Você está na página 1de 12

FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra.

Tinka Reichmann

FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português/Alemão)


atualizado em 10/03/2011

Código: FLM 0637


Natureza: optativa eletiva
Docente responsável: Profa. Dra. Tinka Reichmann
Período: 1° semestre de 2011
Turnos: matutino (sala 271) e noturno (sala 232)
Número máximo de faltas: 4

Objetivos
Estudar os idiomas Português e Alemão a partir de uma perspectiva contrastiva, tendo em
vista os níveis microtextuais e macrotextuais. No nível microtextual são enfocados os níveis
lexical, sintático e semântico: organização sintática, características morfológicas e
singularidades de cada língua nesses aspectos. Já no nível macrotextual os temas abordados
giram em torno das noções de coesão e coerência textual, bem como de análises dos tipos
textuais mais característicos de cada língua. A disciplina pretende sensibilizar os aprendizes
de tradução e de alemão como língua estrangeira para fenômenos lingüísticos que, no
confronto desses dois idiomas, podem constituir potencialmente fontes de dificuldades de
compreensão e, como decorrência disso, de erros e inadequações de tradução. Será dada
ênfase à contribuição da lingüística contrastiva para a tradução.

Programa Resumido
O curso enfocará em aspectos micro e macrotextuais das duas línguas, enfatizando as
diferenças que possam causar problemas de entendimento e equívocos de leitura/tradução.

Programa
1. Familiarização com o uso de diversos dicionários e gramáticas
2. Análise contrastiva alemão/português no nível microtextual: aspectos lexicais, sintáticos,
frásticos, semânticos, pragmáticos
3. Análise contrastiva alemão/português no nível macrotextual: coesão, coerência, tipologia
textual, convenções estilísticas
4. Conseqüências da análise contrastiva alemão/português para a tradução
5. Métodos de análise

Avaliação
Método
Aulas expositivas, apresentação de seminários, exercícios de aplicação.
Critério
Participação, apresentação de um seminário, entrega de trabalho escrito
Norma de Recuperação
prova escrita

1
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann

Referências bibliográficas – Linguística contrastiva e tradução

ADAMZIK, Kirsten. Questões fundamentais da Textologia contrastiva. In: WIESER, Hans


Peter / Ingedora G. Villaça KOCH (org.), Linguística textual: perspectivas alemãs.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009. 233-288.
ALBRECHT, Jörn. Übersetzung und Linguistik. Narr, 2005.
ALVES, Ieda Maria. Polissemia e homonímia em uma perspectiva terminológica. In: Alfa
n. 44, Unesp, 2000. 261-272.
AUBERT, Francis Henrik. As (In)Fidelidades da tradução: Servidões e autonomia da
tradução. Campinas: Unicamp. 1994.
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. In: TradTerm 5.1,
São Paulo: FFLCH, 1998. 99-128.
AUBERT, Francis Henrik. Traduzindo as diferenças extralingüísticas – procedimentos e
condicionantes. In: TradTerm 9, São Paulo: FFLCH, 2003. 151-172.
AUGUSTO, Maria Celeste. Processo velhos, palavras novas: recursos de renovação
lexical. In: Revista de Filologia e Lingüística Portuguesa, v. 10-11. São Paulo:
Humanitas, 2008/2009, 13-29.AZENHA Jr., João. Tradução técnica e
condicionantes culturais. São Paulo: Humanitas, 1999.
AZENHA Jr., João. Lingüística Textual e tradução: Redefinindo o conceito de “marca
cultural“. In: TradTerm 12, São Paulo: FFLCH, 2006. 13-32.
AZEVEDO DO CAMPO, José Luís de. Kontrastive Linguistik und
Übersetzungswissenschaft: Theorie und Praxis. Rostock: Univ. Rostock, 1998.
*BAK, Peter M. / Metzner, Julia. Ich, Du oder Sie? Über die Auswirkungen
unterschiedlicher Anredeformen bei der Rezeption von Werbeanzeigen. In: Der
Sprachdienst 5/09. Wiesbaden: GfdS. 151-155.
BATTAGLIA, Maria Helena V./ CARDOSO, M. A. - Os verbos ser e estar em oposição ao
verbo sein do alemão. In: Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 5, 2001.
169-192.
BATTAGLIA, Maria Helena V. - O futuro existe? In: Pandaemonium Germanicum, São
Paulo, v. 6, 2002. 285-298.
BATTAGLIA, Maria Helena V. - Análise contrastiva dos tempos verbais do passado no
alemão e no português. In: Maria Helena Voorsluys BATTAGLIA e Masa NOMURA.
(Orgs.), Estudos lingüísticos contrastivos em alemão e português. São Paulo:
Annablume, 2008. 83-97.
BATTAGLIA, Maria Helena V. / NOMURA, Masa (Orgs.), Estudos lingüísticos contrastivos
em alemão e português. São Paulo: Annablume, 2008.
*BESCH, Werner. Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen heute und gestern.
Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht. 1998. (sala 31)
*BISHARA, Nina / TAFRESCHI, Agnes. Text und Bild global? Zeitungs- und
Außenwerbung in Deutschland und Brasilien. In: HELD, Gudrun / BENDEL, Sylvia
(Hrsg.), Werbung – grenzenlos. Multimodale Werbetexte im interkulturellen
Vergleich. Frankfurt/M.: Lang, 2008. 173-190.
BLÜHDORN, Hardarik / Maria Lúcia Victório de Oliveira ANDRADE. Tendências recentes da
linguística textual na Alemanha e no Brasil. In: Revista de Filologia e Lingüística
Portuguesa, v. 7. São Paulo: Humanitas, 2005. 13-48.
BREZOLIN, Adauri. Humor: Sim. É possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo. In:
TradTerm 4.1. 1997. 15-30.
*BUSSMANN, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner. 2008. (sala
31)

2
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann

BUSSMANN, Hadumod. Routledge dictionary of language and lingustics. London:


Routledge. 1996. (inglês)
CAMACHO, Roberto Gomes. Construções passiva e impessoal: distinções funcionais. In:
Alfa n. 44, Unesp, 2000. 215-234.
CARTAGENA, Nelson / GAUGER, Hans Martin. Vergleichende Grammatik Spanisch-
Deutsch. Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989.
COBELO, Silvia. Traduções dos provérbios de Sancho Pança. In: TradTerm 14, São Paulo:
FFLCH, 2008. 145-155.
COSTA, Andressa. O discurso indireto no alemão: um estudo quantitativo do uso dos
modos. In: Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 14, 2009.2. 161-178.
*CUNHA, Paulo Ferreira da. As pátrias dos doutores. Hierarquias de títulos acadêmicos
esclarecem o país e o idioma que as adotam. In: Revista Língua Portuguesa n°
58, agosto de 2010. 54-56.
DESMET, Isabel. Teoria e prática da fraseologia de especialidade: aplicações. In: Revista
de Filologia e Lingüística Portuguesa, v. 5. São Paulo: Humanitas, 2002. 27-56.
DUDEN, Das große Buch der Zitate und Redewendungen. Mannheim: Duden. 2002.
ECKKRAMMER, Eva Martha. Aspectos e perspectivas da comparação interlingual e
intermidiática de gêneros textuais. In: WIESER, Hans Peter / Ingedora G. Villaça
Koch (org.), Linguística textual: perspectivas alemãs. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 2009. 289-316.
ENDRUSCHAT, Annette / SCHÖNBERGER, Axel (org.). Übersetzung und Übersetzen aus
dem und ins Portugiesische. Frankfurt./M.: DEE. 2004.
*ENDRUSCHAT, Annette / SCHMIDT-RADEFELDT, Jürgen (org.) Einführung in die
portugiesische Sprachwissenschaft. Tübingen: Narr. 2006. (sala 31)
ETTINGER, Stefan / NUNES, Manuela. Portugiesische Redewendungen. Hamburg: Buske,
2006.
ETTINGER, Stefan. Die Übersetzung deutsche Präfixverben ins Portugiesische. In: Lüdtke,
Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr.
1997. 303-324.
*FAULSTICH, Andrea - Rechtsbegriffe als Übersetzungsproblem: portugiesische und
deutsche Begriffe des Handelsrechts im Vergleich. In: ENDRUSCHAT, Annette /
SCHÖNBERGER, Axel (eds.): Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins
Portugiesische, Frankfurt am Main: DEE. 2004. 249-268.
*FERNÁNDES, Antonia Montes. La Textología Contrastiva – método de análisis para la
traducción de textos publicitarios. In: Lebende Sprachen, Okt. 2007. Band 52,
Heft 4. 150-155.
FISCHER, Eliana. Conectivos frasais em alemão. In: Cadernos da Semana de Língua
Alemã, São Paulo, v. 4, 37-47, 1996.
FISCHER, Eliana. Os verbos de conexão em alemão e português. In: Pandaemonium
Germanicum, São Paulo, v. 2, 1998. 171-192.
FISCHER, Eliana; RODSI, A. As preposições temporais no alemão e no português do
Brasil. In: Maria Helena Voorsluys BATTAGLIA e Masa NOMURA. (Orgs.), Estudos
lingüísticos contrastivos em alemão e português. São Paulo: Annablume, 2008.
99-132.
*FLEISCHER, Wolfgang / HELBIG, Gerhard / LERCHNER, Gotthard (Hrsg.), Kleine
Enzyklopädie Deutsche Sprache. Frankfurt/M.: Lang. 2001. (sala 31)
*FLUCK, Hans-Rüdiger. Zum (‘guten’) Stil in Fachtexten. In: Burkhardt, Armin (Hg.), Was
ist gutes Deutsch? Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2007. 305-321.

3
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann

*FRANCO, António. Estruturas frásicas abreviadas em português e em alemão. Alguns


aspectos da linguagem espontânea falada. In: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt,
Jürgen (ed.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr. 1997. 55-78.
FRANCO, Eliana. Documentary film translation a specific practice?. In Chesterman,
Andrew et al. (eds): Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins. 233-
242.
*FRANK, Nicola. Wutbürger, Mutbürger, Gutbürger und Vuvuzela. Wörter des Jahres
2010. In: Der Sprachdienst 01/2011.
GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (eds.). (Multi)media Translation. Benjamins. 2001.
*GAMBIER, Yves. Comunicación audiovisual y traducción: perspectivas y contribuciones.
In: García, Lourdes Lorenzo / Rodríguez, Ana Maria Pereira (eds.), Traducción
subordinada (I): El doblaje (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo.
91-125.
GÄRTNER, Angelika - Kontrastive Linguistik im DaF-Unterricht am Beispiel der
Kompositabildung im Deutschen und Portugiesischen. In: Actas del IX Congreso
ALEG, Concepción-Chile. 1998. 125-131.
*GÄRTNER, Angelika / Margarete SCHLATTER. It Could Happen to You. 2 Millionen $
Trinkgeld / Atraídos pelo destino – Die Titulierung von Kinofilmen im Deutschen
und Portugiesischen (Brasiliens). In: Lebende Sprachen Nr. 2/2001, Munique.
2001. 84-90.
GÄRTNER, Eberhard - Grammatik der portugiesischen Sprache. Tübingen: Niemeyer,
1998.
GÄRTNER, Eberhard. Zur Beschreibung komplexer Sätze in brasilianischen
Gebrauchsgrammatiken. In: SKIBITZKI, Bernd/ WOTJAK, Barbara. Linguistik und
Deutsch als Fremdsprache. Tübingen: Niemeyer. 1999. 67-80.
GÄRTNER, Eberhard. Recursos gramaticais para a expressão de preposições dependentes
da valência do predicado em português, espanhol e alemão. In: Revista de
Filologia e Lingüística Portuguesa, v. 4. São Paulo: Humanitas, 2001. 7-52.
*GARSKI, Rudolf. „Der mit dem Wort tanzt“ – Kreativer Gebrauch von Phraseologismen
in Zeitungsüberschriften. In: Der Sprachdienst 3/2008. Vierteljahresschrift für
deutsche Sprache. Herausgegeben von der Gesellschaft für deutsche Sprache.
Wiesbaden: GfdS. 105-117.
GIL, Alberto, BANÚS, Enrique. Kommentierte Übersetzungen Deutsch-Spanisch. Texte,
Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik. Bonn, 1991.
GIL, Alberto - Sprachvergleich anhand elektronischer Texte. Französisch-deutsche
Hypertexte im Kontrast. In: REINART, Sylvia, SCHREIBER, Michael (eds.) -
Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Bonn, 1999. 281-293.
GLENK, Eva. Sprichwörter im Text - ein Stein im Schuh des Übersetzers?. In:
Pandaemonium Germanicum, v. 2, 1998. 151-169.
GLENK, Eva. Die Frau im Spiegel deutscher Sprichwörter. In: Pandaemonium
Germanicum, v. 3, 1999. 241-257.
GLENK, Eva. Die Funktion der Sprichwörter im Text: eine linguistische Untersuchung
anhand von Texten aus Elfriede Jelineks Werken. Wien: Edition Praesens, 2000.
GLENK, Eva / GATTI, Iris. K. O modo subjuntivo no português do Brasil e no alemão. In:
Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Humanitas, v. 5, 2001. 193-212.
GLENK, Eva. Brasilianisch-portugiesische und deutsche Phraseologismen im Kontrast:
Beschreibungsverfahren und Äquivalenzsuche. In: Pandaemonium Germanicum,
São Paulo, v. 7, 2003. 191-214.
GLENK, Eva. Fórmulas de rotina: uma porta de entrada para padrões interacionais. In:
Pandaemonium Germanicum, v. 11, 2007. 189-214.
4
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann

GLENK, Eva. Probleme der zweisprachigen Phraseographie: die kommunikative


Äquivalenz der Formeln des Sprachenpaares brasilianisches
Portugiesisch/Deutsch. In: Mellado Blanco, Carmen (Org.). Theorie und Praxis der
idiomatischen Wörterbücher. Tübingen: Max Niemeyer, 2009. 189-208.
HAMMERMÜLLER, Gunther. “Fräulein” oder “Frau” – “Menina” depois de casar? In:
Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica contrastiva,
Tübingen: Narr. 1997. 25-36.
*HARDEN, Theo. Gebrauch und Funktion von Diminutiv- und Augmentativformen im
Portugiesischen und Deutschen. In: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen
(ed.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr. 1997. 135-150.
HARENBERG, Harenberg-Lexikon der Sprichwörter & Zitate. Hrsg. von Brigitte Beier.
Dortmund: Harenberg, 1997.
HART, Margaret. Subtítulos o doblaje: Cuál cumple mejor con el transvase cultural? In:
EGUÍLUZ, Federico et al. (eds.), Transvases culturales. Literatura – cine –
traducción. Univ. des País Vasco. 1994. 261-268.
*HARTKAMP, Sandra / SCHNEIDER-WIEJOWSKI Karina. Die Regelkonformität in der
Distribution von Fugenelementen. In: Muttersprache 3/2010, Wiesbaden: GfdS.
198-213.
HENNECKE, Angelika. Der semiotische Textbegriff und die Implikationen für eine
übersetzungsrelevante Textanalyse. In: ROGGAUSCH, Werner (ed.),
Germanistentreffen 2001. Dokumentation der Tagungsbeiträge. DAAD. 2002.
369-391.
HENSCHELMANN, Käthe. Problembewußtes Übersetzen Französisch-Deutsch. Ein
Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. 1999.
*HERGET, Katrin / PROSCHWITZ, Holger (2008), Übersetzung deutscher Komposita ins
Portugiesische. Sprachkonventionen in der Technik. MDÜ 3/2008. 34-37.
HERZOG, Annelies. Idiomatische Redewendungen von A – Z. Ein Übungsbuch für
Anfänger und Fortgeschrittene. Leipzig: Langenscheidt. 1993. (Sala 34)
HUNDERTMARK-SANTOS MARTINS, Maria Teresa. Die “falschen Freunde”. Portugiesisch-
Deutsch, Deutsch-Portugiesisch. / Os “Falsos Amigos”. Português-Alemão,
Alemão-Português. Tübingen, Niemeyer. 1995.
HUNDT, Christine - Untersuchungen zur portugiesischen Phraseologie, Wilhelmsfeld:
Egert. 1994.
*HUNDT, Christine - Vergleichende Untersuchungen zur Phraseologie Portugiesisch-
Deutsch. In: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica
contrastiva, Tübingen: Narr. 1997. 217-233.
HURT, Christina / WIDLER, Brigitte. Untertitelung, Übertitelung. In: SNELL-HORNBY, Mary
et alii (eds.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg. 2005. 261-263.
JOHNEN, Thomas. Zur Herausbildung der Kategorie Modalverb in der Grammatikographie
des Deutschen (und des Portugiesischen). In: Pandaemonium Germanicum:
Revista de estudos germanísticos n° 10 / 2006, São Paulo:
Humanitas/FFLCH/USP. 2006. 283-337.
*JOHNEN, Thomas. Zur Übersetzung von Soll ich...? im Portugiesischen. In: Schmidt-
Radefeldt (Hrsg.), Portugiesisch kontrastiv gesehen und Anglizismen weltweit.
Frankfurt a.M.: Lang. 167-179.
*JÜNGST, Heike Elisabeth. Textsortenrealisierung in Comic-Format: Comics zum
Fremdsprachenlernen. In: Lebende Sprachen, n. 1, 2002. 1-6.
KABATEK, Johannes / PUSCH, Claus D. Spanische Sprachwissenschaft. Eine Einführung.
Tübingen: Narr. 2009.
KAINDL, Klaus. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der
Comicübersetzung. Stauffenburg. 2004.
5
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann

*KIRSCHNER, Ralph. Nachfragen und Mitdenken. Besonderheiten beim Adaptieren von


Werbetexten. In: Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher 2, 2010. 42-45.
*KLINK, Franziska, Kultur in der Werbung. Neue Herausforderungen für die
Übersetzerpraxis. Gießen: Johannes Herrmann Verlag. 2008. (sala 31)
KOLLER, Erwin. Personennamen und ihr Gebrauch im Deutschen und Portugiesischen. In:
Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica contrastiva,
Tübingen: Narr. 1997. 37-54.
*KÖNIGS, Karin. Das übersetzungsdidaktische Potential der kontrastiven Grammatik. In:
Lebende Sprachen Nr. 1/2005, Munique. 2005. 6-9.
LACERDA, Roberto Cortes de et al. (²2004), Dicionário de provérbios: francês;
português; inglês. São Paulo: Editora Unesp.
LAWICK, Heike van. Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von
Parallelkorpora. In: Yves GAMBIER, Miriam SHLESINGER, Radegundis STOLZE
(eds.), Doubts and Directions in Translation Studies. 2007. 281-296.
LEWANDOWSKI, Theodor. Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg u.a.: Quelle & Meyer.
1990.
LEWANDOWSKI, Theodor. Diccionario de lingüística. Madrid: Cátedra, 1992. (espanhol)
*LÜDTKE, Helmut / SCHMIDT-RADEFELDT, Jürgen (org.). Linguistica contrastiva.
Deutsch versus Portugiesisch-Spanisch-Französisch. Tübingen: Narr. 1997. (sala
31)
MAGALHÃES Jr, R. Dicionário brasileiro de provérbios, locuções e ditos curiosos, bem
como de curiosidades verbais, frases feitas, ditos históricos e citações literárias,
de curso corrente na língua falada e escrita; introdução de Hernâni Donato. Rio de
Janeiro: Editora Documentário. 1974. (Sala 34)
MANHART, Sibylle. Synchronisation (Synchronisierung). In: SNELL-HORNBY, Mary et alii
(eds.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg. 2005. 264-266.
*MATIAS, Maria de Jesus. O imperfeito e o perfeito em alemão e em português. In:
Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica contrastiva,
Tübingen: Narr. 1997. 207-216.
MEIRELES, Selma Martins; DORNBUSCH, Claudia Sibylle; SARTINGEN, Kathrin.
Descascar um Abacaxi - eine Ananas schälen? - Idiomatismen im Sprachvergleich:
Deutsch - (brasilianisches) Portugiesisch. In: Fremdsprache Deutsch, Munique, n.
15, 36-41, 1996.
MEIRELES, Selma Martins; BLÜHDORN, H. O campo inicial da frase e a estrutura
informacional do texto. In: Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 1, 121-
162, 1997.
MEIRELES, Selma Martins. A negação sintática em diálogos do alemão e do português do
Brasil. In: Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 5, 2001. 139-168.
MEIRELES, Selma Martins. Dissens und Höflichkeit - Deutscher Diskussionsstil aus einer
fremden Perspektive. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 7, 215-232,
2003.
MEIRELES, Selma - Estilo conversacional, interculturalidade e língua estrangeira. In:
Pandaemonium Germanicum: Revista de estudos germanísticos n° 9 / 2005, São
Paulo: Humanitas/FFLCH/USP. 2005. 311-325.
MEIRELES, Selma Martins. Onomatopéias e interjeições em histórias em quadrinhos em
língua alemã. Pandaemonium Germanicum, v. 11, 157-188, 2008.
MERLAN, AURELIA. Negationswörter ohne negierende Funktion im Deutschen und im
Portugiesischen. In: Annette ENDRUSCHAT, Rolf KEMMLER, Barbara SCHÄFER-
PRIESS (eds.), Lusitanistische Sprachwissenschaft. Heft 1. Tübingen: Calepinus,
2006. 121-138.

6
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann

MONTEIRO, Maria José Pereira - Textsorten und Fachsprachenunterricht. In: Roggausch,


Werner (ed.), Germanistentreffen 2001. Dokumentation der Tagungsbeiträge.
DAAD. 2002. 417-428.
MONTEIRO, Maria José Pereira; MELO, Silvia Dorotéa Boger de. O discurso acadêmico da
Arqueologia em alemão e em português: uma busca de acesso entre culturas? In:
Maria Helena Voorsluys BATTAGLIA e Masa NOMURA. (Orgs.), Estudos lingüísticos
contrastivos em alemão e português. São Paulo: Annablume, 2008. 221-243.
NEVES, Maria Helena de Moura. A polissemia dos verbos modais. Ou: falando de
ambigüidades. In: Alfa n. 44, Unesp, 2000. 115-146.
*NOLL, Volker. Das brasilianische Portugiesisch. Herausbildung und Kontraste.
Heidelberg: Winter. 1999. (sala 31)
NOLL, Volker. O português brasileiro: formação e contrastes. São Paulo: Globo, 2008.
Tradução de Mário Eduardo Viaro.
NOMURA, Masa. Text, Image, and Translation. The example of advertising in German and
in Brazilian Portuguese in a globalized context. In: CHESTERMAN, Andrew /
Natividad G. San SALVADOR, Yves GAMBIER (eds.), Translation in context:
selected contribution from the EST Congress Granada 1998. Benjamins. 2000.
261-270.
NOMURA, Masa. Estereótipos culturais em peças publicitárias de consumo brasileiras e
alemãs. In: Maria Helena Voorsluys BATTAGLIA e Masa NOMURA. (Orgs.), Estudos
lingüísticos contrastivos em alemão e português. São Paulo: Annablume, 2008.
205-219.
*NORD, Christiane. La función fática en los textos publicitarios. una comparación
estilística intercultural español – inglés – alemán. In: In: García, Lourdes Lorenzo
/ Rodríguez, Ana Maria Pereira (eds.), Traducción subordinada (III): Traducción y
Publicidad. Vigo: Universidade de Vigo, 2005. 213-230.
*OSSENKOP, Christina - Probleme der Übersetzung portugiesischer Diminutive am
Beispiel der Volkserzählung O caldo de pedra. In: HUMMEL, Martin/OSSENKOP,
Christina (ed.): Lusitanica et Romanica, Festschrift für Dieter Woll, Hamburg:
Buske. 1998. 195-209.
OLIVEIRA, Isabelle. Legitimidade da metáfora em língua de especialidade num quadro
didáctico. In: Revista de Filologia e Lingüística Portuguesa, v. 10-11. São Paulo:
Humanitas, 2008/2009. 69-80.
*PASTOR, Gloria Corpas. La publicidad de productos cosméticos y farmacéuticos:
lesgilación, política lingüística y consecuencias para la traducción. In: García,
Lourdes Lorenzo / Rodríguez, Ana Maria Pereira (eds.), Traducción subordinada
(III): Traducción y Publicidad. Vigo: Universidade de Vigo, 2005. 169-204.
*PEREZ, Regina Gutiérrez. Estudio cognitivo-contrastivo de las metáforas del corazón en
inglés y alemán. In: BABEL-AFIAL n° 18, 2009. 159-194.
PEREIRA, Deize Crespim. As metáforas do futebol brasileiro. In: Revista de Filologia e
Lingüística Portuguesa, v. 8. São Paulo: Humanitas, 2006. 113-143.
*PIEPER, Katrin. Zensur und Untertitelung während des Estado Novo in Portugal. In:
SCHMITT, Peter A.; JÜNGST, Heike E. (eds.), Translationsqualität, Frankfurt/M.:
Lang. 2007. 465-475.
*PILAR, Elena. Lingüística textual, gramática contrastiva y traducción: la transferencia de
la temporalidad (alemán-español). In: PILAR, Elena / KOCK, Josse De / GISBERT,
J.M.Bustos (eds.), Gramática y traducción. Salamanca: Ediciones Universidad de
Salamanca, 2006. 143-172.
POSSENTI, Sírio. Os humores da língua: Análises lingüísticas de piadas. Campinas:
Mercado de Letras. 1998.

7
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann

POSSENTI, Sírio. Humor de circunstância. In: Revista de Filologia e Lingüística


Portuguesa, v. 9. São Paulo: Humanitas, 2007. 333-344.
RADTKE, Edgar. Die Übersetzungsproblematik von Sondersprachen – am Beispiel der
portugiesischen, französischen und italienischen Übertragung von Christiane F. –
Wir Kinder vom Bahnhof Zoo. In: HOLTHUS, Günter / Edgar RADTKE (eds.),
Umgangssprache in der Iberoromania. Tübingen. 1994. 63-80.
RAMOS, Paulo. Piadas e tiras em quadrinhos: a oralidade presente nos textos de humor.
In: Estudos Lingüísticos XXXIV, 2005. 1158-1163.
RAMOS, Paulo. Piadas e tiras em quadrinhos: uma aproximação possível. In: Anais do 6º
Encontro Celsul - Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul. 2006.
http://www.celsul.org.br/
REINART, Sylvia. Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation. In:
KOHLMAYER, Rainer / PÖCKL, Wolfgang (eds.), Literarisches und mediales
Übersetzen. Lang. 1994. 73-112.
REICHMANN, Tinka. Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im
Deutschen - ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik und Übersetzungswissenschaft.
Frankfurt/M., Lang, 2005. (http://scidok.sulb.uni-
saarland.de/volltexte/2006/503/index.html)
REICHMANN, Tinka. A clivagem no português falado. In: Annette ENDRUSCHAT, Rolf
KEMMLER, Barbara SCHÄFER-PRIESS (eds.), Lusitanistische Sprachwissenschaft.
Heft 1. Tübingen: Calepinus, 2006. 199-214.
REICHMANN, Tinka. A clivagem no Português: critérios de classificação e métodos de
tradução. In: Yves GAMBIER, Miriam SHLESINGER, Radegundis STOLZE (eds.),
Doubts and Directions in Translation Studies. 2007. 253–266.
REICHMANN, Tinka - Frases célebres do Fausto: um desafio para a tradução. In:
Pandaemonium Germanicum - Revista de estudos germanísticos, v. 12, 2008.
191-209.
REICHMANN, Tinka. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. In: Lusorama, v.
77-78, 2009. 103-122.
REICHMANN, Tinka; VASCONCELOS, Beatriz Avila. Seu Dotô / Herr Doktor: aspectos
históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a
tradução. In: Pandaemonium Germanicum Online, v. 13, 2009. 146-170.
REICHMANN, Tinka. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências
para a tradução. In: Endruschat, Annette / Kemmler, Rolf (org.), Portugiesische
Sprachwissenschaft. traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus, 2010.
p. 201-218.
REICHMANN, Tinka ; BLÜHDORN, Hardarik G. J. Modal readings of sentence connectives
in German and Portuguese. In: Remberger, Eva / Becker, Martin (org.), Modality
and Mood in Romance. Modal interpretation, mood selection, and mood
alternation. LA – Linguistische Arbeiten. Berlim: De Gruyter, 2010. p. 15-38.
REISS, Katharina - Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen.
WUV. 1995.
*RESINGER, Hildegard. Das Ich im Fachtext: Selbstnennung und Selbstdarstellung in
wissenschaftlichen Zeitschriftenaufsätzen zur Ökologie in deutscher, englischer
und spanischer Sprache. In: Lebende Sprachen, n. 4/2008. 146-150.
*RESINGER, Hildegard. Estudio contrastivo de las aclaraciones en la comunicación
científica, ejemplificada en artículos de ecología en castellano, inglés y alemán.
In: BABEL-AFIAL n° 18, 2009. 195-206.
RÖHRICH, Lutz. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Band 1 und 2. Freiburg:
Herder Verlag. 1973. (Sala 31)

8
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann

ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu Tradutor Alemão Curt Meyer-Clason
(1958-1967). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003.
ROSAS, Marta. Por uma teoria da tradução do humor. In: DELTA (Documentação de
Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada), vol. 19. São Paulo 2003. 133-161.
RUDOLPH, Elisabeth. Gemeinsamkeiten und Unterschiede im literarischen Gebrauch von
Satzverknüpfungen im Spanischen, Portugiesischen und Deutschen. In: Lüdtke,
Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr.
1997. 325-348.
SABBAN, Annette / Jan WIRRER. Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen
Vergleich. Opladen: Westdeutscher, 1991.
SANTOS, Mário Augusto da Silva. O aspecto verbal: questões de tradução. In: Revista do
GELNE (Grupo de Estudos Lingüísticos do Nordeste) / UFC, Volume 4 - Número 1.
2002. http://www.gelne.ufc.br/revista_ano4_no1_35.pdf
SARTINGEN, Kathrin - Zur Übersetzung der Phraseologismen bei Nelson Rodrigues. In:
ENDRUSCHAT, Annette / SCHÖNBERGER, Axel (eds.): Übersetzung und
Übersetzen aus dem und ins Portugiesische, Frankfurt am Main: DEE. 2004. 209-
248.
*SCHAEFFER, Hans-Joachim. Die Lusiaden in Deutschland. In: Kohlmayer, Rainer/ Pöckl,
Wolfgang (Hrsg.), Literarisches und mediales Übersetzen. Frankfurt/M.: Lang,
2004. 207-216.
SCHEMANN, Hans / Luiza SCHEMANN-DIAS - Dicionário idiomático português-alemão.
Portugiesisch-deutsche Idiomatik. Braga: Cruz / Hueber. 1980.
*SCHIERHOLZ, Stefan J. Zur Übersetzung linguistischer Fachtermini. Eine Studie zu den
Lemmata in den WSK. (WSK= Wörterbuch zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft). In: Jesensek, Vida / Ostir, Alja L. (Hrsg.),
Wörterbuch und Übersetzung. Hildesheim: Olms, 2008. 62-81.
SCHMIDT, Christoph Vieira. João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas auf deutsch
oder: Mit Staunen fängt es an. In: ENDRUSCHAT, Annette / SCHÖNBERGER, Axel
(org.). Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische.
Frankfurt./M.: DEE. 2004. 59-78.
SCHMIDT-RADEFELDT, Jürgen. Zu SCHON, NOCH, ERST und ihren sprachlichen
Ausdrücken im Spanischen, Portugiesischen und Französischen – im Kontrast zum
Deutschen. In: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica
contrastiva, Tübingen: Narr. 1997. 349-366.
SCHMITT, Peter. Graphische Literatur, Comics. In: SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.),
Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg. 2005. 266-268.
*SCHMITT, Christian. Zur kontrastiven Analyse der Diminutivbildung für die
Sprachenpaare Spanisch-Deutsch und Französisch-Deutsch. In: Lüdtke,
Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr.
1997. 415-431.
SCHMITZ, John Robert. Humor: É possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo? In: TradTerm
3. 1996. 87-97.
SCHREIBER, Michael. Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich.
Frankfurt/M., Lang, 1999.
*SCHREIBER, Michael. Metaphernübersetzung ohne Schiffbruch (Niederländisch-
Deutsch). In: Lebende Sprachen, n. 2/2003. 60-64.
SCHRÖDER, Jochen. Alles gut bedacht – Präfixverben im gegenwärtigen Deutsch. In:
SKIBITZKI, Bernd/ WOTJAK, Barbara. Linguistik und Deutsch als Fremdsprache.
Tübingen: Niemeyer. 1999. 169-176.

9
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann

SCHRÖDER, Ulrike - Metáforas tecnológicas do cotidiano: uma análise do falar alemão.


In: Pandaemonium Germanicum: Revista de estudos germanísticos n° 8 / 2004,
São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP. 2004. 235-261.
STROISCH, Tina. Übersetzung von Werbespots - (k)ein Problem? In: Niemeier, Susanne /
Diekmannshenke, Hajo (org.), Profession & Kommunikation. Frankfurt/M.: Peter
Lang. 2008. 249-275.
SCHWEICKARD, Wolfgang. Sprachliche Varietäten in Astérix. In: HOLTUS, Günter /
RADTKE, Edgar (eds.), Umgangssprache in der Iberoromania. Narr. 1984. 81-96.
SCHWEIGER, Kathrin. Vertextungsstrategien in brasilianischen und deutschen
Magistereinleitungen – eine exemplarische Analyse. In: Pandaemonium
Germanicum, São Paulo, v. 12, 2008. 125-148.
SCHWEIGER, Kathrin. Zur brasilianischen Textart “Memorial Acadêmico” – wie man sich
in Brasilien auf eine akademische Stelle bewirbt. In: Pandaemonium Germanicum,
São Paulo, v. 14, 2009.2. 84-104.
*SEEWALD-HEEG, Uta. Die Relevanz von Textsortenwissen für die fremdsprachige
Textproduktion. In: REINART, Sylvia / Michael SCHREIBER, Sprachvergleich und
Übersetzen: Französisch und Deutsch. Bonn, 1999. 318-336.
SIEBERT, Christa Karin. O aspecto imperfectivo e a Língua Alemã – um estudo. In:
HORSTMEYER, Elvira / EGGENSPERGER, Klaus (eds.), Anais do IV Congresso
Brasileiro de Professores de Alemão. Curitiba: Abrapa. 2000. 183-193.
*SIEVER, Holger. Kreativität, Treue und Loyalität oder: Re-traduzindo Rosa para outro
idioma. In: Lebende Sprachen, n. 4/2006. 153-159.
SIMÕES, José da Silva. Aspectos de pragmaticalização de marcadores discursivos no
alemão e no português. In: Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 12, 2008.
100-124.
SIMROCK, Karl / Wolfgang MIEDER. Die deutschen Sprichwörter. Stuttgart : Philipp
Reclam, 1995.
SILVA, Helena Maria Quintão Duarte / José Luís Quintão. Pequeno Dicionário de
provérbios. Alemão – francês – inglês – português. Lisboa: Moraes editores. 1982.
SILVEIRA, Brenno - A arte de traduzir. Unesp. São Paulo: Melhoramentos/Ed. Unesp.
2004 [1954].
SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.) - Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg. 2005.
SOUZA, L.S.M. O humor é coisa séria – Tradução de tiras: exemplificando com Frank e
Ernest. Dissertação de Mestrado – FFLCH/USP. SP. 1997
SKIBITZKI, Bernd/ WOTJAK, Barbara. Linguistik und Deutsch als Fremdsprache.
Tübingen: Niemeyer. 1999.
*SMITH, Veronica. Interkulturelle Werbung in Wort und Bild – Grenzen der
Übersetzbarkeit. In: HELD, Gudrun / BENDEL, Sylvia (Hrsg.), Werbung –
grenzenlos. Multimodale Werbetexte im interkulturellen Vergleich. Frankfurt/M.:
Lang, 2008. 211-227.
SOUZA-MÖCKEL, Filomena. A construção possessiva em português e em alemão. In:
Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica contrastiva,
Tübingen: Narr. 1997. 121-134.
STEINBERG, Martha. Provérbios e tradução. In: Tradterm 2, São Paulo: USP/FFLCH,
1995. 59-65.
*STOLZE, Radegundis. Die textlinguistisch fundierte Interpretation als
Übersetzungsgrundlage. In: Lebende Sprachen, n. 3/1987. 105-108.
*STOLZE, Radegundis. Stereotype – Bilder – Texte – Übersetzungen – Beobachtung an
Werbetexten in Brasilien und Deutschland. In: Lebende Sprachen, n. 3/1998. 97-
104.
10
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann

*THIEME, Stephanie. Was ist gutes Deutsch in der Rechts- und Verwaltungssprache? Eine
Gratwanderung zwischen Fachsprache und Verständlichkeit. In: Burkhardt, Armin
(Hg.), Was ist gutes Deutsch? Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2007. 322-330.
THUN, Harald. Zur Funktionsaufteilung bei den Pronomina des Portugiesischen und des
Deutschen. In: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica
contrastiva, Tübingen: Narr. 1997. 105-120.
TRADTERM 13, São Paulo: USP/FFLCH (2007) – vários artigos sobre legendagem,
dublagem, audiodescrição e adaptação fílmica.
ULRICH, Winfried. Zur lexikalischen Semantik des Deutschen. In: Pandaemonium
Germanicum, São Paulo, v. 15, 2010.1. 163-189.
*ULRICH, Winfried. Scharfsinnige Denkanstöße – geistiges Vergnügen: Aphorismen. In:
Der Sprachdienst 06/2010. Wiesbaden: GfdS. 173-185.
*ULRICH, Winfried. Wörterbuch Linguistische Grundbegriffe. Berlin u.a.: Borntraeger,
2002. (sala 31)
*VÁZQUEZ, Adolfo Luis Soto. El dialecto como utopía: Traductólogos y traductores. In:
Durán, José Ramón Losada (ed.), Estúdios de Lingüística Contrastiva y
Traducción. Vigo, Facultade de Humanidades, 1998. 111-121.
*VURAL-KARA, Sergül. Metaphern des Deutschen und ihre Wiedergabemöglichkeiten im
Türkischen. In: Muttersprache 3/2007. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache.
Herausgegeben von der Gesellschaft für deutsche Sprache. Wiesbaden: GfdS.
237-246.
WEISE, Karin. Das Futuro do Pretérito im Portugiesischen und seine Wiedergabe im
Deutschen. In: Annette ENDRUSCHAT, Rolf KEMMLER, Barbara SCHÄFER-PRIESS
(eds.), Lusitanistische Sprachwissenschaft. Heft 1. Tübingen: Calepinus, 2006.
313-338.
WELKER, Herbert Andreas - Gramática alemã. Brasília, Edunb. 32004.
WEYDT, Harald. Neuere Entwicklungen in den Konjugationssystemen des brasilianischen
Portugiesisch und des Deutschen. In: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen
(ed.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr. 1997. 11-24.
WIENEN, Ursula. 'Voilà donc le noyau du barbet.' Frases célebres del Fausto en sus
traducciones al francés", in: ATAYAN, Vahram/PIRAZZINI, Daniela/SERGO,
Laura/THOME, Gisela (eds.), Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania.
Akten der gleichnamigen Sektion des XXVIII. Deutschen Romanistentags,
Frankfurt/M., Lang, 2007. 159-177 (http://scidok.sulb.uni-
saarland.de/volltexte/2007/1108/).
WIENEN, Ursula. Ici je suis homme, ici j’ose l’être. Geflügelte Worte aus Goethes Faust in
französischer Übersetzung. In: Gramatzki, Susanne et al. (Hrsg.): Trennstrich
oder Brückenschlag? Über-Setzen als literarisches und linguistisches Phänomen.
Bonn: Romanistischer Verlag, 2009. 73-88.
WOTJAK, Gerd. Kognitive und kulturelle Aspekte des Übersetzens. In: Pandaemonium
Germanicum, São Paulo, v. 12, 2008. 149-190.
ZEMB, Jean-Marie. Vergleichende Grammatik Französisch-Deutsch: Comparaison de deux
systèmes. Mannheim, Zürich: Dudenverlag, 1984.
*ZIMMERMANN, Klaus. Äquivalenzgrade der Übersetzung von jugendsprachlichen Texten
und die Möglichkeiten der konstrastiven lexikographischen Erfassung der
Jugendsprache (am Beispiel des Deutschen und Portugiesischen). In: Annette
ENDRUSCHAT & Axel SCHÖNBERGER (Hrsg.). Übersetzung und Übersetzen aus
dem und ins Portugiesische. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea. 2004.
22-57.
ZÖRÉS, Anna. Typologie et linguistique contrastive. Théories et applications dans la
comparaison des langues. Frankfurt/M.: Lang. 2008
11
FLM0637 – Linguística Contrastiva (Português-Alemão) (1°/2011) – Profa. Dra. Tinka Reichmann

*ZILLY, Berthold. O tradutor implícito. Considerações acerca da translingualidade de Os


Sertões. In: REVISTA USP n° 45, 2000. 85-105.

12

Você também pode gostar