Você está na página 1de 7

GRADA KILOMBA

MEMORIAS DA PLANTA~O
Epis6dios de racismo cotidiano

Tradul;iio
Jess Oliveira

(obog6
CARTA DAAUTORAA EDI<;Ao BRASILEIRA

A Oxala. ou Obatala., meu primeiro Orixa, por me mostrar Lancei este livro ha precisamente dez anos, em Berlim, onde
como usar sua serenidade, paz, clareza e sabedoria como vivo ainda hoje. Naquela altura, tive a sorte ou 0 destino de
orienta~ao na minha vida e trabalho. ganhar uma das bois as mais honrosas do governo alemao,
para um doutoramento. Isto pouco depois de concluir os meus
A Yemanja, minha segunda Orixa, por me mostrar como usar
estudos em Lisboa, onde, ao longo de varios anos, em grande
seu amor e sua assertividade como ferramentas criativas.
isolamento, fui a unica estudante negra em todo 0 departa­
A OXDssi, meu Orixa Odu, por me mostrar como capturar mento de psicologia clinica e psicanalise. Nos hospitais onde
meus sonhos com determina~ao e cren~a, como uma ca~adora. trabalhei, durante e ap6s os meus estudos, era comum ser
!
confundida com a senhora da limpeza, e por vezes os pacien­
A Oya, minha Orixa de devo~ao. por me mostrar como usar
tes recusavam-se a ser vistos por mim ou a entrar na mesma
sua for~a para lutar pela igualdade e pelo respeito.
sala e ficar a sos comigo. Deixei Lisboa, a cidade onde nasci e
E a minha faml1ia: meu pai que, com muito amor, sempre me cresci, com um imenso alivio.
dizia para me tornar uma mulher negra independente e digna. Nao havia nada mais urgente para mim do que sair, para
E minha mae, que me mostrou 0 que significa ser essa mulher. poder aprender uma nova linguagem. Um novo vocabulario,
A minha av6, V6, meus irmaos, Ze, Pedro e Gon~alo, e as mi­ no qual eu pudesse finalmente encontrar-me. No qual eu pu­
nhas irmas, Patricia e Julia. E, claro, ao pequeno Andre, ao desse ser eu.
pequeno Keziah e ao pequeno Noah. Cheguei a Berlim, onde a historia colonial alema e a -dita­
dura imperial fascista tambem deixaram marcas inimagina­
veis. E, no entanto, pareceu-me haver uma pequena diferen~a:
enquanto eu vinha de um lugar de nega~iio, ou ate mesmo de
glorifica~ao da hist6ria colonial, estava agora num outro lugar
onde a hist6ria provo cava culpa, ou ate mesmo vergonha. Este
percurso de consciencializa~ao coletiva, que come~a com ne­
ga~ao culpa - vergonha - reconhecimento - repara~ao, nao e de
forma alguma um percurso moral, mas um percurso de res­
ponsabiliza~ao. A responsabilidade de criar novas configura­
~6es de poder e de conhecimento.
Essa pequena mas grande diferen~a era com certeza a
razao pela qual fui encontrar em Berlim uma forte corrente

10 11
"

"

de intelectuais negras que haviam transformado radicalmente colonial, nao permite que novas linguagens sejam criadas.
o pensamento e 0 vocabulario contemporaneo global, durante Nem permite que seja a responsabilizac;:ao, e nao a moral, a
varias decadas. Esta era a cidade onde Audre Lorde vivera criar novas configurac;:oes de poder e de conhecimento. S6
durante os seus ultimos anos; onde Angela Davis aparecia em quando se reconfiguram as estruturas de poder e que as mui­
publico regularmente; e onde May Ayim escrevera seus livros tas identidades marginalizadas podem tambem, finalmente,
e poemas, sem esquecer W.E.B. du Bois, que estudou e ensinou reconfigurar.a noc;:ao de conhecimento: Quem sabe? Quem
em Berlim, nos anos de 1890. E assim comecei 0 meu douto­ pode saber? Saber 0 que? Eo saber de quem? Para mim, co­
ramento, rodeada de espiritos benevolos e transformadore&, mo disse, nao havia nada mais urgente do que sair, para
que deixaram uma riqueza linguistica e uma marca intelectual poder aprender uma nova linguagem. Urn novo vocabula­
negra, que eu consumia entusiasticamente. rio, no qual eu pudesse finalmente encontrar-me. No qual eu
Escrevi este livro em ingles, dia e noite, enquanto vivia pudesse ser eu. E foi neste livro que encontrei a minha pri­
sozinha em Berlim, absorvida em livros que nunca tinha vis to meira e nova linguagem.
ou lido antes, acompanhada por uma serie de grupos orga­ o livro foi lanc;:ado no Festival Internacional de Literatura,
nizados de mulheres negras, feministas e LGBTTQIA+ que re­ em Berlim, no final de 2008, e a partir dai comec;:ou urn itine­
velavam uma politizac;:ao absolutamente admiravel. Parece­ rario de varios anos que eu nunca imaginaria: Londres, Oslo,
-me que nunca aprendi tanto em tao pouco tempo. Foi nessa Viena, Amsterdam, Bruxelas, Roma e Estocolmo, passando por
altura que passei a dar aulas em duas universidades simulta­ Acra, Lagos, Joanesburgo, Sao Paulo e Salvador, entre muitas
neamente, na Universidade Humboldt e na Universidade Li­ outras cidades. Foram precis os dez anos para chegar a Por­
vre, com os meus primeiros seminarios dedicados as obras tugal e ao Brasil (onde e publicado simultaneamente) e a sua
de bell hooks e Frantz Fanon - uma trajetoria que me parecia traduc;:ao na lingua portuguesa. Foi urn caminho longo. E, no
impensavel, tanto em Lisboa como em Sao Paulo, Luanda ou entanto, eu sei que nao poderia ter chegado antes - nem este
Salvador da Bahia, para uma jovem mulher negra, que sempre nem tantos outros livros -, pois os comuns gloriosos e roman­
viveu no anonimato. ticos discursos do passado colonial, com os seus fortes acentos
Plantation Memories e precisamente 0 meu doutoramen­ patriarcais, nao 0 permitiram. Mas chega bern a tempo.
to. Terminei-o com a mais alta (e rara) distinc;:ao academica, Este livro e muito pessoal; escrevi-o para entender quem
a summa cum laude. E escrevo isto nao necessariamente por eu sou. E sinto-me profundamente feliz, grata, confesso ate
vaidade, mas muito mais para lembrar da importancia de urn extasiada, quando penso nas tantas pessoas que finalmente 0
percurso de consciencializac;:ao coletiva - pois uma sociedade podem ler, numa lingua (e linguagem) na qual se podem tam­
que vive na negafiio, ou ate mesmo na glori{icafiio da historia bern entender e encontrar.

12 13
1.1'

Escrevo esta Introdw;:ao, inexistente na versao original sujeito


inglesa, precisamente por causa da lingua: por urn lado, por­
que me parece obrigatorio esclarecer 0 significado de uma No original ingles, 0 termo subject nao tern genero. No entan­
serie de terminologias que, quando escritas em portugues, to, a sua tradut;:ao corrente em portugues e reduzida ao gene­
revelam uma profunda falta de reflexao e teorizat;:ao da his­ ro masculino - 0 sujeito -, sem permitir variat;:6es no genero
toria e herant;:a coloniais e patriarcais, tao presentes na lingua feminino - a.sujeita - ou nos varios generos LGBTTQIA+ - xs
portuguesa; por outro lado, porque tenho de dizer que esta sujeitxs -, que seriam identificadas como erros ortograficos. E
tradut;:ao e maravilhosamente elaborada, pois traduz urn livro importante compreender 0 que significa uma identidade nao
inteiro apesar da ausencia de termos que noutras linguas, existir na sua propria lingua, escrita ou falada, ou ser identi­
como a inglesa ou alema, ja foram criticamente desmontados ficada como urn erro. Isto revela a problemcitica das relat;:6es
ou mesmo reinventados num novo vocabulario, mas que na de poder e violencia na lingua portuguesa, e a urgencia de se
lingua portuguesa continuam ancorados a urn discurso colo­ encontrarem novas terminologias. Por esta razao, opto por es-.
nial e patriarcal, tornando-se extremamente problemciticos. crever este termo em itcilico: sujeito.
Assim, as notas de rodape que comecei por escrever para a
versao portuguesa, por revelarem 0 meu posicionamento
como autora e por ajudarem a leitura e a reflexao da propria objeto
lingua portuguesa, acabaram por ser introduzidas no proprio
texto - e explicadas no glossario que se segue, por ordem cro­ Object, assim como subject, e urn termo que nao tern genero na
nologica de ocorrencia. lingua inglesa. No entanto, a sua tradut;:ao corrente em portu­
Nao posso deixar de escrever urn ultimo paragrafo, para gues e tambem reduzida ao genero masculino - 0 objeto -, sem
lembrar que a lingua, por mais poetica que possa ser, tern permitir variat;:6es no genero feminino - a objecta - ou nos
tambem uma dimensao politica de criar, fixar e perpetuar varios generos LGBTTQIA+ - xs objetxs -, expondo, mais uma
relat;:6es de poder e de violencia, pois cada palavra que usamos vez, a problemcitica das relat;:6es de poder e violencia na lingua
define 0 lugar de uma identidade. No fundo, atraves das suas portuguesa, e a urgencia de se encontrarem novas terminolo­
terminologias, a lingua informa-nos constantemente de quem gias. AMm disso, parece-me importante lembrar que 0 termo
e normal e de quem e que pode representar a verdadeira condi­ object vern do discurso pos-colonial, sendo tambem usado nos
fao humana. discursos feministas e queer para expor a objetificat;:ao dessas
identidades numa relat;:ao de poder. Isto e, identidades que sao
retiradas da sua subjetividade e reduzidas a uma existencia de

14 15
objeto, que e descrito e representado pelo dominante. Reduzir em poder, mas um termo de autodefinis:ao, com uma historia de
o termo a sua forma masculina revela uma dupla dimensao de resistencia e de luta pela igualdade, afastando-se assim dupla­
poder e violencia. Por ambas as razoes, opto por escrever este mente da nomenclatura colonial.
termo em itilico: objeto. Este trabalho de desconstrus:ao linguistica foi tambem fei­
to nalinguaalema em iniimeras publicas:oes desde os anos 1980,
em que N. e abreviado, a fim de nao reproduzir uma lingua­
"Dutra/o" gem colonial, e Schwarz (Black, em ingles) e escrito com letra
maiiiscula para revelar 0 seu estatuto de autodefinis:ao. Em
Other e um termo neutro em ingles, ausente de genero. A sua portugues, no entanto, deparamos com um imenso dilema
tradus:ao em portugues permite variar entre dois generos ­ teo rico, pois 0 termo Black e traduzido para negra/o, e embora
a/o outra/o. Embora seja parcialmente satisfatorio, pois inclui este seja usado como um termo politico na lingua portuguesa,
o genero feminino e poe-no em primeiro lugar, nao deixa de esta invariavelmente ancorado na terminologia colonial e,
o reduzir a dicotomia feminino/masculino, menina/menino, por isso, intimamente ligado a uma historia de violenda e
nao permitindo estende-Io a varios generos LGBTTQIA+ desumanizas:ao.
- xs Outrxs -, expondo, mais uma vez, a problematica das Como poderao ler no Capitulo 9, este termo deriva da
relas:oes de poder e a violencia na lingua portuguesa. Por palavra latina para a cor preta, niger. Mas, logo apos 0 inicio da
estas razoes, opto por escrever 0 termo em itaIico e entre expansao maritima (na lingua portuguesa ainda vulgarmente
aspas: "Outra/o". cham ada de "Descobrimentos" - ora, nao se descobre um con­
tinente onde vivem milhoes de pessoas), a palavra passou a
ser um termo usado nas relas:oes de poder entre a Europa e
negra/o a Africa e aplicada aos Africanos para definir 0 seu lugar de
subordinas:ao e inferioridade. Em portugues, no entanto, essa .~
Black, em ingles, e um termo que deriva do movimento de cons­ diferencias:ao parece nao ter sido feita, pois, embora esteja
ciencializas:ao, para se distanciar radicalmente das terminologias intimamente ligado ahist6ria colonial, negra!0 tem sido usado
coloniais correntes ate os anos 1960, como the Negro ou N-word. como 0 iinico termo "correto". Para problematizar esse termo
Comumente, este termo e escrito com um B maiiisculo, Black, de origem colonial, opto por escreve-lo em itaIico e em letra
para sublinhar 0 fato de que noao se trata de uma cor, mas de uma miniiscula: negra!o.
identidade politica. A letra maiiiscula tambem tem uma segunda
funs:ao, a de revelar que este nao e um termo atribuido por outros

16 17
p. nomenclatura animal. Quanto a esta, confrontamo-nos com
uma longa lista de termos, frequentemente usados ainda hoje
Por outro lado, em ingles e alemao usam-se as abreviaturas na lingua portuguesa, que tern a func;:ao de afirmar a inferiori­
N-word eN., respectivamente, a fim de nao se reproduzir a dade de uma identidade atraves da condic;:ao animal. Sao ter­
violencia e 0 trauma que a palavra implica. Esse termo e tra­ mos que foram criados durante os projetos europeus de escra­
duzido para a lingua portuguesa por p. (preta/o), que ehisto­ vatura e co10nizac;:ao, intimamente ligados as suas politicas de
ricamente 0 mais comum e violento termo de insulto dirigido controle da reproduc;:ao e proibic;:ao do "cruzamento de rac;:as",
a uma pessoa. Tragicamente, na Hngua portuguesa, 0 termo p. reduzindo as "novas identidades" a uma nomenclatura ani­
e usado arbitrariamente no dia a dia: ora como insulto direto, mal, is to e, a condic;:ao de animal irradonal, impuro.
ora como forma indireta de inferiorizac;:ao e objetificac;:ao - asl Estes termos de nomenclatura animal foram altamente
os p. Mas 0 termo, mais do que isso, esta intimamente ligado a romantizados durante 0 periodo de colonizac;:ao, em particular
historia das politicas de insulto e ao racismo diario na lingua na lingua portuguesa, onde sao ainda usados com urn certo
portuguesa. Por essas razoes, para me afastar dessa termino­ orgulho. Esta romantizac;:ao e uma forma comum da narrativa
logia racista, assim como para nao reproduzir a imensa vio­ colonial, que transforma as relac;:oes de poder e abuso sexual,
lenda e 0 trauma que 0 termo envolve, opto por escreve-lo em muitas vezes praticadas contra a mulher negra, em gloriosas
itcilico, abreviado e em letra minuscula: p. conquistas sexuais, que resultam num novo corpo ex6tico,
No texto a utilizac;:ao das abreviaturas N. e M. em letra e ainda mais desejavel. Alem disso, esses termos criam uma
maiuscula e deliberada sempre que se trata de citar as mulhe­ hierarquizac;:ao dentro da negritude, que serve a construc;:ao
res entrevistadas e de analisar as entrevistas, pois trata-se de da branquitude como a condic;:ao humana ideal adma dos
urn trabalho de desmontagem da lingua colonial, que ao mes­ seres animalizados, impuras formas da humanidade. Os ter­
mo tempo representa resistencia. A abreviatura p. e utilizada mos mais comuns sao: m. (mestifa/o) , palavra que tern sua
quando cito textos de outros autores. origem na reproduc;:ao canina, para definir 0 cruzamento de
duas rac;:as diferentes, que da origem a uma cadela ou urn cao
rafeira/o, isto e, um animal considerado impuro e inferior; m.
m. (mestifa/D), m. (mulata/D), c. (cabrita/D) (mulatalo), palavra originalmente usada para definir 0 cruza­
mento entre urn cavalo e uma mula, isto e, entre duas espe­
Na lingua portuguesa, nos deparamos quase com a ausencia de des animais diferentes, que da origem a urn terceiro animal,
urn termo que nao esteja nem ancorado a terminologia colo­ considerado impuro e inferior; c. (cabrita/o) , palavra comu­
nial (negra/o) nem a linguagem radsta comum (p.) ou a uma mente usada para definir as pessoas de pele mais clara, quase

18 19
proximas da branquitude, sublinhando porem a sua negritude, mais importante termo, Subaltern, ao genera masculino na lin­
e definindo-as como animais. gua portuguesa e duplamente problematica. Por isso, opto por
o que e particular a toda essa terminologia e 0 fato de escrever 0 termo na sua forma feminina: subalterna.
estar ancorada num historico colonial de atribui~ao de uma
identidade acondi~ao animaL Por essas raz6es, opto por escre­
ve-Ia em italico e abreviada: m., m., c.
Parece-me que nao ha nada mais urgente do que come~armos
a criar uma nova linguagem. Urn vocabul<irio no qual nos pos­
escravizada/o samos todas/xs/os encontrar, na condi~ao humana.
Com urn abra~o,
Na minha escrita, usa 0 termo "escravizada/o", e nao escra­
va/o, porque "escravizadalo" descreve urn processo politico GRADA KILOMBA
ativo de desumaniza~ao, enquanto escrava/o des creve 0 esta­ Berlim, 23 de janeiro de 2019
do de desumaniza~ao como a identidade natural das pessoas
que foram escravizadas. No entanto, 0 termo aparece por
vezes de formafigurativa; nesses casos, opto por escreve-Io
em italko: escrava/o.

subalterna

o termo ingles subaltern nao tern gen~ro. No entanto, 0 titulo


do importante trabalho de Gayatri C. Spivak, Can the Subal­
tern Speak?, e comumente traduzido na lingua portuguesa
para Pode 0 subalterno {alar?, adotando 0 genero masculino.
Tendo em conta que Spivak e uma mulher, teorica, filosofa e
critic a de genero da India que tern feito uma das contribui~oes
mais importantes para 0 pensamento global, revolucionado os
movimentos feministas com a sua escrita. A redu~ao do seu

20 21

Você também pode gostar