Você está na página 1de 6

Os heterosemánticos ou falsos amigos

Heterosemánticos são palavras ou expressões de outra língua que pode ser


entendido de forma incorreta como sendo muito semelhante a outros em
sua própria língua (Não é o que parece). Eles também são conhecidos por falsos
amigos sentido de "o enganador, que esconde"

De acordo com o professor Carlos Del Castillo Alonso, do curso pré-


vestibular Unificado, de Porto Alegre, as provas podem apresentar um ou vários
textos em Espanhol – jornalísticos, literários ou publicitários - contendo as
palavras heterosemánticas, com grafia igual ou parecida, mas com significado
diferente.

A dica do professor é, quando não souber o verdadeiro significado de uma


palavra, tentar contextualizar e ver, dentre as opções de resposta, qual se
encaixa melhor no texto apresentado. Para se preparar bem para as provas e
enriquecer o vocabulário, sugere Alonso, é importante ler textos em Espanhol.

Confira uma lista com alguns heterosemánticos:

Palavra em Significado em Palavra em Significado em


espanhol português português espanhol

abono adubo abono gratificación

despertar,
acordar(se) acordar recordar, quedar
concordar

alejar(se) distanciar(-se) aleijar lesionar, lisiar

año ano ánus ano

apellido sobrenome apelido apodo

aposento hospedagem aposento jubilación

disciplina,
asignatura assinatura firma
matéria

aula sala de aula aula clase

azar acaso azar mala suerte

borracha bêbada borracha borrador

borrar apagar apagar borrar, apagar

batata batata doce batata papa

balcón varanda balcão mostrador

balón bola balão globo


brincar saltar brincar jugar

cabelo branco cana

cena jantar cena escena

pesado(a),
chato liso, plano chato
aburrido(a)

copo floco copo vaso

filhote de
cachorro cachorro perro
mamífero

calzada pista calçada acera, vereda

cartón papelão cartão tarjeta

cola fila, rabo cola pegamento

comisaría delegacia lanchonete cafetería

corrida tourada corrida carrera

crianza criação criança Niño

cubo balde cubo Cubo

cuello pescoço coelho Conejo

despido demissão despido Desnudo

doce doze doce Dulce

dirección endereço direção Dirección

distinto diferente distinto distinguido, ilustre

engrasado engraxado engraçado Chistoso

escoba vassoura escova Cepillo

escritorio escrivaninha escritório Oficina

escupir cuspir esculpir Esculpir

esposas algemas esposas Esposas

experto,
experto esperto astuto, ingenioso
especialista

exquisito saboroso esquisito Raro

flaco fraco fraco Débil


fechar datar fechar Cerrar

feria feira férias Vacaciones

gallo galo galho rama

ganancia lucro ganância Usura

garrafa botijão garrafa Botella

globo sacola plástica bolsa Bolso

grasa gordura graça Gracia

habitación quarto habitação Vivenda

jornal diária jornal Periódico

juquete brinquedo foguete Cohete

largo comprido largo Ancho

lienzo tela lenço Pañuelo

mala má mala Maleta

no não no en el

niño menino ninho Nido

nudo nó nu Desnudo

oso urso osso Hueso

oficina escritório oficina Taller

palco camarote palco Escenario

papelón papel de ridículo papelão Cartón

pastel bolo pastel Empanada

pipa cachimbo pipa la cometa

polvo pó polvo Pulpo

prejuicio preconceito prejuízo Perjuicio

presunto suposto presunto Jamón

presupuesto orçamento pressuposto Presumido

pronto rápido pronto Listo


raro esquisito raro Inusual

momento,
rato rato Ratón
instante

raya listra, travessão arraia Raya

penhasco,
risco risco Riesgo
falésia

rojo vermelho roxo Morado

rubio loiro ruivo Pelirrojo

salada salgada salada Ensalada

salsa molho salsa Perejil

lugar, página
sitio sítio Finca
web

sótano porão sótão desván, buhardilla

suceso acontecimento sucesso Éxito

taller oficina talher Cubierto

tapa aperitivo tapa Bofetada

tapete pano de mesa tapete Alfombra

taza xícara taça Copa

tela pano tela Pantalla

tienda loja tenda Barraca

tirar atirar tirar Quitar

torta bolo tarta Torta

traído trazido traído Traicionado

vaso copo vaso Maceta

zueco tamanco sueco Sueco

zurdo canhoto surdo Sordo


Confira esse diálogo entre duas amigas e veja as armadilhas dos
heterosemánticos:

- ¡Chicas, estoy muy contenta! Mi novio es pelado y guapísimo


- ¿Cómo? Seu noivo anda pelado?
- No, novio es namorado y pelado es careca
- Que horror! O amor é cego mesmo!
- Ay, caramba...
- ¡Qué exquisito este café!
- Está estranho é, dani?
- No, exquisito é gostoso em espanhol y raro esquisito...
- Con permiso, ¿te apetece algo?
- Ah?? Peteca?
- Nooooooooo! Peteca não, qué desea..
- Ah, una gaseosa, ¿no? Viram?
- sí sí

O texto abaixo traz de maneira bem divertida, vários heterosemánticos que


estão com a tradução em português ao lado.
La Presunta Abuelita
Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó
(lembrou-se) de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó
por un parque y arrancó unos lindos pimpollos (botões de rosa) rojos
(vermelhos). Cuando llegó al bosque vio una carpa (barraca) entre los árboles
y alrededor unos cachorros (filhotes) de león comiendo carne. El corazón le
empezó a latir (bater) muy fuerte. En cuanto (assim que, depois) pasó, los
leones se pararon (ficaram em pé) y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó
algún sitio (lugar) para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso.
A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría
ayudar. Cuando se acercó vio un oso (urso) de espalda. Se quedó en silencio un
rato (momento) hasta que el oso desapareció y luego (depois), como la noche
llegaba, se decidió a prender (colocar) fuego para cocinar un pastel (bolo) de
berro (agrião) que sacó del bolso (sacola). Empezó a preparar el estofado
(cozido) y lavó también unas ciruelas (ameixas). De repente apareció un
hombre pelado (careca) con el saco (jaqueta) lleno de polvo (pó) que le dijo si
podía compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su
apellido (sobrenome). Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que
era más conocido por el sobrenombre (apelido) Pepe.
El señor le dijo que la salsa (molho) del estofado estaba exquisita (saboroso)
aunque un poco salada (salgado). El hombre le dio un vaso (copo) de vino y
cuando ella se enderezó (se levantou) se sintió un poco mareada.
El señor Gutiérrez, al verla borracha (bêbada), se ofreció a llevarla hasta la
casa de su abuela. Ella se peinó su largo (comprido) pelo (cabelo) y, agarrados
del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque.
Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en
dirección al sótano (porão) de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta
la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda,
estaba borrando (apagando) algo en una hoja, sentada frente al escritório
(escrivaninha). Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola
(cauda) peluda. El hombre agarró una escoba (vassoura) y le pegó (bateu em)
a la presunta (suposta) abuela partiéndole una muela (dente molar). La niña,
al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse (descontar) aplicándole
distintos golpes.
Entre tanto (Enquanto isso), la abuela que estaba amordazada, empezó a
golpear la tapa del sótano (porão) para que la sacaran de allí. Al descubrir de
dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo
que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia
de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había
sucedido.
Referência: La Presunta Abuelita (Hispania Editora Ltda, autores: Guillermo
Alves de Oliveyra – M. Eulalia A. Bartaburu).

Você também pode gostar