Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
PORTUGUESA
FLC6241-1
Mário Eduardo Viaro
DLCV/FFLCH-USP
NEHiLP/PRP-USP
2016
ETIMOLOGIA DE
“transação”
Segundo Houaiss e Villar (2001):
Sentido regional “fazer” (raiz ide. *u̯erg- cf. inglês work não sobreviveu no latim).
Quĭd ăgĭs? “em que você se ocupa?” ≠ Quĭd făcĭs? “que você está fazendo?”.
CO-
latim ăgĭtārĕ → *cŏăgĭtārĕ “agitar junto” > cōgĭtārĕ “agitar os pensamentos” ► cogitar ≈
cuidar < latim cogitare
latim cōgĭtārĕ → latim cōgĭtātŭs → cōgĭtātĭō ► cogitação.
latim *cŏăgĕrĕ > cōgĕrĕ “conduzir para o mesmo lugar, juntar”
latim *cŏăgĕrĕ → cŏăgŭlŭm ► coágulo ≈ coalho < latim coagulum
latim cŏăgŭlŭm → cŏăgŭlārĕ ► coagular ≈ coalhar < latim coagulare
latim *cŏăgĕrĕ → cŏāctŭs → cŏāctĭō “ação de juntar” ► coação.
latim cŏāctĭō → latim medieval coagere ►coagir.
Latim cŏāctŭs > *coctus → *coctare > provençal coitar ► português antigo *coitar → coitado
APOFONIA
(-ĬG- ~ -ĀCT-)
AMBI-
latim āmbĭgĕrĕ “levar de uma parte para outra” → āmbĭgŭŭs ► ambíguo
latim āmbĭgŭŭs → āmbĭgŭĭtās ► ambiguidade
EX-
latim ēxĭgĕrĕ “empurrar para fora, expulsar” ► exigir
Latim ēxĭgĕrĕ “empurrar para fora, expulsar” >> “cobrar (um imposto)” >> “determinar (o preço, o
peso)” → ēxāctŭs “rigorosamente pesado, determinado, fixo” ► exacto ≈ exato.
Latim ēxāctŭs ► francês exacte → exactitude ► exatidão
Latim ēxāctŭs → ēxāctĭō ► exação “ato de exigir o que é devido”.
latim ēxĭgĕrĕ → ēxāctŭs “exatamente pesado” >> “sem abundância” >> “pequeno, curto” ► exíguo.
latim medieval exagium > francês essai ► português ensaio
RE(D)-
Latim rĕdĭgĕrĕ “conduzir para trás” ► redigir
Latim rĕdĭgĕrĕ “conduzir (o gado) para trás” >> “reunir, ajuntar” (também impostos/ideias).
Latim rĕdĭgĕrĕ → rĕdāctŭs (cf. *redactor ► redator, *redactio ► redação).
MAIS PREFIXOS
PRŌ(D)-
latim prōdĭgĕrĕ “empurrar diante de si, jogar diante de si” >> “jogar dinheiro
fora” → prōdĭgŭs ► pródigo
latim prōdĭgŭs → prōdĭgālĭtās ► prodigalidade.
latim trānsĭgĕrĕ “impelir através, fazer passar de um lado para o outro” ► transigir
“não impedir, passar, tolerar”.
latim trānsĭgēns ► transigente → intransigente (“quem não deixa passar” >> “não
faz concessões” >> “quem é intolerante”).
latim trānsĭgĕrĕ → trānsāctŭs → trānsāctĭō “ato de deixar passar” >> “o ato de
entrar num acordo” ► transação
“TRANSAÇÃO”
Não basta dizer que, segundo SARAIVA (s/d), a palavra
transação vem do latim trānsāctĭō, com o sentido de “ULP.
transacção, accommodamento, acordo, ajusto, Transactionem
facere PAUL. JCT. Entrar em um acordo” (derivado de “TERT.
Acção de passar, de acabar”).
*TAUSSAÇOM
ano 1365 - E estes dinheiros e taussaçoes devem d'aver [...] daquy em deante os sobredictos fidalgos
[...] (Livro das campainhas, 80.31).
TOUSSAÇOM
ano 1365 - A qual toussaçom os dictos [...] cavalleiros naturaaes [...] pidiram [...] que o fezesse e
mandasse conprir [...]. (Livro das campainhas, 81.13)
TRANSAUÇOM ≈ TRANSAUÇAM
século XV - E que esta transauçam e renunciaçom se emtendesse assy [...]. (Fernão Lopes – Crónica
del rei dom Ioham I - II.246.17 )
século XV - [...] que nenhuum outro caso nom ouuesse logar de britar esta transauçom saluo este:
[...]. (Fernão Lopes – Crónica del rei dom Ioham I, II.246.34 )
TRAUSSAÇOM
ano 1365 - [...] cavalleiros e [...] escudeiros son naturaaes do dicto moesteiro e perteecem de seeren
presentes aa dicta traussaçom [...]. (Livro das campainhas 14.7)
COMPLEMENTO DA PRIMEIRA
HIPÓTESE
Latim trānsāctĭō ► português antigo (transauçom *[s̪] > traussaçom >
*taussaçom > toussaçom) ≈ transauçam
https://books.google.com
https://books.google.com.br/books?id=hBlfAAAAcAAJ&pg=PA796&dq=transaction&hl=pt-
BR&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
EDIÇÕES COM GRAFIA
MODERNIZADA
Antes do português, ocorre em espanhol transa(c)ción.
Por ex. Libro de cabildos de la ciudad de Quito
(1597). Ortografia modernizada?! (não
confiável)
ESPANHOL “transacción” (1691)
Pedro Luis Martinez. Discurso y alegaciones de derecho.
Zaragoza: Lorenço de Robles, 1691, pág. 177.
https://books.google.com.br/books?id=eJpvLtjqnTMC&pg=PA460&dq=transaccion&hl=pt-
BR&sa=X&ved=0CDAQ6AEwA2oVChMInLrWhb_vxwIVDB2QCh1PxQfw#v=onepage&q=transaccion&f=false
PORTUGUÊS
“transação”
(1721)
Bluteau, Raphael. Vocabulario portuguez & latino... Lisboa Occidental: Officina de
Pascoal da Sylva, 1721, p. 241
https://books.google.com.br/books?id=RwGCgmERezIC&pg=PA241&dq=transa%C3%A7%C3%A3o&hl=pt-
BR&sa=X&ved=0CC8Q6AEwA2oVChMIw7TVgcjvxwIVSw6QCh1sSwst#v=onepage&q=transa%C3%A7%C3%A3o&f=false
PORTUGUÊS
“transaçom”
(1745)
Sta Anna, Joseph Pereira de. Chronica das carmelitas da antiga, e regular
observancia nestes reynos de Portugal, Algarves e seus dominios. vol. 1.
Lisboa: Officina dos Herdeiros de Antonio Pedrozo Galram, 1745,
pág. 814.
https://books.google.com.br/books?id=lJ5Y51pdiKoC&pg=PA814&dq=transa%C3%A7om&hl=pt-
BR&sa=X&ved=0CB0Q6AEwAGoVChMI482OscTvxwIVQ4yQCh3ehwhj#v=onepage&q&f=false