Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Brasília - DF
2020
GABRIELA ZIEGLER SARAIVA
BANCA EXAMINADORA
_______________________________________________________________
Profª. Drª. Rachael Anneliese Radhay
Professora – Orientadora
_______________________________________________________________
Prof. Me. Bruno Carlucci
Professor– Avaliador
_______________________________________________________________
Prof. Me. Guilherme Pereira Borges
Professor –Avaliador
Brasília – DF
2020
AGRADECIMENTOS
A minha mãe, a poeta Paula Ziegler, por sempre cuidar de mim e me incentivar no
caminho poético e literário, e na vida como um todo, com muito zelo e alegria.
A meus irmãos, Augusto, Hélio, Ricardo e Lívia, pela companhia e apoio constantes,
que me ajudaram a ser uma pessoa melhor.
A meu querido amigo Arthur Graça Gomes, por sempre me apoiar e me alegrar com sua
música, afeto, companhia e amizade.
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
Este projeto final de tradução aborda a vida e obra poética de Sylvia Plath
(Massachusetts, 1932 – Londres, 1963), autora norte-americana que escrevia contos,
romances, e poesia, próxima da literatura confessional, contemporânea à geração beat
ou beatnik. Para tal, foram selecionados os seguintes poemas: On Deck, Heavy Woman,
Suicide Off Egg Rock, Wuthering Heights, The Colossus, Among The Narcissi e
Apprehensions, que foram traduzidos do inglês para o português brasileiro. Essas
traduções e suas análises têm como base Haroldo de Campos & Bóris Schnaiderman
(2003), Walter Benjamin(1923), Ezra Pound(1918) e Jorge Luís Borges(1935), e como
suas perspectivas foram aplicadas.
ABSTRACT
This translation project is about Sylvia Plath (Massachusetts, 1932- London, 1963) life
and poetic work, an American author who wrote short stories, novels and poetry, similar
to confessional literature, contemporary to the beat or beatnik generation. Thus, the
following poems were selected: On Deck, Heavy Woman, Suicide Off Egg Rock,
Wuthering Heights, The Colossus, Among The Narcissi andApprehensions were selected
and translated to Brazilian Portuguese. These translations and their analysis are based
upon the theoretical assumptions of Haroldo de Campos & Bóris Schnaiderman (2003),
Walter Benjamin(1923), Ezra Pound(1918) and Jorge Luís Borges(1935), and how their
theories were applied.
Key words: Sylvia Plath, poetry, confessional literature, beatnik generation, feminism
SUMÁRIO
1 - Justificativa ………………………..…………………………………………....06
2 - Objetivos Gerais………………………………………………………………..08
2.1 - Objetivos Específicos………………………………………………………..08
3 - Pressupostos Teóricos…………………………………………………………..10
4 - Metodologia……………………………………………………………………..16
5 - Análise - Relatório das Dificuldades…………………………………………..16
6 - Considerações Finais……………………………………………………………..42
Referências Bibliográficas…………………………………………………………..43
Anexo: Quadro de Traduções dos Poemas .....................................................................45
Tabela 1 18
Tabela I de Metáforas 19
Tabela 2 21
Tabela 3 21
Tabela II de Metáforas 22
Tabela 4 24
Tabela IV de Metáforas 28
Tabela 6 31
Tabela V de Metáforas 31
Tabela 7 34
Tabela VI de Metáforas 34
Tabela VII de Metáforas 38
Sylvia Plath era uma mulher muito encantadora, talentosa e sensível, que sofria
de depressão. Em 1950 ingressou na Smith College. Neste período publicou alguns
poemas no jornal Varsity e trabalhou como editora na revista ―Mademoiselle‖. Em 1953
foi internada em uma clínica psiquiátrica, recebendo tratamento com eletrochoques. Ela
havia tentado suicídio diversas vezes, algumas descritas em seu romance ―A Redoma de
Vidro‖ (The Bell Jar), onde fala das experiências do seu primeiro ano de faculdade.
Forma-se em 1955 e vai para a Universidade de Cambridge, na Inglaterra. Em uma festa
de lançamento do jornal St. Botolph's Review, em fevereiro de 1955, conhece o poeta
Ted Hughes, por quem logo se apaixona, ―o que Plath afirmou em uma carta à mãe ser
paixão imediata, visto que já acompanhava e admirava seu trabalho literário‖2.
Começam a namorar e quatro meses depois casam-se. Seu casamento começa bem, mas
depois se transforma em grande sofrimento. Hughes depreciava a obra poética da
esposa, traía-a, e bateu nela quando ela estava grávida do segundo filho. Ela perdeu este
bebê3. O caso de adultério mais explícito de Ted Hughes foi com a hóspede Assia
Wevill, que estava com seu marido David Wevill na casa de Ted e Sylvia. Este evento
ocasionou o divórcio de Sylvia Plath e a piora de sua angústia, levando-a a seu trágico
suicídio aos 30 anos, em fevereiro de 1963.
1
Sylvia Plath Poetry, in:https://www.facebook.com/powdergangers/, acessado em 30/10/2019 às 19:03
2
Wikipedia em Português Sylvia Plath – Wikipédia, a enciclopédia livre (wikipedia.org) acessada em
05/12/2020
3
Ted Hughes e Sylvia Plath: ele disse-lhe que queria que ela morresse, ela suicidou-se | Livros | PÚBLICO
(publico.pt)
6
Os poemas do livro Ariel.4, o qual remete aos temas de traição e suicídio,
escritos nesta época, foram encontrados em uma gaveta, por Hughes, que os editou e
publicou em 1965. Houve protestos das feministas e a poeta foi transformada numa
espécie de mártir pela mídia.
Sylvia Plath tem muita influência na poesia, desde sua primeira publicação até
os dias atuais, por ser nossa quase contemporânea, vivendo (de 1932 a 1963), durante a
hedonista geração beatnik, que falava de suas viagens ―Na Estrada‖, como na obra de
Jack Kerouac (On The Road), ou lisérgicas, como as de Allen Ginsberg – experiências
com a sociedade e o erosempírico, aindana poesia de Ginsberg. Sua poesia é, em geral,
maispróxima daquela conhecida como ―poesia confessional‖, um estilo iniciado em
parte por Robert Lowell, que foi professor de Sylvia Plath e da também poeta Anne
Sexton, na Universidade de Boston. Encontramos o tom melancólico de Sylvia também
na poética de Emily Dickinson, outra poeta norte-americana que já li e de que gosto
muito. Entretanto, a poesia de Emily, dona de uma espiritualidade muito própria, tem
um constante sentimento transcendental, místico, não presente em Sylvia, e embora,
como já disse, também seja admiradora da poética de Emily Dickinson, a motivação
fez-se mais presente ao traduzir e estudar Sylvia Plath, talvez por uma forte
identificação com seus temas mais pungentes.
4
Wikipedia in English:Sylvia Plath - Wikipedia acessado em 05/12/2020.
7
belo, nem sempre perfeito, nem sempre bem-sucedido, mas é intenso, e por isso quase
sempre necessita expressar alguma coisa.
2- Objetivos Gerais
O objetivo geral deste trabalho é mostrar a poesia de Sylvia Plath (Massachusetts, 1932
– Londres, 1963), que também escreveu contos e um romance, ―A Redoma de Vidro‖
(The Bell Jar). Sua literatura se aproxima da literatura confessional, por refletir muito
diretamente a vivência da autora. Para a tradução de seus poemas, foi utilizado o
método da transcriação, de Haroldo de Campos (1929-2003) e Boris Schnaiderman
(1917-2016),em que o tradutor também é em parte autor, ou um ―trans-autor‖. Nesse
método, fugindo em parte da ideia de outros teóricos de ―equivalência‖ e ―tradução de
palavra por palavra‖, o tradutor busca se aproximar ao máximo de aspectos significantes
(como sonoridade, rimas, aliterações, cacofonia e melopeia) e do significado (como as
gírias, expressões linguísticas e as metáforas/imagens do poema). É buscar o máximo de
proximidade com a obra do autor através da diferença, da transformação.
8
pelos poemas. Percebeu-se que um dos modelos seria a transcriação de Campos e
Schnaiderman e também os métodos teóricos citados a seguir.
O que se comunica no texto original e no texto traduzido, ou pós-texto, segundo
Walter Benjamin(1923), não é em si o mais importante, mas sim uma pós-vida ou
sobrevida do texto, como se pode ver no seguinte trecho:
A tarefa do tradutor, assim, segundo Benjamin (1979), remete não tanto a quem
o texto se dirige, ou seja, a quem o lê, mas à poética que ele procura recriar.
Para abordar essa miríade de influências anteriores (citadas na introdução) e
posteriores, mostraremos elementos da tradução, como palavras, metáforas, gírias e
outras figuras de linguagem, temas suscitados pela autora e as emoções evocadas em
seus poemas.
Os poemas de Sylvia Plath analisados e traduzidos neste trabalho foram: On
Deck; Heavy Woman; Suicide Off Egg Rock; Wuthering Heights; The Colossus; Among
The Narcissi e Apprehensions. Buscou-se explicar o contexto da criação desses poemas,
5
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor (Die Aufgabe des Überstzers). p.38. Tradução de Fernando
Camacho. Humboldt, Munique, F. Bruckmann, n. 40, p. 38-45, 1979.
9
assim como as metáforas evocadas e a sonoridade utilizada, e como estas reverberaram
nas traduções.
3 -Pressupostos Teóricos
10
trivialidade da empostação místico-sentimental, o indefinido de vozes
longínquas e da invocação anímica…” (CAMPOS, 1969, p. 50)6
6
CAMPOS, Haroldo de. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo, 1969. Perspectiva.
11
Podemos ver intertextos de Plath com o poema Wuthering Heights, que no título
é uma referência ao romance homônimo de Emily Brönte, o poema aqui também
traduzido como O Morro dos Ventos Uivantes.
Para Borges, em seu texto Los Traductores de Las 1001 Noches, sobre as
traduções da obra medieval árabe ―AS Mil e Uma Noites‖, conjunto de contos antigos
compilados a partir do século IX, cada tradução dessa obra traz uma sensação, um efeito
diferente, com a naturalização de uma obra escrita em outro contexto sócio-histórico-
geográfico. Por exemplo, a do norte-americano Burton, de 1932, é mais obscena, no
estilo ―Anos Loucos‖; a do francês Galland, de 1704, é mais rebuscada e pomposa, no
espírito do vitorianismo francês; a do outro francês, Mardrus, de 1899, é mais ―mágica e
sobrenatural‖, apontando para os tempos modernos. Já a tradução de do alemão Enno
Littmann, em volumes de 1839 a 1928, variam entre mais sóbrias e dramáticas, no
decorrer dos anos.
No caso das traduções aqui feitas da obra de Sylvia Plath, buscou-se valorizar sua
intensidade de emoções, ao invés de uma tradução apaziguadora ou ―diluidora‖ – o que
faria desta uma tradução ―diluidora‖, como diria Pound, só que sobre autores, e sim uma
―tradução‖ - ―invenção‖, o que dialoga com a ideia de Haroldo de Campos e
Schnaiderman sobre transcriação. Também pensa assim o outro irmão Campos, o
Augusto, também escritor e tradutor de renome: ―Na poesia de Cummings* as palavras
não são dissociadas de seu significado, nem as letras valem por si sós. A atomização dos
vocábulos tem em mira efeitos construtivos de sinestesia do movimento e fisiognomia
descritiva‖. (CAMPOS 1979 apud JACKSON in TONKIN & FRANK, 2010, p. 145)
―Nunca é demais repetir: Sylvia Plath foi uma poeta da palavra em período
integral, mais que meramente a poeta 'suicidada pela sociedade'. Estes
versos ficaram como prova definitiva de sua genialidade poética - de uma
escritora exímia, que foi capaz de criar, como poucos, música com a
7
linguagem‖.
7
LOPES, Rodrigo Garcia; Sylvia Plath - Ariel; Campinas-SP: Verus Editora, 2007.
12
Assim, os poemas de Sylvia Plath são carregados de símbolos, que remetem à
feminilidade, ao amor, à tristeza, à solidão, à crise de identidade, ao vazio existencial.
Sua poesia é em grande parte em verso-livre, típico da geração modernista anterior. O
modernismo na poesia norte-americana foi iniciado por Walt Whitman8 (1819-1892),
com a publicação de Leaves of Grass, escrito em verso-livre (sem rimas nem métrica), e
que causou grande escândalo na sociedade da época, ainda mais com as passagens
homoeróticas explícitas, sendo o próprio autor homossexual, assim como o poeta
beatnik9 Allen Ginsberg, que sofreu processos judiciais perpetrados pelo furor
moralista-puritano contra seu poema Howl (“Uivo”). Nos anos 1920 surgiu o jazz, que
depois culminou nos anos 50 na geração conhecida como beat, que era o grito e a
expressão de uma geração que não queria mais viver segundo os papéis impostos pela
sociedade da época, mas sim queriam ser livres para sentir e expressar-se e inclusive
para revoltar-se. O termo beat é evocado pelo escritor cânone do movimento, Jack
Kerouac em seu livro Beatnik, e significa ―batida‖, ―ritmo‖.
Não há como falar da obra de Sylvia Plath sem falar em sua vida, premissa
também da poesia confessional, característica de vários de seus poemas:
Porém, sua temática não é apenas o suicídio ou a traição do marido, ainda que
por vezes sejam temas explícitos, mas Plath também versa sobre a natureza, como nos
poemas Wuthering Heights (―O Morro dos Ventos Uivantes‖), que―detalha uma
caminhada que leva Plath ao longo dos pântanos de Yorkshire, onde Emily Brontë
[autora de livro homônimo ao poema] uma vez viajara‖, e Among The Narcissi (Entre
8
Artigo da Wikipédia sobre Walt Whitman. Walt Whitman – Wikipédia, a enciclopédia livre
(wikipedia.org) , consultado em novembro de 2020.
9
Artigo da Wikipédia sobre o movimento beatnik. https://pt.wikipedia.org/wiki/Beatnik , consultado em
novembro de 2020.
10
AZEVEDO FILHO, M. S., TAVARES JUNIOR, J. M. A Poética Confessional em The Bell Jar, de Sylvia Plath.
Revista Colineares, Mossoró, v. 05, n. 02, p. 18-32, Jul/Dez, 2018.
13
os Narcisos) mostra semelhanças dos sentimentos da autora em estar entre a vegetação
assexuada. 11
Além disso, falava da sociedade dos anos 1950, as diversas revoluções das
liberdades individuais e coletivas que ainda reverberam na nossa geração atual, como
nos poemas aqui presentes Heavy Woman (―Mulher Intensa‖), que fala da opressão da
mulher, e Suicide Off Egg Rock (―Suicídio em Egg Rock‖), que alude ao suicídio de
uma pessoa de classe baixa.
A literatura e as artes se tornaram mais libertárias e transgressoras – prelúdio da
contracultura – quando surge o movimento musical (e social) do rock‟n‟roll. Havia na
juventude dos anos 1950 o questionamento dos valores das décadas anteriores – afinal
de contas tratava-se da primeira geração jovem após a 2ª Guerra Mundial e de um
mundo que começava a viver dividido ideologicamente pela Guerra Fria – confronto
radical entre o socialismo real e o capitalismo triunfante, representados respectivamente
pela União Soviética e pelos Estados Unidos – e os jovens buscavam uma vivência
voltada para suas emoções e sentimentos, e não queriam mais seguir o caminho que era
escolhido para eles, mas queriam, sim, viver de acordo com seus próprios desejos e
vontades de viver e conhecer o mundo e a vida.
Os símbolos historicamente associados às mulheres – a taça, a Lua, os morros –
não são utilizados de forma banal pela poeta. Sylvia Plath reinventa esses símbolos, há
todo um universo criado por ela, suas vivências e pensamentos (como ela mesma
questiona em seu poema Apprehensions: ―isthereno way out of mind?”(―Não há lugar
fora da mente?‖). É possível conhecer esse universo, aprofundando-se em sua vida, pois
é uma autora cuja obra é impossível dissociar de sua vida. Ao mesmo tempo, sua poesia
é algo devaneante, quase onírica, reflexiva e psicanalítica, e o presente trabalho tentará
perpassar esse universo subjetivo e mental da poeta, como na mesma estrofe do poema
citado anteriormente: ―A gray wall now, / clawed and bloody./ Is there no way out of the
mind?/ Steps at my back spiral into a well. / There are no trees or birds in this
world,/There is only sourness.‖, aqui traduzido como: ―Uma parede cinza agora,/
Arranhada e sangrenta./ Não há lugar fora da mente?/ Passos atrás de mim/ Espiralam
em um vão./ Não há árvores ou pássaros nesse mundo,/ Há apenas amargura‖. Nestes
versos pode-se ver um centramento na própria psique e seus sentimentos e pensamentos.
11
Artigo da Wikipédia sobre Crossing The Water, livro de poemas Sylvia Plath, mídia livre, consultado em
18/11/2020. https://pt.wikipedia.org/wiki/Crossing_the_Water
14
A temática da poesia de Sylvia Plath não é apenas o suicídio ou as desavenças
com o (ex)marido Ted Hughes, também poeta, que a traiu depois de 10 anos de relação,
o que pioraria a depressão da escritora, ocasionando a sua morte por suicídio em 1963,
aos 30 anos. Embora por vezes sejam temas explicitamente presentes, ela perpassa
outros temas, como mitologia grega, em The Colossus, narrativas, como em On Deck,
sentimentos diversos, como angústia, nostalgia, em Apprehensions etc. A liberdade é
um tema muito atual e recorrente na nossa sociedade, reflexo da revolução
comportamental, existencial, afetiva e sexual pela qual a humanidade passou nos anos
1950 e 1960, que influenciou o mundo inteiro. A geração beatnik foi reflexo do fim do
casamento como única possibilidade de relacionamento (nem sempre amoroso, no
sentido romântico, inclusive), e do cargo estável como única forma de se viver, numa
ótica capitalista, e foi permitido às pessoas, como Jack Kerouac, viajar, conhecer
espiritualidades, conhecer povos indígenas, viver o amor livre, falar dos amores e
amigos que conheceu etc. Sylvia Plath, curiosamente, seguiu outro rumo, casou-se com
o poeta Ted Hughes, e fez poemas com uma aura mais intimista, sobre amor, abandono,
usando muitas vezes arquétipos para falar do eu-lírico ou do muso na poesia, ou das
coisas ao seu redor, do mundo, de uma flor (como Among The Narcissi, sobre a flor
narciso e a ferida narcísica de nossa psique).
Sylvia Plath sofria de amor, mas falava do sofrimento de amor de uma maneira
abrangente e profunda. Tinha problemas com sua própria imagem. Dessa forma,
percebe-se em sua figurauma constante reelaboração da angústia, fazendo escoar
palavras e metáforas de observação do mundo ao redor, reflexo de uma mente com
sentimentos conturbados de tristeza e nostalgia, como no trecho de seu poema
Apprehensions (―Apreensões‖), aqui traduzido como ―Não há lugar fora da mente?‖,
mostrando como o foco de sua poesia era seu universo particular e a reelaboração de
memórias e emoções.
Assim, percebe-se a intertextualidade e a evolução da literatura confessional –
como de Sylvia Plath e Anne Sexton, e beatnik, como de Ginsberg, Kerouac e
Bukowski, dos anos 40 e 50 do século passado – para as letras de música, especialmente
folk e rock‟n‟roll (que passam a ser vistas por muitos como poesia, Bob Dylan, astro da
cultura pop, foi agraciado com o Prêmio Nobel de Literatura em 2016) e a arte e
literatura pós-moderna e por fim a contemporânea, a que reverbera nos tempos atuais.
15
4-Metodologia
Para traduzir de Sylvia Plath neste trabalho, foi feita uma seleção dos seus
poemas encontrados no site Sylvia Plath - Poems by the Famous Poet, e foram
utilizados dicionários físicos (Collins e Cambridge) e on-line (Merriam-Webster),
pesquisando definições de termos,e meus conhecimentos de inglês e cultura geral.
Para minhas primeiras traduções de Sylvia Plath, escolhi poemas que não
estivessem no livro Ariel, para não me deixar influenciar pelas traduções que já
conhecia. Depois foram feitas várias sub-seleções, excluindo alguns poemas; entre
estes, o poema Ode for Ted, que fazia referência a Ted Hughes; e Gigolo – ambos já
haviamsido traduzidos e revisados, mas foram retirados por uma questão logísitca. Por
fim, obteve-se a seleção dos sete poemas aqui presentes: On Deck;Heavy Woman;
Suicide Off Egg Rock; Wuthering Heights; The Colossus; Among The Narcisii e
Apprehensions, que foram traduzidos respectivamente por: ―No Convés‖;―Mulher
Intensa‖; ―Suicídio em Egg-Rock‖; ―O Morro dos Ventos Uivantes‖; ―O Colosso‖;
―Entre os Narcisos‖;―e Apreensões‖.
Em seguida, falamos como foi o processo de tradução desses poemas, as
características desses poemas e suas respectivas dificuldades de tradução. E por fim,
concluímos o trabalho.
5- Relatório de dificuldades
Ao longo da tradução dos sete poemas de Sylvia Plath aqui presentes, houve
várias dificuldades, ou desafios. Vou demonstrar quais foram essas dificuldades e suas
características e como as teorias dos autores citados anteriormente e outros que serão
apresentados reverberam nesse processo tradutório.
16
Poema 1: On Deck / No Convés
O poema On Deck, encontrado pela primeira vez em seu quarto livro, de 1971,
Crossing The Water,é um poema que fala de dissociação, e de como as pessoas não
estão mais envolvidas umas com as outras. Para isso, tem-se a metáfora de um navio
cheio de passageiros lacônicos ou bizarros; marinheiros que olham a paisagem,
indiferentes; uma mulher muito religiosa e um astrólogo mercenário.
O título On Deck foi traduzido como ―No Convés‖. No dicionário on-line
Merriam-Webster, foi encontrada essa definição, traduzida, para deck: ―uma plataforma
em um navio que serve normalmente como um elemento estrutural e que forma o chão e
seus compartimentos‖. Isso seria o que chamamos de ―convés‖, esse espaço estrutural
no navio.
Houve várias palavras traduzidas bem distantes da literalidade semântica das que
estão no dicionário. Assim é por soarem mais naturais assim no português, pois ao
traduzir expressões idiomáticas, usa-se o método da transcriação, não se traduz palavra
por palavra, por em essência elas serem um conjunto de palavras que não tem o mesmo
sentido da tradução literal.No trecho de dois versos: “Some few passengers keeptrack/
Of the old star-map on the ceiling”,há essa expressão idiomática, a locução adverbial
―keep track‖, cujas palavras, separadamente, literalmente, significariam ―seguir‖ e
―rastros‖.Uma das definições do termo polissêmico ―track‖, no Merriam-Webster on-
line, mas especificamente da locução adverbial to keep track of, é: 4:to keep track of
(something, such as a trend) : FOLLOW12; que pode ser traduzido como ―seguir o rastro
de (algo, como um curso)‖: SEGUIR‖
E aqui a expressão idiomática ―keep track‖ foi traduzida por ―seguem
acompanhando‖, porque a tradução segue o contexto do poema, que fala do olhar dos
passageiros sobre um mapa estelar no teto do navio, como pode se ver na tabela
seguinte.
Para traduzir a expressão prays under her breath, presente em outro verso do
poema, pesquisei na internet, e vi que ―under his/her breath‖ trata-se de algo falado
numa voz bem baixa, que outros não possam ouvir.13 Então, a tradução anterior, através
da minha intuição linguística, ―reza pelo ar que respira‖, tornou-se ―reza sussurrante‖,
12
Merriam-Webster Online Dictionary, consultado em outubro de 2020 Track | Definition of Track by
Merriam-Webster (merriam-webster.com)
13
Idioms by The Free Dictionary, consultado em 26/11/2020 Under her breath - Idioms by The Free
Dictionary
17
mostrando aqui como a tradução de poesia moderna é de fato uma transcriação. As
estrofes onde esses versos se encontram, suas traduções finais e a elucidação de suas
expressões idiomáticas poderão ser vistas na tabela a seguir.
Some few passengers keeptrack Alguns passageiros seguem A expressão idiomática(e.i.) “keep
Of the old star-map on the ceiling. acompanhando track” foi traduzida por “seguem
O velho mapa estelar no teto. acompanhando‖, baseada na
definição do Merriam-Webster
(...) (...) Online, que traduzi e interpretei..
The untidy lady revivalist A desarrumada dama evangelista
For whom the good Lord provides Para quem o bom Senhor provê (Ele deu-
(He gave lhe
Her a pocketbook, a pearl hatpin Um livro de bolso, um alfinete de chapéu ―Prays under her breath‖ A e.
And seven winter coats last de pérola i.―under his/her breath‖, significa
August) E sete casacos de inverno no último algo que é dito em tom de voz
Prays under her breath that she Agosto) bastante baixo, para que os outros
may save Reza sussurrante que ela vai salvar não ouçam, segundo o Idioms by
The art students in West Berlin. Os estudantes de arte da Berlim Oriental. The Free Dictionary. Traduzi por
―reza sussurrante‖.
18
Fiz a seguinte análise quantitativa e qualitativa da linguagem metafórica no
poema On Deck/ No Convés:
Tabela I de Metáforas
(...) (...)
And the white-haired jeweler from E o joalheiro dinamarquês de
Denmark is carving cabelos brancos está entalhando
A perfectly faceted wife to wait Uma perfeitamente facetada
On him hand and foot, quiet as a esposa, para esperar
diamond. Por ele com a mão e o pé, quieta
Moony balloons, tied by a string como um diamante.
Balões lunáticos, amarrados por
uma corda
To their owner' wrists, the light Aos pulsos dos seus donos, os
dreams float sonhos leves flutuam
To be let loose at news of land. Para serem perdidos nas
novidades da terra.
19
Poema 2 - Heavy Woman / “Mulher Intensa”
Quadro de Exemplo A
Neste poema, traduzi algumas palavras por decomposição, onde uma palavra só
torna-se duas ou mais. Este conceito é melhor explicado pelo teórico Isaac N. Salum:
“O diagrama completo constitui as duas primeiras fases: „decomposição‟ e „recomposição‟. A
decomposição é o „desfrasamento‟ total (...). Não se altera a ordem dos termos, salvo quando
houver interpenetração de termos duma oração noutra, caso em que o próprio desfrasamento
14
Artigo da Wikipédia sobre Vênus, consultado em 26/11/20. Vênus (mitologia) – Wikipédia, a
enciclopédia livre (wikipedia.org)
20
impõe a alteração da ordem, mas números dentro de círculos restituem para leitura a ordem
original.”(SALUM,1972, p. 29).15
Texto original (PLATH, Sylvia, 1971) Tradução Final (SARAIVA, Gabriela, Demonstração do
2019) fenômeno
Pink-buttoned infants -
Mulher Intensa >bebês, botões-rosa
Heavy Woman
Looping wool ->Lã
cíclica
Pink-buttoned infants attend them. Bebês, botões-rosa as assistem. Dusk hoods them in
Looping wool, doing nothing in A lã cíclica, fazendo nada em particular, Mary-blue ->Com
Passa pelos arquétipos. capuzes noturnos azuis
particular,
Com capuzes noturnos azuis-marinho marinho
They step among the archetypes. (o pronome está implícito
Dusk hoods them in Mary-blue em bebês [infants],
citados anteriormente)
15
SALUM, Isaac Nicolau. Decomposição, recomposição e análise crítica de um texto. Língua e
Literatura, São Paulo, v. 1, 1972.
21
Tabela II de Metáforas
Número deMetáforas no Poema 2 - Número de Metáforas na Tradução Tipos De Metáforas: 5 Tipo e Número
Heavy Woman: 19 Final do Poema 2 - Mulher De
Intensa:18 Procedimentos
Tradutórios: 2
Em Suicide Off Egg Rock, de The Colossus and Other Poems, seu único livro de
poemas publicado em vida, em 1960, narra o suicídio de um homem pobre, em Egg
Rock, um rio em Massachusetts. Mostra-se a banalização do trágico, pois, após sua
morte, as pessoas continuam comendo cachorro-quente, andando pela praia ao ver sua
caveira, como se nada tivesse acontecido – seja por não saberem do acontecido, pois sua
22
história se apagou, seja por saberem desta, mas não se importarem. Inclusive, nem sabe-
se ao certo quem suicidou-se na região do rio Egg Rock, tamanha banalidade do
suicídio dessa pessoa anônima (que, por sua vez, era assunto que atormentava a
depressiva autora, e que fora a causa de sua trágica morte, aos 30 anos, como
sabemos,causada por uma grande dor. A poeta sofria de depressão e quando escreveu
este poema, como relata em seu romance The Bell Jar (―A Redoma de Vidro‖), de
1963, já havia tentado suicídio diversas outras vezes. Será que a escrita desse poema
reflete um medo de tornar-se anônima (algo que obviamente não só não era a tendência,
pelo sucesso de seus livros, como não ocorreu)?
Quanto à tradução do poema, podemos encontrar casos de slangs, gírias da
língua inglesa, cuja definição é similar a da gíria, que está presente em quase todos
idiomas e linguagens:
―A palavra slang significa gíria. A gíria é tão antiga quanto o ato de falar.
(...) a gíria e as expressões informais agora são aceitas como parte integral e
natural do inglês atual. (...) É como dizia o escritor inglês G.K. Chesterton:
“Toda gíria é metáfora, e toda metáfora é poesia”.‖(SHOLES, 2004, apud
CARVALHO, 2014) 16
As gírias do poema Suicide Off Egg Rock que ressalto aqui são ―mongrel”,
―stone-deaf” e ―wormed-off”. Após pesquisas na internet, encontrei explicações das
gírias. A gíria ―mongrel”, de acordo com pesquisa, é semelhante às gírias brasileiras
―mestiço‖ ou ―vira-lata‖. A gíria brasileira ―vira-lata‖ pareceu fazer mais sentido, pois
apesar da ambiguidade ao se pensar que ―vira-lata‖, se se falar de um cachorro vira-lata
que afasta as gaivotas, é uma expressão que pode ser usada também pejorativamente
para pessoas muito pobres ou pessoas mestiças
A gíria em inglês “stone-deaf‖, literalmente, seria ―surdo (como uma) pedra‖,
que também existe no português brasileiro, e tem seu similar à nossa expressão ―surdo
como uma porta‖. É um modo pejorativo de se referir a uma pessoa surda (ou que
escuta mal). A gíria “wormed off” é semelhante a ―worm out‖, e seria algo como ―fazer
sair‖, não é relativo a ―minhocas‖. De acordo com dicionário on-line: To worm off:
16
SHOLES, Jack. Slang – Gírias Atuais do Inglês, Disal Editora, 2004; Modern Slang – Easy Way, Disal
Editora, 2005. Apud: CARVALHO,Ulysses Wehby de. Disponível em: SLANG: o que é "slang"? Por
que ela é importante? (teclasap.com.br) . Acessado em Novembro de 2020.
23
17
(semelhante a): to worm out: to push or force out by subtle pressure or undermining .
Traduzi o trecho ―wormed off the pages‖ como ―saltaram das páginas‖. Os exemplos
podem ser melhor visualizados na tabela a seguir.
Texto original (PLATH, Sylvia, Tradução final (SARAIVA, Explicação das gírias
1960) Gabriela, 2019)
Hesmoldered, as if stone-deaf, Eleardeu, surdo como uma porta, Stone-deaf:->―surdo como uma
blindfold, de olhos vendados, porta‖.
(...) (...) Wormed off é semelhante a ―worm
The words in his book wormed off As palavras em seu livro saltaram out‖, que seria algo como ―fazer
the pages. das páginas. sair‖, traduzido como ―saltaram‖.
17
Merriam-Webster Online Dictionary, consultado em 26/11/20.Worm Out | Definition of Worm Out by
Merriam-Webster (merriam-webster.com)
24
Tabela III de Metáforas
Número deMetáforas no Poema Número de Metáforas na Tradução Tipos De Metáforas: Tipo e Número
3 -Suicide Off Egg-Rock: Final do Poema 3 - Suicídio em Egg- De Procedimentos
Rock: Tradutórios : 2
Equivalência:
Suicide Off Egg-Rock Suicídio em Egg-Rock Impuras
Hotdogs drizzled:
Behind him the hotdogs split and Atrás dele os cachorros-quentes partem- .cachorros-quentes chuviscam cachorros-quentes
drizzled se e chuviscam chuviscam
(…) (…) Sinestésicas
Of imperfections his bowels were Das imperfeições de que suas entranhas Transcriação:
part of-
foram parte- .Das imperfeições de que suas
Rippled and pulsed in the glassy Todas outras metáforas
Onduladas e pulsantes nas ascendentes e entranhas foram parte-
updraught,
vidradas correntes, . (entranhas)Onduladas e
Sun struck the water like a
damnation. O Sol refletido na água como uma pulsantes
No pit of shadow to crawl into, maldição. .ascendentes e vidradas
(…) and the spindrift Nem um poço de sombra no qual correntes
Raveled¹ wind-ripped² from the rastejar-se, .Nem um poço de sombra no
crest of the wave.³ (…)e a correnteza qual rastejar-se
A mongrel working his legs to a Desenrolou¹ marcas do vento da crista . marcas do vento da crista da
gallop da onda. onda.
Um vira-lata trabalhando suas pernas em .Tudo afundou no raio corrosivo
um galope / Do Sol
.no desperdício azul
He smoldered, as if stone-deaf, Ele ardeu,surdo como uma porta, de .esquecível rebentação banhando
blindfold, olhos vendados, essas bordas.
His body beached with the sea’s
Seu corpo banhado com lixo do mar,
garbage,
Uma máquina para respirar e pulsar Símbolos
A machine to breathe and beat
eternamente.
forever. .O Sol refletido na água como
Flies filing in through a dead Moscas patinando em seus buracos dos
uma maldição
skate’s eyehole olhos mortos .Ele ardeu
Buzzed and assailed the vaulted A arqueada câmara do cérebro buzinada e .máquina para respirar e pulsar
brain chamber. agredida. eternamente.
The words in his book wormed As palavra sem seu livro saltaram das .de olhos vendados
off the pages. páginas. .cintilou como um papel em
Everything glittered like blank Tudo cintilou como um papel em branco. branco.
paper. .quando ele caminhou sobre a
Tudo afundou no raio corrosivo
água
Everything shrank in the sun’s Do Sol,menos Egg Rock no desperdício
corrosive azul. Prosopopeias
Ray but Egg Rock on the blue Ela ouviu quando ele caminhou sobre a .e a correnteza Desenrolou
wastage. água .Moscas patinando
He heard when he walked into .buracos dos olhos mortos
the water .(câmara do cérebro) buzinada e
agredida.
The forgetful surf creaming on A esquecível rebentação banhando essas .As palavras em seu livro
those ledges. bordas saltaram das páginas.
.(tudo cintilou…)menos Egg
Rock*
*Ela ouviu
25
Gírias
.mongrel (vira-lata)
.stone-deaf (surdo como uma
porta)
18
LANG, Sida; SUN, Yuq;Estranhamento como Estratégia de Tradução: Categorização do Estranhamento
Na Poesia Leminskiana e Sua Recriação na Língua Chinesa. Universidade de Macau, China. In: Cad. Trad.,
Florianópolis, v. 40, nº 3, p. 154-186, set-dez, 2020.
26
beatnik(e gay) Allen Ginsberg ironicamente utilizava o termo ―faggot‖ em seus poemas
de maneira enaltecedora. Mas mesmo assim, não faria muito sentido, porque seria uma
comparação inócua no poema. Depois vi que ―faggots‖ poderia ser traduzido também
como o cognato ―fagotes‖, instrumento musical de sopro, que fazia muito mais sentido,
até com a semântica do verbo ―ring‖: soar, tocar. Decidi sugerir esse possível sentido ao
verso, mas pesquisando outra informação sobre o poema encontrei a definição da
palavra ―faggots” nesse poema como ―galhos‖, em umsite 19 sobre esse poema. Então
compreendi que o termo se referia a algo que estava no ambiente das colinas, algo mais
imagético e metafórico, contemplativo. Essa polissemia me trouxe estranhamento,
porque eram conceitos muito estranhos ao poema, a princípio diferentes entre si.
Outro desafio causado por estranhamento foi encontrado ao traduzir a expressão
―soldier color‖. Curiosamente, como o poema se passa no espaço-tempo em que é
escrito (que poderia uma possível referência nas entrelinhas a ―soldado-de-cor‖, no
trecho ―And their fine lines singe/ The air to Orange / Before the distances they pin
evaporate,/ Weighting the pale sky with a soldier color”. Traduzido aqui como: ―E suas
finas linhas cingem/ O ar para laranja/ Antes das distâncias eles evaporam,/ Pesando o
pálido céu com uma cor-de-soldado‖. Constatando que na época em que Sylvia Plath
escrevia (anos 1950), era muito comum homens negros lutarem nas guerras(como fez
depois Jimi Hendrix), forçados pelo governo norte-americano. Mas afinal, tanto a
estrutura desse sentido (mesmo de forma enaltecedora) seria ―soldier of color‖ quanto
não vi nenhuma referência direta a esse tema em textos sobre esse poema, e percebi que
na verdade seria, no contexto do poema, algo como―cor-de-soldado‖, referente à cor do
uniforme do Exército dos EUA na época da escrita do poema, que era um bege próximo
a um dos tons do crepúsculo. Então deixei que o significado se tornasse propositalmente
uma metáfora sinestésica a própria sensação de olhar o céu do alto de uma montanha.
19
CELEDON, Nadene, My Word in Your Ear. Consultado em 16 de novembro de 2020.
https://mywordinyourear.com/2018/10/12/wuthering-heights-sylvia-plath-analysis/
27
And their fine lines singe E suas finas linhas cingem de cor”, a cor do uniforme do
The air to orange O ar para laranja Exército dos EUA nos anos 50,
Before the distances they pin Antes das distâncias eles evaporam, tanto pela estrutura gramatical
evaporate, Pesando o pálido céu com uma quanto pelo contexto, que era as
Weighting the pale sky with a Cor-de-soldado. cores do pôr-do-sol.
soldier color.
Tabela IV de Metáforas
28
promessas,(...)
Gíria
There is no life higher than Não há vida mais elevada do .Soldier-color - cor-de-
The que os gramados dos topos soldado
grasstops das colinas
Or the hearts of sheep,¹ and the Ou os corações das ovelhas¹, e o Prosopopeias
wind² vento² .horizonte* toca-me
Pours by like destiny³, Derrama-se como destino³, . *inclinado e disparado, e
bending curvando sempre instável
Everything in one direction. Tudo em uma direção. .*e suas finas linhas
I can feel it trying Eu posso sentí-lo tentando .(galhos) dissolvem-se e
To funnel my heat Fazer minha temperatura dissolvem-se
away. diminuir .e o vento Derrama-se como
(...) the roots of the heather (...) (...)às raízes da urze (...) destino
they will invite me elas me convidarão . (o vento)tentando
To whiten my bones among Para embranquecer meus ossos Fazer minha temperatura
them. entre elas. diminuir
. às raízes da urze (...)
A ovelha sabe onde elas estão, elas me convidarão
The sheep know where they are, Procurando nas suas sujas .A ovelha sabe*
Browsing in their dirty wool- nuvens-de-lã, *Procurando nas suas sujas
clouds, Cinzas como a estação. nuvens-de-lã
Grey as the weather. As negras fendas de suas . o ar, apenas lembra umas
The black slots of their pupils pupilas me tomam. poucas sílabas estranhas.
take me in. É como receber cartas no . Ele as busca gemendo:
It is like being mailed into space, espaço, . O céu deita-se sobre mim
A thin, silly message. Uma fina e tola mensagem. . A grama está batendo sua
They stand about in Elas suportam isso com um cabeça distraidamente.*
grandmotherly disguise, desgosto à moda da vovó, .É muito delicada (...) tal
(...) (...) companhia
And hard, marbly baas. E um um quadril rígido, de . A escuridão a aterroriza.
mármore.
(...)water Símbolos
Limpid as the solitudes (...)água . (O horizonte toca-me
That flee through my fingers. Límpida como solitudes como)galhos
Hollow doorsteps go from grass Que flutua sobre meus dedos. . Não há vida mais elevada
to grass; Degraus vazios vão de grama em do queos gramados dos
Lintel and sill have unhinged grama; topos das colinas
themselves. Vime e peitoril estão . Ou os corações das ovelhas
Of people the air only desequilibrados. . embranquecer meus ossos
Remembers a few odd Das pessoas, o ar, apenas entre elas.
syllables. lembra umas poucas sílabas . receber cartas no espaço,
It rehearses them moaningly: estranhas. .fina mensagem
Black stone, black stone. Ele as busca gemendo: . quadril de mármore
Pedra preta, pedra preta. . Pedra preta
. eu, a que está no alto
The sky leans on me, me, the
one upright O céu deita-se sobre mim, eu, a Parcialmente inusitadas
Among the horizontals. que está no alto .desgosto à moda da vovó
The grass is beating its head Entre os horizontais. . valesestreitos e
distractedly. A grama está batendo sua Pretos como bolsas,
It is too delicate cabeça
For a life in such company; distraidamente. Impuras
Darkness terrifies it. É muito delicada . Degraus vazios
Now, in valleys narrow Para uma vida em tal . Vime e peitoril (...)
And black as purses, the house companhia; desequilibrados.
lights A escuridão a aterroriza.
Gleam like small change. Agora, nos vales estreitos,
Pretos como bolsas, a casa
ilumina
Soa como uma pequena
mudança.
29
The Colossus (―O Colosso‖), encontrado, como se pode imaginar, no livro
homônimo The Colossus and Other Poems, primeira edição publicada pela Faber and
Faber em 1960, é seu único livro de poemas publicado em vida. Poema que dará o
título ao livro, mostrando ser um poema importante no livro, sobretudo tendo sido título
escolhido pela própria autora, em vida. O título em si já é um desafio para desvendar o
verdadeiro significado do poema, e descobri que ―Colosso‖ trata-se de uma referência
mitológica à Trilogia de Oréstia: Agamenon, The Libation-Bearers e The Furies
(―Agamenon‖, ―Os Portadores da Libação‖ e ―As Fúrias‖), de Aeschylus ou Ésquilo
(Grécia, 525-456 a.C.). OColossoera uma estátua da Antiguidade Clássica,um
monumento gigantesco construído em Rodes (uma das ilhas gregas),entre 292 a. C. e
280 a. C, em adoração ao deus grego do Sol –Hélios – pelo escultor Carés de Lindos.
Tornou-se uma das sete maravilhas do mundo antigo.20
Traduzir a primeira estrofe de The Colossus foi uma luta para mim, porque não
consegui entender, a princípio, como as metáforas presentes no poema relacionavam-se
com o mito, ou se foram elementos externos que Plath colocou para trazer esse
dialogismo no poema. A estrofe fala em onomatopeias de animais da fazenda: ―I shall
never getyou put together entirely,/ Pieced, glued, and properly jointed. / Mule-bray,
pig-grunt and bawdy cackles / Proceed from your great lips. / It‟s worse than a
barnyard.‖ Com todo estranhamento, traduzi dessa maneira: ―Eu nunca devo arrumá-lo
inteiramente, / Em pedaço, colado, e propriamente juntado. / Zurro de mula, grunhido
de porco e crepitares obscenos / Procedem de seus grandiosos lábios. / É pior do que um
celeiro‖. A sensação que o poema traz é de estranhamento, pois é um poema bem
rústico, que fala de animais e seus sons, numa faceta mais brutal.
No poema encontramos o nome de uma marca de produto de limpeza, Lysol21,
na estrofe que narra uma cena, talvez uma referência a ela, Sylvia Plath, fazendo alguma
atividade de casa, misturando à cena de velar algum cadáver e daí nota a expressão
vazia de seu olhar. E o poema fala de um titã-deus grego, Colosso. Daí a ironia de
mesclar antiguidade helênica com a era pós-industrial norte-americana, mesclar o solene
e o banal.
Tabela 6 - Exemplo de Não-Tradução de Marca
20
Artigo da Wikipédia sobre Colosso de Rodes, acessado em novembro de 2020.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Colosso_de_Rodes
21
Blog Mundo das Marcas, consultado em 27/11/20. Mundo Das Marcas: LYSOL
30
Original (PLATH, Sylvia, 1960) Tradução final (SARAIVA, Gabriela, Comentários
2019)
Tabela V de Metáforas
31
father, all by yourself totalmente sozinho
You are pithy and historical Você é triste e histórico como o
as the Roman Forum. Fórum Romano.
(...) (...)
Your fluted bones and Seus ossos ondulados e seu
acanthine hair are littered. cabelo espinhoso estão
desarrumados.
32
traduzir a palavra ―sticks” para o português, pois esta significa vários substantivos
diferentes, mas numa tradução do poema para o espanhol como ―tallos‖, e
aparentemente o poema está no lugar de um bosque cheio de árvores, similar ao bosque
da antiguidade grega, onde, no mito, Narciso tivera seu fim. Por último, esse primeiro
verso foi assim traduzido: ―Ágil, torto e cinza como esses caules de Março‖, e segue-se
mostrando a frágil figura de Percy: ―Percy se curva, com sua jaqueta azul, entre os
narcisos‖. As flores que Percy observa são narcisos, que remetem ao mito grego de
Narciso, que pode ter sido a motivação para Plath escolher esta espécie de flor. E
quando Percy reverencia os narcisos, ele se inclina (pois a palavra ―bows‘, conjugação
do verbo ―to bow‖, pode significar tanto inclinar-se ao fazer reverência (reverenciar), e
também remete ao fato de que Narciso inclinou-se sobre a água para admirar o belo
jovem que lá estava, que na verdade era ele mesmo refletido nas águas do rio. Veremos
que os narcisos, metaforicamente, também reverenciam Percy. Elas são como uma
sensação de conforto para seu mal-estar.
Na segunda estrofe (presente na tabela), pode-se constatar que ―Among The
Narcissi‖ é um poema onde um homem chamado Percy morre de alguma doença no
pulmão enquanto olha um punhado de flores (assim como Narciso morre ao olhar a
água). O poema fala da morte em si, e neste há vários contrastes entre vida e morte.
Elas inspiram Percy a se cuidar, passam uma ideia de proteção.
Essas flores mais tarde tornam-se meras bandages, ataduras médicas, ―The
flowers vivid as bandages‖ (As flores vívidas como ataduras). Aí fica mais óbvio que os
pontos eram mesmo feridas corporais, mas que sempre são alusões às dores existenciais
também, pela própria simbologia do corpo ser reflexo das nossas emoções, daí as
doenças psicossomáticas. Na última estrofe, as flores tornam-se crianças, ―And the
octogenarian loves the little flocks./ He is quite blue; the terrible wind tries his
breathing./The narcissi look up like children, quickly and whitely.”como pode-se ver na
tradução presente neste trabalho: ―E o octogenário ama os pequenos rebanhos. / Ele está
bastante triste; o terrível vento tenta a sua respiração. / Os narcisos olham para cima
como as crianças, de forma rápida e esbranquiçada‖. Vemos que Percy é um homem de
cerca de oitenta anos, que está doente, sentindo dores e próximo da morte. Enquanto as
flores narcisos representam a inocência, a beleza descompromissada, ele representa o
fim de um ciclo, o luto, a saudade, a reflexão - o pensamento, que assim como o
espelho, mostra e ressignifica a realidade.
33
Tabela 7 - exemplos de polissemia no poema Among the Narcissi:
Original (PLATH, Sylvia, 1971) Tradução final (SARAIVA, Comentários sobre a polissemia
Gabriela, 2019)
Among The Narcisii Entre os Narcisos ―to bow‖ pode ser reverenciar,
curvar-se, acho que no poema
The narcissi, too, are bowing to Os narcisos também curvam-se a caberia ―reverenciar‖, mas depois vi
some big thing: algo grandioso: que a concretude de Sylvia Plath
It rattles their stars on the green hill Eles chacoalham suas estrelas na que traz sua metafísica, e escolhi
where Percy verde montanha onde Percy ―curvar-se‖.
Nurses the hardship of his stitches, Trata suas dores, Nurses the hardship of his
stitches: pode ser ―trata suas
and walks and walks. e caminha e caminha.
dores‖, mas mais literalmente seria
―cuida dos seus pontos doloridos‖,
ou ―trata seus pontos difíceis‖, etc.
Tabela VI de Metáforas
Spry, wry, and gray as Ágil, torto e cinza como esses Símbolos: Equivalência
these March sticks caules de Março,
(...) (...) como esses caules de Março The flowers vivid as
. As flores vívidas como bandages
The narcissi, too, are bowing to some big Os narcisos também curvam-se bandagens As flores vívidas como
thing: a algo grandioso: .pequenos flocos. bandagens
It rattles their stars on the green hill where Eles chacoalham suas estrelas .(curvam-se) a algo grandioso etc
Percy na verde montanha onde Percy
(...) (...) Gírias
34
Temos, por fim, o poema Apprehensions – originalmente encontrado no livro
Crossing the Water. Este é um poema bastante subjetivo, sobre o próprio universo
sentimental, e é bastante sinestésico, pois é construído sobre a metáfora de quatro
paredes (fechando um cômodo que traz a sensação de ser um quarto, então
possivelmente escrito sobre a sensação de se estar em seu próprio quarto) de cores
diferentes, e cada cor explica sentimentos diferentes.
Por exemplo, temos na primeira estrofe: ―There is this white wall, above which
the sky creates itself --- / Infinite, green, utterly untouchable. / Angels swim in it, and
the stars, in indifference also. / They are my medium. / The sun dissolves on this wall,
bleeding its lights.‖ Na tradução deste trabalho: ―Há essa parede branca, sobre a qual o
céu se cria --- / Infinito, verde, totalmente intocável. / Anjos nadam nela, e as estrelas, /
Com indiferença também. / Elas são minhas médiuns. / O sol dissolve nessa parede, /
Sangrando suas luzes‖. Esta primeira estrofe apresenta uma parede branca, da qual é
possível ver o Sol, metáfora fácil para iluminação, felicidade, resolução dos problemas
(fim da noite e da escuridão). E esta parede é a que traz uma sensação de alegria e
tranquilidade, quase epifania.
O poema segue-se, com a segunda estrofe e a segunda parede cinza, onde é feita
a pergunta ―Is there no way out of the mind?‖ que seria algo como ―Não há lugar fora da
mente?‖, e por sua vez a mente, assim como a parede cinza, ―traz apenas amargura‖,
pois no verso final dessa estrofe está declarado: ―There is only sourness‖ –“Há apenas
amargura”.
A terceira parede, vermelha, traz uma sensação de terror semelhante àdo sangue:
―This red wall winces continually: / A red fist, opening and closing, / Two gray, papery
bags --- / This is what I am made of, this and a terror / Of being wheeled off under
crosses anda a rain of pietas”. Na tradução deste trabalho: ―Essa parede vermelha
estremece continuamente: / Um punho vermelho, abrindo e fechando, / Duas bolsas
cinzas de papel -- / Isso é do que sou feita, disso e do terror / De ser levada para baixo /
De cruzes de uma chuva de piedades.‖ Vemos uma sinestesia acontecendo: uma parede
que estremece (winces, que também pode significar encolher-se), a metáfora sobreposta
à outra metáfora: a parede é também um punho (fist), que se encolhe e se abre, que
pulsa, que sente.
A quarta parede (coincidentemente ou não, remete à ―quarta parede‖ do teatro, o
público, a plateia, formada por ―pássaros não-identificados‖): ―On a black wall,
unidentifiable birds / Swivel their heads and cry. / There is no talk of immortality
35
among these! / Cold blanks approach us: / They move in a hurry.‖ A tradução aqui
surgiu da seguinte maneira: ―Em uma parede negra, pássaros não-identificados / Giram
suas cabeças e gritam. / Não há fala de imortalidade entre esses! / Frios espaços vazios
se aproximam de nós: / Eles movem-se com pressa”. Parece até haver uma referência
metatextual subliminar ao Corvo (The Raven) de Edgar Allan Poe (1809-1849), pela
parede ser negra e lembrar pássaros que gritam, que não trazem fala de imortalidade,
mas sim de finitude (amores, amigos que se vão, assim como o corvo que também irá
embora e repete a ladainha Nevermore / Nunca mais). Os espaços vazios que se
aproximam parecem ser espaços no céu, mas também uma metáfora para o vazio
existencial, uma perda de sentido em alguns sentimentos anteriores, quando invalidados,
trazendo uma sensação de despersonalização.
As paredes afetam os sentimentos do eu-lírico assim como as relações e as
situações da vida afetam os sentimentos do ser humano. Por outro lado, as quatro
paredes que formam um quarto parecem ser a metáfora da própria mente. Pode-se dizer
que as vivências humanas estão dentro da mente, mesmo o contato com o outro, mesmo
se o amor é declarado pelas palavras do ser amado ou tocado com os corpos, ele é
sempre percebido pela mente, assim como a alegria ou tristeza, a dúvida, a angústia, a
recusa, são criados pela própria mente pela interpretação e significação das situações.
Mostra-se o contato com os próprios sentimentos como algo perturbador e ao mesmo
tempo totalmente auto-irônico e autoconsciente, que se analisa e ao mesmo tempo vive
nesse lugar de angústia e questionamento da própria condição humana e de seus
sentimentos em relação às situações vividas (ou suscitadas) e criadas pelos poemas, e
como isso comparecia na poesia de Sylvia Plath, criando sua identidade poética.
As paredes afetam os sentimentos do eu-lírico assim como as relações e as
situações da vida afetam os sentimentos do ser humano. Por outro lado, as quatro
paredes que formam um quarto parecem ser a metáfora da própria mente. Nos
colocamos no lugar da mente e seus sentimentos. Pode-se dizer que as vivências
humanas estão dentro da mente, mesmo o contato com o outro, mesmo se o amor é
declarado pelas palavras do ser amado ou tocado com os corpos, ele é sempre percebido
pela mente, assim como a alegria ou tristeza, a dúvida, a angústia, a recusa, são criados
pela própria mente pela interpretação e significação das situações. Mostra-se o contato
com os próprios sentimentos como algo perturbador e ao mesmo tempo totalmente auto-
irônico e autoconsciente, que analisa-se e ao mesmo tempo vive nesse lugar de angústia
e questionamento da própria condição humana e de seus sentimentos em relação às
36
situações vividas ou suscitadas e criadas pelos poemas, e como isso comparecia na
poesia de Sylvia Plath criando sua identidade poética.
Ao traduzir Sylvia Plath, é possível perceber sofrimentos que são intrínsecos a
todos nós, como a desilusão amorosa, o luto, a solidão, a inadaptação. E questões
específicas à mulher, historicamente oprimida até mesmo na sua vivência do amor,
como podemos ver ainda num poema mais hermético como The Colossus/“O Colosso‖.
Na estrofe “In their old anarchy to the horizon-line. / It would take more / than a
lightning-stroke / To create such a ruin. / Nights, I squat in the cornucopia / Of your left
ear, out of the wind,” - traduzida aqui como "Na sua velha anarquia da linha do
horizonte. / Eu deveria fazer mais do que uma pedra-iluminada / Para criar tal ruína./
Noites, eu me agacho na cornucópia / De sua orelha esquerda, fora do vento‖.Pode-se
ver a inalcançabilidade afetiva do ser amado, pois parte de seu corpo está distante do
campo de visão dela.
37
Número de Metáforas no Número de Metáforas na Tradução Tipos de Metáforas: Tipo e Número
Poema 7 - Apprehensions Final do Poema 7 - Apreensões de Procedimentos
tradutórios:
There is this white wall, above Há essa parede branca, sobre a qual Negação Equivalência
which the sky creates itself--- o céu se cria --- Não há árvores ou pássaros
Infinite, green, utterly Infinito, verde, completamente nesse mundo, White wall: parede
untouchable. intocável. branca
Angels swim in it, and the Anjos nadam nele, e as estrelas, Símbolos gray wall:parede cinza
stars, in indifference also. indiferentes também. .parede branca clawed and bloody:
They are my medium. Elas são minhas mídia. .parede cinza arranhada e arranhada e sangrenta
The sun dissolves on this wall, O sol dissolve nessa parede, sangrenta red wall winces: parede
bleeding its lights. sangrando suas luzes. .punho vermelho, abrindo e vermelha estremece
fechando, black wall: parede
A gray wall now, Uma parede cinza agora, .Duas bolsas cinzas de papel negra
clawed and bloody. Arranhada e sangrenta. Isso é do que sou feita,(...)
(...) (...) .e do terror De ser levada Transcriação
Steps at my back spiral into Passos atrás de mim para baixo
a well. Espiralam em um vão. Todas as outras
There are no trees or birds in Não há árvores ou pássaros nesse metáforas.
this world, mundo, Sinestésicas
(...) (...) .Infinito, verde,
completamente
This red wall winces Essa parede vermelha estremece intocável.
continually : continuamente: .sol dissolve nessa parede,
A red fist, opening and Um punho vermelho, abrindo e sangrando suas luzes.
closing, fechando,
Two gray, papery bags--- Duas bolsas cinzas de papel-- Prosopopeia
This is what I am made of , Isso é do que sou feita, disso e do .céu se cria
this and a terror terror . Anjos nadam nela
Of being wheeled off under De ser levada para baixo (...)e as estrelas (...)
crosses and a rain of pietas. De cruzes de uma chuva de também.Passos atrás de
piedades. mim espiralam em um vão.
.parede vermelha estremece
On a black wall, unidentifiable Em uma parede negra, pássaros
birds não-identificados
Swivel their heads and cry. Giram suas cabeças e gritam.
There is no talk of immortality Não há fala de imortalidade entre
among these! esses!
Cold blanks approach us: Frios espaços vazios se aproximam
They move in a hurry. de nós:
Eles movem-se com pressa.
38
gelados. Percebeu-se nesta estrofe a presença das metáforas ―viagem-encontro pelas
estrelas‖(“trip-date by the stars”), que pode ser uma viagem pelo mar, guiada por um
mapa estelar, mas para além disso, com um grande aspecto onírico, de sonho. E a
metáfora “icecakes” (―bolinhos gelados‖),além de ser formado por uma metáfora
(―bolos de gelo‖, em português brasileiro, se diz ―gelados‖), deve representar a ausência
de algo ―doce, metáfora para ―algo bom‖, no trajeto da viagem.
Em Heavy Woman/ ―Mulher Intensa‖, tem metáforas do corpo da mulher, ela
mesma aponta por comparação com a ―deusa Vênus, num pedestal de meia-concha‖; há
também metáforas sobre o olhar aparentemente irracional e sem pensamentos dos
bebês: Pink-buttoned infants attend them./ Looping wool, doing nothing in
particular,/They step among the archetypes”. Neste trabalho, traduzido como: ―Bebês,
botões-rosa, as esperam./Lã cíclica, fazendo nada em particular,/Eles passam pelos
arquétipos‖. Este último verso, ―passar pelos arquétipos‖ parece se referir ao fato de os
bebês passarem com suas mães pelo olhar dos passantes, que estão cheios de suas
expectativas e julgamentos.
Em Suicide Off Egg Rock:já no título, temos a metáfora Egg-Rock é uma pedra
em Concord, no estado de Massachusetts, que tem esse nome porque tem o formato de
um ovo. O ponto mais alto desta pedra é 6 metros acima do rio e 39 metros acima do
mar.22
Temos casos de prosopopéias metafóricas em: ―A câmara do cérebro fora
“buzinada e agredida‖. (buzzed and assailed). Egg Rock, a pedra, ganha ações
humanas, ao não ―encolher no corrosivo raio do Sol‖(que também é uma metáfora,
porque o sol é forte, mas não chega a ―encolher‖ e ―corroer‖ uma caveira em segundos.
Corrói mais pela gravidade da situação), e ao ouvir o suicida saltar na água; aqui
traduzo ―he‖ por ―ela‖ em “He heard when he walked into the water” (Ela ouviu
quando ele caminhou sobre a água) porque ―ela‖ se refere à pedra Egg Rock (―Pedra-
Ovo‖, por seu formato).
No poema Among The Narcissi/ ―Entre os Narcisos‖, temos a metáfora principal
desde o título, os narcisos, que, no poema, ao invés de símbolo de narcisismo, são
símbolo da juventude e alegria, em contraposição ao envelhecimento do octogenário
Percy. ―The narcissi, too, are bowing to some big thing:/It rattles their stars on the
green hill” aqui traduzido como: “Entre os Narcisos/Os narcisos tambémcurvam-se a
22
Wikipedia in English: Egg Rock - Wikipedia, acessado em 04/12/2020
39
algo grandioso:/Eles chacoalham suas estrelas na verde montanha”. O ato dos narcisos
curvarem-se a algo grandioso é uma prosopopeia para eles estarem reverenciando a vida
(já que ―to bow‖ também pode significar ―reverenciar‖), e ―chacoalhar suas estrelas é
uma prosopopéia, é um símbolo, de uma parte da flor narciso ser um tipo de estrela, um
talismã de alegria.
No poema Apprehensions / ―Apreensões‖, na quarta estrofe, que mostra,
aparentemente, a quarta parede de um quarto, esta é negra e formada por ―pássaros não-
identificados‖: ―On a black wall, unidentifiable birds / Swivel their heads and cry.”A
tradução aqui surgiu da seguinte maneira: ―Em uma parede negra, pássaros não-
identificados / Giram suas cabeças e gritam‖. A parede negra representa tristeza e
solidão, os pássaros não-identificados, sentimentos maléficos misteriosos, e os giros de
suas cabeças e seus gritos, a dominação desses sentimentos nebulosos sobre a mente
humana. As metáforas citadas anteriormente poderão ser melhor visualizadas na tabela a
seguir.
Poemas originais (PLATH, Sylvia, Traduções Finais (SARAIVA, Comentários sobre as metáforas
1960, 1971) (trechos) Gabriela, 2019) (trechos)
40
Everything shrank in the sun's branco. heard when he walked into the
corrosive water) Ela ouviu quando ele
Ray but Egg Rock on the blue wastage. Tudo afundou no raio corrosivo caminhou sobre a água aqui traduzo
He heard when he walked into the water Do sol, menos Egg Rock no ―he‖ por ―ela‖ em porque ―Ela‖ se
desperdício azul. refere à pedra Egg Rock, que no
Ela ouviu quando ele caminhou sobre português é um substantivo feminino.
a água
Wuthering Heights O Morro dos Ventos Uivantes O próprio título é uma metáfora, além
da intertextualidade com o romance de
Brönte: “ventos uivantes”. Uma
Of people the air only Das pessoas, o ar apenas lembra prosopopeia. E então, nessa estrofe,
Remembers a few odd syllables. umaspoucas sílabas estranhas. temos o ar em prosopopeia: “Das
It rehearses them moaningly: Eleas busca gemendo: pessoas, o ar apenas lembra (...) Ele
Black stone, black stone. Pedra preta, pedra preta. as busca gemendo: (...)”. Of people
the air only/ Remembers.
It rehearses them moaningly:
Considerações Finais
A ideia de fazer tradução de poemas de Sylvia Plath neste trabalho foi desde o
princípio bastante inspiradora, posto que sua poética sempre me encantou, mas a prática
41
foi mais desafiadora do que o imaginado, pois transcriar (traduzir por meio da
transcriação) e ainda assim manter-se fiel ao sentido da obra é como montar um quebra-
cabeça As metáforas e frases literais foram traduzidas diretamente, palavra-por-palavra,
de uma forma mais próxima da equivalência de Nida do que da transcriação de Haroldo
de Campos e Bóris Schnaiderman.
Pude me sentir mais próxima desta sensível poeta Sylvia Plath por meio da
tradução de seus poemas, pois sua obra, que pode ser considerada confessional, reflete
muito de sua personalidade e seus sentimentos, e também de sua força e beleza interior.
Concluímos também que Sylvia Plath, que viveu em meio a geração beatnik,
frequentando festas e eventos intelectuais, questionadores da ordem vigente, ao se casar
com Ted Hughes, viu-se impedida de viver esse momento histórico com a mesma
intensidade e liberdade que seus contemporâneos homens. Isto provavelmente resultou
em conflitos internos. E seu casamento, que fora seu ideal romântico, acabou em
desilusão.
Referências Bibliográficas
42
AZEVEDO FILHO, M. S., TAVARES JUNIOR, J. M. A Poética Confessional em The
Bell Jar, de Sylvia Plath. Revista Colineares, Mossoró, v. 05, n. 02, p. 18-32, Jul/Dez,
2018.
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor (Die Aufgabe des Überstzers, 1923).
Tradução de Fernando Camacho. Humboldt, Munique, F. Bruckmann, n. 40, p. 38-45,
1979. in: A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o
português.
BORGES, Jorge Luís. Los Traductores de 1001 Noches (1935). apud. MONEGAL,
Emir Rodríguez. in: FICCIONARIO, Una Antologia de Sus Textos, Ed. Tierra Firme,
1985.
CAMPOS, Haroldo de.apud. JACKSON, K. David. in: The Translator as Mediator of
Cultures- Chapter 8: Transcriação - Transcreation. Brazilian Concrete Poets And
Translation.Edited by Humphrey Tonkin and Maria Esposito Tonkin.John Benjamins
Publishing Co., 2010.
BRÖNTE, Emily. Wuthering Heights.Londres. Thomas Cautley Newby, 1847.
CAMPOS, Haroldo de. Píndaro Hoje, apud SCHNAIDERMAN, Bóris.in: A Tradução
Como Ato Desmedido. Perspectiva, 2011.
CAMPOS, Haroldo de;A Arte no Horizonte do Provável.São Paulo, Perspectiva, 1969.
CUMMINGS, E. .E. 20 Poemas, “Olho & Fôlego”. trans. & intro. Augusto de Campos,
Florianópolis: Noa Noa, 1979 in: the Translator as Mediator of Cultures, TONKIN,
Humphrey e FRANK, Maria Esposito, University of Hartford, 2010, p. 145.
43
PLATH, Sylvia (1933-1963),Ariel ; tradução Rodrigo Garcia Lopes, Maria Cristina
Lenz de Macedo. -2ª ed. - Campinas, SP: Verus Editora, 2010.
PLATH, Sylvia (1932-1963),Desenhos; 2014; Editora Biblioteca Azul.
POUND, Ezra. Guido’s Relations, 1918.apud VENUTI, Lawrence, in: The Translation
Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. Advisory editor: Mona Baker. Routledge
& Taylor & Francis e-library group.2004.
SALUM, Isaac Nicolau. Decomposição, recomposição e análise crítica de um texto.
Língua e Literatura, São Paulo, v. 1, 1972.
SCHNAIDERMAN, Bóris. Haroldo de Campos e a Transcriação da Poesia Russa
Moderna. 2003. Periódicos UFSC.
SCHNAIDERMAN, Bóris; O Caleidoscópio de Traduzir, in: A Tradução: Ato
Desmedido; São Paulo, Perspectiva, 2014.
44
Anexo I: 7 Poemas de Sylvia Plath, Tradução 1 e 2 e Comentários.
45
from Denmark is carving Dinamarca está entalhando para esperar
A perfectly faceted wife Uma esposa perfeitamente facetada Por ele com a mão e o pé, quieta
to wait para esperar como um diamante.
On him hand and foot, quiet as a A mão e o pé dele, quieta como um Balões lunáticos, amarrados por uma
diamond. diamante. corda
Moony balloons, tied by a string Balões lunáticos, amarrados por uma Aos pulsos dos seus donos, os sonhos
To their owner' wrists, the light corda leves flutuam
dreams float Aos pulsos do seu dono, os sonhos Para serem perdidos nas novidades da
To be let loose at news of land. leves flutuam terra.
Para serem perdidos nas novidades da
terra.
46
Original em inglês Tradução 1 Tradução 2 Comentários
47
Tradução 1 Tradução 2 Comentários
Original em Inglês
Suicide Off Egg Rock Suicídio em Egg Rock Suicídio em Egg Rock
Fonte do poema:
Behind him the hotdogs split and Atrás dele os cachorros-quentes se dividem e Atrás dele os cachorros-quentes partem- Suicide Off Egg
drizzled garoam se e chuviscam Rock by Sylvia Plath
On the public grills, and the ochreous Nas grelhas públicas, e nos flats ocre e Nas grelhas públicas, e nos flats ocre e - Famous poems,
salt flats, salgados, salgados, famous poets.
Tanques de gás, pilhas de fábrica - essa
Gas tanks, factory stacks - that Tanques de gás, pilhas de fábrica – essa
paisagem Hustled
landscape paisagem
Das imperfeições de que suas entranhas https://www.linguee.
Of imperfections his bowels were part Das imperfeições de que suas entranhas foram foram parte – com/english-
of – parte, Onduladas e pulsantes nas ascendentes e portuguese/search?so
Rippled and pulsed in the glassy Atravessado e pulsante nas correntes vidradas correntes, urce=auto&query=hu
updraught. ascendentes vidradas, O Sol refletido na água como uma stled
Sun struck the water like a damnation. O sol riscado na água como uma maldição. maldição. No contexto, faz
No pit of shadow to crawl into, Nem um buraco de sombra para se rastejar, Nem um poço de sombra no qual mais sentido que seja
And his blood beating the old tattoo Apenas seu sangue batendo na velha tatuagem rastejar-se, ―afastou‖ (o bando
I am, I am, I am. Children Eu sou, eu sou, eu sou. Crianças E seu sangue batendo na velha tatuagem de gaivotas).
Were squealing where combers broke Estavam gritando aonde penteadeiras Eu sou, eu sou, eu sou. Crianças
and the spindrift quebraram e os jatos de água Estavam gritando onde penteadeiras
Raveled wind-ripped from the crest of Desenrolaram marcas do vento da crista da quebraram e a correnteza
Desenrolou marcas do vento da crista da
the wave. onda.
onda.
A mongrel working his legs to a gallop Um vira-lata trabalhando suas pernas em um Um vira-lata trabalhando suas pernas em
Hustled a gull flock to flap off the galope um galope
sandspit. Empurrou um bando de gaivotas para agitar Afastou um bando de gaivotas para
os bancos de areia. agitar os montes de areia.
The forgetful surf creaming on those O surf esquecível virando creme nesses
peitoris. A esquecível rebentação banhando essas
ledges.
bordas.
48
Original em inglês Tradução 1 Tradução 2 Comentários
Wuthering Heights O Morro dos Ventos Uivantes O Morro dos Ventos Uivantes ―Faggots‖, 1-gíria
pejorativa para
―homens gays‖
The horizon rings me like faggots, O horizonte me faz soar como O horizonte toca-me como galhos, (reapropriada
Tilted and disparate, and always fagotes, Inclinado e disparado, e sempre instável. afirmativamente
unstable. Inclinado e disparado, e sempre instável. Tocados por um fósforo, elesdevem aquecer- pelos próprios gays).
Touched by a match, they might warm Tocados por um par, eles devem aquecer-me, me, 2-Encontrei a
me, E suas finas linhas queimam E suas finas linhas cingem definição contextual
And their fine lines singe O ar para laranja O ar para laranja de faggots no
The air to orange Antes das distâncias eles me alfinetam e me Antes das distâncias eles evaporam, poema, que seria
Before the distances they pin evaporam Pesando o pálido céu com uma ―galhos‖. Fonte:
evaporate, Pesando o pálido céu com um soldado de cor. Cor-de-soldado. https://mywordinyo
Weighting the pale sky with a soldier Mas eles apenas dissolvem-se e dissolvem-se Mas eles apenas dissolvem-se e dissolvem- urear.com/2018/10/1
color. Como uma série de promessas, assim que eu se 2/wuthering-heights-
But they only dissolve and dissolve me movo pra frente. Como uma série de promessas, à medida que sylvia-plath-
Like a series of promises, as I step eu movo-me para frente. analysis/
forward. ―Match‖ pode
Não há vida mais alta do que os gramados significar ―par,
There is no life higher than the das colinas Não há vida mais elevada do que os parceiro,
grasstops Ou os corações das ovelhas, e o vento gramados dos topos das colinas adversário‖,mas
Or the hearts of sheep, and the wind Derrama-se como destino, curvando Ou os corações das ovelhas, e o vento também
Pours by like destiny, bending Tudo em uma direção. Derrama-se como destino, curvando significa―fósforo‖,
Everything in one direction. Eu posso senti-lo tentando Tudo em uma direção. que combina com
I can feel it trying Afunilar minha temperatura longe. Eu posso senti-lo tentando ―galhos‖do verso
To funnel my heat away. Se eu pagar as raízes do aquecedor Fazer minha temperatura diminuir anterior, e a “cor-
If I pay the roots of the heather Com muita atenção, eles vão me convidar Se eu der mais atenção de-soldado‖
Too close attention, they will invite me Para embranquecer seus ossos entre eles. Às raízes das urzes, elas me convidarão (soldier-color), e o
To whiten my bones among them. Para embranquecer meus ossos entre elas. céu se tornando
laranja, como fogo.
The sheep know where they are, A ovelha sabe aonde eles estão, A ovelha sabem onde elas estão, ―Singe‖ pareceu ser
Browsing in their dirty wool-clouds, Procurar na suas nuvens-de-lã sujas, Procurando nas suas sujas nuvens-de-lã, ―cingir‖.(circundar,
Grey as the weather. Cinzas como a estação. Cinzas como a estação. coroar)
The black slots of their pupils take me Os negros caça-níqueis do seus pupilos me As negras fendas de suas pupilas me tomam. ―There is no life
in. tomam. É como receber cartas no espaço, higher‖ apontou-se
It is like being mailed into space, É como receber cartas no espaço, Uma fina e tola mensagem. como ―Não há vida
A thin, silly message. Uma magra e tola mensagem. Elas suportam isso com um mais elevada‖, no
They stand about in grandmotherly Eles ficam em desgosto estilo de vovó, desgosto à moda da vovó, sentido de uma vida
disguise, Todos cachos curvos e dentes amarelos Todas com cachos curvos e dentes amarelos grandiosa.
All wig curls and yellow teeth E baixo, difícil mármore. E um um quadril rígido, de mármore. ―Heather‖ no
And hard, marbly baas. poema significa
―urze‖ (um campo
I come to wheel ruts, and water Eu vou para as rotas de rodas, e água Eu vou para as rotas das rodas, e água de vegetação)
Limpid as the solitudes Límpida como solitudes Límpida como solitudes
That flee through my fingers. Que flutuam sobre meus dedos. Que flutua sobre meus dedos. Mudei todos
Hollow doorsteps go from grass to Buraco nos passos que vão de grama em Degraus vazios vão de grama em grama; substantivos e
grass; grama; Vime e peitoril estão desequilibrados. adjetivos do terceiro
Lintel and sill have unhinged Padieira e peitoriltem desequilibrado eles Das pessoas, o ar, apenas lembra umas parágrafo para o
themselves. mesmos. poucas sílabas estranhas. feminino pois
Of people the air only Das pessoas do ar apenas Ele as busca gemendo: referem-se ao
Remembers a few odd syllables. Lembram umas poucas sílabas estranhas. Pedra preta, pedra preta. predicado feminino
It rehearses them moaningly: Eles buscam-se gemendo plural ―as ovelhas‖
Black stone, black stone. Pedra negra, pedra negra.
49
It is too delicate É muito delicada A escuridão a aterroriza.
For a life in such company; Para uma vida em tal companhia; Agora, nos vales estreitos,
Darkness terrifies it. A escuridão a aterroriza. Pretos como bolsas, a casa ilumina
Now, in valleys narrow Agora, nos vales próximos, Soa como uma pequena mudança.
And black as purses, the house lights E negros como bolsas, a casa ilumina
Gleam like small change. Soa como uma pequena mudança.
50
Original em Inglês Tradução 1 Tradução 2 Comentários
Perhaps you consider yourself an Talvez você se considere um oráculo, Talvez você se considere um oráculo,
oracle, Pedaço da boca de um morto, ou de um Pedaço da boca de um morto, ou de um
Mouthpiece of the dead, or of some deus ou outro. deus ou outro.
god or other. Trinta anos agora eu tenho trabalhado Trinta anos agora eu tenho trabalhado
Thirty years now I have labored Para dragar o lodo de sua garganta. Para dragar o lodo de sua garganta.
To dredge the silt from your throat. Eu não sou nenhum mago. Eu não sou nenhum mago.
I am none the wiser.
Escalando pequenas escadas com potes de Escalando pequenas escadas com potes de
Scaling little ladders with glue pots cola cola
and pails of Lysol E baldes de Lysol E baldes de Lysol Crawl: Crawl poderia
I crawl like an ant in mourning Eu nado como uma formiga em Eu rastejo como uma formiga em luto significar ―nadar‖,
Over the weedy acres of your brow Sobre os acres ervosos de suas Sobre os acres ervaçais de suas ―engatinhar‖ ou ―rastejar‖,
To mend the immense skull-plates sobrancelhas sobrancelhas e no poema, ―rastejar‖
and clear Para remendar os imensos pratos-caveiras Para remendar os imensos pratos-caveiras pareceu combinar mais
The bald, white tumuli of your e limpos e clarear com essa atmosfera pesada
eyes. E carecas, túmulos brancos de seus olhos. Os calvos túmulos brancos de seus olhos. do luto.
A blue sky out of the Oresteia Um céu azul sai de Oresteia Um céu azul sai dos Arcos de Oréstia Mourning: luto; lamento
Arches above us. O father, all by Arcos sobre nós. O pai, totalmente sobre nós. Oh pai, totalmente sozinho
yourself sozinho Você é triste e histórico como o Lysol é uma marca de
You are pithy and historical as the Você é piedoso e histórico como o Fórum Romano. produto de limpeza. Daí a
Roman Forum. Fórum Romano. Eu abro meu almoço numa colina de ironia de mesclar
I open my lunch on a hill of black Eu abro meu almoço numa colina de ciprestes negros. antiguidade com a era pós-
cypress. ciprestes negros. Seus ossos ondulados e seu cabelo industrial norte-americana.
Your fluted bones and acanthine Seus ossos flutuam e seu cabelo espinhoso espinhoso estão desarrumados.
hair are littered. está desarrumado.
In their old anarchy to the horizon- Na sua velha anarquia da linha do Na sua velha anarquia para a linha do
line. horizonte. horizonte.
It would take more than a Eu deveria fazer mais do que uma pedra- Eu precisaria mais do que uma pedra-
lightning-stroke iluminada iluminada
To create such a ruin. Criei uma ruína. Para criar tal ruína.
Nights, I squat in the cornucopia Noites, eu me agacho na cornucópia Noites, eu me agacho na cornucópia
Of your left ear, out of the wind, De sua orelha esquerda, fora do vento, De sua orelha esquerda, fora do vento,
Counting the red stars and those of Contando as estrelas vermelhas e aquelas Contando as estrelas vermelhas e aquelas
plum-color. de cor-de-passas. de cor-de-passas.
The sun rises under the pillar of O sol nasce sobre o pilar de sua língua. O sol nasce sobre o pilar de sua língua.
your tongue. Minhas horas estão casadas com a sombra. Minhas horas estão casadas com a sombra.
My hours are married to shadow. Não mais escuto o passar de um navio Não mais escuto o passar de um navio
No longer do I listen for the scrape Nas pedras brancas do aterrisar. Nas pedras brancas do aterrissar.
of a keel
On the blank stones of the landing.
51
Original em inglês Tradução 1 Tradução 2 Comentários
Among The Narcisii Entre os Narcisos Entre os Narcisos ―to bow‖ pode ser
reverenciar, curvar-
Spry, wry, and gray as Ágil, torto e cinza como esses Ágil, torto e cinza como esses se, acho que no
these March sticks, caules de Março, caules de Março, poema caberia
Percy bows, in his blue peajacket, Percy reverencia, em sua jaqueta azul, Percy se curva, em sua jaqueta azul, entre ―reverenciar‖, mas
among the narcissi. entre os narcisos. os narcisos. depois vi que a
He is recuperating from something Ele está se recuperando de alguma coisa Ele está se recuperando de algo no
concretude de
on the lung. no pulmão. pulmão.
Sylvia Plath que
The narcissi, too, are bowing to some big Os narcisos também reverenciam algo Os narcisos também curvam-se a algo traz sua metafísica,
thing: grandioso: grandioso: e escolhi ―curvar-
It rattles their stars on the green hill where Eles chocalham suas estrelas na colina Eles chacoalham suas estrelas na verde se‖, pois no poema
Percy verde onde Percy montanha onde Percy há a superposição
Nurses the hardship of his stitches, and walks Cuida das dificuldades de seus pontos, e Trata suas dores, de imagens dos
and walks. caminham e caminham. e caminha e caminha. narcisos e do
senhorzinho se
Há uma dignidade nisso, há uma Há uma dignidade nisso, há uma
There is a dignity to this; there is a formality -- curvando, os
formalidade -- solenidade --
The flowers vivid as bandages,and the man primeiros pela
As flores vívidas como ataduras, e o As flores vívidas como bandagens, e o
mending. leveza do vento o
homem as remenda. homem remendando.
They bow and stand: they suffer such attacks! segundo pelo peso
Eles reverenciam e permanecem:eles Eles reverenciam e permanecem:eles
sofrem muitos ataques! sofrem muitos ataques! da dor e da idade.
And the octogenarian loves the E o octogenário ama os pequenos E o octogenário ama os pequenos flocos. Bandages:
little flocks. rebanhos . Ele está bastante triste; o terrível vento Atgaduras, depois
He is quite blue; the terrible wind tries his Ele está bastante triste; o terrível vento desafia a sua respiração.
breathing. Bandagens
tenta a sua respiração. Os narcisos olham para cima como Mending:Remenda
The narcissi look up like children, quickly and Os narcisos olhar para cima como as crianças, de forma rápida e
whitely. ndo
crianças, de forma rápida e esbranquiçada.
esbranquiçada.
Flocks - rebanhos,
flocos
52
Original em inglês Tradução 1 Tradução 2 Comentários
Há essa parede branca, sobre a qual o Há essa parede branca, sobre a qual o céu
There is this white wall, above
céu se cria --- se cria ---
which the sky creates itself---
Infinito, verde, completamente intocável. Infinito, verde, completamente
Infinite, green, utterly
Anjos nadam nele, e as estrelas, intocável.
untouchable.
com indiferença também. Anjos nadam nela, e as estrelas,
Angels swim in it, and the
Elas são o meu meio. indiferentes também.
stars,
O sol dissolve nessa parede, Elas são minha mídia.
in indifference also.
Sangrando suas luzes. O sol dissolve nessa parede,
They are my medium.
Sangrando suas luzes.
The sun dissolves on this wall,
bleeding its lights.
Uma parede cinza agora, arranhada e Uma parede cinza agora,
sangrenta. Arranhada e sangrenta.
A gray wall now,
Não há lugar fora da mente? Não há lugar fora da mente?
clawed and bloody.
Passos nas minhas costas espiralam em Passos atrás de mim
Is there no way out of the mind?
um vão. Espiralam em um vão. Well: no contexto,
Steps at my back spiral into
Não há árvores ou pássaros nesse Não há árvores ou pássaros nesse mundo, vão, fonte
a well.
mundo, Há apenas amargura. https://www.lingue
There are no trees or birds in
Há apenas amargura.
this world, e.com.br/ingles-
There is only sourness. portugues/traducao
Essa parede vermelha estremece
Essa parede vermelha estremece continuamente: /well.html
This red wall winces continually:
continuamente: Um punho vermelho, abrindo e fechando,
A red fist, opening and closing, Sourness:
Um punho vermelho, abrindo e Duas bolsas cinzas de papel--
Two gray, papery bags--- amargura.
fechando, Isso é do que sou feita, disso e do terror
This is what I am made of ,
Duas bolsas cinzas de papel-- De ser levada para baixo
this and a terror
Isso é do que sou feita, disso e do terror De cruzes de uma chuva de piedades. ―Wheeled‖ seria
Of being wheeled off under
De ser levada para baixo levado(a) com
crosses and a rain of pietas.
De cruzes de uma chuva de piedades. rodas, mas traduzi
Em uma parede negra, pássaros não- como‖ levada‖,
On a black wall, unidentifiable
Em uma parede negra, pássaros não- identificados simplesmente.
birds
identificados Giram suas cabeças e gritam.
Swivel their heads and cry.
Giram suas cabeças e gritam. Não há fala de imortalidade entre esses!
There is no talk of immortality
Não há fala de imortalidade entre esses! Frios espaços vazios se aproximam de
among these!
Frios espaços em branco se aproximam nós:
Cold blanks approach us:
de nós: Eles movem-se com pressa.
They move in a hurry.
Eles movem-se com pressa.
53