Você está na página 1de 6

Estudo Gênesis 6:1 e 2

1 - ‫ ויהי‬VaYehy [Aconteceu]
‫ החל‬-‫ כי‬Ky-Hechel {que começou}
‫ האדם‬HaÃdam [o Adam (o
humano)]
‫ לרב‬Larov [a multiplicar-se]
‫ פני‬-‫ על‬Al-Peney [sobre a face]
‫ האדמה‬Haãdamáh [do barro (da
terra vermelha)]
‫ ובנות‬Uvanot [e filhas]
‫ ילדו‬Yuledu [foram geradas]
:‫ להם‬Lahem: [para eles]

1 - E aconteceu que o de Adâm


(o humano) começou a
multiplicar-se sobre a face do
barro (terra vermelha) e filhas os
geraram

2 – ‫ ויראו‬Vayeru [E Viram]
‫ האלהים‬-‫ בני‬biney haelohim [os
filhos das divindades (dos
poderosos)]
‫ את בנות האדם‬- Et-Benot haÃdam
[as filhas de Adam]
‫ כי טבת הנה‬Ky tovot henah [que
(eram) formosas (boas)]
‫ ויקחו‬Vayqechu [e tomaram]
‫ להם‬Lahem [para si]
‫ נשים‬NÅSHYM [mulheres]
‫ מכל‬MIKOL [de todas]
‫ אשר‬ASHER [(as) que]
‫ בחרו‬BÅCHÅRU [escolheram.]
2 - E os filhos das divindades
(dos poderosos) viram as filhas
de Adâm, eis que eram boas, e
eles tomarão para si mulheres de
todas as que escolherem.

Quando se traduz um texto


bíblico de forma literal e analisa
friamente as entrelinhas, também
em comparação com outros
textos bíblicos para ter base,
vemos os erros de tradução e
como o contexto muda; tanto no
velho quanto no novo testamento
vemos que quando o texto se
refere aos anjos ele usa sempre a
palavra hebraica “Malach”.

Quando o texto se refere aos


“B'ney HaElohim” é nenecessário
analisar o contexto pra saber se o
texto refere-se aos filhos do
Criador YAUH, que somos nós,
ou aos filhos das divindades
(filhos dos poderosos), pois em
nenhum dos casos este termo se
refere aos anjos, porque a
palavra hebraica Elohim possui
pelo menos duas traduções,
Criador (Divino) e deuses
(divindades); em dado momento
alguns estudiosos e professores
de hebraico dizem que a palavra
hebraica “Elohim” pode ser
truzida para “juiz” ou “alguém
poderoso”

Outro erro de tradução recorrente


é transformar a palavra hebraica
“Adâm” para o português
“homem” sendo que a palavra
“Adâm” é nome próprio, e
conhecida como “Adão” em
português, e a palavra hebraica
“Adâm” tem ligação com as
palavras hebraicas “Adamáh” que
significa “barro”, “Edom” que
significa “vermelho” e “Dam” que
significa “sangue”, nada tem a ver
com “homem” que em hebraico
se traduz para a palavra “Ishy”; e
vale lembrar também que os
“B'ney HaElohim” (filhos do
Criador YAUH) e os “filhos de
Adâm” são o mesmo grupo de
pessoas, sendo assim impossível
separar esse grupo de pessoas
em dois, como o texto de Genesis
6:1 e 2 talvez tivesse feito.
Ao sabermos que esses erros de
tradução influenciam demais na
interpretação de texto e muitas
vezes nos levam ao entendimento
errado, muitos texto caem no
descrédito e geram intermináveis
discussões, por isso devemos
analisar as coisas de forma
imparcial e acima de tudo com a
ajuda do Eterno.

Louvado seja YAUH para todo o


sempre, assim seja!

Você também pode gostar