Você está na página 1de 2

EN 397

2754 ES PT IT EL
W-018PE

GUIDE DE L’UTILISATEUR Estos productos están clasificados como Equipos de Protección Individual (EPI) por la nueva Estes produtos são classificados como Equipamento de Proteção Pessoal (EPP) pela nova Questi prodotti sono classificati come dispositivi di protezione individuale (DPI) dal nuovo Αυτά τα προϊόντα ανήκουν στην κατηγορία των Μέσων Ατομικής Προστασίας (ΜΑΠ) του νέου
norma europea (EU) 2016/425 y se ha demostrado que cumplen con esta norma mediante la norma europeia (UE) 2016/425 e encontram-se em conformidade em esta norma através da regolamento europeo (EU) 2016/425 e sono risultati conforme a tale regolamento tramite il test Ευρωπαϊκού (EU) Κανονισμού 2016/425 και έχει αποδειχθεί ότι είναι σε συμμόρφωση με αυτό
GUÍA DEL USUARIO Norma Armonizada Europea EN 397:2012+A1:2012 Norma Europeia Harmonizada EN 397:2012+A1:2012. europeo armonizzato EN 397:2012+A1:2012 τον Κανονισμό μέσω του Εναρμονισμένου Ευρωπαϊκού Προτύπου EN 397:2012+A1:2012

GUIA DO UTILIZADOR Sin embargo, recuerde siempre que ningún producto EPI puede ofrecer una protección No entanto, lembre-se de que nenhum EPP pode fornecer uma proteção completa e deverá Tuttavia, nessun DPI può garantire la protezione totale; pertanto, è necessario prestare Ωστόσο να θυμάστε πάντα ότι κανένα ΜΑΠ δεν παρέχει πλήρη προστασία και πρέπει
completa y deben tomarse precauciones al realizar actividades que conlleven riesgos. ter sempre cuidado enquanto efetuar as atividades com riscos. attenzione durante l'attività connessa al rischio. πάντα να προσέχετε κατά την πραγματοποίηση μιας δραστηριότητας που σχετίζεται με
GUIDA UTENTE κινδύνους.
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE MONTAR O UTILIZAR ESTE LEIA COM ATENÇÃO ESTAS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR ESTE PRODUTO. LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI USARE IL PRODOTTO.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ PRODUCTO
ΠΡΟΪΟΝ
APLICAÇÃO E LIMITES DE UTILIZAÇÃO APPLICAZIONI E LIMITI DI UTILIZZO
INSTRUKCJA OBSŁUGI APLICACIÓN Y LÍMITE DE USO
Este capacete foi criado para fornecer uma proteção limitada à cabeça reduzindo a força de Questo casco è progettato per fornire protezione limitata alla testa riducendo la forza di impatto o ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
Este casco está diseñado para proporcionar una protección limitada de la cabeza al reducir la pequenos objetos em queda que batam ou penetrem no topo da estrutura. Não foi criado para penetrazione di piccoli oggetti in caduta sulla parte superiore della calotta. Non è progettato per Το παρόν κράνος έχει σχεδιαστεί κατά τέτοιο τρόπο ώστε να παρέχει περιορισμένη προστασία
GHIDUL UTILIZATORULUI fuerza de pequeños objetos que caen golpeando o penetrando la parte superior de la carcasa. fornecer proteção dianteira, lateral ou traseira contra impactos ou penetração, embora possa fornire protezione dall'impatto o dalla penetrazione frontale, laterale o posteriore, sebbene può στο κεφάλι μειώνοντας τη δύναμη μικρών αντικειμένων που πέφτουν και χτυπάνε ή διεισδύουν
No ha sido diseñado para proporcionar protección contra impactos o penetración frontal, lateral proteger contra ligeiros choques nestas áreas. proteggere tale aree contro leggeri urti. στο άνω μέρος του κελύφους. Δεν έχει σχεδιαστεί για να παρέχει προστασία έναντι κρούσης από
ПОСІБНИК КОРИСТУВАЧА o posterior, aunque puede proteger contra golpes ligeros en dichas zonas.
την μπροστινή,πλαϊνή ή πίσω πλευρά αλλά μπορεί να παρέχει προστασία έναντι ελαφριών
INSTALAÇÃO DA SUSPENSÃO INSTALLAZIONE DELLA SOSPENSIONE
USER GUIDE INSTALACIÓN DE SUSPENSIÓN
1. Vire o capacete para baixo. Coloque a suspensão dentro do capacete com a almofada da 1. Capovolgere il casco. Posizionare la sospensione all'interno del casco con il cuscinetto
χτυπημάτων σε αυτούς τους τομείς.

1. Gire el casco boca abajo. Coloque la suspensión dentro del casco con la almohadilla para las frente. O forro contra choques deverá permanecer dentro da estrutura do capacete. sopraccigliare rivolto verso la parte anteriore. Il rivestimento ammortizzante deve rimanere ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΑΝΑΡΤΗΣΗΣ
cejas hacia la visera delantera. El revestimiento de amortiguación debe permanecer en el 2. Dobre a chave do gancho para fora, insira a chave na respetiva ranhura. Pressione firmemente all'interno della calotta del casco. 1. Γυρίστε ανάποδα το κράνος. Τοποθετήστε την ανάρτηση μέσα στο κράνος βάζοντας το μαλακό
interior de la carcasa del casco. a chave até ficar fixada no respetivo lugar. Repita para cada chave do gancho. 2. Piegare la linguetta verso l'esterno e fissarla al rispettivo supporto. Premerla saldamente finché τμήμα μετώπου με κατεύθυνση προς το μπροστινό γείσο. Η επένδυση κραδασμών πρέπει να
2. Doble la llave de suspensión hacia fuera de la bisagra e inserte la llave en su respectiva non si blocca in posizione. Ripetere l'operazione per ciascuna linguetta. παραμένει μέσα στο κέλυφος κράνους.
ranura. Presione con firmeza hasta que encaje en su lugar. Repita esta operación con cada AJUSTAR A SUSPENSÃO PARA UMA COLOCAÇÃO VERTICAL 2. Κάμπτοντας το κουμπί ανάρτησης προς τα έξω στο στροφέα, εισαγάγετε το κουμπί μέσα στην
una de las llaves de suspensión. REGOLAZIONE VERTICALE DELLA SOSPENSIONE
ADEO Services - 135 Rue Sadi Carnot - CS 00001 - Manufacturer: Jinhua City Yongsheng Tools Factory A faixa da cabeça pode ser levantada ou baixada na frente e/ou trás reposicionando as chaves αντίστοιχη υποδοχή κλειδιού. Πιέστε το κουμπί σφιχτά μέχρι να ασφαλίσει στη σωστή θέση.
59790 RONCHIN - France NO.9 Chuang Ye Road, Luo Dian Industrial District, AJUSTE DE LA SUSPENSIÓN PARA ENCAJE EN VERTICAL do gancho. La fascia può essere alzata o abbassata nella parte anteriore e/o posteriore riposizionando le Επαναλάβετε για κάθε κουμπί ανάρτησης.
Jinhua City, Zhejiang Province, China(Model: W-018PE) 1. Retire a suspensão do capacete puxando as chaves do gancho para cima até saírem do linguette.
ТОВ «Леруа Мерлен Україна», вул. Полярна 17а, La banda de cabeza debe elevarse o bajarse en la parte frontal y/o posterior reubicando las ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΑΝΑΡΤΗΣΗΣ ΓΙΑ ΚΑΘΕΤΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗ
llaves de suspensión. capacete. 1. Rimuovere la sospensione dal casco tirando le linguette finché non si staccano dal casco.
м. Київ, 04201, Україна 2. Rode a chave do gancho 90º em qualquer direção até que o orifício na chave do gancho fique 2. Ruotare la linguetta di 90° in qualsiasi direzione finché il foro della linguetta non è allineato con Ο κεφαλόδεσμος μπορεί να ανυψωθεί ή να χαμηλώσει στο μπροστινό ή/και στο πίσω τμήμα
1. Retire la suspensión del casco tirando hacia afuera de las llaves de suspensión hasta que alinhada com a barra na faixa para a cabeça. Afaste a chave da faixa para a cabeça. il perno sulla fascia. Tirare la linguetta per rimuoverla dalla fascia. επανατοποθετώντας τα κουμπιά ανάρτησης.
salgan del casco. 3. Mova a chave para a posição vertical desejada. 3. Spostare la linguetta nella posizione verticale desiderata. 1. Απομακρύνετε την ανάρτηση από το κράνος τραβώντας επάνω στα κουμπιά ανάρτησης μέχρι
FR 2. Gire la llave de suspensión 90° en cualquier dirección hasta que el orificio de la llave de 4. Rode a chave do gancho 90º na direção da faixa para a cabeça até que a chave fique fixada 4. Ruotare la linguetta di 90° verso la fascia finché non si blocca in posizione. να πεταχτούν έξω από το κράνος.
suspensión quede alineado con los postes de la banda de cabeza. Tire para sacar el enganche no respetivo lugar. 5. Ripetere i passaggi 2-4 per le altre linguette. 2. Περιστρέψτε το κουμπί ανάρτησης κατά 90° σε οποιαδήποτε κατεύθυνση μέχρι η οπή στο
Ces produits sont classés comme Équipements de protection individuelle (EPI) par le nouveau de la banda de cabeza. 5. Repita os passos 2 a 4 para as outras chaves do gancho. 6. Riposizionare la sospensione nel casco. κουμπί ανάρτησης να ευθυγραμμιστεί με τη θέση στον κεφαλόδεσμο. Τραβήξτε το κουμπί
règlement EPI européen (UE) 2016/425 et il a été démontré qu'ils sont conformes à ce règlement 3. Desplace el engancha a la posición vertical deseada. 6. Volte a instalar a suspensão no capacete. μακριά από τον κεφαλόδεσμο.
selon la norme européenne harmonisée EN 397:2012+A1:2012 4. Gire la llave de suspensión 90° hacia la banda de cabeza hasta que se enganche en su lugar. Per un'adeguata protezione, questo casco deve essere adattato o regolato in base alle 3. Μετακινήστε το κουμπί στην επιθυμητή κάθετη θέση.
Toutefois, gardez toujours à l'esprit qu'aucun article d'EPI ne peut fournir une protection 5. Repita los pasos 2-4 con las otras llaves de suspensión. Para uma proteção adequada, este capacete tem de assentar ou ser ajustado ao tamanho da dimensioni della testa dell'utilizzatore. Questo casco è progettato per assorbire l'energia degli urti 4. Περιστρέψτε το κουμπί ανάρτησης κατά 90° προς τον κεφαλόδεσμο μέχρι το κουμπί να
intégrale et il convient de toujours rester prudent(e) lorsque vous effectuez une activité à 6. Vuelva a instalar la suspensión en el casco. cabeça do utilizador. O capacete foi criado para absorver a energia de um choque através da
risque. mediante la distruzione parziale o il danno alla calotta e alla bardatura. Anche se i danni non sono ασφαλίσει στη σωστή θέση.
destruição parcial ou danos na estrutura e no arnês. Mesmo que tais danos possam não ser immediatamente evidenti, qualsiasi prodotto soggetto a un forte impatto deve essere sostituito. 5. Επαναλάβετε τα βήματα 2-4 για τα άλλα κουμπιά ανάρτησης.
LISEZ ATTENTIVEMENT CES CONSIGNES AVANT D’UTILISER LE PRODUIT Para una protección adecuada, este casco de seguridad debe ceñirse o poder ajustarse al visíveis, qualquer capacete sujeito a impactos severos deverá ser substituído. Si attira l'attenzione degli utilizzatori sul pericolo di modificare o rimuovere uno qualsiasi dei 6. Επανατοποθετήστε την ανάρτηση μέσα στο κράνος.
tamaño de la cabeza del usuario. Este casco de seguridad está diseñado para absorber la
APPLICATION ET LIMITES D'UTILISATION componenti originali del casco in modo diverso da quello raccomandato dal fabbricante. I caschi
energía de un golpe mediante la destrucción o daño parcial de la carcasa y el arnés, y aunque Chamamos também a atenção do utilizador para o perigo de modificação ou remoção de Για επαρκή προστασία αυτό το κράνος πρέπει να εφαρμόζει ή να ρυθμίζεται στο μέγεθος του
Ce casque est conçu pour une protection limitée de la tête en réduisant l'impact de petits objets non devono essere modificati in modo diverso da quello raccomandato dal fabbricante per fissare
pouvant frapper le haut du casque ou pénétrer cette partie. Il n'est pas conçu pour fournir une dicho daño no se aprecie a primera vista, cualquier casco de seguridad que haya estado qualquer componente original do capacete para além do recomendado pelo fabricante. Os κεφαλιού του χρήστη. Αυτό το κράνος έχει κατασκευαστεί για την απορρόφηση της ενέργειας από
accessori.
protection en cas d'impact ou de pénétration par l'avant, les côtés ou l'arrière, mais peut protéger sometido a un impacto severo deberá ser reemplazado. capacetes não deverão ser adaptados para encaixar acessórios que não sejam recomendados πλήγμα λόγω μερικής καταστροφής ή ζημιάς στο κέλυφος και στον ιμάντα και παρότι τέτοια ζημιά
contre les chocs légers dans ces zones. pelo fabricante. μπορεί να μην είναι πολύ εμφανής, ένα κράνος που υπόκειται σε σοβαρό πλήγμα πρέπει να
También se advierte al usuario del peligro de modificar o quitar alguno de los componentes Non applicare vernice, solventi, adesivi o etichette autoadesive, se non in conformità con le
istruzioni del fabbricante del casco. αντικαθίσταται.
INSTALLER LE HARNAIS originales del casco de seguridad que no hayan sido recomendados por el fabricante. Los cascos Não aplique tinta, solventes, autocolantes ou etiquetas adesivas, exceto se em conformidade
1. Posez le casque à l'envers. Insérez le harnais dans le casque en orientant la bande no deben adaptarse con el fin de agregar componentes de forma no recomendada por el com as instruções do fabricante do capacete. Επίσης οι χρήστες πρέπει να προσέχουν τους κινδύνους από τροποποίηση ή απομάκρυνση
frontale bleue vers l'avant. Le calotin anti-choc doit rester à l'intérieur du casque. fabricante del casco. REGOLAZIONE DELLE DIMENSIONI DELLA SOSPENSIONE οιωνδήποτε από τα γνήσια στοιχεία του κράνους πέραν αυτών που συστήνονται από τον
2. Pliez une des pattes de fixation de la sangle vers l'extérieur, puis insérez une des boucles de
la sangle dans la fente. Poussez la boucle jusqu'à ce qu'elle se verrouille en position. Répétez AJUSTAR O TAMANHO DA SUSPENSÃO Sospensione con bloccaggio a cricchetto κατασκευαστή του κράνους. Στα κράνη δεν πρέπει να τοποθετούνται προσαρτήματα με τρόπο
la procédure pour l'autre boucle de la sangle. No aplique pintura, disolventes, adhesivos o etiquetas adhesivas, excepto de acuerdo a las που δεν συστήνεται από τον κατασκευαστή κράνους.
Fixe bem a suspensão ajustável. 1. Estrarre la manopola per regolare la sospensione e premerla per bloccarla saldamente.
instrucciones del fabricante del casco de seguridad.
AJUSTER LE HARNAIS POUR UN MAINTIEN VERTICAL 1. Puxe o manípulo para ajustar. Prima o manípulo de novo para apertar bem. 2. Ruotare la manopola in senso antiorario finché la fascia non raggiunge la dimensione Μην εφαρμόζετε χρώματα, διαλυτικά, κόλλες ή αυτοκόλλητες ετικέτες, παρά μόνο σε συμφωνία
Le bandeau circulaire peut être surélevé ou abaissé à l'avant et/ou à l'arrière en repositionnant les 2. Rode o manípulo no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio até que a faixa para a cabeça massima. με τις οδηγίες του κατασκευαστή κράνους.
AJUSTE DEL TAMAÑO DE LA SUSPENSIÓN
pattes des sangles. abra por completo. 3. Indossare il casco, quindi ruotare la manopola in senso orario finché la fascia non è aderente
1. Retirez le harnais du casque en tirant sur les pattes des sangles jusqu'à qu'elles sortent du casque. Suspensión del trinquete con seguro 3. Coloque o capacete na cabeça e rode o manípulo no sentido dos ponteiros do relógio até que alla testa e confortevole. NON SERRARE ECCESSIVAMENTE. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΕΓΕΘΟΥΣ ΑΝΑΡΤΗΣΗΣ
2. Faites pivoter la boucle à 90° dans n’importe quelle direction jusqu’à ce que le trou soit aligné sur 1. Tire de la perilla para ajustarla y presione la perilla para fijarla bien.
l’embout qui dépasse. Sortez la sangle du casque. a faixa para a cabeça fique bem colocada e confortável. NÃO APERTE DEMASIADO. Ανάρτηση καστάνιας Sure-lock
2. Gire la perilla en sentido antihorario hasta que la banda de cabeza se abra al máximo. PULIZIA E DISINFEZIONE
3. Positionnez la boucle à la verticale. 1. Τραβήξτε έξω το κουμπί για τη ρύθμιση, πιέστε το κουμπί για να ασφαλίσει καλά.
4. Faites pivoter la boucle à 90° vers le bandeau jusqu’à ce qu’elle se verrouille en position. 3. Colóquese el casco sobre la cabeza y, luego, gire la perilla en sentido horario hasta que sienta LIMPEZA E DESINFEÇÃO Pulire il casco con acqua tiepida e del detergente delicato. Non usare vernici, solventi, agenti 2. Γυρίστε αριστερόστροφα το κουμπί μέχρι να ανοίξει ο κεφαλόδεσμος στη μεγαλύτερη διάσταση.
5. Répétez les étapes 2 à 4 pour l'autre sangle. la banda de cabeza cómoda y ajustada. NO APRIETE EN EXCESO.
Limpe o capacete com detergente neutro e água morna. Não use tintas, solventes, químicos, chimici, adesivi, benzina o sostanze similari per pulire il casco. Tali sostanze possono ridurre la 3. Τοποθετήστε το κράνος στο κεφάλι σας και κατόπιν γυρίστε δεξιόστροφα το κουμπί μέχρι ο
6. Réinstallez la suspension dans le casque.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN adesivos, gasolina ou substâncias parecidas neste capacete. A resistência de impacto e outras resistenza agli impatti e altre proprietà protettive del casco. La riduzione delle proprietà protettive κεφαλόδεσμος να είναι άνετος και εφαρμοστός. ΜΗ ΣΦΙΞΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ.
Pour pouvoir fournir une protection adéquate, ce casque doit correspondre ou être ajusté à la taille propriedades protetoras do capacete podem ser anuladas por tais substâncias. A perda destas del casco potrebbe non essere immediatamente evidente.
de la tête de l’utilisateur. Ce casque est conçu pour absorber l’énergie d’un choc par la destruction Lave el casco con un jabón suave y agua tibia. No use pinturas, disolventes, sustancias ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ
ou la détérioration partielle de la coque et du harnais. Bien qu’un tel dommage puisse ne pas être propriedades de proteção pode não ser visível ou imediatamente detetável pelo utilizador.
químicas, adhesivos, gasolina y productos similares con este casco. La resistencia al impacto y Dopo ogni utilizzo, disinfettare il casco con sostanze non dannose per l'utilizzatore. Καθαρίζετε το κράνος με ήπιο σαπούνι και χλιαρό νερό. Μη χρησιμοποιείτε χρώματα, διαλυτικά,
directement visible, tout casque ayant subi un impact violent doit être remplacé. otras propiedades protectoras del casco podrían quedar destruidas por dichas sustancias. La Após cada utilização, deverá desinfetar com agentes que saiba que não são nocivos para o χημικές ουσίες, κόλλες, βενζίνη ή παρόμοιες ουσίες στο κράνος αυτό. Η αντοχή κρούσης και
L’utilisateur doit aussi prendre conscience du danger dû à la modification ou au retrait de toute pérdida de estas propiedades protectoras puede no ser aparente o fácilmente detectable por el utilizador. OBSOLESCENZA λοιπές προστατευτικές ιδιότητες του κράνους μπορεί να εξαλειφθούν από τέτοιες ουσίες. Η
partie ou tout composant d’origine du casque, contraire aux recommandations du fabricant. Les usuario.
casques ne doivent pas être adaptés de manière à fixer des accessoires non recommandés par le Il casco può essere utilizzato per 5 anni o più, se non subisce danni durante l'uso. απώλεια αυτών των προστατευτικών ιδιοτήτων ενδέχεται να μην είναι εμφανής ή ανιχνεύσιμη από
fabricant. TEMPO DE VIDA ÚTIL το χρήστη.
Después de cada uso, y del uso de productos que se desconoce si son dañinos para el usuario,
N’appliquez pas de peinture, de solvant, d’adhésif ou d’autocollant, sauf si cela est fait debe realizarse la desinfección del casco. O capacete deve durar 5 anos ou mais se não for danificado durante a utilização. ISPEZIONE PRIMA DELL'USO Μετά από κάθε χρήση πρέπει να πραγματοποιείται απολύμανση και να χρησιμοποιούνται
conformément aux instructions du fabricant. Ispezionare visivamente il casco immediatamente prima dell'uso per assicurarsi che sia in buone προϊόντα που είναι γνωστό ότι δεν είναι επιβλαβή για το χρήστη.
OBSOLESCENCIA INSPEÇÃO ANTES DA UTILIZAÇÃO condizioni e che funzioni correttamente.
RÉGLER LA TAILLE DU HARNAIS
Harnais à cliquet Sure-Lock El casco tiene una expectativa de vida útil de 5 años o más cuando no se daña durante su uso. Efetue sempre uma inspeção visual do capacete imediatamente antes da utilização, para se ΠΑΛΑΙΩΣΗ
1. Tirez sur la molette pour le réglage et appuyez sur celle-ci pour verrouiller le réglage. INSPECCIÓN ANTES DE USAR EL CASCO certificar de que está em bom estado e funciona corretamente. Il casco deve essere integro e non deve presentare parti affilate, danneggiate o smussate, Το κράνος αναμένεται να παραμένει σε κατάσταση χρήσης για 5 χρόνια ή περισσότερο εφόσον
2. Tournez la molette dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le bandeau incrinature o scalfitture. δεν προκληθεί ζημιά κατά τη χρήση.
s'ouvre autant que possible. Realice siempre una inspección visual del casco antes de usarlo para verificar que se encuentra O capacete não deverá ter partes afiadas, rebarbas, partes danificadas ou em falta, rachas,
3. Enfilez le casque sur la tête, puis tournez la molette dans le sens des aiguilles d'une montre ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
jusqu'à ce que le bandeau soit confortablement serré autour de votre tête. NE SERREZ PAS en un estado de uso y funcionamiento correctos. cortes ou quebras. Avvertenza! Per garantire la sicurezza degli utilizzatori, il prodotto deve essere sottoposto
a ispezioni mensili da parte di una persona competente conformemente alle procedure Να διεξάγετε πάντα έναν οπτικό έλεγχο στα κράνη αμέσως μετά τη χρήση ώστε να εξασφαλίζετε
EXCESSIVEMENT.
El casco no deberá presentar partes afiladas, cortadas, dañadas, piezas en falta, grietas, Aviso: Para garantir a segurança dos utilizadores, o produto deverá ser examinado indicate dal fabbricante per assicurare l'efficienza e la durabilità del prodotto. ότι είναι σε ασφαλή κατάσταση λειτουργίας.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION muescas o roturas. periodicamente todos os meses por uma pessoa competente, estritamente de acordo com
Nettoyez le casque à l'eau tiède avec du savon doux. N'utilisez pas de peintures, solvants, produits Το κράνος δεν πρέπει να παρουσιάζει αιχμηρά σημεία, γρέζια, ζημιές, ελλιπή τμήματα, ρωγμές,
chimiques, adhésifs, essence ou substances similaires sur ce casque. Ces substances peuvent o processo de verificação periódica do fabricante, para uma eficiência contínua e CONSERVAZIONE
Advertencia: Para garantizar la seguridad de los usuarios, el casco debe ser examinado γδαρσίματα ή σπασμένα σημεία.
nuire à la résistance contre les chocs et aux autres propriétés protectrices du casque. La perte de durabilidade do produto.
una vez al mes por una persona competente estrictamente de acuerdo con el procedimien- Riporre il casco in un luogo fresco, asciutto e pulito, al riparo dalla luce solare diretta. Evitare aree
ces propriétés protectrices peut ne pas être visible ou directement détectée par l'utilisateur. esposte a calore, umidità, luce, olio, vapore o altri elementi degradanti. Προειδοποίηση: για να εξασφαλίσετε την ασφάλεια των χρηστών, η συσκευή πρέπει να
to periódico de examen del fabricante para asegurar su eficacia y durabilidad. ARRUMAÇÃO υποβάλλεται τακτικά σε περιοδικούς ελέγχους κάθε μήνα από εξειδικευμένο άτομο,
Après chaque utilisation, le casque doit être désinfecté en utilisant des produits qui ne sont pas
considérés comme nocifs pour l’utilisateur; Guarde o capacete num local fresco, seco e limpo, afastado da luz direta do sol. Evite zonas RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE αυστηρά σε συμφωνία με την περιοδική διαδικασία εξέτασης του κατασκευαστή για τη
ALMACENAMIENTO
onde possa estar presente calor, humidade, luz, óleo, vapores de óleo ou outros elementos συνεχή απόδοση και αντοχή της συσκευής.
OBSOLESCENCE Guarde el casco en un lugar fresco, seco y limpio alejado de la luz directa del sol. Evite lugares Il prodotto non deve essere modificato, ed eventuali riparazioni devono essere effettuate
Le casque peut être utilisé pendant une période de 5 ans ou plus s'il n'est pas endommagé durant degradantes.
donde el calor, la humedad, la luz, aceites o sus vapores, o cualquier otro elemento degradante, conformemente alle istruzioni del fabbricante. Se il casco (e la sua bardatura) subisce danni, non ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
l'utilisation. deve essere riparato ma deve essere sostituito.
pudieran estar presentes. REPARAÇÃO E SUBSTITUIÇÃO Αποθηκεύετε το κράνος σε δροσερό, ξηρό και καθαρό χώρο μακριά από απευθείας ηλιακή
INSPECTION AVANT UTILISATION ακτινοβολία. Αποφεύγετε τομείς στους οποίους μπορεί να υπάρχει θερμότητα, υγρασία, φως,
Effectuez toujours une inspection visuelle du casque juste avant son utilisation pour vérifier qu'il est REPARACIÓN Y REEMPLAZO O equipamento não deverá ser alterado e quaisquer reparações deverão ser efetuadas de AVVERTENZA! Se il casco ha subito un urto o un impatto, eventuali danni potrebbero non λάδια, νέφη αυτών ή λοιπά στοιχεία αλλοίωσης.
en bon état et qu'il fonctionne correctement; acordo com as instruções do fabricante. Se o produto ficar danificado (capacete ou arnês), não essere visibili; il casco deve essere sostituito.
El equipo no debe ser modificado y cualquier reparación debe ser llevada a cabo según las o tente reparar. Ele deverá ser substituído.
Le casque ne doit présenter aucun rebord tranchant, ébavure, dommage, pièce manquante, ΕΠΙΣΚΕΥΗ & ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
fissure, coupure ou cassure. instrucciones del fabricante. Si el producto se daña, si el casco (y su arnés) se daña, no debe ser
CUSTODIA DI TRASPORTO Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να τροποποιείται και οιεσδήποτε επισκευές πρέπει να διεξάγονται
reparado y tendrá que ser reemplazado. AVISO: Quando um capacete for exposto a choques ou quedas, pode não apresentar
Avertissement: pour garantir la sécurité des utilisateurs, l'équipement doit être examiné une Il trasporto non richiedere particolari requisiti; tuttavia, una custodia di trasporto è disponibile σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Εάν το προϊόν χαλάσει, εάν το κράνος (και ο ιμάντας)
fois par mois par une personne compétente en suivant la procédure de vérification sinais de danos, mas os capacetes expostos a estas situações têm de ser substituídos.
périodique énoncée par le fabricant pour une efficacité et une résistance continues du ADVERTENCIA: Cuando el casco ha sufrido un golpe o impacto, podría no presentar come accessorio. πάθουν ζημιά, δεν πρέπει να επισκευαστούν παρά να αντικατασταθούν.
produit. signos de daño. Los cascos que han sufrido un golpe deben ser reemplazados.
EMPACOTAMENTO ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: όταν ένα κράνος έχει υποβληθεί σε πλήγμα ή χτύπημα, μπορεί να μην
Marcatura
STOCKAGE Não existem requisitos particulares para o transporte, mas está disponível um saco de transporte είναι εμφανής η ζημιά. Κράνη που υπόκεινται σε πλήγματα πρέπει να αντικατασταθούν.
EMBALAJE
Rangez le casque dans un endroit frais, sec et propre à l'abri des rayons du soleil. Évitez les pièces como acessório.
exposées à la chaleur, l'humidité, les huiles ou leurs vapeurs, ou à d'autres éléments pouvant No existen requisitos especiales para el transporte, pero hay una bolsa disponible como ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
endommager le produit. accesorio. GuardRite Δεν υπάρχουν συγκεκριμένες απαιτήσεις συσκευασίας για τη μεταφορά, ωστόσο παρέχεται ως
Marca
RÉPARATION ET REMPLACEMENT Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang αξεσουάρ μια τσάντα μεταφοράς.
L'équipement ne doit pas être modifié et toute réparation doit être effectuée en respectant les Marcado Province, P.R.China

consignes du fabricant. Si le produit est endommagé, si un casque (et son harnais) est GuardRite Industrial Safety helmet Σήμανση
endommagé, il ne doit pas être réparé mais remplacé. 51-63cm W-018PE PE
AVERTISSEMENT: si un casque a subi un choc, il peut ne présenter aucun signe visible de GuardRite Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang EN 397:2012+A1:2012
détérioration, mais doit être tout de même remplacé. Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang
Province, P.R.China GuardRite
Industrial Safety helmet
Province, P.R.China Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang
EMBALLAGE 51-63cm W-018PE PE
Industrial Safety helmet conforme al regolamento sui DPI; altezza: 5 mm Province, P.R.China
Le transport du produit n'est pas soumis à des exigences particulières, mais un sac de transport est EN 397:2012+A1:2012
mis à disposition comme accessoire. 51-63cm W-018PE PE GuardRite: marchio di identificazione del fabbricante (marca) Industrial Safety helmet

EN 397:2012+A1:2012 W-018PE: tipo di casco 51-63cm W-018PE PE


Marquage 51-63 cm: taglia EN 397:2012+A1:2012
PE: materiale della calotta del casco
GuardRite Cumple con la norma EPI. Altura 5mm em conformidade com a norma do EPP; Altura: 5 mm EN 397:2012+A1:2012: standard europeo e data di pubblicazione
GuardRite: Marca de identificación del fabricante (Nombre de la marca) GuardRite: Marca de identificação do fabricante (nome da marca) Συμμόρφωση με τον κανονισμό για τα ΜΑΠ, ύψος: 5 χιλ.
Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang
W-018PE: Tipo de capacete Notified Body
Province, P.R.China W-018PE: Tipo de casco GuardRite: σήμανση ταυτοποίησης του κατασκευαστή (Εμπορική ονομασία)
51-63 CM: Tamanho ALIENOR CERTIFICATION
Industrial Safety helmet 51-63CM: Gama de tamaño W-018PE: Τύπος κράνους
PE: El material de la carcasa del casco PE: Material da estrutura do capacete ZA DU SANITAL 21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT France – N°2754 51-63 εκ.: εύρος διάστασης
51-63cm W-018PE PE EN 397:2012+A1:2012: Padrão europeu e ano de publicação
EN 397:2012+A1:2012 EN 397:2012+A1:2012: Estándar europeo y año de publicación PE: Το υλικό του κελύφους κράνους
Disponibile la dichiarazione di conformità UE: www.ppe-dexter.com; www.yongsheng-cn.com
Notified Body EN 397:2012+A1:2012: Ευρωπαϊκό πρότυπο και έτος έκδοσης
Notified Body
Règlement EPI de conformité; Hauteur: 5 mm ALIENOR CERTIFICATION ALIENOR CERTIFICATION
GuardRite: marque d'identification du fabricant (nom de la marque)
Notified Body
W-018PE: Type de casque ZA DU SANITAL 21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT France – N°2754 ZA DU SANITAL 21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT France – N°2754 ALIENOR CERTIFICATION
51-63 CM: tailles ZA DU SANITAL 21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT France – N°2754
PE: matière de la coque du casque Declaración de conformidad de la UE disponible: : www.ppe-dexter.com; www.yongsheng-cn.com Declaração UE de conformidade disponível: www.ppe-dexter.com; www.yongsheng-cn.com
EN 397:2012+A1:2012: Norme européenne et année de publication Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ διαθέσιμη : www.ppe-dexter.com; www.yongsheng-cn.com
Notified Body
ALIENOR CERTIFICATION
ZA DU SANITAL 21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT France – N°2754
Déclaration de conformité UE disponible : www.ppe-dexter.com; www.yongsheng-cn.com
PL UA RO EN

W nowym Rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/425 produkty te Ці вироби класифікуються як засоби індивідуального захисту (ЗІЗ) відповідно до нового Aceste produse sunt clasificate ca Echipament de protecţie personală (EPP) de către noul These products are classed as Personal Protective Equipment (PPE) by the European new
sklasyfikowano jako środki ochrony indywidualnej (ŚOI). Produkty te spełniają wymagania w/w регламенту Європейського союзу (ЄС) 2016/425 і, як було показано, відповідають цьому regulament european (UE) 2016/425 și s-a dovedit conformitatea cu această regulament prin regulation (EU) 2016/425 and have been shown to comply with this regulation through the
Rozporządzenia, ponieważ są zgodne ze zharmonizowaną normą europejską EN регламенту згідно з Узгодженим європейським стандартом EN 397:2012+A1:2012. Standardul european armonizat 397:2012+A1:2012 Harmonised European Standard EN 397:2012+A1:2012
397:2012+A1:2012
Однак завжди пам”ятайте, що жоден предмет ЗІЗ не може забезпечити повний захист Însă, nu uitați că niciun articol de EPP nu poate oferi protecție integrală și trebuie să However, always remember that no item of PPE can provide full protection and care must
Należy jednak zawsze pamiętać, że żaden ŚOI nie jest w stanie zapewnić pełnej ochrony i і, під час здійснення діяльності, пов”язаної з ризиком, слід бути завжди обережним. acordați atenție când executați activități ce implică grad de risc. always be taken while carrying out the risk-relation activity.
że podczas wykonywania czynności wiążących się z pewnym ryzykiem zawsze trzeba
VĂ RUGĂM SĂ CITIŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI ÎNAINTE DE A UTILIZA PRODUSUL CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS PRODUCT
zachować szczególną ostrożność. ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ВИРОБУ УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦІ ІНСТРУКЦІЇ
APLICAȚII ȘI LIMITE ALE UTILIZĂRII APPLICATION AND LIMITATION OF USE
PRZED UŻYCIEM PRODUKTU NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
ЗАСТОСУВАННЯ ТА ОБМЕЖЕННЯ ВИКОРИСТАННЯ Această cască a fost proiectată pentru a oferi protecție limitată prin reducerea forței obiectelor This helmet is designed to provide limited head protection by reducing the force of small falling
ZASTOSOWANIE I OGRANICZENIA UŻYTKOWANIA Цей захисний шолом призначений для забезпечення обмеженого захисту голови за рахунок mici care care cad și se lovesc sau penetrează partea superioară a carcasei. Nu a fost proiectată objects striking or penetrating the top of the shell. It was not designed to provide front, side, or
Ten kask zaprojektowano w taki sposób, aby zapewniał ograniczoną ochronę głowy przez зменшення сили невеликих падучих предметів, що завдають удару або проникають у să furnizeze protecție împotriva impactului frontal, lateral sau posterior ori împotriva penetrării, rear impact or penetration protection, while it may protect against light bumps to these areas.
pochłanianie siły, z jaką małe spadające przedmioty uderzają lub wnikają w górną część skorupy верхню частину корпусу. Він не був розроблений для забезпечення захисту від ударів або dar poate proteja de șocurile ușoare în aceste zone.
kasku. Kask nie został zaprojektowany po to, aby zapewniał ochronę podczas uderzeń z przodu, проникнення спереду, збоку або ззаду, в той час як він може захищати від легких ударів в ці INSTALLATION THE SUSPENSION
z boku i z tyłu, chociaż może on chronić przed lekkimi uderzeniami w te miejsca. зони. INSTALAREA HAMULUI 1.Turn helmet upside down. Place suspension inside helmet with brow pad to ward front bill.
1. Răsturnați casca cu partea de jos în sus. Amplasați hamul în interiorul căștii, cu căptușeala Shock liner should remain inside the helmet shell.
INSTALACJA SYSTEMU AMORTYZUJĄCEGO ВСТАНОВЛЕННЯ ПОЧІПКИ pentru frunte în partea din față a căștii. Căptușeala anti șocuri rămâne în interiorul carcasei căștii. 2. Bending the hanger key outward at hinge, insert key into respective key slot. Push key firmly
1.Odwrócić kask do góry nogami. Włożyć do kasku system amortyzujący tak, aby podkładka 1. Переверніть шолом догори дном. Помістіть почіпку всередину шолома з підкладкою для 2. Îndoiți ușor cheița de prindere înspre exterior în dreptul balamalei, introduceți cheița în fanta until it locks into place. Repeat for each hanger key.
brwiowa była zwrócona do przodu. W skorupie kasku powinna pozostać wkładka amortyzująca. брів для захисту передньої накладки. Ударний вкладиш має залишатися всередині respectivă. Împingeți cheița cu fermitate până la blocarea în poziție. Repetați pentru fiecare
2. Wygiąć klucz wieszaka na zewnątrz przy zawiasie i włożyć klucz do odpowiedniej dziurki na оболонки шолома. cheiță de prindere. ADJUSTING THE SUSPENSION FOR VERTICAL FIT
klucz. Mocno wcisnąć klucz, aż zaskoczy i zablokuje się w odpowiedniej pozycji. Powtórzyć 2. Зігнувши підвісний ключ назовні на шарнірі, вставте ключ у відповідний отвір ключа. The headband may be raised or lowered in the front and/or back by repositioning the hanger
powyższe czynności dla każdego klucza wieszaka. Поверніть ключ, щоб він зафіксувався на місці. Повторіть для кожного підвісного ключа. AJUSTAREA HAMULUI PENTRU INSTALAREA PE VERTICALĂ keys.
Cureaua de cap poate fi ridicată sau coborâtă în față și/sau în spate prin repoziționarea cheițelor 1. Remove suspension from helmet by pulling up on the hanger keys until they pop out of the
REGULACJA SYSTEMU AMORTYZUJĄCEGO W CELU DOPASOWANIA W PIONIE РЕГУЛЮВАННЯ ПОЧІПКИ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПРИПАСУВАННЯ de prindere. helmet.
Opaskę na głowę można podnosić lub opuszczać z przodu i/lub z tyłu – wystarczy przestawić Наголовник можна підняти або опустити спереду та/або ззаду, змінивши положення 1. Detașați suspensia de cască trăgând de cheițele de prindere până acestea ies din cască. 2. Rotate hanger key 90° in either direction until hole in hanger key aligns with post on headband.
klucze wieszaka. підвісних ключів. 2. Rotiți cheița de prindere la 90° în oricare direcție până când orificiul din cheiță se aliniază cu Pull key away from headband.
1. Wyjąć z kasku system amortyzacji – pociągnąć za klucze wieszaka do góry, aż wyskoczą one 1. Зніміть почіпку з шолома, потягнувши за підвісні ключі, поки вони не вискочать з шолома. proeminența de pe cureaua de cap. Trageți cheița dinspre cureaua de cap.
3. Move key to desired vertical position.
z kasku. 2. Поверніть підвісний ключ на 90° у будь-якому напрямку, поки отвір у підвісному ключі не 3. Deplasați cheița în poziția verticală dorită.
2. Obrócić klucz wieszaka o 90° w każdą stronę, aż otwór w kluczu wieszaka dopasuje się do суміститься з упором на наголовнику. Потягніть ключ від наголовника. 4. Rotiți cheița la 90° înspre cureaua de cap până la blocarea cheiței în poziție. 4. Rotate hanger key 90° toward headband until key locks in place.
opaski na głowę. Wyjąć klucz z opaski na głowę. 3. Перемістіть ключ до потрібного вертикального положення. 5. Repetați pașii 2-4 pentru restul cheițelor de prindere. 5. Repeat steps 2-4 for other hanger keys.
3. Przestawić klucz w żądaną pozycję pionową. 4. Поверніть підвісний ключ на 90° у напрямку до наголовника, поки ключ не зафіксується 6. Reinstalarea suspensiei în cască.
6. Reinstall Suspension into helmet.
4. Obrócić klucz wieszaka o 90° w stronę opaski na głowę, aż klucz zablokuje się na miejscu. на місці.
5. Powtórzyć kroki 2-4 dla innych kluczy wieszaka. Pentru o protecție adecvată, această cască de protecție trebuie să se potrivească sau să fie
5. Повторіть кроки 2-4 для інших підвісних ключів. For adequate protection this helmet must fit or be adjusted to the size of the user's head. The
6. Ponownie zainstalować system amortyzujący w kasku. reglată la dimensiunea capului utilizatorului. Casca de protecție este concepută pentru a absorbi
6. Поверніть почіпку назад в шолом. helmet is made to absorb the energy of a blow by partial destruction or damage to the shell and
energia unei lovituri prin distrugere parțială sau deteriorarea carcasei și a hamului, și chiar dacă
the harness, and even though such damage may not be readily apparent, any helmet subjected
Aby kask zapewniał odpowiednią ochronę, musi on być dopasowany lub wyregulowany do Для належного захисту цей шолом повинен бути припасований або відрегульований під astfel de deteriorări pot să nu fie ușor aparente, orice cască de protecție supusă unui impact
to severe impact should be replaced.
wielkości głowy użytkownika. Ten kask został opracowany do pochłaniania energii uderzenia розмір голови користувача. Шолом призначений для поглинання енергії удару шляхом sever trebuie înlocuită.
przez częściową destrukcję lub uszkodzenie skorupy i uprzęży; nawet jeśli tego typu uszkodzenia часткового руйнування або пошкодження оболонки та підвісної системи ременів, і, хоча The attention of users is also drawn to the danger of modifying or removing any of the original
Se atrage atenția utilizatorului asupra pericolului de modificare sau înlăturare a oricăror părți
mogą nie być widoczne, to jednak każdy kask poddany silnemu uderzeniu należy koniecznie таке пошкодження може бути не очевидним, будь-який шолом, який зазнав сильного удару, component parts of the helmet, other than as recommended by the helmet manufacturer. Helmets
componente originale ale căștii de protecție , în afara celora recomandate de fabricantul căștii.
wymienić. має бути замінений. should not be adapted for the purpose of fitting attachments in any way not recommended by the
Căștile nu trebuie adaptate în scopul instalării unor accesorii nerecomandate în vreun fel de
helmet manufacturer.
Zwracamy także uwagę użytkowników na ryzyko jakichkolwiek przeróbek kasku lub ryzyko Увага користувачів також звертається на небезпеку зміни або видалення будь-яких fabricantul căștii.
usuwania jakichkolwiek oryginalnych jego części, chyba, że zmian takich zażądał sam producent. оригінальних складових частин шолома, крім тих, що рекомендовані виробником шолома. Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except in accordance with
Nu aplicați vopsea, solvenți, adezivi sau etichete autoadezive, cu excepția celor în conformitate
Kasków nie należy dostosowywać do zakładanych akcesoriów w jakikolwiek sposób niezalecany Шоломи не слід пристосовувати з метою припасування кріплення будь-яким чином, що не instructions from the helmet manufacturer
cu instrucțiunile producătorului căștii de protecție.
przez producenta kasku. рекомендується виробником шолома.
ADJUSTING THE SUSPENSION SIZE
Reglarea dimensiunilor cadrului
Kasku nie należy malować jakimikolwiek farbami, czyścić rozpuszczalnikami itp. Nie należy też Не наносіть фарбу, розчинники, клеї або самоклеючі етикетки, крім як у відповідності з Sure-lock Ratchet Suspension
stosować klejów lub etykiet samoprzylepnych z wyjątkiem sytuacji, gdy jest to zgodne z інструкціями виробника шолома. Cadru cu dispozitiv de blocare cu clichet
instrukcjami producenta kasku. 1. Pull out the knob to adjust, press knob to lock tightly.
1. Trageți de buton pentru a regla, apăsați butonul pentru a bloca.
РЕГУЛЮВАННЯ РОЗМІРУ ПОЧІПКИ 2. Rotiți butonul în sensul opus acelor de ceas până când cureaua de cap se desface la mărire 2. Turn the knob counterclockwise until headband opens to largest size.
REGULACJA WIELKOŚCI SYSTEMU AMORTYZUJĄCEGO
Почіпка із заскочним механізмом «Sure-lock» maximă. 3. Place helmet on your head, and then turn the knob clockwise until headband is comfortable
Niezawodny układ amortyzujący z grzechotką 1. Витягніть ручку для регулювання, натисніть ручку, щоб щільно зафіксувати. 3. Amplasați casca pe cap, după care rotiți butonul în sensul acelor de ceas până când cadrul and snug. DO NOT OVER TIGHTEN.
1. Aby przeprowadzić regulację, należy wysunąć pokrętło. Aby zablokować ustawienie, należy je 2. Поверніть ручку проти годинникової стрілки, поки наголовник не відкриється до este confortabil și fix. NU STRÂNGEŢI EXCESIV.
mocno wcisnąć. максимального розміру. CLEANING AND DISINFECTION
2. Przekręcić pokrętło w lewo (przeciwnie do kierunku ruchu wskazówek zegara) aż opaska na CURĂŢAREA ŞI DEZINFECTAREA
3. Надягніть шолом на голову, а потім поверніть ручку за годинниковою стрілкою, поки Clean the helmet with mild soap and lukewarm water. Do not use paints, solvents, chemicals,
głowę otworzy się na największy rozmiar. наголовник не стане зручним і щільним. НЕ ПЕРЕТЯГУЙТЕ. Curățați casca cu săpun cu acțiune slabă și apă călduță. Nu utilizați vopsele, solvenți, chimicale, adhesives, gasoline or like substances on this helmet. The impact resistance and other protective
3. Założyć kask na głowę i przekręcić pokrętło w prawo (zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek adezivi, benzină sau substanțe similare pe această cască. Rezistența la impact și alte proprietăți properties of the helmet may be destroyed by such substances. The loss of these protective
zegara) aż opaska będzie wygodnie i ściśle przylegać. NIE ZACISKAĆ ZA MOCNO. ЧИЩЕННЯ ТА ДЕЗІНФЕКЦІЯ protectoare ale căștii pot fi distruse de astfel de substanțe. Pierderea acestor proprietăți properties may not be apparent or readily detectable by the user.
protectoare poate să nu fie vizibilă sau ușor de detectat de către utilizator.
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA Помийте шолом м”яким милом і теплою водою. Не використовуйте фарби, розчинники, After each use, disinfection should be done and the use of agents that are not known to be
хімічні речовини, клеї, бензин або подібні речовини для цього шолома. Такі речовини După fiecare utilizare, dezinfectați casca cu agenți dezinfectați care sunt cunoscuți ca nefiind harmful to the wearer;
Kask należy czyścić delikatnym środkiem myjącym/mydłem i letnią wodą. Do kasku nie należy можуть знищити ударостійкість та інші захисні властивості шолома. Втрата цих захисних
używać farb, rozpuszczalników, substancji chemicznych, klejów, benzyny ani innych podobnych periculoși pentru utilizator;
властивостей може не бути очевидною або легко виявленою користувачем. OBSOLESCENCE
substancji. Substancje takie mogą zniszczyć odporność na uderzenia i inne własności ochronne PERIMAREA
kasku. Utrata powyższych własności ochronnych może nie być widoczna lub łatwa do wykrycia Після кожного використання слід робити дезінфекцію та використовувати засоби, які, як The helmet can be expected to remain in service for 5 years or more, when it is not damaged
Casca se așteaptă să rămână în uz timp de 5 ani sau mai mult, dacă nu este avariată în decursul during use.
przez użytkownika. відомо, не шкідливі для користувача.
utilizării.
Po każdym użyciu należy przeprowadzić dezynfekcję. Należy używać preparatów, o których PRE-USE INSPECTION
МОРАЛЬНЕ СТАРІННЯ INSPECȚIA ÎNAINTEA UTILIZĂRII
wiadomo, że nie są szkodliwe dla noszącego. Always do a visual inspection of the helmets immediately before use to ensure that it is in a
Можна очікувати, що шолом залишатиметься в експлуатації протягом 5 років або більше, Întotdeauna efectuați o inspecție vizuală a căștilor imediat înainte de utilizare pentru a vă asigura serviceable condition and operates correctly;
TRWAŁOŚĆ якщо він не був пошкоджений під час використання. că aceasta este în stare bună și funcționează corect;
O ile kask nie zostanie uszkodzony podczas użytkowania, można oczekiwać, że przez okres co The helmet should have no sharp, burr, damaged, missing part, cracks, nicks or breaks.
ПОПЕРЕДНІЙ ОГЛЯД ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ Casca nu trebuie să prezinte muchii ascuțite, bavuri, avarieri, piese lipsă, fisuri, ciobiri sau rupturi.
najmniej 5 lat będzie się on nadawał do użycia. Warning: to ensure the safety of users, the device should be regularly periodic
Завжди робіть візуальний огляд шолома безпосередньо перед використанням, щоб Avertisment: pentru a asigura siguranța utilizatorilor, dispozitivul ar trebui inspectat examinations per a month by a competent person strictly in according with manufacturer's
KONTROLA PRZED UŻYCIEM переконатися, що він знаходиться в справному стані та працює правильно. periodic în fiecare lună de către o persoană competentă strict în conformitate cu periodic examination procedure for continued efficiency and durability of the device.
Aby mieć pewność, że kask nadaje się do użycia i działa prawidłowo, bezpośrednio przed Шолом не повинен мати гострих країв, задирок, пошкоджень, відсутніх частин, тріщин, procedura periodică de examinare a fabricantului pentru eficiență și durabilitate continuă
użyciem kask należy obejrzeć. щілин або зламів. a dispozitivului. STORAGE
Store the helmet in a cool, dry and clean place out of direct sunlight. Avoid area where heat,
W kasku nie powinno być żadnych ostrych krawędzi, zadr, zacięć uszkodzeń, brakujących części, Попередження: для забезпечення безпеки користувачів шолом повинна регулярно DEPOZITAREA
moisture, light, oil, or their vapours or other degrading elements may be present.
pęknięć, rys ani szczelin. перевіряти один раз на місяць компетентна особа строго відповідно до процедури Depozitați casca într-un loc răcoros, uscat și curat, care nu se află în bătaia directă a soarelui.
періодичної перевірки за рекомендаціями виробника на предмет постійної Evitați zonele unde se pot afla căldură, umezeală, lumină, ulei sau vaporii acestuia ori alte REPAIR & REPLACE
Ostrzeżenie: Aby zagwarantować bezpieczeństwo użytkowników, urządzenie należy ефективності та довговічності шолома.
regularnie raz w miesiącu kontrolować. W celu zagwarantowania trwałości i skuteczności elemente. The equipment should not be altered and that any repairs must be carried out with the
produktu, kontrola taka powinna być przeprowadzania przez kompetentną osobę ściśle manufacturer’s instructions. If the product becomes damaged, if a helmet (and its harness) is
ЗБЕРІГАННЯ REPARAREA & ÎNLOCUIREA
zgodnie z procedurą kontroli okresowej określoną przez producenta. damaged, it should not be repaired but must be replaced.
Зберігайте шолом в прохолодному, сухому та чистому місці, не під прямими сонячними Echipamentul nu ar trebui modificat, iar orice reparații trebuie executate conform instrucțiunilor
PRZECHOWYWANIE променями. Уникайте місця, де можуть бути присутніми жара, волога, світло, мастило або fabricantului. Dacă produsul este avariat, dacă o cască (și hamul acesteia) este avariată, aceasta WARNING: when a helmet has been subjected to a blow or knock, it might not show any
їх пари або інші руйнувальні елементи. nu ar trebui reparată ci înlocuită. signs of damage, and helmets subjected to blows must be replaced.
Kask należy przechowywać w chłodnym, suchym i czystym miejscu zabezpieczonym przed
bezpośrednim nasłonecznieniem. Należy unikać miejsc, w których mogą występować gorąco, AVERTISMENT: dacă o cască a fost supusă unei lovituri sau unui șoc, este posibil ca PACKAGING
РЕМОНТ І ЗАМІНА
wilgoć, światło, olej i ich opary . aceasta să nu prezinte semne de deteriorare; căștile supuse la lovituri ar trebui înlocuite. There are no particular packaging requirements for transportation, but a carry bag is available as
Забороняється вносити будь-які зміни в обладнання; будь-який ремонт повинен
NAPRAWA I WYMIANA an accessory.
проводитися згідно з інструкціями виробника. Якщо виріб було пошкоджено, якщо шолом AMBALAJUL
Urządzenia nie należy przerabiać, a jakiekolwiek naprawy należy wykonywać zgodnie z (та його підвісна система ременів) було пошкоджено, його не слід ремонтувати, але слід Nu există cerințe speciale privind ambalarea în vederea transportării, dar un sac de transport este Marking
instrukcjami producenta. Jeżeli produkt zostanie uszkodzony, jeśli kask (i jego uprząż) są замінити. disponibil ca și accesoriu.
uszkodzone, nie należy go naprawiać, lecz trzeba go wymienić.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: коли шолом зазнав удару або поштовху, він може не мати жодних Marcaj GuardRite
OSTRZEŻENIE: Jeśli kask zostanie uderzony, może nie być po nim widać uszkodzenia. ознак пошкодження, а шоломи, що зазнали удару, мають бути замінені.
Uderzony kask należy bezwzględnie nie wymienić. Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang
Province, P.R.China

OPAKOWANIE
УПАКУВАННЯ GuardRite Industrial Safety helmet
Особливих вимог до упакування для транспортування немає, але сумка для перевезення Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang 51-63cm W-018PE PE
Nie ma żadnych szczególnych wymagań dotyczących opakowania na czas transportu, ale torba доступна як аксесуар. Province, P.R.China EN 397:2012+A1:2012
do noszenia jest dostępna jako akcesorium. Industrial Safety helmet

Oznakowanie Маркування 51-63cm W-018PE PE conform PPE regulation; Height:5mm


EN 397:2012+A1:2012
GuardRite: manufacturer’s identification mark (Brand name)
GuardRite GuardRite W-018PE: Type of helmet
Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang conform regulamentului privind EPP; Înălțime 5mm. 51-63CM: size range
Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang
Province, P.R.China
Province, P.R.China
GuardRite: marcaj de identificare a fabricantului (Marcă comercială) PE: The material of helmet shell
Industrial Safety helmet
Industrial Safety helmet W-018PE: Tip de cască EN 397:2012+A1:2012: European standard and published year
51-63cm W-018PE PE 51-63cm W-018PE PE 51-63CM: gamă de dimensiuni
EN 397:2012+A1:2012 Notified Body
EN 397:2012+A1:2012 PE: Materialul carcasei căștii
ALIENOR CERTIFICATION
EN 397:2012+A1:2012: Standard european și anul publicării
ZA DU SANITAL 21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT France – N°2754
відповідає регламенту щодо ЗІЗ, висота: 5 мм Notified Body
Spełnia przepisy w sprawie ŚOI; wysokość: 5 mm EU declaration of conformity available: www.ppe-dexter.com; www.yongsheng-cn.com
GuardRite: ідентифікаційний знак виробника (торгова марка) ALIENOR CERTIFICATION
GuardRite: znak identyfikacyjny producenta (Nazwa marki)
W-018PE: тип шолома
W-018PE: Typ kasku: ZA DU SANITAL 21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT France – N°2754
51-63CM: діапазон розмірів
51-63 CM: zakres wielkości
PE: матеріал оболонки шолома Declarația UE de conformitate disponibilă: : www.ppe-dexter.com; www.yongsheng-cn.com
PE: Materiał, z którego wykonana jest skorupa kasku
EN 397:2012+A1:2012: Європейський стандарт і рік публікації
EN 397:2012+A1:2012: Norma europejska i rok wydania
Notified Body
Notified Body ALIENOR CERTIFICATION
ALIENOR CERTIFICATION
ZA DU SANITAL 21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT France – N°2754
ZA DU SANITAL 21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT France – N°2754
Є декларація відповідності ЄС : www.ppe-dexter.com; www.yongsheng-cn.com
Deklaracja zgodności UE dostępna: www.ppe-dexter.com; www.yongsheng-cn.com

Você também pode gostar