Você está na página 1de 6

WILLIAM BLAKE (1757-1827)

William Blake nasceu em 28 de novembro em Londres, Inglaterra, em 1757. Blake foi o


primeiro dos grandes poetas do Romantismo Inglês. Além de poeta, também era pintor,
tipógrafo e gravador. Desde sua infância, Blake demonstrava gosto pela literatura e pelo
desenho. Nesse mesmo período, revelou uma tendência mística e visionária. Aos nove anos,
Blake disse aos seus pais ter visto anjos enfeitando galhos de árvores.
Aos 10 anos, Blake ingressou numa escola de arte. Alguns anos depois, tornou-se
aprendiz do famoso gravador James Basire. De fato, sua educação formal foi apenas como
gravador. Os pais de Blake o ensinaram a ler e a escrever em casa. De 1784 até 1803, Blake
publicou muitos dos seus poemas. Seus livros eram sempre acompanhados por suas próprias
ilustrações.
Suas grandes obras são: Poetical Sketches, Songs of Innocence e Songs of Experience.

The Lamb

Little Lamb, who made thee?


Dost thou know who thee?
Gave thee life & bid thee feed,
By the stream & o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wholly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little Lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb I’ll tell thee,


Little Lamb I’ll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb;
He is meek & he is mild,
He became a little child;
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee.
Little Lamb God bless thee.

1789

O CORDEIRO

Tradução de Renato Suttana


Cordeiro, quem te fez?
Sabes tu quem te fez?
Deu-te vida e alimentou-te
sobre o prado e junto à fonte;
cobriu-te com veste pura,
veste branca que fulgura;
deu-te a voz meiga e tão fina
para alegrar a campina!
Cordeiro, quem te fez?
Sabes tu quem te fez?
Cordeiro, eu te direi,
Cordeiro, eu te direi!
Por teu nome ele é chamado,
pois assim se tem nomeado:
Ele é meigo e pequenino,
e um dia se fez menino:
Cordeiro tu, menino eu -
nos une um nome que é Seu.
Cordeiro, Deus te guarde.
Cordeiro, Deus te guarde.

The Tyger

Tyger! Tyger! Burning bright


In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies


Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder & what art


Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?


In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp?
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears


And water’d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! Burning bright


In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
1794

O Tigre
Tigre! Tigre! ardendo em chamas
Nas florestas da noite:
Que imortal mão ou olho
Puderam estruturar a tua imponente simetria?

Em que distantes profundezas ou céus


Arde o fogo dos teus olhos?
Em que asas ousa ele elevar-se?
Que mão ousa agarrar o fogo?

E que ombro e que arte,


Podem torcer os nervos do teu coração?
E quando o teu coração começou a bater,
Que terríveis mãos? e que terríveis pés?

Que martelo? Que cadeia?


Em que fornalha esteve o teu cérebro?
Que bigorna? Que terríveis garras
Ousa os seus mortais terrores agarrar?

Quando as estrelas lançarem as suas lanças,


E banharem o céu com as suas lágrimas,
Sorrirá ele por ver a sua obra?
Ele que fez o cordeiro, fez-te a ti?

Tigre! Tigre! ardendo em chamas


Nas florestas da noite:
Que imortal mão ou olho
Ousou estruturar a tua imponente simetria?

The Fly

Little Fly
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brush’d away

Am not I
A fly like thee
Or art not thou
A man like me

For I dance
And drink & sing
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath,
And the want
Of thought is death

Then am I
A happy fly,
If I live
Or If I die.

1794
a Mosca

pequena mosca
ao teu jogo de verão
A minha irrefletida mão
Deu um empurrão.

Não sou eu
Uma mosca como tu?
Ou não és tu
Um homem como eu?
Porque eu danço
E bebo e canto:
Até que uma mão cega
Toque a minha asa.

Se pensamento é vida
E força e respiração
E o desejo
De pensamento é a morte;

Então eu sou
Uma feliz mosca
Quer eu viva
Quer eu morra.

The chimney sweeper

A little black thing among the snow


Crying “weep, weep,” in notes of woe!
“Where are thy father & mother? say?
They are both gone up to the church to pray.

Because I was happy upon the heath,


And smil’d among the winter’s snow;
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.

And because I am happy, & dance & sing,


They think they have done me no injury,
And are gone to praise God & his Priest & King
Who make up a heaven of our misery.

1794

Uma pequena coisa preta entre a neve


Gritando, chora, chora em notas de preocupação!
Onde estão o teu pai e atua mãe?
Eles foram ambos á igreja para a oração.

Porque eu fui feliz sobre a lareira


E sorri entre a neve de inverno,
Eles vestiram-me em traje de morte
E ensinaram-me a cantar notas de preocupação.
E porque eu sou feliz e danço e canto
Eles pensam que não me causaram injúria,
E foram louvar Deus e o seu Padre e Rei
Que fazem um céu da nossa miséria.

Você também pode gostar