Você está na página 1de 63

CAPÍTULO 9

LÉXICO DO
LATIM VULGAR
PÁGINAS
LIVRO NOVO – PÁG. 118
LIVRO ANTIGO – PÁG. 123
LATIM CLÁSSICO: aristocrático, solene, purista

LATIM VULGAR: popular, diversificado, inovador, gramática simplificada, mais expressivo


Escolhas vocabulares
LC LV PORT.
ager (campo lavrado) campu (campina) campo

hostis (inimigo externo) inimicu (inimigo interno) inimigo


res (coisa) causa (causa, motivo) coisa
domus (casa urbana) casa (cabana) casa

Ignis (fogo) focus (fonte de fogo) fogo


1. A expressividade do latim vulgar

O uso do diminutivo é um recurso muito produtivo. Captatio benevolentiae do ouvinte

Muitas vezes com valor afetivo / expressivo em lugar de indicar tamanho pequeno

Ruralismo (mais expansivo e efusivo que o uso urbano) Agello - Itália

DIMINUTIVO PORT. ARCAICO PORT. ATUAL


acus acucula acucla agulha
auris auricula auricla > oricla orelia orelha
cuniculu coelho
genu genuculu genuclu geolho joelho
lente lenticula lenticla lentilha
ovis ovicula ovicla ovelia ovelha
pede pediculu pediclu peolho piolho
BASSETO, B. Elementos de Filologia Românica. Vol. I, p.96

 Aponta que a expressividade pode ter valor pejorativo.

O sufixo -a era indicador de agente de nível social inferior:


 auriga ‘cocheiro de circo’
 assecla ‘companheiro de crime’
 vappa ‘vinho estragado’ ‘patife’
 verna ‘escravo nascido na casa do senhor’
 scurra ‘civil’ ‘parasita’

 Agrippa ‘nascido pelos pés em parto difícil’, ‘Agripa’, nome próprio


BASSETO, p.96: Afetividade e espontaneidade – tendências presentes no LV
 Reduplição de fonemas – sem explicação etimológica:

 populu (osco - poplu) ‘povo’


 gurgulio / curculio ‘gorgulho’, ‘caruncho’, ‘broca, ‘bicudo’

BASSETO, p. 95: O LV tende a ser mais concreto:

putare ‘podar’ depois ‘julgar’

rivalis ‘que partilha o mesmo rio’ (rivus) depois ‘rival’ oponente

versus ‘sulco do arado’ depois ‘verso de um poema’

altus ‘bem alimentado’ (álere) depois ‘alto’ grande estatura

sapere ‘perceber o sabor’ depois ‘saber’


BASSETO, p.99:
O LV é mais permeável a empréstimos, em geral, de termos concretos
– objetos, animais, vestes, plantas, mas também ações etc.

latim empréstimo línguas românicas


(grego)
pedra (port., gal., cat.),
piedra (esp.),

lapis petra pietra (it.),

pierre (fr.),
‘pedra’
peira (prov.) ,

piatră (rom.),
peidra (eng.),
piere (friul.),
pedra (sardo)
pitra (dálm.),
petra (corso)
Muitas palavras vieram do grego em diversas épocas, mesmo havendo palavra
latina para o mesmo significado

grego latim português forma erudita

cyma (cima) cacumen (topo) cima

chorda (corda) funis (corda) corda funicular, funículo

cólaphus colpus golpe

Funiculus umbilicalis
Empréstimos do grego - antigos
aer ‘ar’
apotheca ‘despensa’ ( > bodega = lojinha)

bal(i)neum ‘banho’

camera ‘abóbada’

corona ‘círculo’

gubernare ‘dirigir’

lampas ‘lâmpada’

machina ‘invenção’, ‘instrumento’


oleum ‘óleo’
phalanga ‘estaca’ cf. falange
poena ‘castigo’
punire ‘punir’
striga ‘feiticeira’ cf. it. striga (bruxa)
Empréstimos do grego – mais recentes
bursa ‘bolsa’ cf. sinus , saccus (gr.), pera
cara ‘cabeça’ ‘rosto’ suplanta vultus no s. VI
cata ‘cada’ substitui omnis
podium ‘estrado’ ‘balcão’
tumba ‘túmulo’ tumulus / tumor (túmere - inchar)

• Galician: vulto
• Italian: volto
• Occitan: vòlt
• Old French: volt
• Portuguese: vulto
• Spanish: bulto
Empréstimos do grego – mais recentes
Maurer Jr. Gramática do Latim vulgar. p.235, acrescenta a partir do grego:

chárta • gal. carta


lat. charta,ae ou carta,ae
• it. carta (‘documento’)
gr. kártés 'folha de papiro preparada para receber a escrita; • fr. charte (‘documento’)
• port. carta
folha de papel'
• esp. carta
• cat. carta

masticháo ‘ranger os dentes’ • rom. mânca, a mesteca (rom.) ‘mastigar’


• ital. mangiare
• fr. manger

théca ‘caixa, depósito’ • teacă (rom.) ‘bainha’


Empréstimos do etrusco
BASSETO, p.99:
Toscana Toscana, terra dos Tusci (etruscos)

Roma Roma

Thepre Tiberis > Tibre (rio de Roma)

persona persona ‘máscara teatral’ / ‘personagem’ pessoa,


personne (fr. ‘ninguém’)
persoa gal.
persona esp.
columna columna coluna
columna esp./ gal.
colonne fr.
coloană rom.
Aule Aulus – nome próprio (Aulo)
Fabi Fabius – nome próprio (Fábius)
Petrumi Petronius – nome próprio (Petrônio)
Mutana Módena
Ravenna Ravena
Empréstimos de línguas itálicas
BASSETO, p.99:
bos / bovem ‘boi’
bubalus / bufalus ‘búfalo’

bubulcus / bufulcus ‘vaqueiro’ - it. ‘bifolco’

ilex, ilicis / elex, elicis ‘azinheira’ (ilicina > azinha / encina, esp.)

lupus ‘lobo’

pumex / pomex ‘pedra pomes’’

scrofa ‘porca’ it. Sus scofra (javali)

sibilare (assobiar, silvar, sibilar) sibilare > ‘siuera’, ‘ṣiura’, ‘suira’ (rom.) ‘ṣiular’ (prov.)
‘ṣiular’ , ‘xiular’ (cat.) ‘silbar’ (esp.)
sifilare sifilare > ‘siffler’, ‘chilfler’ (fr.), ‘siflar’ , ‘silblar’’ (prov.)
‘chillar’ (esp.), ‘xillar’ , ‘chiflar’ (cat.)

tuber / tufer ‘cogumelo comestível’ / tubérculo


Empréstimos do celta
entram no latim antes da grande expansão do Império - vários tornam-se
panromânicos

CELTA Evolução / significado

carrus veículo com dois eixos

aluda allouette (fr.), alausa (prov.), alova (cat.) = cotovia (ao lado)

beccus bico – na ibéria substituiu rostrum (> rostro (esp.), rostre (cat.) / rosto)

betulla ‘vidoeiro’ / ‘bétula’ – tipo de árvore europeia

bracae braga ‘calça curta’ – daí braguilha

cambiare ‘trocar’/ câmbio, cambiar (esp.), changer (fr.)

camisia camisa

cervisia cerveja

leuca ‘légua’ medida (4,8km)

sapone sabão
EMPRÉSTIMOS IBÉRICOS

 gurdus > gordo ‘grosseiro’, ‘gordo’


 baia > badia (cat.)
baía (port./esp.)
baie (fr.)

baia (it.)
EMPRÉSTIMOS DO GERMÂNICO (só no Ocidente)

werra > guerra – a partir do s. III – panromânico


aringus > arenque – s. III
 arenques
Irmãos Hermann e Bruno Hering
burgus > burgo ‘castelo’
helm > elmo ‘capacete’
*warnyan > guarnir, guarnecer (abastecer, ornar)
wardan > guardar
suppa > sopa – panromânico (exceto Romênia)

A partir do sentido do germânico gahlaiba :


gah (vivo, alegre) + laiba (grande pão) →
 companio (cum + pan(is) + io) = companheiro (aquele com quem se divide o pão)
• Empréstimos de origem incerta

• cattus ‘gato’ – ibérico/ africano?


• caballus ‘cavalo’ – celta/ asiático/ balcânico?
• sapinus ‘abeto’ – tipo de pinheiro (sapin = pinheiro (fr.))
• roca ‘rocha’ – pré-romano
• basium ‘beijo’ – celta

• basiu > basgiò corso, bacio ital., beso esp., baise fr. ~ osculum (lat. ‘beijo’ - não erótico)

• fr. embrasser (beijar) / baiser (transar)


2. Processos de formação de palavras – MORFOLOGIA

A. Composição (justaposição)

• substantivo + substantivo - lunae dies → lunedì (it.), lundi (fr.), lunes (esp.), luni (rom.)

• adjetivo + substantivo - medio dies / media dies → midi (fr.), miedgi (prov.), miazăzi (rom.)
B. Prefixação (exemplos)

LC de +facĕre > deficĕre

LV disfacēre > disfare (it.), defaire (fr.), desfazer


 Maurer Jr. Gramática do Latim vulgar. p.243-244:

 De- preferido e usado no LV em épocas mais remotas: demandare,

demorare

 Dis- vivaz no Ocidente e no romeno: discarricare , *discoperire , disligare

 Não ocorrem no romeno (formas mais cultas):

 discordare , disdegnare, dispendere, *divestire , displicare

Romeno somente – desface , descălica (descer do cavalo) , desbate (quebrar)


C. Parassíntese (prefixação e sufixação)

disdignare (dis + dign + are) → desdenhar

*discordare (dis + cord + are) → discordar

excurrere (ex + curr + ere) → escorrer

inodiare (in + odi + are) → enojar , ennujer


D. Sufixação
 p. 121/127 Processo mais produtivo tanto no LC e quanto no LV.

Palavras maiores = maior expressividade.

Adjetivo → substantivo

fonte + -ana (substantivo → adjetivo)

aqua fontana (adj.) (= água da fonte) → fontana (it.) fontaine (fr.)

Substantivo no grau diminutivo

Cavea = interior da boca, plateia do teatro ou do anfiteatro

cave + -ula → caveola → gaiola (port.), gêole (fr. ant. → gaol / jail (ingl.))
Adjetivo → substantivo

molli (adj.) + -itia – mollitia → moleza (port.), mollesse (fr.)

Verbo → substantivo

battu-ere (v.) + -alia – battualia → batalha (port.), bataille (fr.)

Substantivo → verbo

caball-us (subst.) + -icare

*caballicare → cavalgar (port.), cavalcare (it.), chevaucher (fr.), cabalgar (esp.), a-călări
(rom.)
 A 1a conjugação verbal é a conjugação produtiva para verbos novos.

 Adjetivo → verbo de 1a conj.

 alt-us + -iare → * altiare → în-alta (rom.), alzare (it.), hausser (fr.), alçar

 criação de novos verbos de 1a conjugação

 delete (latim = apagai vós, destruí vós) entra no português pelo inglês

 delet-e + -ar → deletar (= apagar – informát.)

 to log (inglês) → log + -ar → logar (= conectar/ entrar em um programa – informát.)

 bug (inseto) → bug + -ar → bugar (=dar problema, parar de funcionar)

 Initialize → initializ + -ar → inicializar por iniciar


Derivação imprópria – mudança de uma classe para outra:

• Adjetivo → substantivo:

canis gallicus (cão gaulês) → galgo (cão)


adj. subst.

Maurer Jr. Gramática do Latim vulgar. p.248 apresenta inúmeros casos de derivação imprópria:

o pobre , o rico , o doente , a coleta, o amado , o feito , a comida , a bebida , o cozido , a lavanda , o vidente

 infernus (adj. o que está embaixo) > inferno – local de castigo espiritual

 os víveres (verbo viver), o ser humano , o parecer

 louro (adj. cor de cabelos) < laurus (planta)

 azedo < acetu

 it. aceto ‘vinagre’ < mulsum acetum (mistura azeda = vinagre)


● Derivação imprópria – mudança de uma classe gramatical para outra:

● Adjetivo → substantivo:

● (via) rupta → rota (port.)1


 (via) strata → estrada (port.) (via)
 (via) carraria → carreira (port.)

 (hora) maneana → manhã (port.); mañana (esp.)


 mala Mattiana 2 → maçã (port.), manzana (esp.)

 3 mala Mattiana → mela (it. ‘maçã’), măr (rom. ‘maçã’)

1. 1 rota (lat.) → roda (port.)


2. 2 Mattium – cidade germânica
3. 3 pomme (fr. ‘maçã’) ← pomum (lat. ‘fruto’); pomme de terre (fr. ‘batata’)
3. CIRCUNSTÂNCIAS NAS MUDANÇAS DE SIGNIFICADO
 Ullmann, S. (1962). Semantics An introduction to the science of meaning. Oxford Blackwell.

1. Circunstâncias linguísticas

Ne bouger pas = não se mexer nem um passo


Ne manger mie = não comer nem mesmo uma migalha
Ne boire une goutte = não beber sequer uma gota
Ne voir point = não ver sequer um ponto

A estrutura ne ... pas – marcar a negação - je ne sais pas = eu não sei

na língua oral, je sais pas = eu não sei.


non vidi rem natam (= não vi coisa (assim) nascida/criada)

rem → rien (fr.) = nada


natam → nada (port., esp.)

nihil (‘nada’)← nec hilum

niente (it.), nimic (rom.) = nada

________________________________

Por favor, se você vier, me avise - se – conjunção condicional


Por favor, me avise se vier - se - conjunção integrante
2. Circunstâncias históricas
nummus (lat.) = moeda

No templo de Juno Moneta (Juno, a conselheira) – cunhavam-se moedas

monére – monitor - admoestar


mnem- (gr.) - memória

moneta > moneta (it.), moneda (esp.), monnaie (fr.), moeda


3. Circunstâncias sociais
menos específico → mais específico

sanctus > santo (cristianismo)

Sanctus particípio passado do verbo sancire = estabelecido, eleito, consagrado

mais concreto → mais abstrato


virtute > virtude
força física valor moral (cristianismo)

vir (homem)
virtude
virilha (as partes viris / íntimas do homem)
viril (relativo ao homem) Virtus, Bronze, 1-3rd century CE, at the Archaeological Museum of Milan, Italy

virago (mulher masculinizada) Bronze statuette of Roma or Virtus, Roman, 50-75 CE, Getty Villa
Uso específico → uso geral

impedir → impedir (causar empecilho)


prender a ovelha com os pés (in + ped + e + re)
uso específico, restrito → uso geral, mais amplo

infante (que não fala) infante (criança)

parentes (pais) parentes (= familiares)

se plicare (dobrar) ir embora (rom.) / chegar, llegar

ambulare (marchar) andar

facere (fazer) faz/ hace 10 años (passaram-se...)

habere (ter) haver (existir – esp.; port.)

ille (aquele) artigo / pronome pessoal

unus artigo indefinido/ numeral


“sinônimos” convivem – um suplanta o outro

discere ~ apprendere aprender


domus ~ casa ~ mansio casa, maison (fr.)
emere ~ comparare comprar
humerus ~ spatula (dim. spatha) ombro, espádua (*spaluta > espalda)
ignis ~ focus fogo
nunc ~ hora agora (< hac hora)
urbs ~ civitate ~ villa (sítio) cidade, vila
omne ~ toto todo
quot ... tot ~ tantu ... quantu tanto... quanto
4. Circunstâncias de denominação

importação de tecnologias trazem o nome estrangeiro para uma língua

spatha (pente longo usado em tecelagem) → espada (lat. gladius e ensis – espadas curtas).

No fim do I séc., espada se difunde na cavalaria romana, 75cm ou mais de cumprimento

Spatha – pente do tear para prensar a trama


espátula
Francês
abat-jour (→ abajur)
baguette(→ baguete) - it. baccheta, via fr. baguette, formado do lat.vulg. *baccus ou
*bacculus (+ suf. fr. -ette), a partir do lat. baculum 'pau, bengala, espeto, bastão'
ballet (→ balé)
bâton ( fr. bastão ; → batom)
boite (→ boate)
bouquet (→ buquê)
buffet (→ bufê)
filet (→ filé)
soutien (fr. soutien(-gorge) 'sustenta-seios’ → sutiã)
toilette (→ toalete)

tela (lat.) > toile (fr. ‘toalha’) > toilette (fr.)


Toilette - francês – Utensílios de asseio pessoal > asseio pessoal (vida pública/
cuidado feminino) > local do asseio pessoal
lingerie (< lingerie onde se lavam as linges (roupas))
bra (ingl.) < by 1923, shortening of brassiere (Etymoline)

linge de corps (= roupas íntimas, principalmente femininas)


Roupa de baixo / underwear

Tsunami (2004 – Oceano Índico) ~ maremoto

kimono – "coisa para vestir" (ki = "vestir" e mono = "coisa”) = roupa, vestimenta – ►
quimono (port. traje específico para prática de certos esportes)
Alemão

blitz (alemão: relâmpago);

zepelim (balão dirigível construído por Ferdinand von Zeppelin)

https://www.youtube.com/watch?v=TeFp6P4qIv4 - Zepelim no Brasil

Linha zepelins viajavam entre Europa e Pernambuco e Rio de Janeiro


Em 30 de março de 1936, a empresa Zeppelin inaugurou uma linha regular de voos para o Rio de
Janeiro com o maior e mais moderno dirigível da época. Um gigante levantou voo nas
proximidades do Lago de Constança, no dia 30 de março de 1936, e partiu com destino ao Rio de
Janeiro, na América do Sul.

•https://www.youtube.com/watch?v=FMXltRFLCJY Um senhor que viu o Zepelim no


Rio de Janeiro e viu a construção do hangar em Santa Cruz - Rio de Janeiro

https://youtu.be/YWz_FlOIWPE - Zepelim em Santos SP

https://www.dw.com/pt-br/1936-dirig%C3%ADvel-hindenburg-parte-para-o-brasil/a-1525059#:~:text=Em%2030%20de%20mar%C3%A7o%20de,mais%20moderno
%20dirig%C3%ADvel%20da%20%C3%A9poca.&text=Um%20gigante%20levantou%20voo%20nas,Janeiro%2C%20na%20Am%C3%A9rica%20do%20Sul.
Inglês

data-show (projetor),

laptop / notebook (computador portátil/ caderno),

bluetooth,

Wwifi (acrônimo - Wireless Fidelity = fidelidade da rede sem fio)

outdoor (anúncio em via pública / ingl. billboard),

Shopping [center] (centro comercial - mall),

sale (liquidação),

off (desconto)
 Foi via Portugal que o chá chegou à Inglaterra. A bebida, que já era tradicional no Japão e na China, foi
adotada pela corte portuguesa.
 Quando Catarina de Bragança, filha de D. João IV, casou com o Rei Carlos II da Inglaterra, em 1662, levou
o hábito de tomar chá para a corte britânica.

 The two forms of the word reflect two paths of transmission:


 chaa is from Portuguese cha, attested in Portuguese from 1550s, via Macao, from Mandarin
(Chinese) ch'a (cf chai).
 The later form, which became Modern English tea, is via Dutch, from Malay teh and directly from Chinese
(Amoy dialect) t'e, which corresponds to Mandarin ch'a.
 The distribution of the different forms of the word in Europe reflects the spread of use of the beverage.
 The modern English form, along with French thé, Spanish te, German Tee, etc., derive via Dutch thee from
the Amoy form, reflecting the role of the Dutch as the chief importers of the leaves (through the Dutch East
India Company, from 1610).
 Meanwhile, Russian chai, Persian cha, Greek tsai, Arabic shay, and Turkish çay all came overland from the
Mandarin form.
 ETYMONLINE
Latim

etc.
delete
data
media
gratis
alias
alibi
inclusive
Idem
bis
omnibus > ônibus (bus, auto-ônibus, autobus)
B. Motivos para mudança de significados
● Uso de catacrese (nomeiar algo de forma metafórica (comparação) – maior expressividade)
● Incorporação de avanços tecnológicos (globalizados):
táxi, hotel, rádio, telefone, internet, e-mail, wifi, Bluetooth,...

 O nome Bluetooth é uma homenagem ao rei


da Dinamarca e Noruega, HARALD BLÅTAND (Harold Bluetooth/ Haroldo
Dente Azul) - embora em dinamarquês signifique de tez escura.

 Blåtand é conhecido por unificar as tribos norueguesas, suecas e


dinamarquesas.

 Da mesma forma, o protocolo procura unir diferentes tecnologias, como


telefones móveis e computadores (Wikipedia).

O logotipo do Bluetooth é a união das runas nórdicas ‘H’ e ‘B’:


4. Fatores psicológicos

EUFEMISMO – “dourar a pílula”, suavizar / abrandar uma expressão

 mustela (lat.) – bicho agourento (doninha)


 doninha = senhorinha
 belette (fr.)
 comadreja (esp.) , comadrexa (gal.)
 donnola (it.) ~ puzzola (it. fedorenta)
 nevastuica (rom.)

 mostela (cat.)

 jungfrau (sueco ‘menina’)


 schönes Tierlein (al. ‘animalzinho formoso’)
 fairy (ingl. fada’)
Palavras latinas para rosto
facie (face, rosto), față (rom.) facia (it.)

vultu (rosto, semblante) Com outros significados


•Galician: vulto
•Italian: volto
•Occitan: vòlt
•Old French: volt
•Portuguese: vulto
•Spanish: bulto
Imperador Caracala (188-217)
fronte (fronte, testa) fronte (it.)

visione (o que é visto, visão) viso (it.), visage (fr.)

rostrum (bico (de galo)) rosto, rostro (esp.)


DISFEMISMO – uso de palavra com valor mais negativo, posteriormente, neutro.

Na Ibéria:
rostru (lat. bico) → ‘rosto’, rostro (esp.), rostre (cat.)

língua oral: cara, fuça, focinho, venta, lata

bico < beccus (celta – sobretudo o bico do galo)


5. Dimensões da MUDANDA DE SIGNIFICADO
1. Linha metafórica

Duas realidades, mas apenas um significante:

pecunia (dinheiro), peculium (economia, prêmio) ← pecus (‘gado’, daí riqueza)

peculium → peculiaris (adj)


● Etimologia popular aplica a semelhança entre palavras distintas
para estabelecer nexos inexistentes ou pouco óbvios:

country-dance > contradança


sustança ← substância / sustentar
serve-serve ← self-service
2. Linha metonímica

Uma parte pelo todo ou por outra parte correlata:

bracchiu (antebraço) → braço

umerus (braço) → ombro

gula (goela) → gura (boca – rom.)

bucca (bochecha, boca de animais) → boca, bouche (fr.)


Bustu (queimado) < *burere - queimar → busto (busto > seios)

(local onde o cadáver era incinerado e enterrado

sobre o qual se colocava uma estátua de meio corpo do finado)


3. Linha de especificidade – - específico → + específico ou vice-versa

pullus (filhote) > ‘filhote de galo’ > pollo (frango – esp./it.), poulet (frango – fr.)

impedir → prender ovelhas com os pés ara a tosquia → causar empecilho

Maurer Jr. Gramática do Latim vulgar. p.237-238 apresenta “Peculiaridades Semânticas”.

O sentido dos termos no latim vulgar apresenta sentido metafórico especial, em geral mais
concreto, particular ou especial; às vezes mais primitivo do que no latim clássico.
LATIM LATIM VULGAR SIGNIFICADO LÍNGUAS ROMÂNICAS
CLÁSSICO
ignis focus lareira, braseiro fogo, fuego (esp.), feux (fr.), fuoco (it.), foc (rom.)

litus, litoris costa ladeira; lado; costa , costa (it., esp.) , côte (fr.), coasta (rom.),
lado do navio
coast (corso)
nuptiae votum / vota promessas boda/bodas , devurtarse = ficar noivo (dial. abruzês)
faux fox , focem garganta
foz de um rio (saída do rio para o mar)

femur coxa anca, quadril coxa, cuixa (cat.), còscia (corso), cuisse, (fr) , coscia
(it./sardo), coapsă (rom).
LATIM LATIM SIGNIFICADO LÍNGUAS ROMÂNICAS
CLÁSSICO VULGAR
vehiculum vectura a viagem viatura, voiture (fr.)

ludus / ludere iocus/ iocare gracejo, gracejar jogar, jouer (fr.), a joaca (r.) , xocar (g.),
ghjucà, jugar (cat.)

tempestas tempus tempo tempo, temps (fr.), tîmp (r.)

hora do dia; época; bom tempo;


tempestade

mensa tabula prancha de mesa


madeira tàvolo (it.), tàvula (corso), tabel (rom.), taula
(sardo)

exercitus hostis inimigo (externo) oaste (rom.), oste (it.)


Em Basseto, p. 131 (vol.2)
Latim vulgar usa palavras desconhecidas ou raras no latim clássico
LATIM VULGAR LATIM CLÁSSICO SIGNIFICADO
bassus humilis gordo - > baixo
bellus pulcher belo
bilancia libra balança
bucca, gula, rostru os boca
bucina tuba
capsa arca caixa
carricare onerare carregar
casa domus casa
causa res coisa
comparare émere comprar
LATIM VULGAR LATIM CLÁSSICO SIGNIFICADO
corrigia lorum correia, tira de couro
degannare deludere enganar
filare nere fiar, tecer
gula fauces (foz) garganta
hibernus hiems inverno
longo tempore diu por muito tempo
infirmus aeger , aegrotus doente
pisinnus parvus pequeno
plorare flere chorar
portare fere portar
praestare commodare prestar. emprestar
prima vera ver primavera
siccus aridus seco
spissus densus espesso
taliare caedere cortar
toccare tangere tocar
tostare torrere tostar
ventrem alvus ventre
9.3. Preferências regionais

Vocabulário relativamente diferente dentro da România


devido às dificuldades de comunicação da época.

Ocidente e Oriente (România) dividem-se, em geral, mas


nem sempre.

Sardenha tende a ser mais conservadora – isolamento


geográfico por ser ilha.

Romênia tem escolhas mais populares e não literárias, seu


latim foi mais castrense (militares) e rural.
 Alguns exemplos:

Sardenha – domo (< domu; casa); mannu (< magnus, grande).

No restante da România, casa e grande, maison (fr. ← mansio ‘permanecer’)

Sardenha e sul da Ibéria – artigo definido su, sa, sos, sas a partir de ipse.

No restante da România, a partir de ille, illa

Sardenha e Dácia – ischire, şti < scire (lat. ‘saber’).

No restante da România, a partir de *sapēre (saber, fr. savoir etc.)

Sardenha e sul da Itália – cras < cras (adv. lat. = ‘amanhã’).

No restante da România, a partir de mane (adv. lat. = ‘de manhã’)


amanhã < maneana
Dácia – lună = mês.
No restante da România, a partir de mense(m)

Na Romênia, França e Itália permanece habere (possuir)


a avea (rom.), avoir (fr.), avere (it.)

Sardenha, Ibéria e sul da Itália é substituído por tenere (pegar) daí


tennere (sardo), tener (esp.), ter (port.)

România central – plus é empregado no comparativo analítico dos adjetivos plus (fr.), più (it.);
magis na Ibéria e na Dácia: port. esp. mais, rom. mai.

O adjetivo formosu tem distribuição igual:


bello (it.), beau (fr.), mas hermoso (esp.), formoso (port. antiquado), frumos (rom.)

Você também pode gostar