Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
INSTRUÇÕES DE USO
Nome Técnico: Aparelho para Mamografia
Nome Comercial: Aparelho para Mamografia
Digital Mammomat Fusion.
SP
Fabricantes Reais:
Siemens AG
Siemensstrasse, 1; DE-91301 Forchheim.
Alemanha
Versão do Manual: 2
Versão do Software: VB60
Instruções de Uso
Mammomat Fusion
Índice
ÍNDICE
Instruções de Uso
www.siemens.com/healthcare
Mammomat Fusion
Manual do Usuário
VB60 ou superior
Indica um pré-requisito
É usado para uma condição que deve ser atendida antes do início de uma determinada operação
É usado para identificar uma ligação com as informações relacionadas, bem como as etapas
anteriores ou seguintes
Negrito É usado para identificar títulos de janelas, itens de menu, nomes de funções, botões e teclas
como, por exemplo, o botão Save (Salvar)
UI text (Texto UI) É usado para as informações do sistema que aparecem na tela, incluindo comandos ou
elementos relacionados a códigos
Texto de usuário É usado para identificar as entradas que você precisa fornecer
Menu > Item de menu É usado para navegar para uma determinada entrada do submenu
CUIDADO
Cuidado
Utilizado com o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores ou moderadas ou danos no equipamento.
CUIDADO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo
AVISO
Aviso
Indica uma situação de perigo que, se não evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
AVISO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo
4 Manual do Usuário
Sumário
1 Introdução 9
1.1 Informações sobre este Manual do usuário 9
1.1.1 Partes do manual do usuário 9
1.1.2 Área de aplicação 9
1.1.3 Documentos necessários 9
1.1.4 Estrutura 9
1.1.5 Nomes e parâmetros 9
1.2 Utilização do produto 10
1.2.1 Uso previsto 10
1.2.2 Rastreamento 10
1.2.3 Biopsia estereotáxica 10
1.2.4 Grupo de pacientes 11
1.2.5 Contraindicações 12
1.2.6 Funcionalidade física 12
1.2.7 Perfil de usuário 12
1.2.8 Condições de uso 12
1.2.9 Características técnicas 13
1.2.10 Funções de operação mais utilizadas 13
1.2.11 Funções de operação relacionadas com segurança 13
2 Segurança 15
2.1 Informações gerais 15
2.1.1 Leis e regulamentos 15
2.1.2 Medidas de segurança/proteção 15
2.1.3 Informações gerais de segurança 23
2.2 Segurança pessoal 25
2.2.1 Segurança da radiação 25
2.2.2 Segurança mecânica 27
2.3 Segurança do equipamento 30
2.3.1 Verificações de funcionamento e de segurança 30
2.3.2 Limpeza, desinfeção 33
2.3.3 Eliminação 35
4 Operação 53
4.1 Unidade 53
4.1.1 Preparações antes de iniciar 53
4.1.2 Ligar/iniciar 53
4.1.3 Calibração 54
4.1.4 Operação básica 61
4.1.5 Placa de compressão 63
4.1.6 Protetor de rosto 64
4.1.7 Ajuste do ângulo e da altura 64
4.1.8 Compressão/descompressão 67
4.1.9 Iluminação do objeto 70
4.1.10 Mesa de ampliação (opção) 71
4.1.11 Biopsia (Opção) 73
4.1.12 Desligar 74
4.2 Estação de trabalho 75
4.2.1 Programa de aplicação 75
4.2.2 Monitor de alta resolução (Monitor 3MP) 77
4.2.3 Mensagens do sistema 79
4.2.4 Barra de status 79
4.2.5 Sair do programa 81
6 Exame 97
6.1 Cartão de tarefas Examination (Exame) 97
6.1.1 Layout do cartão de tarefas Examination (Exame) 97
6.2 Realizar um exame 103
6.2.1 Como registrar a paciente 103
6.2.2 Selecionar configurações de exame diferentes 104
6.2.3 Configurações no campo de controle do gerador 106
6.2.4 Modificar vistas de projeção 108
6.2.5 Efetuar uma exposição 109
6.2.6 Corrigir vistas de projeção 112
6.2.7 Repetir o processamento de imagem 113
6.2.8 Repetir uma imagem 114
6.2.9 Rejeitar/repetir uma imagem 115
6.2.10 Consultar os dados de exposição de uma imagem 116
6 Manual do Usuário
Sumário
7 Configuração 129
7.1 Configuração do exame 129
7.1.1 Configuração dos procedimentos 129
7.1.2 Configuração da transferência WH AWS 129
7.1.3 Iniciar configuração 129
7.1.4 Configurar procedimentos 130
7.1.5 Visualizar os programas de exposição 140
7.1.6 Alterar o nome da projeção 141
7.2 Transferir e arquivar configuração 143
7.2.1 Seleção da imagem para destinos de transferência
automática 143
7.3 Configuração do MoodLight (opção) 145
7.3.1 Chamar a janela de configuração 146
7.3.2 Configurar cores 146
9 Apêndice 181
9.1 Forma de calibração 181
10 Comentários 183
11 Glossário 185
Índice 189
8 Manual do Usuário
Introdução 1
1 Introdução
Para usar o sistema de mamografia de forma exata e segura, é necessário que os
operadores disponham dos conhecimentos necessários e tenham lido todo o
manual do usuário. Necessita ser lido cuidadosamente antes de iniciar o sistema
de mamografia.
1.1.4 Estrutura
Registrar Este Manual do usuário inclui vários registros. A primeira linha do cabeçalho
mostra o título do registro.
Capítulo Cada registro pode conter um ou mais capítulos. O título do capítulo está na
segunda linha do cabeçalho.
1.2.2 Rastreamento
O Mammomat Fusion é especialmente adequado para fins de rastreio: oferece
um elevado grau de conforto e cuidado para a paciente e apresenta um conceito
de baixa dose. Funções inteligentes como o acesso através de um só clique e
posicionamento premindo um botão simplificam grandemente o
manuseamento e permitem ao usuário clínico chegar a um diagnóstico preciso
com facilidade. Devido ao rendimento elevado na paciente e design a pensar no
futuro, o Mammomat Fusion cumpre os requisitos estratégicos das instalações
clínicas de tecnologia de ponta, oferecendo assim uma excelente proteção do
investimento.
Suporte de raios X Mammomat Fusion: coluna de suporte com gerador integrado, braço
articulado, unidade de compressão, mesa de objetos do detector plano, 2 interruptores de
pé
10 Manual do Usuário
Introdução 1
CUIDADO
Região anatômica O sistema é adequado para uma grande variedade de visualizações clínicas,
como:
◾ Visualização de vasos, tecidos moles
◾ Visualização de implantes
◾ Visualização de agulhas de biopsia
◾ Visualização de preparações
1.2.5 Contraindicações
As pacientes devem ser informadas sobre os perigos e as medidas de segurança
durante os exames. Antes do exame, o médico deve confirmar se o exame é
permitido e verificar se será necessário tomar outras precauções.
CUIDADO
Lei federal (EUA) 21 CFR 801.109 Cuidado: Conforme as leis federais (EUA) este equipamento pode
exclusivamente ser comprado por um médico ou por ordem de um médico.
Treinamento É possível obter treinamento no uso do sistema quer por meio do treinamento
no aplicativo fornecido por um formador de aplicativos qualificado da Siemens
quer por meio de autoformação com base neste Manual do Usuário.
12 Manual do Usuário
Introdução 1
CUIDADO
Assistência A assistência técnica somente deve ser efetuada por pessoal técnico qualificado.
14 Manual do Usuário
Segurança 2
2 Segurança
A organização responsável pela segurança do dispositivo médico de acordo
com a norma IEC 60601 ff. é o usuário ou o operador/empresa operadora
do dispositivo.
Regulamentos específicos para o país As normas nacionais estabelecidas legalmente têm de ser cumpridas em todos
os países. Podem existir diferenças relativamente aos valores indicados neste
Manual do usuário desde que sejam definidos de acordo com as normas
específicas de cada país.
Proteção de dados Os dados relacionados com pessoas individuais estão sujeitos à proteção de
dados. Assegure o cumprimento de todas as leis e normas aplicáveis.
Testes exigidos por lei Todos os testes exigidos por lei devem ser realizados nos intervalos de tempo
determinados. Estes testes incluem, por exemplo:
◾ O teste de constância de acordo com a portaria relativa a raios X (§16 RöV) na
República Federal da Alemanha.
◾ Testes com base nas diretivas DHHS (Departamento de Saúde e Serviços
Humanos), onde aplicável.
150
(1)
ft)
m (5
.1,5
min
(2)
Proteção contra explosão O sistema não é designado para operações em áreas onde exista o risco de
explosão.
Botão de PARADA de emergência Se ocorrer uma emergência em um movimento do sistema que implique perigo
para a paciente, o operador ou para o sistema, pressione imediatamente um dos
botões de parada de emergência (STOP) vermelhos do Mammomat Fusion.
(1)
ST OP
(2)
16 Manual do Usuário
Segurança 2
AVISO
Arquivar Recomendamos vivamente que você arquive os dados de exame como rotina
em intervalos regulares.
CUIDADO
CUIDADO
18 Manual do Usuário
Segurança 2
Fonte de alimentação ininterrupta Para garantir que não ocorra qualquer perda de dados (dados dos doentes,
(UPS) dados de imagens) em caso de alimentação elétrica instável e para proteger o
sistema operativo (com todos os componentes), recomendamos-lhe que instale
uma UPS.
Software O sistema e o software de usuário utilizados neste produto estão protegidos por
direitos autorais.
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
Verificações, testes Antes de utilizar o sistema para exames, o usuário deve verificar se todos os
dispositivos de segurança estão a funcionar corretamente e se a unidade está
pronta a operar.
Importantes testes de funcionamento e verificações devem ser realizados em
determinados intervalos de tempo.
( Página 30 Verificações de funcionamento e de segurança)
Informações sobre o plano de Os testes e inspeções requeridos pelas leis e regulamentações nacionais, como
manutenção para verificação do os regulamentos DHHS ou RöV (testes de constância) não fazem partes das
sistema atividades referidas neste plano de manutenção da Siemens.
Se as leis ou os regulamentos nacionais especificarem verificações e/ou
manutenção mais frequentes, elas deverão ser cumpridas.
Os trabalhos de manutenção devem ser realizados somente por pessoal técnico
especializado. Para manter o sistema em boas condições, recomendamos a
assinatura de um contrato de manutenção.
Se tiver qualquer questão sobre a manutenção/contrato de manutenção,
contate o Serviço de Assistência Técnica da Siemens.
20 Manual do Usuário
Segurança 2
CUIDADO
Falta de manutenção.
Lesões nas pessoas ou danos no equipamento!
◆ Garanta a execução das atividades de manutenção de acordo com os
intervalos e o conteúdo definidos.
Verificar o sistema A manutenção deve ser realizada a cada 24 meses pela equipe de serviço
autorizada da Siemens e inclui as seguintes áreas:
Sistema/componentes
Sistema/componentes
Inspeções visuais
Unidade de mamografia
Segurança mecânica
Segurança elétrica
Acionamentos da radiação
Teste de qualidade
Etapas de conclusão
Opções
Mesa de ampliação
Montagem da biopsia com cruz laser
2º monitor
Montagem da biopsia
Instalação, reparo As modificações ou adições ao produto devem ser efetuadas de acordo com as
normas legais e os padrões de engenharia geralmente aceitos.
Como fabricante, integrador, instalador ou importador, a Siemens não assume
responsabilidades pelas características de segurança, fiabilidade e desempenho
do sistema se:
◾ a instalação, as expansões do equipamento, os reajustes, as modificações ou
reparações não forem realizadas por pessoal autorizado por nós;
◾ em caso de mau funcionamento, os componentes que afetam o
funcionamento seguro do sistema não forem substituídos por peças originais.
◾ a instalação elétrica da sala em causa não cumprir as exigências da norma
VDE 0107 ou as normas nacionais correspondentes;
◾ o produto não for usado de acordo com o manual do usuário.
Mediante pedido, serão elaborados documentos técnicos para o produto,
disponibilizados por um custo que será faturado. No entanto, isto não implica a
nossa aprovação para efetuar reparações. Não aceitamos qualquer
responsabilidade por reparos efetuados sem nossa aprovação expressa por
escrito.
Mensagens de erro e indicadores de O sistema exibe avisos e mensagens de erro, assim como informação sobre o
status status atual do sistema na tela. Exibe informações sobre como proceder em
cada situação.
As mensagens de erro exibidas pelo sistema são autoexplicativas. Se, após
reiniciar o sistema, os problemas persistirem, entre em contato com o
Serviço de Assistência Técnica da Siemens.
22 Manual do Usuário
Segurança 2
CUIDADO
CUIDADO
(Enviado) em conjunto. Você poderá perder seus dados se ambas as
funcionalidades forem iniciadas em paralelo! Faça sempre uma verificação
cruzada para ver se os dados escolhidos para a exclusão automática estão
realmente armazenados no sistema receptor antes de confirmar a exclusão
automática.
Documentação
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
24 Manual do Usuário
Segurança 2
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
(1) (2)
45
(3)
(4)
(1) Paciente
(2) Área de radiação reduzida
(3) Protetor contra radiação
(4) Área de proteção contra radiação
26 Manual do Usuário
Segurança 2
Segurança das pacientes Antes de a exposição ser libertada, é da responsabilidade do operador verificar
se os parâmetros de exposição configurados na estação de trabalho são os
indicados e se estes não foram alterados, enquanto auxiliava a paciente. Se isto
não for feito, a paciente pode ser exposta a uma radiação elevada
desnecessária.
A mesa de objetos do detector plano (FD) incluindo a função do detector como
uma parada do feixe. A cobertura da face evita que a cabeça da paciente fique
dentro da trajetória do feixe.
(1)
(2)
CUIDADO
Nas imagens seguintes, são assinaladas as possíveis áreas de perigo por meio de
setas.
28 Manual do Usuário
Segurança 2
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
Risco de tropeçamento O pessoal deve ter consciência que determinados componentes da estação de
trabalho ou cabos podem representar um risco de tropeçamento.
(1)
CUIDADO
Verificações diárias
Antes do exame
CUIDADO
30 Manual do Usuário
Segurança 2
CUIDADO
Sistema básico
1 Verifique se existem danos visíveis no sistema básico.
Visores e lâmpadas dos indicadores
2 Inspecione visualmente todos os visores e lâmpadas dos indicadores no
suporte.
CUIDADO
CUIDADO
Placas de compressão
3 As placas de compressão só devem ser utilizadas caso não apresentem danos
visíveis. Isso é a única forma de garantir o funcionamento perfeito e
minimizar possíveis riscos para a paciente.
Movimentos motorizados
4 Certifique-se de que os movimentos motorizados sejam realizados de forma
suave e normalmente.
Ajuste da altura e rotação
5 Verifique se o ajuste da altura e a rotação do sistema do braço articulado
estão bloqueados quando a força de compressão visualizada for ≥ 30 N
(3 kg).
Durante o exame
Lâmpada do indicador de radiação Quando o sistema estiver pronto para a exposição, o indicador de radiação no
teclado estará verde. Ele poderá acender apenas com a cor amarela quando o
botão de acionamento da exposição for pressionado. Caso a luz indicadora de
radiação acenda com a cor amarela sem este botão ser pressionado, desligue
imediatamente o e notifique o Serviço de Assistência Técnica da Siemens.
Exceção: Durante o arranque do sistema, o indicador de radiação acende com a
cor amarela durante alguns segundos para verificação dos LEDs.
Reinicie o sistema O sistema deve ser desligado após cada dia de trabalho ( Página 53 Iniciar o
sistema a partir do modo desligado) e reiniciado no dia de trabalho seguinte
( Página 74 Desligar).
Verificações mensais
No caso de mau funcionamento, desligue a fonte de alimentação do
sistema e informe o departamento do Serviço de Assistência Técnica da
Siemens.
32 Manual do Usuário
Segurança 2
Limpeza Todas as peças da unidade que entrem em contato com a paciente têm de ser
limpas antes do exame. As bandejas de plástico podem ser removidas do
suporte para facilitar a limpeza.
A placa de compressão pode ficar suja ou opaca. Por essa razão, a mama da
paciente a ser examinada não deve conter cosméticos (por exemplo,
perfume).
CUIDADO
CUIDADO
Desinfeção Regra geral, não utilize sprays desinfetantes uma vez que eles podem penetrar
no equipamento, o que significa que a segurança do equipamento não é
garantida (possíveis danos dos componentes eletrônicos, formação de misturas
inflamáveis de ar/vapores do solvente).
34 Manual do Usuário
Segurança 2
Desinfeção Esterilização
Suporte da agulha padrão não permitido produtos à base de álcool esterilização a vapor até 1000
Suporte da agulha especial ciclos (134 °C e 3 bar)
produtos com peróxido de hidro-
gênio
Os desinfetantes à base de fenóis substituídos e compostos que libertam
cloro possuem um efeito ligeiramente corrosivo e, por isso, não são
normalmente recomendados.
2.3.3 Eliminação
As leis e diretivas podem conter regulamentos especiais relativamente à
eliminação deste produto ou dos seus componentes (incluindo materiais de
embalagens).
Tenha em atenção as leis e diretivas relevantes para a eliminação dos
materiais usados. Você pode obter mais informações sobre esse assunto por
meio do Serviço de Assistência ao Cliente da Siemens.
Materiais utilizados
Material de proteção contra radiação
Chumbo na grade
Outros metais
No colimador Ródio
Outros metais
No detector Selênio
No colimador Molibdênio
Ródio
Plásticos
Capacitores eletrolíticos
Baterias
36 Manual do Usuário
Segurança 2
Perigos mecânicos na eliminação Note que podem ocorrer perigos durante a desmontagem e eliminação da
unidade.
38 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3
Modo AEC (Controle automático de O controle de exposição automática, AEC, está disponível para exposições
exposição) padrões, exames de ampliação e nódulos.
Princípio de funcionamento: uma "exposição AEC" curta é efetuada antes da
verdadeira exposição. Utilizando os valores de pixel (medição dinâmica em toda
a mama ou em uma área limitada), são calculados os melhores parâmetros para
a exposição seguinte e são programados no sistema.
Sistema de exposição automática – Com a função OPDOSE automática, os parâmetros de exposição otimizados para
OPDOSE kV e a combinação ânodo/filtro são calculados com base na força e espessura de
compressão atuais. Quanto maior for a mama, mais radiação de alta energia é
utilizada. Desta forma, a dose e o tempo de exposição podem ser mantidos no
mínimo.
Quando é utilizada a função OPDOSE, deve ser assegurado que a compressão
seja efetuada, pelo menos, até a compressão OPCOMP otimizada para
determinar os parâmetros de exposição otimizados.
40 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3
(1)
(2)
(9)
(3)
(4)
(2)
(5)
(6)
(7)
(10)
(8)
Iluminação do objeto A iluminação do objeto serve como um indicador do campo de radiação. Ele é
ligado manualmente utilizando as teclas de operação do braço articulado ou
automaticamente acionando o interruptor de pé da compressão.
( Página 42 Operação do braço articulado)
(3)
(6)
42 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3
A rotação do braço articulado para automaticamente aos -90°, 0°, +90° para
o movimento manual.
A luz de campo não é ativada automaticamente sempre que cada botão é
pressionado.
A função de toque único: para além da posição do ângulo predefinida,
qualquer ângulo pode ser definido utilizando os botões de rodar o braço
articulado no sentido horário/anti-horário.
CUIDADO
CUIDADO
3.3.3 Compressão/descompressão
Botões de controle A compressão/descompressão é acionada por um motor. Com os botões de
controle, é possível ajustar a compressão/descompressão manualmente.
◾ Rodar o botão para baixo: compressão manual
◾ Rodar o botão para cima: descompressão manual
Liberação de emergência
(1)
(1)
(3)
(2) (2)
(1) (1)
(3)
(2)
44 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3
O sistema é automaticamente reiniciado depois de pressionar o dispositivo
de desbloqueio de emergência. Confirme a mensagem de erro no monitor
da AWS.
0 219 0
- mm N (5)
Fletcher Mae (4)
Tela do suporte de raios X
3.3.4 Interruptor de pé
A compressão/descompressão motorizadas são controladas pelos dois
interruptores de pé. Recomendamos que os interruptores de pé sejam colocados
em cada lado do suporte de raios X.
(1)
(2)
Certifique-se de que o interruptor de pé esteja posicionado de forma que os
pedais do interruptor de pé para a compressão (3, 4) apontem para o centro
em cada caso.
46 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3
Mesa de ampliação
Placas de compressão
(2)
(1)
Exemplo: Placa de compressão 24x30H
As bandejas de plástico podem ser removidas do suporte para facilitar a
limpeza.
Para remover as bandejas de plástico amovíveis, levante ligeiramente os
dois grampos (1) em ambos os lados e remova a bandeja de plástico (2) do
suporte.
Placa de compressão Spot Plus A placa de compressão Spot Plus é utilizada para impressão em película de
(opção) nódulos, em que a espátula de compressão de nódulos deve ser posicionada no
centro da placa de compressão. O formato do colimador é de 18 x 24 cm.
Placa de compressão Shifting Paddle A placa de compressão Shifting Paddle pode ser utilizada para exposições de
(opção) 18 cm x 24 cm. A placa de compressão pode ser deslocada para a esquerda ou
direita através de uma alça.
Funcionalidade 1 Desloque a placa de compressão utilizando a alça até que a placa esteja na
posição correta.
A placa de compressão bloqueia na posição.
48 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3
CUIDADO
Placa de compressão para biopsia 2D A placa de compressão para biopsia 2D é usada para biopsia ou marcação da
(opção) mama sem a unidade de biopsia. As coordenadas (números e letras) são usadas
como guia, para indicar em que orifício será efetuada a biopsia ou a marcação.
A mama deve permanecer comprimida durante a biopsia.
Se a placa de compressão para biopsia 2D for utilizada no exame, as
coordenadas X/Y podem nem sempre ser visíveis nas imagens. Para objetos mais
pequenos, coloque um marcador da pele (esfera de chumbo) (3) no centro da
placa de compressão.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 (1)
A A (2)
B B
C
(3)
C
D D
E E
(1)
Mammomat Fusion
(3)
(4)
STOP
(5)
(6)
(7)
(2)
50 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3
(1) STOP
(2) (5)
(3) (6)
(4)
(1) PARADA de emergência
todos os movimentos do sistema e raios X são interrompidos.
(2) Não utilizado
(3) Levantar a placa de compressão (descompressão)
Pressione o botão. A descompressão é iniciada (para 130 mm).
(4) Iniciar radiação (botão de exposição)
O botão acende em amarelo durante a irradiação (exibição da radiação).
Prontidão do sistema: o botão pisca em verde
Prontidão da exposição: o botão acende em verde permanente.
(5) Sistema DESLIGADO
(6) Sistema LIGADO
Quando o sistema está pronto a funcionar, o botão acende em verde.
CUIDADO
(1)
Acionar a radiação
Note que o pessoal de operação deve sempre encontrar-se por detrás do
protetor contra radiação quando ativar a radiação através do interruptor
manual.
Pedal
Note que o pessoal de operação deve sempre encontrar-se por detrás do
protetor contra radiação quando ativar a radiação através do interruptor de
pé.
52 Manual do Usuário
Operação 4
4 Operação
4.1 Unidade
4.1.2 Ligar/iniciar
O sistema Mammomat Fusion é iniciado a partir do modo desligado.
O suporte de raios X e a estação de trabalho com monitor TFT na estação de
trabalho de aquisição são ligados e desligados através de interruptores
separados:
(1)
ST OP
(2)
(3)
Iniciar o sistema a partir do modo Se o tiver sido desligado no interruptor de alimentação principal, você tem de
desligado reiniciar todo o sistema.
É necessário iniciar sessão com um nome de usuário e uma senha caso o
administrador de usuários tenha configurado a proteção de acesso;
consulte o Pacote de segurança de opção.
configuradas pelo Serviço de Assistência Técnica da Siemens:
Para ligar o sistema, basta pressionar o botão ON (Ligar) do sistema na caixa
de controle. Esse botão liga o e o PC da AWS. O PC da AWS não necessita ser
ligado separadamente.
Note que, no caso de a AWS ser reiniciada e aparecer a mensagem a indicar
que a conexão ao detector foi interrompida durante o arranque, é
necessário confirmar com OK.
4.1.3 Calibração
As configurações do detector podem ser alteradas por influências externas (p.
ex. flutuações de temperatura, umidade, vibrações). Por esse motivo, é
necessário efetuar uma calibração regular do detector.
Mammomat Fusion (por ex., através da operação de um fusível principal na
instalação de corrente elétrica da clínica), o usuário terá de aguardar um
tempo de preparação do detector adicional para a operação de qualidade de
imagem clínica assim que o sistema for ligado novamente. Além disso, o
procedimento de calibração será bloqueado até que o detector esteja
aquecido.
Tipo de calibração Seu oferece um grande número de diferentes tipos de exames. Para garantir as
melhores configurações de detector para cada tipo de exames e em todos os
casos, são realizados os seguintes tipos de calibração:
Contato nenhum
54 Manual do Usuário
Operação 4
Intervalos de calibração Regra geral, o detector deverá ser calibrado a cada 3 meses.
A calibração também deverá ser efetuada se a temperatura ambiente for
superior em 7 °C à temperatura da última calibração.
Preparações
Remoção do protetor de rosto O protetor de rosto deve ser removido antes de iniciar a calibração.
◆ Dobre ligeiramente para fora os lados do protetor de rosto para retirá-lo do
suporte.
Preparar o braço articulado Antes de iniciar a calibração, você tem de ajustar o braço articulado para cima
para a calibração.
1 Instale a placa em Plexiglass de 40 mm no braço articulado de forma a que
toda a área de imagem fique coberta.
Durante o processo de calibração, é necessário remover a placa em
Plexiglass novamente. O Mammomat Fusion informará você sobre quando
montar e remover a placa em Plexiglass.
Realizar uma calibração As imagens de calibração são geradas com parâmetros de exposição constantes
no decurso da calibração. Você pode avaliar a qualidade de cada exposição
individual e determinar quais as imagens de calibração que pretende utilizar
para a calibração do detector e quais as que pretende rejeitar.
Você deve rejeitar uma imagem caso ela tenha linhas brancas afiadas nas
extremidades, causadas pela sobreposição ou desalinhamento, ou artefatos
causados pelas partículas de sujeira ou obstruções. Caso linhas pretas
Iniciar a calibragem 1 Selecione Patient > Detector calibration (Paciente > Calibração do detector)
no menu principal do cartão de tarefas Examination (Exame).
A Service Patient (Paciente de assistência) é automaticamente registrada.
É exibido o cartão de subtarefas Calibration (Calibração).
56 Manual do Usuário
Operação 4
Devido à elevada carga do tubo, o tempo entre as exposições poderá ser um
pouco mais longo para as primeiras 17 imagens e poderá aparecer uma
caixa de mensagem.
Após um subconjunto de imagens de calibração, o sistema solicitará que
você remova a placa em Plexiglass. Remova a placa em Plexiglass de
40 mm.
Terminar a calibragem Assim que você tiver calibrado o detector utilizando um número suficiente de
exposições adequadas (recomendação: 15 imagens), o processo de calibração é
terminado.
Aparece a seguinte janela de mensagem:
58 Manual do Usuário
Operação 4
Essa mensagem significa que foram encontrados vários pixels sem funcionar
durante a calibração. Isto requer uma verificação do sistema por um técnico de
assistência da Siemens.
◆ Contate um técnico de assistência da Siemens ou um técnico treinado pela
Siemens.
Verificar resultados da calibração Você pode selecionar e avaliar os resultados da calibração. Os resultados de
todos os tipos de calibração podem ser encontrados no menu Service (Serviço).
O sistema gera um resultado em um arquivo de registro para cada tipo de
calibração individual:
◾ para o tipo de calibração CONTACT (CONTATO)
◾ para o tipo de calibração MAGNIFICATION (AMPLIAÇÃO)
1 Selecione Options > Service > Local Service (Opções > Assistência >
Assistência local) (sem senha).
2 Selecione Acquisition System > Detector > Detector Calibration (Sistema
de aquisição > Detector > Calibração do detector).
É exibida a janela Log file of last calibration (Arquivo de registro da última
calibração).
Modo de calibração CONTACT 1 Os resultados para o modo de calibração CONTACT (CONTATO) podem ser
(CONTATO) encontrados em * Mode CONTACT (* Modo CONTATO).
É exibida apenas uma avaliação de cada vez.
2 Vá para o fim do tipo de calibração CONTACT (CONTATO).
O fim do tipo de calibração CONTACT (CONTATO) é onde o tipo de calibração
MAGNIFICATION (Ampliação) começa, entrada * Mode MAG (* Modo
AMPLIAÇÃO).
60 Manual do Usuário
Operação 4
Ou
"Acceptance test failed": Essa mensagem significa que foram encontrados
vários pixels sem funcionar durante a calibração. Isto requer uma verificação
do sistema por um técnico de assistência da Siemens.
AVISO
CUIDADO
Na estação de trabalho de aquisição 1 Registre e carregue a paciente para o cartão de tarefas Examination (Exame)
com os dados do exame pretendidos.
( Página 103 Realizar um exame)
2 Ative a primeira vista de projeção ou, quando abrir o exame, a primeira vista
de projeção será ativada.
( Página 109 Efetuar uma exposição)
62 Manual do Usuário
Operação 4
No suporte de raios X ou na estação 1 Repita as etapas para “Ajustar o braço articulado para o ângulo de projeção
de trabalho de aquisição desejado.” ( Página 62 No suporte de raios X) para “Verificar a qualidade da
imagem. Repita o processamento da imagem se necessário.” ( Página 63 Na
estação de trabalho de aquisição) até que você tenha adquirido todas as
projeções.
2 Conclua o exame.
( Página 126 Concluir um exame)
Para uma ótima exposição e para a menor exposição à radiação possível,
selecione a menor placa de compressão possível para a realização do
exame.
Remoção do protetor de rosto O protetor de rosto deve ser removido quando utilizar a mesa de ampliação.
◆ Dobre ligeiramente para fora os lados do protetor de rosto para retirá-lo do
suporte.
64 Manual do Usuário
Operação 4
CUIDADO
Note que o braço articulado volta sempre para a posição de 0º logo que o
botão de toque único é pressionado no final de um exame.
Ajustar o ângulo de projeção O sistema do braço articulado pode ser rodado de forma isocêntrica entre +180°
(no sentido horário) e -180° (no sentido anti-horário).
Mover para o ângulo de projeção O ângulo de projeção para cada vista de projeção encontra-se sempre
predefinido na configuração da estação de trabalho.
( Página 129 Configuração do exame)
1 Pressione por poucos segundos o botão de toque único.
O braço articulado desloca-se automaticamente para a posição do ângulo
predefinido para a vista de projeção seguinte.
A posição do ângulo é visualizada no visor do suporte.
2 Pressione qualquer tecla para parar o movimento.
O movimento de rotação para na atual posição do ângulo.
3 Pressione novamente o botão de toque único para continuar o movimento.
Corte do ângulo de projeção Se necessário, o ângulo de projeção pode ser cortado acionando novamente os
botões do movimento de rotação para o ajuste desejado.
1 Pressione e mantenha pressionado o botão Turn (Girar) do braço articulado
no sentido anti-horário ou no sentido horário.
2 Solte o botão quando a mesa alcançar o ângulo desejado.
O movimento de rotação para na atual posição do ângulo.
A posição do ângulo é visualizada no visor do suporte.
quando atinge os 0º e os ± 90°. Para continuar o movimento, solte o botão
e pressione-o novamente.
A rotação para automaticamente quando a posição final do sistema de
± 180° é atingida.
Ajustar a altura do braço articulado O braço articulado pode ser ajustado para uma altura entre 69 cm e 150 cm
acima do nível do chão relativamente à posição do ângulo de 0°.
Ajustar a altura com o interruptor de Os pedais para ajustar a altura encontram-se marcados com um ícone do tubo
pé com quatro espátulas (opcional) de raios X.
66 Manual do Usuário
Operação 4
deslocamento para baixo quando alcança 82 cm do nível do chão. Para
continuar o movimento, solte o interruptor de pé e pressione-o novamente
por alguns segundos. O braço articulado para automaticamente quando
você alcança uma posição de 69 cm acima do chão.
4.1.8 Compressão/descompressão
A compressão e a descompressão são acionadas por um motor controlado com
o interruptor de pé ou os botões de controle na unidade de compressão. A
velocidade de compressão diminuirá automaticamente quando a placa de
compressão estabelecer contato com a mama e a força de compressão for
superior a 10 N (1 kg).
CUIDADO
CUIDADO
Se a vista de projeção for selecionada durante a compressão da mama,
aparece uma mensagem de erro. Feche a mensagem de erro e continue
normalmente.
68 Manual do Usuário
Operação 4
Compressão otimizada OPCOMP® O modo de “compressão otimizada” automático OPCOMP® é ativado na estação
de trabalho. A compressão da mama até a força de compressão ótima é
alcançada através do controle com o interruptor de pé ou botão de controle.
Informações sobre OPCOMP® ◾ É importante que você confie no OPCOMP® quando aprender a utilizá-lo. Se o
OPCOMP® for utilizado corretamente, você conseguirá obter um exame de
compressão inalterável e correto para exame.
◾ Algumas mamas poderão necessitar de 200 N (20 kg) para uma compressão
correta. Caso seja uma força superior à permitida na clínica, pode ser
configurada uma força de compressão máxima para a técnica de exposição
respeitante na estação de trabalho pela assistência.
◾ A “compressão otimizada” deve ser observada como uma recomendação para
o operador. A força adicional até o valor predefinido pode ser aplicada
pressionando, novamente, o interruptor de pé. Se a força de compressão
máxima predefinida for inferior ao valor da “compressão otimizada”, é
aplicada a força máxima predefinida.
◾ A compressão otimizada OPCOMP® é sempre combinada com o
procedimento OPDOSE. O OPCOMP® apenas pode ser desligado na caixa de
diálogo Advanced (Avançado). Esta configuração mantém-se durante todo o
exame.
◾ Pacientes com implantes ou pacientes que foram recentemente sujeitas a
cirurgias do peito não devem ser expostas à “compressão otimizada”.
Em vez disso, utilize o interruptor de pé no modo normal ou os botões de
controle para a compressão manual, para ajustar a força de compressão
adequada no peito.
◾ A compressão otimizada OPCOMP® funciona com todas as placas de
compressão. Para placas de compressão flexíveis de 24 cm x 30 cm, a
espessura e força de compressão são incorretamente exibidas.
Procedimento etapa a etapa 1 Verifique o campo de controle do gerador na estação de trabalho para
assegurar que o OPCOMP® é ligado. ( Página 101 Caixa de diálogo
Advanced (Avançado))
2 Ajuste a mesa de objetos para a altura correta e o ângulo correto para cada
paciente.
3 Posicione a mama na mesa de objetos.
Descompressão durante uma falha de Se a descompressão motorizada não for possível, você tem de acionar o
energia dispositivo de desbloqueio de emergência na parte superior da unidade de
compressão.
1 Pressione com firmeza o dispositivo de desbloqueio de emergência da
compressão.
A compressão é desbloqueada de forma mecânica.
2 Empurre a placa de compressão para cima com a mão.
70 Manual do Usuário
Operação 4
CUIDADO
Ligar manualmente a iluminação do É possível ligar manualmente a iluminação do objeto em qualquer altura
objeto utilizando as teclas de operação do braço articulado.
(1)
(2) (3)
Utilize uma placa de compressão de ampliação ou uma placa de
compressão de ampliação da vista de pontos para a vista de nódulos
seletiva.
Remover a mesa de ampliação ◆ Pressione as barras nas alças da mesa de ampliação e, ao mesmo tempo,
afaste-a da mesa de objetos.
Executar uma exposição ampliada Para executar uma exposição ampliada, você necessitará
◾ uma mesa de ampliação e
◾ uma placa de compressão correspondente (placa de ampliação/película de
seriografia)
As películas de seriografia podem ser efetuadas com uma placa de
compressão (placa de ampliação/película de seriografia). A imagem deve
ser etiquetada em conformidade, por ex. R-sCC.
72 Manual do Usuário
Operação 4
Crie procedimentos e vistas de projeção correspondentes, bem como os
parâmetros de processamento de imagem, se aplicável, para as imagens
ampliadas.
que utilize a placa de compressão correta para a ampliação ou a película de
seriografia de ampliação. A imagem apenas será colimada corretamente
com as placas de compressão corretas e a exibição exata da espessura de
compressão.
Em exames utilizando a mesa de ampliação e uma pressão de compressão
baixa, a placa de compressão com espátula para nódulos é facilmente
visível na exposição na extremidade do lado da parede torácica.
As vistas de projeção de amostra não podem ser adquiridas usando a mesa
de ampliação. Realize uma vista de projeção de ampliação normal com uma
exposição manual.
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
4.1.12 Desligar
O sistema deve ser desligado após cada dia de trabalho. Antes de desligar o , o
exame tem de ser fechado e a estação de trabalho deve ser corretamente
encerrada para evitar possíveis perdas de dados.
74 Manual do Usuário
Operação 4
CUIDADO
Exame interrompido.
Exposição desnecessária à radiação caso seja necessário repetir a
exposição!
◆ Certifique-se de que o botão de desligar na caixa de controle não seja
pressionado durante o exame.
Encerrar a estação de trabalho 1 Selecione a janela de diálogo End Session (Terminar sessão) na estação de
trabalho com Options > End Session (Opção > Terminar sessão).
Para mais informações, consulte ( Página 81 Sair do programa).
2 Clique em Shutdown System (Encerrar sistema).
A estação de trabalho é encerrada.
Desligar o sistema
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
O monitor da AWS não mostra as imagens no tamanho original. Utilize a
ferramenta de pós-processamento para medir as dimensões.
( Página 117 Pós-processamento de imagens de exame)
CUIDADO
Cartões de tarefas O arranjo das fichas de tarefas corresponde à operação de rotina no hospital ou
clínica e os respectivos layouts apoiam o procedimento de exame, por exemplo:
◾ Pode efetuar o exame no cartão de tarefas Examination (Exame).
◾ Você pode ver os resultados e processá-los no cartão de tarefas Viewing
(Visualização).
76 Manual do Usuário
Operação 4
Chamar utilizando as teclas de função Você também pode mudar para cada cartão de tarefas por meio das teclas de
função.
1 Pressione a tecla F5 para mudar para o cartão de tarefas Examination
(Exame).
2 Pressione a tecla F6 para mudar para o cartão de tarefas Viewing
(Visualização).
Configurar o protetor de tela A proteção de tela é automaticamente ativada durante a instalação do sistema.
Utilize a configuração Screen Saver (Protetor de tela) (Options > Configuration
[Opções > Configuração]) para configurar o período de inatividade (tempo de
espera) antes da ativação.
◆ Clique duas vezes neste ícone para exibir a janela de configuração Screen
Saver (Protetor de tela).
O tempo de espera para o protetor de tela não deverá ser definido demasiado
curto.
Por exemplo, selecionando um tempo de espera de 0 segundos podem
resultar no seguinte:
A tela permanece escura.
O protetor de tela já não pode ser alterado.
A estação de trabalho é bloqueada.
O protetor de tela só pode ser restabelecido reinstalando o sistema.
Mesmo com o monitor de alta resolução, a estação de trabalho é apenas
adequada para a aquisição de imagens e não serve como estação de
relatórios ou arquivo a longo prazo.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(1) Barra de menus
(2) Cartão de tarefas Examination (Exame)
(3) Imagem e área de trabalho no cartão de tarefas
(4) Área de controle
(5) Janela de informações
Na janela de informações, você é orientado etapa a etapa através do
exame.
Você pode voltar à primeira instrução etapa a etapa utilizando o botão da
tela Previous (Anterior). Você pode avançar até a última instrução etapa a
etapa com o botão Next (Seguinte).
78 Manual do Usuário
Operação 4
Na janela de diálogo History Size (Tamanho do histórico), você pode
determinar o número de entradas no registro que chama, clicando com o
botão direito do mouse na barra de status.
Memória virtual
CUIDADO
80 Manual do Usuário
Operação 4
Caixa de diálogo End Session Na caixa de diálogo End Session (Terminar sessão), você dispõe de várias
(Terminar sessão) opções para terminar a sessão e encerrar o sistema.
◆ No menu principal, chame Options > End Session... (Opções > Terminar
sessão...).
Aparece a caixa de diálogo End Session(Terminar sessão).
Bloquear o computador ◆ Clique em Lock Computer (Bloquear computador) para restringir o acesso ao
seu computador.
O computador só pode ser utilizado depois de inserir a senha.
Terminar sessão ◆ Clique em Log Off <user name> (Fazer logoff <nome de usuário>) para sair
do programa.
O computador termina as partes individuais do programa, uma após a outra e
guarda as últimas configurações.
Outros usuários 1 Clique em Log In Different User... (Fazer logon como outro usuário...) caso
você pretenda iniciar sessão em um sistema já iniciado.
2 Introduza o nome de usuário e a senha.
As caixas de diálogo e os dados das pacientes são ocultados de acordo com a
sua autorização.
82 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5
5 Gerenciamento de dados de
pacientes
O usuário está ciente de que não tem permissão para usar o VMware para
outros aplicativos.
84 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5
Note que a função "Automatic Delete" (Exclusão automática) não pode ser
utilizada com imagens rejeitadas.
3 Clique em OK.
A caixa de diálogo View Image (Exibir imagem) fecha.
Se os dados de paciente e exame já não se encontrarem no banco de dados
local, você tem de verificar o nome da paciente quando restaurar uma
imagem rejeitada.
86 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5
88 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5
Você não pode continuar um caso se este estiver aberto no Viewer
(Visualizador) ao mesmo tempo.
Feche primeiro o caso no Viewer (Visualizador).
novamente a paciente (uma vez que o status de MPPS é DONE
[CONCLUÍDO]), você pode iniciar o exame através de Patient
Registration > Examination (Registro de pacientes > Exame). O
procedimento correspondente deve aparecer no cartão de tarefas
Examination (Exame).
90 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5
Observe que a função KOS não pode ser usada para exames com a unidade
de biopsia.
92 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5
1 Feche a paciente.
As imagens alteradas da paciente são enviadas para um banco de dados local.
Este banco de dados contém somente imagens da paciente atual. As
imagens inválidas da paciente são movidas automaticamente.
Uma nova série, a KOS Series (Série KOS), é inserida no respectivo caso no
Patient Browser (Navegador de pacientes).
Esta KOS Series (Série KOS) pode ser gerida a partir dos arquivos
correspondentes ou dos sistemas PACS de acordo com o fluxo de trabalho de
mamografia IHE.
94 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5
Abreviaturas Definição
Abreviaturas Definição
96 Manual do Usuário
Exame 6
6 Exame
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
◾ Controle de protocolo
– Vistas de projeção
– Status das vistas de projeção
Dados da paciente
Procedimentos
Vistas de projeção As vistas de projeção e a ordem das exposições são exibidas como botões no
cartão de subtarefas Images (Imagens).
98 Manual do Usuário
Exame 6
Vista de projeção de acordo com o padrão, Vista de projeção selecionada para exposi-
exposição Implant (Implante) agendada ção, sistema pronto
Projeção de acordo com o padrão, exposição Problema com o (por ex., sem conexão), a
de amostra agendada exposição não é possível.
*opcional
Cartões de subtarefas para Na parte central da área de controlo, encontra-se localizada uma pilha com
configurações de exame cartões de subtarefas através quais pode controlar o exame. Aqui, também pode
selecionar o método de aquisição, o programa de funcionamento e a técnica de
exposição com os respectivos parâmetros de exposição predefinidos.
Área da imagem As imagens de raios X do exame atual são visualizadas na área de imagem.
Após cada aquisição individual, a visualização na área de imagem é atualizada.
De acordo com o layout definido, é exibida a última imagem (layout 1:1) ou são
exibidas as últimas imagens (layout 2:1, 4:1 etc.).
Configurações
Caixa de diálogo Advanced Após clicar no botão Adv. (Avançado) na tela, aparece a caixa de diálogo
(Avançado) Advanced (Avançado). Os parâmetros de detalhe predefinidos para a técnica de
exposição atualmente definida podem ser alterados aqui nos campos de
Options (Opções). O modo de espera da técnica de exposição determina as
opções disponíveis.
(2) (3) (4) (5) (6)
(1)
(1) Visão geral das configurações atuais dos parâmetros de detalhe (o mesmo
que o campo de controle do gerador)
(a) (b) (c) (a) Opção On (Ligado) ou Ativo
(b) Opção Off (Desligado) ou Inativo
(c) Opção não disponível (dependendo do modo de exposição)
(2) Posicione a grade no interior/exterior do feixe
(a) Opção On (Ligado) – no feixe
(a) (b)
(b) Opção Off (Desligado) – no exterior do feixe
(3) Descompressão automática ligada/desligada
On (Ligado): para a unidade descomprimir automaticamente após a exposição
(4) Compressão otimizada (OPCOMP) ligada/desligada
(5) Segmentação AEC ligada/desligada (intervalo de medição para controle de
exposição automática)
CUIDADO
Barra de informação Pode encontrar ajuda para seu exame e informações sobre os parâmetros de
exposição utilizados nas exposições individuais na barra de informação.
Textos de informação Os textos de informação fornecem conselhos sobre o estado atual da exposição
e instruções sobre o procedimento em curso.
Parâmetros de exposição usados Após a radiação estar concluída, os parâmetros de exposição usados são
exibidos para sua informação. Assim que a imagem concluída aparecer na área
de imagem, estes dados são novamente ocultados.
Registro no cartão de tarefas Também pode selecionar Patient Registration (Registro de pacientes)
Examination (Exame) diretamente a partir do cartão de tarefas Examination (Exame) no cartão de
subtarefas Open patient (Abrir paciente), por exemplo, caso pretenda examinar
a paciente seguinte após um exame estar concluído.
2 Clique no botão.
Aparece a janela Patient Registration (Registro de pacientes).
3 Introduza os dados do exame relevantes.
4 Clique no botão Exam (Exame).
Você está novamente no cartão de tarefas Examination (Exame).
As listas de seleção dos procedimentos de exame disponíveis e das séries de
projeções atribuídas são apresentadas no cartão de subtarefas Open Patient
(Abrir paciente).
Você pode definir que procedimentos estão disponíveis para você para os
exames e qual o procedimento padrão na configuração.
( Página 130 Configurar procedimentos)
Depois de ter especificado uma ou várias Req. Reason(s) (Razão[ões] do
pedido ) no RIS, também é exibido no cartão de subtarefas Open patient
(Abrir paciente).
CUIDADO
Funções automáticas Na área inferior do cartão de subtarefas Open patient (Abrir paciente),
selecione as funções automáticas a efetuar durante o exame, se necessário.
◆ Ative as funções pretendidas utilizando as caixas de seleção.
◾ Auto Filming (Impressão automática em película): As imagens concluídas
são copiadas automaticamente para o cartão de tarefas Filming
(Impressão em película).
◾ Auto Expose (Exposição automática): As imagens coletadas no cartão de
tarefas Filming (Impressão em película) são encaminhadas
automaticamente para a impressora assim que uma impressora tiver sido
configurada.
CUIDADO
CUIDADO
kV 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Máximo de 630 630 630 630 630 560 560 560 500 500 500 500 450
mAs
Parâmetros de exposição para Para o modo de aquisição “Implante”, os parâmetros de exposição manual são
exposições de implantes fornecidos pelo sistema. Observe que estes números são apenas valores de
orientação sugeridos para a exposição.
◆ Poderá ser necessário ajustar as exposições dependendo da natureza da
respectiva mama ou implante.
20 WRh 26 36
30 WRh 27 50
40 WRh 28 80
50 WRh 29 110
60 WRh 31 125
70 WRh 32 140
80 WRh 33 140
Primeiro, efetue uma exposição com os parâmetros recomendados.
Dependendo da impressão da imagem, poderá ser necessário ajustar os
parâmetros para exposições adicionais.
CUIDADO
Se ativar a segmentação AEC na caixa de diálogo Advanced (Avançado),
pode verificar a posição da região AEC na imagem após a exposição. Para
isso, selecione Tools > AEC region (Ferramentas > Região AEC).
Modificar a vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) da vista de projeção que você pretende modificar.
2 Selecione Modify (Modificar) no menu pop-up exibido.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) é aberta.
A lista de seleção pode ser configurada em Procedure Handling
Configuration (Configuração do manuseio do procedimento).
( Página 130 Configurar procedimentos)
Adicionar uma vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique em uma vista de projeção aleatória no
cartão de subtarefas Images (Imagens).
2 Selecione Add (Adicionar) no menu pop-up.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) é aberta.
3 Selecione a vista de projeção pretendida e confirme clicando em OK.
A nova vista de projeção é adicionada no final da sequência de projeções no
cartão de subtarefas Images (Imagens).
Inserir uma vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) da vista de projeção em frente à qual pretende inserir outra vista
de projeção.
2 Selecione Insert (Inserir) no menu pop-up exibido.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) é aberta.
3 Selecione a vista de projeção pretendida e confirme clicando em OK.
No cartão de subtarefas Images (Imagens), a nova vista de projeção é inserida
na sequência em frente à vista de projeção originalmente selecionada.
Excluir uma vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) da vista de projeção que deseja excluir.
2 Selecione Delete (Excluir) no menu pop-up exibido.
A vista de projeção é removida do cartão de subtarefas Images (Imagens).
CUIDADO
Iniciar a série de projeções As vistas de projeção a serem efetuadas são exibidas como botões em sequência
no cartão de subtarefas Images (Imagens).
1 No cartão de subtarefas Images (Imagens), clique duas vezes na primeira
vista de projeção para acionar a exposição.
registro da paciente é aberto, Options > Auto Enable First PV (Opções >
Ativação automática da primeira vista de projeção).
( Página 130 Configurar procedimentos)
CUIDADO
CUIDADO
Se ocorrer um erro não recuperável durante a exposição, o valor ADG
máximo deve ser estimado em 3 mGy para o modo AEC (espessura da
mama de 90 mm).
Iniciar com uma vista diferente Também pode começar uma série de projeções com outra vista de projeção que
não a que foi visualizada em primeiro lugar.
Continuar a série de projeções A exposição das outras vistas de projeção é automaticamente acionada.
Cancelar a exposição É possível cancelar uma vista de projeção desde que não tenha sido acionada
qualquer radiação.
1 Clique com o botão direito do mouse na vista de projeção selecionada para
exposição no cartão de subtarefas Images (Imagens).
Aparece um menu pop-up.
2 Selecione o item Disable exposure (Desativar exposição).
3 Clique em Yes (Sim) na caixa de diálogo exibida.
A continuação da série de projeções é cancelada.
As restantes vistas de projeção permanecem no cartão de subtarefas Images
(Imagens). Podem agora ser processadas ou pode reiniciar.
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
6 Clique em OK.
Aparece uma caixa de diálogo pedindo para confirmar a alteração.
As imagens rejeitadas são excluídas. É possível visualizá-las na caixa de
diálogo WH AWS Management of Repeated/Rejected Images
(Gerenciamento de imagens repetidas/rejeitadas WH AWS).
Pode encontrar informações detalhadas acerca das ferramentas individuais
para o processamento e avaliação de imagens na Ajuda Online do syngo
VH22B.
◆ Para ver uma imagem em formato grande, selecione View > a 1:1 (Ver > a
1:1) no menu principal.
Agora, o layout atual está marcado com um sinal de visto.
Você pode definir os seguintes tamanhos de layout: a 1:1, b 2:1, c 4:1, d 9:1,
e 16:1
6.3.3 Navegar
Provavelmente, você adquirirá mais imagens de uma paciente do que as que
podem ser exibidas na área de imagem do cartão de tarefas Examination
(Exame). Todas as imagens que não podem ser exibidas devido à falta de espaço
são colocadas em plano de fundo.
◆ No menu principal, selecione Image > Magnify by 2.0 (Imagem > Ampliar
em 2,0) ou clique no botão.
A imagem é visualizada duas vezes maior.
◆ Selecione Image > Minify by 0.5 (Imagem > Reduzir em 0,5) ou clique neste
botão.
A imagem é exibida a 50% do seu tamanho original.
1 Selecione Image > Zoom Factor (Imagem > Fator de ampliação) ou clique no
botão.
A caixa de diálogo Zoom Image (Ampliar imagem) abre.
2 Insira um fator de ampliação e confirme com OK.
A imagem é exibida ampliada/reduzida.
Ampliação do ponto
1 Selecione Image > Zooming From Point (Imagem > Ampliação do ponto) ou
clique no botão.
2 Clique na posição da imagem que pretende aumentar.
A posição da imagem selecionada é exibida centrada e ampliada no centro do
segmento da imagem.
Ampliar utilizando o mouse O botão esquerdo do mouse é utilizado para selecionar ou anular a seleção de
imagens e objetos. Contudo, pode também mudar a função do botão esquerdo
do mouse para efetuar operações de ampliação e enquadramento.
1 Selecione Image > Zoom/Pan (Imagem > Zoom/Panorâmica).
2 Posicione o ponteiro do mouse na área externa da imagem.
O formato do cursor muda.
3 Arraste o cursor do mouse para cima/para baixo mantendo pressionado o
botão esquerdo do mouse.
A imagem é ampliada/reduzida.
Deslocar as imagens Após ampliar, algumas partes das imagens podem ficar fora do segmento de
imagem visível. Por conseguinte, aplique sempre panorâmica à imagem para
que a região de interesse de diagnóstico fique novamente no centro do
segmento de imagem, antes de salvá-la.
1 Selecione Image > Zoom/Pan (Imagem > Zoom/Panorâmica).
A função do botão esquerdo do mouse muda agora para Zoom & Pan On
(Ampliação e panorâmica ativadas).
2 Posicione agora o cursor do mouse na área interna da imagem.
3 Para enquadrar o conteúdo da imagem, mantenha pressionado o botão
esquerdo do mouse enquanto arrasta o mouse para cima, para baixo, para a
direita ou esquerda.
Pode imediatamente ver os resultados dos movimentos do rato na imagem
em que se encontra o cursor do rato.
Restaurar a exibição da imagem ◆ Selecione Image > Home Zoom/Pan (Imagem > Zoom/Panorâmica para
início).
O tamanho original com que as imagens foram salvas no banco de dados pela
última vez é restaurado.
6.3.5 Lupa
Em vez de ampliar/aplicar panorâmica, você pode exibir temporariamente
segmentos da imagem com ampliação máxima no segmento. Para esta
finalidade, encontram-se disponíveis duas funções de lupa:
1 Selecione Tools > Magnification > Large (Ferramentas > Ampliação >
Grande) ou clique no botão.
A forma do cursor do mouse muda para uma janela de ampliação retangular.
2 Mantenha o botão esquerdo do mouse pressionado e desloque o cursor do
mouse no segmento.
A área na posição do mouse é exibida com um fator de ampliação de 2,0.
1 Selecione Tools > Magnification > Small (Ferramentas > Ampliação >
Pequena) ou clique no botão.
A forma do cursor do mouse muda para uma janela de ampliação retangular.
2 Mantenha o botão esquerdo do mouse pressionado e desloque o cursor do
mouse no segmento.
A área na posição do mouse é exibida com um fator de ampliação de 2,0.
6.3.8 Ângulo
Com a função Angle (Ângulo), você pode determinar o ângulo encerrado entre
duas linhas desenhadas no sentido horário. Se o ângulo for superior a 180°, o
programa subtrai 180° do ângulo.
1 Selecione Tools > Angle (Ferramentas > Ângulo) ou clique no botão.
O cursor muda de forma.
2 Defina o cursor do rato num ponto de início para o primeiro lado.
3 Com o botão esquerdo do rato premido, desenhe uma linha até ao ponto
final do primeiro lado.
6.3.9 ROIs
Você pode designar áreas duvidosas em imagens como Regions of Interest
(Regiões de interesse) (ROIs) e avaliá-las. Para isso, desenhe uma moldura à
volta da área relevante.
1 Selecione Tools > Circle (Ferramentas > Círculo) ou Tools > Rectangle
(Ferramentas > Retângulo) ou clique no botão.
O cursor muda de forma.
2 Clique em uma imagem e desenhe a ROI (um retângulo ou círculo) mantendo
pressionado o botão do mouse.
3 Solte o botão do rato quando a ROI apresentar as dimensões desejadas.
Os valores da escala de cinza no interior da ROI são avaliados estatisticamente
e o resultado é indicado na linha da extremidade.
ROIs livres
1 Selecione Tools > Freehand ROI (Ferramentas > ROI livre) ou clique no
botão.
O cursor muda de forma.
2 Desenhe a ROI ponto a ponto, clicando com o mouse de cada vez que mudar
de direção (definição do polígono).
– ou –
Mantenha pressionado o botão do mouse e mapeie a região de interesse.
3 Clique duas vezes no último ponto do canto.
A ROI é fechada.
Os valores da escala de cinza no interior da ROI são avaliados estatisticamente
e o resultado é indicado na linha da extremidade.
Guardar anotações ◆ Selecione Patient > Save (Paciente > Salvar) a partir do menu principal.
As imagens são salvas com o texto da anotação.
Tenha atenção que as notas salvas não estão localizadas na região do tecido
de relevância de diagnóstico.
Acrescentar um comentário
Você pode inserir campos de entrada de texto em todas as imagens
disponíveis, mesmo que o botão Comment (Comentário) esteja
obscurecido.
Alterar os valores de janela ◆ Use o botão central do mouse para definir individualmente os valores de
janela.
Excluir gráficos e anotações Pode excluir objetos gráficos que tenha desenhado na imagem utilizando as
ferramentas de pós-processamento.
1 Desative a ferramenta atualmente ativada, se necessário.
2 Clique no objeto gráfico (linha, ROI, anotação) que pretende excluir.
As pegas são exibidas para o objeto gráfico selecionado.
3 Pressione Del no teclado ou selecione Delete (Excluir) no menu de contexto
(botão direito do mouse).
4 Selecione Save (Salvar).
As imagens são salvas sem os gráficos ou anotações excluídos.
No modo Reenter examination (Reinserir exame), as imagens e os
comentários apenas são excluídos para as imagens recentemente
adquiridas.
Restaurar a imagem inicial ◆ Selecione novamente o comando Image > Invert (Imagem > Inverter).
As imagens selecionadas são visualizadas invertidas.
esteja especificado 100% na configuração. Isto porque as imagens
impressas são exibidas utilizando a mesma ampliação que a utilizada nas
imagens analógicas anteriores. Os resultados de SOD/DFI (distância fonte-
objeto/distância fonte-imagem) em um fator de ampliação de cerca de
104%.
CUIDADO
Para mais detalhes sobre as funções Automatic Filming/Automatic Exposure
(Impressão em película automática/Exposição automática), consulte
( Página 104 Selecionar configurações de exame diferentes).
1 Clique na caixa de seleção Open MPPS Dialog (Abrir diálogo do MPPS) (se o
RIS estiver conectado), se você pretender editar posteriormente a
documentação de faturamento.
2 Clique na caixa de seleção Open Scheduler (Abrir agenda) caso pretenda
examinar a paciente seguinte pré-registrada.
Enviar e concluir um relatório 1 Verifique o relatório de desempenho e adicione quaisquer entradas em falta.
Se todos os dados no relatório de desempenho estiverem corretamente
inseridos, você pode fechar o relatório. Dependendo dos requisitos de
utilização, pode transferir o relatório para o sistema HIS/RIS.
2 Clique no botão Save (Salvar) para salvar as alterações que efetuou no
relatório.
O relatório ainda não foi concluído.
– ou –
Clique no botão Completed (Concluído) para concluir o relatório.
É enviada uma mensagem relativa a este processo para o sistema HIS/RIS, se
estiver ligado.
Não é possível alterar o relatório de desempenho.
7 Configuração
Guardar configurações e fechar a Efetua as suas alterações à configuração do sistema nos cartões de separador
caixa de diálogo individuais. Tem de confirmar as suas alterações antes de sair de um cartão de
separador.
1 Clique em Apply (Aplicar) caso pretenda definir mais configurações.
As suas configurações serão guardadas; a caixa de diálogo permanece aberta.
2 Clique em OK após ter feito todas suas configurações.
As suas configurações serão guardadas; a caixa de diálogo fecha.
As alterações às configurações do procedimento só se tornam efetivas
quando selecionar o exame seguinte. Os procedimentos utilizados num
exame atual não são afetados até o exame terminar.
Lista de procedimentos disponíveis Os procedimentos de exame atualmente armazenados no sistema são listados
na área do lado esquerdo do cartão de guia Procedures (Procedimentos). As
marcas de seleção à frente das entradas identificam os procedimentos
disponíveis para um exame (selecionáveis por meio da lista de seleção
Procedure [Procedimento] no cartão de subtarefas Open patient [Abrir
paciente]).
Dê um nome ao seu procedimento que corresponda ao método de um
sistema HIS/RIS eventualmente conectado para facilitar uma troca de dados
sem erros através do sistema HIS/RIS.
Definir predefinições Por meio do botão Set default (Definir padrão), você pode determinar qual o
procedimento de exame selecionado como predefinido, caso não seja
selecionado qualquer procedimento durante o registro.
1 Selecione um procedimento da lista.
2 Clique em Set default (Predefinir).
O procedimento selecionado é identificado na lista com o elemento
"(Default)" (Padrão).
Eliminar procedimentos Pode eliminar procedimentos definidos pelo usuário que já não precise.
1 Selecione um procedimento a eliminar da lista.
2 Clique em Delete (Excluir).
O procedimento já não se encontra disponível para exames futuros.
Detalhes do procedimento Você pode definir o nome, finalidade do exame e disponibilidade dos
procedimentos editados na área Procedure details (Detalhes do procedimento).
Para além disso, pode predefinir funções automáticas.
Padrão para layout As imagens reconstruídas podem ser visualizadas em diferentes layouts durante
o exame. É recomendável a representação 1:1 (uma imagem na área de
imagem).
◆ Selecione a exibição que deve ser padrão na lista de seleção Default Display
Layout (Layout de exibição padrão).
Detalhes das vistas de projeção No decurso de um procedimento de exame, são adquiridas várias vistas de
projeção numa sequência definida. Você pode determinar a composição e
sequência das vistas de projeção na PVS Dialog (Diálogo das vistas de projeção).
◆ Clique em Modify PVS (Modificar vistas de projeção) na caixa de diálogo
Procedure Handling Configuration (Configuração do manuseio do
procedimento).
A caixa de diálogo PVS Dialog (Diálogo das vistas de projeção) abre.
Modificar vistas de projeção 1 Clique na guia Modify PVs (Modificar vistas de projeção) para a colocar em
primeiro plano.
4 Clique duas vezes na área de PVs disponíveis (área da caixa inferior) sobre
uma vista de projeção que pretenda.
A vista de projeção selecionada é transferida para o conjunto atual de vistas
de projeção (área da caixa inferior).
As vistas de projeção são transferidas para o conjunto de vistas de projeção
atual pela sua ordem de seleção. Ainda pode alterar a ordem
posteriormente.
5 Clique duas vezes na área das PVs atuais sobre a vista de projeção a remover.
A vista de projeção selecionada é removida do conjunto atual de vistas de
projeção.
Modificar a sequência de vistas de Você pode alterar a ordem das vistas de projeção para adaptá-la aos seus
projeção requisitos.
1 Clique em Modify PVS (Modificar vistas de projeção).
A caixa de diálogo PVS Dialog (Diálogo das vistas de projeção) abre.
Salvar vistas de projeção ◆ Clique em Apply (Aplicar) caso pretenda definir mais configurações.
Suas configurações serão salvas; a caixa de diálogo PVS Dialog (Diálogo das
vistas de projeção) permanece aberta.
– ou –
Clique em OK para aceitar as alterações.
Suas configurações serão salvas; a caixa de diálogo PVS Dialog (Diálogo das
vistas de projeção) fecha.
Criar ordens de vista de projeção Você pode criar outras ordens de vista de projeção e rever a sua ordem.
posteriores
1 Clique em New (Novo) para colocar as vistas de projeção em outra ordem
pronta para o exame.
Definir a ordem das vistas de Você pode determinar uma ordem de projeção que deva ser utilizada como
projeção padrão padrão para o procedimento.
1 Selecione a ordem de projeção pretendida na lista Projection view
sequences (Sequências das vistas de projeção).
2 Clique em Set default (Predefinir) para determinar a ordem selecionada
como padrão para o exame.
A ordem selecionada é predefinida com o respectivo procedimento para o
exame.
Alterar a designação lateral ◆ Altere a designação para as designações laterais no campo de entrada
Modified name (Nome alterado).
A designação alterada é marcada na coluna do nome original com um
asterisco.
Alterar a designação da posição 1 Marque o nome que pretende alterar na lista de designações da posição.
O nome a alterar aparece no lado direito do campo de entrada Modified
name (Nome alterado).
2 Altera o nome no campo de entrada Modified name (Nome alterado).
O nome alterado é assinalado na coluna do nome original com um asterisco.
Alterar os ângulos padrão ◆ No campo de entrada Preset angle (Ângulo padrão), defina o ângulo padrão
do braço articulado para as vistas de projeção.
– ou –
Clique em Apply (Aplicar) para salvar suas alterações.
A janela de diálogo permanecerá aberta.
para nós DICOM ou para um arquivo, são utilizados os nomes originais, uma
vez que eles se encontram arquivados na norma. Não são permitidos outros
nomes.
Abrir a caixa de diálogo 1 Selecione Options > Configuration... (Opções > Configuração...) na barra de
Configuration (Configuração) menus.
Endereço de destino
Tipo de imagem
Finalidade do exame
Configurar a transferência de dados A AWS suporta apenas a seguinte regra para a transferência automática:
◾ Status do trabalho: Completed (Concluído)
◾ Status de processamento: Don't care (Ignorar)
◾ Objetos: Images (Imagens)
As regras para transferência e exclusão automáticas com o status "sent"
(enviado) não devem ser usadas.
Ativar as configurações do MoodLight ◆ Clique em transmit (transmitir) na janela Light Shield V1.06.
A parede de vidro iluminada acende usando as configurações da cor alterada.
Definir uma cor Você pode definir uma cor usando a paleta da Microsoft.
Número de cores
◆ Defina o número de cores diferentes para "1" na janela Light Shield V1.06.
Selecionar a cor
1 Utilize o botão direito do mouse para clicar na barra de cores Color No. 1 (Cor
Nº 1) na janela Light Shield V1.06.
Aparece a janela de diálogo Color (Cor) com a paleta de cores da Microsoft.
3 Clique em OK.
A caixa de diálogo Color (Cor) fecha.
Aparece a barra de cores Color No. 1 (Cor Nº 1) na cor selecionada.
Ativar as configurações do MoodLight ◆ Clique em transmit (transmitir) na janela Light Shield V1.06.
A parede de vidro iluminada acende usando as configurações da cor alterada.
Salvar as configurações do Caso você também deseje selecionar a cor individual para utilização posterior,
MoodLight tem de a salvar no sistema.
1 Clique em Save (Salvar) na janela Light Shield V1.06.
Aparece a caixa de diálogo Save file (Salvar arquivo).
Criar um programa de mudança de Você pode criar um programa de mudança de cor especificando em primeiro
cor lugar as cores desejadas e, de seguida, a duração da cor e transferência para a
cor seguinte.
Número de cores
Selecionar a cor 1 Utilize o botão direito do mouse para clicar na barra de cores Color No. 1 (Cor
Nº 1) na janela Light Shield V1.06.
2 Selecione a cor desejada na paleta de cores da Microsoft® e confirme com OK.
( Página 147 Definir uma cor)
3 Defina as outras cores da mesma forma até aparecerem todas as barras de
cores nas cores desejadas.
Introduzir o tempo de duração Durante o tempo de duração, o painel iluminado acende apenas na respectiva
cor.
1 Clique no campo hold-time (tempo de duração) na barra de cores Color No.
1 (Cor Nº 1) com o botão direito do mouse.
Aparece a caixa de diálogo Please enter time (Introduzir tempo).
Introduzir o tempo de escurecimento Durante o tempo de escurecimento, o painel iluminado acende em uma
transição de cor contínua, na qual a intensidade da cor anterior diminui ao
mesmo tempo que a intensidade da cor seguinte aumenta.
1 Clique no campo dim-time (tempo de escurecimento) na barra de cores
Color No. 1 (Cor Nº 1) com o botão direito do mouse.
Aparece a caixa de diálogo Please enter time (Introduzir tempo).
Ativar as configurações do MoodLight 1 Clique em transmit (transmitir) na janela Light Shield V1.06.
Aparece a caixa de diálogo Transfer of data (Transferência de dados).
Salvar as configurações do Caso você também deseje selecionar o programa de mudança de cor para
MoodLight utilização posterior, tem de salvá-lo no sistema.
1 Clique em Save (Salvar) na janela Light Shield V1.06.
2 Salve o programa de mudança de cor usando um nome adequado na caixa de
diálogo Save file (Salvar arquivo). ( Página 147 Definir uma cor)
8 Descrição técnica
(7) (1)
(6)
(5)
(2)
(3)
(4)
ou
Etiquetas do detector
(1) - (2)
(1) Etiqueta de identificação (exemplo)
Etiquetas do colimador
(1)
(1)
(1) Etiqueta de identificação
(1)
(2)
(1) Etiqueta para o botão de emergência – alça
(1)
Etiqueta de identificação
(3)
(1)
(4)
(2)
(1) Monitor
(2) Estação de trabalho
(3) Indicação da proteção contra radiação
(4) Teclado
Etiqueta do monitor
(1)
(1)
ST OP
P 40 Mo W
Temperatura ambiente: 20 °C
Consumo médio do rotor: 124 W
Tensão da corrente elétrica 208 V, 220 V, 230 V, 240 V (1P/N/PE); Apenas para EUA/Canadá:
208 V, 220 V, 230 V, 240 V, 400 V 208 V, 230 V, 240 V (1P/N/PE);
(2P/N/PE),
208 V, 230 V, 240 V (2P/N/PE),
50/60 Hz
50/60 Hz
Lado de entrada dos fusíveis da cor- 32 A recomendado: Tipo B/C (queima lenta)
rente
fusível externo a 208...400 V sob carga média
Desligar da fonte de alimentação O sistema apenas pode ser desligado da fonte de alimentação por pessoal téc-
nico ou utilizando os respectivos meios instalados durante a instalação.
Gerador
Precisão de kV ± 1 kV
Detector
Dimensões gerais do receptor de ima- 34,0 cm (L) x 27,7 cm (P) x 5,4 cm (A)
gem
Tamanho de pixel 83 µm
Razão da grade 5: 1
Distância foco-detector 65 cm
Dose Podem ser selecionados cinco modos de dose pelo usuário na estação de traba-
lho.
Tubo de raios X
Potência máx. 5 kW
ponto focal grande 0,85 kW
ponto focal pequeno
Dados da mesa de origem ◾ Dose absorvida pelo tecido glandular para 50/50% (tecido glandular/tecido
adiposo)
◾ Dose de transmissão
geralmente:
W/Rh focalização grande 0,03 µGy/mAs
W/Rh focalização pequena 0,03 µGy/mAs
◾ Valores HVL (camada de meio valor, espessura do alumínio que reduz a dose
para 50%)
Os usuários devem ter atenção que o valor da dose exibido é um valor
estimado e que a precisão dos parâmetros de cálculo afeta a precisão dos
valores apresentados.
Informações sobre a conexão à rede Contate o fabricante para obter informações detalhadas (Declaração de segu-
rança da rede de TI médica)
Classificações
Proteção contra choques elétricos Classe I, parte aplicada do tipo B (mesa de objetos e acessórios), de acordo com
a norma IEC 60601-1
Atenção: Para evitar o risco de choque elétrico, um condutor de proteção deve
ser instalado ao conectar este dispositivo à corrente principal.
Estabilidade mecânica do suporte (sis- O dispositivo não vira se, quando utilizado sob condições normais, for inclinado
tema que não se encontra aparafu- horizontalmente até um ângulo de 5° ou se for exercida uma força de 220 N a
sado ao chão) uma distância de 1,50 m acima do chão.
O dispositivo apenas deverá ser transportado na horizontal ou na vertical, caso
o braço do tubo tenha de ser colocado na posição mais baixa.
Grau de proteção contra entrada de Equipamento habitual (equipamento incluído sem proteção contra entrada de
água água, classe de proteção IPX0 (IEC 60529).
Para obter mais informações sobre manutenção, eliminação, proteção
ambiental e informações sobre a instalação, consulte a documentação
técnica do Serviço de Assistência Técnica da Siemens.
Você pode obter informações relativamente às conexões (fonte de
alimentação, interruptor de contato da porta, indicador de raios X, etc.)
através do Serviço de Assistência Técnica da Siemens.
Transporte e armazenamento
Operação
Altura ≤ 3000 m
110
65
max. 235
180˚ 180˚
193
69 - 150
65 34
92 78
Dimensões do suporte
Conexões elétricas
removidos pelo usuário, não estão listados. Este cabeamento faz parte do
sistema e foi submetido a todas as medições de CEM. Sem este
cabeamento, o equipamento ou sistema não funcionaria.
CUIDADO
Flutuações de corrente/ Não aplicável O sistema tem uma corrente nominal de entrada superior
emissões de cintilação da 16 A por fase.
de acordo com IEC
61000-3-3
Testes de imunidade Nível de teste IEC Nível de conformi- Ambiente eletromagnético – Diretrizes
60601 dade
Transiente elétrico ± 2 kV para cabos de ± 2 kV para cabos de A qualidade da corrente da tomada deverá ser
rápido alimentação alimentação a típica existente em um ambiente comercial
ou hospitalar.
de acordo com IEC ± 1 kV para cabos de ± 1 kV para cabos de
61000-4-4 entrada e saída entrada e saída
Falhas de tensão, < 5% UT (> 95% de Não aplicável A qualidade da corrente da tomada deverá ser
interrupções e flutua- desvio de UT) para a típica existente em um ambiente comercial
ções breves da tensão 0,5 períodos ou hospitalar. Caso o usuário do sistema pre-
de alimentação cise continuar a operação durante interrup-
40% UT (60% de des-
ções de corrente, recomendamos que o sis-
de acordo com IEC vio de UT) para 5
tema inclua uma UPS (fonte de alimentação
61000-4-11 períodos
ininterrupta).
70% UT (30% desvio
O sistema tem uma corrente nominal de
de UT) para 25 perío-
entrada superior da 16 A por fase.
dos
Testes de imunidade Nível de teste IEC Nível de conformi- Ambiente eletromagnético – Diretrizes
60601 dade
Os equipamentos de telecomunicações de RF
portáteis não deverão ser usados perto de
qualquer parte do sistema (incluindo os
cabos), devendo estar à distância de segu-
rança recomendada, calculada a partir da
equação para a frequência de transmissão.
Nota 2: estas instruções podem não se aplicar em todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela
absorção e reflexo das estruturas, objetos e pessoas.
a A intensidade de campo de transmissores fixos, tais como estações de base para radiotelefones (celulares/sem fio) e
rádios móveis, radioamador, emissões de rádio FM e AM e emissões de televisão, não pode ser prevista na teoria com
precisão. Para poder avaliar o ambiente eletromagnético relativamente aos transmissores fixos, deve ser tido em conta
um estudo eletromagnético local. Se a força do campo, medida no local no qual o sistema é usado, exceder o nível de RF
aplicável acima referido, o sistema deverá ser observado para verificar se opera normalmente. Caso sejam observadas
características de desempenho anormais, podem ser necessárias medidas adicionais (como alteração de orientação ou
alteração do local do sistema).
b Acima do intervalo de frequência de 150 kHz a 80 MHz, a intensidade de campo deve ser inferior a 3 V/m.
Potência nominal do trans- Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor [m]
missor [W]
150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,2 √P d = 1,2 √P d = 2,3 √P
100 12 12 23
Para os transmissores com outra potência de saída máxima que não as listadas acima, é possível estimar a distância de
separação recomendada d em metros (m) usando a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potên-
cia de saída máxima do transmissor em watts (W), de acordo com o fabricante do transmissor.
Nota 2: estas instruções podem não se aplicar em todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela
absorção e reflexo das estruturas, objetos e pessoas.
Mesas de objetos*
Placas de compressão*
9 Apêndice
Localização: __________________________
Ano
Mês
Dia
Hora
Tempera-
tura
Realizado
por
Comentário:
Verificado:
Data:
10 Comentários
Tem algum comentário sobre este manual do usuário?
A sua opinião é importante para nós!
Esforçamo-nos para melhorar continuamente a documentação de nossos
produtos. Por este motivo, gostaríamos de dar a você a oportunidade de nos
enviar um comentário sobre seus pedidos, suas sugestões e críticas no que diz
respeito a este Manual do usuário.
◾ Para nos contatar por fax, use o seguinte número de fax:
+49 9131/84-2378
◾ Se preferir por e-mail, use este endereço:
sp-ga.healthcare@siemens.com
Neste caso, pedimos-lhe que inclua o número de impressão completo no
rodapé desta página na linha de assunto.
Muito obrigado por nos ajudar a melhorar os nossos produtos.
Minhas observações
Informações opcionais
Nome
Hospital
Cidade/país
Telefone/fax
Número de páginas do
fax
11 Glossário
AT Axillary Tail
CC Cranio Caudal
CV Cleavage View
id Implant displaced
L* Latero*/-Lateral
LM Latero Medial
m* Magnification
M* Medio*/-Medial
ML Medio Lateral
O* .-oblique
r* .-rolled
rl rolled laterally
rm rolled medially
s* Spot
tan Tangential
X* Exaggerated
Status Visor
símbolos 98 de imagens rejeitadas 83
Transferir XCCMid 94
configuração 143 XCCMrl 94
Transporte XCCMrm 94
especificações técnicas 170 XCCMtan 94
Treinamento 12 XCCrl 94
Tropeçamento XCCrm 94
risco 29
XCCtan 94
Tubo de raios X 41
especificações técnicas 167
U
Unidade de biopsia
etiquetas 158
Unidade do colimador 42
UPS 19
Uso previsto 10
Utilização de acessórios 19
V
Vários RIS conectados 83
www.siemens.com/healthcare
www.siemens.com/healthcare
MAMMOMAT Inspiration/
Mammomat Fusion
Manual do Usuário – Unidade de biopsia (Opção)
VB60 ou superior
Indica um pré-requisito
É usado para uma condição que deve ser atendida antes do início de uma determinada operação
É usado para identificar uma ligação com as informações relacionadas, bem como as etapas
anteriores ou seguintes
Negrito É usado para identificar títulos de janelas, itens de menu, nomes de funções, botões e teclas
como, por exemplo, o botão Save (Salvar)
UI text (Texto UI) É usado para as informações do sistema que aparecem na tela, incluindo comandos ou
elementos relacionados a códigos
Texto de usuário É usado para identificar as entradas que você precisa fornecer
Menu > Item de menu É usado para navegar para uma determinada entrada do submenu
CUIDADO
Cuidado
Utilizado com o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores ou moderadas ou danos no equipamento.
CUIDADO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo
AVISO
Aviso
Indica uma situação de perigo que, se não evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
AVISO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo
3 Configuração 63
3.1 Configurar exame de biopsia por estereotaxia 63
3.1.1 Configurar procedimentos 63
3.1.2 Detalhes das vistas de projeção 64
Índice 73
SIEMENS
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
SIEMENS
(1)
(2)
(3)
SIEMENS
Informe detalhadamente a paciente sobre o procedimento de exame, em
especial sobre a deslocação automática do braço articulado e do suporte da
agulha.
(1)
(2)
(1) Suporte da agulha padrão para agulha fina vertical e biopsia de núcleo
(2) Guia da agulha
(1)
(1) Suporte da agulha para biopsia por vácuo vertical, por exemplo, para
Mammotome (Exemplo)
o suporte vertical na unidade de biopsia, o usuário deverá assegurar que
não ocorra qualquer colisão com a cabeça do tubo. O suporte da agulha não
deverá ser deslocado para a posição mais alta se, por exemplo, o
Mammotome estiver instalado no suporte vertical na unidade de biopsia.
(1)
(1) Suporte da agulha para biopsia por vácuo horizontal, por exemplo, para
Mammotome (Exemplo)
(1)
(1)
(1)
(2)
(3)
Suporte da caixa manual O suporte da caixa manual pode ser instalado na alça de paciente.
SIEMENS SIEMENS
(1)
(3)
(4) (2)
Instalação do suporte da caixa 1 Desaperte o parafuso completamente até a sua parada final. Instale o suporte
manual da caixa manual em qualquer parte da alça usando o grampo.
O suporte pode ser instalado na posição desejada em qualquer lado.
Certifique-se de que o grampo e a alça do suporte estejam alinhados
corretamente. Ao instalar o suporte da caixa manual, a curvatura do grampo
deve estar alinhada com a curvatura da alça para assegurar que o suporte
esteja bem instalado.
A etapa final é fixar o suporte usando o parafuso.
2 Insira a caixa manual no suporte.
A caixa manual deve ser inserida no suporte por cima.
A caixa manual também pode ser fixa quando o braço articulado for
inclinado, uma vez que o suporte pode girar no parafuso.
Monitor da caixa manual Depois de as coordenadas para um alvo terem sido enviadas para a unidade de
biopsia, são exibidas as seguintes informações na caixa manual:
◾ X – Alvo selecionado (podem ser definidos 25 alvos por par estereotáxico)
◾ Y – Comprimento da agulha selecionada (segundo a configuração da agulha,
por exemplo, 106 por 106 mm)
◾ Z – Distância de segurança, por exemplo, 5 para 5 mm para a cobertura do
detector (vertical)
Se tocar em um botão na caixa manual, todas as informações desaparecem e é
exibido 0.0.0 na caixa manual.
Se o suporte da agulha for deslocado, a alteração às coordenadas originais pode
ser lida.
Se uma destas etapas não puder ser realizada, entre em contato com o Serviço
de Assistência Técnica da Siemens.
Comportamento do sistema dependendo da configuração do interruptor de
segurança e da força de compressão:
◾ Interruptor de segurança para a frente e força de compressão < 15 N
É possível ajustar a altura e realizar a rotação do braço articulado com as
teclas de rotação (cabeça do tubo com mesa do detector).
◾ Interruptor de segurança para a frente e força de compressão < 20 N
Não é possível ajustar a altura.
O monitor do suporte indica (P).
Rotação da cabeça do tubo possível com as teclas de rotação (cabeça do tubo
e detector desinstalados).
◾ Interruptor de segurança na parte lateral e força de compressão < 15 N ou >
15 N
Não é possível ajustar a altura.
O monitor do suporte indica (P).
Rotação da cabeça do tubo possível com as teclas de rotação (cabeça do tubo
e detector desinstalados).
Com o interruptor de segurança na parte lateral, o ajuste da altura fica
bloqueado e é possível realizar a rotação da cabeça do tubo com as teclas de
rotação independente da força de compressão.
O interruptor de segurança pode ser definido para três posições:
(1)
(1)
CUIDADO
segundos).
Para obter mais informações, veja o Manual do usuário do MAMMOMAT
Inspiration/Mammomat Fusion, seção Ligar manualmente a iluminação do
objeto.
CUIDADO
(1)
(1)
(1)
AVISO
Realizar a calibração 1 Selecione Patient > Biopsy Calibration (Paciente > Calibração da biopsia) no
menu principal do cartão de tarefas Examination (Exame).
É exibido o cartão de subtarefas Calibration (Calibração).
Siga as instruções contidas na janela Calibration (Calibração).
A ponta da agulha central e superior pode ser usada para a verificação.
A ponta da agulha inferior encontra-se dentro da distância de segurança do
detector (5 mm) e é usada para verificar a distância de segurança.
Este procedimento também pode ser usado para verificar a precisão de
configuração da agulha. Em vez da agulha de calibração, a agulha e o
suporte da agulha configurados precisam ser inseridos.
Desinfecção Esterilização
Desinfecção Esterilização
Os desinfetantes à base de fenóis substituídos e compostos que libertam
cloro possuem um efeito ligeiramente corrosivo e, por isso, não são
normalmente recomendados.
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
O suporte da agulha deve ser limpo após cada exame de biopsia pelo
cliente.
1 Utilizando uma caneta, abra a tampa pequena (4) na parte superior da parte
de posicionamento da agulha.
superior. Neste caso, use a roda manual para deslocar o deslizador para
uma posição inferior. Não é possível fechar/abrir a tampa da roda manual
para deslocar manualmente a parte de posicionamento da agulha para a
posição superior.
2.2 Preparações
Procedimento do exame
Configurar o braço articulado ◆ Posicione o braço articulado do Mammomat de acordo com a exposição de
exploração (exposição scout).
refere a pacientes sentadas. Dados de exame incorretos para exame em
posição reclinada!
Certifique-se de que registra o ângulo de projeção atual nos registros do
exame.
Posição sentada ◆ Utilize uma cadeira fixa adequada com encosto rígido para fixar a postura da
paciente em relação ao braço articulado.
A mama não deverá escorregar devido ao movimento da paciente.
Posição reclinada da paciente ◆ Certifique-se de que a paciente esteja posicionada de uma forma que não seja
apertada ou sofra lesões sempre que o braço do tubo rodar.
CUIDADO
Todos os preparativos para o exame devem ser realizados antes da
compressão.
A mama deve permanecer comprimida até a conclusão do exame.
Posicionar a mama Durante o posicionamento da mama, não se esqueça de que o tamanho da área
de posicionamento não corresponde ao tamanho do volume de biopsia
confiável.
◆ Posicione a mama na mesa de biopsia para que as descobertas suspeitas
fiquem localizadas no centro da abertura da placa de compressão.
AVISO
Realizar a compressão 1 Desloque a placa de compressão para baixo usando o botão ou o interruptor
de pé e comprima a mama para que não exista qualquer possibilidade de
movimento da mama (recomendamos uma compressão > 40 N, uma vez que
esta diminui durante a fase de compressão por razões físicas).
Geralmente, é necessária uma força de compressão > 15 N para assegurar
que o ajuste da altura não seja possível e que seja possível a rotação da
cabeça do tubo (desacoplamento da cabeça do tubo/detector).
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
A força de compressão fica abaixo de Se a força de compressão ficar abaixo de 15 N, aparece a seguinte mensagem:
15 N
É recomendável que se comprima até que os 30 N sejam atingidos. O
movimento da mesa é bloqueado assim que (P) é exibido no monitor do
suporte.
◾ pares estereotáxico,
◾ exposições de espécime,
20 W/Rh 26 20
30 W/Rh 27 25
40 W/Rh 28 40
50 W/Rh 29 71
60 W/Rh 30 80
70 W/Rh 31 90
CUIDADO
Note que é apresentado um aviso se o braço articulado for deslocado para
um ângulo ≥ ± 65°. Certifique-se de que nenhuma região anatômica fique
presa ou seja esmagada.
5 Clique em OK.
A imagem de exploração (imagem scout) é exibida.
(1) Botão OK
(2) Botão New (Novo)
6 Verifique a área da mama para o exame de biopsia.
7 Clique em OK quando a área da mama para biopsia estiver dentro do volume
possível de biopsia.
– ou –
Clique em New (Novo) se o volume de biopsia não estiver completamente
visível.
8 Se necessário, repita a exposição de exploração (exposição scout) com os
parâmetros de exposição alterados.
CUIDADO
AVISO
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
Restaurar a exibição da imagem 1 Selecione Image > Home Zoom/Pan (Imagem > Ampliar/Enquadrar início) a
partir do menu principal.
– ou –
Clique com o botão direito do mouse na imagem estereotáxica.
2 Selecione Home Zoom/Pan (Ampliar/Enquadrar início) no menu pop-up
exibido.
A exibição original é restaurada.
Marcação dos pontos-alvo 1 Marque o ponto-alvo de biopsia na imagem estereotáxica do lado esquerdo
clicando com o botão esquerdo do mouse.
(2)
(1)
Para uma abordagem lateral, é possível usar o monitor virtual como
referência da área de biopsia. Selecione View > Show Virtual Paddle Hole
(Ver > Mostrar buraco da placa virtual) no menu principal.
(1)
Quando a marca de seleção Show scout for targeting (Mostrar exploração
para alvo) é definida, a área de controle fica coberta por uma área de
imagem.
CUIDADO
Reexibir a área de controle É possível voltar a exibir a área de controle sempre que desejar.
Exibir ajuda do planejamento do alvo A ajuda do planejamento do alvo permite realizar um posicionamento mais
preciso dos pontos de referência.
(1)
CUIDADO
– ou –
Clique com o botão direito do mouse em uma imagem estereotáxica.
O tamanho das 3 exposições é reduzido ao mesmo tempo de forma
correspondente.
A lista mostra apenas as agulhas que podem ser utilizadas. Por exemplo,
uma agulha que seja muito curta para alcançar o ponto-alvo aparece
esmaecida na lista.
Receber dados do ponto-alvo 1 Confirme a posição do ponto-alvo com Confirm (Confirmar) na janela
Information (Informações).
As coordenadas do ponto-alvo são transferidas para a lista de pontos-alvo do
cartão de subtarefas Stereo (Estereotaxia).
(1)
(1) Lista de pontos-alvo com as coordenadas do ponto-alvo 1
2 Se necessário, selecione outros pontos-alvo nas imagens estereotáxicas do
lado esquerdo e do lado direito.
Excluir dados do ponto-alvo É possível excluir os dados do ponto-alvo da lista desde que estes não tenham
sido transferidos para a unidade de biopsia.
1 Selecione os dados do ponto-alvo a serem excluídos.
2 Clique no botão Delete (Excluir).
Os dados do ponto-alvo são excluídos da lista de pontos-alvo.
CUIDADO
3 Clique em Yes (Sim) na janela de diálogo caso a agulha correta tenha sido
selecionada.
As coordenadas da posição marcada do alvo são transferidas para a unidade
de biopsia.
– ou –
Clique em No (Não) na janela de diálogo caso tenha sido selecionada uma
agulha incorreta.
É possível selecionar outra agulha.
Tolerância de abertura da agulha Com agulhas de núcleo e de núcleo de vácuo, é possível que o ponto-alvo não
esteja exatamente no centro da abertura, mas alguns mm abaixo. Estes alvos,
no entanto, também podem ser alcançados com as agulhas de núcleo/núcleo de
vácuo.
Aparece a seguinte janela de mensagem:
2 Clique em No (Não).
É possível selecionar uma agulha diferente na lista Needle (Agulha) na caixa
de diálogo Needle selection (Seleção da agulha).
Transferir dados do ponto-alvo a Todos os dados do ponto-alvo do primeiro, segundo, terceiro etc. pares
partir do par estereotáxico anterior estereotáxicos são exibidos no par estereotáxico atual.
Os dados do ponto-alvo podem ser transferidos apenas do par estereotáxico
atual, independente do par estereotáxico em que foi definido. Apenas o par
estereotáxico atual exibe o tecido da mama tal como se encontra nesse
momento em particular.
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
Deslocar o suporte da agulha para O braço articulado pode ser deslocado para qualquer lado para instalar uma
qualquer lado agulha de biopsia maior.
◆ Pressione continuamente o botão de toque único no painel de controle.
O braço articulado se desloca para o lado.
Deslocar o suporte da agulha para um O braço articulado pode ser deslocado para um lado específico para instalar
lado específico uma agulha de biopsia maior.
1 Pressione o interruptor de segurança para o lado.
2 Pressione os botões de rotação no painel de controle.
(2)
(1) (1) Gire o braço articulado no sentido anti-horário
(2) Gire o braço articulado no sentido horário
Note que os botões de rotação no painel de controle não funcionam a menos
que o interruptor de segurança tenha sido reiniciado.
3 Pressione o botão de toque único no painel de controle.
O braço articulado se desloca para a posição de 0°.
Certifique-se de que o braço articulado esteja novamente na posição de 0°
antes de adquirir o par estereotáxico seguinte.
Certifique-se de que a agulha de biopsia não toque no braço articulado!
Para o exame de biopsia, certifique-se de que esteja utilizando guias da
agulha adequados à agulha utilizada e que se ajustem ao suporte da
agulha.
Adquirir um segundo par Adquira um segundo par estereotáxico para verificar a posição da agulha no
estereotáxico objeto de biopsia.
(2)
(1)
Não use a função Reject + Repeat (Rejeitar + Repetir) para criar vistas de
exploração e pares estereotáxicos adicionais.
Adquirir um terceiro par Para verificar a área de biopsia da posição da agulha no objeto de biopsia,
estereotáxico adquira um terceiro par estereotáxico para assegurar que a área desejada tenha
sido removida.
1 Clique duas vezes no botão Stereo Pair (Par estereotáxico).
O operador deverá ter cuidado ao realizar a descompressão sempre que
uma agulha ou marcação estiver na mama e a agulha tiver sido inserida
horizontal/verticalmente.
A descompressão automática é também desativada para visualizações de
biopsia não estereotáxica durante procedimentos de biopsia por
estereotaxia.
CUIDADO
Para visualizações em 2D e do espécime adicionais em um procedimento
estereotáxico, a descompressão automática é desativada. É necessária uma
descompressão manual.
1 Clique em OK.
Aparece a janela a seguir:
ao controle interno (por exemplo, devido a um abanão, deslocação manual
da parte de posicionamento da agulha para retirar a paciente no caso de
falha de energia ou bloqueio de movimento), o sistema solicitará um
movimento de referência através de uma mensagem no monitor.
CUIDADO
(1)
(3)
(2)
Caso exista apenas uma vista de projeção, a janela inferior direita aparece
vazia.
3 Desloque-se pela tela na área superior da imagem para cima ou para baixo e
selecione uma exposição para comparação.
4 Compare a exposição inferior com a área superior da imagem.
5 Pressione o botão (3).
A área de controle é exibida novamente.
CUIDADO
Adicionar uma vista de projeção É possível inserir mais vistas de projeção à frente de uma visualização já
existente ou adicioná-las no final, no controle do protocolo.
1 Com o botão direito do mouse, clique em uma vista de projeção aleatória no
cartão de subtarefas Images (Imagens).
2 Selecione Add (Adicionar) no menu pop-up.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) abre.
3 Selecione a vista de projeção desejada e confirme clicando em OK.
A nova vista de projeção é adicionada no final da sequência de projeções no
cartão de subtarefas Images (Imagens).
Inserir uma vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) da vista de projeção em frente à qual deseja inserir outra vista de
projeção.
2 Selecione Insert (Inserir) no menu pop-up exibido.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) abre.
3 Selecione a vista de projeção desejada e confirme clicando em OK.
No cartão de subtarefas Images (Imagens), a nova vista de projeção é inserida
na sequência em frente à vista de projeção originalmente selecionada.
Excluir uma vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) da vista de projeção que deseja excluir.
Restaurar a imagem inicial É possível voltar a inverter o par estereotáxico para a sua exibição inicial.
◆ Selecione novamente Invert (Inverter).
O par estereotáxico selecionado é mostrado na sua forma inicial.
Excluir a cruz de marcação Os pontos de marcação podem ser excluídos desde que não tenham sido aceitos
com o botão Confirm (Confirmar).
1 Em uma imagem estereotáxica, clique com o botão direito do mouse na cruz
de marcação na imagem.
2 Selecione Cancel (Cancelar) no menu pop-up exibido.
Ocultar/mostrar a cruz de marcação 1 Na imagem estereotáxica atual, clique com o botão direito do mouse na cruz
de marcação na imagem.
2 Selecione Hide target marks (Ocultar marcas do alvo) no menu pop-up
exibido.
Todas as marcações no par estereotáxico ficam ocultas.
3 Selecione Show selected and transmitted target marks (Mostrar marcas do
alvo selecionadas e transferidas) no menu pop-up exibido.
Todas as marcações para os pontos-alvo selecionados e transmitidos são
exibidas no par estereotáxico atual.
4 Selecione Show all target marks (Mostrar todas as marcas do alvo) no menu
pop-up exibido.
As marcações atuais e todas as marcações definidas são exibidas no par
estereotáxico atual.
3 Configuração
Detalhes do procedimento As opções Scout (Exploração), Pair (Par) e Specimen (Espécime) na caixa de
diálogo Projection Views (Vistas de projeção) apenas podem ser selecionadas
após selecionar Stereo (Estereotaxia) na lista Examination purpose (Finalidade
do exame).
Alterar vistas de projeção 1 Clique na guia Modify PVS (Modificar vistas de projeção) para colocá-la em
primeiro plano.
As vistas de projeção são definidas no cartão de subtarefas Projection
names (Nomes da projeção). É apresentada uma lista de vistas de projeção
disponíveis na caixa de diálogo Modify PVS (Modificar vistas de projeção).
Todas as agulhas a serem utilizadas em um exame devem aparecer na caixa
de diálogo WH AWS Needle Configuration (Configuração da agulha WH
AWS).
Alterar o padrão Apenas uma das agulhas configuradas é identificada como padrão. Esta agulha
é utilizada pelo sistema como padrão para o exame de biopsia por estereotaxia.
◆ Selecione a agulha que usa com mais frequência e clique em Set default
(Definir padrão).
Excluir uma agulha ◆ Selecione a agulha que não voltará a usar e clique em Delete (Excluir).
Medir uma agulha A precisão do cálculo do ponto-alvo depende dos dados geométricos exatos da
agulha utilizada. Antes de adicionar uma nova agulha ou alterar os dados de
uma agulha já definida, você deve medi-la com precisão.
◆ Medir os comprimentos L1, L2 e L3 em função do tipo da agulha:
Comprimento L1 – com a agulha inserida no respectivo suporte a partir da
extremidade inferior do guia da agulha até à ponta da agulha (para uma
agulha fina: o L1 é medido até ao centro do canal da mesma)
Comprimento L2 – a partir da extremidade da agulha até ao centro do canal
da agulha
Comprimento L3 – com agulha de núcleo/núcleo de vácuo, o tamanho
corresponde à abertura
(2)
(1)
L1
L1
L2
L3
L1 L2 L1
(3)
(1) Agulha fina
(2) Agulha de núcleo/núcleo de vácuo
(3) Centro do canal da agulha
Adicionar uma agulha Tenha em conta que as agulhas adicionadas necessitam de entrar nos
respectivos guias.
1 Na janela WH AWS Needle Configuration (Configuração da agulha WH
AWS), clique em Add (Adicionar).
A caixa de diálogo Needle Definition (Definição da agulha) abre.
Alterar os dados da agulha 1 Selecione a agulha em questão na janela WH AWS Needle Configuration
(Configuração da agulha WH AWS) e clique em Edit (Editar).
2 Corrija os dados da agulha na caixa de diálogo Needle Definition (Definição
da agulha).
Excluir um suporte da agulha ◆ Selecione o suporte da agulha que não voltará a usar e clique em Delete
(Excluir).
Adicionar um suporte da agulha 1 Na janela Needle Holders (Suportes da agulha), clique em Add (Adicionar).
A janela de diálogo Needle Holder Definition (Definição do suporte da
agulha) abre.
Alterar os dados do suporte da 1 Selecione a agulha em questão na janela Needle Holders (Suportes da
agulha agulha) e clique em Edit (Editar).
2 Corrija os dados da agulha na caixa de diálogo Needle Holder Definition
(Definição do suporte da agulha).
Depois de adicionar uma nova agulha e/ou suporte no sistema, é necessário
verificar se os valores inseridos estão corretos testando a unidade de biopsia
com a nova agulha e/ou suporte.
Universal 0 0 0 5 (Padrão)
Ao verificar a agulha, certifique-se de que a sua posição esteja definida para "6".
Em outras palavras, o "6" deverá aparecer no centro do suporte do guia da
agulha. Nesta definição, o buraco da agulha apontará para o pino.
** Atec vertical
Conflito com o recipiente da amostra de tecido durante o acesso vertical:
Quando o recipiente da amostra é instalado diretamente na extremidade da
agulha Hologic Atec, poderá ocorrer um possível conflito entre o recipiente da
amostra e a cabeça do tubo na posição zero.
Se usar a extensão do tubo (Acessório da Hologic Atec: adaptador remoto do
filtro para tecidos, código do artigo: Atec RTFA), o recipiente da amostra pode
ser instalado ao lado da agulha. Neste caso, não ocorre qualquer conflito.
Além das agulhas, a extensão do tubo tem de ser encomendada diretamente à
Hologic.
Acessórios – Sistemas de biopsia Os sistemas de biopsia a seguir foram usados para testes em laboratório com o
MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion.
CUIDADO
recomendável verificar as agulhas de acordo com o capítulo "verificar a
unidade de biopsia". Em vez da agulha de calibração, a agulha configurada
precisa ser inserida.
As agulhas adicionais do mesmo tipo devem ser configuradas pelo cliente,
ver ( Página 65 Configurar agulhas de biopsia).
A imagens estereotáxicas 60
Acessórios
para sistemas de biopsia 70 L
Agulhas de biopsia Legenda 4
configurar 65 Limpeza
Amostra de tecido unidade de biopsia 23
análise 52
M
B Mama
Biopsia compressão 32
realização 48 Monitor
Biopsia por estereotaxia 7 caixa manual 14
acessórios 70 Monitor da caixa manual 14
amostra de tecido 52
configuração 63
P
configurações do exame 30
exame 29 Placa de compressão 12
exposição de exploração (exposição Pontos-alvo de biopsia
scout) 35 definir 40
exposições 34 Posicionamento da paciente
observações adicionais 55 biopsia por estereotaxia 31
posicionamento da paciente 31
Preparações
preparações 30
biopsia por estereotaxia 30
Procedimentos
C
configurar para biopsia por
Caixa manual 13 estereotaxia 63
interruptor de segurança 15
Proteção facial para biopsia 16
Calibração
Protetor de rosto
unidade de biopsia 19
biopsia 16
Cartão de tarefas
exame 29
S
Configuração
Suporte da agulha 10
biopsia por estereotaxia 63
Suporte da caixa manual 13
Configurações do exame
biopsia por estereotaxia 30
U
Configurar
agulhas de biopsia 65 Unidade de biopsia 7
procedimentos para a biopsia por calibração 19
estereotaxia 63 instalar 17
vistas de projeção para a biopsia por limpeza 23
estereotaxia 64 verificar 21
E V
Exame Vistas de projeção
biopsia por estereotaxia 29 configurar para biopsia por
cartão de tarefas 29 estereotaxia 64
finalizar 61 modificar 58
Exposição de exploração (exposição
scout) 35
Exposições
biopsia por estereotaxia 34
I
Imagens estereotáxicas
adquirir 38
inverter 60
Interruptor de segurança
caixa manual 15
Inverter
www.siemens.com/healthcare
www.siemens.com/healthcare
Mammomat Fusion
Manual do Usuário – Controle de qualidade
VB60 ou superior
Indica um pré-requisito
É usado para uma condição que deve ser atendida antes do início de uma determinada operação
É usado para identificar uma ligação com as informações relacionadas, bem como as etapas
anteriores ou seguintes
Negrito É usado para identificar títulos de janelas, itens de menu, nomes de funções, botões e teclas
como, por exemplo, o botão Save (Salvar)
UI text (Texto UI) É usado para as informações do sistema que aparecem na tela, incluindo comandos ou
elementos relacionados a códigos
Texto de usuário É usado para identificar as entradas que você precisa fornecer
Menu > Item de menu É usado para navegar para uma determinada entrada do submenu
CUIDADO
Cuidado
Utilizado com o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores ou moderadas ou danos no equipamento.
CUIDADO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo
AVISO
Aviso
Indica uma situação de perigo que, se não evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
AVISO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo
1 Introdução 9
1.1 Avaliação do equipamento para mamografia (MEE) – Físico
médico (MP) 9
1.2 Anualmente – Físico médico (MP) 9
1.3 Mensalmente – Técnico (T) 9
1.4 Quando necessário – Técnico (T) 9
1.5 Periodicidade recomendada dos testes de CQ 9
1.6 Observações importantes 10
1.7 Ação corretiva recomendada 10
1.8 Documentos necessários 11
1.9 Equipamento necessário 11
2 Pré-requisitos 13
2.1 Objetivo 13
2.2 Equipamento necessário 13
2.3 Procedimento 13
2.4 Critérios de desempenho e ação corretiva 13
2.5 Cálculos 14
2.5.1 Cálculos estatísticos 14
2.5.2 Cálculos preliminares 14
2.5.3 Média global dos valores 14
2.5.4 Desvio padrão 14
2.5.5 Coeficiente de variação 14
2.5.6 Desvio relativo do valor médio correspondente 14
2.5.7 Coeficiente de correlação linear e desvio 15
2.5.8 SNR – Razão sinal-ruído 15
21 Comentários 61
22 Glossário 63
Índice 65
1 Introdução
Teste AEC MP MP
Detecção de artefatos MP T
Uniformidade do detec- MP T
tor
Linearidade do detector MP MP
Qualidade de imagem MP T
do fantoma
Resolução espacial T
(opcional)
Vistorias mecânicas MP MP
Verificação do monitor MP MP
da AWS
Verificação da impres- MP MP
sora (opcional)
2 Pré-requisitos
2.1 Objetivo
Determinar se o detector está danificado, se tem pó e se está calibrado.
2.3 Procedimento
1 Limpe a mesa de objetos com um pano de algodão não tecido ou uma
compressa de algodão (100% algodão) úmida e que não solte fiapos.
Para umedecer, utilize uma solução aquosa diluída em água ou água morna
de líquido para a loiça doméstico.
Permita que o Mammomat Fusion aqueça pelo menos durante 30 minutos
para assegurar melhores resultados durante o teste de qualidade da
imagem ou calibração.
2.5 Cálculos
σx = Desvio padrão
Com o cálculo do valor médio xav como descrito em ( Página 14 Cálculos).
x n – x av
∆x rel,n = --------------------
x av
n = 1, 2, ..., N
x 1 ⋅ K 1 + x 2 ⋅ K 2 + x 3 ⋅ K 3 + ... + x N ⋅ K N
( x ⋅ K ) av = ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
N
2 2 2 2
2 K 1 + K 2 + K 3 + ... + K N
( K ) av = --------------------------------------------------------------
N
( x ⋅ K ) av – x av ⋅ K av
R = ----------------------------------------------------
-
σx ⋅ σK
x N – d off
SNR = --------------------
SD
3.1 Objetivo
Testar o corte de segurança do AEC.
Medir a estabilidade do AEC para espessuras de objeto diferentes.
3.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:
(1)
(2)
(3)
O desvio relativo máximo para os valores de pixel médios não deverá exceder
10% (tendo em conta todas as placas PMMA).
Passou Falhou
Espessura Tensão (kV) Carga da Região AEC no interior das Valor médio Desvio relativo do valor de
do PMMA ampola placas PMMA de pixel pixel médio da média glo-
(mm) (mAs) bal
Passou Falhou
20 ☐ ☐
30 ☐ ☐
40 ☐ ☐
50 ☐ ☐
60 ☐ ☐
70 ☐ ☐
5.1 Objetivo
Determinar se o detector está sujo, danificado ou se possui outros artefatos.
5.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:
7 Teste 3: Uniformidade do
detector
7.1 Objetivo
Medir a uniformidade da resposta do detector ao longo de toda a sua superfície.
7.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:
2 cm
1 2 cm 2 2 cm
2 cm
4 5
9 Registre o valor de pixel médio correspondente para cada uma das cinco
posições da ROI em ( Página 29 Protocolo de teste, teste 3).
10 Calcule a média global dos valores de pixel médios em todas as ROIs.
11 Para cada ROI, calcule o desvio relativo da média global, consulte
( Página 14 Cálculos).
12 Identifique e registre o desvio relativo máximo com base nos resultados da
etapa 11.
13 Termine o exame.
ROI 1
ROI 2
ROI 3
ROI 4
ROI 5
Desvio relativo ≤ 7% ☐ ☐
máximo
9 Teste 4: Linearidade do
detector
9.1 Objetivo
Medir a linearidade do detector em relação ao kerma do ar de entrada.
Medir o ruído do detector.
9.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:
(1)
(2)
(3)
2 cm
(4) 7 cm
Posicionar o dosímetro
(1) Detector
(2) Dosímetro
(3) Centro
(4) Lado da caixa torácica
6 Monte a placa de compressão de 24 cm x 30 cm, extremidade inferior ou
extremidade superior (não flexível), e realize a compressão.
7 Efetue uma exposição.
8 Registre o kerma do ar medido no lado da entrada do detector no
( Página 35 Protocolo de teste, teste 4).
9 Defina uma ROI de acordo com a figura seguinte. Assegure-se de que exista
uma distância mínima de 2 cm entre a ROI e o dosímetro.
Número da Carga da ampola Kerma do ar Valor médio de Desvio padrão Razão sinal-ruído
exposição (mAs) (µGy) pixel (SD) (SNR)
1 5
2 10
3 20
4 40
5 63
6 80
7 110
8 180
9 280
10 360
11.1 Objetivo
Assegurar uma boa qualidade de imagem do fantoma
11.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:
(1) Fibras
(2) Conjunto de microcalcificações
(3) Massas
Fibras ≥5 ☐ ☐
Conjunto de micro- ≥4 ☐ ☐
calcificações
Massas ≥4 ☐ ☐
13.1 Objetivo
Identificar problemas suspeitos com a resolução espacial em diferentes áreas do
detector.
13.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:
45˚
15.1 Objetivo
Assegurar a integridade mecânica do sistema
15.3 Procedimento
1 Verifique se os indicadores na caixa de controle acendem quando o sistema
é ligado.
2 Rode o sistema do braço articulado 180º (para que a cabeça da ampola fique
virada para baixo). Baixe o sistema o mais próximo do chão possível.
Verifique se o sistema para acima do chão. Volte a colocar o sistema do
braço articulado na sua posição original.
3 Verifique se os movimentos motorizados são efetuados de forma suave e
correta.
4 Levante da parada final mais baixa para a mais alta. Rode o sistema de 0° a
180° e de 0° a -180°.
5 Verifique se todos os pedais funcionam corretamente.
6 Verifique se o ajuste da altura e o dispositivo de rotação do braço articulado
estão bloqueados quando o valor da força de compressão visualizada for >
30 N.
7 Efetue um teste de funcionamento ao botão EMERGENCY STOP (PARADA DE
EMERGÊNCIA). Note que com o botão pressionado todos os movimentos
motorizados devem estar bloqueados e o acionamento dos raios X não é
possível. Liberte o botão EMERGENCY STOP (PARADA DE EMERGÊNCIA); o
sistema de mamografia é restabelecido e o exame pode ser retomado.
Confirme a mensagem na AWS.
8 Verifique o movimento da grade: desloque a grade para a trajetória do feixe
utilizando as configurações avançadas na AWS.
9 Assegure-se de que a superfície da mesa de objetos e todas as placas de
compressão não apresentem extremidades afiadas ou fendas que possam
ferir a paciente.
10 Verifique se as extremidades da placa de proteção contra radiação estão
claramente definidas para que o operador esteja consciente do seu
contorno.
11 Verifique se a compressão/descompressão manual funciona corretamente.
O painel de controle - ☐ ☐
acende
O sistema para - ☐ ☐
acima do chão
Levante da parada - ☐ ☐
final mais baixa para
a mais alta
Pedais - ☐ ☐
Movimentos desati- - ☐ ☐
vados
Botão Emergency - ☐ ☐
Stop (Parada de
emergência)
Verifique o movi- - ☐ ☐
mento da grade
Nenhuma extremi- - ☐ ☐
dade afiada ou fen-
das na superfície da
mesa de objetos e
placas de compres-
são
Placa de proteção - ☐ ☐
contra radiação
Compressão manual - ☐ ☐
Descompressão - ☐ ☐
automática
Botão de descom- - ☐ ☐
pressão na caixa de
controle
Descompressão de - ☐ ☐
emergência
Força de compres- - ☐ ☐
são
Determine a espes- 39 mm a 45 mm ☐ ☐
sura: (mm)
17 Teste 8: Verificação do
monitor da AWS
17.1 Objetivo
Para avaliar a qualidade do monitor da estação de trabalho de aquisição.
17.3 Procedimento
Linhas ☐ ☐
Cintilação ☐ ☐
Sombras ☐ ☐
Linhas ☐ ☐
Cintilação ☐ ☐
Sombras ☐ ☐
19 Teste 9: Verificação da
impressora (opcional)
Este teste é apenas necessário caso seja utilizada uma câmera laser.
19.1 Objetivo
Para avaliar a qualidade da câmera laser.
19.3 Procedimento
1 Abra o Patient Browser (Navegador de pacientes) e selecione Service
images (Imagens para assistência), Technical Images (Imagens técnicas).
2 Abra a imagem SMPTE no cartão de tarefas Viewing (Visualização).
3 Envie a imagem para uma impressora.
4 A impressora deverá ser configurada para Min Density (Densidade mín.) =
0,20 e Max Density (Densidade máx.) = 3,50.
5 Avalie a imagem SMPTE impressa medindo os onze valores de densidade de 0
a 100% com o densitômetro e registre os valores medidos no
( Página 59 Protocolo de teste, teste 9).
Densidade mínima
Densidade máxima
100 1 ☐ ☐
90 2 ☐ ☐
80 3 ☐ ☐
70 4 ☐ ☐
60 5 ☐ ☐
50 6 ☐ ☐
40 7 ☐ ☐
30 8 ☐ ☐
20 9 ☐ ☐
10 10 ☐ ☐
0 11 ☐ ☐
* DO = Densidade óptica
Os procedimentos exigidos pelo fabricante da impressora no Manual de controle
de qualidade foram cumpridos:
Data _______________ ☐ ☐
Data _______________ ☐ ☐
Data _______________ ☐ ☐
21 Comentários
Tem algum comentário sobre este manual do usuário?
A sua opinião é importante para nós!
Esforçamo-nos para melhorar continuamente a documentação de nossos
produtos. Por este motivo, gostaríamos de dar a você a oportunidade de nos
enviar um comentário sobre seus pedidos, suas sugestões e críticas no que diz
respeito a este Manual do usuário.
◾ Para nos contatar por fax, use o seguinte número de fax:
+49 9131/84-2378
◾ Se preferir por e-mail, use este endereço:
sp-ga.healthcare@siemens.com
Neste caso, pedimos-lhe que inclua o número de impressão completo no
rodapé desta página na linha de assunto.
Muito obrigado por nos ajudar a melhorar os nossos produtos.
Minhas observações
Informações opcionais
Nome
Hospital
Cidade/país
Telefone/fax
Número de páginas do
fax
22 Glossário
ACR American College of Radiology
CQ Controle de qualidade
FD Detector plano
kV Quilovolt
Mo/Mo Molibdênio/Molibdênio
Mo/Rh Molibdênio/Ródio
MP Médico
PMMA Polimetilmetacrilato
T Técnico de radiologia
W/Rh Tungstênio/Ródio
C
Cálculos 14
Cálculos estatísticos 14
Comentários 61
Corte de segurança AEC 17
D
Detecção de artefatos 23
Documentos necessários 11
E
Equipamento necessário 11
Estabilidade do AEC 18
F
Frequência
dos testes de CQ 9
L
Legenda 4
Linearidade do detector 31
M
Medida corretiva 10
Monitor 3MP 52
Monitor de 19" 51
O
Observações importantes 10
P
Pré-requisitos 13
Q
Qualidade de imagem do fantoma 37
R
Resolução espacial 43
T
Teste AEC 17
testes de CQ
frequência 9
Testes mecânicos 47
U
Uniformidade do detector 27
V
Verificação da impressora 57
Verificação do monitor 51
www.siemens.com/healthcare
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Anexo
Informações Complementares
Instruções de Uso 1
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Visão Geral
Aparelho para Mamografia Digital Mammomat Fusion
Instruções de Uso 2
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 3
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Representante no Brasil:
Siemens Healthcare Diagnósticos S.A.
Avenida Mutinga, 3800 – 5º andar (parte) e 7º andar (parte)
- Pirituba.
CEP 05110-902 - São Paulo - SP, Brasil.
USC - Uptime Service Center
0800 554 838
Instruções de Uso 4
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Fonte de alimentação
Tensão da corrente elétrica 208 V, 220 V, 230 V, 240 V (1P/N/PE);
208 V, 220 V, 230 V, 240 V, 400 V (2P/N/PE);
50/60 Hz.
Flutuações permitidas da tensão da ±10%
fonte de alimentação
Fusíveis da entrada da rede elétrica 32 A recomendado: Fusível externo tipo B/C (queima lenta) a 208 ...
400 V sob carga média.
Desligar da fonte de alimentação O sistema apenas pode ser desligado da fonte de alimentação por
pessoal técnico ou utilizando os respectivos meios instalados
durante a instalação.
Corrente ligada 7.5 kVA (momentânea)
0.5 kVA (contínua)
Impedância da rede interna 208 V AC; 0,25 Ohm
220 V AC; 0,28 Ohm
230 V AC; 0,30 Ohm
240 V AC; 0,35 Ohm
400 V AC; 0,90 Ohm
Saída contínua 60 exposições/h a 28 kV/100 mAs.
Instruções de Uso 5
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Suporte de Raios-X
Dimensões em cm
Instruções de Uso 6
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Dimensões em cm
Peso 124 kg
Instruções de Uso 7
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
A solicitação de manutenção pelo serviço autorizado pode ser solicitada no seguinte endereço:
Representante no Brasil:
Siemens Healthcare Diagnósticos S.A.
Avenida Mutinga, 3800 – 5º andar (parte) e 7º andar (parte)
- Pirituba.
CEP 05110-902 - São Paulo - SP, Brasil.
USC - Uptime Service Center
0800 554 838
Instruções de Uso 8
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
IMPORTANTE!
Todas as Partes, Peças, Acessórios, Dispositivos, Módulos e Conjuntos que
compõem este Sistema somente serão comercializados para uso exclusivo com o
Aparelho para Mamografia Digital Mammomat Fusion.
Instruções de Uso 9
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 10
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 11
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Suporte de Raios-X.
Instruções de Uso 12
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 13
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 14
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Acessórios
IMPORTANTE!
Todas as Partes, Peças, Acessórios, Dispositivos, Módulos e Conjuntos que
compõem este Sistema somente serão comercializados para uso exclusivo com o
Aparelho para Mamografia Digital Mammomat Fusion.
Instruções de Uso 15
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 16
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 17
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 18
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 19
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Inserção para placas de compressão Placa de compressão de 96 mm x 100 mm, com janela de 52 mm x
para biópsia estereotáxica para uso 42 mm, para biópsia estereotáxica.
vertical sem janela. A placa de compressão pode ser usada com guia de agulha vertical.
A peça de inserção de plástico pode ser removida do suporte para
limpeza.
Peças de inserção adicionais podem ser encomendadas.
Placa de compressão para biópsia
multi-orifícios 2D
Instruções de Uso 20
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 21
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 22
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 23
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 24
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 25
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 26
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Alças
Instalação em ônibus: Kit de instalação para uso móvel.
− Kit de instalação.
− Proteção contra radiação.
Instruções de Uso 27
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Garantia do Equipamento
Instruções de Uso 28
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 29
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 30
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 31
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Instruções de Uso 32
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares
Canais de Comunicação
Representante no Brasil:
Siemens Healthcare Diagnósticos S.A.
Avenida Mutinga, 3800 – 5º andar (parte) e 7º andar (parte)
- Pirituba.
CEP 05110-902 - São Paulo - SP, Brasil.
USC - Uptime Service Center
0800 554 838
Instruções de Uso 33