Você está na página 1de 54

INSTITUTO DE LETRAS

DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO


LETRAS - TRADUÇÃO - INGLÊS

GABRIELA ZIEGLER SARAIVA

A TRANSCRIAÇÃO EM SETE POEMAS DE


SYLVIA PLATH

Brasília - DF
2020
GABRIELA ZIEGLER SARAIVA

A TRANSCRIAÇÃO EM SETE POEMAS DE


SYLVIA PLATH

Projeto final apresentado à Universidade de Brasília – UnB, como requisito


parcial para obtenção do título de bacharel em Letras – Tradução – Inglês,
sob a orientação da Profª. Drª. Rachael Anneliese Radhay.

BANCA EXAMINADORA

_______________________________________________________________
Profª. Drª. Rachael Anneliese Radhay
Professora – Orientadora

_______________________________________________________________
Prof. Me. Bruno Carlucci
Professor– Avaliador

_______________________________________________________________
Prof. Me. Guilherme Pereira Borges
Professor –Avaliador

Brasília – DF
2020
AGRADECIMENTOS

Agradeço à Universidade de Brasília, que me possibilitou vivências e aprendizados


essenciais à construção de um ser humano.

À minha orientadora, professora Rachael Radhay, pela amizade, apoio e paciência


durante a graduação e durante esse processo que é a produção do trabalho de conclusão
de curso.

A minha mãe, a poeta Paula Ziegler, por sempre cuidar de mim e me incentivar no
caminho poético e literário, e na vida como um todo, com muito zelo e alegria.

A meu pai, o poeta Francisco K, e sua companheira, a literata e professora Lorena


Moura, por sempre me incentivarem e apoiarem em minha trajetória, com crítica
construtiva e diversão.

A meus irmãos, Augusto, Hélio, Ricardo e Lívia, pela companhia e apoio constantes,
que me ajudaram a ser uma pessoa melhor.

A meu querido amigo Arthur Graça Gomes, por sempre me apoiar e me alegrar com sua
música, afeto, companhia e amizade.
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed

And sung me moon-struck, kissed me quite insane.


(I think I made you up inside my head.)

(SYLVIA PLATH, Mad Girl‘s Love Song, excerpt)


RESUMO

Este projeto final de tradução aborda a vida e obra poética de Sylvia Plath
(Massachusetts, 1932 – Londres, 1963), autora norte-americana que escrevia contos,
romances, e poesia, próxima da literatura confessional, contemporânea à geração beat
ou beatnik. Para tal, foram selecionados os seguintes poemas: On Deck, Heavy Woman,
Suicide Off Egg Rock, Wuthering Heights, The Colossus, Among The Narcissi e
Apprehensions, que foram traduzidos do inglês para o português brasileiro. Essas
traduções e suas análises têm como base Haroldo de Campos & Bóris Schnaiderman
(2003), Walter Benjamin(1923), Ezra Pound(1918) e Jorge Luís Borges(1935), e como
suas perspectivas foram aplicadas.

Palavras-chave: Sylvia Plath, poesia, literatura confessional, geração beatnik,


feminismo

ABSTRACT

This translation project is about Sylvia Plath (Massachusetts, 1932- London, 1963) life
and poetic work, an American author who wrote short stories, novels and poetry, similar
to confessional literature, contemporary to the beat or beatnik generation. Thus, the
following poems were selected: On Deck, Heavy Woman, Suicide Off Egg Rock,
Wuthering Heights, The Colossus, Among The Narcissi andApprehensions were selected
and translated to Brazilian Portuguese. These translations and their analysis are based
upon the theoretical assumptions of Haroldo de Campos & Bóris Schnaiderman (2003),
Walter Benjamin(1923), Ezra Pound(1918) and Jorge Luís Borges(1935), and how their
theories were applied.

Key words: Sylvia Plath, poetry, confessional literature, beatnik generation, feminism
SUMÁRIO

1 - Justificativa ………………………..…………………………………………....06
2 - Objetivos Gerais………………………………………………………………..08
2.1 - Objetivos Específicos………………………………………………………..08
3 - Pressupostos Teóricos…………………………………………………………..10
4 - Metodologia……………………………………………………………………..16
5 - Análise - Relatório das Dificuldades…………………………………………..16
6 - Considerações Finais……………………………………………………………..42
Referências Bibliográficas…………………………………………………………..43
Anexo: Quadro de Traduções dos Poemas .....................................................................45

LISTA DE TABELAS / ANEXOS

Tabela 1 18

Tabela I de Metáforas 19
Tabela 2 21

Tabela 3 21
Tabela II de Metáforas 22
Tabela 4 24

Tabela III de Metáforas 25


Tabela 5 27

Tabela IV de Metáforas 28
Tabela 6 31

Tabela V de Metáforas 31
Tabela 7 34

Tabela VI de Metáforas 34
Tabela VII de Metáforas 38

Tabela VIII de Metáforas 40


1- Justificativa

Comecei a ler Sylvia Plath em 2013 através de citações esparsas na internet – na


página de facebook sobre ela, ―Sylvia Plath Poetry‖1 – e logo depois, li um pouco
acerca de sua vida no respectivo artigo sobre a autora na Wikipédia. No final de 2014,
vi o seu livro de poemas Ariel na livraria; foi o primeiro livro dela que li inteiro, em
uma versão bilíngue traduzida e comentada pelo poeta Rodrigo Garcia Lopes. Eu decidi
traduzi-la, cursando a matéria de Teoria da Tradução 2, ministrada pela professora Ana
Rossi, do curso de Letras Tradução Inglês, na Universidade de Brasília, porque me
identificava com sua sensibilidade poética e tinha me encantado com aquela mulher tão
bela e tão frágil, que se fora tão cedo. E agora, esta é a poeta sobre a qual faço este meu
Trabalho de Conclusão de Curso.

Sylvia Plath era uma mulher muito encantadora, talentosa e sensível, que sofria
de depressão. Em 1950 ingressou na Smith College. Neste período publicou alguns
poemas no jornal Varsity e trabalhou como editora na revista ―Mademoiselle‖. Em 1953
foi internada em uma clínica psiquiátrica, recebendo tratamento com eletrochoques. Ela
havia tentado suicídio diversas vezes, algumas descritas em seu romance ―A Redoma de
Vidro‖ (The Bell Jar), onde fala das experiências do seu primeiro ano de faculdade.
Forma-se em 1955 e vai para a Universidade de Cambridge, na Inglaterra. Em uma festa
de lançamento do jornal St. Botolph's Review, em fevereiro de 1955, conhece o poeta
Ted Hughes, por quem logo se apaixona, ―o que Plath afirmou em uma carta à mãe ser
paixão imediata, visto que já acompanhava e admirava seu trabalho literário‖2.
Começam a namorar e quatro meses depois casam-se. Seu casamento começa bem, mas
depois se transforma em grande sofrimento. Hughes depreciava a obra poética da
esposa, traía-a, e bateu nela quando ela estava grávida do segundo filho. Ela perdeu este
bebê3. O caso de adultério mais explícito de Ted Hughes foi com a hóspede Assia
Wevill, que estava com seu marido David Wevill na casa de Ted e Sylvia. Este evento
ocasionou o divórcio de Sylvia Plath e a piora de sua angústia, levando-a a seu trágico
suicídio aos 30 anos, em fevereiro de 1963.

1
Sylvia Plath Poetry, in:https://www.facebook.com/powdergangers/, acessado em 30/10/2019 às 19:03
2
Wikipedia em Português Sylvia Plath – Wikipédia, a enciclopédia livre (wikipedia.org) acessada em
05/12/2020
3
Ted Hughes e Sylvia Plath: ele disse-lhe que queria que ela morresse, ela suicidou-se | Livros | PÚBLICO
(publico.pt)

6
Os poemas do livro Ariel.4, o qual remete aos temas de traição e suicídio,
escritos nesta época, foram encontrados em uma gaveta, por Hughes, que os editou e
publicou em 1965. Houve protestos das feministas e a poeta foi transformada numa
espécie de mártir pela mídia.

Sylvia Plath tem muita influência na poesia, desde sua primeira publicação até
os dias atuais, por ser nossa quase contemporânea, vivendo (de 1932 a 1963), durante a
hedonista geração beatnik, que falava de suas viagens ―Na Estrada‖, como na obra de
Jack Kerouac (On The Road), ou lisérgicas, como as de Allen Ginsberg – experiências
com a sociedade e o erosempírico, aindana poesia de Ginsberg. Sua poesia é, em geral,
maispróxima daquela conhecida como ―poesia confessional‖, um estilo iniciado em
parte por Robert Lowell, que foi professor de Sylvia Plath e da também poeta Anne
Sexton, na Universidade de Boston. Encontramos o tom melancólico de Sylvia também
na poética de Emily Dickinson, outra poeta norte-americana que já li e de que gosto
muito. Entretanto, a poesia de Emily, dona de uma espiritualidade muito própria, tem
um constante sentimento transcendental, místico, não presente em Sylvia, e embora,
como já disse, também seja admiradora da poética de Emily Dickinson, a motivação
fez-se mais presente ao traduzir e estudar Sylvia Plath, talvez por uma forte
identificação com seus temas mais pungentes.

As referências acadêmicas, as leituras afetivas em forma de alusões à literatura,


como Wuthering Heights(―O Morro dos Ventos Uivantes‖) romance de 1847, de Emily
Brönte, são evocadas nesses poemas, contribuindo para criar uma poesia muito singular.
Esta era diferente da poesia com maior tendência formalista das gerações de poetas
norte-americanos anteriores, como Emily Dickinson e Edgar Allan Poe. A geração de
Sylvia Plath era mais preocupada com a escolha das palavras e a leveza estética,
diferente da literatura marginal dos beatniks Bukowski, Allen Ginsberg e Jack Kerouac,
mas também muito livre – libertária, buscando novos padrões de comportamento.

A geração da poesia confessional e a dos beatniks influenciaram a contracultura,


com o rock and roll, e por fim, a juventude contemporânea ocidental, de modo geral, e a
mais de uma geração de escritores e cancionistas. Estes buscam respeitar a entidade
―Arte‖ e mostrar que o ser humano é sim subjetivo, múltiplo e diverso; nem sempre

4
Wikipedia in English:Sylvia Plath - Wikipedia acessado em 05/12/2020.

7
belo, nem sempre perfeito, nem sempre bem-sucedido, mas é intenso, e por isso quase
sempre necessita expressar alguma coisa.

2- Objetivos Gerais

O objetivo geral deste trabalho é mostrar a poesia de Sylvia Plath (Massachusetts, 1932
– Londres, 1963), que também escreveu contos e um romance, ―A Redoma de Vidro‖
(The Bell Jar). Sua literatura se aproxima da literatura confessional, por refletir muito
diretamente a vivência da autora. Para a tradução de seus poemas, foi utilizado o
método da transcriação, de Haroldo de Campos (1929-2003) e Boris Schnaiderman
(1917-2016),em que o tradutor também é em parte autor, ou um ―trans-autor‖. Nesse
método, fugindo em parte da ideia de outros teóricos de ―equivalência‖ e ―tradução de
palavra por palavra‖, o tradutor busca se aproximar ao máximo de aspectos significantes
(como sonoridade, rimas, aliterações, cacofonia e melopeia) e do significado (como as
gírias, expressões linguísticas e as metáforas/imagens do poema). É buscar o máximo de
proximidade com a obra do autor através da diferença, da transformação.

Essa ideia corrobora com a atmosfera da poesia confessional, em que o autor é a


estrela central de sua obra, não necessariamente só por sua técnica formal de linguagem,
que é também um invólucro espetacular para sua expressão, mas pela força de expressão
de sua história, advinda de sua voz, tão única e tão subjetiva. É essa força expressiva da
transcriação e da poesia de Sylvia Plath, próxima à da poesia confessional, repito, mas
com elementos próprios, que se quer apresentar nesse trabalho.

2.1 Objetivos Específicos

Além de mostrar a própria força expressiva da poesia de Sylvia Plath e como


esta combina com a do método de traduzir pela transcriação, pretende-se demonstrar
como poetas por vezes confessionais como Sylvia Plath foram uma das influências para
a geração beatnik e para as mudanças da sociedade, com o crescimento em expressão e
visibilidade do feminismo, do movimento gay, e na década de 60, do rock and roll e da
psicodelia, como expressões da liberdade e das emoções do indivíduo.
Assim, para traduzir os poemas de Sylvia Plath, seria necessário um
embasamento teórico que captasse a subjetividade dessa época e as emoções evocadas

8
pelos poemas. Percebeu-se que um dos modelos seria a transcriação de Campos e
Schnaiderman e também os métodos teóricos citados a seguir.
O que se comunica no texto original e no texto traduzido, ou pós-texto, segundo
Walter Benjamin(1923), não é em si o mais importante, mas sim uma pós-vida ou
sobrevida do texto, como se pode ver no seguinte trecho:

“Nenhum poema é válido em função de quem o lê, (...) nenhuma sinfonia se


reduz àquilo que o seu auditório consegue ouvir. Será que uma tradução seja
válida em termos dos leitores que não entendem a obra original? Isso
explicaria de modo suficiente e convincente a diferença de grau e categoria
que separa no domínio da Arte uma tradução e o texto original. Além disso,
parece ser esta a única razão para se voltar a dizer “a mesma coisa”. Que
nos “diz” então uma poesia? Que comunica ela? Muito pouco àqueles que a
compreendem. O essencial nela não é a comunicação, não é o depoimento.

Aquelas traduções que escolhem para si o papel de intermediário, que em


nome doutro transmite ou comunica, não conseguem transmitir senão a
comunicação, ou seja, o inessencial. E esta é uma das características por
que se reconhece uma má tradução. Não será então aquilo que para além da
comunicação existe numa poesia – e até o mau tradutor concede que aqui se
situa o essencial – o que geralmente se cognomina de inapreensível,
misterioso e “poético”? Ou seja, aquilo que o tradutor só consegue
transmitir na medida em que também ele escreva
poesia?”.(BENJAMIN,1929 trad. CAMACHO 1979) 5

A tarefa do tradutor, assim, segundo Benjamin (1979), remete não tanto a quem
o texto se dirige, ou seja, a quem o lê, mas à poética que ele procura recriar.
Para abordar essa miríade de influências anteriores (citadas na introdução) e
posteriores, mostraremos elementos da tradução, como palavras, metáforas, gírias e
outras figuras de linguagem, temas suscitados pela autora e as emoções evocadas em
seus poemas.
Os poemas de Sylvia Plath analisados e traduzidos neste trabalho foram: On
Deck; Heavy Woman; Suicide Off Egg Rock; Wuthering Heights; The Colossus; Among
The Narcissi e Apprehensions. Buscou-se explicar o contexto da criação desses poemas,

5
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor (Die Aufgabe des Überstzers). p.38. Tradução de Fernando
Camacho. Humboldt, Munique, F. Bruckmann, n. 40, p. 38-45, 1979.

9
assim como as metáforas evocadas e a sonoridade utilizada, e como estas reverberaram
nas traduções.

3 -Pressupostos Teóricos

Para a escrita do trabalho, foram tomados por base os textos A Tarefa do


Tradutor, de Walter Benjamin na tradução de Fernando Camacho, onde se fala da
tradução da poética, para além da comunicação em si.Guido‟s Relations, (livremente
traduzido como ―As Relações de Guido‖)de Ezra Pound; e Los Traductores de 1001
Noches, de Jorge Luís Borges; o Capítulo 8, Augusto de Campos – Transcriação –
Transcreation – Brazilian Concrete Poetry, de David K. Jackson, do livroThe
Translator as Mediator of Cultures. Mais informações serão encontradas nas referências
bibliográfica.
Neste trabalho percebeu-se a beleza, a força e a intensidade da poesia de Sylvia
Plath. As traduções realizadas buscaram mantê-la, mostrando como sua poesia reflete
características, não só da personalidade da autora, mas também de seu talento como
escritora, de sua prosódia altamente musical, da qualidade semântica e sintática de sua
poética, que refletem sua sensibilidade e inteligência. Traduzir a poesia de Sylvia Plath
é desafiador porque fazê-lo é desvendar seu mistério poético, procurando, como a
autora, sempre escolher bem as palavras por sua musicalidade e beleza, e tentando
captar as emoções suscitadas pelos poemas. Tratando-se de poesia em verso livre,
considerei que se aplicava bem o método de tradução da transcriação, proposto pelo
poeta, crítico e tradutor Haroldo de Campos, que diz que toda tradução de obra literária
é uma transcriação – pois a sonoridade, o efeito sinestésico das palavras, o sentido
cultural, metafórico das palavras muda sempre. Esta sonoridade traz vida, música, à
tradução poética. Para entender melhor, nas palavras de Campos:

―O que o texto crítico dificilmente conseguiria explicar, um poema como o


(...) de Cummings põe ao nível da evidência: a gama de balbúcies, de sibilos,
de sussurros, trilos, cicios etc., operada por Schwitters, está sempre latente
ou presente como virtual ou atual elemento de organização do poema (...) e
converge eficazmente para a enérgica fixação, no instante pulverizado da
expressão, desse tenso impacto de sentido que seria, de outra forma e por
outro convencional meio linguístico de acesso, nada mais do que um aguado
cromo lírico, com pássaros, crepúsculo, vastidão celeste, sem faltar, para a

10
trivialidade da empostação místico-sentimental, o indefinido de vozes
longínquas e da invocação anímica…” (CAMPOS, 1969, p. 50)6

Sobre o conceito de transcriação, Bóris Schnaiderman cita Haroldo de Campos na


página 109 do livro ―A Tradução Como Ato Desmedido‖, no texto ―Píndaro Hoje‖: ―O
poeta que traduz - ou melhor, transcria - um poema clássico leva, de saída, uma
vantagem considerável sobre o erudito não-poeta que translada o mesmo texto‖. Dessa
maneira, pode-se dizer que quem traduz poesia tem que traduzir como se estivesse
reescrevendo a obra com uma boa dose de poética, não necessariamente uma obra em
forma de poesia, mas com conhecimento estético literário, e um poeta traduzirá com
essa sensibilidade, como a tradução da obra-prima poética Ariel de Sylvia Plath, por
Rodrigo Garcia Lopes, que é poeta, professor e tradutor.
Sobre a intraduzibilidade, percebi que é um conceito relativo, pois o desafio da
tradução é justamente transmitir aquilo que é inefável, a poética da obra, como já disse
Benjamin em sua Tarefa do Tradutor (1923). O que seria traduzir? A tradução é, como
disse Benjamin, como uma pintura ou uma composição musical, um objeto com muitas
partes que, combinadas, mudam seus desenhos e cores. A tradução seria um conjunto de
várias formas de interpretar uma obra de uma língua para outra, expressando sua
grandiosidade, transformando-a, pela própria diferença linguística, já que na poesia a
sonoridade das palavras é igualmente ou mais importante que o sentido.
Podemos ver semelhanças do conceito da transcriação no texto anterior de Ezra Pound
Guido‟s Relations, livremente traduzido aqui como ―As Relações de Guido‖, onde
mostram-se intertextualidades ao longo da história, como a de Shakespeare com a
literatura italiana, por exemplo a commedia dell‟arte em suas peças de teatro. Assim
Pound trabalha com sua visão de poética comparada – visão evolucionista e
eurocêntrica da poesia, comparando a poesia dos povos mediterrâneos antigos com a da
Europa Ocidental. O autor relembra a presença da crítica poética e da intertextualidade
quandoAndré Bréton diz que Gustave Flaubert tentava passar ―l‟impression de la
couleur jaune‖ (a impressão da cor amarela), entre outras críticas de autores a outros.
Fala também da naturalidade em contraposição à não-naturalidade, no texto, e de
autores inventores, mestres e diluidores.

6
CAMPOS, Haroldo de. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo, 1969. Perspectiva.

11
Podemos ver intertextos de Plath com o poema Wuthering Heights, que no título
é uma referência ao romance homônimo de Emily Brönte, o poema aqui também
traduzido como O Morro dos Ventos Uivantes.
Para Borges, em seu texto Los Traductores de Las 1001 Noches, sobre as
traduções da obra medieval árabe ―AS Mil e Uma Noites‖, conjunto de contos antigos
compilados a partir do século IX, cada tradução dessa obra traz uma sensação, um efeito
diferente, com a naturalização de uma obra escrita em outro contexto sócio-histórico-
geográfico. Por exemplo, a do norte-americano Burton, de 1932, é mais obscena, no
estilo ―Anos Loucos‖; a do francês Galland, de 1704, é mais rebuscada e pomposa, no
espírito do vitorianismo francês; a do outro francês, Mardrus, de 1899, é mais ―mágica e
sobrenatural‖, apontando para os tempos modernos. Já a tradução de do alemão Enno
Littmann, em volumes de 1839 a 1928, variam entre mais sóbrias e dramáticas, no
decorrer dos anos.
No caso das traduções aqui feitas da obra de Sylvia Plath, buscou-se valorizar sua
intensidade de emoções, ao invés de uma tradução apaziguadora ou ―diluidora‖ – o que
faria desta uma tradução ―diluidora‖, como diria Pound, só que sobre autores, e sim uma
―tradução‖ - ―invenção‖, o que dialoga com a ideia de Haroldo de Campos e
Schnaiderman sobre transcriação. Também pensa assim o outro irmão Campos, o
Augusto, também escritor e tradutor de renome: ―Na poesia de Cummings* as palavras
não são dissociadas de seu significado, nem as letras valem por si sós. A atomização dos
vocábulos tem em mira efeitos construtivos de sinestesia do movimento e fisiognomia
descritiva‖. (CAMPOS 1979 apud JACKSON in TONKIN & FRANK, 2010, p. 145)

Sobre a função poética e musical da obra de Sylvia Plath, há a observação de


Rodrigo Garcia Lopes, professor da Universidade de Carolina do Norte, que fez uma
tradução do livro Ariel, publicada pela editora Poesis/Verus e um estudo sobre a poeta
nesta mesma edição, onde diz:

―Nunca é demais repetir: Sylvia Plath foi uma poeta da palavra em período
integral, mais que meramente a poeta 'suicidada pela sociedade'. Estes
versos ficaram como prova definitiva de sua genialidade poética - de uma
escritora exímia, que foi capaz de criar, como poucos, música com a
7
linguagem‖.

7
LOPES, Rodrigo Garcia; Sylvia Plath - Ariel; Campinas-SP: Verus Editora, 2007.

12
Assim, os poemas de Sylvia Plath são carregados de símbolos, que remetem à
feminilidade, ao amor, à tristeza, à solidão, à crise de identidade, ao vazio existencial.
Sua poesia é em grande parte em verso-livre, típico da geração modernista anterior. O
modernismo na poesia norte-americana foi iniciado por Walt Whitman8 (1819-1892),
com a publicação de Leaves of Grass, escrito em verso-livre (sem rimas nem métrica), e
que causou grande escândalo na sociedade da época, ainda mais com as passagens
homoeróticas explícitas, sendo o próprio autor homossexual, assim como o poeta
beatnik9 Allen Ginsberg, que sofreu processos judiciais perpetrados pelo furor
moralista-puritano contra seu poema Howl (“Uivo”). Nos anos 1920 surgiu o jazz, que
depois culminou nos anos 50 na geração conhecida como beat, que era o grito e a
expressão de uma geração que não queria mais viver segundo os papéis impostos pela
sociedade da época, mas sim queriam ser livres para sentir e expressar-se e inclusive
para revoltar-se. O termo beat é evocado pelo escritor cânone do movimento, Jack
Kerouac em seu livro Beatnik, e significa ―batida‖, ―ritmo‖.
Não há como falar da obra de Sylvia Plath sem falar em sua vida, premissa
também da poesia confessional, característica de vários de seus poemas:

―Partindo do pressuposto de que Plath pertence ao chamado grupo de


poetas “confessionalistas” (como todo rótulo, sempre sujeito a
controvérsias), este artigo propõe investigar o texto de The Bell Jar, único
romance escrito por Sylvia Plath, como tendo natureza análoga àquela
atribuída a seus poemas, ou seja, uma natureza confessional e,
inevitavelmente, autobiográfica”. (AZEVEDO FILHO & TAVARES
JUNIOR, 2018)10

Porém, sua temática não é apenas o suicídio ou a traição do marido, ainda que
por vezes sejam temas explícitos, mas Plath também versa sobre a natureza, como nos
poemas Wuthering Heights (―O Morro dos Ventos Uivantes‖), que―detalha uma
caminhada que leva Plath ao longo dos pântanos de Yorkshire, onde Emily Brontë
[autora de livro homônimo ao poema] uma vez viajara‖, e Among The Narcissi (Entre

8
Artigo da Wikipédia sobre Walt Whitman. Walt Whitman – Wikipédia, a enciclopédia livre
(wikipedia.org) , consultado em novembro de 2020.
9
Artigo da Wikipédia sobre o movimento beatnik. https://pt.wikipedia.org/wiki/Beatnik , consultado em
novembro de 2020.
10
AZEVEDO FILHO, M. S., TAVARES JUNIOR, J. M. A Poética Confessional em The Bell Jar, de Sylvia Plath.
Revista Colineares, Mossoró, v. 05, n. 02, p. 18-32, Jul/Dez, 2018.

13
os Narcisos) mostra semelhanças dos sentimentos da autora em estar entre a vegetação
assexuada. 11
Além disso, falava da sociedade dos anos 1950, as diversas revoluções das
liberdades individuais e coletivas que ainda reverberam na nossa geração atual, como
nos poemas aqui presentes Heavy Woman (―Mulher Intensa‖), que fala da opressão da
mulher, e Suicide Off Egg Rock (―Suicídio em Egg Rock‖), que alude ao suicídio de
uma pessoa de classe baixa.
A literatura e as artes se tornaram mais libertárias e transgressoras – prelúdio da
contracultura – quando surge o movimento musical (e social) do rock‟n‟roll. Havia na
juventude dos anos 1950 o questionamento dos valores das décadas anteriores – afinal
de contas tratava-se da primeira geração jovem após a 2ª Guerra Mundial e de um
mundo que começava a viver dividido ideologicamente pela Guerra Fria – confronto
radical entre o socialismo real e o capitalismo triunfante, representados respectivamente
pela União Soviética e pelos Estados Unidos – e os jovens buscavam uma vivência
voltada para suas emoções e sentimentos, e não queriam mais seguir o caminho que era
escolhido para eles, mas queriam, sim, viver de acordo com seus próprios desejos e
vontades de viver e conhecer o mundo e a vida.
Os símbolos historicamente associados às mulheres – a taça, a Lua, os morros –
não são utilizados de forma banal pela poeta. Sylvia Plath reinventa esses símbolos, há
todo um universo criado por ela, suas vivências e pensamentos (como ela mesma
questiona em seu poema Apprehensions: ―isthereno way out of mind?”(―Não há lugar
fora da mente?‖). É possível conhecer esse universo, aprofundando-se em sua vida, pois
é uma autora cuja obra é impossível dissociar de sua vida. Ao mesmo tempo, sua poesia
é algo devaneante, quase onírica, reflexiva e psicanalítica, e o presente trabalho tentará
perpassar esse universo subjetivo e mental da poeta, como na mesma estrofe do poema
citado anteriormente: ―A gray wall now, / clawed and bloody./ Is there no way out of the
mind?/ Steps at my back spiral into a well. / There are no trees or birds in this
world,/There is only sourness.‖, aqui traduzido como: ―Uma parede cinza agora,/
Arranhada e sangrenta./ Não há lugar fora da mente?/ Passos atrás de mim/ Espiralam
em um vão./ Não há árvores ou pássaros nesse mundo,/ Há apenas amargura‖. Nestes
versos pode-se ver um centramento na própria psique e seus sentimentos e pensamentos.

11
Artigo da Wikipédia sobre Crossing The Water, livro de poemas Sylvia Plath, mídia livre, consultado em
18/11/2020. https://pt.wikipedia.org/wiki/Crossing_the_Water

14
A temática da poesia de Sylvia Plath não é apenas o suicídio ou as desavenças
com o (ex)marido Ted Hughes, também poeta, que a traiu depois de 10 anos de relação,
o que pioraria a depressão da escritora, ocasionando a sua morte por suicídio em 1963,
aos 30 anos. Embora por vezes sejam temas explicitamente presentes, ela perpassa
outros temas, como mitologia grega, em The Colossus, narrativas, como em On Deck,
sentimentos diversos, como angústia, nostalgia, em Apprehensions etc. A liberdade é
um tema muito atual e recorrente na nossa sociedade, reflexo da revolução
comportamental, existencial, afetiva e sexual pela qual a humanidade passou nos anos
1950 e 1960, que influenciou o mundo inteiro. A geração beatnik foi reflexo do fim do
casamento como única possibilidade de relacionamento (nem sempre amoroso, no
sentido romântico, inclusive), e do cargo estável como única forma de se viver, numa
ótica capitalista, e foi permitido às pessoas, como Jack Kerouac, viajar, conhecer
espiritualidades, conhecer povos indígenas, viver o amor livre, falar dos amores e
amigos que conheceu etc. Sylvia Plath, curiosamente, seguiu outro rumo, casou-se com
o poeta Ted Hughes, e fez poemas com uma aura mais intimista, sobre amor, abandono,
usando muitas vezes arquétipos para falar do eu-lírico ou do muso na poesia, ou das
coisas ao seu redor, do mundo, de uma flor (como Among The Narcissi, sobre a flor
narciso e a ferida narcísica de nossa psique).
Sylvia Plath sofria de amor, mas falava do sofrimento de amor de uma maneira
abrangente e profunda. Tinha problemas com sua própria imagem. Dessa forma,
percebe-se em sua figurauma constante reelaboração da angústia, fazendo escoar
palavras e metáforas de observação do mundo ao redor, reflexo de uma mente com
sentimentos conturbados de tristeza e nostalgia, como no trecho de seu poema
Apprehensions (―Apreensões‖), aqui traduzido como ―Não há lugar fora da mente?‖,
mostrando como o foco de sua poesia era seu universo particular e a reelaboração de
memórias e emoções.
Assim, percebe-se a intertextualidade e a evolução da literatura confessional –
como de Sylvia Plath e Anne Sexton, e beatnik, como de Ginsberg, Kerouac e
Bukowski, dos anos 40 e 50 do século passado – para as letras de música, especialmente
folk e rock‟n‟roll (que passam a ser vistas por muitos como poesia, Bob Dylan, astro da
cultura pop, foi agraciado com o Prêmio Nobel de Literatura em 2016) e a arte e
literatura pós-moderna e por fim a contemporânea, a que reverbera nos tempos atuais.

15
4-Metodologia

Para traduzir de Sylvia Plath neste trabalho, foi feita uma seleção dos seus
poemas encontrados no site Sylvia Plath - Poems by the Famous Poet, e foram
utilizados dicionários físicos (Collins e Cambridge) e on-line (Merriam-Webster),
pesquisando definições de termos,e meus conhecimentos de inglês e cultura geral.
Para minhas primeiras traduções de Sylvia Plath, escolhi poemas que não
estivessem no livro Ariel, para não me deixar influenciar pelas traduções que já
conhecia. Depois foram feitas várias sub-seleções, excluindo alguns poemas; entre
estes, o poema Ode for Ted, que fazia referência a Ted Hughes; e Gigolo – ambos já
haviamsido traduzidos e revisados, mas foram retirados por uma questão logísitca. Por
fim, obteve-se a seleção dos sete poemas aqui presentes: On Deck;Heavy Woman;
Suicide Off Egg Rock; Wuthering Heights; The Colossus; Among The Narcisii e
Apprehensions, que foram traduzidos respectivamente por: ―No Convés‖;―Mulher
Intensa‖; ―Suicídio em Egg-Rock‖; ―O Morro dos Ventos Uivantes‖; ―O Colosso‖;
―Entre os Narcisos‖;―e Apreensões‖.
Em seguida, falamos como foi o processo de tradução desses poemas, as
características desses poemas e suas respectivas dificuldades de tradução. E por fim,
concluímos o trabalho.

5- Relatório de dificuldades

Ao longo da tradução dos sete poemas de Sylvia Plath aqui presentes, houve
várias dificuldades, ou desafios. Vou demonstrar quais foram essas dificuldades e suas
características e como as teorias dos autores citados anteriormente e outros que serão
apresentados reverberam nesse processo tradutório.

16
Poema 1: On Deck / No Convés

O poema On Deck, encontrado pela primeira vez em seu quarto livro, de 1971,
Crossing The Water,é um poema que fala de dissociação, e de como as pessoas não
estão mais envolvidas umas com as outras. Para isso, tem-se a metáfora de um navio
cheio de passageiros lacônicos ou bizarros; marinheiros que olham a paisagem,
indiferentes; uma mulher muito religiosa e um astrólogo mercenário.
O título On Deck foi traduzido como ―No Convés‖. No dicionário on-line
Merriam-Webster, foi encontrada essa definição, traduzida, para deck: ―uma plataforma
em um navio que serve normalmente como um elemento estrutural e que forma o chão e
seus compartimentos‖. Isso seria o que chamamos de ―convés‖, esse espaço estrutural
no navio.
Houve várias palavras traduzidas bem distantes da literalidade semântica das que
estão no dicionário. Assim é por soarem mais naturais assim no português, pois ao
traduzir expressões idiomáticas, usa-se o método da transcriação, não se traduz palavra
por palavra, por em essência elas serem um conjunto de palavras que não tem o mesmo
sentido da tradução literal.No trecho de dois versos: “Some few passengers keeptrack/
Of the old star-map on the ceiling”,há essa expressão idiomática, a locução adverbial
―keep track‖, cujas palavras, separadamente, literalmente, significariam ―seguir‖ e
―rastros‖.Uma das definições do termo polissêmico ―track‖, no Merriam-Webster on-
line, mas especificamente da locução adverbial to keep track of, é: 4:to keep track of
(something, such as a trend) : FOLLOW12; que pode ser traduzido como ―seguir o rastro
de (algo, como um curso)‖: SEGUIR‖
E aqui a expressão idiomática ―keep track‖ foi traduzida por ―seguem
acompanhando‖, porque a tradução segue o contexto do poema, que fala do olhar dos
passageiros sobre um mapa estelar no teto do navio, como pode se ver na tabela
seguinte.
Para traduzir a expressão prays under her breath, presente em outro verso do
poema, pesquisei na internet, e vi que ―under his/her breath‖ trata-se de algo falado
numa voz bem baixa, que outros não possam ouvir.13 Então, a tradução anterior, através
da minha intuição linguística, ―reza pelo ar que respira‖, tornou-se ―reza sussurrante‖,
12
Merriam-Webster Online Dictionary, consultado em outubro de 2020 Track | Definition of Track by
Merriam-Webster (merriam-webster.com)
13
Idioms by The Free Dictionary, consultado em 26/11/2020 Under her breath - Idioms by The Free
Dictionary

17
mostrando aqui como a tradução de poesia moderna é de fato uma transcriação. As
estrofes onde esses versos se encontram, suas traduções finais e a elucidação de suas
expressões idiomáticas poderão ser vistas na tabela a seguir.

Tabela 1- Exemplos de expressões idiomáticas no Poema 1: On Deck/ No Convés

Poema Original Tradução Final Comentários


On Deck No Convés

Some few passengers keeptrack Alguns passageiros seguem A expressão idiomática(e.i.) “keep
Of the old star-map on the ceiling. acompanhando track” foi traduzida por “seguem
O velho mapa estelar no teto. acompanhando‖, baseada na
definição do Merriam-Webster
(...) (...) Online, que traduzi e interpretei..
The untidy lady revivalist A desarrumada dama evangelista
For whom the good Lord provides Para quem o bom Senhor provê (Ele deu-
(He gave lhe
Her a pocketbook, a pearl hatpin Um livro de bolso, um alfinete de chapéu ―Prays under her breath‖ A e.
And seven winter coats last de pérola i.―under his/her breath‖, significa
August) E sete casacos de inverno no último algo que é dito em tom de voz
Prays under her breath that she Agosto) bastante baixo, para que os outros
may save Reza sussurrante que ela vai salvar não ouçam, segundo o Idioms by
The art students in West Berlin. Os estudantes de arte da Berlim Oriental. The Free Dictionary. Traduzi por
―reza sussurrante‖.

18
Fiz a seguinte análise quantitativa e qualitativa da linguagem metafórica no
poema On Deck/ No Convés:

Tabela I de Metáforas

Número de Metáforas no Poema Número de Metáforas na Tipos de Metáforas Tipo e Número


1 - On Deck: 19 Tradução do Poema 1 - No de Procedimentos
Convés: 18 Tradutórios: 2

(...) (...) Equivalência


Wrapped up in themselves¹ as in Envoltos em si mesmos¹ como num Sinestésicas
thick veiling² espesso véu² Envoltos em si mesmos como To be let loose at
And mute as mannequins in a E mudos como manequins numa news of land.
numespesso véu
dress shop, loja de roupas, Para serem perdidos
(...) (...) .stalled in his particular nas novidades da terra.
minute etc
Lit like a two-tiered wedding Iluminado como um bolo de
cake casamento de dois andares Parcialmente inusitadas Transcriação
(...) (...) .E mudos como manequins
the players at love os jogadores do amor numa loja de roupas, Wrapped up in
themselves as in thick
.Iluminado como um bolo de
(...) veiling
(...) Cada um estagnado em seu casamento de dois andares
Each stalled in his particular momento particular, Envoltos em si mesmos
minute Encastelado como um rei. Cristalizadas (pelo uso como numespesso véu
And castled in it like a king. popular) etc
*(gotinhas) .os jogadores do amor
*(small drops) Elas voam muito rápido para
They fly too fast to feel the wet. sentir o molhado.
Puras
The untidy lady revivalist A desarrumada dama evangelista .estagnado em seu momento
Prays under her breath (...) Reza sussurante particular
.encastelado como um rei.
(...) (...)
The astrologer at her elbow O astrólogo sob seu cotovelo
(a Leo) (um leonino)
Picked his trip-date by Pegou sua viagem-encontro pelas
the stars. estrelas. Prosopopeia
The is gratified by the absence¹ A qual é agraciada pela ausência¹ (gotinhas)Elas voam muito
of icecakes.² de bolinhos gelados.² rápido para sentir o molhado.

(...) (...)
And the white-haired jeweler from E o joalheiro dinamarquês de
Denmark is carving cabelos brancos está entalhando
A perfectly faceted wife to wait Uma perfeitamente facetada
On him hand and foot, quiet as a esposa, para esperar
diamond. Por ele com a mão e o pé, quieta
Moony balloons, tied by a string como um diamante.
Balões lunáticos, amarrados por
uma corda
To their owner' wrists, the light Aos pulsos dos seus donos, os
dreams float sonhos leves flutuam
To be let loose at news of land. Para serem perdidos nas
novidades da terra.

19
Poema 2 - Heavy Woman / “Mulher Intensa”

O poema Heavy Woman (―Mulher Intensa‖), o título explicado no parágrafo a


seguir, também de Crossing The Water, aborda o corpo da mulher e sua beleza, e mais
especificamente da mulher grávida. Possivelmente tenha sido inspirado em uma das
gravidezes de Plath, em que ela se sentiu muito feliz. Ela compara o arquétipo da
mulher àVênus – deusa romana do amor e da beleza 14, que nasceu em uma concha, e
que tinha longos cabelos loiros –, misturando elementos caseiros, como um xale, na
primeira estrofe, como veremos na tabela adiante.
Plath exalta essa força e beleza da mulher que se torna mãe e da mulher em
geral. Por isso a tradução do título mudou de ―Mulher Pesada‖ para ―Mulher Intensa‖,
outro significado de ―heavy‖, mas que condiz mais com a intenção do poema, tendo
mais uma vez um exemplo concreto de transcriação. Podemos perceber que o poema é
acerca do arquétipo da(s) mulher(es) grávida(s), pois fala de mulheres que se olham e
esperam um novo coração que está por nascer:

Quadro de Exemplo A

Original (PLATH, Sylvia 1971) Heavy Tradução final (SARAIVA, Gabriela,


Woman (excerpt) 2019) Mulher Intensa (trecho)

Smiling to themselves, they meditate Sorrindo entre elas, elas meditam


Devoutly as the Dutch bulb Devotamente como o bulbo holandês
Forming its twenty petals. Formando suas vinte pétalas.
The dark still nurses its A escuridão ainda cuida de seu segredo.
secret. Na colina verde, abaixo das árvores
On the green hill, under the espinhosas.
thorn trees. Elas ouvem para o milênio,
They listen for the millennium, A batida do pequeno, novo coração.
The knock of the small, new heart.

Neste poema, traduzi algumas palavras por decomposição, onde uma palavra só
torna-se duas ou mais. Este conceito é melhor explicado pelo teórico Isaac N. Salum:
“O diagrama completo constitui as duas primeiras fases: „decomposição‟ e „recomposição‟. A
decomposição é o „desfrasamento‟ total (...). Não se altera a ordem dos termos, salvo quando
houver interpenetração de termos duma oração noutra, caso em que o próprio desfrasamento

14
Artigo da Wikipédia sobre Vênus, consultado em 26/11/20. Vênus (mitologia) – Wikipédia, a
enciclopédia livre (wikipedia.org)

20
impõe a alteração da ordem, mas números dentro de círculos restituem para leitura a ordem
original.”(SALUM,1972, p. 29).15

Tabela 2 - Exemplos de decomposição no poema 2: Heavy Woman / Mulher Intensa


Texto original (PLATH, Sylvia, Tradução Final (SARAIVA, Descrição do fenômeno
1971) Gabriela, 2019)

Heavy Woman Mulher Intensa ―Pedestalled‖ foi traduzido por


decomposição como ―num
Irrefutable, beautifully smug Irrefutável, belamente presunçosa pedestal‖. Passou de adjetivo para
As Venus, pedestalled on a half- Como Vênus, num pedestal de locução adverbial. Mesmo caso em:
shell meia-concha
Shawled in blond hair and the salt O cabelo loiro e o sal como xale ―Shawled‖, que traduzi por ―como
xale‖

Outros conjuntos de termos, tratando-se de neologismos compostos, foram


traduzidos por recomposição, explicados pelo mesmo autor, em citação a seguir, e que
veremos em tabela, mais adiante: ―Realizado o processo de desfrasamento, se reúnem as
várias orações por garfos à esquerda, fechados à direita só por estética ou também para
controle. É a ―recomposição‖. (SALUM, 1972, p.29).

Assim, recomposição é a recombinação de conjuntos de palavras ou palavras-compostas


(ex: guarda-chuva), sobrepostas de uma maneira diferente da combinação anterior. A
maneira que as recomposições dessa estrofe do poema foram feitas poderão ser melhor
visualizadas na tabela a seguir.

Tabela 3 - Exemplos de recomposição no poema 2 – “Heavy Woman / Mulher


Intensa”

Texto original (PLATH, Sylvia, 1971) Tradução Final (SARAIVA, Gabriela, Demonstração do
2019) fenômeno

Pink-buttoned infants -
Mulher Intensa >bebês, botões-rosa
Heavy Woman
Looping wool ->Lã
cíclica
Pink-buttoned infants attend them. Bebês, botões-rosa as assistem. Dusk hoods them in
Looping wool, doing nothing in A lã cíclica, fazendo nada em particular, Mary-blue ->Com
Passa pelos arquétipos. capuzes noturnos azuis
particular,
Com capuzes noturnos azuis-marinho marinho
They step among the archetypes. (o pronome está implícito
Dusk hoods them in Mary-blue em bebês [infants],
citados anteriormente)

15
SALUM, Isaac Nicolau. Decomposição, recomposição e análise crítica de um texto. Língua e
Literatura, São Paulo, v. 1, 1972.

21
Tabela II de Metáforas

A linguagem metafórica no poema Heavy Woman/ ―Mulher Intensa‖ pode ser


considerada em termos numéricos e também em termos de tipo e procedimento
tradutório:

Número deMetáforas no Poema 2 - Número de Metáforas na Tradução Tipos De Metáforas: 5 Tipo e Número
Heavy Woman: 19 Final do Poema 2 - Mulher De
Intensa:18 Procedimentos
Tradutórios: 2

As Venus,¹ pedestalled on a half- Como Vênus,¹ num pedestal de meia- Puras


shell² concha² .Num pedestal de meia-concha Equivalência
Shawled in blond hair and the salt O cabelo loiro e o sal como xale .O cabelo loiro e o sal como xale
Scrim of a sea breeze, the women Cobertas pela brisa do mar, as .Bebês, botões-rosa.
mulheres .calma como uma lua ou nuvem. Como Vênus
Settle in their belling
dresses. Combinam com seus vestidos .Devotamente como o bulbo
barrigudos. holandês Transcriação
Over each weighty stomach
Abaixo de cada estômago pesado, uma .Formando suas vinte pétalas.
a face
face Todas outras
Floats calm¹ as a moon or a cloud.² Flutua calma¹ como uma lua ou Cristalizadas metáforas
nuvem.² .Como Vênus (As Venus)
(...) .Azuis-marinho (Mary-blue)
Devoutly as the Dutch bulb (...)
Forming its twenty petals. Devotamente como o bulbo holandês Prosopopeia (Personificação)
The dark still nurses its secret. Formando suas vinte pétalas. .Vestidos barrigudos
(...) A escuridão ainda cuida de seu . Cobertas pela brisa do mar
They listen for the millennium, segredo. .uma faceFlutua
The knock of the small, new heart. (...) .A escuridão (...) cuida de seu
Elas ouvem para o milênio, segredo.
A batida do pequeno, novo coração.
Parcialmente Inusitadas
Pink-buttoned infants attend them.
.Lã cíclica
Looping wool, doing nothing in Bebês, botões-rosa, as esperam. .ouvem para o milênio
particular, Lã cíclica, fazendo nada
They step among the archetypes. em particular, Impuras
Dusk hoods them in Mary-blue Eles passam pelos arquétipos. .The knock of the (...) heart
While far off, the axle of winter Com capuzes noturnos azuis-marinho
Grinds round, bearing down the Enquanto, muito longe, o eixo do Símbolos
straw, inverno .passam pelos arquétipos
The star, the wise grey men. Mói em voltas, levandoa palha, .O eixo do inverno mói em voltas/
A estrela, os sábios homens grisalhos. levando (...) a estrela, as sábias
pessoas grisalhas.

Poema 3 - Suicide Off Egg Rock / “Suicídio em Egg Rock”

Em Suicide Off Egg Rock, de The Colossus and Other Poems, seu único livro de
poemas publicado em vida, em 1960, narra o suicídio de um homem pobre, em Egg
Rock, um rio em Massachusetts. Mostra-se a banalização do trágico, pois, após sua
morte, as pessoas continuam comendo cachorro-quente, andando pela praia ao ver sua
caveira, como se nada tivesse acontecido – seja por não saberem do acontecido, pois sua

22
história se apagou, seja por saberem desta, mas não se importarem. Inclusive, nem sabe-
se ao certo quem suicidou-se na região do rio Egg Rock, tamanha banalidade do
suicídio dessa pessoa anônima (que, por sua vez, era assunto que atormentava a
depressiva autora, e que fora a causa de sua trágica morte, aos 30 anos, como
sabemos,causada por uma grande dor. A poeta sofria de depressão e quando escreveu
este poema, como relata em seu romance The Bell Jar (―A Redoma de Vidro‖), de
1963, já havia tentado suicídio diversas outras vezes. Será que a escrita desse poema
reflete um medo de tornar-se anônima (algo que obviamente não só não era a tendência,
pelo sucesso de seus livros, como não ocorreu)?
Quanto à tradução do poema, podemos encontrar casos de slangs, gírias da
língua inglesa, cuja definição é similar a da gíria, que está presente em quase todos
idiomas e linguagens:
―A palavra slang significa gíria. A gíria é tão antiga quanto o ato de falar.
(...) a gíria e as expressões informais agora são aceitas como parte integral e
natural do inglês atual. (...) É como dizia o escritor inglês G.K. Chesterton:
“Toda gíria é metáfora, e toda metáfora é poesia”.‖(SHOLES, 2004, apud
CARVALHO, 2014) 16

As gírias do poema Suicide Off Egg Rock que ressalto aqui são ―mongrel”,
―stone-deaf” e ―wormed-off”. Após pesquisas na internet, encontrei explicações das
gírias. A gíria ―mongrel”, de acordo com pesquisa, é semelhante às gírias brasileiras
―mestiço‖ ou ―vira-lata‖. A gíria brasileira ―vira-lata‖ pareceu fazer mais sentido, pois
apesar da ambiguidade ao se pensar que ―vira-lata‖, se se falar de um cachorro vira-lata
que afasta as gaivotas, é uma expressão que pode ser usada também pejorativamente
para pessoas muito pobres ou pessoas mestiças
A gíria em inglês “stone-deaf‖, literalmente, seria ―surdo (como uma) pedra‖,
que também existe no português brasileiro, e tem seu similar à nossa expressão ―surdo
como uma porta‖. É um modo pejorativo de se referir a uma pessoa surda (ou que
escuta mal). A gíria “wormed off” é semelhante a ―worm out‖, e seria algo como ―fazer
sair‖, não é relativo a ―minhocas‖. De acordo com dicionário on-line: To worm off:

16
SHOLES, Jack. Slang – Gírias Atuais do Inglês, Disal Editora, 2004; Modern Slang – Easy Way, Disal
Editora, 2005. Apud: CARVALHO,Ulysses Wehby de. Disponível em: SLANG: o que é "slang"? Por
que ela é importante? (teclasap.com.br) . Acessado em Novembro de 2020.

23
17
(semelhante a): to worm out: to push or force out by subtle pressure or undermining .
Traduzi o trecho ―wormed off the pages‖ como ―saltaram das páginas‖. Os exemplos
podem ser melhor visualizados na tabela a seguir.

Tabela 4 - Exemplos de tradução de gírias no Poema 3: Suicide Off Egg-Rock /


Suicídio em Egg-Rock

Texto original (PLATH, Sylvia, Tradução final (SARAIVA, Explicação das gírias
1960) Gabriela, 2019)

Suicide Off Egg-Rock Suicídio em Egg-Rock


Mongrel, -> pode ser mestiço
(...) (...) ou―vira-lata‖. A ambiguidade
A mongrel working his legs to a Um vira-lata trabalhando suas pareceu adequada ao tom jocoso do
gallop pernas em um galope poema, relativo ao descaso da
Hustled a gull flock to flap off the Afastou um bando de gaivotas para paisagem e das pessoas com o
agitar os montes de areia. morto.
sandspit.

Hesmoldered, as if stone-deaf, Eleardeu, surdo como uma porta, Stone-deaf:->―surdo como uma
blindfold, de olhos vendados, porta‖.
(...) (...) Wormed off é semelhante a ―worm
The words in his book wormed off As palavras em seu livro saltaram out‖, que seria algo como ―fazer
the pages. das páginas. sair‖, traduzido como ―saltaram‖.

17
Merriam-Webster Online Dictionary, consultado em 26/11/20.Worm Out | Definition of Worm Out by
Merriam-Webster (merriam-webster.com)

24
Tabela III de Metáforas

Fiz também a seguinte análise quantitativa e qualitativa da linguagem metafóricano


poema Suicide Off Egg-Rock/Suicídio em Egg-Rock:

Número deMetáforas no Poema Número de Metáforas na Tradução Tipos De Metáforas: Tipo e Número
3 -Suicide Off Egg-Rock: Final do Poema 3 - Suicídio em Egg- De Procedimentos
Rock: Tradutórios : 2

Equivalência:
Suicide Off Egg-Rock Suicídio em Egg-Rock Impuras
Hotdogs drizzled:
Behind him the hotdogs split and Atrás dele os cachorros-quentes partem- .cachorros-quentes chuviscam cachorros-quentes
drizzled se e chuviscam chuviscam
(…) (…) Sinestésicas
Of imperfections his bowels were Das imperfeições de que suas entranhas Transcriação:
part of-
foram parte- .Das imperfeições de que suas
Rippled and pulsed in the glassy Todas outras metáforas
Onduladas e pulsantes nas ascendentes e entranhas foram parte-
updraught,
vidradas correntes, . (entranhas)Onduladas e
Sun struck the water like a
damnation. O Sol refletido na água como uma pulsantes
No pit of shadow to crawl into, maldição. .ascendentes e vidradas
(…) and the spindrift Nem um poço de sombra no qual correntes
Raveled¹ wind-ripped² from the rastejar-se, .Nem um poço de sombra no
crest of the wave.³ (…)e a correnteza qual rastejar-se
A mongrel working his legs to a Desenrolou¹ marcas do vento da crista . marcas do vento da crista da
gallop da onda. onda.
Um vira-lata trabalhando suas pernas em .Tudo afundou no raio corrosivo
um galope / Do Sol
.no desperdício azul
He smoldered, as if stone-deaf, Ele ardeu,surdo como uma porta, de .esquecível rebentação banhando
blindfold, olhos vendados, essas bordas.
His body beached with the sea’s
Seu corpo banhado com lixo do mar,
garbage,
Uma máquina para respirar e pulsar Símbolos
A machine to breathe and beat
eternamente.
forever. .O Sol refletido na água como
Flies filing in through a dead Moscas patinando em seus buracos dos
uma maldição
skate’s eyehole olhos mortos .Ele ardeu
Buzzed and assailed the vaulted A arqueada câmara do cérebro buzinada e .máquina para respirar e pulsar
brain chamber. agredida. eternamente.
The words in his book wormed As palavra sem seu livro saltaram das .de olhos vendados
off the pages. páginas. .cintilou como um papel em
Everything glittered like blank Tudo cintilou como um papel em branco. branco.
paper. .quando ele caminhou sobre a
Tudo afundou no raio corrosivo
água
Everything shrank in the sun’s Do Sol,menos Egg Rock no desperdício
corrosive azul. Prosopopeias
Ray but Egg Rock on the blue Ela ouviu quando ele caminhou sobre a .e a correnteza Desenrolou
wastage. água .Moscas patinando
He heard when he walked into .buracos dos olhos mortos
the water .(câmara do cérebro) buzinada e
agredida.
The forgetful surf creaming on A esquecível rebentação banhando essas .As palavras em seu livro
those ledges. bordas saltaram das páginas.
.(tudo cintilou…)menos Egg
Rock*
*Ela ouviu

25
Gírias
.mongrel (vira-lata)
.stone-deaf (surdo como uma
porta)

Poema 4 - Wuthering Heights / “O Morro dos Ventos Uivantes”

No poema Wuthering Heights (―O Morro dos Ventos Uivantes‖), de Sylvia


Plath, também presente em Crossing the Water, há intertextualidade e metatexto, pois o
título é referência ao livro homônimo de Emily Brönte (que, curiosamente, também
vivera apenas 30 anos, de 1818 a 1848). A tradução do título desse poema foi escolhido
tal como o título do livrona maioria das traduções do romance para o português: ―O
Morro dos Ventos Uivantes‖. O poema de Sylvia Plath, por sua vez, é sobre um pântano
em Yorkshire onde a outra escritora, a do século XIX, estivera. Como a poesia de Plath
é bastante intimista, pode-se dizer que o poema é a sensação de andar nos morros, não
sobre os morros em si, embora encontrem-se referências à paisagem que causam
sinestesia no eu-lírico. Ao traduzir, encontrei várias situações de estranhamento:

―O conceito de estranhamento foi formalmente definido pelo formalista russo


Chklovski em 1917, mesmo já sendo conhecido muito antes de ganhar essa
definição. Foi definido como ―procedimento da singularização dos objetos e
o procedimento que consiste em obscurecer a forma, aumentar a dificuldade e
a duração da percepção‖ (Chklovski 45), distanciando o leitor do modo
18
comum como apreende o mundo e a arte.‖(LANG, Sida; SUN, Yuq;2020.)

A tradução do primeiro verso do poema já trouxe um desafio que alteraria todo


o sentido do poema: ―The horizons ring me like faggots.‖ A primeira tradução ficou
algo como ―Os horizontes tocam-me como veados‖, que pensei poder ser também o
animal correndo alegremente pelas colinas, pois não fica claro também quem é o
personagem desse poema. Porém o animal ―veado‖ em inglês é “deer”. A palavra
―faggots‖ em inglês, pode ser uma gíria pejorativa para homens gays, o que seria o
nosso ―bichas‖ ou ―veados‖. Porém vale lembrar que tanto contemporaneamente – no
momento da publicação deste texto, em 2020 – quanto nos anos 50, o próprio poeta

18
LANG, Sida; SUN, Yuq;Estranhamento como Estratégia de Tradução: Categorização do Estranhamento
Na Poesia Leminskiana e Sua Recriação na Língua Chinesa. Universidade de Macau, China. In: Cad. Trad.,
Florianópolis, v. 40, nº 3, p. 154-186, set-dez, 2020.

26
beatnik(e gay) Allen Ginsberg ironicamente utilizava o termo ―faggot‖ em seus poemas
de maneira enaltecedora. Mas mesmo assim, não faria muito sentido, porque seria uma
comparação inócua no poema. Depois vi que ―faggots‖ poderia ser traduzido também
como o cognato ―fagotes‖, instrumento musical de sopro, que fazia muito mais sentido,
até com a semântica do verbo ―ring‖: soar, tocar. Decidi sugerir esse possível sentido ao
verso, mas pesquisando outra informação sobre o poema encontrei a definição da
palavra ―faggots” nesse poema como ―galhos‖, em umsite 19 sobre esse poema. Então
compreendi que o termo se referia a algo que estava no ambiente das colinas, algo mais
imagético e metafórico, contemplativo. Essa polissemia me trouxe estranhamento,
porque eram conceitos muito estranhos ao poema, a princípio diferentes entre si.
Outro desafio causado por estranhamento foi encontrado ao traduzir a expressão
―soldier color‖. Curiosamente, como o poema se passa no espaço-tempo em que é
escrito (que poderia uma possível referência nas entrelinhas a ―soldado-de-cor‖, no
trecho ―And their fine lines singe/ The air to Orange / Before the distances they pin
evaporate,/ Weighting the pale sky with a soldier color”. Traduzido aqui como: ―E suas
finas linhas cingem/ O ar para laranja/ Antes das distâncias eles evaporam,/ Pesando o
pálido céu com uma cor-de-soldado‖. Constatando que na época em que Sylvia Plath
escrevia (anos 1950), era muito comum homens negros lutarem nas guerras(como fez
depois Jimi Hendrix), forçados pelo governo norte-americano. Mas afinal, tanto a
estrutura desse sentido (mesmo de forma enaltecedora) seria ―soldier of color‖ quanto
não vi nenhuma referência direta a esse tema em textos sobre esse poema, e percebi que
na verdade seria, no contexto do poema, algo como―cor-de-soldado‖, referente à cor do
uniforme do Exército dos EUA na época da escrita do poema, que era um bege próximo
a um dos tons do crepúsculo. Então deixei que o significado se tornasse propositalmente
uma metáfora sinestésica a própria sensação de olhar o céu do alto de uma montanha.

Tabela 5 - Exemplos de estranhamento no poema 4 - Wuthering Heights / “O


Morro dos Ventos Uivantes”
Original (PLATH, Sylvia, 1971) Tradução final (SARAIVA, Comentários
Gabriela, 2019)
Wuthering Heights O Morro dos Ventos Uivantes O termo faggots seria “galhos”,
não “bichas” ou “fagotes”, pelo
The horizon rings me like faggots, O horizonte toca-me como galhos, contexto do poema, que se referia a
Tilted and disparate, and always Inclinado e disparado, e sempre acender algum fogo.
unstable. instável. Já o termo ―soldier color”
(...) (...) (“cor-de-soldado”), não “soldado

19
CELEDON, Nadene, My Word in Your Ear. Consultado em 16 de novembro de 2020.
https://mywordinyourear.com/2018/10/12/wuthering-heights-sylvia-plath-analysis/

27
And their fine lines singe E suas finas linhas cingem de cor”, a cor do uniforme do
The air to orange O ar para laranja Exército dos EUA nos anos 50,
Before the distances they pin Antes das distâncias eles evaporam, tanto pela estrutura gramatical
evaporate, Pesando o pálido céu com uma quanto pelo contexto, que era as
Weighting the pale sky with a Cor-de-soldado. cores do pôr-do-sol.
soldier color.

Esse trecho é altamente sinestésico, pois mostra a visão laranja provocando a


sensação de toque que se evapora e uma cor que faz pesar o céu – seja no sentido de
tornar ‗grave‘, ‗triste‘, seja no sentido de pesar no corpo e ser difícil de carregar. Em
outro trecho do poema, encontramos a transformação de sentimentos abstratos em
sensações concretas: ―But they only dissolve and dissolve/ Like a series of promises, as I
step forward.‖ Traduzido aqui como: ―Mas eles apenas dissolvem-se e dissolvem-se/
Como uma série de promessas, assim que eu me movo para frente‖.Temos ―promessas‖
que se dissolvem com o caminhar do eu-lírico, como se elas fossem destruídas (como
objeto concreto ou algo abstrato) a cada passo. Em determinado verso do poema, temos
a seguinte situação de sinestesia: “There is no life higher than the grasstops”, que
traduzi como ―Não há vida mais alta do que os gramados dos topos das colinas‖; temos
uma metonímia semântica de ‗grama‘ como parte de ‗colina‘, e é uma brincadeira com a
própria metáfora de algo ―alto‖ como sendo algo ―grandioso‖, de grande valor.
Nesse poema, fiz também a seguinte análise quantitativa e qualitativa de
metáforas:

Tabela IV de Metáforas

Número de Metáforas no Número de Metáforas na Tipos de Metáforas: Tipo e Número


Poema 4 -Wuthering Heights: Tradução Final do Poema 4 - O De Procedimentos
Morro dos Ventos Uivantes: Tradutórios :

WutheringHeights O Morro dos Ventos Uivantes Sinestésicas: Equivalência:


. cingem o ar para .Touched by a match,
The O horizonte toca-me¹ como laranja.Tocados por um they might warm me
horizon ringsme ¹likefaggots², galhos², fósforo, eles devem aquecer- .Tocados por um fósforo,
Tilted and disparate, and always Inclinado e disparado, e me eles devem aquecer-me
unstable. sempre instável. . Antes das distâncias eles etc
Touched by a match, they might Tocados por um fósforo, evaporam
warm me, elesdevem aquecer-me, . curvando/ Tudo em uma Transcriação:
And their fine lines singe E suas finas linhas cingem direção. .The horizon ring me like
The air to orange O ar para laranja . Cinzas como a estação faggots
Before the distances they pin Antes das distânciaseles .negras fendas de suas .O horizonte toca-me
evaporate, evaporam, pupilas como galhos
Weighting the pale sky with a Pesando o pálido céu com uma . água /Límpida como
soldier color. Cor-de-soldado. solitudes
But they only dissolve and Mas eles apenas dissolvem-se e . Que flutua sobre meus
dissolve dissolvem-se dedos
Like a series of promises(...) Como uma série de . Entre os horizontais.

28
promessas,(...)
Gíria
There is no life higher than Não há vida mais elevada do .Soldier-color - cor-de-
The que os gramados dos topos soldado
grasstops das colinas
Or the hearts of sheep,¹ and the Ou os corações das ovelhas¹, e o Prosopopeias
wind² vento² .horizonte* toca-me
Pours by like destiny³, Derrama-se como destino³, . *inclinado e disparado, e
bending curvando sempre instável
Everything in one direction. Tudo em uma direção. .*e suas finas linhas
I can feel it trying Eu posso sentí-lo tentando .(galhos) dissolvem-se e
To funnel my heat Fazer minha temperatura dissolvem-se
away. diminuir .e o vento Derrama-se como
(...) the roots of the heather (...) (...)às raízes da urze (...) destino
they will invite me elas me convidarão . (o vento)tentando
To whiten my bones among Para embranquecer meus ossos Fazer minha temperatura
them. entre elas. diminuir
. às raízes da urze (...)
A ovelha sabe onde elas estão, elas me convidarão
The sheep know where they are, Procurando nas suas sujas .A ovelha sabe*
Browsing in their dirty wool- nuvens-de-lã, *Procurando nas suas sujas
clouds, Cinzas como a estação. nuvens-de-lã
Grey as the weather. As negras fendas de suas . o ar, apenas lembra umas
The black slots of their pupils pupilas me tomam. poucas sílabas estranhas.
take me in. É como receber cartas no . Ele as busca gemendo:
It is like being mailed into space, espaço, . O céu deita-se sobre mim
A thin, silly message. Uma fina e tola mensagem. . A grama está batendo sua
They stand about in Elas suportam isso com um cabeça distraidamente.*
grandmotherly disguise, desgosto à moda da vovó, .É muito delicada (...) tal
(...) (...) companhia
And hard, marbly baas. E um um quadril rígido, de . A escuridão a aterroriza.
mármore.
(...)water Símbolos
Limpid as the solitudes (...)água . (O horizonte toca-me
That flee through my fingers. Límpida como solitudes como)galhos
Hollow doorsteps go from grass Que flutua sobre meus dedos. . Não há vida mais elevada
to grass; Degraus vazios vão de grama em do queos gramados dos
Lintel and sill have unhinged grama; topos das colinas
themselves. Vime e peitoril estão . Ou os corações das ovelhas
Of people the air only desequilibrados. . embranquecer meus ossos
Remembers a few odd Das pessoas, o ar, apenas entre elas.
syllables. lembra umas poucas sílabas . receber cartas no espaço,
It rehearses them moaningly: estranhas. .fina mensagem
Black stone, black stone. Ele as busca gemendo: . quadril de mármore
Pedra preta, pedra preta. . Pedra preta
. eu, a que está no alto
The sky leans on me, me, the
one upright O céu deita-se sobre mim, eu, a Parcialmente inusitadas
Among the horizontals. que está no alto .desgosto à moda da vovó
The grass is beating its head Entre os horizontais. . valesestreitos e
distractedly. A grama está batendo sua Pretos como bolsas,
It is too delicate cabeça
For a life in such company; distraidamente. Impuras
Darkness terrifies it. É muito delicada . Degraus vazios
Now, in valleys narrow Para uma vida em tal . Vime e peitoril (...)
And black as purses, the house companhia; desequilibrados.
lights A escuridão a aterroriza.
Gleam like small change. Agora, nos vales estreitos,
Pretos como bolsas, a casa
ilumina
Soa como uma pequena
mudança.

Poema 5 - The Colossus / O Colosso

29
The Colossus (―O Colosso‖), encontrado, como se pode imaginar, no livro
homônimo The Colossus and Other Poems, primeira edição publicada pela Faber and
Faber em 1960, é seu único livro de poemas publicado em vida. Poema que dará o
título ao livro, mostrando ser um poema importante no livro, sobretudo tendo sido título
escolhido pela própria autora, em vida. O título em si já é um desafio para desvendar o
verdadeiro significado do poema, e descobri que ―Colosso‖ trata-se de uma referência
mitológica à Trilogia de Oréstia: Agamenon, The Libation-Bearers e The Furies
(―Agamenon‖, ―Os Portadores da Libação‖ e ―As Fúrias‖), de Aeschylus ou Ésquilo
(Grécia, 525-456 a.C.). OColossoera uma estátua da Antiguidade Clássica,um
monumento gigantesco construído em Rodes (uma das ilhas gregas),entre 292 a. C. e
280 a. C, em adoração ao deus grego do Sol –Hélios – pelo escultor Carés de Lindos.
Tornou-se uma das sete maravilhas do mundo antigo.20
Traduzir a primeira estrofe de The Colossus foi uma luta para mim, porque não
consegui entender, a princípio, como as metáforas presentes no poema relacionavam-se
com o mito, ou se foram elementos externos que Plath colocou para trazer esse
dialogismo no poema. A estrofe fala em onomatopeias de animais da fazenda: ―I shall
never getyou put together entirely,/ Pieced, glued, and properly jointed. / Mule-bray,
pig-grunt and bawdy cackles / Proceed from your great lips. / It‟s worse than a
barnyard.‖ Com todo estranhamento, traduzi dessa maneira: ―Eu nunca devo arrumá-lo
inteiramente, / Em pedaço, colado, e propriamente juntado. / Zurro de mula, grunhido
de porco e crepitares obscenos / Procedem de seus grandiosos lábios. / É pior do que um
celeiro‖. A sensação que o poema traz é de estranhamento, pois é um poema bem
rústico, que fala de animais e seus sons, numa faceta mais brutal.
No poema encontramos o nome de uma marca de produto de limpeza, Lysol21,
na estrofe que narra uma cena, talvez uma referência a ela, Sylvia Plath, fazendo alguma
atividade de casa, misturando à cena de velar algum cadáver e daí nota a expressão
vazia de seu olhar. E o poema fala de um titã-deus grego, Colosso. Daí a ironia de
mesclar antiguidade helênica com a era pós-industrial norte-americana, mesclar o solene
e o banal.
Tabela 6 - Exemplo de Não-Tradução de Marca
20
Artigo da Wikipédia sobre Colosso de Rodes, acessado em novembro de 2020.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Colosso_de_Rodes

21
Blog Mundo das Marcas, consultado em 27/11/20. Mundo Das Marcas: LYSOL

30
Original (PLATH, Sylvia, 1960) Tradução final (SARAIVA, Gabriela, Comentários
2019)

The Colossus O Colosso Lysol: Produto de limpeza que


surgiu em 1889, na Alemanha,
(...) (...) por ciração do dr.Gustave
Scaling little ladders with glue pots Escalando pequenas escadas com potes de Raupenstrauch. Chegou aos
and pails of Lysol cola e baldes de Lysol EUA em 1840 e no Brasil em
I crawl like an ant in mourning Eu rastejo como uma formiga em luto 2020, com a pandemia do
Over the weedy acres of your brow Sobre os acres de erva de suas Corona vírus. fonte:
To mend the immense skull-plates sobrancelhas Mundo Das Marcas: LYSOL
and clear Para remendar os imensos pratos-caveiras
The bald, white tumuli of your eyes. e clarear
Os túmulos brancos calvos de seus olhos.

Neste poema, fiz também a seguinte análise quantitativa e qualitativa de metáforas.

Tabela V de Metáforas

Número de Metáforas no Número de Metáforas na Tipos de Metáforas: Tipo e Número


Poema 5 - The Colossus Tradução Final do Poema 5 - O De Procedimentos
Colosso Tradutórios:

Expressão idiomática Equivalência


The Colossus O Colosso
I shall never get you put O Colosso
I shall never get you put Eu nunca devo arrumá-lo together entirely etc
together entirely, inteiramente, (Eu nunca devo arrumá-
Pieced, glued, and properly Em pedaço, colado, e lo inteiramente)
jointed. Transcriação
propriamente juntado.
Mule-bray, pig-grunt and Zurro de mula, grunhido de Prosopopeia:
bawdy cackles rastejo como uma I shall never get you put
porco e crepitares obscenos
Proceedfrom your great lips. formiga em luto together entirely,
Procedemde seus grandiosos
Eu nunca devo arrumá-lo
lábios.
It's worse than a barnyard. Sinestesia: inteiramente,
É pior do que um celeiro.
acres de erva de suas etc
sobrancelhas
Perhaps you consider yourself Talvez você se considere um
an oracle, oráculo, Negação
Mouthpiece of the dead, or Pedaço da boca de um morto, ou
of some god or other. de um deus ou outro. .Eu não sou nenhum
(...) (...) mago
To dredge the silt from your Para dragar o lodo de sua
throat. garganta. Símbolos
I am none the wiser. Eu não sou nenhum mago.
.O Colosso
(...) Em pedaço, colado, e
(...)
I crawl like an ant in propriamente juntado.
Eu rastejo como uma formiga
mourning (todas as outras
em luto
Over the weedy acres of your metáforas)
Sobre os acres de erva de suas
brow
sobrancelhas
To mend the immense skull-
Para remendar os imensos
plates and clear
pratos-caveiras e clarear
The bald, white tumuli of
Os calvos túmulos brancos de
your eyes.
seus olhos.
A blue sky out of the
Um céu azul sai dos Arcos de
Oresteia Arches above us. O
Oréstia sobre nós. Oh pai,

31
father, all by yourself totalmente sozinho
You are pithy and historical Você é triste e histórico como o
as the Roman Forum. Fórum Romano.
(...) (...)
Your fluted bones and Seus ossos ondulados e seu
acanthine hair are littered. cabelo espinhoso estão
desarrumados.

In their old anarchy to the Na sua velha anarquia para a


horizon-line. linha do horizonte.
It would take more than a Eu precisaria mais do que uma
lightning-stroke pedra-iluminada
To create such a ruin. Para criar tal ruína.
Nights, I squat in the Noites, eu me agachona
cornucopia cornucópia
Of your left ear, out of the De sua orelha esquerda, fora do
wind, vento,

Counting the red stars and Contando as estrelas vermelhas e


those of plum-color. aquelas de cor-de-passas.
The sun rises under the O sol nasce sobre o pilar de sua
pillar of your tongue. língua.
My hours are married to Minhas horas estão casadas com
shadow. a sombra.
Não mais escuto o passar de um
No longer do I listen for the navio
scrape of a keel Nas pedras brancas do
On the blank stones of the aterrissar.
landing.

Poema 6 - Among The Narcissi / Entre os Narcisos

Among The Narcissi (―Entre os Narcisos‖), encontrado originalmente em


Crossing The Water, é um poema onde há a superposição de imagens das flores do tipo
narciso e do senhorzinho se curvando – as primeiras pela leveza do vento, o segundo
pelo peso da dor e da idade.
O poema é simbolista, sendo uma metáfora sobre a morte, pois as flores narcisos
seriam um símbolo da morte por, segundo a mitologia grega, terem nascido do
definhamento do deus grego Narciso, que morrera admirando o próprio reflexo na água.
Em contrapartida, o personagem central do poema vê sua morte se aproximar sem
nenhum orgulho ou ―narcisismo‖ (ironizando o uso de flores ―narcisos‖ no poema).
O poema, contando com quatro estrofes de três versos cada, inicia-se assim:
―Spry, wry, and gray as these March sticks, /Percy bows, in his blue peajacket,
among the narcissi.‖ Aí percebemos ―Percy‖, o nome do personagem do poema, que
tem um tom narrativo.Os adjetivos para descrever Percy são bastante sonoros e rimam
ou aliteram-se entre si: ―Spry, wry and gray as these March sticks‖. Foi um desafio

32
traduzir a palavra ―sticks” para o português, pois esta significa vários substantivos
diferentes, mas numa tradução do poema para o espanhol como ―tallos‖, e
aparentemente o poema está no lugar de um bosque cheio de árvores, similar ao bosque
da antiguidade grega, onde, no mito, Narciso tivera seu fim. Por último, esse primeiro
verso foi assim traduzido: ―Ágil, torto e cinza como esses caules de Março‖, e segue-se
mostrando a frágil figura de Percy: ―Percy se curva, com sua jaqueta azul, entre os
narcisos‖. As flores que Percy observa são narcisos, que remetem ao mito grego de
Narciso, que pode ter sido a motivação para Plath escolher esta espécie de flor. E
quando Percy reverencia os narcisos, ele se inclina (pois a palavra ―bows‘, conjugação
do verbo ―to bow‖, pode significar tanto inclinar-se ao fazer reverência (reverenciar), e
também remete ao fato de que Narciso inclinou-se sobre a água para admirar o belo
jovem que lá estava, que na verdade era ele mesmo refletido nas águas do rio. Veremos
que os narcisos, metaforicamente, também reverenciam Percy. Elas são como uma
sensação de conforto para seu mal-estar.
Na segunda estrofe (presente na tabela), pode-se constatar que ―Among The
Narcissi‖ é um poema onde um homem chamado Percy morre de alguma doença no
pulmão enquanto olha um punhado de flores (assim como Narciso morre ao olhar a
água). O poema fala da morte em si, e neste há vários contrastes entre vida e morte.
Elas inspiram Percy a se cuidar, passam uma ideia de proteção.
Essas flores mais tarde tornam-se meras bandages, ataduras médicas, ―The
flowers vivid as bandages‖ (As flores vívidas como ataduras). Aí fica mais óbvio que os
pontos eram mesmo feridas corporais, mas que sempre são alusões às dores existenciais
também, pela própria simbologia do corpo ser reflexo das nossas emoções, daí as
doenças psicossomáticas. Na última estrofe, as flores tornam-se crianças, ―And the
octogenarian loves the little flocks./ He is quite blue; the terrible wind tries his
breathing./The narcissi look up like children, quickly and whitely.”como pode-se ver na
tradução presente neste trabalho: ―E o octogenário ama os pequenos rebanhos. / Ele está
bastante triste; o terrível vento tenta a sua respiração. / Os narcisos olham para cima
como as crianças, de forma rápida e esbranquiçada‖. Vemos que Percy é um homem de
cerca de oitenta anos, que está doente, sentindo dores e próximo da morte. Enquanto as
flores narcisos representam a inocência, a beleza descompromissada, ele representa o
fim de um ciclo, o luto, a saudade, a reflexão - o pensamento, que assim como o
espelho, mostra e ressignifica a realidade.

33
Tabela 7 - exemplos de polissemia no poema Among the Narcissi:

Original (PLATH, Sylvia, 1971) Tradução final (SARAIVA, Comentários sobre a polissemia
Gabriela, 2019)

Among The Narcisii Entre os Narcisos ―to bow‖ pode ser reverenciar,
curvar-se, acho que no poema
The narcissi, too, are bowing to Os narcisos também curvam-se a caberia ―reverenciar‖, mas depois vi
some big thing: algo grandioso: que a concretude de Sylvia Plath
It rattles their stars on the green hill Eles chacoalham suas estrelas na que traz sua metafísica, e escolhi
where Percy verde montanha onde Percy ―curvar-se‖.
Nurses the hardship of his stitches, Trata suas dores, Nurses the hardship of his
stitches: pode ser ―trata suas
and walks and walks. e caminha e caminha.
dores‖, mas mais literalmente seria
―cuida dos seus pontos doloridos‖,
ou ―trata seus pontos difíceis‖, etc.

Nesse poema, fiz também a seguinte análise quantitativa e qualitativa de metáforas:

Tabela VI de Metáforas

Número de Metáforas no Número de Metáforas na Tipos de Metáforas: Tipo e Número


Poema 6 - Among The Narcissi Tradução Final do Poema 6 - De Procedimentos
Entre os Narcisos Tradutórios:

Spry, wry, and gray as Ágil, torto e cinza como esses Símbolos: Equivalência
these March sticks caules de Março,
(...) (...) como esses caules de Março The flowers vivid as
. As flores vívidas como bandages
The narcissi, too, are bowing to some big Os narcisos também curvam-se bandagens As flores vívidas como
thing: a algo grandioso: .pequenos flocos. bandagens
It rattles their stars on the green hill where Eles chacoalham suas estrelas .(curvam-se) a algo grandioso etc
Percy na verde montanha onde Percy
(...) (...) Gírias

(...) (...) .He is quite blue Transcriação


The flowers vivid as bandages,and the As flores vívidas como
man mending. bandagens, e o homem Prosopopeia: He is quite blue; the
They bow and stand: they suffer such remendando. terrible wind tries
attacks! Eles reverenciam e Os narcisos* também curvam- his breathing
permanecem:eles sofrem muitos se
And the octogenarian loves the ataques! *Eles chacoalham suas Ele está bastante triste; o
little flocks. estrelas terrível vento desafia a
He is quite blue; the terrible wind tries his .terrível vento desafia a sua sua respiração.
E o octogenário ama os pequenos
breathing. respiração etc
flocos.
The narcissi look up like children, . Os narcisos olham para cima
Ele está bastante triste; o terrível
quickly and whitely. como crianças,
vento desafia a sua respiração.
Os narcisos olham para cima
Sinestésicas
como crianças, de forma rápida
e esbranquiçada. (...) de forma rápida e
esbranquiçada.

Poema 7 - Apprehensions / “Apreensões”

34
Temos, por fim, o poema Apprehensions – originalmente encontrado no livro
Crossing the Water. Este é um poema bastante subjetivo, sobre o próprio universo
sentimental, e é bastante sinestésico, pois é construído sobre a metáfora de quatro
paredes (fechando um cômodo que traz a sensação de ser um quarto, então
possivelmente escrito sobre a sensação de se estar em seu próprio quarto) de cores
diferentes, e cada cor explica sentimentos diferentes.
Por exemplo, temos na primeira estrofe: ―There is this white wall, above which
the sky creates itself --- / Infinite, green, utterly untouchable. / Angels swim in it, and
the stars, in indifference also. / They are my medium. / The sun dissolves on this wall,
bleeding its lights.‖ Na tradução deste trabalho: ―Há essa parede branca, sobre a qual o
céu se cria --- / Infinito, verde, totalmente intocável. / Anjos nadam nela, e as estrelas, /
Com indiferença também. / Elas são minhas médiuns. / O sol dissolve nessa parede, /
Sangrando suas luzes‖. Esta primeira estrofe apresenta uma parede branca, da qual é
possível ver o Sol, metáfora fácil para iluminação, felicidade, resolução dos problemas
(fim da noite e da escuridão). E esta parede é a que traz uma sensação de alegria e
tranquilidade, quase epifania.
O poema segue-se, com a segunda estrofe e a segunda parede cinza, onde é feita
a pergunta ―Is there no way out of the mind?‖ que seria algo como ―Não há lugar fora da
mente?‖, e por sua vez a mente, assim como a parede cinza, ―traz apenas amargura‖,
pois no verso final dessa estrofe está declarado: ―There is only sourness‖ –“Há apenas
amargura”.
A terceira parede, vermelha, traz uma sensação de terror semelhante àdo sangue:
―This red wall winces continually: / A red fist, opening and closing, / Two gray, papery
bags --- / This is what I am made of, this and a terror / Of being wheeled off under
crosses anda a rain of pietas”. Na tradução deste trabalho: ―Essa parede vermelha
estremece continuamente: / Um punho vermelho, abrindo e fechando, / Duas bolsas
cinzas de papel -- / Isso é do que sou feita, disso e do terror / De ser levada para baixo /
De cruzes de uma chuva de piedades.‖ Vemos uma sinestesia acontecendo: uma parede
que estremece (winces, que também pode significar encolher-se), a metáfora sobreposta
à outra metáfora: a parede é também um punho (fist), que se encolhe e se abre, que
pulsa, que sente.
A quarta parede (coincidentemente ou não, remete à ―quarta parede‖ do teatro, o
público, a plateia, formada por ―pássaros não-identificados‖): ―On a black wall,
unidentifiable birds / Swivel their heads and cry. / There is no talk of immortality

35
among these! / Cold blanks approach us: / They move in a hurry.‖ A tradução aqui
surgiu da seguinte maneira: ―Em uma parede negra, pássaros não-identificados / Giram
suas cabeças e gritam. / Não há fala de imortalidade entre esses! / Frios espaços vazios
se aproximam de nós: / Eles movem-se com pressa”. Parece até haver uma referência
metatextual subliminar ao Corvo (The Raven) de Edgar Allan Poe (1809-1849), pela
parede ser negra e lembrar pássaros que gritam, que não trazem fala de imortalidade,
mas sim de finitude (amores, amigos que se vão, assim como o corvo que também irá
embora e repete a ladainha Nevermore / Nunca mais). Os espaços vazios que se
aproximam parecem ser espaços no céu, mas também uma metáfora para o vazio
existencial, uma perda de sentido em alguns sentimentos anteriores, quando invalidados,
trazendo uma sensação de despersonalização.
As paredes afetam os sentimentos do eu-lírico assim como as relações e as
situações da vida afetam os sentimentos do ser humano. Por outro lado, as quatro
paredes que formam um quarto parecem ser a metáfora da própria mente. Pode-se dizer
que as vivências humanas estão dentro da mente, mesmo o contato com o outro, mesmo
se o amor é declarado pelas palavras do ser amado ou tocado com os corpos, ele é
sempre percebido pela mente, assim como a alegria ou tristeza, a dúvida, a angústia, a
recusa, são criados pela própria mente pela interpretação e significação das situações.
Mostra-se o contato com os próprios sentimentos como algo perturbador e ao mesmo
tempo totalmente auto-irônico e autoconsciente, que se analisa e ao mesmo tempo vive
nesse lugar de angústia e questionamento da própria condição humana e de seus
sentimentos em relação às situações vividas (ou suscitadas) e criadas pelos poemas, e
como isso comparecia na poesia de Sylvia Plath, criando sua identidade poética.
As paredes afetam os sentimentos do eu-lírico assim como as relações e as
situações da vida afetam os sentimentos do ser humano. Por outro lado, as quatro
paredes que formam um quarto parecem ser a metáfora da própria mente. Nos
colocamos no lugar da mente e seus sentimentos. Pode-se dizer que as vivências
humanas estão dentro da mente, mesmo o contato com o outro, mesmo se o amor é
declarado pelas palavras do ser amado ou tocado com os corpos, ele é sempre percebido
pela mente, assim como a alegria ou tristeza, a dúvida, a angústia, a recusa, são criados
pela própria mente pela interpretação e significação das situações. Mostra-se o contato
com os próprios sentimentos como algo perturbador e ao mesmo tempo totalmente auto-
irônico e autoconsciente, que analisa-se e ao mesmo tempo vive nesse lugar de angústia
e questionamento da própria condição humana e de seus sentimentos em relação às

36
situações vividas ou suscitadas e criadas pelos poemas, e como isso comparecia na
poesia de Sylvia Plath criando sua identidade poética.
Ao traduzir Sylvia Plath, é possível perceber sofrimentos que são intrínsecos a
todos nós, como a desilusão amorosa, o luto, a solidão, a inadaptação. E questões
específicas à mulher, historicamente oprimida até mesmo na sua vivência do amor,
como podemos ver ainda num poema mais hermético como The Colossus/“O Colosso‖.
Na estrofe “In their old anarchy to the horizon-line. / It would take more / than a
lightning-stroke / To create such a ruin. / Nights, I squat in the cornucopia / Of your left
ear, out of the wind,” - traduzida aqui como "Na sua velha anarquia da linha do
horizonte. / Eu deveria fazer mais do que uma pedra-iluminada / Para criar tal ruína./
Noites, eu me agacho na cornucópia / De sua orelha esquerda, fora do vento‖.Pode-se
ver a inalcançabilidade afetiva do ser amado, pois parte de seu corpo está distante do
campo de visão dela.

No poema Apprehensions / ”Apreensões‖, fiz também a seguinte análise


quantitativa e qualitativa de metáforas:
Tabela VII de Metáforas

37
Número de Metáforas no Número de Metáforas na Tradução Tipos de Metáforas: Tipo e Número
Poema 7 - Apprehensions Final do Poema 7 - Apreensões de Procedimentos
tradutórios:

There is this white wall, above Há essa parede branca, sobre a qual Negação Equivalência
which the sky creates itself--- o céu se cria --- Não há árvores ou pássaros
Infinite, green, utterly Infinito, verde, completamente nesse mundo, White wall: parede
untouchable. intocável. branca
Angels swim in it, and the Anjos nadam nele, e as estrelas, Símbolos gray wall:parede cinza
stars, in indifference also. indiferentes também. .parede branca clawed and bloody:
They are my medium. Elas são minhas mídia. .parede cinza arranhada e arranhada e sangrenta
The sun dissolves on this wall, O sol dissolve nessa parede, sangrenta red wall winces: parede
bleeding its lights. sangrando suas luzes. .punho vermelho, abrindo e vermelha estremece
fechando, black wall: parede
A gray wall now, Uma parede cinza agora, .Duas bolsas cinzas de papel negra
clawed and bloody. Arranhada e sangrenta. Isso é do que sou feita,(...)
(...) (...) .e do terror De ser levada Transcriação
Steps at my back spiral into Passos atrás de mim para baixo
a well. Espiralam em um vão. Todas as outras
There are no trees or birds in Não há árvores ou pássaros nesse metáforas.
this world, mundo, Sinestésicas
(...) (...) .Infinito, verde,
completamente
This red wall winces Essa parede vermelha estremece intocável.
continually : continuamente: .sol dissolve nessa parede,
A red fist, opening and Um punho vermelho, abrindo e sangrando suas luzes.
closing, fechando,
Two gray, papery bags--- Duas bolsas cinzas de papel-- Prosopopeia
This is what I am made of , Isso é do que sou feita, disso e do .céu se cria
this and a terror terror . Anjos nadam nela
Of being wheeled off under De ser levada para baixo (...)e as estrelas (...)
crosses and a rain of pietas. De cruzes de uma chuva de também.Passos atrás de
piedades. mim espiralam em um vão.
.parede vermelha estremece
On a black wall, unidentifiable Em uma parede negra, pássaros
birds não-identificados
Swivel their heads and cry. Giram suas cabeças e gritam.
There is no talk of immortality Não há fala de imortalidade entre
among these! esses!
Cold blanks approach us: Frios espaços vazios se aproximam
They move in a hurry. de nós:
Eles movem-se com pressa.

Percebeu-se nos sete poemas traduzidos a presença de muitas metáforas belas e


criativas, que serão explicadas e apresentadas a seguir. No poema On Deck/No Convés,
temos metáforas sobre dissociação, onde os personagens são vagos e confusos como as
ondas (vagues, em francês) do mar: marinheiros ―encastelados em si mesmos‖, ―quietos
como manequins‖, uma senhora muito religiosa e um astrólogo mercenário e sonhador.
Temos comparações e metáforas em quase toda estrofe do poema, mas me
chamou a atenção essas da estrofe em que se encontra o astrólogo: ―The astrologer at
her elbow(a Leo)/ Picked his trip-date by the stars./The is gratified by the absence of
icecake”s.Aqui traduzido como: ―O astrólogo sob seu cotovelo (um leonino) / Pegou
sua viagem-encontro pelas estrelas./A qual é agraciada pela ausência de bolinhos

38
gelados. Percebeu-se nesta estrofe a presença das metáforas ―viagem-encontro pelas
estrelas‖(“trip-date by the stars”), que pode ser uma viagem pelo mar, guiada por um
mapa estelar, mas para além disso, com um grande aspecto onírico, de sonho. E a
metáfora “icecakes” (―bolinhos gelados‖),além de ser formado por uma metáfora
(―bolos de gelo‖, em português brasileiro, se diz ―gelados‖), deve representar a ausência
de algo ―doce, metáfora para ―algo bom‖, no trajeto da viagem.
Em Heavy Woman/ ―Mulher Intensa‖, tem metáforas do corpo da mulher, ela
mesma aponta por comparação com a ―deusa Vênus, num pedestal de meia-concha‖; há
também metáforas sobre o olhar aparentemente irracional e sem pensamentos dos
bebês: Pink-buttoned infants attend them./ Looping wool, doing nothing in
particular,/They step among the archetypes”. Neste trabalho, traduzido como: ―Bebês,
botões-rosa, as esperam./Lã cíclica, fazendo nada em particular,/Eles passam pelos
arquétipos‖. Este último verso, ―passar pelos arquétipos‖ parece se referir ao fato de os
bebês passarem com suas mães pelo olhar dos passantes, que estão cheios de suas
expectativas e julgamentos.
Em Suicide Off Egg Rock:já no título, temos a metáfora Egg-Rock é uma pedra
em Concord, no estado de Massachusetts, que tem esse nome porque tem o formato de
um ovo. O ponto mais alto desta pedra é 6 metros acima do rio e 39 metros acima do
mar.22
Temos casos de prosopopéias metafóricas em: ―A câmara do cérebro fora
“buzinada e agredida‖. (buzzed and assailed). Egg Rock, a pedra, ganha ações
humanas, ao não ―encolher no corrosivo raio do Sol‖(que também é uma metáfora,
porque o sol é forte, mas não chega a ―encolher‖ e ―corroer‖ uma caveira em segundos.
Corrói mais pela gravidade da situação), e ao ouvir o suicida saltar na água; aqui
traduzo ―he‖ por ―ela‖ em “He heard when he walked into the water” (Ela ouviu
quando ele caminhou sobre a água) porque ―ela‖ se refere à pedra Egg Rock (―Pedra-
Ovo‖, por seu formato).
No poema Among The Narcissi/ ―Entre os Narcisos‖, temos a metáfora principal
desde o título, os narcisos, que, no poema, ao invés de símbolo de narcisismo, são
símbolo da juventude e alegria, em contraposição ao envelhecimento do octogenário
Percy. ―The narcissi, too, are bowing to some big thing:/It rattles their stars on the
green hill” aqui traduzido como: “Entre os Narcisos/Os narcisos tambémcurvam-se a

22
Wikipedia in English: Egg Rock - Wikipedia, acessado em 04/12/2020

39
algo grandioso:/Eles chacoalham suas estrelas na verde montanha”. O ato dos narcisos
curvarem-se a algo grandioso é uma prosopopeia para eles estarem reverenciando a vida
(já que ―to bow‖ também pode significar ―reverenciar‖), e ―chacoalhar suas estrelas é
uma prosopopéia, é um símbolo, de uma parte da flor narciso ser um tipo de estrela, um
talismã de alegria.
No poema Apprehensions / ―Apreensões‖, na quarta estrofe, que mostra,
aparentemente, a quarta parede de um quarto, esta é negra e formada por ―pássaros não-
identificados‖: ―On a black wall, unidentifiable birds / Swivel their heads and cry.”A
tradução aqui surgiu da seguinte maneira: ―Em uma parede negra, pássaros não-
identificados / Giram suas cabeças e gritam‖. A parede negra representa tristeza e
solidão, os pássaros não-identificados, sentimentos maléficos misteriosos, e os giros de
suas cabeças e seus gritos, a dominação desses sentimentos nebulosos sobre a mente
humana. As metáforas citadas anteriormente poderão ser melhor visualizadas na tabela a
seguir.

Tabela VIII - Exemplos de Metáforas

Poemas originais (PLATH, Sylvia, Traduções Finais (SARAIVA, Comentários sobre as metáforas
1960, 1971) (trechos) Gabriela, 2019) (trechos)

On Deck No Convés Viagem-encontro pelas estrelas: uma


viagem pelo mar, guiada por um mapa
The astrologer at her elbow O astrólogo sob seu cotovelo estelar, mas para além disso, com um
(a Leo) (um leonino) grande aspecto onírico, de sonho.
Picked his trip-date by Pegou sua viagem-encontro Icecakes (bolinhos gelados), além de
the stars. pelas estrelas. ser formado por uma metáfora (bolos
The is gratified by the absence of A qual é agraciada pela ausência de de gelo, em português brasileiro, se diz
icecakes. bolinhos gelados. gelados), deve representar a ausência
de algo ―doce‖, metáfora para ―algo
bom‖, no trajeto da viagem.

Mulher Intensa A tradução de―Pink-buttoned infants‖


por ―Bebês, botões-rosa‖ é uma
Heavy Woman
transcriação.
Bebês, botões-rosa, as esperam. A tradução de Looping wool por Lã
Pink-buttonedinfants attend them. Lã cíclica, fazendo nada cíclica e a deThey step among the
Looping wool, doing nothing em particular, archetypespor Eles passam pelos
in particular, Eles passam pelos arquétipos. arquétipos foi tradução direta das
They step among the archetypes. metáforas, por equivalência.

Suicide Off Egg-Rock Suicídio em Egg-Rock Já no título, temos a metáfora Egg-


Rock é uma pedra, que tem esse nome
Flies filing in through a dead skate's Moscaspatinando em seus buracos dos porque tem o formato de um ovo. A
eyehole olhos mortos câmara do cérebro fora ―buzinada e
Buzzed and assailed the vaulted A arqueada câmara do cérebro agredida‖. (buzzed and assailed‖).
brainchamber. buzinada e agredida. Prosopopeia:a pedra Egg Rock ganha
As palavras em seu livro saltaram das ações humanas, ao não ―encolher no
The words in his book wormed off the
páginas. corrosivo raio do Sol‖, e quando ela
pages. Tudo cintilou como um papel em vê a morte do suicida em seu rio, (He
Everything glittered like blank paper.

40
Everything shrank in the sun's branco. heard when he walked into the
corrosive water) Ela ouviu quando ele
Ray but Egg Rock on the blue wastage. Tudo afundou no raio corrosivo caminhou sobre a água aqui traduzo
He heard when he walked into the water Do sol, menos Egg Rock no ―he‖ por ―ela‖ em porque ―Ela‖ se
desperdício azul. refere à pedra Egg Rock, que no
Ela ouviu quando ele caminhou sobre português é um substantivo feminino.
a água

Wuthering Heights O Morro dos Ventos Uivantes O próprio título é uma metáfora, além
da intertextualidade com o romance de
Brönte: “ventos uivantes”. Uma
Of people the air only Das pessoas, o ar apenas lembra prosopopeia. E então, nessa estrofe,
Remembers a few odd syllables. umaspoucas sílabas estranhas. temos o ar em prosopopeia: “Das
It rehearses them moaningly: Eleas busca gemendo: pessoas, o ar apenas lembra (...) Ele
Black stone, black stone. Pedra preta, pedra preta. as busca gemendo: (...)”. Of people
the air only/ Remembers.
It rehearses them moaningly:

The Colossus O Colosso Red stars and those of plum-color -


estrelas vermelhas e aquelas cor-de-
Counting the red stars and those of Contando as estrelas vermelhas e passas.optou-se por manter a imagem
plum-color. aquelas de cor-de-passas. das uvas passas. O sol nasce sob o
The sun rises under the pillar of your O sol nasce sob o pilar de sua língua. pilar de sua língua: tradução direta da
tongue. metáfora, que é ao mesmo tempo
hipérbole e metonímia, o sol ―inteiro‖
nasce sob o corpo morto, e apenas uma
parte do cadáver é citada.

Among The Narcissi Entre Os Narcisos Narcisos (...)curvam-se a algo


grandioso /Eles chacoalham suas
estrelas:são prosopopeias, e ―as
The narcissi, too, are bowing to some Os narcisos tambémcurvam-se a estrelas‖ aí são símbolos de parte da lor
big thing: algograndioso: narciso, que representam um talismã de
It rattles their stars on the green hill Eles chacoalham suas estrelas na verde alegria, assim como o próprio narciso.
montanha

Apprehensions Apreensões black wall - parede negra


unidentifiable birds-pássaros não-
Ona black wall, unidentifiable Em uma parede negra, pássaros não- identificados
birds identificados Swivel their heads and cry - Giram
Swivel their heads and cry. suas cabeças e gritam
Giram suas cabeças e gritam.
Tradução direta das metáforas, sem
comentários.

Considerações Finais

A ideia de fazer tradução de poemas de Sylvia Plath neste trabalho foi desde o
princípio bastante inspiradora, posto que sua poética sempre me encantou, mas a prática

41
foi mais desafiadora do que o imaginado, pois transcriar (traduzir por meio da
transcriação) e ainda assim manter-se fiel ao sentido da obra é como montar um quebra-
cabeça As metáforas e frases literais foram traduzidas diretamente, palavra-por-palavra,
de uma forma mais próxima da equivalência de Nida do que da transcriação de Haroldo
de Campos e Bóris Schnaiderman.

Pude me sentir mais próxima desta sensível poeta Sylvia Plath por meio da
tradução de seus poemas, pois sua obra, que pode ser considerada confessional, reflete
muito de sua personalidade e seus sentimentos, e também de sua força e beleza interior.

Concluímos também que Sylvia Plath, que viveu em meio a geração beatnik,
frequentando festas e eventos intelectuais, questionadores da ordem vigente, ao se casar
com Ted Hughes, viu-se impedida de viver esse momento histórico com a mesma
intensidade e liberdade que seus contemporâneos homens. Isto provavelmente resultou
em conflitos internos. E seu casamento, que fora seu ideal romântico, acabou em
desilusão.

Referências Bibliográficas

42
AZEVEDO FILHO, M. S., TAVARES JUNIOR, J. M. A Poética Confessional em The
Bell Jar, de Sylvia Plath. Revista Colineares, Mossoró, v. 05, n. 02, p. 18-32, Jul/Dez,
2018.
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor (Die Aufgabe des Überstzers, 1923).
Tradução de Fernando Camacho. Humboldt, Munique, F. Bruckmann, n. 40, p. 38-45,
1979. in: A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o
português.
BORGES, Jorge Luís. Los Traductores de 1001 Noches (1935). apud. MONEGAL,
Emir Rodríguez. in: FICCIONARIO, Una Antologia de Sus Textos, Ed. Tierra Firme,
1985.
CAMPOS, Haroldo de.apud. JACKSON, K. David. in: The Translator as Mediator of
Cultures- Chapter 8: Transcriação - Transcreation. Brazilian Concrete Poets And
Translation.Edited by Humphrey Tonkin and Maria Esposito Tonkin.John Benjamins
Publishing Co., 2010.
BRÖNTE, Emily. Wuthering Heights.Londres. Thomas Cautley Newby, 1847.
CAMPOS, Haroldo de. Píndaro Hoje, apud SCHNAIDERMAN, Bóris.in: A Tradução
Como Ato Desmedido. Perspectiva, 2011.
CAMPOS, Haroldo de;A Arte no Horizonte do Provável.São Paulo, Perspectiva, 1969.

CUMMINGS, E. .E. 20 Poemas, “Olho & Fôlego”. trans. & intro. Augusto de Campos,
Florianópolis: Noa Noa, 1979 in: the Translator as Mediator of Cultures, TONKIN,
Humphrey e FRANK, Maria Esposito, University of Hartford, 2010, p. 145.

LANG, Sida; SUN, Yuq; Estranhamento como Estratégia de Tradução:


Categorização do Estranhamento Na Poesia Leminskiana e Sua Recriação na Língua
Chinesa. Universidade de Macau, China. In: Cad. Trad., Florianópolis, v. 40, nº 3, p.
154-186, set-dez, 2020.
Merriam-Webster On-line Dictionary, © 2020 Merriam-Webster, Incorporated
Acessado em várias datas entre 2019 e 2020.https://www.merriam-webster.com/
DicionárioOn-lineLinguee, consultado em várias datas entre 2019 e 2020.
www.linguee.com.br
PLATH, Sylvia. Poemas originais: Apprehensions; Among The Narcisii; On Deck;
Wuthering Heights;Heavy Woman; Suicide Off Egg Rocke The Colossus; in: Site de
Poemas All Poetry, consultado em várias datas entre 2019 e 2020. Sylvia Plath - Poems
by the Famous Poet.

43
PLATH, Sylvia (1933-1963),Ariel ; tradução Rodrigo Garcia Lopes, Maria Cristina
Lenz de Macedo. -2ª ed. - Campinas, SP: Verus Editora, 2010.
PLATH, Sylvia (1932-1963),Desenhos; 2014; Editora Biblioteca Azul.

POUND, Ezra. Guido’s Relations, 1918.apud VENUTI, Lawrence, in: The Translation
Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. Advisory editor: Mona Baker. Routledge
& Taylor & Francis e-library group.2004.
SALUM, Isaac Nicolau. Decomposição, recomposição e análise crítica de um texto.
Língua e Literatura, São Paulo, v. 1, 1972.
SCHNAIDERMAN, Bóris. Haroldo de Campos e a Transcriação da Poesia Russa
Moderna. 2003. Periódicos UFSC.
SCHNAIDERMAN, Bóris; O Caleidoscópio de Traduzir, in: A Tradução: Ato
Desmedido; São Paulo, Perspectiva, 2014.

Site Dedo Preto, consultado em 15 de novembro de 2020.


http://dedopreto-dedopreto.blogspot.com.br/2008/03/silvia-plath.html
SiteThe Poetry Project , consultado em 17 de novembro de 2020.
https://thepoetryprojectsite.wordpress.com/2017/03/05/on-deck-by-sylvia-plath/
Artigo da Wikipedia sobre Sylvia Plath, consultado em várias datas entre 2019 e 2020.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Sylvia_Plath
Artigo da Wikipédia sobre mito de Narciso, consultado em 05/11/2020.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Narciso
Site Sylvia Plath Poetry, acessado em 30/10/2019 às 19:03
https://www.facebook.com/powdergangers/

44
Anexo I: 7 Poemas de Sylvia Plath, Tradução 1 e 2 e Comentários.

Original em inglês Tradução 1 Tradução 2 Comentários/Definições

On Deck No Convés No Convés


mid-Atlantic: a definição que pareceu
Midnight in the mid-Atlantic. Meia-noite no Atlântico médio. Meia-noite a meio Atlântico. No corresponder ao poema, por ser
On deck. No convés. convés. marítimo: ―localizado no meio do
Wrapped up in themselves as in Envoltos neles mesmos como num Envoltos em si mesmos como num Oceano Atlântico‖.
thick veiling embargado véu e espesso véu mid-Atlantic islands
And mute as mannequins in a E mudos como manequins numa loja de E mudos como manequins numa loja Wrapped up: de acordo com o
dress shop, roupa de roupas,
dicionário consultado, poderia ser
Some few passengers keep track Alguns poucos passageiros seguem Alguns passageiros seguem
embrulhados, encerrados ou
Of the old star-map on the acompanhando acompanhando
ceiling. O velho mapa estelar no teto. O velho mapa estelar no teto. agasalhados. ―Wrapped‖, por sua vez,
Tiny and far, a single ship Pequeno e distante, um navio sozinho Pequenino e distante, um só navio poderia ser, entre outros, ―envoltos‖, e
achei a tradução mais sonora, adequada
Lit like a two-tiered wedding Iluminado como um bolo de casamento a uma poeta tão musical.
cake de dois andares Iluminado como um bolo de https://www.linguee.com.br/portugues-
Carries its candles slowly off. Carrega suas velas lentamente. casamento de dois andares ingles/search?source=auto&query=wra
Now there is nothing much to Agora não há muito para o que olhar. Carrega suas velas lentamente. pped+
look at. Enquanto ninguém se move ou Agora não há muito o que se ver. Ceiling:no contexto do poema, seria o
Still nobody will move or fala —- Ninguém move-se ou fala —- teto do navio. Tradução encontrada em:
speak —- Os jogadores de bingo, os jogadores do Os jogadores de bingo, os jogadores https://context.reverso.net/traducao/ing
The bingo players, the players at amor do amor
les-portugues/overhead
love Num quadrado não maior que um Num quadrado não maior que um
Castled adjectivecastellatedPrimeiro
On a square no bigger than a carpete carpete.
carpet uso conhecido decastled em 1603, no
significado da definição de
Are hustled over the crests and São empurrados pelos topos e São levados pelos topos e depressões, ―castellated‖: ―ter parapeitos como um
troughs, depressões, Cada um estagnado em seu momento castelo, ter ou manter um castelo.‖ Em
Each stalled in his particular Cada umenguiçado em seu minuto particular, português, a palavra mais próxima
minute particular Encastelado como um rei dessa seria o neologismo
And castled in it like a king. Encastelados neles, como reis Gotinhas aparecem nos seus casacos, ―encastelado‖, que tem o tom cômico e
Small drops spot their coats, their Pequenas gotas aparecem nos seus em suas luvas; sério ao mesmo tempo do poema.
gloves: casacos, em suas luvas; Elas voam muito rápido para sentir o (definição: Merriam-Webster Online)
They fly too fast to feel the wet. Elas voam muito rápido para sentir o molhado.
Anything can happen where they molhado. Qualquer coisa pode acontecer onde
v.30 Nativities: A tradução passou de
are going. Qualquer coisa pode acontecer aonde eles estão indo.
natais para natividade, após revisão por
eles estão indo.
The untidy lady revivalist A desarrumada dama evangelista pesquisa.
For whom the good Lord A dama desleixada ressurgente Para quem o bom Senhor provê (Ele https://www.linguee.com.br/ingles-
provides (He gave Para quem o bom Senhor provê (Ele deu-lhe portugues/traducao/nativity.html
Her a pocketbook, a pearl hatpin deu-lhe Um livro de bolso, um alfinete de
And seven winter coats last Um livro de bolso, um alfinete-de- chapéu de pérola
August) chapéu de pérola E sete casacos de inverno no último
Prays under her breath that she E sete casacos de inverno no último Agosto)
may save Agosto) Reza sussurrante que ela vai salvar
The art students in West Berlin. Reza pela sua respiração que ela deve Os estudantes de arte da Berlim
salvar Oriental.
Os estudantes de Arte de Berlim.
The astrologer at her elbow (a O astrólogo sob seu cotovelo (um
Leo) O astrólogo sob seu cotovelo (um leonino)
Picked his trip-date by leonino) Pegou sua viagem-encontro pelas
the stars. Pegou sua viagem-encontro nas estrelas.
The is gratified by the absence of estrelas. A qual é agraciada pela ausência de
icecakes. O qual é agraciado pela ausência de bolinhos gelados.
He'll be rich in a year (and he bolos-de-gelo. Ele será rico em um ano (e ele deveria
should know) Ele será rico em um ano (e ele deveria saber)
Selling the Welsh and English saber) Vendendo às mães galesas e inglesas
mothers Vendendo os natais de Natividades de dois e seis.
Nativities at two and six. Mães galesas e inglesas às duas e às
seis. E o joalheiro dinamarquês de cabelos
brancos está entalhando
And the white-haired jeweler E o joalheiro de cabelos brancos da Uma perfeitamente facetada esposa,

45
from Denmark is carving Dinamarca está entalhando para esperar
A perfectly faceted wife Uma esposa perfeitamente facetada Por ele com a mão e o pé, quieta
to wait para esperar como um diamante.
On him hand and foot, quiet as a A mão e o pé dele, quieta como um Balões lunáticos, amarrados por uma
diamond. diamante. corda
Moony balloons, tied by a string Balões lunáticos, amarrados por uma Aos pulsos dos seus donos, os sonhos
To their owner' wrists, the light corda leves flutuam
dreams float Aos pulsos do seu dono, os sonhos Para serem perdidos nas novidades da
To be let loose at news of land. leves flutuam terra.
Para serem perdidos nas novidades da
terra.

46
Original em inglês Tradução 1 Tradução 2 Comentários

Mulher Pesada Mulher Intensa Smug- convencido(a)


metido(a); presunçoso(a)
Heavy Woman
Irrefutável, belamente presunçosa https://pt.bab.la/dicionario
Irrefutable, beautifully smug Como Vênus, fez seu pedestal numa meia- Irrefutável, belamente presunçosa
/ingles-portugues/smug
As Venus, pedestalled on a half-shell concha Como Vênus, num pedestal de meia-
Shawled in blond hair and the salt O xale é seu cabelo loiro e o sal concha Pedestalled: foi
O cabelo loiro e o sal como xale traduzido por
Scrim of a sea breeze, the women Tecido de brisa do mar, as mulheres
Cobertas pela brisa do mar, as mulheres composição por ―num
Settle in their belling dresses. Estáveis com seus vestidos de ventre. Combinam com seus vestidos barrigudos.
Over each weighty stomach a face Abaixo de cada estômago pesado um rosto pedestal‖
Abaixo de cada estômago pesado, uma
Floats calm as a moon or a cloud. Flutua calmo como uma lua ou uma face Shawled : foi
nuvem. Flutua calma como uma lua ou nuvem. traduzido por
composição por ―como
Sorrindo entre elas, elas meditam xale‖
Smiling to themselves, they meditate Devotamente como o bulbo holandês Sorrindo entre elas, elas meditam
Devoutly as the Dutch bulb Formando suas vinte pétalas. Devotamente como o bulbo holandês Pink-buttoned
Forming its twenty petals. A escuridão ainda cuida de seu segredo. Formando suas vinte pétalas. infants: foi traduzido
The dark still nurses its secret. Na colina verde, abaixo das árvores A escuridão ainda cuida de seu segredo. por recomposição por
On the green hill, under the thorn espinhosas, Na colina verde, abaixo das árvores ―bebês, botões-rosa‖
Eles ouvem pelo milênio, espinhosas,
trees,
Elas ouvem para o milênio, Looping wool: foi
They listen for the millennium, A batida do pequeno, novo coração.
A batida do pequeno, novo coração. traduzido por
The knock of the small, new heart.
recomposição para ―lã
Bebês, botões-rosas, as assistem.
cíclica‖
Pink-buttoned infants attend them. A lã curvada, não fazendo nada em Bebês, botões-rosa, as esperam.
Looping wool, doing nothing in particular, Lã cíclica, fazendo nada em particular, Dusk hoods them in
particular, Eles passam entre os arquétipos. Eles passam pelos arquétipos. Mary-blue: foi
They step among the archetypes. Com capuzes noturnos azul-marinho Com capuzes noturnos azuis-marinhos traduzido por
Dusk hoods them in Mary-blue Enquanto longe, o eixo do inverno Enquanto, muito longe, o eixo do inverno recomposição por
While far off, the axle of winter Range, dando voltas, levando a palha, Mói em voltas, levando a palha, ―Com capuzes
Grinds round, bearing down the A estrela, os sábios homens cinzentos. A estrela, as sábias pessoas grisalhas. noturnos azuis-
straw, marinhos‖
The star, the wise grey men.
As traduções dos
termos foram
encontradas no
www.linguee.com

47
Tradução 1 Tradução 2 Comentários
Original em Inglês

Suicide Off Egg Rock Suicídio em Egg Rock Suicídio em Egg Rock
Fonte do poema:
Behind him the hotdogs split and Atrás dele os cachorros-quentes se dividem e Atrás dele os cachorros-quentes partem- Suicide Off Egg
drizzled garoam se e chuviscam Rock by Sylvia Plath
On the public grills, and the ochreous Nas grelhas públicas, e nos flats ocre e Nas grelhas públicas, e nos flats ocre e - Famous poems,
salt flats, salgados, salgados, famous poets.
Tanques de gás, pilhas de fábrica - essa
Gas tanks, factory stacks - that Tanques de gás, pilhas de fábrica – essa
paisagem Hustled
landscape paisagem
Das imperfeições de que suas entranhas https://www.linguee.
Of imperfections his bowels were part Das imperfeições de que suas entranhas foram foram parte – com/english-
of – parte, Onduladas e pulsantes nas ascendentes e portuguese/search?so
Rippled and pulsed in the glassy Atravessado e pulsante nas correntes vidradas correntes, urce=auto&query=hu
updraught. ascendentes vidradas, O Sol refletido na água como uma stled
Sun struck the water like a damnation. O sol riscado na água como uma maldição. maldição. No contexto, faz
No pit of shadow to crawl into, Nem um buraco de sombra para se rastejar, Nem um poço de sombra no qual mais sentido que seja
And his blood beating the old tattoo Apenas seu sangue batendo na velha tatuagem rastejar-se, ―afastou‖ (o bando
I am, I am, I am. Children Eu sou, eu sou, eu sou. Crianças E seu sangue batendo na velha tatuagem de gaivotas).
Were squealing where combers broke Estavam gritando aonde penteadeiras Eu sou, eu sou, eu sou. Crianças
and the spindrift quebraram e os jatos de água Estavam gritando onde penteadeiras
Raveled wind-ripped from the crest of Desenrolaram marcas do vento da crista da quebraram e a correnteza
Desenrolou marcas do vento da crista da
the wave. onda.
onda.
A mongrel working his legs to a gallop Um vira-lata trabalhando suas pernas em um Um vira-lata trabalhando suas pernas em
Hustled a gull flock to flap off the galope um galope
sandspit. Empurrou um bando de gaivotas para agitar Afastou um bando de gaivotas para
os bancos de areia. agitar os montes de areia.

He smoldered, as if stone-deaf, Ele ardeu sem chama, como surdo de


blindfold, pedra,meio cego, Ele ardeu, surdo como uma porta, de
His body beached with the sea's Seu corpo banhado com lixo do mar, olhos vendados,
garbage, Uma máquina para respirar e pulsar Seu corpo banhado com lixo do mar,
A machine to breathe and beat forever. eternamente. Uma máquina para respirar e pulsar
Flies filing in through a dead skate's Moscas voando através de buracos dos olhos eternamente.
Moscas patinando em seus buracos dos
eyehole mortos de patins
olhos mortos
Buzzed and assailed the vaulted Buzinados e agredidos da câmara-do-cérebro
A arqueada câmara do cérebro buzinada Wormed off -
brainchamber. saltada. e agredida. desinfetaram -
The words in his book wormed off the As palavras em seu livro insinuaram-se nas As palavras em seu livro saltaram das saltaram
pages. páginas. páginas.
Everything glittered like blank paper. Tudo cintilou como um papel em branco. Tudo cintilou como um papel em branco. Worm Out |
Everything shrank in the sun's corrosive Tudo afundou no raio corrosivo Tudo afundou no raio corrosivo Definition of Worm
Ray but Egg Rock on the blue wastage. Do sol, menos Egg Rock no desperdício azul. Do Sol, menos Egg Rock no desperdício Out by Merriam-
He heard when he walked into the Ele ouviu quando ele caminhou sobre a água azul. Webster (merriam-
water Ela ouviu quando ele caminhou sobre a webster.com)
água

The forgetful surf creaming on those O surf esquecível virando creme nesses
peitoris. A esquecível rebentação banhando essas
ledges.
bordas.

48
Original em inglês Tradução 1 Tradução 2 Comentários

Wuthering Heights O Morro dos Ventos Uivantes O Morro dos Ventos Uivantes ―Faggots‖, 1-gíria
pejorativa para
―homens gays‖
The horizon rings me like faggots, O horizonte me faz soar como O horizonte toca-me como galhos, (reapropriada
Tilted and disparate, and always fagotes, Inclinado e disparado, e sempre instável. afirmativamente
unstable. Inclinado e disparado, e sempre instável. Tocados por um fósforo, elesdevem aquecer- pelos próprios gays).
Touched by a match, they might warm Tocados por um par, eles devem aquecer-me, me, 2-Encontrei a
me, E suas finas linhas queimam E suas finas linhas cingem definição contextual
And their fine lines singe O ar para laranja O ar para laranja de faggots no
The air to orange Antes das distâncias eles me alfinetam e me Antes das distâncias eles evaporam, poema, que seria
Before the distances they pin evaporam Pesando o pálido céu com uma ―galhos‖. Fonte:
evaporate, Pesando o pálido céu com um soldado de cor. Cor-de-soldado. https://mywordinyo
Weighting the pale sky with a soldier Mas eles apenas dissolvem-se e dissolvem-se Mas eles apenas dissolvem-se e dissolvem- urear.com/2018/10/1
color. Como uma série de promessas, assim que eu se 2/wuthering-heights-
But they only dissolve and dissolve me movo pra frente. Como uma série de promessas, à medida que sylvia-plath-
Like a series of promises, as I step eu movo-me para frente. analysis/
forward. ―Match‖ pode
Não há vida mais alta do que os gramados significar ―par,
There is no life higher than the das colinas Não há vida mais elevada do que os parceiro,
grasstops Ou os corações das ovelhas, e o vento gramados dos topos das colinas adversário‖,mas
Or the hearts of sheep, and the wind Derrama-se como destino, curvando Ou os corações das ovelhas, e o vento também
Pours by like destiny, bending Tudo em uma direção. Derrama-se como destino, curvando significa―fósforo‖,
Everything in one direction. Eu posso senti-lo tentando Tudo em uma direção. que combina com
I can feel it trying Afunilar minha temperatura longe. Eu posso senti-lo tentando ―galhos‖do verso
To funnel my heat away. Se eu pagar as raízes do aquecedor Fazer minha temperatura diminuir anterior, e a “cor-
If I pay the roots of the heather Com muita atenção, eles vão me convidar Se eu der mais atenção de-soldado‖
Too close attention, they will invite me Para embranquecer seus ossos entre eles. Às raízes das urzes, elas me convidarão (soldier-color), e o
To whiten my bones among them. Para embranquecer meus ossos entre elas. céu se tornando
laranja, como fogo.
The sheep know where they are, A ovelha sabe aonde eles estão, A ovelha sabem onde elas estão, ―Singe‖ pareceu ser
Browsing in their dirty wool-clouds, Procurar na suas nuvens-de-lã sujas, Procurando nas suas sujas nuvens-de-lã, ―cingir‖.(circundar,
Grey as the weather. Cinzas como a estação. Cinzas como a estação. coroar)
The black slots of their pupils take me Os negros caça-níqueis do seus pupilos me As negras fendas de suas pupilas me tomam. ―There is no life
in. tomam. É como receber cartas no espaço, higher‖ apontou-se
It is like being mailed into space, É como receber cartas no espaço, Uma fina e tola mensagem. como ―Não há vida
A thin, silly message. Uma magra e tola mensagem. Elas suportam isso com um mais elevada‖, no
They stand about in grandmotherly Eles ficam em desgosto estilo de vovó, desgosto à moda da vovó, sentido de uma vida
disguise, Todos cachos curvos e dentes amarelos Todas com cachos curvos e dentes amarelos grandiosa.
All wig curls and yellow teeth E baixo, difícil mármore. E um um quadril rígido, de mármore. ―Heather‖ no
And hard, marbly baas. poema significa
―urze‖ (um campo
I come to wheel ruts, and water Eu vou para as rotas de rodas, e água Eu vou para as rotas das rodas, e água de vegetação)
Limpid as the solitudes Límpida como solitudes Límpida como solitudes
That flee through my fingers. Que flutuam sobre meus dedos. Que flutua sobre meus dedos. Mudei todos
Hollow doorsteps go from grass to Buraco nos passos que vão de grama em Degraus vazios vão de grama em grama; substantivos e
grass; grama; Vime e peitoril estão desequilibrados. adjetivos do terceiro
Lintel and sill have unhinged Padieira e peitoriltem desequilibrado eles Das pessoas, o ar, apenas lembra umas parágrafo para o
themselves. mesmos. poucas sílabas estranhas. feminino pois
Of people the air only Das pessoas do ar apenas Ele as busca gemendo: referem-se ao
Remembers a few odd syllables. Lembram umas poucas sílabas estranhas. Pedra preta, pedra preta. predicado feminino
It rehearses them moaningly: Eles buscam-se gemendo plural ―as ovelhas‖
Black stone, black stone. Pedra negra, pedra negra.

O céu deita-se sobre mim, eu, a que está no


alto
The sky leans on me, me, the one O céu deita-se em mim, eu, a que está para Entre os horizontais.
upright cima A grama está batendo sua cabeça
Among the horizontals. Entre os horizontais. distraidamente.
The grass is beating its head A grama está batendo sua cabeça É muito delicada
distractedly. Distraidamente. Para uma vida em tal companhia;

49
It is too delicate É muito delicada A escuridão a aterroriza.
For a life in such company; Para uma vida em tal companhia; Agora, nos vales estreitos,
Darkness terrifies it. A escuridão a aterroriza. Pretos como bolsas, a casa ilumina
Now, in valleys narrow Agora, nos vales próximos, Soa como uma pequena mudança.
And black as purses, the house lights E negros como bolsas, a casa ilumina
Gleam like small change. Soa como uma pequena mudança.

50
Original em Inglês Tradução 1 Tradução 2 Comentários

The Colossus O Colosso O Colosso Colosso: Referência


mitológica à Trilogia de
Oréstia: Agamemnon, The
I shall never get you put together Eu nunca devo tê-lo inteiramente, Eu nunca devo arrumá-lo inteiramente, Libation-Bearers e The
entirely, Em pedaço, colado, e propriamente Em pedaço, colado, e propriamente Furies de Aeschylus (525-
Pieced, glued, and properly jointed. juntado. juntado. 456 A.C.)
Mule-bray, pig-grunt and bawdy Zurro de mula, grunhido de porco e Zurro de mula, grunhido de porco e
cackles crepitares obscenos crepitares obscenos
Proceed from your great lips. Procedem de seus grandiosos lábios. Procedem de seus grandiosos beiços.
It's worse than a barnyard. É pior do que um celeiro. É pior do que um celeiro.

Perhaps you consider yourself an Talvez você se considere um oráculo, Talvez você se considere um oráculo,
oracle, Pedaço da boca de um morto, ou de um Pedaço da boca de um morto, ou de um
Mouthpiece of the dead, or of some deus ou outro. deus ou outro.
god or other. Trinta anos agora eu tenho trabalhado Trinta anos agora eu tenho trabalhado
Thirty years now I have labored Para dragar o lodo de sua garganta. Para dragar o lodo de sua garganta.
To dredge the silt from your throat. Eu não sou nenhum mago. Eu não sou nenhum mago.
I am none the wiser.
Escalando pequenas escadas com potes de Escalando pequenas escadas com potes de
Scaling little ladders with glue pots cola cola
and pails of Lysol E baldes de Lysol E baldes de Lysol Crawl: Crawl poderia
I crawl like an ant in mourning Eu nado como uma formiga em Eu rastejo como uma formiga em luto significar ―nadar‖,
Over the weedy acres of your brow Sobre os acres ervosos de suas Sobre os acres ervaçais de suas ―engatinhar‖ ou ―rastejar‖,
To mend the immense skull-plates sobrancelhas sobrancelhas e no poema, ―rastejar‖
and clear Para remendar os imensos pratos-caveiras Para remendar os imensos pratos-caveiras pareceu combinar mais
The bald, white tumuli of your e limpos e clarear com essa atmosfera pesada
eyes. E carecas, túmulos brancos de seus olhos. Os calvos túmulos brancos de seus olhos. do luto.

A blue sky out of the Oresteia Um céu azul sai de Oresteia Um céu azul sai dos Arcos de Oréstia Mourning: luto; lamento
Arches above us. O father, all by Arcos sobre nós. O pai, totalmente sobre nós. Oh pai, totalmente sozinho
yourself sozinho Você é triste e histórico como o Lysol é uma marca de
You are pithy and historical as the Você é piedoso e histórico como o Fórum Romano. produto de limpeza. Daí a
Roman Forum. Fórum Romano. Eu abro meu almoço numa colina de ironia de mesclar
I open my lunch on a hill of black Eu abro meu almoço numa colina de ciprestes negros. antiguidade com a era pós-
cypress. ciprestes negros. Seus ossos ondulados e seu cabelo industrial norte-americana.
Your fluted bones and acanthine Seus ossos flutuam e seu cabelo espinhoso espinhoso estão desarrumados.
hair are littered. está desarrumado.

In their old anarchy to the horizon- Na sua velha anarquia da linha do Na sua velha anarquia para a linha do
line. horizonte. horizonte.
It would take more than a Eu deveria fazer mais do que uma pedra- Eu precisaria mais do que uma pedra-
lightning-stroke iluminada iluminada
To create such a ruin. Criei uma ruína. Para criar tal ruína.
Nights, I squat in the cornucopia Noites, eu me agacho na cornucópia Noites, eu me agacho na cornucópia
Of your left ear, out of the wind, De sua orelha esquerda, fora do vento, De sua orelha esquerda, fora do vento,

Counting the red stars and those of Contando as estrelas vermelhas e aquelas Contando as estrelas vermelhas e aquelas
plum-color. de cor-de-passas. de cor-de-passas.
The sun rises under the pillar of O sol nasce sobre o pilar de sua língua. O sol nasce sobre o pilar de sua língua.
your tongue. Minhas horas estão casadas com a sombra. Minhas horas estão casadas com a sombra.
My hours are married to shadow. Não mais escuto o passar de um navio Não mais escuto o passar de um navio
No longer do I listen for the scrape Nas pedras brancas do aterrisar. Nas pedras brancas do aterrissar.
of a keel
On the blank stones of the landing.

51
Original em inglês Tradução 1 Tradução 2 Comentários

Among The Narcisii Entre os Narcisos Entre os Narcisos ―to bow‖ pode ser
reverenciar, curvar-
Spry, wry, and gray as Ágil, torto e cinza como esses Ágil, torto e cinza como esses se, acho que no
these March sticks, caules de Março, caules de Março, poema caberia
Percy bows, in his blue peajacket, Percy reverencia, em sua jaqueta azul, Percy se curva, em sua jaqueta azul, entre ―reverenciar‖, mas
among the narcissi. entre os narcisos. os narcisos. depois vi que a
He is recuperating from something Ele está se recuperando de alguma coisa Ele está se recuperando de algo no
concretude de
on the lung. no pulmão. pulmão.
Sylvia Plath que
The narcissi, too, are bowing to some big Os narcisos também reverenciam algo Os narcisos também curvam-se a algo traz sua metafísica,
thing: grandioso: grandioso: e escolhi ―curvar-
It rattles their stars on the green hill where Eles chocalham suas estrelas na colina Eles chacoalham suas estrelas na verde se‖, pois no poema
Percy verde onde Percy montanha onde Percy há a superposição
Nurses the hardship of his stitches, and walks Cuida das dificuldades de seus pontos, e Trata suas dores, de imagens dos
and walks. caminham e caminham. e caminha e caminha. narcisos e do
senhorzinho se
Há uma dignidade nisso, há uma Há uma dignidade nisso, há uma
There is a dignity to this; there is a formality -- curvando, os
formalidade -- solenidade --
The flowers vivid as bandages,and the man primeiros pela
As flores vívidas como ataduras, e o As flores vívidas como bandagens, e o
mending. leveza do vento o
homem as remenda. homem remendando.
They bow and stand: they suffer such attacks! segundo pelo peso
Eles reverenciam e permanecem:eles Eles reverenciam e permanecem:eles
sofrem muitos ataques! sofrem muitos ataques! da dor e da idade.

And the octogenarian loves the E o octogenário ama os pequenos E o octogenário ama os pequenos flocos. Bandages:
little flocks. rebanhos . Ele está bastante triste; o terrível vento Atgaduras, depois
He is quite blue; the terrible wind tries his Ele está bastante triste; o terrível vento desafia a sua respiração.
breathing. Bandagens
tenta a sua respiração. Os narcisos olham para cima como Mending:Remenda
The narcissi look up like children, quickly and Os narcisos olhar para cima como as crianças, de forma rápida e
whitely. ndo
crianças, de forma rápida e esbranquiçada.
esbranquiçada.
Flocks - rebanhos,
flocos

52
Original em inglês Tradução 1 Tradução 2 Comentários

Apprehensions Apreensões Apreensões

Há essa parede branca, sobre a qual o Há essa parede branca, sobre a qual o céu
There is this white wall, above
céu se cria --- se cria ---
which the sky creates itself---
Infinito, verde, completamente intocável. Infinito, verde, completamente
Infinite, green, utterly
Anjos nadam nele, e as estrelas, intocável.
untouchable.
com indiferença também. Anjos nadam nela, e as estrelas,
Angels swim in it, and the
Elas são o meu meio. indiferentes também.
stars,
O sol dissolve nessa parede, Elas são minha mídia.
in indifference also.
Sangrando suas luzes. O sol dissolve nessa parede,
They are my medium.
Sangrando suas luzes.
The sun dissolves on this wall,
bleeding its lights.
Uma parede cinza agora, arranhada e Uma parede cinza agora,
sangrenta. Arranhada e sangrenta.
A gray wall now,
Não há lugar fora da mente? Não há lugar fora da mente?
clawed and bloody.
Passos nas minhas costas espiralam em Passos atrás de mim
Is there no way out of the mind?
um vão. Espiralam em um vão. Well: no contexto,
Steps at my back spiral into
Não há árvores ou pássaros nesse Não há árvores ou pássaros nesse mundo, vão, fonte
a well.
mundo, Há apenas amargura. https://www.lingue
There are no trees or birds in
Há apenas amargura.
this world, e.com.br/ingles-
There is only sourness. portugues/traducao
Essa parede vermelha estremece
Essa parede vermelha estremece continuamente: /well.html
This red wall winces continually:
continuamente: Um punho vermelho, abrindo e fechando,
A red fist, opening and closing, Sourness:
Um punho vermelho, abrindo e Duas bolsas cinzas de papel--
Two gray, papery bags--- amargura.
fechando, Isso é do que sou feita, disso e do terror
This is what I am made of ,
Duas bolsas cinzas de papel-- De ser levada para baixo
this and a terror
Isso é do que sou feita, disso e do terror De cruzes de uma chuva de piedades. ―Wheeled‖ seria
Of being wheeled off under
De ser levada para baixo levado(a) com
crosses and a rain of pietas.
De cruzes de uma chuva de piedades. rodas, mas traduzi
Em uma parede negra, pássaros não- como‖ levada‖,
On a black wall, unidentifiable
Em uma parede negra, pássaros não- identificados simplesmente.
birds
identificados Giram suas cabeças e gritam.
Swivel their heads and cry.
Giram suas cabeças e gritam. Não há fala de imortalidade entre esses!
There is no talk of immortality
Não há fala de imortalidade entre esses! Frios espaços vazios se aproximam de
among these!
Frios espaços em branco se aproximam nós:
Cold blanks approach us:
de nós: Eles movem-se com pressa.
They move in a hurry.
Eles movem-se com pressa.

53

Você também pode gostar