Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Não há um sistema de transliteração do russo em alfabeto latino que seja consensual, embora
alguns procedimentos se usem em passaportes e textos científicos. Meu próprio sistema é um misto
de transliteração (representação das letras) e transcrição (representação da pronúncia), e é útil
principalmente para quem trabalha com ciências humanas, podendo qualquer não iniciado na língua
russa fazer a conversão. Baseado ao mesmo tempo nas práticas mais correntes em inglês e em
português brasileiro, ele tem apenas o caráter de proposta (fonte: http://fishuk.cc/translit):
А=A К=K Х = KH
Б=B Л=L Ц e ТС = TS
В=V М=M Ч = CH
Г=G Н=N Ш = SH
Д=D О=O Щ = SCH
Е = E (inclusive após Й)
Ъ = nulo; mas influencia a
- IE em início de palavra, após vogal П=P
transliteração de Е, Ё, Ю e Я
(exceto И ou Ы) e após Ъ e Ь
Ё = IO Ы=Y
- O após Ж, И, Ч, Ш e Щ (mas IO Р=R - Opcional, ЫЙ no final de nomes
se seguidas de Ъ ou Ь) próprios ou adjetivos: Y
Ь = nulo; mas influencia a
Ж = ZH С=S transliteração de Е, Ё, Ю e Я
- Antes de А, О, У = I (raro)
З=Z Т=T Э=E
И=I Ю = IU
- Opcional, ИЙ no final de nomes У=U - U após Ж, И, Ч, Ш e Щ (mas IU
próprios ou adjetivos: I se seguidas de Ъ ou Ь)
Я = IA
Й=I Ф=F - A após Ж, И, Ч, Ш e Щ (mas IA
se seguidas de Ъ ou Ь)
Se o contexto não esclarecer os casos de ambiguidade em certas palavras com e sem Ь, ele
pode ser transliterado com um apóstrofo (’): угол = ugol, уголь = ugol’.
Consoantes permanecem dobradas quando cada uma é transliterada com apenas uma letra no
alfabeto latino. Mas se a consoante se torna duas letras no latino, pode-se escrever como se fosse
apenas uma em cirílico: оттепель (ottepel, “degelo”), mas пицца (pitsa, “pizza”).
Siglas ou abreviaturas que envolvam letras transliteradas com mais de uma levam todas as
letras latinas, e só a primeira em maiúscula: ЦК (центральный комитет) = TsK (“comitê central”).
Na mídia, geralmente a letra Ё (io) é escrita sem os pontos, idêntica à letra E (ie), o que pode
causar confusão. Para saber de que letra se trata, especialmente em nomes próprios, é interessante
consultar a Wikipédia em russo ou em inglês, ou um dicionário como o do site Gramota.ru.
As letras Ъ e Ь em geral não são transliteradas, mas podem modificar a transliteração de
outras: тень (ten; “sombra”), mas отъезд (otiezd; “partida”), пьеса (piesa; “peça de teatro”). Após
“chiantes”: жюри (zhuri; “júri”), брошюра (brochura; “brochura”), mas ложью (lozhiu; “mentira”
no caso instrumental), я шью (ia shiu; “eu costuro”). O encontro ЬО, no qual a letra Ь é então
transliterada I, só costuma aparecer na transcrição de palavras estrangeiras: Гран-Гиньоль (Gran-
Giniol; “Grand-Guingol”, antiga casa francesa de teatro macabro).
Em referências bibliográficas, não importa a língua do material citado, não corrijo a
transliteração usada para palavras eslavas, mesmo que divirja do meu sistema, o qual, porém, posso
usar no corpo do texto. Por exemplo: um livro sobre Khruschov continua citado com as possíveis
grafias “Kruschiov”, “Khrushchev” etc., assim como Lenin se mantém “Lênin” ou “Lenine”, Stalin
se mantém “Stálin” ou “Estaline” e Gorbachov continua “Gorbatchev”.
COMO APRENDER O ALFABETO CIRÍLICO
PALATIZAÇÃO/BRANDURA
Duras Б В Г Д З К Л М Н П Р С Т Ф Х Ш Ц Ж
Brandas Б’ В’ Г’ Д’ З’ К’ Л’ М’ Н’ П’ Р’ С’ Т’ Ф’ Х’ Щ Ч Й
O sinal duro (Ъ) é raro no russo moderno, e praticamente serve apenas para separar
um prefixo, composto por ou terminado em consoante, de um radical cuja primeira letra é
uma vogal branda. Usa-se mais raramente em palavras estrangeiras, em geral vocábulos
científicos e filosóficos de origem greco-latina, que exigem esse efeito sonoro. A consoante,
assim, é pronunciada dura e a vogal, com seu som pleno: съезд (congresso), объятие
(abraço), отъезд (partida), съёмка (filmagem, tomada), подъём (subida, elevação),
объектив (objetiva – óptica), субъект (sujeito – gramatical, filosófico ou figurado).