Você está na página 1de 24

CERIMÔNIA

DE CASAMENTO

Tatiane Franzolin
Guilherme Augusto de Andrade Silva

Sábado, 8 de janeiro de 2022, às 10h


Rubricas e texto litúrgico:
Pequeno Ritual Romano Latim-Português, pg. 139ss.
Comentários e traduções adicionais:
Missal Romano Quotidiano Latim-Português de Dom Gaspar Lefebvre, pg. 1549ss.
Música:
Liber Usualis, Solesmes, 1962.
Editoração:
Catuí Côrte-Real Suarez
Sacramento do Matrimônio
(Rit. Rom., tit. VIII, cap. II)

O
elemento principal da celebração do matrimônio é o pró-
prio sacramento, pelo qual os noivos se entregam um ao ou-
tro, diante do altar, perante a Igreja, representada por um
sacerdote devidamente autorizado. Esta união sacramental
realiza-se pela doação mútua que o homem e a mulher fazem de si mes-
mos, doação expressa por um ato de aceitação recíproca, o “sim” com que
se comprometem. A cerimônia da junção das mãos com a entrega do anel
benzido é o sinal da felicidade prometida.
À recepção do sacramento do matrimônio segue-se geralmente o santo
sacrifício da missa pelos esposos, durante o qual o padre dá, após o Pai
Nosso e a oração da pós-comunhão, a bênção nupcial.
Em respeito ao recinto sagrado e aos noivos, por gentileza, pedimos a
todos SILÊNCIO no interior da igreja. No momento da Comunhão, apenas
os católicos que já receberam a Primeira Eucaristia e que se confessaram
recentemente podem se aproximar para receber o Santíssimo Sacramento.
Os noivos agradecem a presença de todos e pedem orações para a nova
família que vão iniciar.

3
4 Sacramento do Matrimônio

Processional de entrada

De pé.
Entrada do sacerdote:
Jesus, alegria dos homens [Jesus bleibet meine Freude] — J. S. Bach (1685 – 1750)
Entrada da noiva:
Marcha Nupcial [Lohengrin] — R. Wagner (1813 – 1883)
Quando os noivos chegam à igreja, seguidos das testemunhas, parentes e amigos,
vêm para junto do altar, ficando o noivo à direita da noiva.

Admoestação Canônica

De pé.
1. No altar acendem-se duas velas. Na frente dele se colocam os nubentes, o noivo
ao lado da Epístola e a noiva ao lado do Evangelho, e as testemunhas de um e outro
lado dos noivos.
2. O Sacerdote revestido de sobrepeliz e estola branca (podendo tomar também, se
quiser, o pluvial branco), depois de fazer ao altar a devida reverência, coloca-se entre
o altar e os nubentes, e, tendo a face voltada para estes, interroga-lhes os nomes, e
imediatamente dirá, em clara voz:

A
qui se acham presentes, a fim de se unirem pelo Sacramento do
Matrimônio, o Sr. Guilherme Augusto de Andrade Silva e
a Srta. Tatiane Franzolin. Se entre eles existir algum impe-
dimento canônico que torne o casamento nulo ou ilícito, quem o souber é
obrigado, sob pecado mortal, a denunciá-lo.
3. Se nenhuma denúncia houver, o sacerdote dirige aos esposos uma exortação,
como de costume.

Sentados.

O Matrimônio foi instituído


por Deus, no paraíso terres-
tre, quando abençoou os nossos
o gênero humano sobre a terra,
educando seus filhos para a vida
presente e para a glória eterna.
primeiros pais e lhes conferiu a Tendo decaído de sua primitiva
sagrada missão de perpetuarem instituição, em consequência do
Sacramento do Matrimônio 5

pecado original, foi por Nosso Se- dos divinos preceitos, proveni-
nhor Jesus Cristo restituído à sua ente dessa culpável indiferença
antiga dignidade e elevado à or- religiosa, que infelizmente se nu-
dem dos sacramentos. tre no seio das famílias.
Este sacramento produz nos Pedi, pois, a Deus de todo o co-
que o recebem com santas dispo- ração, que em vós conserve, du-
sições, a graça da castidade e da rante toda a vossa vida, a graça
união, que, santificando o amor do sacramento que ides receber.
conjugal, faz que os dois cônju- Não vos esqueçais nunca das san-
ges se respeitem e guardem en- tas obrigações que deveis um ao
tre si a mais inviolável fidelidade. outro. Lembrai-vos sempre que
Dá também a graça da paciên- Deus, unindo-vos pelo sagrado
cia, tão necessária para que se laço do casamento, ordena que
suportem mutuamente; de ou- vos ameis mutuamente como Je-
tra sorte não poderiam santificar- sus Cristo Nosso Senhor ama a
se no meio dos muitos trabalhos sua Igreja, com um amor puro
e difíceis embaraços, que quase e santo, até a morte; e de hoje
sempre acompanham a vida con- em diante vós não sois mais que
jugal. Atrai sobre os casados um só coração e uma só alma,
as graças da bênção do céu, que visto serem qualidades essenciais
os faz cooperadores de Deus na do Matrimônio a santidade, a uni-
grandiosa obra da continuação e dade e a indissolubilidade.
santificação do gênero humano, Se Deus vos der filhos, educai-
e ampara a vida, a educação e a os no seu santo temor e na prática
subsistência dos seus filhos. dos preceitos da Religião Cató-
O casamento é uma sociedade lica, lembrando-vos sempre que o
santa que Deus estabeleceu em melhor tesouro que podeis ajun-
toda sua pureza, como uma ali- tar para eles é educá-los no exer-
ança das mais íntimas que po- cício das virtudes cristãs e soci-
dem existir sobre a Terra. Se al- ais, sem o que os vossos filhos se-
guma vez tendes visto maus ca- rão maus e vós dareis rigorosas
samentos, deveis saber que as contas com Deus pelos males que
causas não são nem podem ser lhes causar a falta de uma educa-
outras senão as más disposições ção cristã.
com as quais o receberam, o ne- Sedes fiéis às obrigações do ca-
nhum temor de Deus e o desprezo
6 Sacramento do Matrimônio

samento durante toda a vossa cristã, abençoada de Deus e dos


vida. Assim fazendo, atraireis homens, merecereis um dia viver
toda a sorte de bênçãos sobre as também na bem-aventurada eter-
vossas pessoas e sobre a vossa nidade.
família; e, depois de uma vida

Rito do Matrimônio

De pé.
4. Depois, o sacerdote interrogará o noivo da seguinte forma:

S r. Guilherme Augusto de Andrade Silva, quer receber a Srta. Ta-


tiane Franzolin, aqui presente, por sua legítima mulher, conforme o
Rito da Santa Madre Igreja? Responderá o noivo: Quero.
5. Interrogará depois a noiva:

S rta. Tatiane Franzolin, quer receber o Sr. Guilherme Augusto de


Andrade Silva, aqui presente, por seu legítimo marido, conforme o
Rito da Santa Madre Igreja? Respoderá a noiva: Quero.
Os noivos se ajoelham.
6. Sobre a palma da mão esquerda estende o Sacerdote a ponta esquerda da estola,
sobre a qual a noiva coloca a sua mão direita, sem luvas e com a palma voltada para
cima. Sobre a palma da mão direita da noiva coloca o noivo a palma da sua mão
direita, sem luvas. O Sacerdote coloca sobre as mãos dos noivos assim unidas a outra
extremidade da estola e sobre esta a sua mão direita. O sacerdote une as mãos dos
noivos sobre a estola.
7. Fará dizer primeiro o noivo:

E u, Guilherme Augusto de Andrade Silva, vos recebo, Tatiane


Franzolin, por minha legítima esposa, pelo Sacramento do Matrimô-
nio indissolúvel.
Depois fará dizer a noiva:

E u, Tatiane Franzolin, vos recebo, Guilherme Augusto de Andrade


Silva, por meu legítimo esposo, pelo Sacramento do Matrimônio in-
dissolúvel.
8. O sacerdote acrescenta:
Sacramento do Matrimônio 7

E E
go conjúngo vos in matrimó- u vos uno em matrimônio em nome
nium in nomíne @ Patris, do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
et Fílii, et Spíritus Sancti. Amém.
Amen.
9. Descobrindo as mãos dos esposos, asperge-as com água benta, dizendo:
Pela aspersão da água benta,
Deus onipotente vos dê
a sua graça e a sua bênção.

Bênção das Alianças

De pé.
V. Adjutórium @ nostrum in nó- V. A nossa ajuda está no nome do Senhor.
mine Dómini. R. Que fez o Céu e a Terra.
R. Qui fecit cælum et terram.
V. Domine, exaudi oratiónem meam. V. Senhor, ouvi minhas orações.
R. Et clamor meus ad te veniat. R. E meu clamor chegue até Vós.
V. Dominus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

Oremus. Oremos.

A bençoai, Senhor, este anel, que nós,

B
enedic, @ Domine, ánnulum
em Vosso nome, abençoamos, para
hunc, quem nos in tuo nó- a que o trouxer manter fidelidade sem
mine benedícimus, ut quæ quebra a seu esposo, permanecer em paz
eum gestáverit, fidelitátem íntegram e em Vossa vontade, e sempre viver em
suo sponso tenens, in pace et volún- mútuo amor. Por Nosso Senhor Jesus
tate tua permáneat atque in mútua ca- Cristo.
ritáte semper vivat. Per Christum Dó- Amém.
minum nostrum. R. Amen.
Em seguida o Sacerdote asperge as alianças com água benta, em forma de cruz, e
o esposo, recebendo a aliança da mão do sacerdote, coloca-a no dedo anelar da mão
esquerda da esposa, enquanto o Sacerdote diz:
Em nome do @ Pai e do Filho e do Espírito Santo. R. Amém.
O mesmo se fará ao receber o esposo a aliança que lhe é entregue pela esposa.
8 Missa Votiva pelos Esposos

11. E logo acrescenta, estando os esposos ajoelhados:

C
C
onfírma, Deus quod operátus onfirmai, Senhor, o que haveis ope-
rado em nós. Do alto de Vosso Santo
es in nobis. A templo sancto
Templo, em Jerusalém.
tuo, quod est in Jerúsalem.
Kyrie eléison. Senhor tende piedade.
Christe, eléison. Cristo, tende piedade.
Kyrie, eléison. Senhor, tende piedade.

Pater noster (secreto) Pai nosso (em voz baixa)


(…) (…)
Et nos indúcas in tentatiónem. E não nos deixeis cair em tentação.
R. Mas livrai-nos do mal.
R. Sed líbera nos a malo.
V. Salvos fac servos tuos. V. Senhor, salvai vossos servos.
R. Deus meus, sperántes in te. R. Que em vós esperam.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de V. De Vosso santuário, Senhor mandai-
sancto. lhes auxílio.
R. Et de Sion tuére eos. R. E protegei-os do alto de Sião.

V. Esto eis, Dómine, turris fortitúdi- V. Senhor, sede para eles uma torre forti-
nis. ficada.
R. A fácie inimíci. R. Contra o inimigo.

V. Domine, exáudi oratiónem meam. V. Senhor, ouvi minhas orações.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. E meu clamor chegue até Vós.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com teu espírito.

Oremus. Oremos.

S enhor, volvei o vosso olhar, nós vo-

R
éspice, quǽsumus, Dómine,
lo pedimos, sobre estes vossos ser-
super hos fámulos tuos et vos e concedei vossa benévola assistên-
institútis tuis, quibus pro- cia a esta vossa instituição que destinas-
pagatiónem humáni géneris ordiná- tes à propagação do gênero humano a fim
sti, benígnus assíste, ut qui te auctóre de que se conservem com o vosso auxílio
jungúntur, te auxiliánte servéntur. os que se uniram sob a vossa autoridade.
Per Christum. R. Amen. Por Cristo Nosso Senhor. Amém.
Então, os esposos voltam ao seu lugar para assistirem à missa.
Intervalo: Ária na corda sol — J. S. Bach (1685 – 1750)
Missa Votiva pelos Esposos
Paramentos brancos. Nos domingos e dias litúrgicos de 1ª classe, diz-se a missa do dia, com
Glória e Credo, se a missa o exigir; nas orações desta missa juntam-se, sob a mesma conclusão,
as orações da missa de casamento, e dá-se a bênção nupcial. A missa de casamento tem Gloria,
mas não Credo.

INTRÓITO

De pé. O coro canta o Intróito, enquanto o padre e os ministros rezam em voz


baixa as orações ao pé do altar.

Q ue o Deus de Israel vos una, e esteja convosco o que teve compaixão dos dois
filhos únicos [alusão à Tobias e Sara]: e agora, Senhor, fazei que estes Vos ben-
digam ainda mais. (tb 7, 5 e 8, 9) Sl. Felizes os que temem o Senhor, e andam por seus
caminhos. (sl 127, 1) V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, assim como era
no princípio, agora e sempre. Amém.

Intr.
                           
3.

D E- us Isra- el  conjún- gat vos, et ipse sit vo- bís- cum,

                            


qui mi-sértus est du- óbus ú- ni- cis: et nunc, Dó- mi- ne, fac e- os

                      
   
plé- ni- us bene- dí- ce- re te. Ps. Be- á- ti omnes qui timent Dómi- num: 

                    
qui ámbu-lant in vi- is e-jus. Gló-ri- a Patri. E u o u a e.

S enhor, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade
de nós.

9
10 Missa Votiva pelos Esposos

 
XII. s.

                             


1.

K Y- ri- e  e-lé- i-son. Ký-ri- e e-lé- i-son. Ký- ri- e


                              
  
     
e-lé- i-son. Chrí-ste e- lé- i-son. Chrí- ste e-lé- i-son. Chrí-ste

                               
       
e- lé- i- son. Ký- ri- e e- lé- i- son. Ký- ri- e e- lé- i- son. Ký- ri-

                           
       
e   e-lé- i-son.

De pé.

G lória a Deus nas alturas. E paz na terra aos homens de boa vontade. Senhor
Deus, Rei dos céus, Deus Pai onipotente. Nós vos louvamos. Nós vos bendi-
zemos. Nós vos adoramos. Nós vos glorificamos. Nós vos damos graças, por vossa
imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigênito. Senhor Deus, Cordeiro de Deus,
Filho de Deus Pai. Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Vós que
tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica. Vós que estais à direita do Pai,
tende piedade de nós. Só vós sois Santo. Só vós sois o Senhor. Só vós o Altíssimo,
Jesus Cristo. Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amém.

7.    
                       
XI. s.

G Ló- ri- a in excél-sis De- o. Et in tér-ra pax homí- ni-bus bonæ vo- lun-
                                     
 
tá- tis. Laudá- mus te. Bene- dí-cimus te. Ado- rá- mus te. Glo-ri-fi-cá- mus

      

                    

te. Grá- ti- as á- gimus ti- bi propter magnam gló- ri- am tu- am. Dómi- ne
Missa Votiva pelos Esposos 11


                                  
 
De- us, Rex cæ- léstis, De- us Pa-ter omní-po-tens. Dómi-ne Fi- li uni-gé-ni-te

                          
         

               
Je-su Chri- ste. Dó- mi-ne De- us, Agnus De- i, Fí- li- us Pa-tris. Qui tol-lis peccá-

                 
                        
ta mundi, mi-se-ré- re no-bis. Qui tol-lis peccá-ta mundi, sús- ci-pe depre-ca-

        
     
        
ti- ó-nem nostram. Qui sédes ad déxte-ram Pátris, mi-se-ré- re no-bis. Quóni- am

                

            
tu so-lus sanctus. Tu so-lus Dóminus. Tu so-lus Altíssimus, Je-su Chri- ste.


             

Cum Sancto Spí-ri-tu, in gló-ri- a De- i Pa- tris. A- men.

V.              
D óminus vo-bíscum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.

De pé. O celebrante, diante do missal, recita a Coleta, breve oração que resume e
apresenta a Deus os votos sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia.
Oremus. Oremos.

O
uvi-nos, Deus misericordioso e oni-

E
xáudi nos, omnípotens et
potente, e dai cumprimento por
miséricors Deus: ut, quod vossa bênção ao que operamos por nosso
nostro ministrátur offício, ministério. Por Nosso Senhor Jesus Cristo
tua benedictióne pótius impleátur. Vosso Filho, que convosco vive e reina
Per Dóminum nostrum Jesum Chri- unido ao Espírito Santo, Deus, por todos
12 Missa Votiva pelos Esposos

stum Fílium tuum, qui técum vivit et os séculos dos séculos.


regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. R. Amém.

V.              
P er ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.

Sentados. Leitura da Epístola


Lectio Epístolæ beati Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo
ad Ephésios Apóstolo aos Efésios

I
F
ratres: Mulíeres viris suis rmãos: que as mulheres estejam sujei-
tas aos seus maridos, como ao Senhor;
subditæ sint, sicut Domino:
porque o marido é a cabeça da mulher,
quoniam vir caput est mu- do mesmo modo que Cristo é a cabeça
lieris, sicut Christus caput est Ecclé- da Igreja, - Ele em pessoa, que é também
siæ: ipse, salvator corporis ejus. Sed o salvador do corpo [da mesma Igreja].
sicut Ecclesia subjecta est Christo, Assim como a Igreja está submetida a
ita et mulieres viris suis in omnibus. Cristo, assim as mulheres o devem estar,
Viri, diligite uxores vestras, sicut et em tudo, a seus maridos. Maridos: amai
as vossas mulheres como Cristo amou a
Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum
Igreja, e se entregou por ela, para a santi-
tradidit pro ea, ut illam sanctificaret, ficar, purificando-a pelo batismo da água,
mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, juntamente com a palavra que dá a vida
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ec- [da graça]. Era assim que Ele Se a que-
clesiam, non habentem maculam, aut ria apresentar, esta Igreja, toda gloriosa,
rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sem mancha nem ruga, nem qualquer ou-
sit sancta et immaculata. Ita et viri tro defeito, mas santa e imaculada. Da
debent diligere uxores suas ut cor- mesma forma os maridos devem amar as
suas mulheres, como a seu próprio corpo.
pora sua. Qui suam uxorem diligit,
Amar a sua mulher é amar a si mesmo.
seipsum diligit. Nemo enim umquam Por certo que ninguém alguma vez odiou
carnem suam odio habuit: sed nutrit a própria carne; ao contrário, alimenta-
et fovet eam, sicut et Christus Eccle- a e cerca-a de cuidados, tal qual como
siam: quia membra sumus corporis Cristo faz com a Igreja: porque também
ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. nós somos membros do seu corpo - da sua
Propter hoc relinquet homo patrem carne e dos seus ossos! “É por isso que
o homem deixará o seu pai e a sua mãe,
et matrem suam, et adhærebit uxori
para se unir a sua mulher, e os dois se-
suæ, et erunt duo in carne una. Sacra- rem uma só carne”. Há nisto uma grande
Missa Votiva pelos Esposos 13

mentum hoc magnum est, ego autem realidade misteriosa, que eu entendo de
dico in Christo et in Ecclesia. Veru- Cristo e da sua Igreja. Seja como for, que
mtamen et vos singuli, unusquisque cada um de vós ame a sua mulher como a
uxorem suam sicut seipsum diligat: si mesmo, e que a mulher respeite o seu
marido. (ef 5, 22-33)
uxor autem timeat virum suum.
No fim, todos respondem:
R. Deo Grátias! Graças a Deus!

Sentados.

T ua mulher há de ser como videira abundante no interior de tua casa. V. Teus
filhos, ao redor da tua mesa, serão como rebentos de oliveira. (sl 127, 3)

                            


Grad.
2.

U - xor  tu- a sic- ut vi- tis ab- ún- dans


                                   

in la- té-

ri- bus do-

mus tu- æ.
    

    
                          
V. Fí- li- i tu- i
  
                                    
sic- ut novéllæ o- li- vá- rum in circú-

                                 



i-tu mensæ  tu- æ.

A leluia, aleluia. V. Mande-vos o Senhor ajuda desde o seu santuário; e proteja-
vos do alto de Sião (sl 19, 3). Aleluia.

8.                               
A L- le- lú- ia. 

ij. V. Mit- tat vo-bis Dó-
14 Missa Votiva pelos Esposos

                                     


mi- nus auxí- li- um de san-
 cto: et de Si- on
 
                                      
 

 tu- e- á- tur vos.

        

De pé. Proclamação do Evangelho.

V.                 


D óminus vo-bíscum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o. V. Sequénti- a sancti Evan-

                
ge-li- i secúndum Matthǽ-um. R. Gló-ri- a ti-bi Dómi-ne.

N
I
n illo témpore: Accessérunt aquele tempo: Foram ter com Jesus
os fariseus, perguntando-Lhe para
ad Jesum Pharisǽi tentán-
o experimentarem: “É lícito ao homem
tes eum, et dicéntes: Si licet repudiar a sua mulher, seja por que mo-
hómini dimmítere uxórem suam qua- tivo for?” Ele repondeu-lhes, dizendo:
cúmque ex causa? Qui respóndens, ait “Não tendes lido que o Criador, no prin-
eis: Non legístis, quia qui fecit hómi- cípio, os fez homem e mulher, e que lhes
nem ab inítio, másculum et féminam disse: É por isso que o homem deixará o
fecit eos? et dixit: Propter hoc dimmí- seu pai e a sua mãe, para se unir à sua
mulher, e os dois serem uma só carne?
tet homo patrem, et matrem, et adhæ-
Portanto, já não são dois, mas um só! Por
rébit uxóri suæ, et erunt duo in carne isso, que o homem não separe o que Deus
una. Itaque jam non sunt duo, sed uniu (mt 19, 3-6).
una caro. Quod ergo Deus conjúnxit,
homo non sepáret.
R. Laus tibi, Christe. Louvor a Vós, ó Cristo.

A missa de casamento não tem Credo.


Missa Votiva pelos Esposos 15

SACRIFÍCIO

De pé. Com o Ofertório começa a segunda parte da missa, o sacrifício propriamente


dito. O celebrante beija o altar e então se volta para a o povo:
V. Dóminus vobiscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com teu espírito.
Oremus. Oremos.

Sentados. O sacerdote prossegue em voz baixa enquanto o coro entoa a antífona


do ofertório.

                         

Offert.
2.

I N te spe-rá- vi  Dómi- ne: di-xi: Tu es De- us



                         
me- us,  in má- ni-bus tu- is tém- po-ra me- a.

Te Joseph celebrent — O. Ravanello (1871 – 1938)

1. Te, Joseph, celebrent agmina caelitum amissum Solymis qaeris et invenis,


Te cuncti resonent christiadum chori miscens gaudia fletibus.
Qui clarus meritis junctus et inclytae 4. Post mortem reliquos sors pia consecrat,
Casto foedere Virgini. Palmanque emeritos gloria suscipit:
2. Almo cum tumidam germine conjugem Tu vivens, superis par, frueris Deo
admirans dubio tangeris anxius, Mira sorte beatior.
afflatu superi flaminis angelus 5. Nobis Summa Trias parce precantibus:
conceptum puerum docet. da Joseph meritis sidera scandere,
3. Tu natum Dominum stringis ad dexteras, ut tandem liceat nos tibi perpetim,
Aegipti profugum tu sequeris plagas: gratum promere canticum. Amen.

Quando o acólito se vira para os fiéis para incensá-los e cumprimenta a assembléia


com um aceno de cabeça, TODOS SE LEVANTAM e o cumprimentam também. Depois
de incensados, voltam a se sentar.
16 Missa Votiva pelos Esposos

CÂNON DA MISSA

De pé.

                     
V.

P ER ómni- a sæcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen. V. Dóminus vo-bíscum.


                      
R. Et cum spí-ri-tu tu- o. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grá- ti- as

                   
agámus Dómi-no, De- o nostro. R. Dignum et justum est.

V É
ere dignum et justum est, verdadeiramente digno e justo, ne-
æquum et salutáre, nos tibi cessário e salutar que sempre e em
semper et ubíque grátias toda parte Vos demos graças, Senhor, Pai
santo, Deus onipotente e eterno, por Je-
ágere: Dómine, sancte Pater, omní-
sus Cristo nosso Senhor. Por quem lou-
potens aetérne Deus: per Christum vam os Anjos a vossa majestade, a ado-
Dóminum nostrum. Per quem maje- ram as Dominações, a reverenceiam as
státem tuam láudant Angeli, adórant Potestades, a celebram os Céus e as For-
Dominatiónes, trémunt Potestátes. ças celestes, com os bem-aventurados Se-
Cæli, cælorúmque Virtútes, ac beáta rafins, unidos todos em comum exulta-
Séraphim, sócia exsultatióne concéle- ção. Juntas com as deles, Vos pedimos
brant. Cum quibus et nostras voces ut aceiteis as nossas vozes, que em súplice
louvor Vos aclamam:
admítti júbeas, deprecámur, súpplice
confessióne dicéntes:

S anto, santo, santo é o Senhor Deus das milícias celestes. Cheios estão céu e terra
da vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor.
Hosana nas alturas.

            XIV. s.
5.            
         

S An- ctus,  San- ctus, San- ctus Dóminus De- us Sá- ba-
Missa Votiva pelos Esposos 17

       
                    
 
oth. Ple-ni sunt cǽ li et ter- ra gló-ri- a tu- a. Ho-sán-na in excél- sis.
    
                                    

Be- ne- díctus qui ve- nit in nó- mi- ne Dó- mi- ni. Ho- sánna
  
      
in ex- cél- sis.

De joelhos. O celebrante, profundamente inclinado, beija o altar e continua em


voz baixa a grande oração sacerdotal.
CONSAGRAÇÃO
Instrumental: Ich ruf’ zu dir, Herr Jesu Christ, BWV 639 — J. S. Bach (1685 – 1750)

De joelhos. Inclina-se sobre o altar, e profere as palavras da consagração em


voz baixa. O mesmo faz, depois, para a consagração do cálice, transubstanciando as
espécies do pão e do vinho no Corpo e Sangue de Cristo. O celebrante termina as
orações da Consagração em voz alta:

             
V.

P ER ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.


De pé.
Oremus. Oremos.
Præcéptis salutáribus móniti, et di- Advertidos pelos preceitos do Salvador
vina institutióne formáti, audémus e instruídos pelos divinos ensinamentos,
ousamos dizer:
dícere:

P
P
ater noster, qui es in cælis: ai nosso, que estais no céu, santifi-
cado seja o vosso nome, venha a nós
sánctificétur nomen tuum:
o vosso reino, seja feita a vossa vontade,
Advéniat regnum tuum: Fiat assim na terra como no céu. O pão nosso
voluntas tua, sicut in cælo et in terra. de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as
18 Missa Votiva pelos Esposos

Panem nostrum quotidiánum da nó- nossas dívidas assim como nós perdoa-
bis hódie: Et dimítte nóbis débita no- mos aos nossos devedores. E não nos dei-
stra, sicut et nos dimíttimus debitóri- xeis cair em tentação.
bus nostris… R. Mas livrai-nos do mal.

V.                     

t ne nos indúcas in tenta-ti- ó-nem; R. Sed lí-be-ra nos a ma-lo.
E
O celebrante diz Amen em voz baixa.
BÊNÇÃO NUPCIAL
Depois do Pater noster e antes do Libera nos, o celebrante, de pé, do lado da epístola,
voltado para os esposos, que estão de joelhos diante do altar, diz:

S
P
ropitiáre, Dómine, suppli- enhor, atendei propício as nossas ora-
ções, e dignai-Vos acompanhar com
catiónibus nostris, et insti-
a Vossa graça o Sacramento que instituís-
tútis tuis, quibus propaga- tes para a propagação do gênero humano,
tiónem humáni géneris ordinásti, be- de sorte que a união de que sois Autor
nígnus assíste: ut, quod te auctóre se mantenha por Vossa assistência. Por
jungúntur, te auxiliánte servétur. Per Nosso Senhor Jesus Cristo.
Dóminum nostrum Jesum Christum. R. Amém.
R. Amen.

D Ó
eus, qui potestáte virtútis Deus, pelo poder de Vossa força cri-
tuæ de níhilo cuncta fecísti: astes do nada todas as coisas. Or-
qui dispósitis universitátis denando os primeiros elementos do uni-
verso, Vós concedestes ao homem, feito
exhórdiis, hómini ad imáginem Dei
à imagem de Deus, a inseparável assis-
facto, ídeo inseparábile mulíeris adju- tência da mulher, formando da carne do
tórium condidísti, ut femíneo córpori homem o corpo da mulher, para nos en-
de viríli dares carne princípium, do- sinardes assim que nunca se pode separar
cens quod ex uno placuísset instítui, o que Vós quisestes unido.
numquam licére disjúngi.
Deus, qui tam excellénti mystério Ó Deus, Vós consagrastes a união con-
conjugálem cópulam consecrásti, ut jugal por um Mistério tão elevado; Vós,
Christi ut Ecclésiæ sacraméntum præ no pacto conjugal, nos destes de antemão
a figura da Sagrada união de Cristo e da
signáres in fœdere nuptiárum: Deus,
Igreja. Ó Deus, por Vós a mulher é unida
per quem múlier júngitur viro, et so- ao homem, por Vós a sociedade assim
Missa Votiva pelos Esposos 19

cíetas principáliter ordináta, ea be- ordenada no seu princípio recebe uma


nedictióne donátur, quæ sola nec per bênção da qual não ficou privada pela
originális peccáti pænam, nec per di- punição do pecado original, nem pela
lúvii est abláta senténtiam: réspice sentença do dilúvio; olhai com olhos fa-
voráveis para vossa serva aqui presente,
propítius super hanc fámulam tuam,
que no momento de se prender nos laços
quæ maritáli jungénda consórtio, tua do matrimônio, solicita o Vosso auxílio e
se expétit protectióne muníri. proteção.
Sit in ea jugum dilectiónis, et pacis: Fazei que seu jugo seja de amor e de
fidélis et casta nubat in Christo, imi- paz; fiel e casta, se una em Cristo, e fi-
tatríxque sanctárum permáneat femi- elmente imite as santas mulheres. Seja
amável para o seu marido, como Raquel,
nárum: sit amábilis viro suo, ut Ra-
prudente como Rebeca; viva muito e seja
chel: sápiens, ut Rebecca: longǽva et fiel como Sara; nenhuma das suas ações
fidélis, ut Sara: nihil in ea ex áctibus seja inspirada pelo autor do mal. Seja
suis ille auctor præ varicatiónis usúr- firme na fé e estável nos mandamentos;
pet: nexa fídei, mandatísque permá- unida com seu marido, fuja de quaisquer
neat uni thoro juncta, contáctos illíci- contratos ilícitos; e encontre, numa vida
tos fúgiat: múniat infirmitátem suam bem regulada, força contra a própria fra-
queza. Seja grave em seus atos; seu pudor
róbore disciplínæ: sit verecúndia gra-
inspire respeito, e possua a ciência das
vis, pudóre venerábilis, doctrinis cæ- coisas do céu; tenha numerosos filhos, e
léstibus erudíta: sit fecúnda in sóbole, seja a sua vida pura e irrepreensível. Al-
sit probáta et ínnocens: et ad beató- cance o repouso dos Santos e o Reino dos
rum réquiem, atque ad cæléstia regna Céus. Fazei que ambos vejam os filhos de
pervéniat: et vídeant ambo fílios fi- seus filhos, até a terceira e a quarta gera-
liórum suórum, usque in tértiam et ção e cheguem a uma venturosa velhice.
quartam generatiónem, et ad optátam Pelo mesmo Jesus Cristo.
R. Amém.
pervéniant senectútem. Per eúmdem
Dóminum nostrum. R. Amen.
E retoma o cânon.
V. Per omnia sǽcula sæculórum. V. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R.  Amém.
V. Pax @ Dómini @ sit semper vo V. A paz do Senhor esteja sempre con-
@bíscum. R. Et cum spíritu tuo. vosco. R. E com teu espírito.

C ordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro
de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus,
que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
20 Missa Votiva pelos Esposos

              (X) XIII. s.


5.                   
A - gnus Dé- i  qui tól- lis peccá- ta mún- di: mi- se- ré- re

                                  
nó- bis. Agnus Dé- i  qui tól- lis peccá-ta múndi: mi- se- ré-re nó- bis.
  
                             
Agnus Dé- i  qui tól- lis peccá-ta mún- di: dó-na nó-bis pá- cem.

COMUNHÃO

De joelhos.

E
C
onfíteor Deo omnipoténti, u pecador me confesso a Deus todo-
poderoso, à bem-aventurada sempre
beátæ Maríæ semper Vír-
Virgem Maria, ao bem-aventurado são
gini, beato Michaëli Archán- Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são
gelo beato Ioánni Baptístæ, sanctis João Batista, aos santos apóstolos Pedro
Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus e Paulo, a todos os Santos, e a vós pa-
Sanctis, et tibi pater: quia peccávi dre, que pequei muitas vezes, por pensa-
nimis cogitatióne verbo, et ópere: mentos, palavras, obras e omissões (ba-
mea culpa, mea culpa, mea máxima tendo três vezes no peito): por minha
culpa, minha culpa, minha grande culpa.
culpa. Ideo precor beátam Maríam
Portanto, rogo à bem-aventurada sempre
semper Vírginem, beátum Michaë- Virgem Maria, ao bem-aventurado são
lem Archángelum, beátum Ioánnem Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum João Batista, aos santos apóstolos Pedro
et Paulum, omnes Sanctos, et te pa- e Paulo, a todos os santos, e a vós, ir-
ter, oráre pro me ad Dóminum Deum mãos, que rogueis por mim a Deus Nosso
Nostrum. Senhor.
Voltando-se para os fiéis, o celebrante diz:
V. Misereátur vestri omnípotens V. Que Deus onipotente se compadeça de
Deus, et dimíssis peccátis vestris, per- vós e, perdoando os vossos pecados vos
dúcat vos ad vitam ætérnam. R. Amen. conduza à vida eterna. R. Amém.
V. Indulgéntiam @, absolutiónem, V. Indulgência @, absolvição, e remis-
Missa Votiva pelos Esposos 21

et remissiónem peccatórum vestró- são dos nossos pecados, conceda-nos o


rum tríbuat vobis omnípotens et mi- Senhor onipotente e misericordioso.
séricors Dóminus. R. Amen. R. Amém.
Lembramos que para receber a comunhão é necessário estar preparado e decente-
mente vestido. Ao se aproximar, deve-se ajoelhar e receber a Comunhão na boca.
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollis V. Eis o Cordeiro de Deus, eis aquele
peccáta mundi. que tira os pecados do mundo.
R. Dómine, non sum dignus ut in- R. Senhor, não sou digno de que entreis
tres sub tectum meum, sed tantum dic em minha morada, mas dizei uma só pa-
verbo et sanábitur ánima mea. 3x lavra e minha alma será salva. 3x

Durante a distribuição da Comunhão: de joelhos.


Coro: Panis angelicus — C. Casciolini (1697 – 1760)

1. Panis angelicus 2. Te trina Deitas,


Fit panis hominum; Unaque poscimus,
Dat panis coelicus Sic nos tu visita,
Figuris terminum: Sicut te colimus;
O res mirabilis! Per tuas semitas
Manducat Dominum Duc nos quo tendimus,
Pauper, servus et humilis. Ad lucem quam inhabitas.

E is como será abençoado todo o que teme ao Senhor: possas tu ver os filhos de
teus filhos e a paz em Israel (sl 127, 4,6). V. Felizes os que temem o Senhor, os
que andam em seus caminhos. Poderás viver, então, do trabalho de tuas mãos, serás
feliz e terás bem-estar. (sl 127, 1-2)

Comm.
                      
 
6.

E Cce sic be- ne- di- cé- tur  omnis ho- mo qui ti- met Dómi- num:

                                 
     
et ví- de- as fí- li- os fi- li- ó- rum tu- ó- rum: pax su-per Isra- el.
22 Missa Votiva pelos Esposos

Salmo 127

                        
Be- á- ti omnes, qui timent Dóminum,  qui ámbu-lant in vi- is e-jus. 2. La-bó-

                      
res mánu- um tu- á-rum qui- a manducá-bis:  be- á-tus es, et bene ti-bi e-rit.

PÓS-COMUNHÃO

De pé.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com teu espírito.
Oremus. Oremos.

R
eanimados, Senhor, com o mistério

R
edemptiónis nostræ múnere
da nossa Redenção, humildemente
vegetáti, quǽsumus, Dómine: Vos pedimos que esta graça de salvação
ut hoc perpétuæ salútis au- eterna robusteça em nós cada vez mais
xílio, fides sempre vera profíciat. Per a verdadeira fé. Por Nosso Senhor Jesus
Dóminum nostrum Jesum Christum. Cristo.
R. Amen. R. Amém.

V.              
P er ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.

V. Dóminus vobiscum. V. O Senhor esteja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com teu espírito.

    
      
1.
 
I - te, mis sa est.
De- o gráti as.

Bênção Nupcial
O celebrante volta-se para os esposos, que estão ajoelhados diante do altar, e diz:
Missa Votiva pelos Esposos 23

D O
eus Abraham, Deus Isaac et Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o
Deus Jacob sit vobíscum: et Deus de Jacó esteja convosco e faça
ipse adímpleat benedictió- descer sobre vós a sua bênção, a fim de
nem suam in vobis: ut videatis filios que possais ver os filhos dos vossos fi-
lhos até a terceira e quarta geração, e de-
filiórum vestrórum usque ad tertiam
pois chegueis à vida eterna, com o auxílio
et quartam generationem, et póstea de Nosso Senhor Jesus Cristo, que vive e
vitam eternam habeátis sine fine: ad- reina com o Pai e o Espírito Santo, Deus,
juvánte Dómino nostro Jesu Christo, por todos os séculos dos séculos.
qui cum Patre et Spíritu Sancto vi- R. Amém.
vit et regnat Deus, per omnia sǽcula
sæculórum. R. Amen.
Depois asperge-os com água benta.
Todos de joelhos para receber a bênção final.
V. Benedicat vos omnípotens Deus: @ V. Abençoe-vos o Deus onipotente:
Pater et Fílius et Spíritus Sanctus. Pai, Filho e Espírito Santo.
R. Amen. R. Amém.

ÚLTIMO EVANGELHO

De pé. O celebrante recita, em voz baixa, o prólogo do Evangelho segundo S. João.


Ant.
                   
5.
          
A 
L- ma  Redemptó- ris Ma- ter, quæ pérvi- a cæ- li porta manes, Et

                         
        
stella ma-ris, succúrre cadénti súrge-re qui cu-rat pópu-lo : Tu quæ genu- ísti,
             
         
      
na-tú-ra mi-ránte, tu- um sanctum Ge-ni-tó-rem : Virgo pri- us ac posté-ri- us,
                     
     
Gabri- é-lis ab o-re sumens illud Ave, pecca-tó-rum mi-se-ré-re.

Processional de saída: Prelúdio e fuga em dó maior, BWV 553 — J. S. Bach (1685 – 1750)
Esta cerimônia realizou-se no Priorado Pe. Anchieta, Capela S. Pio X
Rua Maurício Francisco Klabin, 223 – Vila Mariana – São Paulo – SP

Você também pode gostar