Você está na página 1de 1

Um menino e uma menina ao mundo vieram,

do matador de Hogni (Vílmund) são alegres filhos;


exausta a mãe, então falou,
pois antes não dizia nenhuma palavra:
“Ajudem a ti os poderes benignos,
Frig e Freyja e também mais deuses,
afastem este problema de mim!”
O lamento de Oldrun (Oddrúnagrátr), Edda Mayor, tradução de Luis Lerate; Oldrun´s lament. The
Poetic Edda, tradução de Carolyne Larrington.

“Já Brynhild partira com elmo e cota de malha para a guerra, e por isso era chamada de Brynhild.
“Ela estava sentada num aposento de damas junto com as suas aias. Possuía mais habilidades manuais que as
demais mulheres. Tecia com ouro e bordava a alfombra com imagens dos grandes feitos de sigurd: o extermínio
da serpente, a obtenção do tesouro e a morte de Regin.
Saga dos Volsungos, tradução de Théo de Borba Moosburger. Hedra: 2009.

2. Tecido feito
de entranhas
e retesado
por crânios de homens;
lanças ensanguentadas
como varas do tear,
hastes guarnecidas com ferro,
e flechas passadas como lançadeiras,
com espadas golpeamos
esse tecido da vitória.

4. Tecemos e tecemos
a trama das lanças,
que outrora
o jovem rei possuía;
Avante e avante
lancemo-nos dentre guerreiros,
onde nossos amigos
pancadas dividem.

6. Tecemos e tecemos
a trama das lanças,
onde homens em prontidão
avançam os estandartes;
não deixemos
o soberano perecer;
as valkyrias escolhem
os caídos em campo de batalha.

9. Agora é assustador
olhar para os lados;
nuvens ensanguentadas
movimentam-se no céu;
e o ar vai se pintando
com o sangue dos vencidos
A canção das lanças, tradução de Yuri Venâncio, Dicionário de Mitologia Nórdica, Hedra, 2015.

Você também pode gostar