Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tinka Reichmann
Objetivos
Estudar os idiomas Português e Alemão a partir de uma perspectiva contrastiva, tendo em
vista os níveis microtextuais e macrotextuais. No nível microtextual são enfocados os níveis
lexical, sintático e semântico: organização sintática, características morfológicas e
singularidades de cada língua nesses aspectos. Já no nível macrotextual os temas abordados
giram em torno das noções de coesão e coerência textual, bem como de análises dos tipos
textuais mais característicos de cada língua. A disciplina pretende sensibilizar os aprendizes
de tradução e de alemão como língua estrangeira para fenômenos lingüísticos que, no
confronto desses dois idiomas, podem constituir potencialmente fontes de dificuldades de
compreensão e, como decorrência disso, de erros e inadequações de tradução. Será dada
ênfase à contribuição da lingüística contrastiva para a tradução.
Programa Resumido
O curso enfocará em aspectos micro e macrotextuais das duas línguas, enfatizando as
diferenças que possam causar problemas de entendimento e equívocos de leitura/tradução.
Programa
1. Familiarização com o uso de diversos dicionários e gramáticas
2. Análise contrastiva alemão/português no nível microtextual: aspectos lexicais, sintáticos,
frásticos, semânticos, pragmáticos
3. Análise contrastiva alemão/português no nível macrotextual: coesão, coerência, tipologia
textual, convenções estilísticas
4. Conseqüências da análise contrastiva alemão/português para a tradução
5. Métodos de análise
Avaliação
Método
Aulas expositivas, apresentação de seminários, exercícios de aplicação.
Critério
Participação, apresentação de um seminário, entrega de trabalho escrito
Norma de Recuperação
prova escrita
1
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann
2
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann
3
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann
6
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann
7
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann
8
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann
ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu Tradutor Alemão Curt Meyer-Clason
(1958-1967). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003.
ROSAS, Marta. Por uma teoria da tradução do humor. In: DELTA (Documentação de
Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada), vol. 19. São Paulo 2003. 133-161.
RUDOLPH, Elisabeth. Gemeinsamkeiten und Unterschiede im literarischen Gebrauch von
Satzverknüpfungen im Spanischen, Portugiesischen und Deutschen. In: Lüdtke,
Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr.
1997. 325-348.
SABBAN, Annette / Jan WIRRER. Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen
Vergleich. Opladen: Westdeutscher, 1991.
SANTOS, Mário Augusto da Silva. O aspecto verbal: questões de tradução. In: Revista do
GELNE (Grupo de Estudos Lingüísticos do Nordeste) / UFC, Volume 4 - Número 1.
2002. http://www.gelne.ufc.br/revista_ano4_no1_35.pdf
SARTINGEN, Kathrin - Zur Übersetzung der Phraseologismen bei Nelson Rodrigues. In:
ENDRUSCHAT, Annette / SCHÖNBERGER, Axel (eds.): Übersetzung und
Übersetzen aus dem und ins Portugiesische, Frankfurt am Main: DEE. 2004. 209-
248.
*SCHAEFFER, Hans-Joachim. Die Lusiaden in Deutschland. In: Kohlmayer, Rainer/ Pöckl,
Wolfgang (Hrsg.), Literarisches und mediales Übersetzen. Frankfurt/M.: Lang,
2004. 207-216.
SCHEMANN, Hans / Luiza SCHEMANN-DIAS - Dicionário idiomático português-alemão.
Portugiesisch-deutsche Idiomatik. Braga: Cruz / Hueber. 1980.
*SCHIERHOLZ, Stefan J. Zur Übersetzung linguistischer Fachtermini. Eine Studie zu den
Lemmata in den WSK. (WSK= Wörterbuch zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft). In: Jesensek, Vida / Ostir, Alja L. (Hrsg.),
Wörterbuch und Übersetzung. Hildesheim: Olms, 2008. 62-81.
SCHMIDT, Christoph Vieira. João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas auf deutsch
oder: Mit Staunen fängt es an. In: ENDRUSCHAT, Annette / SCHÖNBERGER, Axel
(org.). Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische.
Frankfurt./M.: DEE. 2004. 59-78.
SCHMIDT-RADEFELDT, Jürgen. Zu SCHON, NOCH, ERST und ihren sprachlichen
Ausdrücken im Spanischen, Portugiesischen und Französischen – im Kontrast zum
Deutschen. In: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica
contrastiva, Tübingen: Narr. 1997. 349-366.
SCHMITT, Peter. Graphische Literatur, Comics. In: SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.),
Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg. 2005. 266-268.
*SCHMITT, Christian. Zur kontrastiven Analyse der Diminutivbildung für die
Sprachenpaare Spanisch-Deutsch und Französisch-Deutsch. In: Lüdtke,
Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr.
1997. 415-431.
SCHMITZ, John Robert. Humor: É possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo? In: TradTerm
3. 1996. 87-97.
SCHREIBER, Michael. Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich.
Frankfurt/M., Lang, 1999.
*SCHREIBER, Michael. Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-
Deutsch). In: Lebende Sprachen, n. 2/2003. 60-64.
SCHRÖDER, Jochen. Alles gut bedacht – Präfixverben im gegenwärtigen Deutsch. In:
SKIBITZKI, Bernd/ WOTJAK, Barbara. Linguistik und Deutsch als Fremdsprache.
Tübingen: Niemeyer. 1999. 169-176.
9
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann
*THIEME, Stephanie. Was ist gutes Deutsch in der Rechts- und Verwaltungssprache? Eine
Gratwanderung zwischen Fachsprache und Verständlichkeit. In: Burkhardt, Armin
(Hg.), Was ist gutes Deutsch? Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2007. 322-330.
THUN, Harald. Zur Funktionsaufteilung bei den Pronomina des Portugiesischen und des
Deutschen. In: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica
contrastiva, Tübingen: Narr. 1997. 105-120.
TRADTERM 13, São Paulo: USP/FFLCH (2007) – vários artigos sobre legendagem,
dublagem, audiodescrição e adaptação fílmica.
ULRICH, Winfried. Zur lexikalischen Semantik des Deutschen. In: Pandaemonium
Germanicum, São Paulo, v. 15, 2010.1. 163-189.
*ULRICH, Winfried. Scharfsinnige Denkanstöße – geistiges Vergnügen: Aphorismen. In:
Der Sprachdienst 06/2010. Wiesbaden: GfdS. 173-185.
*ULRICH, Winfried. Wörterbuch Linguistische Grundbegriffe. Berlin u.a.: Borntraeger,
2002. (sala 31)
*VÁZQUEZ, Adolfo Luis Soto. El dialecto como utopía: Traductólogos y traductores. In:
Durán, José Ramón Losada (ed.), Estúdios de Lingüística Contrastiva y
Traducción. Vigo, Facultade de Humanidades, 1998. 111-121.
*VURAL-KARA, Sergül. Metaphern des Deutschen und ihre Wiedergabemöglichkeiten im
Türkischen. In: Muttersprache 3/2007. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache.
Herausgegeben von der Gesellschaft für deutsche Sprache. Wiesbaden: GfdS.
237-246.
WEISE, Karin. Das Futuro do Pretérito im Portugiesischen und seine Wiedergabe im
Deutschen. In: Annette ENDRUSCHAT, Rolf KEMMLER, Barbara SCHÄFER-PRIESS
(eds.), Lusitanistische Sprachwissenschaft. Heft 1. Tübingen: Calepinus, 2006.
313-338.
WELKER, Herbert Andreas - Gramática alemã. Brasília, Edunb. 32004.
WEYDT, Harald. Neuere Entwicklungen in den Konjugationssystemen des brasilianischen
Portugiesisch und des Deutschen. In: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen
(ed.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr. 1997. 11-24.
WIENEN, Ursula. 'Voilà donc le noyau du barbet.' Frases célebres del Fausto en sus
traducciones al francés", in: ATAYAN, Vahram/PIRAZZINI, Daniela/SERGO,
Laura/THOME, Gisela (eds.), Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania.
Akten der gleichnamigen Sektion des XXVIII. Deutschen Romanistentags,
Frankfurt/M., Lang, 2007. 159-177 (http://scidok.sulb.uni-
saarland.de/volltexte/2007/1108/).
WIENEN, Ursula. Ici je suis homme, ici j’ose l’être. Geflügelte Worte aus Goethes Faust in
französischer Übersetzung. In: Gramatzki, Susanne et al. (Hrsg.): Trennstrich
oder Brückenschlag? Über-Setzen als literarisches und linguistisches Phänomen.
Bonn: Romanistischer Verlag, 2009. 73-88.
WOTJAK, Gerd. Kognitive und kulturelle Aspekte des Übersetzens. In: Pandaemonium
Germanicum, São Paulo, v. 12, 2008. 149-190.
ZEMB, Jean-Marie. Vergleichende Grammatik Französisch-Deutsch: Comparaison de deux
systèmes. Mannheim, Zürich: Dudenverlag, 1984.
*ZIMMERMANN, Klaus. Äquivalenzgrade der Übersetzung von jugendsprachlichen Texten
und die Möglichkeiten der konstrastiven lexikographischen Erfassung der
Jugendsprache (am Beispiel des Deutschen und Portugiesischen). In: Annette
ENDRUSCHAT & Axel SCHÖNBERGER (Hrsg.). Übersetzung und Übersetzen aus
dem und ins Portugiesische. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea. 2004.
22-57.
ZÖRÉS, Anna. Typologie et linguistique contrastive. Théories et applications dans la
comparaison des langues. Frankfurt/M.: Lang. 2008
11
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann
12