Você está na página 1de 40

Troca de votos
e Missa Nupcial Cantada

de

[Nome Completo da Noiva]


&
[Nome Completo do Noivo]

na Igreja de São [Padroeiro]


Nome da rua, Cidade

Mês, Dia, 200?


Melhor Homem: Nome do Melhor Homem

Madrinha-chefe: Nome da dama de honra chefe

Madrinhas: Madrinha 1
Madrinha 2
Madrinha 3

Padrinhos: Padrinho 1
Noivos 2
Padrinho 3

Menina Flor: Nome da menina da flor

Ushers: Usher 1
Usher 2

Coro: O Coro [em branco]

Sob a direção de
[Nome do Mestre do Coral]

Celebrante: Rev. Nome do Sacerdote

Solene: Padre Outro Sacerdote

1
O Serviço de Casamento
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
A noiva entra escoltada pelo pai
e atendida por suas damas de honra.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sacerdote: Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém.

Queridos filhos de Deus,

Viestes hoje para selar o vosso amor uns pelos outros diante de Deus e na
presença destas testemunhas. A Igreja partilha a alegria que sentis e, como mãe
sábia, deseja-vos que compreendais bem a acção que estais prestes a realizar, a
fim de receberdes dignamente este sacramento de que sois vós mesmos
ministros.

O matrimônio é uma instituição sagrada: o próprio Deus foi quem o estabeleceu


quando colocou nossos primeiros pais no Paraíso. Tornou-se ainda mais
sagrado quando Nosso Senhor Jesus Cristo fez do casamento dos cristãos um
sacramento, simbolizando a união entre Ele e sua Esposa, a Igreja. Por este
sacramento, como ensina a Igreja, "aperfeiçoa-se o amor natural dos casados,
assegura-se a unidade inquebrável do matrimónio e santificam-se os cônjuges".

Ora, essas grandes bênçãos do estado conjugal trazem consigo sérias


obrigações para o marido e a mulher, um para com o outro e para com seus
filhos.

Os filhos são dom de Deus, consolação para os pais, mas também grave
responsabilidade. Se for da vontade de Deus conceder-vos um tesouro tão
grande, será vosso dever e privilégio educá-los como bons cidadãos deste
mundo e membros dignos do Corpo Místico de Cristo, para que um dia herdem
o seu reino no céu.

A fidelidade recíproca do marido e da mulher é a glória do matrimônio cristão.


Cumprindo fielmente os votos que hoje prometeis, dareis testemunho de Cristo,
fonte da vossa força, para que os homens «vejam as vossas boas obras e
glorifiquem o vosso Pai, que está nos céus».

2
Para ajudá-lo a cumprir esses deveres, você terá toda a sua vida a graça
permanente do matrimônio. Enriquecerá o vosso amor uns pelos outros através
do amor de Deus. Iluminará e fortalecerá o marido para ser o chefe deste novo
lar cristão e a esposa para ser seu coração amoroso.

Que a paz de Cristo habite sempre em sua casa; que os anjos de Deus a
protejam e que a Sagrada Família de Nazaré seja seu modelo e inspiração.

Em seguida, o sacerdote pergunta aos noivos separadamente se eles consentem


com o casamento:

Sacerdote: [Nome do noivo], você toma livre e voluntariamente [Nome da


Noiva], aqui presente, como sua esposa legítima de acordo com
as leis de Deus e da Santa Igreja?

Noivo: Eu faço.

Sacerdote: [Nome da noiva], você toma livre e voluntariamente [o nome


do noivo], aqui presente, como seu marido legítimo de acordo
com as leis de Deus e da Santa Igreja?

Noiva: Eu faço.

Sacerdote: Agora que vocês estão unidos no santo Matrimônio, juntem


suas mãos direitas e diga:

Noivo: Eu, [nome do noivo], te tomo [Nome da noiva], como minha


legítima esposa para ter e segurar de hoje em diante, para
melhor, para pior, para mais rico, para mais pobre, na doença e
na saúde, até que a morte nos separe.

[Nome da Noiva] pega a mão direita [do Noivo] na dela e seguindo o


Sacerdote diz:

Noiva: Eu, [Nome da Noiva], tomo você, [nome do noivo], como meu
legítimo marido para ter e segurar de hoje em diante, para
melhor, para pior, para mais rico, para mais pobre, na doença e
na saúde, até que a morte nos separe.

P: Ego conjungo vos in P: Uno-me a vocês em


matrimonium, in nomine casamento, em nome do

3
Patris, et Filii, et Spiritus Pai, do Filho e do Espírito
Sancti. Santo.

Resposta: Amém.

Sacerdote: Convido todos vós aqui presentes a serdes testemunhas


deste santo
União: "O que Deus juntou, que o homem não coloque abaixo".

Em seguida, o Sacerdote os polvilha com água benta. O Sacerdote então


abençoa os anéis que foram colocados em um pequeno salver dizendo:

P: Adjutórium nostrum in nómine P: Nossa ajuda está no nome do Senhor


Dómini.
S: Qui fecit caelum et terram. S: Quem fez o Céu e a Terra
P: Dómine, exáudi oratiónem P: Ó Senhor, escuta a minha oração
meam.
S: Et clamor meus ad te veniat S: E que venha a ti o meu clamor
P: Dominus vobiscum | P: O Senhor esteja convosco

S: Et cum spiritu tuo S: E com o teu espírito

Sacerdote: Orémus. Béne+dic, Domine, ánulum hunc quem nos in tuo


nómine bene+dicimus: Ut quem gestáverit, fidelitátem
integram suo sponso tenens, in pace et voluntáte tua permáneat,
atque in mutua caritáte semper vivat. Por Christum Dóminum
nostrum.

Resposta: Amém.

O Sacerdote polvilha os anéis com Água Santa e segura um deles para


[nome do Noivo].

Então [o nome do noivo] diz para [Nome da noiva]: Com este anel, eu me casei
com você:
Em nome do Pai ([Noivo] coloca o anel no polegar esquerdo de [Noiva])
e do Filho (ele a move para o dedo indicador),
e do Espírito Santo (ele a move para o dedo médio dela),
Amém (ele coloca no dedo anelar dela e deixa lá).

4
Então [Noivo] coloca moedas de ouro e prata na mão de [Noiva] dizendo:

Este ouro e prata eu te dou, símbolos de todos os meus bens mundanos.

[A noiva] então coloca o outro anel no dedo anelar do [noivo].

P: Confirma hoc, Deus, P: Confirma que, ó Deus,

S: quod operatus es in nobis S: que Tu fizeste em nós.

P: A templo sancto tuo, P: Do Teu Templo Santo

S: quod est em Jerusalém S: Que está em Jerusalém

P: Kyrie Eleison P: Senhor tenha misericórdia

S: Christe Eleison, S: Cristo tenha misericórdia,


Kyrie Eleison Senhor tenha misericórdia

P: Pater Noster etc. P: Pai Nosso (dito em silêncio até)

P: Et ne nos induzas in tentationem P: E não nos deixem cair em tentação

S: Sed libera nos a malo P: Mas livrai-nos do mal

P: Salvos fac servos tuos | P: Salve teus servos

S: Deus meus, sperantes in te P: Que confiam em ti, ó meu Deus

P: Mitte eis, Domine, auxilium de P: Envia-lhes ajuda, Senhor, do


sancto. Santuário

S: Et de Sion tuere eos P: E defendê-los de Sion.

P: Esto eis, Domine, turris P: Sede para eles, Senhor, torre de


fortitundinis. força.

S: A facie inimici S: Contra a face do inimigo

5
P: Domine, exaudi orationem P: Ó Senhor, escutai a minha oração.
meam.

S: Et clamor meus ad te veniat. S: E que venha a ti o meu clamor.

P: Dominus vobiscum. P: O Senhor esteja convosco.

S: Et cum spiritu tuo. S: E com o teu espírito

Sacerdote: Oremus: Réspice, quǽsumus, Dómine, super hos


fámulos tuos,
et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris
ordinásti, benígnus assíste, ut qui te auctóre iungúntur, te
auxiliánte servéntur. Por Christum Dóminum nostrum.

Servidor: Amém.

Sacerdote: Oremos. Deus Todo-Poderoso e Eterno, que o


fez
criamos nossos Primeiros Pais, Adão e Eva, e uniram-se a eles
em uma santa união, santificaram os corações e corpos desses
teus servos; abençoe-os e faça-os um só no amor. Por Cristo
Nosso Senhor.

Servidor: Amém.

Sacerdote: Deus Todo-Poderoso vos abençoe e una vossos corações nos


laços duradouros do amor.

Servidor: Amém.

Sacerdote: A paz de Cristo habite sempre em vossos corações e em vosso


lar. Que você seja abençoado em seu trabalho e desfrute de
seus frutos. Que o Senhor vos conceda a colheita de uma boa
vida. Portanto, que você O sirva fielmente em Seu reino na
terra e mereça a recompensa de Seu reino no céu.

Servidor: Amém.

6
Sacerdote: Oremos: Rogamos-te, Senhor, que olhe para estes teus
servos, e favoreçam-nos com a tua bondosa Presença, este Santíssimo
Sacramento que instituiste para a propagação da família humana: para que
aqueles cuja união Tu sancionares, sejam assistidos por Ti e salvaguardados.
Por Cristo Nosso Senhor. Amém.

A Missa
Na missa, o noivo e a noiva oferecem a vida de casados a Deus em união com o
sacrifício de Nosso Senhor.
Por isso, ajoelham-se em lugares especiais perto do altar.

Toda a cerimônia é uma ação unida de Cristo, Sacerdote, marido e mulher,


povo e Igreja em todo o mundo. Todos se juntam à oferta. Deus vê nossa oferta
como parte do sacrifício de Seu Filho e, em troca, Ele derrama Sua graça e
bênção.

Lembre-se de rezar pelo casal recém-casado durante toda a Missa.


Oferecei a Missa com eles e por eles.

O início da Santa Missa


Orações de preparação aos pés do Altar

- Todos ajoelhados -

P: In nomine Patris, et Filii, et P: Em nome do Pai, do Filho e do


Spiritus Sancti. Amém. Espírito Santo. Amém.

P: Introibo ad altare Dei P: Eu irei ao altar de Deus

S: Ad Deum, qui laetificat S: A Deus que dá alegria à minha


juventutem meam juventude

P: Judica me, Deus, et discerne P: Julgai-me, ó Deus, e distingui a


causam meam de gente non minha causa da nação que não é
sancta, ab homine iniquo et santa: livrai-me do homem injusto e
doloso erue me enganador.

7
S: Quia tu es, Deus, fortitudo mea, S: Porque tu és a minha força, ó Deus:
quare me repulisti? Et quare por que me guardas tão longe? Por
tristis incedo dum affligit me que devo andar de luto, com o
inimicus? inimigo me oprimindo?

P: Emitte lucem tuam et veritatem P: Envia a tua luz e a tua verdade: tu


tuam; ipsa me deduxerunt et me conduziste e me trouxeste ao teu
adduxerunt in montem sanctum santo monte e aos teus tabernáculos
tuum, et in tabernacula tua
S: Et introibo ad altare Dei: S: E irei ao Altar de Deus: a Deus que
ad Deum, qui laetificat dá alegria à minha juventude
juventutem meam
P: Confitebor tibi in cithara, Deus, P: A Ti, ó Deus, meu Deus, darei
Deus meus; quare tristis es, louvor à harpa: por que entristeceste
anima mea, et quare conturbas a minha alma e por que me
me? inquietas?

S: Spera in Deo quoniam adhuc S: Esperai em Deus, pois ainda lhe


confitebor illi: salutare vultus louvarei; a salvação do meu
mei et Deus meus semblante e do meu Deus

P: Glória Patri, et Filio, et Spiritui P: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito


Sancto Santo

S: Sicut erat in principio, et nunc et S: Como era no início, é agora e


semper, et in saecula saeculorum. sempre será, mundo sem fim.
Amém. Amém.

P: Introibo ad altare Dei P: Eu irei ao altar de Deus

S: Ad Deum qui laetificat S: A Deus, a alegria da minha


juventutem meam juventude

P: Adjutorium nostrum in nomine P: Nossa ajuda está no nome do Senhor


Domini
S: Qui fecit caelum et terram S: Quem fez o céu e a terra

8
O Confiteor
Tanto o sacerdote quanto os fiéis confessam o estado pecaminoso de sua alma diante
de toda a Igreja e suplicam pela misericórdia de Deus. Inclinando-se para mostrar que
sabe que é indigno de oferecer o grande Sacrifício, o sacerdote faz sua confissão
primeiro: depois, o servidor repete o Confiteor em nome de todos os fiéis presentes.

P: Confiteor Deo omnipotenti, P: Confesso a Deus Todo-Poderoso, à


beatae Mariae semper Virgini, Bem-aventurada Maria sempre
beato Michaeli Archangelo, virgem, ao bem-aventurado Miguel
Beato Joanni Baptistae, sanctis Arcanjo, ao bem-aventurado João
Apostolis Petro et Paulo, Batista, aos santos apóstolos Pedro e
omnibus sanctis, et vobis fratres, Paulo a todos os santos, e a vós,
quia peccavi nimis cogitatione, irmãos, que pequei muitíssimo em
verbo, et opere, mea culpa, mea pensamento, palavra e ação; por
culpa, mea maxima culpa (bater minha culpa, por minha culpa, por
no peito três vezes). Ideo precor minha mais grave falta (bater no
beatam Mariam semper peito três vezes) Portanto, suplico a
Virginem, beatum Michaelem Maria sempre virgem, o abençoado
Archangelum, beatum Joannem Miguel Arcanjo, o abençoado João
Baptistam, sanctos Apostolos Batista, os santos apóstolos Pedro e
Petrum et Paulum omnes sanctos, Paulo, e todos os santos, e vocês,
et vos fratres, orare pro me ad irmãos, que orem ao Senhor nosso
Dominum Deum nostrum. Deus por mim.

S: Misereatur tui omnipotens S: Que Deus Todo-Poderoso tenha


Deus, et dimissis peccatis tuis, misericórdia de você e lhe perdoe
perducat te ad vitam aeternam. seus pecados, e o leve à vida eterna.

P: Amém. P: Amém.

O servidor repete "O Confidente" em nome de todos os fiéis presentes.

P: Misereatur vestri omnipotens P: Que Deus Todo-Poderoso tenha


Deus, et dimissis peccatis vetris, misericórdia de você, perdoe-lhe
perducat vos ad vitam aeternam. seus pecados e o leve à vida eterna.

S: Amém. S: Amém

P: Indulgentiam absolutionem, et P: Que o Senhor Todo-Poderoso e

9
remissionem peccatorum Misericordioso nos conceda perdão,
nostrorum, tribuat nobis + absolvição e remissão de nossos
omnipotens et misericors pecados.
Dominus.

S: Amém S: Amém

P: Deus, tu conversus vivificabis P: Voltai-vos a nós, ó Deus, e nos


nos. trarás vida.

S. Et plebs tua laetabitur in te S: E o teu povo se alegrará em ti

P: Ostende nobis, Domine, P: Mostra-nos, Senhor, a tua


misericordiam tuam misericórdia

S: Et salutare tuum da nobis. S: E concedei-nos a Tua salvação

P: Domine, exaudi orationem meam P: Ó Senhor, escuta a minha oração

S: Et clamor meus ad te veniat S: E que venha a ti o meu clamor

P: Dominus vobiscum | P: O Senhor esteja convosco

S: Et cum spiritu tuo S: E com o teu espírito

P: Oremus P: Rezemos

O Sacerdote aproxima-se humildemente do Altar e implora a Deus que limpe a sua


alma que está prestes a penetrar no lugar mais sagrado e sagrado da Igreja. Ele diz em
tom de voz baixo

P: Aufer a nobis, quaesumus, P: Tirai-nos os nossos pecados,


Domine, iniquitates nostras ut ad suplicamos-te, Senhor, para que,
Sancta sanctorum puris com mentes puras, entremos
mereamur mentibus introire. Por dignamente no Santo dos Santos; por
Christum Dominum nostrum. Cristo Nosso Senhor. Amém.
Amém.

Em devota veneração, o Sacerdote então beija o santo altar, no qual as relíquias dos
santos estão encerradas em cinco lugares (para nos lembrar das cinco chagas de
Cristo) e diz:

10
P: Oramus te, Domine, per merita P: Rogamos-te, Senhor, pelos méritos
Sanctorum tuorum, quorum dos teus santos, cujas relíquias estão
reliquiae hic sunt, et omnium aqui, e a todos os santos,
Sanctorum: ut indulgere digneris misericordiosamente, que me
omnia peccata mea. Amém. perdoem todos os meus pecados.
Amém.

O celebrante agora incenso o altar. Ele diz:

P: Ab illo benedicaris in cuius P: Que sejais abençoados por Aquele


honorem cremaberis em cuja honra haveis de ser
queimados.

Indo para o lado direito (Epístola) do Altar, o Sacerdote lê:

O Introito
O canto de entrada e abertura da cerimônia sagrada

P: Deus Israel coniungat vos: et P: Que o Deus de Israel vos una, e que
ipse sit vobiscum, qui Ele esteja convosco, que foi
misertus est duobus unicis: et misericordioso com dois filhos
nunc, Domine, fac eos plenius únicos: e agora, Senhor, fazei-os
abençoar-Te mais plenamente.
benedicere te. Ps. 127,1 Beati
Bem-aventurados todos os que
omnes qui timent Dominum: temem ao Senhor, que andam em
qui ambulant in viis eius. V. Seus caminhos. Glória ao Pai, ao
Glória Patri. Filho e ao Espírito Santo. Como era
no princípio é agora e sempre será,
mundo sem fim. Amém.

Diante do centro do Altar, o Sacerdote inicia o

Kyrie Eleison
Um apelo às Três Pessoas Divinas da Santíssima Trindade, para a nossa
salvação:

11
P: Kyrie Eleison P: Senhor, tende piedade de nós

S: Kyrie Eleison S: Senhor, tende piedade de nós

P: Kyrie Eleison P: Senhor, tende piedade de nós

S: Christe Eleison S: Cristo, tende piedade de nós

P: Christe Eleison P: Cristo, tende piedade de nós

S: Christe Eleison S: Cristo, tende piedade de nós

P: Kyrie Eleison P: Senhor, tende piedade de nós

S: Kyrie Eleison S: Senhor, tende piedade de nós

P: Kyrie Eleison P: Senhor, tende piedade de nós

O Sacerdote permanece de pé no meio do altar, estende-se e depois se junta


suas mãos fazem um leve arco e entoam o

Gloria em Excelcis
P: Gloria in excelsis Deo, et in terra P: Glória a Deus nas alturas e paz na
pax hominibus bonae voluntatis. terra aos homens de boa vontade.
Laudamus te: benedicimus te; Nós te louvamos. Nós te
adoramus te, glorifacamus te. abençoamos. Nós te adoramos. Nós
Gratias agimus tibi propter te glorificamos. Nós te damos graças
magnam gloriam tuam, Domine por tua grande glória, ó Senhor
Deus, Rex caelestis, Deus Pater Deus, Rei celestial, Deus Pai Todo-
omnipotens. Domine Fili Poderoso. Ó Senhor Jesus Cristo, o
unigenite, Jesu Christe; Domine Filho unigênito. Ó Senhor Deus,
Deus, Agnus Dei, Filius Patris: Cordeiro de Deus, Filho do Pai.
qui tollis peccata mundi, Quem tira os pecados do mundo,
miserere nobis; qui tollis peccata tende piedade de nós. Quem tira os
mundi, suscipe deprecationem pecados do mundo, recebe a nossa
nostram: qui sedes ad dexteram oração. Quem se senta à direita do
Patris, miserere nobis. Quoniam pai, tende piedade de nós. Porque só
tu solus sanctus. tu solus tu és santo, só tu és o Senhor. Só tu,
Dominus: to solus altissimus, ó Jesus Cristo, és altíssimo.

1
Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, Juntamente com o Espírito Santo, na
em gloria Dei Patris. Amém. glória de Deus Pai. Amém

O Sacerdote beija novamente o Altar e, em seguida, encara o povo dizendo:

P: Dominus vobiscum | P: O Senhor esteja convosco

S: Et cum spiritu tuo S: E com o teu espírito

P: Oremus P: Rezemos

A troca acima é uma bênção que o padre e as pessoas desejam um ao outro muitas
vezes
durante a Missa, mostrando como estão unidos em oferecer o mesmo sacrifício.

O Sacerdote vai até a Epístola ou lado direito do Altar e lê:

A Coleção
As orações unidas de todos os fiéis são oferecidas a Deus e tornam-se
"Um no Senhor"

P: Exaudi nos, omnipotens et P: Ouça-nos graciosamente, Deus todo-


misericors Deus: ut, quod nostro poderoso e misericordioso, para que
ministratur officio, tua o que é feito pelo nosso ministério
benedictione potius impleatur. seja abundantemente cumprido pela
Per Dominum Nostrum Jesum Tua bênção. Por meio de nosso
Christum Filium Tuum qui Senhor Jesus Cristo, Teu Filho, que
tecum vivit et regnat unitate vive e reina contigo na unidade do
Spiritus Sancti Deus per omnia Espírito Santo, Deus, mundo sem
secula seculorum. Amém fim. Amém.

A Epístola
P: Lectio Epistolae Beati Pauli P: Irmãos: Que as mulheres estejam
Apostoli ad Ephesios (Ephes. 5, sujeitas aos seus maridos como ao
22-33) Fratres: Mulieres viris Senhor; pois o marido é a cabeça da
suis subditæ sint, sicut Domino: mulher, como Cristo é a cabeça da

1
quoniam vir caput est mulieris: Igreja. Ele é o Salvador do Seu
sicut Christus caput est Ecclesiæ: corpo. Portanto, assim como a Igreja
Ipse, salvator corporis eius. Sed está sujeita a Cristo, assim também
sicut Ecclesia subiecta est as esposas estejam sujeitas a seus
Christo, ita et mulieres viris suis maridos em todas as coisas.
in omnibus.
Maridos, amai vossas mulheres,
Viri, diligite uxores vestras, sicut como Cristo também amou a Igreja e
et Christus dilexit Ecclesiam, et se entregou por ela; para que a
seipsum tradidit pro ea, ut illam santificasse, purificando-a pela pia
sanctificaret, mundans lavacro da água na palavra da vida, para que
aquæ in verbo vitæ, ut exhiberet a apresentasse a Si mesmo uma
ipse sibi gloriosam Ecclesiam, Igreja gloriosa, não tendo mancha,
non habentem maculam, aut nem ruga, nem coisa semelhante,
rugam, aut aliquid huiusmodi, mas que fosse santa e sem defeito.
sed ut sit sancta et immaculata. Assim também devem os homens
Ita et viri debent diligere uxores amar suas esposas como seus
suas, ut corpora sua. Qui suam próprios corpos. Aquele que ama a
uxorem diligit, seipsum diligit. sua mulher ama a si mesmo, porque
Nemo enim unquam carnem nenhum homem jamais odiou a sua
suam odio habuit: sed nutrit et própria carne, mas a alimenta e a
fovet eam, sicut et Christus estima; como também Cristo faz a
Ecclesiam: quia membra sumus Igreja: porque somos membros do
corporis eius, de carne eius et de Seu corpo, da Sua carne e dos Seus
ossibus eius. ossos.

Propter hoc relinquet homo "Por esta causa deixará o homem o


patrem et matrem suam, et seu pai e a sua mãe, e se apegará à
adhærebit uxori suæ: et erunt duo sua mulher; e serão dois em uma só
in carne una. Sacramentum hoc carne". Este é um grande
magnum est, ego autem dico in sacramento; mas falo em Cristo e na
Christo et in Ecclesia. Igreja. No entanto, que cada um de
Verumtamen et vos singuli, vocês, em particular, ame sua esposa
unusquisque uxorem suam, sicut como a si mesmo e que a esposa
seipsum diligat: uxor autem respeite seu marido.
timeat virum suum.

S: gratias deo S: Graças a Deus

1
O Mestre de Cerimônias, Thurifer e Acólito processam com o Missal à esquerda
(Evangelho) do lado do Altar, e o Sacerdote vem ao centro. Ele se curva e recita a
seguinte oração:

P: Munda cor meum ac labia mea, P: Purifica o meu coração e os meus


omnipotens Deus, qui labia lábios, ó Deus Todo-Poderoso, que
Isaiae Prophetae calculo limpou os lábios do profeta Isaías
mundasti ignito: ita me tua grata com uma brasa ardente: garante, da
miseratione dignare mundare, ut Tua graciosa misericórdia, para que
sanctum Evangelium tuum digne me limpe, para que eu possa
valeam nuntiare. Por Christum anunciar dignamente o Teu santo
Dominum nostrum. Amém. Evangelho. Por Cristo Nosso Senhor
Amém.
Jube, Domine benedicere.
Dominus sentam-se em corde Ore ao Senhor uma bênção. O
meo et in labiis meis, ut digne et Senhor esteja em meu coração e em
competenter annuntiem meus lábios, para que eu possa
evangelium suum. Amém. anunciar dignamente e de maneira
decrescente Seu santo Evangelho.
Amém.

O Evangelho
- Todos os Stands -

O Sacerdote vai até o lado evangélico do Altar e canta:

P: Dominus vobiscum | P: O Senhor esteja convosco

S: Et cum spiritu tuo S: E com o teu espírito

P: Sequentia sancti Evangelii P: A continuação do Santo Evangelho


secundum Matthaeum segundo São Mateus

S: Gloria tibi, Domine S: Glória a ti, ó Senhor

P: In illo tempore: Accesserunt ad (Mt 19:3-6) Naquele tempo, os


Iesum pharisæi tentantes eum, et fariseus se aproximaram de Jesus,
dicentes: Si licet homini tentando-O e dizendo: "É lícito a um
dimittere uxorem suam homem afastar sua mulher por todas

1
quacumque ex causa? Qui as causas?" Quem, respondendo,
respondens, ait eis: Non legistis, lhes disse: "Não lereis que aquele
quia qui fecit hominem ab initio, que fez o homem desde o princípio,
masculum et feminam fecit eos? os fez homem e mulher?" e disse:
et dixit: Propter hoc dimittet "Por isso o homem deixará pai e mãe
homo patrem et matrem, et e se apegará à sua mulher; e os dois
adhærebit uxori suæ, et erunt duo estarão em uma só carne. Portanto,
in carne una. Itaque iam non sunt agora eles não são dois, mas uma só
duo, sed una caro. Quod ergo carne. Portanto, o que Deus juntou,
Deus coniunxit, homo non não deixe o homem despojar".
separet.

Depois de ler o Evangelho, o Sacerdote beija a página em que estão escritas as


palavras de Cristo e diz: Através das palavras do Evangelho que os nossos
pecados sejam apagados.

Em seguida, o Celebrante profere um Sermão sobre o Sacramento do


Matrimônio

O sacerdote beija o altar, vira-se para o povo e diz:

P: Dominus vobiscum | P: O Senhor esteja convosco

S: Et cum spiritu tuo S: E com o teu espírito

P: Oremus P: Rezemos

O Ofertório
- Todos se sentam -

O Sacerdote volta-se agora para o pão e o vinho que em poucos minutos serão
trocados
pela Consagração no Corpo e Sangue de Cristo.

P: (Sl 30, 15-16) In te speravi, P: Em Ti, Senhor, esperei: Eu disse: Tu


Domine: dixi: Tu es Deus meus: és o meu Deus; os meus tempos
in manibus tuis tempora mea. estão em tuas mãos.

1
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Moteto Ofertório
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

O Sacerdote desvenda o Cálice, depois segura com as duas mãos um prato dourado (o
patê)
sobre o qual repousa o pão a ser transformado no Corpo de Nosso Senhor. Ao fazer
isso, ele diz:

P: Suscipe, sancte Pater, P: Aceitai, ó Santo Padre, Deus Todo-


omnipotens aeterne Deus, hanc Poderoso e Eterno, esta Hóstia sem
immaculatam hostiam, quam ego manchas, que eu, Teu servo indigno,
indignus famulus tuus offero tibi, te ofereço, meu Deus vivo e
Deo meo vivo et vero, pro verdadeiro, pelos meus muitos
innumerabilibus peccatis, et pecados, pelas minhas faltas e pelo
offensionibus, et negligentiis meu descuido. Ofereço-o também
meis, et pro omnibus por todos os aqui presentes, bem
circumstantibus, sed et pro como por todos os cristãos fiéis,
omnibus fidelibus Christianis vivos e mortos, para que ganhe a
vivis atque defunctis, ut mihi, et vida eterna para eles e para mim.
illis proficiat ad salutem in vitam Amém.
aeternam. Amém.

O Sacerdote derrama vinho e água (representando as duas naturezas de Cristo: divina


e humana) no Cálice, dizendo enquanto abençoa a água:

P: Deus, qui humanae substantiae P: Ó Deus que, ao criar a natureza


dignitatem mirabiliter condidisti, humana, a habilitou
et mirabilius reformasti: da nobis maravilhosamente, e a renovou
per hujus aquae et vini ainda mais maravilhosamente; fazei
mysterium, ejus divinitatis esse que, pelo mistério desta água e deste
consortes, qui humanitatis vinho, sejamos feitos participantes
nostrae fieri dignatus est de Sua divindade que nos
particeps, Jesus Christus Filius comprometeu a tornar-nos
tuus Dominus noster: Qui tecum participantes de nossa humanidade,
vivit et regnat in unitate Spiritus Jesus Cristo, Teu Filho, nosso
Sancti Deus, per omnia saecula Senhor: que vive e reina contigo na
saeculorum. Amém. unidade do Espírito Santo, um só
Deus, para todo o sempre, Amém.
No centro do Altar, o Sacerdote oferece a Deus o vinho misturado com água:

1
P: Offerimus tibi, Domine, calicem P: Oferecemos-te, Senhor, o Cálice da
salutaris tuam deprecantes Salvação, suplicando humildemente
clementiam: ut in conspectu a Tua misericórdia para que este
divinae majestatis tuae, pro sacrifício se levante diante de Ti
nostra et totius mundi salute com com uma fragrância agradável, para
odore suavitatis ascendat. Amém. a nossa salvação e para a salvação
do mundo inteiro. Amém.

O Sacerdote curvando-se baixo, então diz:

P: In spiritu humilitatis, et in animo P: Aceitai-nos, Senhor, que viemos a Ti


contrito suscipiamur a te, com o coração contrito e humilde;
Domine, et sic fiat sacrificum fazei que este sacrifício que hoje
nostrum in conspectu tuo hodie, oferecemos aos Teus olhos seja
ut placeat tibi, Domine Deus. assim agradável a Ti, ó Senhor Deus.
Vinde Tu Santificador, Deus todo-
Veni, Sanctificator omnipotens poderoso e eterno, e abençoai este
aeterne Deus, et benedic hoc sacrifício preparado para o Teu
sacrificum tuo sancto nomini Santo Nome.
praeparatum.

Incensação dos Dons


Como se trata de uma missa cantada, o celebrante abençoa agora o incenso que
simboliza nossas orações subindo ao céu, cf. Sl 140. Ele diz:

P: Per intercessionem beati P: Por intercessão do Beato Miguel


Michaelis Archangeli, stantis a Arcanjo, de pé à direita do altar de
dextris altaris incensi, et omnium incenso, e de todos os Seus eleitos,
electorum suorum, incensum que o Senhor garanta abençoar este
istud dignetur Dominus incenso e recebê-lo no odor da
benedicere, et in odorem doçura. Por Cristo Nosso Senhor.
suavitatis accipere. Por Christum Amém.
Dominum nostrum. Amém.
Ele censita as oferendas, a cruz e o altar, dizendo:

P: Incensum istud a te P: Que este incenso abençoado por Ti,


benedictum, ascendat ad te, levante-se diante de Ti, Senhor, e
Domine, et descendat super que a Tua misericórdia desça sobre
nos misericordia tua. nós

1
enquanto incendeia o altar

P: Dirigatur, Domine, oratio mea P: Que a minha oração, Senhor, venha


sicut incensum in conspectu tuo: como incenso diante de Ti; o
elevatio manuum mearum levantar das minhas mãos, como o
sacrificium vespertinum. Pone, sacrifício da noite. Ó Senhor, põe
Domine, custodiam ori meo, et um relógio diante da minha boca,
ostium circumstantiae labiis um guarda à porta dos meus lábios.
meis: ut non declinet cor meum Não se incline o meu coração para
in verba malitiae, ad excusandas palavras más nem para arranjar
excusationes in peccatis. desculpas nos pecados.

enquanto entrega o thurible de volta

P: Accendat in nobis Dominus P: Que o Senhor acenda em nós o fogo


ignem sui amoris, et flammam do Seu amor e a chama da caridade
aeterne caritatis. Amém. eterna. Amém.

Agora, o celebrante, o outro clero, o casal e o povo estão indignados em ordem

O Lavabo
O Sacerdote vai ao lado da Epístola do Altar e lava as mãos - uma ação que nos
lembra quão pura deve ser a nossa alma quando assistimos à Santa Missa.

P: (Sl 25,6-12) Lavabo inter P: Lavarei as mãos entre os inocentes e


innocentes manus meas, et abrangerei o teu altar: Senhor. Para
circumdabo altare tuum, Domine. que eu possa ouvir a voz do Teu
Ut audiam vocem laudis, et louvor e contar dos Teus feitos
enarrem universa mirabila tua. maravilhosos. Ó Senhor, amei a
Domine, dilexi decorem domus beleza da Tua casa, e o lugar onde
tuae: et locum habitationis habita a Tua glória. Não destruais a
gloriae tuae. Ne perdas cum minha alma com os ímpios, ó Deus,
impiis, Deus animam meam: et nem a minha vida com os homens de
cum viris sanguinum vitam sangue. Em cujas mãos estão as
meam: in quorum manibus iniquidades: suas mãos direitas estão
iniquitates sunt: dextera eorum cheias de subornos. Mas eu ando em
repleta est muneribus. Ego autem integridade: redime-me e tenho
in innocentia mea ingressus sum: piedade de mim. Meu pé ficou no

1
redime me, et miserere mei. Pes caminho reto: nas igrejas te
meus stetit in directo: in ecclesiis abençoarei, ó Senhor
benedicam te, Domine.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Glória ao Pai, e ao Filho, e ao


Sancto. Sicut erat in principio, et Espírito Santo, como era no
nunc, et semper: et in saecula princípio, é agora, e sempre será
saeculorum. mundo sem fim Amém.
Amém.
O Sacerdote retorna ao centro do Altar, onde se curva e diz:

P: Suscipe sancta Trinitas, hanc P: Recebei, ó Santíssima Trindade, esta


oblationem, quam tibi offerimus oferta, que Te fazemos, em memória
ob memoriam passionis, da Paixão, Ressurreição e Ascensão
resurrectionis, et ascensionis Jesu de Nosso Senhor Jesus Cristo, e em
Christi Domini nostri: et in honra da Bem-aventurada Maria
honorem beatae Mariae semper sempre virgem, do bem-aventurado
Virginis, et beati Joannis João Batista, dos santos Apóstolos
Baptistae, et sanctorum Pedro e Paulo e de todos os Santos;
Apostolorum Petri et Pauli, et para que se digne a sua honra e a
istorum, et omnium Sanctorum: nossa salvação: e que se dignem
ut illis proficiat ad honorem, interceder no céu por nós que
nobis autem ad salutem: et illi honramos a sua memória aqui na
pro nobis intercedere dignentur terra. Através do mesmo Cristo
in caelis, Quórum Memoriam nosso Senhor. Amém.
Agimus in Terris. Per eumdem
Christum Dominum nostrum.
Amém.

O Sacerdote volta-se para a congregação e convida-os a rezar com ele:

P: Orates fratres. Ut meum ac P: Rezai, irmãos, para que o meu


vestrum sacrificium acceptabile sacrifício e o vosso se tornem
fiat apud Deum Patrem aceitáveis para Deus Pai Todo-
omnipotentem. Poderoso.

S: Suscipiat Dominus sacrificium S: Que o Senhor aceite o sacrifício em


de manibus tuis, ad laudem et tuas mãos, para louvor e glória de
gloriam nominis sui, ad Seu nome, para nosso benefício e
utilitatem quoque nostram, de toda a Sua santa igreja.
totiusque Ecclesiae suae

2
Sanctae.

P: Amém. P: Amém.

O Segredo
Oração silenciosa sobre a oferta. A Oração Secreta é dita de forma inaudível porque
aqui o Sacerdote atua como mediador falando diretamente a Deus em nome do homem.

P: Suscipe, quæsumus, Domine, pro P: Recebei, nós Te rogamos, Senhor, a


sacra connubii lege munus oferta que Te fazemos, pela sagrada
oblatum: et, cuius largitor es lei do matrimônio; e seja Tu o
operis, esto dispositor. Per dispositor da obra de que és autor.
Dominum Nostrum Jesum Por Nosso Senhor Jesus Cristo, que
Christum Filium Tuum qui vive e reina contigo na Unidade do
Tecum vivit et regnat unitate Espírito Santo
Spiritus Sancti
O Sacerdote diz em voz alta as palavras finais do Segredo:

P: Per omnia saecula saeculorum P: Para todo o sempre

S: Amém S: Amém

P: Dominus vobiscum | P: O Senhor esteja convosco

S: Et cum spiritu tuo S: E com o teu espírito

P: Sursum corda | P: Elevai vossos corações

S: Habemus ad Dominum S: Nós os elevamos ao Senhor

P: Gratias agamus Domino Deo P: Demos graças ao Senhor nosso Deus


nostro
S: Dignum et justum est S: É atender e apenas

O Prefácio

2
Oração de Ação de Graças

P: Vere dignum et justum est, P: É justo e justo para a salvação,


aequum et salutare, nos tibi sempre e em toda parte dar graças a
semper, et ubique gratias agere: Ti, santo Senhor, Pai todo-poderoso,
Domine sancte, Pater Deus eterno, que com o Teu Filho
omnipotens, aeterne Deus. qui unigênito e o Espírito Santo é um só
cum unigenito Filio tuo, et Deus, um só Senhor; não na unidade
Spiritu Sancto, unus es Deus, de uma única pessoa, mas na
unus es Dominus, non in unius trindade de uma única natureza. Pois
singularitate personae, sed in aquilo em que cremos em Tua
unius Trinitate substantiae. Quod revelação a respeito de Tua glória, o
enim de tua glória, revelante te, mesmo cremos de Teu Filho, o
credimus, hoc de filio tuo, hoc de mesmo do Espírito Santo, sem
Spiritu Sancto, sine differentia diferença ou discriminação. De
discretionis sentimus. Ut in modo que, ao confessarmos a
confessione verae verdadeira e eterna Divindade,
sempiternaeque Deitatis, et in adoraremos a distinção nas pessoas,
personis proprietas, et in essentia a unidade no ser e a igualdade na
unitas, et in majestate adoretur majestade. Isto os anjos e arcanjos,
aequalitas. Quam laudant Angeli os querubins também, e os serafins
atque Archangeli, Cherubim louvam; dia após dia deixam de
quoque ac Serafim: qui non gritar, dizendo a uma só voz:
cessant clamare quotidie, una
voce dicentes.
- Todos ajoelhados -

P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, P: Santo, Santo, Santo,


Dominus Deus Sabaoth. Senhor Deus dos Exércitos.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. O céu e a terra são
Hosana em excelsis. cheio de tua glória.
Benedictus qui venit in nomine Hosana no mais alto.
Domini. Bem-aventurado aquele que vem em
Hosana em excelsis. nome do Senhor.
Hosana no mais alto.

O Cânon da Missa

2
Os Anjos reúnem-se com admiração e reverência; o Sacerdote reza em tom baixo;
tudo deve ficar quieto e quieto, pois se aproxima o grande momento em que Nosso
Senhor e Rei, Jesus Cristo, se oferecerá como vítima perfeita do Pai Eterno.

O Sacerdote, primeiro erguendo os olhos para o céu, juntando as mãos e inclinando-se


sobre o Altar, começa em voz baixa:

P: Te igitur, clementissime Pater, P: Portanto, Pai gracioso,


per Jesum Christum Filium tuum, humildemente rogamos-Te e
Dominum nostrum, supplices suplicamos-te, por meio de Jesus
rogamus ac petimus uti accepta Cristo, teu Filho, Nosso Senhor, que
habeas, et benedicas haec dona, recebas e abençoes estes dons, estes
haec munera, haec sancta presentes, estes sacrifícios santos e
sacrificia illibata; in primis quae imaculados que te oferecemos, em
tibi offerimus pro Ecclesia tua primeiro lugar, pela tua santa Igreja
sancta catholica; quam Católica, para que te agrade
pacificare, custodire, adunare, et conceder-lhe a paz, guardá-la, uni-la
regere digneris toto orbe e guiá-la, em todo o mundo; como
terrarum: una cum famulo tuo também para o teu servo, Bento,
Papa nostro Benedicto, et nosso Papa, e Diarmuida, nosso
Antistite nostro Dermitii et bispo, e para todos os que são
omnibus orthodoxis, atque ortodoxos na crença e que professam
catholicae et apostolicae fidei a fé católica e apostólica.
cultoribus.

Comemoração dos Vivos


A Igreja aos pés da Cruz

O Sacerdote chama todos os que sofreram e se esforçaram aqui embaixo para


prolongar a sombra abençoada que a Cruz lança sobre os pecados do mundo, bem
como sobre aqueles que agora são participantes daquela glória para a qual olhamos.

P: Memento, Domine, famulorum, P: Lembrai-vos, ó Senhor dos teus


famularumque tuarum N. et N. e servos [Noiva] e [Noivo] e de todos
t omniumcircumstantium, os aqui presentes, cuja fé e devoção
quorum tibi fides cognita est, et te são conhecidas, em nome de quem
nota devotio, pro quibus tibi te oferecemos, ou que eles mesmos
offerimus vel qui tibi offerunt te oferecem, este sacrifício de louvor

2
hoc sacrificium laudis pro se, por si mesmos, pelas suas famílias e
suisque omnibus, pro pelos seus amigos, pela redenção das
redemptione animarum suarum, suas almas, pela sua esperança de
pro spe salutis, et incolumitis salvação e libertação de todo o mal,
suae; tibique reddunt vota sua e que agora prestam sua homenagem
aeterno Deo, vivo et vero. a Ti, o Deus eterno, vivo e
verdadeiro

P: Communicantes, et memoriam P: Em comunhão e venerando a


venerantes in primis gloriosae memória, em primeiro lugar, da
semper Virginis Mariae, gloriosa e sempre virgem Maria,
Genitricis Dei et Domini nostri Mãe de nosso Deus e Senhor Jesus
Jesu Christi: sed et beati Joseph Cristo; também do bem-aventurado
ejusdem Virginis Sponsi, et José, seu esposo; e também dos Teus
beatorum Apostolorum ac bem-aventurados Apóstolos e
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Mártires, Pedro e Paulo, André,
Andreae, Jacobi, Joannis, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe,
Thomae, Jacobi, Philippi, Bartolomeu, Mateus, Simão e
Bartholomaei, Matthaei, Tadeu, Lino, Cletus, Clemente,
Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço,
Clementis, Xysti, Cornelii, Crisógono, João e Paulo, Cosme e
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Damião, e de todos os Teus Santos.
Joannis et Pauli, Cosmae et Concedei por causa de seus méritos
Damiani, et omnium Sanctorum e orações que em todas as coisas
tuorum; quorum meritis sejamos guardados e ajudados por
precibusque concedas, ut in Tua proteção. Através do mesmo
omnibus protectionis tuae Cristo nosso Senhor. Amém.
muniamur auxilio. Per eundem
Christum Dominum nostrum.
Amém.

O Sacerdote estende as mãos sobre o pão e o vinho. O sino é tocado uma vez.

P: Hanc igitur oblationem servitutis P: Aceitamos graciosamente, pois,


nostrae, sed et cunctae familiae suplicamos-te, Senhor, esta oferta do
tuae quaesumus, Domine, ut nosso culto e de toda a tua casa.
placatus accipias, diesque nostros Providenciai que nossos dias sejam
in tua pace disponas, atque ab passados em Tua paz, salvai-nos da
aeterna damnatione nos eripi, et condenação eterna e fazei com que
in electorum tuorum jubeas grege sejamos contados no rebanho
numerari. Por Christum daqueles que escolhestes. Por Cristo

2
Dominum nostrum. Amém. Nosso Senhor. Amém.

O Sacerdote junta as mãos:

P: Quam oblationem tu, Deus, in P: Ó Deus, digne-se abençoar o que


omnibus, quaesumus, oferecemos, e torná-lo aprovado,
benedictam, adscriptam, ratam, eficaz, correto e totalmente
rationabilem, acceptabilemque agradável em todos os sentidos, para
facere digneris, ut nobis Corpus, que se torne para o nosso bem, o
et Sanguis fiat dilectissimi Filii Corpo e o Sangue de Teu amado
tui Domini nostri Jesu Christi. Filho, Jesus Cristo, nosso Senhor.

A Consagração
Chegou a hora do Sacrifício

P: Qui pridie quam pateretur, P: Quem, no dia anterior a sofrer,


accepit panem in sanctas ac tomou o pão em Suas santas e
venerabiles manus suas, et veneráveis mãos, e tendo levantado
elevatis oculis in coelum ad te Seus olhos para o céu, a Ti, ó Deus,
Deum Patrem suum Seu Pai Todo-Poderoso, dando
omnipotentem tibi gratias agens, graças a Ti, abençoou-o, partiu-o e
benedixit, fregit, deditque deu-o aos seus discípulos, dizendo:
discipulis suis, dicens: Accipite, Tomai, todos vós, e comei disto
et manducate ex hoc omnes:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM


POIS ESTE É O MEU CORPO

O Sacerdote genuflexa, depois eleva o Corpo Sagrado do nosso Redentor para a


adoração do povo e genuflexa novamente

P: Simili modo postquam coenatum P: Da mesma forma, quando a ceia foi


est, accipiens et hunc praeclarum feita, tomando também este
Calicem in sanctas ac venerabiles excelente cálice em Suas santas e
manus suas item tibi gratias veneráveis mãos, novamente, dando
agens, benedixit, deditque graças a Ti, Ele o abençoou, e o deu
discipulis suis, dicens: Accipite, aos seus discípulos, dizendo: Tomai
et bibite ex e o omnes: e bebei tudo isto;

2
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI
TESTAMENTI, MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO
MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM

POIS ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE DO NOVO E


ALIANÇA ETERNA, O MISTÉRIO DA FÉ, QUE SERÁ DERRAMADO
POR VÓS E POR MUITOS ATÉ AO
PERDÃO DOS PECADOS

P: Haec quotiescumque feceritis, in P: Sempre que fizerdes estas coisas, as


mei memoriam facietis. fareis em memória de Mim.

O Sacerdote genuflexa adorando o Precioso Sangue: levanta-se, eleva o Cálice para


ser adorado pelo povo e depois genuflexa novamente.

Oferenda da vítima
Pedimos humildemente a Deus que aceite nosso dom.

P: Unde et memores, Domine, nos P: Atentos, pois, Senhor, não só à


servi tui, sed et plebs tua sancta, bendita paixão do mesmo Cristo,
eiusdem Christi Filii tui Domini Teu Filho, nosso Senhor, mas
nostri tam beatae Passionis, nec também à Sua ressurreição dentre os
non et ab inferis Resurrectionis, mortos e, finalmente, à Sua gloriosa
sed et in coelos gloriosae ascensão ao céu, nós, Teus servos,
Ascensionis, offerimus como Teu povo santo, oferecemos à
praeclarae majestati tuae de tuis Tua altíssima majestade, dos dons
donis ac datis hostiam puram, que nos foram concedidos, uma
hostiam sanctam, hostiam vítima pura, uma vítima santa, uma
immaculatam, Panem sanctum vítima imaculada, o pão santo da
vitae aeternae, et calicem salutis vida eterna e o cálice da salvação
perpetuae. eterna.

Supra quae propitio ac sereno E sobre estes dignarás olhar com


vultu respicere digneris; et favor e bondade, e aceitá-los como
accepta habere, sicuti accepta dignaste aceitar os dons do teu justo
habere dignatus es munera pueri servo Abel, e o sacrifício do nosso
tui justi Abel, et sacrificium patriarca Abraão, e o que o teu sumo
patriarchae nostri Abrahae, et sacerdote Melquisedeque te
quod tibi obtulit summus ofereceu, um santo sacrifício, uma

2
sacerdos tuus Melchisedech, vítima imaculada.
sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam. Muito humildemente te imploramos,
Deus Todo-Poderoso, que estas
Supplices te rogamus, ofertas sejam levadas pelas mãos do
omnipotens Deus, jube haec teu santo anjo ao teu altar no alto,
perferri per manus sancti Angeli diante da vista de tua divina
tui in sublime altare tuum, in majestade: e aqueles de nós, que,
conspectu divinae majestatis participando do sacrifício do teu
tuae: ut quoquot ex hac altaris altar, receberemos o mais sagrado
participatione, sacrosanctum Filii Corpo e Sangue do teu Filho, pode
tui Corpus, et Sanguinem ser cheio de toda graça e bênção
sumpserimus, omni benedictione celestial. Através do mesmo Cristo
coelesti et gratia repleamur. Per nosso Senhor. Amém.
eumdem Christum Dominum
nostrum. Amém.

Comemoração dos Mortos


Os fiéis oferecem o seu Sacrifício de louvor por si mesmos
e todos os seus queridos partiram.

P: Memento etiam, Domine, P: Lembrai-vos também, Senhor, dos


famulorum famularumque teus servos NN, que nos precederam
tuarum N. et N. qui nos com o sinal da fé, e descansai no
praecesserunt cum signo fidei, et sono da paz. (O sacerdote faz uma
dormiunt in somno pacis. pausa para rezar por almas
Ipsis, Domine, et omnibus in particulares) A estes, ó Senhor e a
Christo quiescentibus, locum todos os que descansam em Cristo,
refrigerii, lucis et pacis, ut rogamos-Te que conceda da Tua
indulgeas, deprecamur. Per bondade, um lugar de conforto, luz e
eumdem Christum Dominum paz. Através do mesmo Cristo Nosso
nostrum. Amém. Senhor Amém.

O Sacerdote bate no peito em sinal de contrição e diz em voz baixa:

P: Nobis quoque peccatoribus famulis P: A nós também os Teus servos


tuis, de multitudine miserationum pecadores, confiando na grandeza da
tuarum sperantibus, partem Tua misericórdia, dignam-se
aliquam, et societatem donare conceder alguma parte e comunhão
digneris, cum tuis sanctis com os Teus santos Apóstolos e

2
Apostolis et Martyribus, cum Mártires: com João, Estêvão, Matias,
Joanne, Stephano, Matthia, Barnabé, Inácio, Alexandre,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcelino, Pedro, Felicitas,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpétua, Ágata, Lúcia, Inês,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cecília, Anastácia e todos os Teus
Caecilia, Anastasis, et omnibus Santos, em cuja companhia te
Sanctis tuis, intra quorum nos imploramos que nos admita, não
consortium, non aestimator meritis pesando os nossos méritos, mas
sed veniae, quaesumus, largitor concedendo-nos livremente perdão.
admite. Por Christum Dominum
Por Cristo Nosso Senhor.
nostrum.
P: Per quem haec omnia Domine, P: Por quem, Senhor, jamais cria,
semper bona creas, sanctificas, santifica, enche de vida, abençoa e
vivificas, benedicis, et praestas nos concede todas essas coisas boas.
nobis.

A Elevação Menor
Cristo se oferece ao Pai

P: Per ipsum, et cum ipso, et in P: Por Ele, e com Ele, e n'Ele, sede
ipso, est tibi Deo Patri para Ti, ó Deus Pai Todo-Poderoso,
omnipotenti, in unitate Spiritus na unidade do Espírito Santo, toda
Sancti, onmis honor, et gloria. honra e glória, mundo sem fim.
Per omnia saecula saeculorum.

S: Amém. S: Amém.

Comunhão
No Banquete Sacrificial, a pessoa está unida em comunhão com Jesus. Como
Cristo participou de nossa natureza humana, os fiéis agora participam de Sua
natureza divina.

Isto começa com a recitação solene do Pai Nosso:

P: Oremus P: Rezemos

2
Praeceptis salutaribus moniti, et Admoestados pelos Teus preceitos
divina institutione formati, salvíficos e seguindo a Tua divina
audemus dicere: instituição, ousamos dizer:

Pater Noster qui es in caelis: Pai nosso, que está nos céus,
sanctificetur nomen tuum; santificado seja o Teu Nome; Venha
Adveniat regnum tuum: fiat o teu reino; Seja feita a tua vontade
voluntas tua, sicut in caelo et in na terra como no céu. Dai-nos hoje o
terra. Panem nostrum pão nosso de cada dia; e perdoai-nos
quotidianum da nobis hodie: et as nossas ofensas, assim como
dimitte nobis debita nostra, sicut perdoamos aos que nos ofendem. E
et nos dimittimus debitoribus não nos deixem cair em tentação
nostris. Et ne nos induzas in
tentationem.

S: Sed libera nos a malo. S: Mas livrai-nos do mal.

P: Amém. P: Amém.

A Bênção Nupcial
O noivo e a noiva deixam seus lugares e se ajoelham em frente ao altar. De pé
ao lado da Epístola e voltando-se para eles, o Sacerdote faz as seguintes
orações:

P: Oremus P: Rezemos

Propitiare, Domine, Entregai-vos, Senhor, às nossas


súplicationibus nostris; et institutis humildes orações e abençoai com a
tuis quibus propagationem humani Tua presença o que projetaste para a
generis ordinasti, benignus assiste: continuidade da raça humana, para
ut, quod te auctore jungitur, te que a união destas duas vidas que é
auxiliante servetur. Per Dominum iniciada sob a Tua sanção perdure por
nostrum Jesum Christum Filium Tua ajuda, por meio de nosso Senhor
Jesus Cristo Teu Filho, que contigo e
tuum, qui tecum vivit et regnat in
o Espírito Santo vive e reina, Deus,
unitate Spiritus Sancti, Deus, per
para todo o sempre. Amém.
omnia saecula saeculorum.
Amém. Oremos. Ó Deus, que pelo Teu
poderoso poder criou todas as coisas
Oremus: Deus, qui potestate

2
virtutis tuae de nihilo cuncta do nada e que, quando os alicerces do
fecisti: qui dispositis universitatis mundo tinham sido lançados e o
exordiis, homini ad imaginem Dei homem já feito à imagem de Deus,
facto, ideo inseparabile mulieris deu-lhe então a mulher para ser sua
adjutorium condidisti, ut femineo companheira de toda a vida,
corpori de virili dares principium, formando o seu corpo a partir do
docens quod ex uno placuisset dele, e assim mostrando que o que te
institui, numquam licere disjungi: agradava a partir de uma única fonte
não pode ser legalmente desfeito:

Ó Deus, que santificou a união do


noivo e da noiva com um sacramento
Deus, qui tam excellenti mysterio
tão maravilhoso, a fim de que os
conjugalem copulam consecrasti, laços do matrimônio prenunciem a
ut Christi et Ecclesiae misteriosa união de Cristo e de sua
sacramentum praesignares in Igreja:
foedere nuptiarum:
Ó Deus, por meio do qual o homem e
a mulher estão unidos, e à sociedade
Deus, per quem mulier jungitur humana assim inaugurada é dada uma
viro, et societas principaliter bênção que só não foi perdida no
ordinata, e a benedictione donatur, castigo pelo pecado original nem pelo
quae sola nec per originalis julgamento do dilúvio:
peccati poenam, nec per diluvii est
ablata sententiam: Olhai com favor para esta Tua serva
que, prestes a ser
unida no casamento, implora para ser
Respice propitius super hanc fortalecida pela Tua proteção: que
famulam tuam, quae maritali nela seja um jugo de amor e paz;
jungenda consortio, tua se expetit
protectione muniri: sente-se em ea Leal e pura, que ela se case em Cristo
jugum dilectionis et pacis: e siga sempre o exemplo das
mulheres santas: que seja querida
pelo marido como foi Raquel; sábio
Fidelis et casta nubat in Christo,
como Rebeca; longeva e leal como
imitatrixque sanctarum, permaneat
Sara:
feminarum: sit amabilis viro suo,
ut Rachel: sapiens ut Rebecca: Que nada em suas ações lhe dê poder
longaeva et fidelis, ut Sara: ao pai da mentira: que ela seja firme
na fidelidade e no dever, prezando
Nihil in ea ex actibus suis ille pela lealdade conjugal e evitando
auctor praevaricationis usurpet: tudo o que a ameace: que ela
Nexa fidei, mandatisque discipline e fortaleça sua fraqueza:

3
permaneat: uni thoro juncta,
contactus illicitos fugiat: muniat Que ela seja honrada por sua
infirmitatem suam robore modéstia, reverenciada pela castidade
disciplinae: e bem versada nos ensinamentos
celestiais: que os filhos a enriqueçam;
Sit verecundia gravis, pudore que ela seja honrada e inocente; e
venerabilis doctrinis caelestibus vinde, finalmente, à paz dos justos e
erudita: sit foecunda in subole, sit ao reino dos céus. E que ambos
probata et innocens: et ad vejam os filhos de seus filhos até a
terceira e quarta gerações, e alcancem
beatorum requiem atque ad
uma merecida e desejada velhice.
caelestis regna perveniat: et
videant ambo filios filiorum
Por meio do mesmo Jesus Cristo, Teu
suorum, usque in tertiam et Filho, nosso Senhor, que contigo e o
quartam generationem, et ad Espírito Santo, vive e reina, Deus,
optatam perveniat senectutem. para todo o sempre. Amém.

Per eundem Dominum nostrum,


Jesum Christum Filium tuum, qui
tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amém.

O noivo e a noiva voltam para seus lugares. O Sacerdote volta-se novamente


para o Altar e continua a Missa, dizendo em voz baixa:

P: Libera nos, quaesumus, Domine, P: Livrai-nos, suplicamos-te, Senhor,


ab omnibus malis, praeteritis, de todos os males, passados,
praesentibus, et futuris, et presentes e vindouros; e por
intercedente beata et gloriosa intercessão da Bem-aventurada e
semper Virgine Dei Genitrice gloriosa Maria, sempre Virgem, Mãe
Maria, cum beatis Apostolis tuis de Deus, juntamente com os Teus
Petro et Paulo, atque Andrea, et Bem-aventurados Apóstolos Pedro e
omnibus Sanctis, da propitius Paulo, e André, e todos os Santos,
pacem in diebus nostris, ut ope concedei a Tua bondade, a paz em
misericordiae tuae adjuti, et a nossos dias, para que, auxiliados
peccato simus semper liberi, et pelas riquezas da Tua misericórdia,
ab omni perturbatione securi. Per estejamos sempre livres do pecado e
eumdem Dominum nostrum a salvo de toda perturbação. Por
Jesum Christum Filium tuum. meio do mesmo Senhor Jesus Cristo,
Qui tecum vivit et regnat in Teu Filho que vive e reina contigo
unitate Spiritus Sancti Deus. Per na unidade do Espírito Santo para

3
omnia saecula saeculorum. todo o sempre. Amém.
Amém.

A Quebra da Hóstia Sagrada


O Sacerdote divide a Hóstia em duas. Ele coloca uma metade na paten e quebra
fora uma pequena partícula da outra.

P: Per eundem Dominum nostrum P: Por meio do mesmo nosso Senhor,


Jesum Christum Filium tuum. Jesus Cristo, Seu Filho, que vive e
Qui tecum vivit et regnat in reina com Você na unidade do
unitate Spiritus Sancti Deus Espírito Santo, Deus

P: Per omnia saecula saeculorum. P: Mundo sem fim.

S: Amém. S: Amém.

P: Pax Domini sit semper P: A paz do Senhor esteja sempre


vobiscum. convosco.

S: Et cum spiritu tuo. S: E com o teu espírito.

O Sacerdote coloca a terceira partícula no Cálice dizendo baixinho:

P: Haec commixtio et consecratio P: Que esta mistura e consagração do


Corporis et Sanguinis Domini Corpo e Sangue de Nosso Senhor
nostri Jesu Christi, fiat Jesus Cristo nos ajude a nós que o
accipientibus nobis in vitam recebemos para a vida eterna.
aeternam. Amém. Amém.

O Sacerdote genuflexa e, batendo três vezes no peito, diz em voz alta:

P: Agnus Dei, qui tollis peccata P: Cordeiro de Deus, que tira os pecados
mundi, misere nobis. do mundo, tende piedade de nós.

Agnus Dei, qui tollis peccata Cordeiro de Deus, que tira os pecados
mundi, misere nobis. do mundo, tende piedade de nós.

Agnus Dei, qui tollis peccata Cordeiro de Deus, que tira os pecados
do mundo, concedei-nos a paz.

3
mundi, dona nobis pacem.

O Sacerdote faz as três orações seguintes em voz baixa,


com as mãos unidas, curvando-se:

Oração pela Unidade e Paz


P: Domine Jesu Christe, qui dixisti P: Ó Senhor, Jesus Cristo, que disse aos
Apostolis tuis, pacem relinquo Teus Apóstolos: Deixo-vos a paz, a
vobis, pacem meam do vobis. Ne minha paz vos dou, não considere os
respicias peccata mea, sed fidem meus pecados, mas a fé da Tua
Ecclesiae tuae, eamque Igreja, e digne-se dar-lhe paz e
secundum voluntatem tuam unidade segundo a Tua vontade, que
pacificare et coadunare digneris, vive e reina,
qui vivis et regnas Deus, per Deus, mundo sem fim.
omnia saecula saeculorum. Amém.
Amém.

Oração pela fidelidade


P: Domine Jesu Christe, Fili Dei P: Ó Senhor, Jesus Cristo, Filho do
vivi, qui ex voluntate Patris, Deus vivo: Que, pela vontade do Pai,
cooperante Spiritu Sancto, per com a cooperação do Espírito Santo,
mortem tuam mundum deu vida ao mundo pela Tua morte,
vivificasti: libera me per hoc livrai-me por este Santíssimo Corpo
sacrosanctum Corpus et e Sangue de todos os meus pecados
Sanguinem tuum ab omnibus e de todo o mal. Fazei-me apegar-me
iniquitatibus meis, et universis sempre aos teus mandamentos e
malis, et fac me tuis semper nunca me permitais separar-me de ti.
inhaerere mandatis, et a te Que com o mesmo Deus Pai e o
numquam separari permittas. Qui Espírito Santo vive e reina, Deus
cum eodem Deo Patre et Spiritu mundo sem fim Amém.
Sancto vivis et regnas Deus in
saecula saeculorum. Amém.

Oração por uma Comunhão Digna


P: Perceptio Corporis tui, Domine P: Não participe do Teu Corpo, ó
Jesu Christe, quod ego indignus Senhor Jesus Cristo, que eu embora
sumere praesumo, non mihi indigno, ousar receber, volte-se para

3
proveniat in judicium et o meu julgamento e condenação,
condemnationen; sed pro tua mas por causa da Tua bondade
pietate prosit mihi ad tutamentum amorosa, que seja para mim uma
mentis et corporis, et ad medelam salvaguarda do corpo e da alma, e
percipiendam. Qui vivis et regnas um remédio eficaz. Que vive e reina
cum Deo Patre in unitate Spiritus com Deus Pai na união do Espírito
Sancti Deus, per omnia saecula Santo, Deus, mundo sem fim Amém.
saeculorum. Amém.

A Comunhão do Sacerdote
O Sacerdote toma a Hóstia Sagrada em suas mãos dizendo:

P: Panem coelestem accipiam, et P: Tomarei o pão do céu e invocarei o


nomen Domini invocabo. nome do Senhor.

O Sacerdote faz a seguinte oração três vezes, batendo em seu peito:

P: Domine, non sum dignus ut P: Senhor, eu não sou digno de que Tu


intres sub tectum meum: sed venhas debaixo do meu teto. Mas
tantum dic verbo, et sanabitur dizei a palavra e minha alma será
anima mea. curada.

O Sacerdote se curva e recebe a Santa Comunhão

P: Corpus Domini nostri Jesu P: Que o Corpo de nosso Senhor Jesus


Christi custodiat animam meam Cristo preserve minha alma para a
in vitam aeternam. Amém. vida eterna. Amém.

Depois de uma breve pausa, o Sacerdote diz:


P: Quid retribuam Domino pro P: Que retorno farei ao Senhor por tudo
omnibus quae retribuit mihi? o que Ele me deu? Tomarei o cálice
Calicem salutaris accipiam, et da salvação e invocarei o nome do
nomen Domini invocabo. Senhor. Louvado invocarei o Senhor
Laudans invocabo Dominum, et e serei salvo dos meus inimigos.
ab inimicis meis salvus ero.

O Sacerdote bebe do Cálice dizendo:

P: Sanguis Domini nostri Jesu P: Que o Sangue de Nosso Senhor

3
Christi custodiat animam meam Jesus Cristo preserve minha alma
in vitam aeternam. Amém. para a vida eterna. Amém.

Comunhão dos Fiéis


O Sacerdote ergue uma Hóstia Sagrada diante do povo e diz.

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Eis o Cordeiro de Deus, eis Aquele
peccata mundi. que tira os pecados do mundo.

Confessamos humildemente nossa indignidade:

P: Domine, non sum dignus ut P: Senhor, eu não sou digno de que Tu


intres sub tectum meum; sed venhas debaixo do meu teto, mas
tantum dic verbo et sanabitur dizes apenas a palavra, e a minha
anima mea. alma será curada (Dito 3 vezes)

Descendo do Altar, o Sacerdote dirige-se ao trilho do Altar e administra a Santa


Comunhão dizendo a cada pessoa:

P: Corpus Domini nostri Jesu P: Que o Corpo de nosso Senhor Jesus


Christi custodiat animam tuam in Cristo preserve a tua alma para a
vitam aeternam. Amém. vida eterna. Amém.

Por favor, note que para receber a Santa Comunhão é necessário ser
um católico batizado, em estado de graça, e ter jejuado por pelo
menos uma hora antes da recepção.

A Santa Comunhão deve ser recebida ajoelhada e na língua.

Moteto de Comunhão

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

As Abluções
Terminada a Comunhão, o Sacerdote estende o Cálice ao Servidor, que derrama
vinho nele, que o Sacerdote bebe, dizendo:

3
P: Quod ore sumpsimus, Domine, P: Concedei, Senhor, que o que
pura mente capiamus et de tomamos com a boca, recebamos
munere temporali fiat nobis com a mente pura; e de um dom
remedium sempiternum. temporal que se torne para nós um
remédio eterno.

O Sacerdote bebe o vinho no Cálice, depois vai para o lado da Epístola do Altar, onde
o servidor derrama vinho e água sobre seus dedos no Cálice. Ao fazê-lo, o Sacerdote
diz:

P: Corpus tuum, Domine, quod P: Que o Teu Corpo, ó Senhor, que eu


sumpsi, et Sanguis quem potavi, recebi, e o Teu Sangue, que eu bebi,
adhaereat visceribus meis et se apegem ao meu coração; e fazei
praesta, ut in me non remaneat que nenhuma mancha de pecado seja
scelerum macula, quem pura et deixada em mim, a quem estes
sancta refererunt sacramenta. Qui sacramentos puros e santos
vivis et regnas in saecula refrescaram. Que vive e reina para
saeculorum. Amém. todo o sempre. Amém.

A Pós-Comunhão
O Sacerdote vai ao lado da Epístola e lê a Antífona da Comunhão:

P: (Sl 127: 4,6) Ecce sic P: Eis que assim será abençoado o
benedicetur omnis homo, qui homem que teme ao Senhor. E que
timet Dominum: et videas filios vejas os filhos dos teus filhos, paz
filiorum tuorum: pax super sobre Israel.
Israel.
No centro, o Sacerdote beija o Altar, vira-se para o povo e diz:

P: Dominus vobiscum. P: O Senhor esteja convosco.

S: Et cum spiritu tuo. S: E com o teu espírito.

P: Oremus P: Rezemos

O Sacerdote então vai para o lado da Epístola e começa a Pós-Comunhão:

3
P: Quæsumus, omnipotens Deus: P: Imploramos-te, Deus todo-poderoso,
instituta providentiæ tuæ pio que acompanhes as instituições da
favore comitare; ut, quos Tua providência com o Teu gracioso
legitima societate connectis, favor; para que possais manter em
longæva pace custodias. Per paz duradoura aqueles a quem vos
Dominum nostrum. unirdes em união legal. Amém.

P: Dominus vobiscum. P: O Senhor esteja convosco.

S: Et cum spiritu tuo. S: E com o teu espírito.

P: É Missa est. P: Vai, a missa acabou.

S: Deo gratias. S: Graças a Deus.

O Sacerdote volta-se para o Noivo e a Noiva e diz:

P: Deus Abraham, Deus Isaac, et P: Que o Deus de Abraão, o Deus de


Deus Jacob sit vobiscum: et ipse Isaque, o Deus de Jacó esteja
adimpleat benedictionem suam in convosco, e que ele cumpra em vós a
vobis: ut videatis filios filiorum Sua bênção; para que você possa ver
vestrorum usque ad tertiam et os filhos de seus filhos para a
quartam generationem, et postea terceira e quarta geração e depois
vitam aeternam habeatis sine possuir a vida eterna e ilimitada.
fine: adjuvante Domino nostro Com a ajuda de nosso Senhor Jesus
Jesu Christo, qui cum Patre et Cristo, que com o Pai e o Espírito
Spiritu Sancto vivit et regnat Santo vive e reina, Deus, para todo o
Deus, per omnia saecula sempre. Amém.
saeculorum. Amém.

Em seguida, o Sacerdote polvilha o Noivo e a Noiva com água benta. Então ele se
curva no meio do Altar e diz em silêncio:

P: Placeat tibi, sancta Trinitas, P: Que o meu humilde serviço, ó


obsequium servitutis meae: et Santíssima Trindade, te agrade e
praesta, ut sacrificium quod conceda que o sacrifício, que eu
oculis tuae majestatis indignus embora indigno, ofereci aos olhos da
obtuli, tibi sit acceptabile, Tua majestade, seja aceite por Ti e

3
mihique, et omnibus pro quibus pela Tua misericórdia seja fonte de
illud obtuli, sit te miserante perdão para mim e para todos os que
propitiabile. Por Christum lhe foram oferecidos. Por Cristo
Dominum nostrum. Amém. Nosso Senhor. Amém.

O Sacerdote beija o Altar, depois se vira para abençoar o povo:

P: Benedicat vos omnipotens Deus, P: Deus Todo-Poderoso abençoe você,


Pater, et Filius, et Spiritus o Pai, o Filho e o Espírito Santo.
Sanctus.

S: Amém. S: Amém.

O Último Evangelho
O Sacerdote vai para o lado esquerdo do Altar:

- Todos os Stands -

P: Dominus vobiscum. P: O Senhor esteja convosco.

S: Et cum spiritu tuo. S: E com o teu espírito.

P: Initium sancti Evangelii P: O início do


secundum Joannem. Santo Evangelho segundo São João.

S: Glória Tibi, Domine. S: Glória a ti, ó Senhor.

P: In principio erat Verbum et P: No princípio era o Verbo, e o Verbo


Verbum erat apud Deum, et Deus estava com Deus, e o Verbo era
erat Verbum. Hoc erat in Deus. O mesmo aconteceu no
principio apud Deum. Omnia per princípio com Deus. Todas as coisas
ipsum facta sunt, et sine ipso foram feitas por Ele: e sem Ele nada
factum est nihil quod factum est; foi feito. Nele estava a vida, e a vida
in ipso vita erat, et vita erat lux era a luz dos homens. E a luz brilha
hominum; et lux in tenebris lucet, nas trevas, e as trevas não a
et tenebrae eam non compreenderam. Havia um homem
comprehenderunt. Fuit homo enviado por Deus, cujo nome era

3
missus a Deo cui nomen erat João. Este homem veio para dar um
Joannes. Hic venit in testemunho, para dar testemunho da
testimonium, et testimonium luz, para que todos os homens
perhiberet de lumine, ut omnes pudessem crer por meio Dele. Ele
crederent per illum. Non erat ille não era a luz, mas veio dar
lux, sed ut testimonium testemunho da luz. Essa era a
perhiberet de lumine. Erat lux verdadeira luz, que ilumina todo
vera quae illuminat omnem homem que vem a este mundo. Ele
hominem venientem in hunc estava no mundo, e o mundo foi
mundum. In mundo erat, et feito por Ele, e o mundo não O
mundus per ipsum factus est et conhecia. Ele veio aos seus, e os
mundus eum non cognovit. In seus não o receberam. Mas quantos
propria venit, et sui eum non O receberam, Ele lhes deu poder
receperunt. Quotquot autem para serem feitos filhos de Deus, aos
receperunt eum, dedit eis que crêem em Seu nome; que não
potestatem filios Dei fieri; qui nascem do sangue, nem da vontade
non ex sanguinibus neque ex da carne, nem da vontade do
voluntate carnis neque ex homem, mas de Deus.
voluntate viri sed ex Deo nati (aqui todos se ajoelham) E O
sunt VERBO SE FEZ CARNE
ET VERBUM CARO FACTUM e habitava entre nós; e vimos a Sua
EST glória, a glória como que do
et habitavit in nobis; et vidimus Unigênito do Pai, cheio de graça e
gloriam eius gloriam quasi verdade.
Unigenti a Patre, plenum gratiae
et veritatis.

S: Deo gratias. S: Graças a Deus.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
A Festa de Noivas segue o Celebrante e o Clero até a Sacristia para assinar o
Registro de Casamento. Os noivos então processam a nave.

Órgão Recessivo.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Você também pode gostar