Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Vice-Reitor
Periodicidade: semestral
ISSN: 2316-445X
ISSN: 2316-445X
Número 16 - Volume 01 - 2015
7
3. de forma simples e didática, este volume apresenta elemen-
tos de cultura indígena, daquilo que constitui o patrimônio imate-
rial desse povos, neste caso de professores indígenas de Santarém
que que vêm reconhecendo na língua nheengatu uma forma de
reencontro com sua identidade indígena.
8
KUÁ YUPIRUNGAWAITÁ
MBEUMBEUSÁWA MAYÉ YANÉ ARIAITÁ UMBEÚ
9
1
A HISTÓRIA DOS COMEÇOS COMO
NOSSOS AVÓS NOS CONTARAM
Minha avó contava assim: “No etc. Eles faziam trocas rituais
começo, os viventes daqui eram entre eles, que ainda hoje cha-
os índios. Eles trabalhavam e mamos putáua.
cultivam aqui. Foram eles que Nas roças, trabalhavam todos
apareceram com a maniva aqui. juntos em puxirum. Nossos an-
O machado era de pedra. Eles tepassados gostavam de estar
que começaram a fazer as pa- sempre juntos. Faziam muitas
nelas e fornos de barro. Faziam festas também.
grandes bacias que a gente cha- O lugar que tinha mais gen-
mava de igaçabas. Tinham arco te daquele tempo era a aldeia
e a flecha. Os Cara Preta e ou- do povo Tapajó, onde hoje está
tros índios moravam aqui” Santarém. Quando os primei-
Nesta região do Baixo rio ros brancos passaram por lá no
Tapajós viviam muitos e dife- século XVI encontraram tantos
rentes povos. Tinha Arapium, indígenas que se assustaram, e
Cumaru, Gurupa, Jaguaim, fugiram dos Tapajó.
Munduruku, Maytapu, Borary, Depois chegaram os coloni-
Tupinambá, Tapacorá, Carary, zadores e os padres, e tudo se
Jacaré-tapiá, Cuarirana, Sapo- transformou. Mas nossos avós
pé, Uará-piranga, Apanauria, lutaram muito por seu territó-
Motuary e muitos outros. rio. Por isso ainda estamos aqui.
Nossos avós contavam que na- Esse é o nosso lugar, onde estão
quele tempo as pessoas viviam e enterrados os nossos avós. Por
comiam muito bem. Caçavam e causa deles ainda mantemos as
pescavam. Eles plantavam man- nossos conhecimentos tradicio-
dioca, cará, banana e milho. nais. Nossos avós são as raízes, e
E pegavam as frutas da mata, nós somos os galhos.
como uxi, piquiá, açaí, bacaba,
10
Em nheengatu, temos uma marca presente em muitas palavras
do nosso cotidiano:
11
Yandé yamungitá mbeumbeu-
2
KUÁ KABANAGEM UYUPIRÚ IKÉ!
12
Kuá kuipiranga iwikui upitá piranga ariré Kabanagem. Yané ariai-
tá unheẽ úri waá awá umanú waá mimi.
Kuá mbeumbeusawaitá usasá waá mukiriarisawaitá rupi, maã
200 akaiú nhúntu. Yané ariaitá upurai upurungitá yumimisáwa
rupi, u upitá ikúntu. Ma, wií aintá upurungitá píri, umukatúru arã
kuá manduarisáwa awá umaramunha suí. Sesewara, yandé yavive-
rirẽ wií yané iwí upé.
Nhansé yandé makuitá paranã Tapajós, paranã Arapiuns yuí-
ri, yamaramunha yané tetama demarkasãu rupi. Yandé makuitá
kabanu mimbira. Yandé kabanuitá wiíwara.
13
ria, que a guerra da Cabanagem
2
A CABANAGEM COMEÇOU AQUI!
14
Nós somos os filhos dos índios cabanos. Nós somos os cabanos
de hoje.
15
PURANDUSAWAITÁ
REMAÃ KATU!
17
3
YASUÃ YAMUNHÃ PIRAKAYA?
18
REMAÃ KATU!
Remaã katu yawira irũmu, reyuiké ramé paranã upe. Remaã katu
defesu irũmu. Remaã katu tukupi irũmu, darapi resé.
PURANDUSAWAITÁ:
1. Muíri pirá rekuá?
4. Mairamé aikué defesu?
2. Mamé taá yambaú pirakaya?
5. Muíri sangáwa uyumupukú
3. Muíri anama umunhã pi- pirakaya?
rakaya?
MUJIKA TIMBIÚ:
Ariré umixíri Pu favaka kaáitá
piráitá, Mukũi iwásema Rexári upupúri
asuí uyúka pirá kãwe- ranha mukũi
ra. Yukira, urukum, pu sangáwa mirĩ, ape
Remuyayúka yepé kinha asuí kuminhu uikú kuri
yapepú upé, yepé umukuí waá pitigáwa puranga umbaú arã.
litru ií suiwara. yawé. Mayé panhẽ puranga
Rembúri pitera Rembúri panhẽ pirakaia, ti upuderi
iwaseẽwasú munuka seengá yapepú upé ií uxari uwatari
waá irũmu, nheengarisawaitá,
Yepé sakuena suikíri yumuapika uí xinga mayé nhaã taru-
supeka umunuka waá kuaírantu, bá resewara!
Pu xikoria kaáitá Té umupuasú
PURANDUSAWAITÁ:
• Indé rekuá será amu timbiuitá?
• Ape, remupinima ne timbiuitá! Reyumbué yuíri yepé timbiu
amu miraitá irũmu!
19
3
VAMOS FAZER PIRACAIA?
20
ATENÇÃO!
Tome cuidado com a arraia, que entra no rio. Tome cuidado com
o defeso. Tome cuidado com o tucupi, que está no prato. Quanto
tempo dura a Piracaia? De algumas horas até um dia.
PERGUNTAS:
RECEITA DE MUJICA:
Ariré umixíri
Após assar os peixes e tirar as
espinhas. Acrescente todos os temperos na
Separe em uma panela 1litro de panela com água, colocando a
água. farinha aos poucos, mexendo até
Acrescente ½ cebola picada engrossar.
1 maço de cheiro verde picado Deixe ferver por cerca de 25 mi-
5 folhas de chicória nutos e estará pronto para servir.
5 folhas de alfavaca Como toda boa piracaia não po-
2 dentes de alho demos deixar faltar música, como
aquela sobre o tarubá!
Sal, coloral, pimenta e cominho
moído a gosto
PERGUNTAS:
• Você conhece outras receitas?
Então, escreva a sua receita! Aprenda também uma receita com
outros povos!
21
REMAÃ KATU!
kabanagem história da
mbeumbeusáwa cabanagem
22
4
BUYAWASÚ
BUYAWASÚ TETAMA
Kuá tetama, paá, urikú kuá waá iwí upé, asuí Marta, upitá
rera payé Merandulinu resewa- waá paranã tipi.
ra, umurári waá Beijuasú (u Merandulinu urikú yepé kiwi-
Meyuwasú) upé. Meyuwasú ra munaxi, piaíwa. Panhẽ ka-
upitá tororó rakapira upé. Mai- tusáwa Merandulinu umunhã
ramé Merandulinu uwatawatá, waá, aé umbuimbuipáu. Yepé
paá, Santarém kiti, aé uwitá pa- viaji, paá, yepé igara upipika,
ranã tipi rupi. Ape, aé umuyeréu asuí i kiwira umbaú yepé mira.
buyawasú rupi. Amuramé, aé Ariré, Merandulinu umukuara i
umuyeréu rupitá rupi. Sesewa- kiwira sesá, asuí aé umuyexirũ i
ra, aé uwatawatá kutara retana. kiwira akanga iwí upé.
Mairamé miraitá umaã yepé
marula paranã upé, tá unheẽ:
Merandulinu usasá paranã rupi,
u aé uikú usasá paranã rupi.
Aé upeyú, umukatúru miraitá
yuíri. Aé umukatúru ramé yepé
mira, nhaã mira uwapika yepé
wapikasáwa upé Merandulino
yara. Aé urikuã musapíri wapi-
kasáwa. Nhaã wapikasáwarana:
yepé buyawasú, amu yakaré,
amu buya. Merandulinu nhún-
tu umaã i wapikasawaitá wapi-
kasawárana. Merandulino urikú
mukũi rimirikú: meróka, upitá
23
Yepé viaji, paá, Merandu- witika kuara, asuí tá uyutima aé.
linu úri paranã tipi upé, asuí Ariré, yepé amanawasú uwári,
aé unheẽ Maroka supé ti uma- siya werá irũmu asuí siya tupã
ramunha i mimbira irũmu, ti weráwa irũmu. Kuema ramé,
upitá nharu yuíri. Ape, Maroka miraitá usú umaã arã Merandu-
usú Merandulinu, asuí Mar- linu, nhansé tá ti uruyuariíma aé
ta kasakiri, té paranã rimbiwa, resé. Tá usika ramé, aikué yepé
umaã arã mamé tá úri. Maroka kuara i tumulu upé, asuí aikué
usika ramé, aé usapumi ramé, tá yepé pipúra iwí upé, té paranã
uyukanhemu. kiti. Merandulinu umuyereuã
Merandulinu umanú renundé, buyawasú rupi. Kuiri, aé umu-
aé unheẽ: mairamé ixé amanú, te rári paranã upé. Aé tipiwara.
peyutima ixé. Pexári ixé paranã
upé, nhansé se anga umurári
kuri mimi. Ma, ne awá uruyu- PURANDUSAWAITÁ
ári Merandulinu. Tá umbúri aé
Resuaxara mbeumbeusáwa
rupi:
25
PURANDUSAWAITÁ
NHEENPUTIRA
Kuema ramé
Asú kupixáwa kiti, apuraki arã
Arasú se mirapara uyura yuíri
kaxirí asuí tarubá irũ
26
PURAKISÁWA
pirá
maniaka
yautí
miráitá
paranã
mitima
27
KURUMI TAPAYÚNA MARANDÚA
Yepé ara ramé, aikué yepé pu- retana. Mairamé tá uyana kue-
xirũ yepé tendáwa upé, sera waá ra tá umundú kuekatu arã amu
Colônia do Garuá. miraitá, tá umaã sakakuera,
Miraitá tá uyumuatíri, asuí tá ape nhaã kurumĩ uwári garapé
usuã upuraki. Tá uyúri ramé, upé. Tá uyana tá umaã arã, ma
irũndi sangáwa, karuka ramé, ti tá umaã ne maã. Ape, aintá
tá unheengariã, tá upurasiã, tá upurungitá: “kuá kurumĩ kuá
uuã kaxirí. Puyepé pitera san- garapé yara.” (Umbeú waá kasi-
gáwa. Pituna ramé, tá uwiyé ki rupi tendáwa yara, sera waá
pu kunhãitá tá uyasuka arã ga- Francisco Carlos Gomes Sousa.)
rapé upé. Mairamé tá uwiyé,
tá umaã yepé kurumĩ uwapika
waá muyasuka munhamundéu
yasapáwa upé.
Ape, aintá upitaã musikié waá
MEROKA
28
4
BUYAWASÚ
29
Quando chegou lá ela piscou e chegaram lá havia um buraco
os dois tinham desaparecido. no túmulo dele e um rastro na
Antes de ele morrer ele disse: terra até o rio.
quando eu morrer não me enter- Ele havia se ingerado em co-
rem, me deixem no rio porque bra grande e agora morava no
meu espírito vai ficar moran- rio. Ele é do fundo.
do lá. Mas ninguém acreditou
nele. Colocaram ele no caixão e
o enterraram. Depois uma tem-
pestade muito grande caiu, com
muitos raios e trovões. De ma-
nhã as pessoas foram ver Me-
randolino, pois não duvidavam
completamente dele. Quando
PERGUNTAS
Pesca na ponta do toronó
(Foto de Dafran Gomes Macário, 2008)
De acordo com o texto res-
ponda:
1. Por que o lugar se chama
Cobra Grande?
2. No que o pajé Merandoli-
no se ingerava? Como ele
viajava?
3. O que ele pediu para que as
pessoas fizessem quando
ele morresse? O que acon-
teceu depois?
4. Você conhece alguma ou-
tra história que explique o
nome de algum outro lu-
gar?
5. Desenhe pinturas de seu e
de outros povos ou outras
que você conheça.
30
MERANDOLINO COBRA GRANDE
31
PERGUNTAS
POEMA
No rio Tapajós
É bom de viver Aves, animais e peixes,
Tem muitos peixes nos rios Mata verde e plantação,
E animais pra comer. Cuidar com muito carinho,
Para não ficarem em extinção.
Tem paca, tatu, veado,
Cutia e jabuti, Para chegarmos até aqui,
Tucunaré, pacu, Foi com muita dedicação,
Arraia e o gostoso jaraqui. Não esquecendo da cultura,
Sempre mostrando a tradição.
As paisagens do Arapiuns
São lindas e maravilhosas
As lindas praias do Aminã
E as belas cachoeiras, Maró e Aruã.
De manhã cedo
Vou pra roça trabalhar
Levo meu arco e flecha
Com caxiri e tarubá.
32
O MENINO PRETINHO
Certo dia aconteceu um pu- as olharam para trás, o menino
xirũm num lugar chamado Co- caiu dentro do igarapé. Cor-
lônia do Garcia. O povo se reu- reram para ver e não acharam
niu e foi trabalhar. Ao retornar ninguém, elas disseram:
às quatro horas da tarde, eles
cantavam, dançavam e toma-
vam caxiri. “esse menino é o dono do iga-
Às seis e meia da noite baixa- rapé.”
ram cinco mulheres para tomar
banho no igarapé, quando elas
baixaram enxergaram um me- (Contada pelo Cacique da aldeia
nino sentado em cima da pon- senhor Francisco Carlos Gomes
te de lavar roupa. Elas ficaram Souza.)
muito assustadas. Quando iam
correr para avisar outras pesso-
MEROCA
O pajé Merandolino, conta- jogava na água e eles continua-
vam muitas histórias dele. Ele vam a viagem. Por isso, quando
andava por terra e um pouco chegavam em Santarém, lá ele
pelo fundo. Ele andava de canoa estava esperando.
com uma, duas ou três pesso- Por isso, nós, indígenas acha-
as. Quando chegava no toronõ mos bonita a história e por isso
ele dizia: “eu vou ficar aqui.” Se que demos nome da terra de
território cobra grande, que co-
meça no ante arara até a aldeia
de arimum, aldeia de garimpo
e também lago da praia onde
moram os parentes jaraqui bem
pertinho da aldeia de carucí.
33
REMAÃ KATU!
34
A palavra “para” em português possui vários significados. Em
nheengatu, há diferentes palavras que podem ser traduzidas como
o “para” do português:
“Aikué siya piraitá paranã upe, Tem muitos peixes no rio, carne
suuitá rembaú arã” para comer.
NHEENGARISÁWA
35
Vá
Volte
Reyúri
Voltou uma pes-
Reyuíri
soa forte
Reyuíri mira kirim-
Você foi menino
báwa
Voltou homem
Reyúri kurumĩ
Você foi menina
Reyuíri apigáwa
Voltou mulher
Reyúri kunhatã
Você foi todos os
Reyuíri kunhã
dias para o
Indé resú muíri ara
trabalho
purakisáwa kiti Reyuíri iké ku-
Você volta aqui em dia de sol
rasi ara
Você volta aqui em dia de chu-
Reyuíri iké amana ara
va
Indé remanduári yané rendáwa
Você lembra da sua aldeia
resé
Você vai forte para o trabalho
Resú kirimbáwa purakisáwa kiti
Você volta cansado para a sua
Reyuíri kueré ne ruka kiti
casa
Kurumĩ ramé, remaité mayé ta-
Quando menino, você pensa
ína
como criança
Kunhatã ramé, remaité mayé ta-
Quando menina, você pensa
ína
como criança
Kuiri apigáwa
Agora, homem
Kuiri kunhã
Agora, mulher
Kuiri repuraki, rembaú arã
Agora, você trabalha para co-
nhansé páwa usasá upáwa reyu-
mer
íri
porque tudo passou, acabou,
nhansé páwa usasá mira kirim-
você voltou
báwa uyuíri
porque tudo passou, a pessoa
Reyúri
forte voltou
Reyuíri
Vá
Volte
36
MURASI
MAKUMIRIITÁ INDIOZINHOS
37
Remuatíri kuá makú mirĩ kuá Ligue os números de acordo
paparisáwa rupi: com a quantidade indicada nas
figuras.
é mukui
yep Pu
musapiri
irundi
pu yepé
yepé putimaã
pu musapiri
ndi
iru
pu mukui pu
38
Rerasu kuá kunhã kuasuí té kuyaitá kiti. Aé usú umunhã
xibé.
39
NHEENGARISÁWA
Vamos cantar e
Yasú yanheengári yayumbué
aprender as partes
arã mira pira
do corpo
MIRA PIRA
CORPO HUMANO
Resasá tatá se pira resé kuiri Passa fogo no meu corpo agora.
Resasá tatá se pira resé kuiri Passa fogo no meu corpo agora.
Resasá tatá se pira resé kuiri, Passa fogo no meu corpo agora,
ruixáwa. senhor.
Ixé anheẽ yuwa, retimã, akanga, Eu disse braço, perna, cabeça,
piá coração,
Yuwa, retimã, akanga, piá Braço, perna, cabeça, coração.
Yuwa, retimã, akanga, piá, Braço, perna, cabeça, co-
ruixáwa. ração, senhor.
40
Remuatiri reraitá makumirĩ Junte os nomes com as partes
pira irũmu: do corpo corretamente:
akanga
pú
akangatara
putiá
apa
ranha
áwa
rapiti
ayura
remitiá
kua
resá
kupé
retimã
maraka
ruá
marika
ti
muruã
yurú
nambi
yuwa
pí
41
NHEENGARISÁWA
MUKUEKATUSÁWA AGRADECIMENTO
iwí kaá
paranã iwaka
pira pirá
42
REMAÃ KATU!
Para falar das partes do corpo, dos parentes e de coisas que temos,
utilizamos esses pronomes em nheengatu:
43
6
TETAMAITÁ
Kuá mapa rangawa iwíra usuã umunhã paranã Pajurá upé, San-
tarém suiwara.
Kuiri, mbuesaraitá usasá yepé muraki yaseruka “sikarisáwa”,
mamé aintá umbué. Kuá mbuesaraitá Pajurá suiwara umbué te-
tama resewara, asuí tá umunhã yepé marandúa muraki resewa-
ra. Ape, mbuesaraitá urúri tá mapa, asuí panhẽ yumbuesara aintá
umuatíri arã, asuí aintá umupinima arã kuá mapa.
ranã
ã Gua
n
ra
Pa Mbuesáwa
ruka Rap
Pa r a n
ã Ta Uka
pajós
Kasiki ruka
44
6
TERRITÓRIOS
Tupáuku
Rapé
u
m
ua
áp
Miráitá
Ka
Miráitá
45
PURANDUSAWAITÁ:
46
PERGUNTAS:
47
RERAITÁ SIKARISÁWA
Yasú yasikari será yané mira ramunha suiwara. Pukusáwa
reraitá? useruka waá Açaizal nhansé ai-
Reraitá sikarisáwa aikué waá kué kuera siya wasaí mimi.
yané kitiwara puranga retana, Ape, tetama rera suí, yapude-
nhansé kuá reraitá suí, yapude- ri yarúri amu viaji kuá tetama
ri yayukuá puranga píri, umbeú mbeumbeusáwa. Ariré, yapu-
yané mbeumbeusáwa yuíri, asuí deri yasikári amu rera nungara:
upisika siya kuasáwa. yasikári nhaã kuá maã umu-
Xukui reraitá nungara yapu- nhã waá tetama resewara. Te-
deri yasikári waá: tama pupé, yasikári mirá rera,
íwa rera, kaá rera, etc. Yapuderi
Tetama reraitá yasikári yuíri kuá suú reraitá,
umukameẽ waá kuasáwa awá
Yakuá ramé marantaá useruka umurári waá kaá resewara. Ai-
kuá rera yané tetama yara, ya- kué yuíri iwitira reraitá, ií re-
rikute yané tetama. Yarikú yu- raitá, mira reraitá, angawara
íri yepé tetama manduarisáwa, reraitá (mayé maã pirayawara,
uyukanhemu waá rera pupé yurupari, kurupira) mirasáwa
kuara. Mairamé yamaã reraitá reraitá, siya amu yuíri.
mayé maã Muratuba, asuí Açai- Ape, panhẽ urikú waá yepé
zal, yapuderi yarúri yepé kua- rera, yapuderi yasikári ukunhe-
sáwa nhaã reraitá rakakuera. seri arã puranga píri yané ki-
Murariwara rupi, Muratuba tiwara, yané tetama yuíri.
kuá siya sikindáwa rukaitá ma-
Yatukasawa:
Reraitá yapuderi yasikári waá: kuá
tetama reraitá, (paranãitá, iwitiraitá,
tawawasuitá, tawaitá) suú reraitá, mirá
reraitá, mira reraitá, mirasáwa reraitá.
Yepé yepé rera umeẽ yandé arã yepé
kuasáwa.
48
O ESTUDO DOS NOMES
Vamos estudar os nomes da zer muitas muralhas de guerra,
nossa gente? enquanto Açaizal é porque lá ti-
Estudar os nomes que exis- nha muito açaí.
tem em nossas culturas é muito A partir daí podemos resgatar
importante, pois a partir deles a história do lugar e começar a
podemos nos conhecermos me- estudar os nomes dos elemen-
lhor e contar a nossa história, tos que formam o espaço. Den-
extrair muito conhecimento. tro do espaço podemos estudar
Os tipos de nomes que pode- os nomes de plantas, que nos
mos estudar são: dão conhecimento sobre as coi-
sas da mata, nomes de animais,
Os nomes dos lugares que nos fornecem sabedoria
sobre os habitantes da floresta,
Conhecer o significado do nomes de montanhas, morros,
nome do lugar em que vive- nomes de rios, cachoeiras, no-
mos é ter a posse do território mes de pessoas, nomes de en-
e da memória do espaço, que cantados (boto, jurupari, curu-
está guardada dentro do nome. pira) nomes de povos e muito
Quando vemos os nomes Mu- mais. Tudo aquilo que possui
ratuba e Açaizal, por exemplo, um nome nós podemos estu-
podemos resgatar o sentido por dar para conhecer melhor nossa
trás desses nomes. Segundos os cultura e nosso espaço.
moradores, Muratuba quer di-
Resumo:
os nomes que podemos estudar são:
NOMES DE LUGARES (rios, monta-
nhas, cidades, aldeias), DE ANIMAIS,
DE PLANTAS, DE PESSOAS, DE
POVOS e cada nome nos dá um
conhecimento importante.
49
YASUÃ YASIKÁRI RERAITÁ?
RERAITÁ SIKARISÁWA
Rera nungara Rera Mbeumbeusáwa Masuisáwa
u marandúa
50
VAMOS PESQUISAR OS NOMES?
PESQUISA DE NOMES
51
REMAÃ KATU!
52
Kuá igarapé mbuesáwa ruka ruaki, Nhaã igarapé apekatu.
Este igarapé é perto da escola. Aquele igarapé é distante.
53
Kuiri, yasú yapurungitá kua-
7
KUATIARAITÁ
54
Agora, vamos falar sobre pin-
7
PINTURAS
Deposite em um recipiente,
tura. Por meio das pinturas, po- pode ser de plástico, mas que
demos aprender muitos conhe- não seja de cor branca. Coloque
cimentos, de diferentes povos. no sol por mais ou menos trinta
Há vários tipos de pintura. minutos.
Uma das formas de fazer pin-
turas (kuatiara) é com unidades Quando a cor estiver bem pre-
de jenipapo verde: ta a tinta está pronta para usar!
Retire a casca e rale o fruto em
um ralo fino, sendo que as cas-
cas são jogadas fora.
Com um pano fino, depois de
ralada, esprema a polpa para
que saia o máximo de suco.
55
REMAÃ KATU
Mairamé yenipáwa iwá suikiri piri, kuá iwá puranga piri, nhansé
i mupinimasáwa upitá píri. Asuí, terembúri ií ne yenipáwa mupi-
nimasáwa.
MIRAITÁ KUATIARAITÁ
Xukui yepé yepé kuatiraitá nungara, amurupi mirasáwa suí:
Aikué siya kuatiara nungara. Maã taá ne yara? Maã taá ne mira
yara? Resikári! Yasú yamukameẽ yepé yepé kuatiaraitá mirasáwa
Tupinambá suiwara.
56
ATENÇÃO
Quanto mais verde a fruta melhor será sua durabilidade. Não co-
locar água na sua tinta.
57
TUPINAMBÁ MUNHAMUNDÉWA
58
VESTIDO TUPINAMBÁ
Essas pinturas são do povo Tupinambá. Nós usamos elas nas fes-
tas e rituais. Enfeitamos também nossas roupas e acessórios como
você pode ver abaixo.
59
PURAKISAWAITÁ ATIVIDADES
REMAÃ KATU!
Nhaã apigáwa
Kuá kuatiara
Aikué siya umunhã kuatia-
puranga
kuatiara nungara raitá
retana.
muíri ara.
Aquele
Existem rapaz faz
Essa pintura é
Muitos pinturas
Muito bonita
tipos de pintura Todos os
dias.
60
Perguntamos “por que” em nheengatu com
marantaá e explicamos “porque” com
nhansé:
Yasendú
sasemusáwa yané
kuximawara suí.
Nhansé, yayururéu
sokorro wirandé
supé.
Nhansé tá usendú
Marantaá tainaitá uyure-
tá kuximawara
réu sokorro wirandé supé?
sasemusáwa.
Porque elas
Por que as crianças pedem ouviram o grito de seus ante-
socorro ao futuro? passados,
filhos da terra.
61
NHEENGARISÁWA
62
HINO NACIONAL NHEENGATU RUPI
Produzido no 5º Batalhão de Infantaria da Selva (BIS) de São Gabriel da
Cachoeira (AM)
63
Brasil sangáwa resé
gustarisáwa aikué
Upitasuka waá Bandeira
yawewara
Renheẽ sesé suikiri waá aé
Timaresé sundé, manduari-
sáwa usasá
64
NHEENGAITÁ
Este vocabulário tem as palavras usadas neste livro. Se você não encontrar
alguma palavra, pesquise com seus professores, amigos, parentes e em outros
livros de nheengatu.
65
indé: você kãwera: osso
ipawa: lago kinha: pimenta
irikué: viva,vivo -kíri: dormir
irũ: com kirimbasáwa: força, valentia
irũmu: com kirimbáwa: forte, valente
irundi: quatro kiseasú: facão
isikantá: cola kiti: para
itá: pedra -kitika: ralar
itapewa: tábua kitiwara: cultura
iwá: fruto kiwira: irmã de homem
íwa: fruta kua: cintura, quadril
iwaka: céu kuá: esse, essa, este, esta
iwaseẽwasú: cebola -kuá: saber
iwásema: alho kuá suí: daqui
iwasuíma: fácil kuaírantu: aos poucos
iwí: terra Kuaitá: esses, essas, estes, estas
iwikuí: praia kuara: buraco
iwíra: abaixo kuasáwa: conhecimento
iwisé: ralador, ralo kuatiara: inscrição, gravura,
iwitira: montanha, morro pintura
iwitu: vento -kuatiara: desenhar
ixé: eu kuayé: assim
ji: machado kuekatu: obrigado, recado, sau-
kaá: mato, folha, planta dação
kaaeté: floresta kuekatu reté: muito obrigado
kaapuámu: ilha kuema: manhã
-kamundú: caçar kuera: que já era
kanhoto: lado esquerdo kueré: cansado, cansada
kariwa: branco kuí: farinha
karuka: tarde kuiri: agora
kasakiri: seguir kunhã: mulher
kasiki: cacique kunhatã: menina
katu: bom -kunheseri: conhecer alguém
katusáwa: bondade, lado direi- kupé: atrás de, costas, ombro
to
66
kupixáwa: roça marantaá: por quê?
kurasi: sol maresé: por isso
kuruka: garganta marika: barriga
kurumĩ: menino masuí: de onde
Kurusá: cruz, cruzeiro masuisáwa: fonte
kutara: rápido mayé: como
kuxima: antigo, antiga mayesáwa: forma, maneira,
kuximawara: antepassado, tra- modo
dicional -mbaú: comer
kuya: cuia -mbeú: contar uma história
ma: mas mbeumbeusáwa:história, con-
maã: o que to
-maã: ver mbuesara: professora, profes-
maãsara: penhor sor
maãsiara: rico mbuesáwa: aula
mairamé: quando -mbuimbuipáu: desfazer
-maité: pensar -mbúri: pôr, colocar, acrescen-
makaka: macaco tar, arrancar
makú: indígena -meẽ: dar
makúrana: que parece indígena mikiti: para lá
mamé: onde mimbira: filho
-manduári: lembrar, pensar mimi: lá
manduarisáwa: lembrança mimisuí: dali
manha: mãe mira: gente, pessoa, povo
manhasara: materno mirapara: arco
maniaka: mandioca mirasáwa: povo
-manú: morrer mirĩ: pequeno, pouco
manusara: morto mitima: plantação
manusáwa: morte -mixíri: assar
maraka: maracá mú: irmão
-maramunha: lutar, guerrear -muaíwa: abusar
maramunhasáwa: luta, guerra -muaíwa: abusar, explorar
marandúa: conto, história, len- -muapika: colocar, depositar
da -muatiri: reunir, juntar
67
muatirisáwa: reunião, união murariwara: morador
muíri: todo murasi: festa
muíri: quantos? murisáwa: carinho
-mukameẽ: mostrar muruã: umbigo
-mukatúru: cuidar, manter, -muruaki: aproximar
preparar, preservar, treinar murutinga: branca, branco
mukáwa: espingarda musapíri: três
mukiriarisáwa: geração musikié: assustado
-mukuara: furar -musikindáwa: fechar
-mukuatiara: desenhar -musuri: alegrar
-mukuekatu: agradecer -muturi: iluminar
mukuekatusáwa: agradecimen- -muyasuka: lavar
to -muyayúka: separar
-mukuí: moer -muyeréu: virar, transformar-se
mukũi: dois, duas -muyexiru: enfiar
munaxi: gêmeo nambi: orelha
mundu: mundo nató: espírito
-mundú: enviar, mandar ne: seu, sua
-mungitá: ler nhaã: aquele, aquela
-munhã: fazer nhansé: porque
-munhamundéu: vestir nharu: bravo, brava
munhamundéwa: roupa, vesti- -nheẽ: dizer
do nheenga: palavra
munhasara: obra -nheengári: cantar
-munuka: cortar nheengarisáwa: canção
-mupinima: escrever nheengatu: língua nheengatu
mupinimasáwa: escrita, tintura nheenputira: poema
-mupirasua: empobrecer nhúntu: somente
-mupuasú: engrossar nungara: espécie, tipo
-mupuranga: melhorar, embe- paá: dizem
lezar paí: padre
-mupurará: causar sofrimento pakúwa: banana
muraki: trabalho panhẽ: todos, todas
murakisáwa: trabalho -papári: contar quantidades
-murári: morar paparisáwa: contagem, quantidade
68
papera: livro, papel pu: cinco
paranã: rio pú: mão
-parawáka: escolher pu irundi: nove
páwa: tudo pu musapíri: oito
-páwa: acabar pu yepé: seis
paya: pai -pudéri: poder fazer
payé: pajé puí: fina, fino
pe: de vocês puku: comprido
penhẽ: vocês pukusáwa: durante, enquanto
-peyú: curar, soprar pupé: dentro de
pí: pé pupesáwa: interior
piá: coração, fígado -pupúri: ferver
piaíwa: malvado, malvada -puraĩ: precisar, ter que
-pinaitika: pescar -puraki: trabalhar
pinima: cor, pintado purakisáwa: atividade, exercí-
-pinima: pintar cio, trabalho
-pipika: afundar -purandu: perguntar, pedir
pipúra: rastro purandusáwa: pergunta, pedi-
pira: corpo do
pirá: peixe puranga: bom, gentil
piranga: vermelho purangasáwa: beleza, paz
piranha: tesoura purangasawaeté: maravilha
pirasú: pobre, triste -purasi: dançar
pirayawara: boto -púri: pular, se jogar
pirera: pele -purigáya: derramar
píri: mais que -purungitá: falar
pisasú: nova, novo pususáwa: respeito
-pisika: pegar -putári: querer
-pitá: ficar putiá: peito, seio
-pitasuka: ostentar, segurar putimaã: zero
pitera: meio, metade putira: flor
pitérupi: entre, no meio de raíra: filho
pitigáwa: gosto rakakuera: atrás
pituna: noite rakanga: galho, ramo, afluente
pixuna: escuro, preto de rio
rakapira: ponta ruka: casa
ramé: quando rumuara: amiga, amigo
ramunha: avô rundé: frente
rangáwa: imagem, hora, tempo rupi: por
ranha: dente rupitá: tronco
rapé: caminho -rúri: trazer
rapiti: bochecha -ruyuári: acreditar
-rasú: levar -ruyuariíma: duvidar
rẽ: ainda -saã: classificar, perceber, sentir
remitiá: joelho -saisú: adorar, amar, gostar
rendáwa: aldeia, comunidade, sakakuera: atrás dele, atrás dela
lugar sakuena: cheiro
renundé: frente sakuena suikíri: cheiro verde
rera: nome sangáwa: hora, imagem
resá: olho sangáwa mirĩ: minuto
-resarai: esquecer sangawasú: paisagem
resaraisáwa: esquecimento sapú: raiz
resé: em -sapumi: piscar
resewara: sobre -sarú: aguardar, esperar
retana: muito -sasá: passar
reté: mesmo, muito, verdadeiro sasemusáwa: grito
retimã: perna se: meu, minha
-rikú: ter sé: gostosa, gostoso
rikuyara: troca seengá: tempero
rimbiwa: beira, margem -sému: sair
rimiara: comida sendí: fulguras, luz
rimiariru: neto -sendí: brilhar, iluminar, res-
rimirikú: esposa plandecer
riru: copo, recipiente -senũi: chamar
ruá: rosto sera: nome dele, nome dela
ruaki: perto -seruka: nomear, chamar
ruakintu: pertinho sesá: olho
ruaxara: contra, do lado sesé: nele, nela, sobre ele, sobre
ruayana: inimiga, inimigo ela
ruixáwa: senhora, senhor sesewara: por causa disso
70
-sika: chegar táwa: aldeia, comunidade
-sikári: buscar tawawasú: cidade
sikarisáwa: estudo, pesquisa te: não
sikindáwa: fechada, fechado te: mesmo, sempre
sikisemuwara: cinto té: até
-sikué: viver tekó: ritual
sikuesáwa: costume, modo de tendáwa: aldeia, comunidade
vida, vida tenhẽ: sempre
siya: muitas, muitos tenki: ter que
-sú: ir tetama: lugar, território, região
suasú: veado teyú: lagarto
suaxara: contra, do lado, mar- ti: não
gem tĩ: nariz
-suaxara: responder tiapú: barulho, brado
suí: de tiapusáwa: barulho, brado
suikiri: verde, azul tiarama: para não
suiwara: que vem, que é feito de tií: polpa
suka: casa dele, casa dela timaresé: de nada
sundé: na frente dele, na frente timaresesáwa: agradecimento
dela, futuro timbiú: receita, comida
supé: para tipi: fundo
supeka: maço tipíma: parte baixa do rio
supisáwa: verdadeira, verdadei- tipiwara: do fundo
ro tiramé: senão
suri: feliz tuí: sangue
surisáwa: alegria, alegre tupã: Deus
sutiru: pano tupã weráwa: trovão
suú: animal tupana: Deus
tá: eles, elas, deles, delas tupáuku: igreja
taína: criança turusú: grande
tapayúna: negro, negra tuyué: velho
tapuya: indígena tuyúka: barro
tatá: fogo u: ou
taukúra: talvez -ú: beber
tawá: amarelo uí: farinha
upé: em, na, no
úri: vir wiíwara: atual, de hoje
urukum: coloral wirá: pássaro
-usári: usar wirandé: amanhã
usáwa: bebida wirarupi: embaixo
uyura: flecha wírpe: debaixo
-valeri: prestar, servir -witá: nadar
viaji: vez witikakuara: caixão
-viveri: viver -wiyé: baixar, descer
waá: que xamá: alça
wakaba: bacaba -xari: deixar, tornar
-wapika: sentar -xári: deixar, tornar
wapikasáwa: cadeira xibui: minhoca
wapikasawarana: cadeira falsa xinga: pouco
-wári: cair xukui: aqui está
wasaí: açaí -yami: espremer
-wasému: encontrar -yana: correr, fugir
-watá: andar, caminhar yandé: nós
-watari: faltar yané: nosso, nossa
-watawatá: viajar yapepú: panela
watawatasáwa: viagem yapuna: forno
werá: raio yara: dele, dela
-werá: brilhar yasapáwa: ponte
-wewé: voar yasáwa: igaçaba
-wié: baixar, descer yasitatá: estrela
wií: hoje yasuã: vamos? Já vamos?
-yasuka: tomar banho
-yatimu: balançar
yauti: jabuti
yawé: como
yawewara: eterno
yawewaraté: eternamente
yawira: arraia
yenipáwa: jenipapo
72
-yenú: deitar -yúri: vir
yepé: um, uma -yúri: voltar
yepé putimaã: dez yurú: boca
yepé yepé: cada, algum yurupari: curupira
yepeasú: igual, parecido -yururéu: pedir
yepenhúntu: somente -yusaẽ: espalhar-se
yepesáwa: primeiro -yutima: enterrar, plantar
-yeréu: girar, virar yutimasáwa: plantação
-yeyuíri: voltar yuwa: braço
-yeyuíri: retornar
yuana: joelho
-yuiké: entrar
yuíri: também
-yuíri: voltar
-yúka: arrancar, retirar
-yukanhemu: desaparecer
yukira: sal
-yukiriari: crescer
-yukuá: aparecer, resplandecer
-yumbué: aprender
yumbuesara:aluno, estudante
yumimisáwa: segredo
-yumitima: plantar, cultivar
-yumuapika: colocar
-yumuatiri: juntar-se, reunir-se
-yumuatíri: reunir-se
-yumukatúru: preparar-se
-yumunáni: misturar-se
-yumupukú: durar
yupináwa: acessório
-yupirú: começar
yupirungáwa: origem
-yupirusáwa: começo
-yureréu: pedir
73