Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
LÉXICO DO
LATIM VULGAR
PÁGINAS
LIVRO NOVO – PÁG. 118
LIVRO ANTIGO – PÁG. 123
LATIM CLÁSSICO: aristocrático, solene, purista
Muitas vezes com valor afetivo / expressivo em lugar de indicar tamanho pequeno
pierre (fr.),
‘pedra’
peira (prov.) ,
piatră (rom.),
peidra (eng.),
piere (friul.),
pedra (sardo)
pitra (dálm.),
petra (corso)
Muitas palavras vieram do grego em diversas épocas, mesmo havendo palavra
latina para o mesmo significado
Funiculus umbilicalis
Empréstimos do grego - antigos
aer ‘ar’
apotheca ‘despensa’ ( > bodega = lojinha)
bal(i)neum ‘banho’
camera ‘abóbada’
corona ‘círculo’
gubernare ‘dirigir’
lampas ‘lâmpada’
• Galician: vulto
• Italian: volto
• Occitan: vòlt
• Old French: volt
• Portuguese: vulto
• Spanish: bulto
Empréstimos do grego – mais recentes
Maurer Jr. Gramática do Latim vulgar. p.235, acrescenta a partir do grego:
Roma Roma
ilex, ilicis / elex, elicis ‘azinheira’ (ilicina > azinha / encina, esp.)
lupus ‘lobo’
sibilare (assobiar, silvar, sibilar) sibilare > ‘siuera’, ‘ṣiura’, ‘suira’ (rom.) ‘ṣiular’ (prov.)
‘ṣiular’ , ‘xiular’ (cat.) ‘silbar’ (esp.)
sifilare sifilare > ‘siffler’, ‘chilfler’ (fr.), ‘siflar’ , ‘silblar’’ (prov.)
‘chillar’ (esp.), ‘xillar’ , ‘chiflar’ (cat.)
aluda allouette (fr.), alausa (prov.), alova (cat.) = cotovia (ao lado)
beccus bico – na ibéria substituiu rostrum (> rostro (esp.), rostre (cat.) / rosto)
camisia camisa
cervisia cerveja
sapone sabão
EMPRÉSTIMOS IBÉRICOS
baia (it.)
EMPRÉSTIMOS DO GERMÂNICO (só no Ocidente)
• basiu > basgiò corso, bacio ital., beso esp., baise fr. ~ osculum (lat. ‘beijo’ - não erótico)
A. Composição (justaposição)
• substantivo + substantivo - lunae dies → lunedì (it.), lundi (fr.), lunes (esp.), luni (rom.)
• adjetivo + substantivo - medio dies / media dies → midi (fr.), miedgi (prov.), miazăzi (rom.)
B. Prefixação (exemplos)
demorare
Adjetivo → substantivo
cave + -ula → caveola → gaiola (port.), gêole (fr. ant. → gaol / jail (ingl.))
Adjetivo → substantivo
Verbo → substantivo
Substantivo → verbo
*caballicare → cavalgar (port.), cavalcare (it.), chevaucher (fr.), cabalgar (esp.), a-călări
(rom.)
A 1a conjugação verbal é a conjugação produtiva para verbos novos.
alt-us + -iare → * altiare → în-alta (rom.), alzare (it.), hausser (fr.), alçar
delete (latim = apagai vós, destruí vós) entra no português pelo inglês
• Adjetivo → substantivo:
Maurer Jr. Gramática do Latim vulgar. p.248 apresenta inúmeros casos de derivação imprópria:
o pobre , o rico , o doente , a coleta, o amado , o feito , a comida , a bebida , o cozido , a lavanda , o vidente
infernus (adj. o que está embaixo) > inferno – local de castigo espiritual
● Adjetivo → substantivo:
1. Circunstâncias linguísticas
________________________________
vir (homem)
virtude
virilha (as partes viris / íntimas do homem)
viril (relativo ao homem) Virtus, Bronze, 1-3rd century CE, at the Archaeological Museum of Milan, Italy
virago (mulher masculinizada) Bronze statuette of Roma or Virtus, Roman, 50-75 CE, Getty Villa
Uso específico → uso geral
spatha (pente longo usado em tecelagem) → espada (lat. gladius e ensis – espadas curtas).
kimono – "coisa para vestir" (ki = "vestir" e mono = "coisa”) = roupa, vestimenta – ►
quimono (port. traje específico para prática de certos esportes)
Alemão
https://www.dw.com/pt-br/1936-dirig%C3%ADvel-hindenburg-parte-para-o-brasil/a-1525059#:~:text=Em%2030%20de%20mar%C3%A7o%20de,mais%20moderno
%20dirig%C3%ADvel%20da%20%C3%A9poca.&text=Um%20gigante%20levantou%20voo%20nas,Janeiro%2C%20na%20Am%C3%A9rica%20do%20Sul.
Inglês
data-show (projetor),
bluetooth,
sale (liquidação),
off (desconto)
Foi via Portugal que o chá chegou à Inglaterra. A bebida, que já era tradicional no Japão e na China, foi
adotada pela corte portuguesa.
Quando Catarina de Bragança, filha de D. João IV, casou com o Rei Carlos II da Inglaterra, em 1662, levou
o hábito de tomar chá para a corte britânica.
etc.
delete
data
media
gratis
alias
alibi
inclusive
Idem
bis
omnibus > ônibus (bus, auto-ônibus, autobus)
B. Motivos para mudança de significados
● Uso de catacrese (nomeiar algo de forma metafórica (comparação) – maior expressividade)
● Incorporação de avanços tecnológicos (globalizados):
táxi, hotel, rádio, telefone, internet, e-mail, wifi, Bluetooth,...
mostela (cat.)
Na Ibéria:
rostru (lat. bico) → ‘rosto’, rostro (esp.), rostre (cat.)
pullus (filhote) > ‘filhote de galo’ > pollo (frango – esp./it.), poulet (frango – fr.)
O sentido dos termos no latim vulgar apresenta sentido metafórico especial, em geral mais
concreto, particular ou especial; às vezes mais primitivo do que no latim clássico.
LATIM LATIM VULGAR SIGNIFICADO LÍNGUAS ROMÂNICAS
CLÁSSICO
ignis focus lareira, braseiro fogo, fuego (esp.), feux (fr.), fuoco (it.), foc (rom.)
litus, litoris costa ladeira; lado; costa , costa (it., esp.) , côte (fr.), coasta (rom.),
lado do navio
coast (corso)
nuptiae votum / vota promessas boda/bodas , devurtarse = ficar noivo (dial. abruzês)
faux fox , focem garganta
foz de um rio (saída do rio para o mar)
femur coxa anca, quadril coxa, cuixa (cat.), còscia (corso), cuisse, (fr) , coscia
(it./sardo), coapsă (rom).
LATIM LATIM SIGNIFICADO LÍNGUAS ROMÂNICAS
CLÁSSICO VULGAR
vehiculum vectura a viagem viatura, voiture (fr.)
ludus / ludere iocus/ iocare gracejo, gracejar jogar, jouer (fr.), a joaca (r.) , xocar (g.),
ghjucà, jugar (cat.)
Sardenha e sul da Ibéria – artigo definido su, sa, sos, sas a partir de ipse.
România central – plus é empregado no comparativo analítico dos adjetivos plus (fr.), più (it.);
magis na Ibéria e na Dácia: port. esp. mais, rom. mai.