Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
L SSI OS DA TEORIA
DA TRADU O
VOLUME 1
ALEM O-PORTUGU S
2a EDI O, REVISADA E AMPLIADA
Universidade Federal de Santa Catarina
Centro de Comunicação e Expressão
Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras
Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução
2010
ANTOLOGIA BILÍNGUE
Clássicos da Teoria da Tradução
2a EDIÇÃO, REVISADA E AMPLIADA
VOLUME I
ALEMÃO-PORTUGUÊS
Werner Heidermann (org.)
Florianópolis
2010
Projeto gráfico e editoração:
Ane Girondi
Inclui bibliografia
Conteúdo: v. 1. Alemão-Português
1. Tradução e interpretação. I.
Heidermann,Werner. II. Título. III. Série.
CDU 801=03
ÍNDICE
Prefácio ____________________________________________ 11
Prefácio da segunda edição ___________________________ 16
NOVALIS
Vermischte Bemerkungen ____________________________ 22
Observações mescladas ______________________________ 23
Tradução de Márcio Seligmann-Silva
ARTHUR SCHOPENHAUER
Über Sprache und Worte _____________________________ 178
Sobre Língua e Palavras _____________________________ 179
Tradução de Ina Emmel
FRIEDRICH NIETZSCHE
Zum Problem des Übersetzens _______________________ 194
Sobre o Problema da Tradução ________________________ 195
Tradução de Richard Zenker
ARTHUR SCHOPENHAUER
Das folgende Stück findet sich als § 309 in dem Kapitel XXV
der . Wiedergegeben ist es nach:
, herausgegeben von Julius Frauenstädt, 2.
Aufl., Bd. 6, Leipzig (Brockhaus) 1891, S. 601-607
Anmerkungen
1
Das griechische hat in keiner Sprache ein adäquates Aequivalent.
2
Mehrere neuere Sprachen wirklich inne haben und in ihnen mit Leichtigkeit lesen ist ein
Mittel, sich von der Nationalbeschränktheit zu befreien, die sonst Jedem anklebt.