando enfermo • Iyan curando enfermo
34
E’ñepa mönon nö yutyupato tuñë ichamä
Los E’ñepa tienen su propia medicina
Os E’ñepa têm sua própria medicina

Pakaïño e’ñepa ya yamanajëcha yutyupatyö tuñë yuwakratatö tyakichä iyë tyatyakase echa kä
ipayarï. Yamanasejë ipanäwasejë arepä yueytojë sirapepichaechä. Yütyakö uchijä pake mantyise
ejchaka michï wache attawa arepä yuwakratyatojë yuwetyojë asïpasïka tyanapä. Tyucharemase
ejchaka amakapä tyutramase ejchaka kanapä mankaï wechamayuchi yuewetyojë asawatyaka.

Antiguamente, los e’ñepa elaboraban’ sus propias medicinas, curaban con hojas y palos que tomaban
del bosque. Prepararon sus cuerpos para ser fuertes desde una edad temprana. Nuestros antepasados ​​
usaban arena y azafrán (onoto) por todo el cuerpo para protegerse de las enfermedades. Comían
mandioca, cazaban y pescaban y así se mantenían sanos.

Antigamente os E’ñepa faziam os seus próprios medicamentos, curavam com folhas e paus que
retiravam da floresta. Preparavam seus corpos para serem fortes desde jovens. Nossos ancestrais
passavam areia e açafrão por todo o corpo para proteger das doenças. Comiam mandioca, caçavam e
pescavam e, assim, mantinham-se saudáveis.

35
Mankaï Mareuka ya También fue Mareuka quien Também foi Mareuka que
ipretyamuejcha yutyakön pakaño. enseñó a nuestros antepasados ​​ ensinou aos nossos ancestrais
Yichamaejcha yuejtyöjë mankö cómo utilizar las matas para como usar as matas para
tyicha iyë yamanaseje tunejë. preparar medicinas. Mareuka preparar remédios. Mareuka
Mareuka nakamajä e’ñepa mönon enseñó a los e’ñepa cómo adquirir ensinou os E’ñepa como adquirir
tyicha. Kure tuñë uyupanatyö conocimiento, cómo conocer las conhecimento, como conhecer
wakratanatyö wachë makayö cosas. Hay muchas plantas que as coisas. Há muitas plantas que
kokïñ tyakicho anoyo iyë wäñä se siguem usando y que ayudan ainda são usadas e que ajudam
ayawa eparayopijä mönon icheña a curar como el azafrán (onoto), a curar, como a mangueira, o
kunityö ipanawaseña putyatapa árbol de mango, limón, fregosa limão, fregosa (Capraria biflora),
münkaipä. (Capraria biflora), alcornoque, sobreiro, carvalho, goiabeira,
chaparro, árbol de guayaba, pau santo, capim santo,
Iyan arotoro mankaï e’ñepa
palo santo, limonaria, sarrapia cumaru, madeira ayawá e outras
attawako tychaö mönon tyicha
(cumarú), madera ayawá y com as quais se fazem banhos,
yuwapï pakaño Mareuka. Iyan
otras que se utilizan para hacer passam-se sobre a pele e fazem-
iñe kure okoma ipretya iyaje
baños, pasar en la piel y hacer se depurantes, um sumo que se
yakamuneka tyokunuya e’ñepa
depuradoras, un jugo que se ingere para eliminar toxinas do
e’ñepa ya ipretya kamawa
ingiere para eliminar toxinas del corpo através do vômito.
ñecha ipatya ejke koñoyë pretya
cuerpo a través del vómito.
yuwapikä yapatya yakä eñeje O Iyan é o médico tradicional
ikaiya. Ejpikä iyan tyokepatyija. El Iyan es el médico tradicional e’ñepa, seu conhecimento
e’ñepa, su conocimiento proviene vem dos antigos através de
Iyan kratanasapawä de los antiguos a través de Mareuka. Para ser iyan é preciso
tyätäpürukeñyeñ yapanatyañeka Mareuka. Para ser iyan hay que preparar-se. É como estar na

36
kawï yanamañeka tyachï prepararse, pues es como estar universidade: são muitos anos
yusawatyäya tyokañepa en la universidad: se necesitan de estudo. É sempre um iyan
mankaï kaï tyuya anapasapasï muchos años de estudio. Siempre que ensina outra pessoa a ser
yakaseñapeke. Mönon peñakä es un iyan quien enseña a otra iyan. O aprendizado se faz no
yamanasa tyukojë eñeje persona a ser iyan. El aprendizaje verão em uma casa isolada da
attawakoya. se lleva a cabo en verano en una comunidade. Durante o inverno
casa aislada de la comunidad. com as chuvas, o aprendiz volta
Durante el invierno lluvioso, el para sua casa, junto com a
aprendiz regresa a su casa junto família. Hoje há poucos iyan,
con su familia. Hoy casi no hay morreram quase todos.
más iyan, murieron casi todos.
Os iyan curam de noite no
Los iyan curan de noche en la escuro, acendem um cigarro
oscuridad, prenden un cigarrillo de tabaco e sopram fumaça
de tabaco y echan humo sobre el no enfermo na região onde
enfermo en de la zona donde le lhe dói. Assim, eles podem ver
duele. Así puedan ver qué causa o que causa a enfermidade
la enfermedad y quitarla. También e a retiram. Também podem
pueden convertirse en pájaro y converter-se em pássaro e estar
estar en otro lugar. em outros lugares.

Tumunkö apö • Hombre tosiendo •


Homem tossindo

37
Wasawantunu Tapapichike • Contagio por vía respiratoria • Contaminação por ar, pelas vias respiratórias
38
Covidpä-19
COVID-19
COVID-19

Coronavirus mä sï apana yuwasä tyokunayawö wasä nechä tyapapichiya. Yuwunakantyasa mä ukatya


konope mä ñeñema anapä kano yakamatyo mu sï mä wupïn anapä. Kä tikon yusorekasepeke kunoye
anapatyanapakama yuwechejë yuwakratä yusawatyapä.

El coronavirus produjo la enfermedad llamada COVID-19. Esta enfermedad vino de otro lugar,
traída por el viento. Una enfermedad que vino de muy lejos. Los cambios en el clima a veces traen
enfermedades, la época de lluvia, por ejemplo, es capaz de traer enfermedades. Cuando un niño se
moja, puede enfermarse y lo que es un resfriado puede complicarse si no se trata desde el principio.

O coronavírus produz a doença chamada COVID-19. Essa doença veio de outro lugar, trazida pelo
vento. Uma enfermidade que veio de longe. Mudanças de clima às vezes trazem doenças, em tempos
de chuva, por exemplo, ela é capaz de trazer doenças. Quando uma criança se molha, ela pode adoecer
e o que é um resfriado pode se complicar se não for tratado desde cedo.

39
Kure ejkrapö e’ñepa brasipö
usuwatyapana coviyawo. Kure
tyokapijä yuwachopamanä.

E’ñepa yapajä tyokunape


tyawamuñkö tyamunkopë
coronavirupë mankaï työkañe
tyukike työ. Isoramasa
tyokanapakö apeñe. Kure
usawatyana yonomajönä tuñë
yuwukratya ytawamunköpä.

Mä coronavírus mönon
atyawa koyä kure tatö Mascarilla yeneman winkï • Mujeres con mascarilla • Mulheres com máscara
asawatyapanapä kure mö
tyokecha. Atyawäko coronavirus Muchos pueblos indígenas de Muitos povos indígenas no
awañetyö. Mäpätyü tatopakö Brasil se han infectado con Brasil foram contagiados com
tyamasityä: yuwasurapanä COVID-19. Muchos murieron, COVID-19. Muitos morreram,
pakona ijmechakuñkuresïrapë especialmente los mayores, ya que principalmente os mais velhos,
kureijmechukuña anapä tatö sus cuerpos no estaban preparados pois seus corpos não estavam
tyanapä asawapanepï. para esta enfermedad. preparados para essa doença.

Virus tyusamana tyokanapakö Los e’ñepa sintieron la diferencia Os E’ñepa sentiram a diferença
tatö yutyakuñyamasä yutyakasa entre los síntomas de la gripe y entre os sintomas da gripe e do
yutyoko tyapakä oromaepunaya del coronavirus, porque es fuerte, coronavírus, pois ela é forte,
yusïpïsïn tyokanapako isïsïkïcha enrojece los ojos. Contagia a la coloca os olhos vermelhinhos.
40
yuchiwichikä anapana mankaï gente muy rápido. Muchos se Ela contagia as pessoas muito
tyusapasamä tyokanapa. Mankaï enfermaron y tomaron medicinas rápido. Muitos se enfermaram e
wenityojë viratyapa tyicha. para tratar sus síntomas. tomaram medicamentos para tratar
os sintomas.
Actualmente, el coronavirus está en
todo el mundo, muchas personas se Atualmente, o coronavírus está
han enfermado y muchas también em todo o mundo, muitas pessoas
han muerto. Todos pueden contraer adoeceram e muitas também
coronavirus, pero el virus afecta faleceram. Todas as pessoas
principalmente a las personas más podem pegar coronavírus, mas
vulnerables: ancianos, hipertensos, ele prejudica principalmente as
diabéticos y personas con pessoas mais vulneráveis: anciãos,
enfermedades crónicas. hipertensos, diabéticos e pessoas
com doenças crônicas.
El virus se transmite a través del
contacto con otras personas: O vírus se transmite através do
pequeñas gotas de saliva que contato com outras pessoas:
salen de nuestra boca cuando pequenas gotas de saliva que
hablamos pueden llevar el virus a saem de nossa boca quando
otra persona. Al toser, estornudar falamos podem levar o vírus até
y escupir en el suelo, también outra pessoa. Ao tossir, espirrar e
podemos contagiar a otros. cuspir no chão também podemos
Podemos tener el virus e infectar a contaminar outras pessoas. Podemos
otros sin saberlo. ter o vírus e estar contaminando
outras pessoas sem saber.
41
Yuwatyö coronavirutyawo Los síntomas del coronavirus son Os sintomas do coronavírus são
mö prawä tyisisïje weñe fiebre, tos, dificultad para respirar, febre, tosse, falta de ar, algumas
tyachityoyamañe. Yuwarapa algunas personas pierden el gusto pessoas perdem o gosto e o cheiro
tyanakeke tyapusü y el olfato de los alimentos. Es da comida. É importante procurar
cheremanatyö. Karamakaï importante buscar ayuda médica ajuda médica quando a pessoa se
ijpatyöjë uyupatyamanukaï cuando la persona se siente mal. sente mal.
arotoro mankaï wenipä aripijë.
Prevención Prevenção
Wakaratyäna Evitar salir y mantenerse alejado de Evitar sair e manter-se distante de
Yanamisama utyana weña las personas que puedan tener el pessoas que podem ter o vírus são
asowaya tatö mönon yuchi tyapä virus son medidas importantes para medidas importantes para não se
virus makïñama yananisamä evitar enfermarse. Cuando viaja, es enfermar. Quando a pessoa viaja

Chinopotapayu
Cita médica
Consulta médica
42
usawatyana. Mankaï utyanayakä peligroso sentarse junto a personas é perigoso sentar-se ao lado de
asamakakä asowaya tatö que no conoce, especialmente pessoas que não se conhece, ainda
inchaotyapïyuchï mönon yuchi cuando tienen síntomas como tos. mais quando elas apresentam
tyawamiko isisïsikï. sintomas como tosse.
Es importante lavarse siempre las
Mankïnamä yukaka ayenan manos con jabón y también aplicar É importante sempre lavar as
jabokë yapanawakame alcohol alcohol en ellas, frotándolas. Usar mãos com sabão e também usar
yikamë yakamëayenapä ayü siempre una mascarilla tapando álcool nelas, esfregando-as. Usar
ayawapaputyö mascara yuetyoje la boca y la nariz también puede sempre máscara na boca e nariz
asapasika covidpä 19. prevenir la contaminación con também evita a contaminação
COVID-19. com COVID-19.
Yuchimä karapë tyemeche apatyä
karamä yuchimankaï ejke anapä. Mantener limpios los espacios Manter a limpeza dos espaços,
dentro y fuera de la casa es dentro e fora da casa, é
necesario para mantener un necessário para manter um
ambiente libre de enfermedades. ambiente livre de doenças.

Ayeñan yukakan winkï


Mujer lavándose las manos
Mulher lavando as mãos
43
Wapanato • Aplicación de la vacuna • Aplicação de vacina

44
Wapanato
Vacuna
Vacina

Wapanato wakaratanato kure okamä karapeputo inetawatoje. Karapewenitoje yutokon inetowetije


weñetoje karapë ejke coronavírus asapasïka Brasipö yuweyatasama wapanato sïyasï covidpä 19
yuwachonpana tinapäkimanakai arotorowayaca yutokon eñepa apeñe yuwachonpanä yuwapän
totopiawayaka.

Las vacunas salvan cada año millones de vidas. Su función es fortalecer las defensas naturales de nuestro
organismo para combatir el virus. Brasil ha empezado a vacunar su población contra la COVID-19,
mayores, personas enfermas crónicas, trabajadores de salud y personas indígenas son consideradas
prioridad en el plan nacional de vacunación establecido por el gobierno.

As vacinas salvam a cada ano milhões de vidas. Sua função é fortalecer as defesas naturais de nosso
organismo para combater o vírus. Brasil já começou a vacinar sua população contra a COVID-19, idosos,
pessoas com doenças crônicas, trabalhadores da área da saúde e populações indígenas são consideradas
prioridade no plano nacional de vacinação estabelecido pelo governo.

45
Boa Vista mön amiñkañsa La vacuna está disponible en la A vacina está disponível na cidade
wapanato mäkineñ wapanato ciudad de Boa Vista, por eso es Boa Vista, por isso é importante
yutakon weñetoje karape putiya importante que todos se vacunen que todos se vacinem para manter
asawañtakä viruspä usuwatamän para mantener sus cuerpos o corpo protegido de uma ameaça
apeñe kuranañ tatonokeyana protegidos de una amenaza que que já tirou a vida de tantas pessoas
Brasipö atowankoya. Panatyömä ya se ha cobrado la vida de tantas no Brasil e no mundo. As vacinas
tyuwakö atoroyuwityä tatö personas en Brasil y en todo el são distribuídas gratuitamente
e’ñepa monkö mä yaseña. mundo. Las vacunas son distribuidas pelo Sistema Único de Saúde e as
gratuitamente por el Sistema de Salud populações indígenas têm direito ao
brasileño y las poblaciones indígenas acesso.
tienen derecho a acceder a ellas.

Patyätyö • Comunidad • Comunidade


46
Tyachimä • Danza • Dança

47
Imechukuñ tumunkö winkï • Mujer tosiendo sangre • Mulher tossindo sangue

48
Tuberculosipä (Yawato wasawa)
Tuberculosis
Tuberculose

E’ñepa pretyajä anapäpä tyachityayamatyöpä aramanaya. E’ñepa chichamajä tyokanajë tyomankopa


tuberculosipä.

Los e’ñepa aprendieron sobre las enfermedades respiratorias a través de la información que vino de los
misioneros. Para los e’ñepa, no es clara la diferencia entre gripe, neumonía y tuberculosis.

Os E’ñepa aprenderam sobre as doenças respiratórias através de informações que chegaram pelos
missionários. Para os E’ñepa, não há clareza sobre a diferença entre gripe, pneumonia e tuberculose.

“Pïpakäyü kure onkama “Yo era pequeño en los años 70 “Eu era pequeno na década de
yuwanapakaya anapä cuando empezaron a aparecer los 70 quando começaram a aparecer
tuberculosis patyayaka. Pake primeros casos de tuberculosis os primeiros casos de tuberculose
mö pakrechiya ejkra Bolivapö en la comunidad. En esa época, na comunidade. Nessa época,
yamiya atyawä e’ñepa el Arzobispo de Ciudad Bolívar o Arcebispo de Ciudad Bolívar
yakäyä yapatyayaka Perro recogió a todos los E’ñepa y los reuniu todos os E’ñepa e levou até
de Aguapanä mönköuchi llevó a la comunidad Perro de a comunidade Perro de Água, o
yapatyäya”. A. C. Água, el interés era crear una interesse era criar uma comunidade

49
Tuberculosipä anapä masïpatya comunidad organizada y ofrecer organizada e lá oferecer melhores
bacteria yusïpïsï iñetyapa. mejores condiciones de salud condições de saúde”. A.C.
E’ñepa mö anapä usawatyanatyö allí”. A. C.
awatyapa attawa. E’ñepa A tuberculose é uma infecção
yusipisïka pako tyanapanasä La tuberculosis es una infección provocada por uma bactéria
tuberculosiyawö. Anapä causada por una bacteria llamada chamada Mycobacterium tuberculosis
usawanatyönasä tuberculosipä. Mycobacterium tuberculosis que ataca principalmente os
E’ñepa mönon usawatyanatyö que ataca principalmente a los pulmões, mas pode atacar outras
mëchukantyoazucatyawo sida pulmones, pero puede atacar partes do corpo. Muitas vezes a
câncer e’ñepa mä tyopanakäi otras partes del cuerpo también. pessoa é contaminada e demora
kawaï mä anapä tyokañe yapäpä. La persona suele estar infectada anos até que os sintomas apareçam.
Yimisitya yuchiya calleyë makö y los síntomas tardan años en Todos podem se contaminar,
yopaya aromö kawaï yuwakasä aparecer. Todas las personas mas algumas condições tornam
tyosepe tyanapä. pueden infectarse, pero algunas a tuberculose ainda mais grave.
condiciones agravan aún más la Pessoas com diabetes, com Aids,
Tyänapa yoramasa
tuberculosis. Las personas con com câncer e que usam tabaco
Tuberculosis tyusorama e’ñepa diabetes, sida, cáncer y personas podem desenvolver a doença. A falta
a eñepapä sikäina tyikopakapa que consumen tabaco pueden de alimentação adequada, situação
e’ñepa tuberculosi tyapakö tyisïsïke desarrollar la enfermedad. La de rua, o uso de álcool e outras
yoramaepuya. Tyokanayaoejcha falta de una nutrición adecuada, drogas podem aumentar ainda mais
pake yuwamikunä ityachi kure el hecho de vivir en la calle, el o risco da doença.
e’ñepa mönon tyanapäñ. Mankaipa consumo de alcohol y otras drogas
wenityojë makinama mä natya pueden aumentar aún más el riesgo
tyamakukä ventanas tyamukukä de contraer la enfermedad.
yuwetyoje amukumaka ityachi.
50
E’ñepa tuberculosityapa mä
usawatyanatyapuñe tyachityö
yusipisï e’ñepa tuberculosis
mönon yanamasa aripinakaya.
Iyan yakamuñekä kurepakopa
isïpisï kempä.

Yuwatyo mankiñe tuberculosipä


kapüntyäya tyisisïki
tyisisïkityamukoyaökaï. E’ñepa
mämächiñ tyuprawakama
tyikïmunkama tyikimisamä
yuwarapa peso tyamañaejke
tyokañe putyö.

Tyichawenityoje e’ñepa
tuberculosipä yatyaka amechuñ
tyisisïkityamukoyaökaï ochïpä
asüküñ.

Makinima mä yatyaka mechüküntyö


sidanitoje tuberculosipä okekanamä
mä e’ñepa sida. Tyichawenityojë
e’ñepa mä tyapakon tuberculosiyanä
sidayanä nityoje yumukumasä.

51
Tyänapa Sapasa Transmisión Transmissão

• Tyanapasapasä tuberculosi La tuberculosis se transmite de A transmissão da tuberculose


mankaï anapä tyisisikë persona a persona cuando alguien acontece de pessoa a pessoa quando
yuchiwichikä aromaepaniya. con tuberculosis tose, estornuda alguém com tuberculose tosse,
o habla. En lugares con poca espirra ou quando fala. Em lugares
Tyänapa asapasikä
circulación de aire y con mucha com pouca circulação de ar e com
• usoramapï tuberculosis gente hay más posibilidades de muitas pessoas há mais chances
asapasika pacharapa transmisión. Por eso, es muy de transmissão. Por isso, é muito
wapokanatyomä importante mantener siempre las importante manter sempre as portas
yutyaprawamäpa. puertas y ventanas abiertas para e janelas abertas para fazer o ar
que circule el aire. circular.
Tyupanatyö tuñë

Tupanatyo tuñë mö arotorowaya La transmisión ocurre: A transmissão acontece:


tuñë yutyanama apeñe.
• La transmisión de la • A transmissão da tuberculose
Yusawatyanapä wakratyanatyöje
tuberculosis ocurre cuando tose, acontece quando se tosse, quando
iyatyatyö tuñë usawatyanapa
cuando estornuda y cuando se espirra e quando se fala.
utyupanämä tuñekë
habla.
yurikinyakankä. A transmissão não acontece:
Tuñë mönon yurikipïma La transmisión no ocurre:
• A transmissão da tuberculose
asanayenawanachipomako
• La transmisión de la não acontece quando se
15 yutyaweka e’ñepa
tuberculosis no ocurre al compartilha talheres, pratos,
samananatyoje tuberculosipä
mankaï chipamakoma usamanana compartir cubiertos, platos, toalhas e abraços.
tuberculosimatya yuetyojeejke. toallas y abrazos.

52
Para os E’ñepa a tuberculose pode
ser natural, pois chega através do
ar contaminando as pessoas, mas
a tuberculose também pode ser
provocada, enviada por alguém com
interesse de fazer o mal para outra
pessoa. Nesses casos, o iyan pode
curar, pois ele é capaz de tirar o mal
do corpo da pessoa. Isso pode ser
um perigo para o iyan também, pois
de tanto aspirar o ar, ele também se
contamina.

O principal sintoma da tuberculose


Ujtya arotorowayaka • Llegada al hospital • Chegada ao Hospital pulmonar é a tosse com
expectoração (catarro), a pessoa
Para los e’ñepa la tuberculosis
também pode sentir febre, suor
puede ser natural, ya que llega por
noturno, fraqueza, cansaço, dores
el aire y contamina a las personas,
no corpo e perder peso.
pero la tuberculosis también puede
ser causada, enviada por alguien Para descobrir se a pessoa está com
interesado en hacerle daño a otra tuberculose (diagnóstico), é preciso
persona. En tales casos, el Yjan puede fazer exames com o catarro e às
curar ya que puede eliminar el mal del vezes também com a urina. Outros
cuerpo de la persona. Esto también exames podem ser feitos, mas esses
puede ser un peligro para el Yjan, são os principais.
53
porque al aspirar el aire tantas veces, Tratamiento Também é importante que se
también se contamina. façam exames para o HIV, o vírus
El tratamiento y las medicinas
que causa a Aids. A tuberculose
El síntoma principal de la están disponibles a través del
é a principal causa de morte para
tuberculosis pulmonar es la tos con SUS, el Sistema Único de Salud. El
pessoas com Aids. É importante
flema, la persona también puede tratamiento debe seguirse mediante
saber se a pessoa tem tuberculose
sentir fiebre, sudores nocturnos, consultas. El paciente mejorará
e Aids para poder tratá-las juntas.
debilidad, cansancio, dolores al comienzo del tratamiento; sin
corporales y perder peso. embargo, el paciente debe continuar Tratamento
el tratamiento hasta el final. O tratamento e os medicamentos
Para saber si la persona tiene
El tratamiento dura mínimo 6 meses. estão disponíveis pelo SUS,
tuberculosis (diagnóstico) es necesario
Después de 15 días y con la mejora o Sistema Único de Saúde. O
hacer pruebas con la flema y en otras
del paciente, el riesgo de transmisión tratamento deve ser acompanhado
ocasiones también con la orina. Se
de tuberculosis disminuye. através de consultas. O paciente
pueden realizar otras pruebas, pero
estas son las principales. irá melhorar no começo do
tratamento; ainda assim, o
También es importante hacerse la paciente deve continuar o
prueba del VIH, el virus que causa el tratamento até o final.
sida. La tuberculosis es la principal
causa de muerte de las personas O tratamento dura no mínimo
con sida. Es importante saber si las 6 meses. Após 15 dias e com a
personas tienen tuberculosis y sida melhora do paciente, o risco de
para poder tratarlas juntas. transmissão de tuberculose diminui.

54
Anumäpë wïnkï • Mujer embarazada • Mulher grávida

55
Tatokinmüntätomän yeneman apö • Hombre manipulando condon • Homem manuseando preservativo

56
SIDAPÄ (Mechutoyamatösa)
Sida
Aids

E’ñepa ñejä mä anapä tatapakö ejke kratyatyö mä anapä sida.

Con el tiempo, los e’ñepa descubrieron que había una enfermedad entre los criollos traída por los no
indígenas que no tenía cura, esa enfermedad era el sida.

Com o tempo, os E’ñepa descobriram que existia uma doença entre os criollos e trazida também pelos
não indígenas que não tinha cura, essa doença era a Aids.

Sida mö tyichawö anapä El sida también se conoce como A Aids também é conhecida como
arepako ejkekratatyö mä Síndrome de Inmunodeficiencia Síndrome da Imunodeficiência
imisïsitasä mankaï wirapa Adquirida, es el resultado de una Adquirida, ela resulta da infecção
yusapasïmä auñetyaje vírus VIH infección causada por el VIH, un causada pelo HIV, vírus que ataca e
areyawañejë. virus que ataca y destruye las células destrói as células de defesa do corpo.
de defensa del cuerpo.
Oromaepu mäpä yutyakön Quando falamos de defesa do
arewakratoje anapä yusapeke. Cuando hablamos de defensa corpo, estamos tratando do sistema
Yutyapa linfosito mankaï corporal, nos referimos al sistema imunológico: forma como o nosso
yuchipä mechukuntyö karamamä inmunológico: cómo nuestro cuerpo corpo se organiza para enfrentar os
kratyanatyoje yutyakö arë. se organiza para afrontar los riesgos riscos que o ameaçam, entre eles
57
E’ñepa mönon sida mönon que lo amenazan, incluidas las as doenças. Os glóbulos brancos,
tyawamunko. Yuwanapaka enfermedades. Los glóbulos blancos, chamados linfócitos, são as células
iyatyato yuatyamuko pruwä llamados linfocitos, son las células guerreiras que estão no sangue para
tokañe puntyö tokañe warityö guerreras que se encuentran en manter nosso corpo protegido.
tokañe yoñetyö mö sidamankaï. la sangre para mantener nuestros
Mö anapä atyanapakanapa anapä cuerpos protegidos. A pessoa pode ter Aids e não
neumonia tuberculosipä cancerpä La persona puede tener sida y no
apresentar nenhum sintoma. Quando
kurepatya anapä. presentar ningún síntoma. Cuando
aparecem os primeiros sintomas,
a pessoa pode apresentar febre,
aparecen los primeros síntomas, la
Tyupanatyö tuñë dor de cabeça, dor de garganta,
persona puede tener fiebre, dolor
Mönon tuñë samananatyo sida de cabeza, dolor de garganta, dores musculares, manchas na
arotorowaya tyipïmaejke. dolores musculares, manchas pele, nódulos debaixo do braço,
en la piel, nódulos debajo del no pescoço e na virilha. Quando
Mönon mechukuntyakätyö nïtyöje a doença se agrava, aparecem
brazo, cuello e ingle. Cuando la
e’ñepa sida. Winkïchanama enfermedad empeora, aparecen outras doenças como pneumonia,
yanityö yuwakratyätyöje inkepa otras enfermedades como neumonía, tuberculose, câncer e outras.
tyichayuetyoje sida mankaï tuberculosis, cáncer y otras.
yininipipä yiken yamanamä Tratamento
Tratamiento
winkïcha mönon yuchi sida
Existem medicamentos para tratar e
mankine mä ñee ejkimayuchimä Existen medicinas para tratar y
controlar a Aids que são oferecidos
winkïcha pä sida mä mä ñee controlar el sida que el SUS ofrece
gratuitamente pelo SUS.
yutyupaseje asana yatyamunyä. gratuitamente.
Existen pruebas para identificar Existem testes para identificar se a
si una persona tiene sida. Para pessoa tem Aids. Para as mulheres
las mujeres embarazadas, es grávidas é importante fazer o
58
SIDA sapasa importante realizar un cuidado pré-natal para saber se elas
• Yusukunkä tyuwakratyaejke. prenatal para saber si tienen el virus possuem vírus HIV. Desse modo,
del VIH. De esta manera se puede poderá evitar-se a transmissão
• Ejpïyikï panatyoma
evitar la transmisión al niño durante para o filho durante a gestação,
tyokanayekoejcha. la gestación, el parto o la lactancia. no parto ou na amamentação.
• Yäna inkeyawañe Si las pruebas son positivas, es Caso os exames deem positivo, é
anamayeyuchiya yünä importante iniciar el tratamiento lo importante iniciar o tratamento
yukameyuküñamatyï. antes posible junto con la pareja o quanto antes junto com o
sexual.
• Yamasityasa imechakuñ parceiro sexual.
mono yañeka imechukuñ El sida se transmite:
Assim se pega Aids:
yatyasa mäsïtyasa. • A través de relaciones sexuales
Wakaratyäna sin protección. • Através de relações sexuais
sem proteção.
• Al compartir jeringas y agujas,
Mankaï wenityöjë inkamë
así como otros objetos punzantes. • Compartilhamento de seringas
okinatyatyö yamasejë anapanä
e agulhas, assim como de outros
awetyojekarape mönon yaseña • De la madre infectada a su hijo
objetos perfurocortantes.
tyipïmaejke. durante el embarazo, el parto y la
lactancia. • Da mãe infectada para seu
Pake tyichaejke
• A través de la transfusión filho durante a gravidez, o parto
yuchiyayukinmutyatyö
de sangre al recibir sangre e a amamentação.
ejpïejchama patyataya mönon.
contaminada.
Miyamun kure e’ñepa nïpoka • Transfusão de sangue ao
anipoka anipoka. Attawa Prevención receber sangue.
tyicha mankiñapemä inseñape Para prevenirlo, es importante
kintyamutyatö. usar condones. Son desechables

59
Tyichaoejchapï sida y el servicio de salud brasilero los Prevenção
yuwanapakä tatopä. Pake distribuye gratuitamente
yuñ yananiñe inkeya yutyapa Para prevenir-se é importante utilizar
Antes, los condones no se conocían,
ekrayaka ankakiejcha tatopä preservativos. Eles são descartáveis
era difícil acceder a ellos en la
ekraya ninï kure mankaï aripï. e são distribuídos gratuitamente no
comunidad. Hoy en día muchos
serviço de saúde brasileiro.
Mankiñe mönon aramaepuntyö e’ñepa no quieren usarlo, dicen
patyaya aramaepuna anapäpä que incomoda a la hora de Antes não se conhecia o preservativo,
yininityopa tyusosamana pä. tener relaciones sexuales y por era difícil ter acesso a ele na
Venezuelaya yamana mä oromae eso lo rechazan. Por lo tanto, comunidade. Hoje, muitos E’ñepa
pakeñ mönon ukityamutyatoma es importante que todos sean não querem utilizar, dizem que ele
conscientes de la importancia de
yakupa aramanaya. atrapalha na hora de ter relações
usar condones.
sexuais e por isso o rejeitam. Mas,
Winkïcha tyichaejke
El sida no se conocía antes. é importante conscientizar todos
tyamokayina collarepä yinekä
Apareció a través del contacto con sobre a importância de utilizar
aratya atyayiñekä apeñe yuchikä
personas no indígenas en los años preservativos.
tusose. Mankaipu pretya
90 del siglo XX. Antes, los padres
winkïcha collarepä. Yuchi Não se conhecia a Aids antes. Ela
prohibían a sus hijos ir a la ciudad,
artesanape mänpö e’ñepauchi apareceu com o contato com os não
se tenía miedo de los no indígenas.
yuetyoje chika. Miedo al maltrato y al abuso. indígenas nos anos 90 do século XX.
Tusosamana kä La ciudad era un lugar lleno de Antes os pais proibiam seus filhos de
tyanapäyatunpana. Tyichaopï peligros y cosas malas. ir à cidade, tinha-se medo dos não
weñe apö tatö mönon tyanapä Para contar y explicar los riesgos indígenas. Medo de maus tratos e
awanatyo winkïcha ya watyö en torno a las enfermedades que abusos. A cidade era um lugar cheio
e’ñepa. se pueden transmitir durante las de perigos e coisas ruins.

60
Pake sida e’ñepa tyichaejke relaciones sexuales era importante Para contar e explicar sobre os riscos
yuchiya mönon anapä sífilis, tener círculos de conversación con em torno das doenças que podem
gonorreia tyokanä anapä mä la comunidad. En Venezuela se ser transmitidas durante as relações
usapasa tusosamanapakö. realizaban círculos de conversación, sexuais, era importante fazer rodas
Käpako apotyucha yutya incluso antes de que los condones de conversa com a comunidade.
tusosamapa awañetyo anapä llegaran a la comunidad con el Na Venezuela, realizavam-se
ñeñeka anapä patyayakä. apoyo de los misioneros. rodas de conversa, antes mesmo
Para las mujeres que no sabían dos preservativos chegarem à
hacer collares y querían dinero comunidade com o apoio dos
para comprar cosas, existía el missionários.
riesgo de recurrir a la prostitución.
Para as mulheres que não sabiam
Por este motivo, a las mujeres
fazer colares e queriam dinheiro,
se les enseñó desde la infancia
existia o risco de recorrerem à
prostituição. Por isso, desde
pequenas, ensinavam-se às mulheres
a fazerem colares. O artesanato
afastou os E’ñepa desse risco.

A prostituição traz o risco da


infecção por HIV. Não se conhecem
os homens não indígenas, não se
sabe que doenças eles podem ter e
transmitir para as mulheres e’ñepa.

Yinityo winkï • Mujer tomando prueba rápida • Mulher fazendo teste rápido
61
Sida anapä tyokanape anapä a hacer collares. La artesanía Antes da Aids, os E’ñepa
sífilis gonorreia hepatite mä mantuvo a los e’ñepa alejados de conheceram a sífilis, gonorreia e
anapä kure asapañe tyopamase este riesgo. outras doenças que são transmitidas
saramikaï työkana yakamatyo La prostitución conlleva el riesgo de através das relações sexuais.
achanapakipï. contaminación. No se conocen los Quando começaram a ir às cidades e
hombres no indígenas, no se sabía visitar espaços de prostituição, eles
qué enfermedades pueden tener y se infectavam e adoeciam, trazendo
transmitir a las mujeres e’ñepa. essas doenças para a comunidade.

Antes del sida, los e’ñepa conocían A Aids é uma doença mais interna,
la sífilis, la gonorrea y otras o que a diferencia da sífilis, da
enfermedades que se transmiten a gonorreia e das hepatites que são
través de las relaciones sexuales. doenças mais externas e que se
Cuando los hombres empezaron a manifestam através de marcas,
ir a las ciudades y visitar lugares manchas, excreções e outros
de prostitución, se infectaron sinais na pele.
y enfermaron, trayendo estas
enfermedades a la comunidad.
El sida es una enfermedad más
interna, lo que lo diferencia de la
sífilis, la gonorrea y la hepatitis, que
son enfermedades más externas,
y que se manifiestan a través de
Pajpoñ • Pájaro corocoro • marcas, manchas, excreciones y otros
Pássaro coró-coró señales en la piel.
62
Inchamanetyö
Recomendaciones
Recomendações

Kapere mankiñe kaperemekatyö etyöje tyanapakuejke patyatyö e’ñepa mänpä wasawana sidapä
tuberculosipä covidpä 19 manasamä e’ñepa yakamatyoma sï aramaya tyaseñaje karepë.

Esta cartilla fue elaborada para apoyar los procesos educativos y de prevención sanitaria de la comunidad
indígena e’ñepa en relación con el sida, la tuberculosis y la COVID-19. Producida a través del diálogo
intercultural multilingüe, su contenido asegura su amplio acceso y comprensión por parte de la comunidad.

Esta cartilha foi elaborada para servir de apoio aos processos educacionais e de prevenção à saúde para a
comunidade indígena E’ñepa com respeito a Aids, tuberculose e COVID-19. Produzida através do diálogo
intercultural multilíngue, seu conteúdo garante seu amplo acesso e compreensão pela comunidade.

Kapere sï kaperemekatyö Para su uso en espacios educativos Para sua utilização em espaços
arotoro yuwï. y de atención hacia la salud educacionais e de atenção à saúde
recomendamos: recomendamos:
• Wamun kumanatyö attawa
patyatyayana tikon aseseña • Reunir de toda la comunidad, • Reunião de toda a comunidade,
yuasopana arotoro aramae jóvenes, adultos, docentes y jovens, adultos, professores
mänpä sidapä tuberculosipä personas del área de salud para e pessoas da área de saúde
covidpä 19. orientación sobre los riesgos para orientação sobre os riscos
63
• Aramaepuntyo mänasa relacionados con el sida, la relacionados à Aids, tuberculose
tatoyen e’ñepayeñ. tuberculosis y el COVID-19. e COVID-19.

• Yukïmutyatyoma yusotyoje • Asegurarse de que las


• Garantir que as conversas
e’ñepa tatö. conversaciones sean en español
sejam feitas em espanhol e em
y e’ñepa.
• Aramae mänpä karamakiapa e’ñepa.
• Fomentar el uso de condones
wapanatyopa.
en las relaciones sexuales, ya sea • Incentivar o uso de
• Nñë yutyakasa con indígenas o no indígenas. preservativos em relações
mechukuntyö. sexuais, seja com indígenas ou
• Usar esa cartilla como
com não indígenas.
• Aramae winkicha uya material de apoyo en campañas
anama karapäinkenintyoje de sensibilización sobre la • Usar esta cartilha como
imechukun tyakatyoje sidapä importancia de la vacunación. material de apoio em campanhas
tyokana anapä. • Garantizar el acceso a las de conscientização sobre a
pruebas serológicas y sus importância da vacinação.
resultados.
• Garantir acessos aos exames de
• Concientizar a las mujeres sorologia e aos seus resultados.
embarazadas sobre la
importancia de la atención • Conscientizar as gestantes
prenatal y los exámenes sobre a importância do pré-
para detectar el sida y otras natal e dos exames para Aids e
enfermedades de transmisión demais infecções sexualmente
sexual. transmissíveis.

64
Kapere e’ñepa
Glosario
Glossário

65
E’ñepa Espanhol Português
Kaimä Hola Olá
Yü Yo Eu
Amön Usted Você
Wayachú Bienvenido Bem-vindo
Nan ayïche Como tu te llamas Como você se chama
Kämaïchë Mi nombre es Meu nome é
Tonkañe Tengo dolor Sinto dor
Kurë Mucho Muito
Mapichañe Poco Pouco
Yuñan Débil Fraco
Sirapë Fuerte Forte
Yakopan aripeñe Aclarar dudas Tirar dúvidas
Ayapëe Gracias Obrigado
Chancö Fin Fim
Ayë Si Sim
Ejkë No Não
Kapere Documentación Documento
Apeñe Urgencia Urgência
Kanawa Transporte Transporte
Arotoro Medico Médico
Arotorowayaka Hospital Hospital

66
Tuñëyatoma Farmacia Famácia
Yinityo Examen Exame
Tuñën Medicina Remédio
Chinopotapayu Consulta Consulta
Wapanato Vacuna Vacina
Tatokinmüntätomän Condon Preservativo
Anumäpë Embarazada Grávida
Anapä Enfermedad Doença
Puruwo Fiebre Febre
Tumunkö Gripe Gripe
Ijsïsïkï Tos Tosse
Tyisisikë Estornudar Espirrar
Ikasikun Diarrea Diarreia
Yuñon Vómito Vômito
Ayaapekë Depressión Depressão
Imechukun Sangre Sangue
Yawato wasawa Tuberculosis Tuberculose
Mechutoyamatösa Sida Aids
Covidpä-19 Covid-19 COVID-19
Yukakan ayeñan Lavar las manos Lavar as mãos
Yukäkän karapë Limpiar Limpar
Ochiremato karapë Alimentación saludable Alimentação saudável

67
Parceria

Você também pode gostar