Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Troca de votos
e Missa Nupcial Cantada
de
Madrinhas: Madrinha 1
Madrinha 2
Madrinha 3
Padrinhos: Padrinho 1
Noivos 2
Padrinho 3
Ushers: Usher 1
Usher 2
Sob a direção de
[Nome do Mestre do Coral]
1
O Serviço de Casamento
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
A noiva entra escoltada pelo pai
e atendida por suas damas de honra.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Viestes hoje para selar o vosso amor uns pelos outros diante de Deus e na
presença destas testemunhas. A Igreja partilha a alegria que sentis e, como mãe
sábia, deseja-vos que compreendais bem a acção que estais prestes a realizar, a
fim de receberdes dignamente este sacramento de que sois vós mesmos
ministros.
Os filhos são dom de Deus, consolação para os pais, mas também grave
responsabilidade. Se for da vontade de Deus conceder-vos um tesouro tão
grande, será vosso dever e privilégio educá-los como bons cidadãos deste
mundo e membros dignos do Corpo Místico de Cristo, para que um dia herdem
o seu reino no céu.
2
Para ajudá-lo a cumprir esses deveres, você terá toda a sua vida a graça
permanente do matrimônio. Enriquecerá o vosso amor uns pelos outros através
do amor de Deus. Iluminará e fortalecerá o marido para ser o chefe deste novo
lar cristão e a esposa para ser seu coração amoroso.
Que a paz de Cristo habite sempre em sua casa; que os anjos de Deus a
protejam e que a Sagrada Família de Nazaré seja seu modelo e inspiração.
Noivo: Eu faço.
Noiva: Eu faço.
Noiva: Eu, [Nome da Noiva], tomo você, [nome do noivo], como meu
legítimo marido para ter e segurar de hoje em diante, para
melhor, para pior, para mais rico, para mais pobre, na doença e
na saúde, até que a morte nos separe.
3
Patris, et Filii, et Spiritus Pai, do Filho e do Espírito
Sancti. Santo.
Resposta: Amém.
Resposta: Amém.
Então [o nome do noivo] diz para [Nome da noiva]: Com este anel, eu me casei
com você:
Em nome do Pai ([Noivo] coloca o anel no polegar esquerdo de [Noiva])
e do Filho (ele a move para o dedo indicador),
e do Espírito Santo (ele a move para o dedo médio dela),
Amém (ele coloca no dedo anelar dela e deixa lá).
4
Então [Noivo] coloca moedas de ouro e prata na mão de [Noiva] dizendo:
5
P: Domine, exaudi orationem P: Ó Senhor, escutai a minha oração.
meam.
Servidor: Amém.
Servidor: Amém.
Servidor: Amém.
Servidor: Amém.
6
Sacerdote: Oremos: Rogamos-te, Senhor, que olhe para estes teus
servos, e favoreçam-nos com a tua bondosa Presença, este Santíssimo
Sacramento que instituiste para a propagação da família humana: para que
aqueles cuja união Tu sancionares, sejam assistidos por Ti e salvaguardados.
Por Cristo Nosso Senhor. Amém.
A Missa
Na missa, o noivo e a noiva oferecem a vida de casados a Deus em união com o
sacrifício de Nosso Senhor.
Por isso, ajoelham-se em lugares especiais perto do altar.
- Todos ajoelhados -
7
S: Quia tu es, Deus, fortitudo mea, S: Porque tu és a minha força, ó Deus:
quare me repulisti? Et quare por que me guardas tão longe? Por
tristis incedo dum affligit me que devo andar de luto, com o
inimicus? inimigo me oprimindo?
8
O Confiteor
Tanto o sacerdote quanto os fiéis confessam o estado pecaminoso de sua alma diante
de toda a Igreja e suplicam pela misericórdia de Deus. Inclinando-se para mostrar que
sabe que é indigno de oferecer o grande Sacrifício, o sacerdote faz sua confissão
primeiro: depois, o servidor repete o Confiteor em nome de todos os fiéis presentes.
P: Amém. P: Amém.
S: Amém. S: Amém
9
remissionem peccatorum Misericordioso nos conceda perdão,
nostrorum, tribuat nobis + absolvição e remissão de nossos
omnipotens et misericors pecados.
Dominus.
S: Amém S: Amém
P: Oremus P: Rezemos
Em devota veneração, o Sacerdote então beija o santo altar, no qual as relíquias dos
santos estão encerradas em cinco lugares (para nos lembrar das cinco chagas de
Cristo) e diz:
10
P: Oramus te, Domine, per merita P: Rogamos-te, Senhor, pelos méritos
Sanctorum tuorum, quorum dos teus santos, cujas relíquias estão
reliquiae hic sunt, et omnium aqui, e a todos os santos,
Sanctorum: ut indulgere digneris misericordiosamente, que me
omnia peccata mea. Amém. perdoem todos os meus pecados.
Amém.
O Introito
O canto de entrada e abertura da cerimônia sagrada
P: Deus Israel coniungat vos: et P: Que o Deus de Israel vos una, e que
ipse sit vobiscum, qui Ele esteja convosco, que foi
misertus est duobus unicis: et misericordioso com dois filhos
nunc, Domine, fac eos plenius únicos: e agora, Senhor, fazei-os
abençoar-Te mais plenamente.
benedicere te. Ps. 127,1 Beati
Bem-aventurados todos os que
omnes qui timent Dominum: temem ao Senhor, que andam em
qui ambulant in viis eius. V. Seus caminhos. Glória ao Pai, ao
Glória Patri. Filho e ao Espírito Santo. Como era
no princípio é agora e sempre será,
mundo sem fim. Amém.
Kyrie Eleison
Um apelo às Três Pessoas Divinas da Santíssima Trindade, para a nossa
salvação:
11
P: Kyrie Eleison P: Senhor, tende piedade de nós
Gloria em Excelcis
P: Gloria in excelsis Deo, et in terra P: Glória a Deus nas alturas e paz na
pax hominibus bonae voluntatis. terra aos homens de boa vontade.
Laudamus te: benedicimus te; Nós te louvamos. Nós te
adoramus te, glorifacamus te. abençoamos. Nós te adoramos. Nós
Gratias agimus tibi propter te glorificamos. Nós te damos graças
magnam gloriam tuam, Domine por tua grande glória, ó Senhor
Deus, Rex caelestis, Deus Pater Deus, Rei celestial, Deus Pai Todo-
omnipotens. Domine Fili Poderoso. Ó Senhor Jesus Cristo, o
unigenite, Jesu Christe; Domine Filho unigênito. Ó Senhor Deus,
Deus, Agnus Dei, Filius Patris: Cordeiro de Deus, Filho do Pai.
qui tollis peccata mundi, Quem tira os pecados do mundo,
miserere nobis; qui tollis peccata tende piedade de nós. Quem tira os
mundi, suscipe deprecationem pecados do mundo, recebe a nossa
nostram: qui sedes ad dexteram oração. Quem se senta à direita do
Patris, miserere nobis. Quoniam pai, tende piedade de nós. Porque só
tu solus sanctus. tu solus tu és santo, só tu és o Senhor. Só tu,
Dominus: to solus altissimus, ó Jesus Cristo, és altíssimo.
1
Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, Juntamente com o Espírito Santo, na
em gloria Dei Patris. Amém. glória de Deus Pai. Amém
P: Oremus P: Rezemos
A troca acima é uma bênção que o padre e as pessoas desejam um ao outro muitas
vezes
durante a Missa, mostrando como estão unidos em oferecer o mesmo sacrifício.
A Coleção
As orações unidas de todos os fiéis são oferecidas a Deus e tornam-se
"Um no Senhor"
A Epístola
P: Lectio Epistolae Beati Pauli P: Irmãos: Que as mulheres estejam
Apostoli ad Ephesios (Ephes. 5, sujeitas aos seus maridos como ao
22-33) Fratres: Mulieres viris Senhor; pois o marido é a cabeça da
suis subditæ sint, sicut Domino: mulher, como Cristo é a cabeça da
1
quoniam vir caput est mulieris: Igreja. Ele é o Salvador do Seu
sicut Christus caput est Ecclesiæ: corpo. Portanto, assim como a Igreja
Ipse, salvator corporis eius. Sed está sujeita a Cristo, assim também
sicut Ecclesia subiecta est as esposas estejam sujeitas a seus
Christo, ita et mulieres viris suis maridos em todas as coisas.
in omnibus.
Maridos, amai vossas mulheres,
Viri, diligite uxores vestras, sicut como Cristo também amou a Igreja e
et Christus dilexit Ecclesiam, et se entregou por ela; para que a
seipsum tradidit pro ea, ut illam santificasse, purificando-a pela pia
sanctificaret, mundans lavacro da água na palavra da vida, para que
aquæ in verbo vitæ, ut exhiberet a apresentasse a Si mesmo uma
ipse sibi gloriosam Ecclesiam, Igreja gloriosa, não tendo mancha,
non habentem maculam, aut nem ruga, nem coisa semelhante,
rugam, aut aliquid huiusmodi, mas que fosse santa e sem defeito.
sed ut sit sancta et immaculata. Assim também devem os homens
Ita et viri debent diligere uxores amar suas esposas como seus
suas, ut corpora sua. Qui suam próprios corpos. Aquele que ama a
uxorem diligit, seipsum diligit. sua mulher ama a si mesmo, porque
Nemo enim unquam carnem nenhum homem jamais odiou a sua
suam odio habuit: sed nutrit et própria carne, mas a alimenta e a
fovet eam, sicut et Christus estima; como também Cristo faz a
Ecclesiam: quia membra sumus Igreja: porque somos membros do
corporis eius, de carne eius et de Seu corpo, da Sua carne e dos Seus
ossibus eius. ossos.
1
O Mestre de Cerimônias, Thurifer e Acólito processam com o Missal à esquerda
(Evangelho) do lado do Altar, e o Sacerdote vem ao centro. Ele se curva e recita a
seguinte oração:
O Evangelho
- Todos os Stands -
1
quacumque ex causa? Qui as causas?" Quem, respondendo,
respondens, ait eis: Non legistis, lhes disse: "Não lereis que aquele
quia qui fecit hominem ab initio, que fez o homem desde o princípio,
masculum et feminam fecit eos? os fez homem e mulher?" e disse:
et dixit: Propter hoc dimittet "Por isso o homem deixará pai e mãe
homo patrem et matrem, et e se apegará à sua mulher; e os dois
adhærebit uxori suæ, et erunt duo estarão em uma só carne. Portanto,
in carne una. Itaque iam non sunt agora eles não são dois, mas uma só
duo, sed una caro. Quod ergo carne. Portanto, o que Deus juntou,
Deus coniunxit, homo non não deixe o homem despojar".
separet.
P: Oremus P: Rezemos
O Ofertório
- Todos se sentam -
O Sacerdote volta-se agora para o pão e o vinho que em poucos minutos serão
trocados
pela Consagração no Corpo e Sangue de Cristo.
1
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Moteto Ofertório
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
O Sacerdote desvenda o Cálice, depois segura com as duas mãos um prato dourado (o
patê)
sobre o qual repousa o pão a ser transformado no Corpo de Nosso Senhor. Ao fazer
isso, ele diz:
1
P: Offerimus tibi, Domine, calicem P: Oferecemos-te, Senhor, o Cálice da
salutaris tuam deprecantes Salvação, suplicando humildemente
clementiam: ut in conspectu a Tua misericórdia para que este
divinae majestatis tuae, pro sacrifício se levante diante de Ti
nostra et totius mundi salute com com uma fragrância agradável, para
odore suavitatis ascendat. Amém. a nossa salvação e para a salvação
do mundo inteiro. Amém.
1
enquanto incendeia o altar
O Lavabo
O Sacerdote vai ao lado da Epístola do Altar e lava as mãos - uma ação que nos
lembra quão pura deve ser a nossa alma quando assistimos à Santa Missa.
1
redime me, et miserere mei. Pes caminho reto: nas igrejas te
meus stetit in directo: in ecclesiis abençoarei, ó Senhor
benedicam te, Domine.
2
Sanctae.
P: Amém. P: Amém.
O Segredo
Oração silenciosa sobre a oferta. A Oração Secreta é dita de forma inaudível porque
aqui o Sacerdote atua como mediador falando diretamente a Deus em nome do homem.
S: Amém S: Amém
O Prefácio
2
Oração de Ação de Graças
O Cânon da Missa
2
Os Anjos reúnem-se com admiração e reverência; o Sacerdote reza em tom baixo;
tudo deve ficar quieto e quieto, pois se aproxima o grande momento em que Nosso
Senhor e Rei, Jesus Cristo, se oferecerá como vítima perfeita do Pai Eterno.
2
hoc sacrificium laudis pro se, por si mesmos, pelas suas famílias e
suisque omnibus, pro pelos seus amigos, pela redenção das
redemptione animarum suarum, suas almas, pela sua esperança de
pro spe salutis, et incolumitis salvação e libertação de todo o mal,
suae; tibique reddunt vota sua e que agora prestam sua homenagem
aeterno Deo, vivo et vero. a Ti, o Deus eterno, vivo e
verdadeiro
O Sacerdote estende as mãos sobre o pão e o vinho. O sino é tocado uma vez.
2
Dominum nostrum. Amém. Nosso Senhor. Amém.
A Consagração
Chegou a hora do Sacrifício
2
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI
TESTAMENTI, MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO
MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM
Oferenda da vítima
Pedimos humildemente a Deus que aceite nosso dom.
2
sacerdos tuus Melchisedech, vítima imaculada.
sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam. Muito humildemente te imploramos,
Deus Todo-Poderoso, que estas
Supplices te rogamus, ofertas sejam levadas pelas mãos do
omnipotens Deus, jube haec teu santo anjo ao teu altar no alto,
perferri per manus sancti Angeli diante da vista de tua divina
tui in sublime altare tuum, in majestade: e aqueles de nós, que,
conspectu divinae majestatis participando do sacrifício do teu
tuae: ut quoquot ex hac altaris altar, receberemos o mais sagrado
participatione, sacrosanctum Filii Corpo e Sangue do teu Filho, pode
tui Corpus, et Sanguinem ser cheio de toda graça e bênção
sumpserimus, omni benedictione celestial. Através do mesmo Cristo
coelesti et gratia repleamur. Per nosso Senhor. Amém.
eumdem Christum Dominum
nostrum. Amém.
2
Apostolis et Martyribus, cum Mártires: com João, Estêvão, Matias,
Joanne, Stephano, Matthia, Barnabé, Inácio, Alexandre,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcelino, Pedro, Felicitas,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpétua, Ágata, Lúcia, Inês,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cecília, Anastácia e todos os Teus
Caecilia, Anastasis, et omnibus Santos, em cuja companhia te
Sanctis tuis, intra quorum nos imploramos que nos admita, não
consortium, non aestimator meritis pesando os nossos méritos, mas
sed veniae, quaesumus, largitor concedendo-nos livremente perdão.
admite. Por Christum Dominum
Por Cristo Nosso Senhor.
nostrum.
P: Per quem haec omnia Domine, P: Por quem, Senhor, jamais cria,
semper bona creas, sanctificas, santifica, enche de vida, abençoa e
vivificas, benedicis, et praestas nos concede todas essas coisas boas.
nobis.
A Elevação Menor
Cristo se oferece ao Pai
P: Per ipsum, et cum ipso, et in P: Por Ele, e com Ele, e n'Ele, sede
ipso, est tibi Deo Patri para Ti, ó Deus Pai Todo-Poderoso,
omnipotenti, in unitate Spiritus na unidade do Espírito Santo, toda
Sancti, onmis honor, et gloria. honra e glória, mundo sem fim.
Per omnia saecula saeculorum.
S: Amém. S: Amém.
Comunhão
No Banquete Sacrificial, a pessoa está unida em comunhão com Jesus. Como
Cristo participou de nossa natureza humana, os fiéis agora participam de Sua
natureza divina.
P: Oremus P: Rezemos
2
Praeceptis salutaribus moniti, et Admoestados pelos Teus preceitos
divina institutione formati, salvíficos e seguindo a Tua divina
audemus dicere: instituição, ousamos dizer:
Pater Noster qui es in caelis: Pai nosso, que está nos céus,
sanctificetur nomen tuum; santificado seja o Teu Nome; Venha
Adveniat regnum tuum: fiat o teu reino; Seja feita a tua vontade
voluntas tua, sicut in caelo et in na terra como no céu. Dai-nos hoje o
terra. Panem nostrum pão nosso de cada dia; e perdoai-nos
quotidianum da nobis hodie: et as nossas ofensas, assim como
dimitte nobis debita nostra, sicut perdoamos aos que nos ofendem. E
et nos dimittimus debitoribus não nos deixem cair em tentação
nostris. Et ne nos induzas in
tentationem.
P: Amém. P: Amém.
A Bênção Nupcial
O noivo e a noiva deixam seus lugares e se ajoelham em frente ao altar. De pé
ao lado da Epístola e voltando-se para eles, o Sacerdote faz as seguintes
orações:
P: Oremus P: Rezemos
2
virtutis tuae de nihilo cuncta do nada e que, quando os alicerces do
fecisti: qui dispositis universitatis mundo tinham sido lançados e o
exordiis, homini ad imaginem Dei homem já feito à imagem de Deus,
facto, ideo inseparabile mulieris deu-lhe então a mulher para ser sua
adjutorium condidisti, ut femineo companheira de toda a vida,
corpori de virili dares principium, formando o seu corpo a partir do
docens quod ex uno placuisset dele, e assim mostrando que o que te
institui, numquam licere disjungi: agradava a partir de uma única fonte
não pode ser legalmente desfeito:
3
permaneat: uni thoro juncta,
contactus illicitos fugiat: muniat Que ela seja honrada por sua
infirmitatem suam robore modéstia, reverenciada pela castidade
disciplinae: e bem versada nos ensinamentos
celestiais: que os filhos a enriqueçam;
Sit verecundia gravis, pudore que ela seja honrada e inocente; e
venerabilis doctrinis caelestibus vinde, finalmente, à paz dos justos e
erudita: sit foecunda in subole, sit ao reino dos céus. E que ambos
probata et innocens: et ad vejam os filhos de seus filhos até a
terceira e quarta gerações, e alcancem
beatorum requiem atque ad
uma merecida e desejada velhice.
caelestis regna perveniat: et
videant ambo filios filiorum
Por meio do mesmo Jesus Cristo, Teu
suorum, usque in tertiam et Filho, nosso Senhor, que contigo e o
quartam generationem, et ad Espírito Santo, vive e reina, Deus,
optatam perveniat senectutem. para todo o sempre. Amém.
3
omnia saecula saeculorum. todo o sempre. Amém.
Amém.
S: Amém. S: Amém.
P: Agnus Dei, qui tollis peccata P: Cordeiro de Deus, que tira os pecados
mundi, misere nobis. do mundo, tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccata Cordeiro de Deus, que tira os pecados
mundi, misere nobis. do mundo, tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccata Cordeiro de Deus, que tira os pecados
do mundo, concedei-nos a paz.
3
mundi, dona nobis pacem.
3
proveniat in judicium et o meu julgamento e condenação,
condemnationen; sed pro tua mas por causa da Tua bondade
pietate prosit mihi ad tutamentum amorosa, que seja para mim uma
mentis et corporis, et ad medelam salvaguarda do corpo e da alma, e
percipiendam. Qui vivis et regnas um remédio eficaz. Que vive e reina
cum Deo Patre in unitate Spiritus com Deus Pai na união do Espírito
Sancti Deus, per omnia saecula Santo, Deus, mundo sem fim Amém.
saeculorum. Amém.
A Comunhão do Sacerdote
O Sacerdote toma a Hóstia Sagrada em suas mãos dizendo:
3
Christi custodiat animam meam Jesus Cristo preserve minha alma
in vitam aeternam. Amém. para a vida eterna. Amém.
P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Eis o Cordeiro de Deus, eis Aquele
peccata mundi. que tira os pecados do mundo.
Por favor, note que para receber a Santa Comunhão é necessário ser
um católico batizado, em estado de graça, e ter jejuado por pelo
menos uma hora antes da recepção.
Moteto de Comunhão
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
As Abluções
Terminada a Comunhão, o Sacerdote estende o Cálice ao Servidor, que derrama
vinho nele, que o Sacerdote bebe, dizendo:
3
P: Quod ore sumpsimus, Domine, P: Concedei, Senhor, que o que
pura mente capiamus et de tomamos com a boca, recebamos
munere temporali fiat nobis com a mente pura; e de um dom
remedium sempiternum. temporal que se torne para nós um
remédio eterno.
O Sacerdote bebe o vinho no Cálice, depois vai para o lado da Epístola do Altar, onde
o servidor derrama vinho e água sobre seus dedos no Cálice. Ao fazê-lo, o Sacerdote
diz:
A Pós-Comunhão
O Sacerdote vai ao lado da Epístola e lê a Antífona da Comunhão:
P: (Sl 127: 4,6) Ecce sic P: Eis que assim será abençoado o
benedicetur omnis homo, qui homem que teme ao Senhor. E que
timet Dominum: et videas filios vejas os filhos dos teus filhos, paz
filiorum tuorum: pax super sobre Israel.
Israel.
No centro, o Sacerdote beija o Altar, vira-se para o povo e diz:
P: Oremus P: Rezemos
3
P: Quæsumus, omnipotens Deus: P: Imploramos-te, Deus todo-poderoso,
instituta providentiæ tuæ pio que acompanhes as instituições da
favore comitare; ut, quos Tua providência com o Teu gracioso
legitima societate connectis, favor; para que possais manter em
longæva pace custodias. Per paz duradoura aqueles a quem vos
Dominum nostrum. unirdes em união legal. Amém.
Em seguida, o Sacerdote polvilha o Noivo e a Noiva com água benta. Então ele se
curva no meio do Altar e diz em silêncio:
3
mihique, et omnibus pro quibus pela Tua misericórdia seja fonte de
illud obtuli, sit te miserante perdão para mim e para todos os que
propitiabile. Por Christum lhe foram oferecidos. Por Cristo
Dominum nostrum. Amém. Nosso Senhor. Amém.
S: Amém. S: Amém.
O Último Evangelho
O Sacerdote vai para o lado esquerdo do Altar:
- Todos os Stands -
3
missus a Deo cui nomen erat João. Este homem veio para dar um
Joannes. Hic venit in testemunho, para dar testemunho da
testimonium, et testimonium luz, para que todos os homens
perhiberet de lumine, ut omnes pudessem crer por meio Dele. Ele
crederent per illum. Non erat ille não era a luz, mas veio dar
lux, sed ut testimonium testemunho da luz. Essa era a
perhiberet de lumine. Erat lux verdadeira luz, que ilumina todo
vera quae illuminat omnem homem que vem a este mundo. Ele
hominem venientem in hunc estava no mundo, e o mundo foi
mundum. In mundo erat, et feito por Ele, e o mundo não O
mundus per ipsum factus est et conhecia. Ele veio aos seus, e os
mundus eum non cognovit. In seus não o receberam. Mas quantos
propria venit, et sui eum non O receberam, Ele lhes deu poder
receperunt. Quotquot autem para serem feitos filhos de Deus, aos
receperunt eum, dedit eis que crêem em Seu nome; que não
potestatem filios Dei fieri; qui nascem do sangue, nem da vontade
non ex sanguinibus neque ex da carne, nem da vontade do
voluntate carnis neque ex homem, mas de Deus.
voluntate viri sed ex Deo nati (aqui todos se ajoelham) E O
sunt VERBO SE FEZ CARNE
ET VERBUM CARO FACTUM e habitava entre nós; e vimos a Sua
EST glória, a glória como que do
et habitavit in nobis; et vidimus Unigênito do Pai, cheio de graça e
gloriam eius gloriam quasi verdade.
Unigenti a Patre, plenum gratiae
et veritatis.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
A Festa de Noivas segue o Celebrante e o Clero até a Sacristia para assinar o
Registro de Casamento. Os noivos então processam a nave.
Órgão Recessivo.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------