Você está na página 1de 5

- como o “c” de “casa” - quase como nosso

- sempre “a” aberto


- como o “g” de “gato” “rr” na pronúncia
Аа - mais fraco em sílaba Кк antes de consoantes Хх padrão; antes como o
átona
sonoras “ch” do alemão “Bach”
- como o “l” de “lar”,
- como nosso “b”
porém mais gutural; é - como o “z” de “pizza”
- “p” em fim de palavra
Бб e antes de consoantes Лл bem como o “ll” de Цц ou o “ts” de “tsé-tse”
“all” mesmo numa só emissão
surdas
- ль = aprox. “lh”
- como o “tch” de
- como nosso “v” - como o “m” de “má”,
“tcheco” ou o “ch” de
- “f” em fim de palavra nunca nasaliza vogal
Вв e antes de consoantes Мм anterior nem é omitido Чч “cheese”
- como nosso “ch” em
surdas na pronúncia
что e outras palavras
- como o “g” de “gato”
- “k” em fim de palavra
- como o “n” de “nó”,
e antes de consoantes - como nosso “ch”,
nunca nasaliza vogal
surdas porém mais duro,
Гг - “v” nas terminações Нн anterior nem é omitido Шш quase como o “ch” de
na pronúncia
adjetivas “ого/его” e “chuva”
- нь = aprox. “nh”
em “сегодня” (hoje)
- “rr” antes de к e ч
- sempre “ô” fechado
- como o “d” de “dói”, - como nosso “ch”,
- como um “a” fraco
nunca como em “dia” porém mais brando,
nas sílabas átonas
Дд - “t” em fim de palavra Оо - sempre como “ô” Щщ quase como o “ch” de
e antes de consoantes “China” ou o “x” de
após vogal (какао,
surdas “xixi”
трио, радио)
- como o “ye” de “yes” - “sinal duro”; não tem
- como nosso “i” em som próprio e separa
Ее sílaba átona Пп - como nosso “p” Ъъ prefixo terminado em
- em estrangeirismos, consoante de raiz
como nosso “é” começada em vogal
- como o “r” de “caro”, - é um “i” gutural,
- como o “iô” de “ioiô” ou vibrado como o “rr” quase pronunciado
Ёё - está sempre na sílaba Рр do interior paulista, Ыы como um “ê”; lusitano
tônica nunca como a versão “tia”, “dia”; como o “y”
padrão do “rr” tupi e o “I ı” turco
- como nosso “j” - “sinal brando”; não
- como nosso “ss”
- “ch” em fim de tem som próprio e
Жж palavra e antes de Сс - “z” antes de Ьь palatiza a consoante
consoantes sonoras
consoantes surdas anterior
- como o “t” de “tarja”,
- como nosso “z” - como nosso “é” em
nunca como em “tipo”
- “ss” em fim de sílaba tônica ou após
Зз palavra e antes de Тт - como o “d” de “dói” Ээ vogal; como nosso “i”
antes de consoantes
consoantes surdas em sílaba átona
sonoras
- como o “iu” de
Ии - como nosso “i” Уу - como nosso “u” Юю “Bocaiuva”
- semivogal; como o “i” - como o “ia” de “iaiá”
- como nosso “f”
de “pai” ou como o “i” ou de “boiada”
Йй de “maio” ou o “y” de Фф - “v” antes de Яя - como nosso “i” em
consoantes sonoras
“may” e “yard” sílaba átona
TRANSLITERAÇÃO DO CIRÍLICO PARA O LATINO

Não há um sistema de transliteração do russo em alfabeto latino que seja consensual, embora
alguns procedimentos se usem em passaportes e textos científicos. Meu próprio sistema é um misto
de transliteração (representação das letras) e transcrição (representação da pronúncia), e é útil
principalmente para quem trabalha com ciências humanas, podendo qualquer não iniciado na língua
russa fazer a conversão. Baseado ao mesmo tempo nas práticas mais correntes em inglês e em
português brasileiro, ele tem apenas o caráter de proposta (fonte: http://fishuk.cc/translit):

А=A К=K Х = KH
Б=B Л=L Ц e ТС = TS
В=V М=M Ч = CH
Г=G Н=N Ш = SH
Д=D О=O Щ = SCH
Е = E (inclusive após Й)
Ъ = nulo; mas influencia a
- IE em início de palavra, após vogal П=P
transliteração de Е, Ё, Ю e Я
(exceto И ou Ы) e após Ъ e Ь
Ё = IO Ы=Y
- O após Ж, И, Ч, Ш e Щ (mas IO Р=R - Opcional, ЫЙ no final de nomes
se seguidas de Ъ ou Ь) próprios ou adjetivos: Y
Ь = nulo; mas influencia a
Ж = ZH С=S transliteração de Е, Ё, Ю e Я
- Antes de А, О, У = I (raro)
З=Z Т=T Э=E
И=I Ю = IU
- Opcional, ИЙ no final de nomes У=U - U após Ж, И, Ч, Ш e Щ (mas IU
próprios ou adjetivos: I se seguidas de Ъ ou Ь)
Я = IA
Й=I Ф=F - A após Ж, И, Ч, Ш e Щ (mas IA
se seguidas de Ъ ou Ь)

Se o contexto não esclarecer os casos de ambiguidade em certas palavras com e sem Ь, ele
pode ser transliterado com um apóstrofo (’): угол = ugol, уголь = ugol’.
Consoantes permanecem dobradas quando cada uma é transliterada com apenas uma letra no
alfabeto latino. Mas se a consoante se torna duas letras no latino, pode-se escrever como se fosse
apenas uma em cirílico: оттепель (ottepel, “degelo”), mas пицца (pitsa, “pizza”).
Siglas ou abreviaturas que envolvam letras transliteradas com mais de uma levam todas as
letras latinas, e só a primeira em maiúscula: ЦК (центральный комитет) = TsK (“comitê central”).
Na mídia, geralmente a letra Ё (io) é escrita sem os pontos, idêntica à letra E (ie), o que pode
causar confusão. Para saber de que letra se trata, especialmente em nomes próprios, é interessante
consultar a Wikipédia em russo ou em inglês, ou um dicionário como o do site Gramota.ru.
As letras Ъ e Ь em geral não são transliteradas, mas podem modificar a transliteração de
outras: тень (ten; “sombra”), mas отъезд (otiezd; “partida”), пьеса (piesa; “peça de teatro”). Após
“chiantes”: жюри (zhuri; “júri”), брошюра (brochura; “brochura”), mas ложью (lozhiu; “mentira”
no caso instrumental), я шью (ia shiu; “eu costuro”). O encontro ЬО, no qual a letra Ь é então
transliterada I, só costuma aparecer na transcrição de palavras estrangeiras: Гран-Гиньоль (Gran-
Giniol; “Grand-Guingol”, antiga casa francesa de teatro macabro).
Em referências bibliográficas, não importa a língua do material citado, não corrijo a
transliteração usada para palavras eslavas, mesmo que divirja do meu sistema, o qual, porém, posso
usar no corpo do texto. Por exemplo: um livro sobre Khruschov continua citado com as possíveis
grafias “Kruschiov”, “Khrushchev” etc., assim como Lenin se mantém “Lênin” ou “Lenine”, Stalin
se mantém “Stálin” ou “Estaline” e Gorbachov continua “Gorbatchev”.
COMO APRENDER O ALFABETO CIRÍLICO

A importância de se aprender de cor pelo menos o alfabeto cirílico é que muito


poucas placas e avisos na Rússia são traduzidos ou sequer (embora haja mais hoje do que
antes) transliterados. Não raro, palavras indicando restaurantes, sanitários, lojas, transportes
etc. são de origem ocidental (greco-latina ou inglesa), o que facilita a compreensão ou
orientação imediata. É imprescindível à(ao) aluna(o) de língua russa que decore o quanto
antes o alfabeto, pois a transliteração não cobre todos os fenômenos gramaticais, muitos dos
quais só podem ser entendidos e praticados com o domínio do cirílico.
Alguns macetes podem ser usados para decorá-lo mais rápido:

1. А, Е, К, М, О, Т = são praticamente iguais, apenas se devendo lembrar que a


pronúncia padrão do Е é “ié” e que o О se pronuncia “a” em sílabas átonas.
2. Б, Э = significam o que podem parecer num latino “deturpado”.
3. В, Ё, Н, Р, С, У, Х = lembram algo em latino, mas indicam algo totalmente, ou
quase, diferente.
4. И, Й, Ъ, Ы, Ь, Я = lembram letras latinas “deturpadas”, mas sem nenhuma
relação de significado.
5. З, Ч = lembram números...
6. Г, Д, Л, П, Ф = lembram algo a quem sabe grego; com algum esforço, pode-se
associar o Д ao Δ e o Л ao Λ; as letras В, Р e Х também têm correlação direta
com a pronúncia moderna.
7. Ж, Ц, Ш, Щ, Ю = não lembram nada de nada; há provavelmente uma correlação
do Ц com o ‫( צ‬tsade) e do Ш com o ‫( ש‬shin) em hebraico.

CLASSIFICAÇÃO DAS LETRAS

Sinais sem som Semivogal/Semiconsoante


Ъ (s. duro) Ь (s. brando) Й
Vogais Consoantes
Duras Brandas Sonoras Surdas
А Э Ы О У Я Е И Ё Ю Б В Г Д Ж З Л М Н Р П Ф К Т Ш С Х Ц Ч Щ

PALATIZAÇÃO/BRANDURA

Duras Б В Г Д З К Л М Н П Р С Т Ф Х Ш Ц Ж
Brandas Б’ В’ Г’ Д’ З’ К’ Л’ М’ Н’ П’ Р’ С’ Т’ Ф’ Х’ Щ Ч Й

Consoantes velares (guturais): Г К Х


Consoantes chiantes: Ж Ч Ш Щ (Ц)
Não sonorizam consoantes anteriores: В Л М Н Р
REGRAS ORTOGRÁFICAS IMPORTANTES
(A partir daqui, os sublinhados indicam acento tônico.)

Após consoantes velares, escrevem-se e pronunciam-se apenas А, Е, И, О e У.

Após consoantes chiantes, escrevem-se apenas А, Е, И, Ё, У, mas se pronunciam:


 [ЖА], [ЖЭ], [ЖЫ], [ЖО], [ЖУ].
 [ША], [ШЭ], [ШЫ], [ШО], [ШУ].
 [ЧЯ], [ЧЕ], [ЧИ], [ЧЁ], [ЧЮ].
 [ЩЯ], [ЩЕ], [ЩИ], [ЩЁ], [ЩЮ].
Há diversas exceções que aceitam О após chiantes, sobretudo palavras estrangeiras,
mas que não interessam ao nível básico. Essencialmente:
 Dentro de raízes, sempre se escreve Ё: щётка (escova), жёлтый (amarelo),
чёрный (preto, negro), шёл (passado masc. de “ir a pé”).
 Em geral, escreve-se О nos sufixos tônicos, mas se são átonos, escreve-se e fala-se
Е (ié): волчок (lobinho, pião), звоночек (campainha); кружок (círculo), бежевый
(bege); горячо (está quente), пахуче (com muito odor); хорошо (bem), выше
(mais alto). Exceção: ещё (ainda, mais).
 Idem para terminações de caso: instrumentais singulares врачом (médico), дачей
(casa de campo); ножом (faca), сторожем (guarda, vigia); genitivos singulares
большого (grande), хорошего (bom). Exceções: as formas verbais жжёт (queima,
arde), печёт (assa, coze), стережёт (guarda, vigia).

Após a letra Ц, escrevem-se apenas А, Е, И, Ы, О e У. Porém, tanto ЦИ quanto ЦЫ


se pronunciam [ЦЫ]. Regras de grafia:
 Nas raízes começadas com ЦИ, geralmente estrangeirismos, usa-se И: цирк
(circo), циркуль (compasso geométrico), цитата (citação), цифра (cifra, número)
etc. Exceções: цыган (cigano), цыплёнок (frango) etc.
 Em sufixos e terminações, usa-se Ы: курицын (da galinha), улицы (ruas),
Царицын (Tsaritsyn, antigo nome de Stalingrado e Volgogrado).

O sinal brando (Ь) jamais aparece após as seguintes consoantes: Г, К, Х, Ц.


Após as consoantes Ж, Ч, Ш e Щ, o sinal brando não promove nenhuma alteração
fonética, mas serve como um sinal ortográfico:
 Indicando o gênero feminino: ложь (mentira), ночь (noite), мышь (camundongo),
вещь (coisa). Por outro lado, sempre que um substantivo terminar em chiantes não
seguidas de sinal brando, ele será do gênero masculino: нож (faca), мяч (bola),
карандаш (lápis), плащ (capa de chuva).
 Separando essas consoantes de vogais brandas que, assim, pronunciam-se em sua
forma “plena” (Я = [ЙА], Ё = [ЙО] etc.): ружьё (espingarda), ночью (à noite), он
шьёт (ele costura), с вещью (com um objeto).
Alguns verbos no infinitivo também terminam em ЧЬ: печь (assar, cozinhar), мочь
(poder), жечь (queimar, arder), беречь (salvar, guardar), помочь (ajudar).
No caso de outras consoantes seguidas do sinal brando e de uma vogal branda, essa
consoante é palatizada e a vogal, pronunciada plena: семья (família), платье (vestido), он
пьёт (ele bebe), я лью кофе (eu sirvo café). Também é comum a letra И aparecer após o
sinal brando: скамьи (bancos de praça, de escola etc.), чьи (cujos, dos quais; de quem, pl.).
MACETES DA PRONÚNCIA

O sinal duro (Ъ) é raro no russo moderno, e praticamente serve apenas para separar
um prefixo, composto por ou terminado em consoante, de um radical cuja primeira letra é
uma vogal branda. Usa-se mais raramente em palavras estrangeiras, em geral vocábulos
científicos e filosóficos de origem greco-latina, que exigem esse efeito sonoro. A consoante,
assim, é pronunciada dura e a vogal, com seu som pleno: съезд (congresso), объятие
(abraço), отъезд (partida), съёмка (filmagem, tomada), подъём (subida, elevação),
объектив (objetiva – óptica), субъект (sujeito – gramatical, filosófico ou figurado).

Uma consoante é branda:


 Antes de uma vogal branda, que perde seu som Й e se pronuncia como sua
variante dura: воля (vontade), тело (corpo), нёбо (céu da boca).
 Quando é sucedida pelo sinal brando (Ь).
No começo da palavra e após outras vogais, as vogais brandas são pronunciadas com
som “iotado”: яблоко (maçã), маяк (farol), если (se – conjunção), Краевский (Kraievski),
ёлка (pinheiro), он поёт (ele canta), юг (sul), уютно (está confortável). A rigor, as vogais
И e Ы não se opõem como “iotada” e “não iotada”: não existe som consonantal brando
antes de Ы, nem som consonantal duro antes de И.

Em três casos, a letra Г não tem o seu som gutural padrão:


 Antes das consoantes К e Ч, é pronunciado como Х: мягкий (brando), лёгкий
(fácil), мягче (mais brando), легче (mais fácil).
 A palavra “Бог” (Deus) no nominativo singular é pronunciada [бох]. Porém,
quando declinada em outros casos, volta à pronúncia regular: Бога (de Deus),
Богу (para Deus), с Богом (com Deus) etc.
 Nas terminações adjetivas e pronominais do masculino e neutro genitivos (-ого ou
-его), é pronunciado como В: молодой (jovem) > молодого, хороший (bom) >
хорошего, этого человека (deste homem), его нет (ele não está), сегодня (hoje =
сего + дня = neste dia), что (o quê) > чего, кто (quem) > кого, никто (ninguém)
> никого, ничто (nada) > ничего etc.

Em palavras não eruditas, o encontro consonantal ЧН é em geral pronunciado [ШН]:


конечно (é claro), прачечная (lavanderia), скучно (é chato), яичница (ovos fritos),
булочная (padaria), молочная (leiteria, loja de laticínios).
A palavra что se pronuncia [што], assim como as derivadas: нечто (algo, um quê),
ничто (nada), чтоб(ы) (que, para que, a fim de), что-то (algo, um tanto), что-нибудь, что-
либо (algo, alguma coisa). Declinadas, volta a regra geral: ничего, почему, зачем, о чём...

Os dígrafos ЖЧ, ЗЧ, СЧ pronunciam-se como a letra Щ: мужчина (homem),


заказчик (cliente), считать (contar, considerar).

Em algumas palavras e nomes estrangeiros, o Е não palatiza a consoante anterior e é


pronunciado Э: антенна (antena), бутерброд (sanduíche), стюардесса (aeromoça),
интернет (internet), деградация (degradação), модернизация (modernização), кашне
(cachecol), бизнес (negócio, empresa), фонетика (fonética), энергия (energia), шоссе
(rodovia), кафе (café – lugar), теннис (tênis – esporte).

Você também pode gostar