Você está na página 1de 375

Mammomat Fusion

INSTRUÇÕES DE USO
Nome Técnico: Aparelho para Mamografia
Nome Comercial: Aparelho para Mamografia
Digital Mammomat Fusion.
SP

Representante Legal: Fabricantes Legais:


Siemens Healthcare Diagnósticos S.A. Siemens AG
AFE/ANVISA: 1.03.451-6 Wittelsbacherplatz 2; DE-80333 Muenchen.
Avenida Mutinga, 3800 – 5º andar (parte) Alemanha
e 7º andar (parte) – Pirituba.
CEP 05110-902 - São Paulo - SP, Brasil. Siemens Healthcare GmbH
USC - Uptime Service Center Henkestrasse, 127; DE-91052 Erlangen.
0800 554 838 Alemanha

Fabricantes Reais:
Siemens AG
Siemensstrasse, 1; DE-91301 Forchheim.
Alemanha

Siemens Healthcare GmbH


Siemensstrasse, 1; 91301 Forchheim.
Alemanha

Responsável Técnico: Nanci Aparecida Trindade


Farmacêutica - CREA/SP - 07297

MS/ANVISA Nº. de Registro: 10345161977

Versão do Manual: 2
Versão do Software: VB60

Instruções de Uso
Mammomat Fusion
Índice

ÍNDICE

1. Manual do Usuário – Mammmomat Fusion – VB60 ou 196 páginas


superior.

2. Manual do Usuário – Unidade de biopsia (Opção) – 76 páginas


Mammmomat Fusion – VB60 ou superior.

3. Manual do Usuário – Controle de qualidade – 68 páginas


Mammmomat Fusion – VB60 ou superior.

4. Anexo – Informações Complementares 33 páginas

Instruções de Uso
www.siemens.com/healthcare

Mammomat Fusion
Manual do Usuário
VB60 ou superior

Answers for life.


Mammomat Fusion
Manual do Usuário
VB60 ou superior
Legenda

Indica uma sugestão


É usado para fornecer informações sobre como evitar erros de operação ou informações que
enfatizam detalhes importantes

Indica a solução de um problema


É usado para fornecer informações para a solução de problemas ou respostas às perguntas mais
frequentes

Indica um item da lista

Indica um pré-requisito
É usado para uma condição que deve ser atendida antes do início de uma determinada operação

Indica uma operação com somente uma etapa

Indica as etapas nas sequências de operação

Itálico É usado para referências e para títulos de tabelas ou figuras

É usado para identificar uma ligação com as informações relacionadas, bem como as etapas
anteriores ou seguintes

Negrito É usado para identificar títulos de janelas, itens de menu, nomes de funções, botões e teclas
como, por exemplo, o botão Save (Salvar)

Azul É utilizado para destacar as seções do texto particularmente importantes

UI text (Texto UI) É usado para as informações do sistema que aparecem na tela, incluindo comandos ou
elementos relacionados a códigos

Texto de usuário É usado para identificar as entradas que você precisa fornecer

Menu > Item de menu É usado para navegar para uma determinada entrada do submenu

CUIDADO
Cuidado
Utilizado com o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores ou moderadas ou danos no equipamento.
CUIDADO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo

◾ Consequências de não evitar uma situação de perigo

◾ Métodos que permitem evitar uma situação de perigo

AVISO
Aviso
Indica uma situação de perigo que, se não evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
AVISO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo

◾ Consequências de não evitar uma situação de perigo

◾ Métodos que permitem evitar uma situação de perigo

4 Manual do Usuário
Sumário

1 Introdução 9
1.1 Informações sobre este Manual do usuário 9
1.1.1 Partes do manual do usuário 9
1.1.2 Área de aplicação 9
1.1.3 Documentos necessários 9
1.1.4 Estrutura 9
1.1.5 Nomes e parâmetros 9
1.2 Utilização do produto 10
1.2.1 Uso previsto 10
1.2.2 Rastreamento 10
1.2.3 Biopsia estereotáxica 10
1.2.4 Grupo de pacientes 11
1.2.5 Contraindicações 12
1.2.6 Funcionalidade física 12
1.2.7 Perfil de usuário 12
1.2.8 Condições de uso 12
1.2.9 Características técnicas 13
1.2.10 Funções de operação mais utilizadas 13
1.2.11 Funções de operação relacionadas com segurança 13

2 Segurança 15
2.1 Informações gerais 15
2.1.1 Leis e regulamentos 15
2.1.2 Medidas de segurança/proteção 15
2.1.3 Informações gerais de segurança 23
2.2 Segurança pessoal 25
2.2.1 Segurança da radiação 25
2.2.2 Segurança mecânica 27
2.3 Segurança do equipamento 30
2.3.1 Verificações de funcionamento e de segurança 30
2.3.2 Limpeza, desinfeção 33
2.3.3 Eliminação 35

3 Visão geral do sistema 39


3.1 Descrição do sistema 39
3.1.1 Intervalo de aplicação 39
3.1.2 Modos automáticos para exposições otimizadas 39
3.2 Visão geral de todo o sistema 39
3.3 Suporte de raios X – Design e funcionalidade 40
3.3.1 Unidade do tubo de raios X e colimador 41
3.3.2 Visor e elementos de controle no suporte de raios X 42
3.3.3 Compressão/descompressão 43
3.3.4 Interruptor de pé 45
3.3.5 Mesas de objetos 47
3.4 Estação de trabalho da aquisição – Design e funcionamento 50
3.4.1 Monitores TFT 50
3.4.2 Caixa de controle 51
3.4.3 Acionamento da radiação 51

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 5


Sumário

4 Operação 53
4.1 Unidade 53
4.1.1 Preparações antes de iniciar 53
4.1.2 Ligar/iniciar 53
4.1.3 Calibração 54
4.1.4 Operação básica 61
4.1.5 Placa de compressão 63
4.1.6 Protetor de rosto 64
4.1.7 Ajuste do ângulo e da altura 64
4.1.8 Compressão/descompressão 67
4.1.9 Iluminação do objeto 70
4.1.10 Mesa de ampliação (opção) 71
4.1.11 Biopsia (Opção) 73
4.1.12 Desligar 74
4.2 Estação de trabalho 75
4.2.1 Programa de aplicação 75
4.2.2 Monitor de alta resolução (Monitor 3MP) 77
4.2.3 Mensagens do sistema 79
4.2.4 Barra de status 79
4.2.5 Sair do programa 81

5 Gerenciamento de dados de pacientes 83


5.1 Conexão de uma máquina virtual a uma AWS (depende de
licença) 83
5.2 Vários RIS conectados 83
5.3 Exibir imagens rejeitadas 83
5.3.1 Excluir imagens rejeitadas 84
5.3.2 Excluir todas as imagens rejeitadas 84
5.3.3 Exibir imagens rejeitadas 85
5.3.4 Restaurar imagens rejeitadas 85
5.3.5 Imprimir lista de imagens rejeitadas 86
5.3.6 Exibir o status das imagens rejeitadas 86
5.4 Reinserir o exame 88
5.4.1 Continuar exame interrompido 88
5.4.2 Repetir o processamento de imagem 90
5.4.3 Corrigir vistas de projeção 91
5.4.4 Adicionar uma vista de projeção 91
5.4.5 Função KOS 92
5.5 Lista de abreviaturas em mamografia 94

6 Exame 97
6.1 Cartão de tarefas Examination (Exame) 97
6.1.1 Layout do cartão de tarefas Examination (Exame) 97
6.2 Realizar um exame 103
6.2.1 Como registrar a paciente 103
6.2.2 Selecionar configurações de exame diferentes 104
6.2.3 Configurações no campo de controle do gerador 106
6.2.4 Modificar vistas de projeção 108
6.2.5 Efetuar uma exposição 109
6.2.6 Corrigir vistas de projeção 112
6.2.7 Repetir o processamento de imagem 113
6.2.8 Repetir uma imagem 114
6.2.9 Rejeitar/repetir uma imagem 115
6.2.10 Consultar os dados de exposição de uma imagem 116

6 Manual do Usuário
Sumário

6.3 Pós-processamento de imagens de exame 117


6.3.1 Ativar/desativar ferramentas 118
6.3.2 Divisão da área de imagem 118
6.3.3 Navegar 118
6.3.4 Ampliar/reduzir e enquadrar imagens 119
6.3.5 Lupa 120
6.3.6 Lente de pixels 121
6.3.7 Linhas de distância 121
6.3.8 Ângulo 121
6.3.9 ROIs 122
6.3.10 Legendas de imagens 122
6.3.11 Inverter imagens 124
6.4 Imprimir em película/papel imagens de exames 125
6.4.1 Transferir para a película 125
6.4.2 Visualização da película 125
6.5 Concluir o exame 126
6.5.1 Concluir um exame 126
6.5.2 Registro de procedimentos com o MPPS 127

7 Configuração 129
7.1 Configuração do exame 129
7.1.1 Configuração dos procedimentos 129
7.1.2 Configuração da transferência WH AWS 129
7.1.3 Iniciar configuração 129
7.1.4 Configurar procedimentos 130
7.1.5 Visualizar os programas de exposição 140
7.1.6 Alterar o nome da projeção 141
7.2 Transferir e arquivar configuração 143
7.2.1 Seleção da imagem para destinos de transferência
automática 143
7.3 Configuração do MoodLight (opção) 145
7.3.1 Chamar a janela de configuração 146
7.3.2 Configurar cores 146

8 Descrição técnica 153


8.1 Etiquetas de identificação 153
8.1.1 Etiquetas no suporte de raios X 153
8.1.2 Etiquetas na estação de trabalho de aquisição 159
8.2 Curvas e diagramas 162
8.2.1 Curvas de aquecimento e resfriamento do ânodo 162
8.2.2 Curvas de aquecimento e de resfriamento do
conjunto do tubo de raios X 163
8.2.3 Curvas de emissão 163
8.3 Especificações técnicas 164
8.3.1 Informações gerais 165
8.3.2 Condições ambientais 170
8.3.3 Suporte do espelho 171
8.3.4 Estação de trabalho de aquisição 172
8.3.5 Conjunto do tubo 172

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 7


Sumário

8.4 Nota relativa à compatibilidade eletromagnética (CEM) 173


8.4.1 Diretrizes e declaração do fabricante – emissões
eletromagnéticas 174
8.4.2 Diretrizes e declaração do fabricante – imunidade
eletromagnética 174
8.4.3 Diretrizes e declaração do fabricante – imunidade
eletromagnética 175
8.4.4 Distâncias de proteção recomendadas entre
dispositivos de telecomunicações de RF portáteis e o
sistema 177
8.5 Lista de componentes compatíveis 177
8.5.1 Componentes compatíveis do Mammomat Fusion 178

9 Apêndice 181
9.1 Forma de calibração 181

10 Comentários 183

11 Glossário 185

Índice 189

8 Manual do Usuário
Introdução 1

1 Introdução
Para usar o sistema de mamografia de forma exata e segura, é necessário que os
operadores disponham dos conhecimentos necessários e tenham lido todo o
manual do usuário. Necessita ser lido cuidadosamente antes de iniciar o sistema
de mamografia.

1.1 Informações sobre este Manual do usuário

1.1.1 Partes do manual do usuário


Para facilitar a leitura, seu Manual do usuário completo está dividido em vários
Manuais do usuário individuais com conteúdo temático distinto:
◾ Manual do usuário – Sistema Mammomat Fusion
◾ Manual de controle de qualidade
◾ Informações de segurança – syngo VH22B
◾ Opções

1.1.2 Área de aplicação


Este Manual do usuário se aplica aos seguintes produtos:
◾ Mammomat Fusion

1.1.3 Documentos necessários


É feita referência neste Manual do usuário dos seguintes documentos:
◾ Manual de controle de qualidade do Mammomat Fusion
◾ Cuidados e avisos gerais – syngo VH22B
◾ Documentos fornecidos para o monitor

1.1.4 Estrutura
Registrar Este Manual do usuário inclui vários registros. A primeira linha do cabeçalho
mostra o título do registro.

Capítulo Cada registro pode conter um ou mais capítulos. O título do capítulo está na
segunda linha do cabeçalho.

Números da página O rodapé contém os números da página e o número de páginas no registro.


Somente os registros têm números de página consecutivos.

1.1.5 Nomes e parâmetros


Todos os nomes e dados de pacientes e equipamentos usados como exemplos
neste Manual do usuário são inteiramente fictícios.
Qualquer semelhança com nomes de pessoas e instituições reais é pura
coincidência.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 9


1 Introdução

Todos os parâmetros e imagens mostrados neste Manual do usuário são


exemplos. Apenas os parâmetros visualizados no sistema são relevantes.

 O Mammomat Fusion poderá ser apresentado com equipamento expandido


ou acessórios opcionais em algumas imagens.

1.2 Utilização do produto

1.2.1 Uso previsto


O sistema Mammomat Fusion gera imagens mamográficas digitais que podem
ser utilizadas para rastreamento, diagnóstico e biopsias por estereotaxia da
mama sob a supervisão de profissionais médicos. O sistema Mammomat Fusion
destina-se ao uso nas mesmas aplicações clínicas que os sistemas de
mamografia película-tela tradicionais. O sistema Mammomat Fusion também
pode ser usado para exames clínicos adicionais de diagnósticos da mama.

1.2.2 Rastreamento
O Mammomat Fusion é especialmente adequado para fins de rastreio: oferece
um elevado grau de conforto e cuidado para a paciente e apresenta um conceito
de baixa dose. Funções inteligentes como o acesso através de um só clique e
posicionamento premindo um botão simplificam grandemente o
manuseamento e permitem ao usuário clínico chegar a um diagnóstico preciso
com facilidade. Devido ao rendimento elevado na paciente e design a pensar no
futuro, o Mammomat Fusion cumpre os requisitos estratégicos das instalações
clínicas de tecnologia de ponta, oferecendo assim uma excelente proteção do
investimento.

1.2.3 Biopsia estereotáxica


Um fluxo de trabalho simples foi um dos objetivos de design principais para o
Mammomat Fusion. O design inteligente e ergonômico e funcionamento
intuitivo permitem executar exames de biopsia rápida e suavemente e de forma
simples para o usuário. Para uma maior eficiência, as imagens de biopsia têm a
mesma elevada qualidade que as imagens de mamografia normais.
O Mammomat Fusion inclui os seguintes componentes do sistema:

Suporte de raios X Mammomat Fusion: coluna de suporte com gerador integrado, braço
articulado, unidade de compressão, mesa de objetos do detector plano, 2 interruptores de

10 Manual do Usuário
Introdução 1

Estação de trabalho de aquisição Mammomat Fusion: console de controle com protetor


contra radiação (opcional), PC, monitor de tela plano, teclado, mouse, teclado numérico

 CUIDADO

Exibição da estação de trabalho de aquisição usada para fins de


diagnóstico.
Diagnóstico incorreto!
◆ A exibição da estação de trabalho de aquisição não deve ser usada para
fins de diagnóstico. Use a estação de trabalho de visualização certificada
como estação de trabalho de diagnóstico.

Unidade de biopsia Mammomat Fusion (opcional): suporte da agulha/dispositivo de


posicionamento da agulha, interruptor de segurança, placa de compressão, caixa manual

Região anatômica O sistema é adequado para uma grande variedade de visualizações clínicas,
como:
◾ Visualização de vasos, tecidos moles
◾ Visualização de implantes
◾ Visualização de agulhas de biopsia
◾ Visualização de preparações

1.2.4 Grupo de pacientes


O Mammomat Fusion pode ser usado para examinar todos os tipos de
pacientes, exceto grávidas. Quando o sistema é usado, os requisitos específicos
aplicáveis relevantes de cada país devem ser seguidos. Com base no estado de
saúde e físico da paciente, cabe ao pessoal médico qualificado decidir se um
exame de radiografia é apropriado ou não.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 11


1 Introdução

1.2.5 Contraindicações
As pacientes devem ser informadas sobre os perigos e as medidas de segurança
durante os exames. Antes do exame, o médico deve confirmar se o exame é
permitido e verificar se será necessário tomar outras precauções.

1.2.6 Funcionalidade física


Sistema de raios X universal Mammomat Fusion para rastreio e diagnóstico com
detector digital e unidade de tubo de raios X para exames do tecido mamário.

1.2.7 Perfil de usuário


O sistema pode ser usado corretamente somente por pessoal médico
qualificado seguindo os regulamentos aplicáveis específicos do país. Isso
pressupõe que o pessoal esteja familiarizado com o Manual do usuário. Este
manual deve ser estudado pormenorizadamente antes de colocar o sistema em
operação. Deve ser dada especial atenção às seguintes secções:
◾ Informações gerais de segurança
◾ Segurança pessoal
◾ Segurança do equipamento
◾ Manutenção

 CUIDADO

Pessoal não treinado.


Exposição desnecessária à radiação ou diagnóstico incorreto!
◆ O pessoal qualificado deve estudar cuidadosamente a documentação do
usuário antes do uso. Os regulamentos nacionais específicos devem ser
tidos em conta.

Lei federal (EUA) 21 CFR 801.109 Cuidado: Conforme as leis federais (EUA) este equipamento pode
exclusivamente ser comprado por um médico ou por ordem de um médico.

Treinamento É possível obter treinamento no uso do sistema quer por meio do treinamento
no aplicativo fornecido por um formador de aplicativos qualificado da Siemens
quer por meio de autoformação com base neste Manual do Usuário.

1.2.8 Condições de uso


O sistema é adequado para uso em instalações médicas, como hospitais ou
consultórios. Ele também pode ser utilizado em unidades móveis.
O Mammomat Fusion apenas pode ser executado em um ambiente aprovado ou
autorizado pelo fabricante. O sistema não poderá ser usado em redes públicas
sem firewalls ou isolamento.
As condições ambientais especificadas nas ( Página 170 Condições
ambientais) devem ser respeitadas.

12 Manual do Usuário
Introdução 1

 CUIDADO

Funcionamento em um ambiente inadequado.


Funcionamento incorreto do sistema!
◆ O sistema apenas pode ser executado em um ambiente aprovado ou
autorizado pelo fabricante. O sistema não poderá ser usado em redes
públicas sem firewalls ou isolamento. As condições ambientais
especificadas no registro Descrição técnica devem ser respeitadas.

Manutenção, limpeza e desinfecção Consulte as ( Página 30 Verificações de funcionamento e de segurança)

Assistência A assistência técnica somente deve ser efetuada por pessoal técnico qualificado.

1.2.9 Características técnicas


Consulte a ( Página 153 Descrição técnica)

1.2.10 Funções de operação mais utilizadas


Consulte ( Página 97 Exame)

1.2.11 Funções de operação relacionadas com segurança


Consulte ( Página 15 Segurança)

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 13


1 Introdução

14 Manual do Usuário
Segurança 2

2 Segurança

2.1 Informações gerais


A organização responsável pela segurança do dispositivo médico de acordo
com a norma IEC 60601 ff. é o usuário ou o operador/empresa operadora
do dispositivo.

2.1.1 Leis e regulamentos


Se existirem regulamentos estatais para a instalação e/ou operação do
equipamento, é da responsabilidade do instalador ou do usuário observar esses
regulamentos.
A modificação do produto médico não é permitida.

Regulamentos específicos para o país As normas nacionais estabelecidas legalmente têm de ser cumpridas em todos
os países. Podem existir diferenças relativamente aos valores indicados neste
Manual do usuário desde que sejam definidos de acordo com as normas
específicas de cada país.

Marca CE Este produto encontra-se assegurado pela sigla CE de conformidade com as


provisões da Diretiva 93/42/CEE de 14 de junho de 1993, relativa a dispositivos
médicos.

Proteção de dados Os dados relacionados com pessoas individuais estão sujeitos à proteção de
dados. Assegure o cumprimento de todas as leis e normas aplicáveis.

Testes exigidos por lei Todos os testes exigidos por lei devem ser realizados nos intervalos de tempo
determinados. Estes testes incluem, por exemplo:
◾ O teste de constância de acordo com a portaria relativa a raios X (§16 RöV) na
República Federal da Alemanha.
◾ Testes com base nas diretivas DHHS (Departamento de Saúde e Serviços
Humanos), onde aplicável.

2.1.2 Medidas de segurança/proteção


Local de instalação Por razões de segurança, a estação de trabalho de aquisição deve ser instalada
fora do ambiente da paciente.
O ambiente da paciente é determinado pela norma IEC 60601-1-1 como 1,5 m
de afastamento da paciente. Se as condições espaciais não permitirem isto,
existe a opção de instalar a mesa do console de controle até um mínimo de 750
mm do Mammomat Fusion, caso sejam aplicadas medidas de proteção
adicionais e seja mantida uma distância mínima de segurança de 500 mm para
as partes móveis (consulte a documentação do serviço sobre planejamento de
projetos).
Na ilustração seguinte, você pode ter uma visão geral do local de instalação do
Mammomat Fusion.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 15


2 Segurança

150
(1)

ft)
m (5
.1,5
min

(2)

(1) Suporte de raios X


(2) Estação de trabalho de aquisição

Proteção contra explosão O sistema não é designado para operações em áreas onde exista o risco de
explosão.

Botão de PARADA de emergência Se ocorrer uma emergência em um movimento do sistema que implique perigo
para a paciente, o operador ou para o sistema, pressione imediatamente um dos
botões de parada de emergência (STOP) vermelhos do Mammomat Fusion.

(1)

ST OP
(2)

(1) PARADA de emergência em ambos os lados do suporte de raios X


(2) PARADA de emergência na caixa de controle na estação de trabalho do
sistema de imagem

Após o acionamento do botão de PARADA de emergência, o seguinte deve ser


tido em consideração:

16 Manual do Usuário
Segurança 2

◾ Todas as unidades serão desligadas e todos os movimentos e a radiação serão


interrompidos.
◾ A descompressão deve ser efetuada manualmente utilizando o dispositivo de
desbloqueio na extremidade da cabeça da unidade de compressão.
( Página 44 Liberação de emergência)
◾ O botão de parada de emergência (STOP) não pode ser restabelecido
(rodando-o no sentido horário) até o motivo do perigo ter sido claramente
identificado e retificado.
Se a função de desligar automaticamente não funcionar, pressione
imediatamente um dos interruptores de encerramento de emergência.
( Página 17 Interruptor de encerramento de emergência)
Observação: o sistema apenas pode ser desconectado da fonte de alimentação
através do interruptor de encerramento de emergência colocado durante a
instalação ou por pessoal técnico autorizado.

Caso apareça uma mensagem de erro durante o exame, descomprima

 utilizando o interruptor de pé/interruptor manual se ainda existir energia


disponível ou pressione o botão de desbloqueio de emergência se não
existir qualquer energia.

 Após a liberação do botão de PARADA de emergência, podem ser exibidas


mensagens de erro. Confirme essas mensagens de erro e continue.

Interruptor de encerramento de Se o sistema Mammomat Fusion estiver conectado a um interruptor de


emergência encerramento de emergência na sala, tenha atenção ao seguinte:
◾ O interruptor de encerramento de emergência deve ser operado uma vez se
existir perigo para o doente, operadores ou para o equipamento.
◾ Todo o sistema é imediatamente desconectado da fonte de alimentação.
◾ O sistema não pode ser colocado novamente em funcionamento até o motivo
do perigo ter sido claramente identificado e retificado. Para todos os outros
casos como, por exemplo, o funcionamento incorreto do equipamento,
contate o Serviço de Assistência Técnica da Siemens.

Implantes Em exposições com implantes, podem ocorrer flutuações no brilho da imagem


durante o pós-processamento de imagens devido a erros de exposição. Para
obter uma melhor qualidade de imagem, poderá ser necessário ajustar o brilho
ajustando a janela.
Utilizando a mesa de exposição fornecida, recomendamos que evite erros de
exposição em exposições com implantes.
( Página 106 Configurações no campo de controle do gerador)

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 17


2 Segurança

 AVISO

Se os implantes mamários não forem levados em consideração, ocorrerão


erros de processamento e configurações de contraste incorretas no exame.
Risco de lesões durante a compressão. Exposição desnecessária à
radiação caso seja necessário repetir a exposição!
◆ Questione a paciente sobre a existência de implantes mamários antes do
exame. Informe a paciente sobre os riscos de fornecer informações
falsas.

Arquivar Recomendamos vivamente que você arquive os dados de exame como rotina
em intervalos regulares.

 CUIDADO

Risco de perda de dados devido a CDs/DVDs regraváveis.


Os dados nos CDs (CD-RW) e DVDs (DVD-RW) regraváveis podem ser
substituídos se o CD estiver cheio.
◆ Utilize apenas uma vez CDs (CD-R) e DVDs (DVD-R) graváveis como um
suporte de memória permanente.

 Certifique-se de que nenhum cabo seja desconectado durante o exame


atual.

 CUIDADO

O armazenamento de dados específico do syngo no disco rígido local não


cumpre os requisitos legais para o arquivo de longo prazo.
Perda de dados devido a suporte de memória inadequado!
◆ Arquive prontamente os dados em um armazenamento externo
adequado para arquivamento de longo prazo, por ex., PACS ou CD-R/
DVD-R para uso médico. É recomendado que use as regras de
transferência automática.
◆ Não exclua os dados do banco de dados antes de a solicitação de
arquivamento estar concluída e confirmada com êxito.

Informações de segurança Utilização de senhas


◾ As senhas devem ser armazenadas em um local seguro e não devem ser
disponibilizadas a terceiros.
◾ Se um usuário suspeitar da divulgação não autorizada de uma senha, deve
alterá-la imediatamente.
◾ Registros escritos de senhas devem ser mantidos fechados.
Utilização de cartões de memória e unidades USB

18 Manual do Usuário
Segurança 2

◾ A utilização de cartões de memória ou unidades USB pode originar infeções


por vírus ou malware no sistema. Não utilize cartões de memória ou unidades
USB de recursos desconhecidos nem realize verificações de vírus sem
conectá-los ao sistema.
Proteção de dados
◾ Não utilize o sistema de mamografia como estação de arquivamento ou
backup.

Fonte de alimentação ininterrupta Para garantir que não ocorra qualquer perda de dados (dados dos doentes,
(UPS) dados de imagens) em caso de alimentação elétrica instável e para proteger o
sistema operativo (com todos os componentes), recomendamos-lhe que instale
uma UPS.

Qualquer pessoa que ligue outro equipamento ao dispositivo médico


configura o sistema e, por esta razão, é responsável por assegurar que a

 configuração do sistema na sua versão atual está em conformidade com as


normas relevantes (por exemplo, norma do sistema IEC/EN 60601-1-1 e/ou
outras normas aplicáveis). Em caso de dúvidas, contate o seu representante
local.

Utilização de acessórios A utilização de acessórios que não se encontram em conformidade com os


requisitos de segurança relevantes deste sistema pode resultar em um nível de
segurança reduzido do sistema combinado.
Quando escolher acessórios, deve ter em consideração os aspectos que se
seguem:
◾ Utilização de acessórios próximo da paciente.
◾ Comprovação de que a segurança dos acessórios foi testada de acordo com a
diretriz IEC 60601-1 aplicável e/ou a norma nacional harmonizada IEC
60601-1-1.

Software O sistema e o software de usuário utilizados neste produto estão protegidos por
direitos autorais.

 CUIDADO

Perigo de alterações não aprovadas ao software.


Possível mau funcionamento do sistema devido a contaminação por
vírus!
◆ Não instale outro software que não o software aprovado.
◆ Não conecte a estação de trabalho à Internet.
◆ Proteja a estação de trabalho de um possível acesso não autorizado
através de uma senha.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 19


2 Segurança

 CUIDADO

Perigo de acesso não autorizado.


Possível perda de imagens!
◆ Proteja a estação de trabalho de um possível acesso não autorizado
através de uma senha.

 CUIDADO

Conexão de equipamento de computador externo.


Funcionamento incorreto do sistema!
◆ Não conecte quaisquer dispositivos externos nas interfaces da estação
de trabalho de aquisição (por exemplo, porta USB) que não tenham sido
fornecidos com o sistema.

 CUIDADO

Sessão de serviço remota durante um exame


Anulação ou perturbação de um exame!
◆ Antes do serviço remoto poder ser iniciado, é necessária a confirmação
por parte do usuário. Termine o exame antes de confirmar.

Verificações, testes Antes de utilizar o sistema para exames, o usuário deve verificar se todos os
dispositivos de segurança estão a funcionar corretamente e se a unidade está
pronta a operar.
Importantes testes de funcionamento e verificações devem ser realizados em
determinados intervalos de tempo.
( Página 30 Verificações de funcionamento e de segurança)

Informações sobre o plano de Os testes e inspeções requeridos pelas leis e regulamentações nacionais, como
manutenção para verificação do os regulamentos DHHS ou RöV (testes de constância) não fazem partes das
sistema atividades referidas neste plano de manutenção da Siemens.
Se as leis ou os regulamentos nacionais especificarem verificações e/ou
manutenção mais frequentes, elas deverão ser cumpridas.
Os trabalhos de manutenção devem ser realizados somente por pessoal técnico
especializado. Para manter o sistema em boas condições, recomendamos a
assinatura de um contrato de manutenção.
Se tiver qualquer questão sobre a manutenção/contrato de manutenção,
contate o Serviço de Assistência Técnica da Siemens.

20 Manual do Usuário
Segurança 2

 CUIDADO

Falta de manutenção.
Lesões nas pessoas ou danos no equipamento!
◆ Garanta a execução das atividades de manutenção de acordo com os
intervalos e o conteúdo definidos.

Verificar o sistema A manutenção deve ser realizada a cada 24 meses pela equipe de serviço
autorizada da Siemens e inclui as seguintes áreas:

Sistema/componentes

Sistema/componentes
Inspeções visuais
Unidade de mamografia
Segurança mecânica
Segurança elétrica
Acionamentos da radiação
Teste de qualidade
Etapas de conclusão

Opções

Mesa de ampliação
Montagem da biopsia com cruz laser
2º monitor
Montagem da biopsia

Instalação, reparo As modificações ou adições ao produto devem ser efetuadas de acordo com as
normas legais e os padrões de engenharia geralmente aceitos.
Como fabricante, integrador, instalador ou importador, a Siemens não assume
responsabilidades pelas características de segurança, fiabilidade e desempenho
do sistema se:
◾ a instalação, as expansões do equipamento, os reajustes, as modificações ou
reparações não forem realizadas por pessoal autorizado por nós;
◾ em caso de mau funcionamento, os componentes que afetam o
funcionamento seguro do sistema não forem substituídos por peças originais.
◾ a instalação elétrica da sala em causa não cumprir as exigências da norma
VDE 0107 ou as normas nacionais correspondentes;
◾ o produto não for usado de acordo com o manual do usuário.
Mediante pedido, serão elaborados documentos técnicos para o produto,
disponibilizados por um custo que será faturado. No entanto, isto não implica a
nossa aprovação para efetuar reparações. Não aceitamos qualquer
responsabilidade por reparos efetuados sem nossa aprovação expressa por
escrito.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 21


2 Segurança

Sugerimos que obtenha um relatório indicando a natureza e extensão do


trabalho efetuado pelas pessoas que executaram esse trabalho. O relatório deve
incluir qualquer alteração nos parâmetros ou intervalos de operação, bem como
a data, o nome da empresa e a assinatura.

Instalação Toda a informação e requisitos de instalação contidos na documentação de


serviço têm de ser seguidos e cumpridos.
Caso necessite de informações adicionais, contate pessoal qualificado indicado
pelo fabricante.

Mensagens de erro e indicadores de O sistema exibe avisos e mensagens de erro, assim como informação sobre o
status status atual do sistema na tela. Exibe informações sobre como proceder em
cada situação.


As mensagens de erro exibidas pelo sistema são autoexplicativas. Se, após
reiniciar o sistema, os problemas persistirem, entre em contato com o
Serviço de Assistência Técnica da Siemens.

 Após reiniciar o sistema, podem ser exibidas mensagens de erro adicionais.


Confirme essas mensagens de erro.

Elementos de visualização ◾ Caixas de mensagem


As mensagens de erro e os avisos são visualizados em caixas de mensagem
correspondentes (menus pop-up) que aparecem na tela, classificação,
consulte ( Página 75 Programa de aplicação).
Caso apareçam mensagens de erro com códigos de erro, contate o Serviço de
Assistência Técnica da Siemens.
◾ Barra de status syngo
Informação sobre o status do sistema que aparece na extremidade inferior de
cada cartão de tarefas. ( Página 97 Layout do cartão de tarefas
Examination (Exame))
◾ Barra de informação
As informações respeitantes ao status do exame aparecem no cartão de
tarefas Examination (Exame) por cima do campo de controle do gerador.
( Página 97 Layout do cartão de tarefas Examination (Exame))
◾ Controle de protocolo
O status de uma vista de projeção (alterações e progresso da exposição) é
exibido através de símbolos no controle do protocolo do cartão de tarefas
Examination (Exame). ( Página 97 Área de controle)

Monitoramento da temperatura Assim que o Mammomat Fusion é ligado, o monitoramento da temperatura


interna para a unidade do tubo de raios X e o detector é ativado.
A barra de informação indica se a temperatura da unidade do tubo de raios X ou
do detector está demasiado elevada. Neste caso, aguarde até que a mensagem
desapareça. Em seguida, continue a exposição.

22 Manual do Usuário
Segurança 2

2.1.3 Informações gerais de segurança


Dados da paciente
 CUIDADO

Os dados de paciente são intercalados.


Os dados de exame podem ser atribuídos ao paciente errado!
◆ Antes de confirmar a mensagem, certifique-se de que o paciente seja só
um e o mesmo.

 CUIDADO

Exclusão automática dos dados de paciente arquivados quando o banco de


dados fica cheio.
Perda dos dados de paciente!
◆ Certifique-se de que o sinalizador "arquivo" seja configurado para
transferir apenas para nós de arquivo DICOM autorizados.

 CUIDADO

Posicionamento inadequado do paciente


Diagnóstico incorreto devido a controle de exposição ou
processamento de imagem inadequado. Lesões no paciente.
◆ O posicionamento correto da mama e o uso da placa de compressão e
da força adequadas são a base para a segurança do paciente e para uma
qualidade de imagem apropriada. Leia cuidadosamente as
recomendações descritas no manual. Equipamento médico somente
deve ser usado por pessoas instruídas e treinadas.

Não use a regra de transferência automática com o sinalizador "Sent"


(Enviado) e a regra de exclusão automática com o sinalizador "Sent"


(Enviado) em conjunto. Você poderá perder seus dados se ambas as
funcionalidades forem iniciadas em paralelo! Faça sempre uma verificação
cruzada para ver se os dados escolhidos para a exclusão automática estão
realmente armazenados no sistema receptor antes de confirmar a exclusão
automática.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 23


2 Segurança

Documentação
 CUIDADO

O armazenamento de dados específico do syngo no disco rígido local não


cumpre os requisitos legais para o arquivo de longo prazo.
Perda de dados devido a suporte de memória inadequado!
◆ Arquive prontamente os dados em um armazenamento externo
adequado para arquivamento de longo prazo, por ex., PACS ou CD-R/
DVD-R para uso médico. É recomendado que use as regras de
transferência automática.
◆ Não exclua os dados do banco de dados antes de a solicitação de
arquivamento estar concluída e confirmada com êxito.

 CUIDADO

Perda de informações de diagnóstico devido à compressão de dados.


Exposição desnecessária à radiação, caso seja necessário repetir a
exposição!
◆ Se a compressão com perdas for selecionada para a transferência de
imagens, a qualidade das imagens na estação de trabalho de
diagnóstico poderá ser reduzida. A compressão sem perdas é
recomendada para fins de diagnóstico.
◆ Transfira imagens com compressão sem perdas para arquivamento a
longo prazo.

 A aplicação da compressão com perda é indicada no texto de imagem a não


ser que esteja ativada a opção "No text" (Sem texto).

 CUIDADO

Imagem recortada ou em escala em películas impressas, se o formato for


menor do que o tamanho do detector.
Possibilidade de diagnóstico errado ou tratamento incorreto!
◆ Use tamanhos de película iguais ou maiores do que o tamanho do
detector. É recomendável imprimir no tamanho original.

 CUIDADO

Se espelhar uma imagem, as marcas de orientação e todos os elementos


gráficos que introduziu (textos de comentários, elementos gráficos,
obturadores, lentes de pixel) serão removidos da imagem.
Perda de dados devido a manipulação incorreta!
◆ Espelhe sempre uma imagem antes de adicionar os elementos gráficos
pretendidos.
◆ Após ter espelhado, insira na imagem uma nota da posição da imagem
alterada.

24 Manual do Usuário
Segurança 2

 CUIDADO

O envio de dados através da rede com os atributos AC, SC significa


transferência de dados segura. Os sinalizadores AC/SC indicam recepção e
armazenamento dos dados no disco rígido no destinatário. Contudo, as
condições prescritas relativamente ao arquivo a longo prazo não são
cumpridas. Os objetos identificados como "committed" (confirmados)
podem ser eliminados pelo usuário.
Risco de perda de dados no período de arquivo prescrito devido a
interpretação errada/incorreta das marcas AC/SC!
◆ Respeite os requisitos reguladores relativos ao procedimento de arquivo.

 CUIDADO

Sistemas que não possuem compromisso de armazenamento apenas


reportam o sistema de envio de dados quando os dados foram totalmente
enviados (sinalizadores A e S). Um usuário ou um mecanismo de exclusão
automática no sistema remetente pode excluir os dados enviados
posteriormente. No entanto, essa resposta não significa que os dados já
foram armazenados no sistema receptor.
Risco de perda de dados!
◆ Cumpra os requisitos regulatórios referentes ao arquivamento de longo
prazo.

As imagens que cumprem o critério para a exclusão automática são


excluídas mesmo que tenham o status Prot (protected – protegido).

 As imagens com o status R (received – recebido) não serão excluídas pela


exclusão automática. Essas imagens devem ser excluídas manualmente.
As imagens com o status P (printed – impresso) não serão excluídas pela
exclusão automática. Essas imagens devem ser excluídas manualmente.

2.2 Segurança pessoal

2.2.1 Segurança da radiação


Segurança do pessoal Apesar de o Mammomat Fusion cumprir com os padrões de fabrico para
equipamento de raios X médico, a proteção contra radiação é bastante
dependente do comportamento do pessoal de operação.

 CUIDADO

Perigo de radiação difusa de raios X fora da área protegida contra radiação.


O pessoal está exposto a radiação por raios X desnecessária!
◆ Permaneça sempre dentro da área protegida contra radiação da estação
de trabalho de aquisição durante a irradiação.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 25


2 Segurança

 CUIDADO

Nível de dose inadequado selecionado.


Radiação desnecessária devido à repetição da exposição!
◆ As configurações recomendadas estão predefinidas em um nível da dose
"normal" por predefinição de fábrica. Antes de utilizar outros níveis de
dose, o usuário deve certificar-se de que a qualidade da imagem e a
dose correspondam às necessidades dedicadas (por ex., procedimento
de operação padrão por parte da organização responsável).

Regulamentos de proteção contra Os regulamentos que se seguem têm de ser cumpridos:


radiações
◾ A radiação só pode ser acionada por operadores autorizados ou outras
pessoas autorizadas para aplicação de radiação ionizante.
◾ Durante a exposição, o operador ou outra pessoa deve situar-se por trás do
protetor contra radiação. Caso a exposição tenha de ser acionada utilizando o
interruptor de controle manual separado, a sala adjacente deve ser
corretamente protegida contra radiação com um protetor contra radiação
adicional ou janela à prova de radiação.
◾ Caso não seja utilizada um protetor contra radiação, o operador deve usar
vestuário de proteção contra radiação com uma camada de chumbo de 0,25
mm ou vestuário equivalente.
◾ Use uma película de radiação ou um dosímetro de caneta para monitorar a
exposição pessoal à radiação.

Áreas de proteção contra radiação


m
5
1,

(1) (2)

45

(3)
(4)

(1) Paciente
(2) Área de radiação reduzida
(3) Protetor contra radiação
(4) Área de proteção contra radiação

26 Manual do Usuário
Segurança 2

Segurança das pacientes Antes de a exposição ser libertada, é da responsabilidade do operador verificar
se os parâmetros de exposição configurados na estação de trabalho são os
indicados e se estes não foram alterados, enquanto auxiliava a paciente. Se isto
não for feito, a paciente pode ser exposta a uma radiação elevada
desnecessária.
A mesa de objetos do detector plano (FD) incluindo a função do detector como
uma parada do feixe. A cobertura da face evita que a cabeça da paciente fique
dentro da trajetória do feixe.

(1)

(2)

(1) Protetor de rosto


(2) Trajetória do feixe

 CUIDADO

Corrente de fuga ao tocar no paciente e em interfaces elétricas ao mesmo


tempo.
Lesões no paciente ou ao operador devido ao aumento da corrente de
fuga!
◆ Não toque em interfaces elétricas (por exemplo, conector de biopsia)
durante o posicionamento do paciente.

2.2.2 Segurança mecânica


Risco de colisão e esmagamento Durante o processo de exame e durante o posicionamento da paciente, os
operadores e a paciente somente podem agarrar os suportes de apoio previstos
para este fim.
É da responsabilidade dos operadores excluir todos os perigos para a paciente
ou terceiros antes do início dos movimentos do sistema. Isto é especialmente
importante ao utilizar a função de toque único e durante o procedimento de
exposição de estereotaxia.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 27


2 Segurança

Durante os movimentos para cima, para baixo e de rotação do sistema,


evite colisões entre:

 ◾ mesa de objetos e paciente, usuário, terceiros


◾ mesa de objetos e componentes do sistema
◾ braço articulado e paciente, usuário

Nas imagens seguintes, são assinaladas as possíveis áreas de perigo por meio de
setas.

Áreas de perigo no suporte

Área de perigo para os operadores

Áreas de perigo para as pacientes

Área de perigo – rotação

28 Manual do Usuário
Segurança 2

 CUIDADO

Risco de colisão e esmagamento durante o deslocamento do braço


articulado.
Lesões nos pacientes ou em outras pessoas!
◆ Garanta que existe uma distância mínima de 50 cm entre o braço
articulado e espaço circundante.

 CUIDADO

Deslocamento do braço articulado utilizando a função de toque único.


Lesões nos pacientes ou em outras pessoas!
◆ Antes de ativar a função de toque único, certifique-se de que o paciente,
os operadores ou outras pessoas não serão colocados em perigo por
estes movimentos.
◆ Antes de ativar a função de toque único, remova todos os objetos que
possam causar o risco de colisão.

 CUIDADO

Movimentos acidentais do sistema devido ao mau funcionamento do


controle do movimento ou dos interruptores.
Perigo de lesões no paciente ou no operador!
◆ Esteja ciente da localização dos interruptores de parada de emergência
no sistema e do interruptor de desligamento de emergência na sala. A
ativação dos interruptores de parada de emergência ou o desligamento
do sistema utilizando os interruptores de desligamento ou
encerramento de emergência interromperá todos os movimentos e
radiação. O sistema ficará em um estado seguro.

Áreas de perigo na mesa de


ampliação (opção)

Área de perigo para os operadores

Risco de tropeçamento O pessoal deve ter consciência que determinados componentes da estação de
trabalho ou cabos podem representar um risco de tropeçamento.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 29


2 Segurança

Instalações móveis Se o Mammomat Fusion for utilizado em um ônibus, as devidas proteções de


transporte devem ser colocadas antes do transporte.

(1)

 Assegure-se de que a cobertura do colimador (1) esteja posicionada durante


o transporte do Mammomat Fusion e que seja removida após o mesmo.

 CUIDADO

O equipamento cai durante o transporte.


Lesões nas pessoas!
◆ Caso o suporte necessite de ser transportado, vire a cabeça do tubo para
uma posição de 180° e mova a mesa do objeto para a posição mais
baixa.

2.3 Segurança do equipamento

2.3.1 Verificações de funcionamento e de segurança


Caso seja detectado um mau funcionamento durante a verificação de
funcionamento e segurança, o Mammomat Fusion deve ser colocado fora de
serviço até que um técnico do Serviço de Assistência Técnica da Siemens ou um
técnico qualificado destacado pela Siemens solucione o problema no local.

Verificações diárias

Antes do exame
 CUIDADO

Coberturas, peças aplicadas ou proteções contra radiação quebradas.


Perigo de lesões no paciente ou no operador!
◆ Inspeção visual diária das peças externas por danos.

30 Manual do Usuário
Segurança 2

 CUIDADO

Mau funcionamento do controle do sistema devido ao longo tempo de


operação sem autoteste.
Perigo de lesões no paciente ou no operador!
◆ Reinicie o sistema, pelo menos, uma vez em 24 horas para executar um
autoteste completo a cada dia de trabalho.

Sistema básico
1 Verifique se existem danos visíveis no sistema básico.
Visores e lâmpadas dos indicadores
2 Inspecione visualmente todos os visores e lâmpadas dos indicadores no
suporte.

 CUIDADO

Perigo no caso de não correspondência entre o tamanho do campo do


detector e o campo de raios X.
Diagnóstico incorreto!
◆ Certifique-se de que o campo iluminado corresponda à placa de
compressão usada.

 CUIDADO

Perigo de dobra ou quebra da placa de compressão durante a


compressão.
Possíveis lesões devido a extremidades afiadas!
◆ Antes de cada utilização, examine as placas de compressão,
especialmente próximo da divisão torácica para ver se existe desgaste
excessivo.
◆ Substitua a placa de compressão se esta estiver excessivamente
riscada ou apresente fendas visíveis.

Placas de compressão
3 As placas de compressão só devem ser utilizadas caso não apresentem danos
visíveis. Isso é a única forma de garantir o funcionamento perfeito e
minimizar possíveis riscos para a paciente.
Movimentos motorizados
4 Certifique-se de que os movimentos motorizados sejam realizados de forma
suave e normalmente.
Ajuste da altura e rotação
5 Verifique se o ajuste da altura e a rotação do sistema do braço articulado
estão bloqueados quando a força de compressão visualizada for ≥ 30 N
(3 kg).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 31


2 Segurança

Movimento do braço articulado


6 Certifique-se que durante o movimento do braço articulado com funções de
toque simples nem a paciente nem outras pessoas se encontram em risco ou
que não existem partes na área de alcance da articulação.
Liberação de emergência
7 Certifique-se de que a parada de emergência funcione quando pressionada.
Em seguida, a compressão é mecanicamente desbloqueada e a placa de
compressão pode ser retirada.

 Ao ativar a liberação de emergência, segure na placa de compressão com a


outra mão.

Durante o exame

Lâmpada do indicador de radiação Quando o sistema estiver pronto para a exposição, o indicador de radiação no
teclado estará verde. Ele poderá acender apenas com a cor amarela quando o
botão de acionamento da exposição for pressionado. Caso a luz indicadora de
radiação acenda com a cor amarela sem este botão ser pressionado, desligue
imediatamente o e notifique o Serviço de Assistência Técnica da Siemens.
Exceção: Durante o arranque do sistema, o indicador de radiação acende com a
cor amarela durante alguns segundos para verificação dos LEDs.

 Leia as normas relativas à segurança contra radiação.

Reinicie o sistema O sistema deve ser desligado após cada dia de trabalho ( Página 53 Iniciar o
sistema a partir do modo desligado) e reiniciado no dia de trabalho seguinte
( Página 74 Desligar).

Verificações mensais

Botão de PARADA de emergência ◆ Verifique se o botão de PARADA de emergência funciona corretamente.


Depois de pressionar o interruptor de PARADA de emergência, todos os
movimentos mecânicos devem ser bloqueados.


No caso de mau funcionamento, desligue a fonte de alimentação do
sistema e informe o departamento do Serviço de Assistência Técnica da
Siemens.

Verificação da luz de campo 1 Monte a placa de compressão.


2 Coloque uma folha de papel branca na mesa de objetos.
3 Baixe a placa de compressão.
4 Ligue a luz de campo.
5 Verifique se as extremidades do campo de luz são coincidentes com as
extremidades interiores da placa de compressão (1 cm de tolerância).

Verificação do controle automático 1 Selecione um valor de kV.


de exposição (AEC)
2 Ative o modo AEC.

32 Manual do Usuário
Segurança 2

3 Efetue uma exposição sem nenhum objeto na trajetória do feixe.


Os valores de mAs exibidos deverão ser inferiores a 25 mAs.
4 Coloque um protetor de chumbo sobre a mesa de objetos.
5 Efetue uma exposição com a mesma configuração do gerador.
É exibido um aviso.

Manutenção anual Para manter a segurança e a confiabilidade da unidade, é necessário efetuar a


manutenção a cada 24 meses. Se você não concluiu o processo de
manutenção, notifique o departamento do Serviço de Assistência Técnica da
Siemens.
Para obter mais informações, consulte ( Página 20 Informações sobre o plano
de manutenção para verificação do sistema).

2.3.2 Limpeza, desinfeção


Antes da limpeza e desinfeção, o dispositivo deve ser desligado.
Contudo, quando limpar as peças que entram em contato com as pacientes
durante o exame, não é necessário desligar o sistema.
Estas peças são:
◾ Placas de compressão
◾ Unidade de biopsia
◾ Mesa de objetos
◾ Alças do doente e
◾ Protetor de rosto

Limpeza Todas as peças da unidade que entrem em contato com a paciente têm de ser
limpas antes do exame. As bandejas de plástico podem ser removidas do
suporte para facilitar a limpeza.


A placa de compressão pode ficar suja ou opaca. Por essa razão, a mama da
paciente a ser examinada não deve conter cosméticos (por exemplo,
perfume).

 CUIDADO

O uso de agentes de limpeza incorretos pode acelerar o processo de


envelhecimento dos plásticos ou deixar vestígios.
Danos no equipamento devido a agentes de limpeza inadequados!
◆ Observe as especificações do fabricante do agente de limpeza/
desinfecção.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 33


2 Segurança

 CUIDADO

Uso de agentes de limpeza inadequados.


Danos ao equipamento devido a penetração do agente de limpeza no
equipamento ou lesões devido a incêndio!
◆ Limpe o sistema com um pano úmido, que não solte fiapos ou um pano
de algodão (100%).
◆ Umedeça o pano apenas com água ou uma solução aquosa diluída
morna de agente de limpeza doméstico sem abrasivos.
◆ Use agentes de limpeza e desinfecção biocompatíveis e não inflamáveis
(consulte a lista de agentes recomendados).

 Os agentes de limpeza não devem penetrar no equipamento.


Danos no equipamento devido a limpeza incorreta!

Nunca limpe a superfície da cobertura de Plexiglass do MoodLight (opção)


com um pano seco. Procedimentos de limpeza inadequados podem
danificar a superfície de Plexiglass do MoodLight.
Limpe o sistema com um pano que não seja de tecido, umedecido e que

 não solte fiapos, ou uma esponja.


Umedeça o pano apenas com água ou uma solução aquosa diluída morna
de agente de limpeza doméstico sem abrasivos.
Para uma limpeza cuidada, use sempre um agente de limpeza não abrasivo,
como um produto de limpeza de plástico antiestático e produto de cuidado
especial.

Desinfeção Regra geral, não utilize sprays desinfetantes uma vez que eles podem penetrar
no equipamento, o que significa que a segurança do equipamento não é
garantida (possíveis danos dos componentes eletrônicos, formação de misturas
inflamáveis de ar/vapores do solvente).

Os anestésicos e desinfetantes da pele usados durante a biopsia podem


danificar ou descolorar as partes plásticas das placas de compressão.

 Danos no equipamento devido a anestésicos ou desinfetantes!


Se essas substâncias entrarem em contato com as placas de compressão,
limpe-as imediatamente com um pano úmido.

Consulte e observe as entradas na tabela que se segue ao desinfetar e esterilizar


acessórios de mamografia:

34 Manual do Usuário
Segurança 2

Desinfeção Esterilização

Passagens de compressão não permitido produtos à base de álcool -


produtos à base de petróleo
produtos com peróxido de hidro-
gênio

permitido desinfetantes com compostos


quaternários de amoníaco, tais
como "acryl-des" (da Schülke)

recomenda- desinfetantes sem álcool e peró-


mos xido de hidrogênio para todas as
passagens de compressão
desinfetantes com compostos
quaternários de amoníaco

Suporte de compressão não permitido produtos com cloro -


produtos com ácidos orgânicos

permitido desinfetantes com compostos


quaternários de amoníaco

recomenda- desinfetantes com compostos


mos quaternários de amoníaco

Suporte da agulha padrão não permitido produtos à base de álcool esterilização a vapor até 1000
Suporte da agulha especial ciclos (134 °C e 3 bar)
produtos com peróxido de hidro-
gênio

Buchas em aço inoxidável - assim como para instrumentos


(Turon) cirúrgicos, por exemplo, um pro-
cedimento em autoclave

Mesa de ampliação, coberturas, sem restrições quanto a desinfe- _


tais como a cobertura do detec- tantes
tor
recomenda- 30% H2O2 (peróxido de hidrogê-
mos nio)
desinfetantes com álcool
desinfetantes com compostos
quaternários de amoníaco


Os desinfetantes à base de fenóis substituídos e compostos que libertam
cloro possuem um efeito ligeiramente corrosivo e, por isso, não são
normalmente recomendados.

2.3.3 Eliminação
As leis e diretivas podem conter regulamentos especiais relativamente à
eliminação deste produto ou dos seus componentes (incluindo materiais de
embalagens).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 35


2 Segurança


Tenha em atenção as leis e diretivas relevantes para a eliminação dos
materiais usados. Você pode obter mais informações sobre esse assunto por
meio do Serviço de Assistência ao Cliente da Siemens.

Materiais utilizados
Material de proteção contra radiação

Chumbo no vidro de proteção

Chumbo na grade

Outros metais

No conjunto do tubo de raios X Berílio


(reservatório único)
Níquel
Molibdênio
Tungstênio

No colimador Ródio

Outros metais

No conjunto do tubo de raios X Berílio


(reservatório único)
Níquel
Molibdênio
Tungstênio

No detector Selênio

No colimador Molibdênio
Ródio

Óleo transformador, tipo Shell 4655

Óleo na unidade do tubo (reservatório único)

Plásticos

Resina epóxida nas placas de circuitos

Material isolante (PVC) dos cabos

Revestido a polistireno (PS-FR)

Capacitores eletrolíticos

Condensadores na parte eletrônica das placas de circuitos

Baterias

Baterias de lítio no CBS e descodificador rotativo

36 Manual do Usuário
Segurança 2

Perigos mecânicos na eliminação Note que podem ocorrer perigos durante a desmontagem e eliminação da
unidade.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 37


2 Segurança

38 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3

3 Visão geral do sistema

3.1 Descrição do sistema

3.1.1 Intervalo de aplicação


O Mammomat Fusion é um sistema de Mamografia Digital de Campo Aberto
(FFDM) com FD (Detector Plano) baseado em cintilador de iodeto de césio
acoplado à matriz TFT com tecnologia de silício amorfo.
O Mammomat Fusion é utilizado sob o controle de pessoal médico especializado
para exames de mamografia digital, isto é, para a formação de imagens de
diagnóstico.
Uma estação de trabalho de diagnóstico, de acordo com os requisitos regionais
aplicáveis (por exemplo, visualização), deve ser utilizada em trabalhos de
diagnóstico sobre dados de imagens adquiridas com o Mammomat Fusion.

3.1.2 Modos automáticos para exposições otimizadas


O Mammomat Fusion tem funções automáticas especiais que ajudam a otimizar
os parâmetros de exposição e, por essa razão, fornecem uma excelente
qualidade da imagem.

Compressão otimizada OPCOMP® A função de “compressão otimizada” (OPCOMP®) determina a força de


compressão correta a ser exercida na mama com base nas características
individuais da mama. Isto fornece um melhor conforto para a paciente, assim
como uma melhor qualidade de imagem.

Modo AEC (Controle automático de O controle de exposição automática, AEC, está disponível para exposições
exposição) padrões, exames de ampliação e nódulos.
Princípio de funcionamento: uma "exposição AEC" curta é efetuada antes da
verdadeira exposição. Utilizando os valores de pixel (medição dinâmica em toda
a mama ou em uma área limitada), são calculados os melhores parâmetros para
a exposição seguinte e são programados no sistema.

Sistema de exposição automática – Com a função OPDOSE automática, os parâmetros de exposição otimizados para
OPDOSE kV e a combinação ânodo/filtro são calculados com base na força e espessura de
compressão atuais. Quanto maior for a mama, mais radiação de alta energia é
utilizada. Desta forma, a dose e o tempo de exposição podem ser mantidos no
mínimo.
Quando é utilizada a função OPDOSE, deve ser assegurado que a compressão
seja efetuada, pelo menos, até a compressão OPCOMP otimizada para
determinar os parâmetros de exposição otimizados.

3.2 Visão geral de todo o sistema


O Mammomat Fusion inclui os seguintes componentes do sistema:
◾ Suporte de raios X Mammomat Fusion
Coluna de suporte com gerador integrado, braço articulado, unidade de
compressão, mesa de objetos do detector plano, 2 interruptores de pé

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 39


3 Visão geral do sistema

◾ Estação de trabalho do sistema de imagem Mammomat Fusion


Console de funcionamento com protetor contra radiação (opção), PC,
monitor de tela plana, teclado, mouse, caixa de controle

O sistema Mammomat Fusion

3.3 Suporte de raios X – Design e funcionalidade


A exposição de raios X da mama comprimida da paciente é efetuada no suporte
de raios X.

40 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3

(1)

(2)
(9)
(3)
(4)
(2)
(5)

(6)

(7)

(10)
(8)

(1) Braço articulado com unidade do tubo de raios X e colimador (integrado)


(2) Teclas de operação do braço articulado (em ambos os lados) para ajustar a
altura e o ângulo do braço articulado, assim como para a iluminação do
campo
(3) Dispositivo de desbloqueio de emergência de compressão
(4) Botões de controle da compressão/descompressão (ambos os lados)
(5) Unidade de compressão
(6) Mesa de objetos
(7) Alças de suporte da paciente (ambos os lados)
(8) Visor do suporte, digital
(9) Botão de PARADA de emergência
(10) Pedais (2 pedais; a imagem mostra um interruptor de pé)

3.3.1 Unidade do tubo de raios X e colimador


Tubo de raios X O tubo de raios X utilizado no Mammomat Fusion é um tubo de raios X com um
ânodo de rotação de tungstênio contendo dois pontos focais.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 41


3 Visão geral do sistema

Unidade do colimador A unidade do colimador é composta pelos seguintes componentes:


◾ Filtros de ródio e espelho
◾ Colimador
◾ Lâmpada de iluminação do objeto

Filtrar O filtro é posicionado na trajetória do feixe com o espelho.


Tubo W com filtro de ródio de 50 µm.

Iluminação do objeto A iluminação do objeto serve como um indicador do campo de radiação. Ele é
ligado manualmente utilizando as teclas de operação do braço articulado ou
automaticamente acionando o interruptor de pé da compressão.
( Página 42 Operação do braço articulado)

3.3.2 Visor e elementos de controle no suporte de raios X


Botão de PARADA de emergência

◾ Pressionando (em caso de emergência): todos os movimentos do sistema e


raios X são interrompidos.
◾ Rodando no sentido horário (quando a situação tiver sido corrigida): as
unidades e os raios X são novamente ativados.

Operação do braço articulado


(1)
(4)
(2) (5)

(3)

(6)

(1) Levantar o braço articulado (ajuste da altura)


(2) Rodar o braço articulado no sentido anti-horário (ajuste do ângulo)
(3) Baixar o braço articulado (ajuste da altura)
(4) Rodar o braço articulado no sentido horário (ajuste do ângulo)
(5) Botão de toque único
Pressionar brevemente: pressione o movimento automático para a posição
do ângulo predefinida para a vista de projeção seguinte.
Pressionar brevemente de novo (durante o movimento): o movimento é
interrompido.
Pressione novamente o botão de toque único para continuar o movimento.
Pressionar durante um tempo prolongado: transfere a posição do ângulo
para o lado oposto.
(6) Luz de campo On (Ligada); Off (Desligada) (On [Ligada] automaticamente
quando o pedal de compressão do interruptor de pé for ativado)

42 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3

A rotação do braço articulado para automaticamente aos -90°, 0°, +90° para
o movimento manual.


A luz de campo não é ativada automaticamente sempre que cada botão é
pressionado.
A função de toque único: para além da posição do ângulo predefinida,
qualquer ângulo pode ser definido utilizando os botões de rodar o braço
articulado no sentido horário/anti-horário.

 CUIDADO

Deslocamento do braço articulado utilizando a função de toque único.


Lesões nos pacientes ou em outras pessoas!
◆ Antes de ativar a função de toque único, certifique-se de que o paciente,
os operadores ou outras pessoas não serão colocados em perigo por
estes movimentos.
◆ Antes de ativar a função de toque único, remova todos os objetos que
possam causar o risco de colisão.

 CUIDADO

Acionamento acidental da radiação com o botão de exposição.


Exposição desnecessária à radiação!
◆ Note que o acionamento acidental do botão de exposição pode libertar
radiação ao mesmo tempo que o sistema indica que está pronto para
efetuar a exposição.

3.3.3 Compressão/descompressão
Botões de controle A compressão/descompressão é acionada por um motor. Com os botões de
controle, é possível ajustar a compressão/descompressão manualmente.
◾ Rodar o botão para baixo: compressão manual
◾ Rodar o botão para cima: descompressão manual

 Você também pode controlar a compressão e descompressão utilizando os


interruptores de pé. ( Página 45 Interruptor de pé)

No caso de falha de energia ou caso apareça uma mensagem de erro (o


interruptor de pé para descompressão não funciona), liberte a paciente do
seguinte modo:

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 43


3 Visão geral do sistema

Liberação de emergência

(1)

(1)

(3)

(2) (2)

1 Forçadamente, mantenha pressionado o botão de parada de emergência (1)


com uma mão.
2 Coloque a outra mão por baixo da placa de compressão (2) e pressione-a para
cima.
A paciente pode ser removida da placa de compressão.
3 Remova, em primeiro lugar, a mão do botão de parada de emergência e, de
seguida, remova a mão da placa de compressão.
Certifique-se de que a placa de compressão não caia sobre o detector.
Se o botão de parada de emergência estiver bloqueado, proceda do seguinte
modo:

(1) (1)

(3)

(2)

4 Forçadamente, mantenha pressionado o botão de parada de emergência (1)


com uma mão e pressione com a outra no suporte de compressão (3).
O botão de parada de emergência é acionado.
5 Mantenha pressionado o botão de parada de emergência.
6 Ao mesmo tempo, coloque a outra mão por baixo da placa de compressão (2)
e pressione-a para cima.
A paciente pode ser removida da placa de compressão.
7 Remova, em primeiro lugar, a mão do botão de parada de emergência e, de
seguida, remova a mão da placa de compressão.
Certifique-se de que a placa de compressão não caia sobre o detector.

44 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3


O sistema é automaticamente reiniciado depois de pressionar o dispositivo
de desbloqueio de emergência. Confirme a mensagem de erro no monitor
da AWS.

Visor do suporte O visor do suporte localiza-se na base do suporte de raios X.

(1) (2) (3)

0 219 0
- mm N (5)
Fletcher Mae (4)
Tela do suporte de raios X

(1) Ângulo de projeção


Ângulo atual do braço articulado em [°]
Ângulo de rotação: +180° a -180°.
(2) Espessura do objeto comprimido em [mm]
(3) Compressão
Força de compressão (F), expressa em N [Newtons]
A força de compressão real é exibida durante a compressão.
Exibição do status ao utilizar OPCOMP: boa compressão alcançada, o
indicador de força pisca.
(4) Nome da paciente
Exibição da paciente registrada
(5) Movimentos bloqueados:
Assim que (P) é exibido, os movimentos da mesa são bloqueados.

3.3.4 Interruptor de pé
A compressão/descompressão motorizadas são controladas pelos dois
interruptores de pé. Recomendamos que os interruptores de pé sejam colocados
em cada lado do suporte de raios X.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 45


3 Visão geral do sistema

(1)

(2)

(1) Baixar a placa de compressão (compressão)


A placa de compressão é deslocada para baixo e a iluminação do campo é
ligada pressionando o interruptor de pé direito.
(2) Levantar a placa de compressão (descompressão)
A placa de compressão é deslocada para cima pressionando o interruptor
de pé esquerdo.

Interruptor de pé com quatro A compressão/descompressão motorizada e o ajuste da altura do braço rotativo


espátulas (opção) são controlados pelos dois interruptores de pé.


Certifique-se de que o interruptor de pé esteja posicionado de forma que os
pedais do interruptor de pé para a compressão (3, 4) apontem para o centro
em cada caso.

(1) (2) (3) (4)


(1) Levantar o braço articulado (ajuste da altura)
(2) Baixar o braço articulado (ajuste da altura)
(3) Levantar a placa de compressão (descompressão)
(4) Baixar a placa de compressão (compressão)

 A iluminação do objeto acende automaticamente quando o interruptor de


pé é ativado.

46 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3

3.3.5 Mesas de objetos


Mesa de objetos do detector de
painel plano (FD)

Mesa de objetos do detector de painel plano (FD)

O detector na mesa de objetos é de 24 x 30 cm.

Mesa de ampliação (opção)

Mesa de ampliação

A mesa de ampliação é utilizada para exposições de ampliação. O fator de


ampliação é 1,5 e 1,8. Durante a montagem da mesa de ampliação, a grade é
automaticamente retirada da trajetória da radiação e o tamanho focal é
alterado.

O sistema reconhece se a mesa de ampliação está ou não instalada. Por

 exemplo, se você desejar iniciar uma exposição de ampliação sem ter a


mesa de ampliação instalada, é exibido um aviso correspondente na
estação de trabalho.

 Apenas uma mesa de ampliação pode ser configurada.

Placas de compressão

(2)

(1)
Exemplo: Placa de compressão 24x30H

Você encontrará uma lista completa das placas de compressão disponíveis em

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 47


3 Visão geral do sistema

( Página 177 Lista de componentes compatíveis)

As inserções de plástico nas placas de compressão podem ser


encomendadas caso existam fendas ou riscos na placa.


As bandejas de plástico podem ser removidas do suporte para facilitar a
limpeza.
Para remover as bandejas de plástico amovíveis, levante ligeiramente os
dois grampos (1) em ambos os lados e remova a bandeja de plástico (2) do
suporte.

 O tamanho do campo de radiação depende da placa de compressão


selecionada.

Placa de compressão Spot Plus A placa de compressão Spot Plus é utilizada para impressão em película de
(opção) nódulos, em que a espátula de compressão de nódulos deve ser posicionada no
centro da placa de compressão. O formato do colimador é de 18 x 24 cm.

Exemplo: Placa de compressão Spot Plus

Placa de compressão Shifting Paddle A placa de compressão Shifting Paddle pode ser utilizada para exposições de
(opção) 18 cm x 24 cm. A placa de compressão pode ser deslocada para a esquerda ou
direita através de uma alça.

Exemplo: Placa de compressão Shifting Paddle

Funcionalidade 1 Desloque a placa de compressão utilizando a alça até que a placa esteja na
posição correta.
A placa de compressão bloqueia na posição.

48 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3

Um indicador verde (1) acende na janela pequena.


A segmentação AEC segue a posição da placa.
A posição do colimador é controlada pela posição da cabeça do tubo (superior
a +20°/inferior a -20°; corresponde à posição lateral da placa de compressão).
O colimador ajusta automaticamente o tamanho do campo de radiação para
o tamanho da placa de compressão. Para uma vista CC, a Shifting Paddle
deverá ser posicionada no centro do detector. Para vistas MLO/ML/LM, a
espátula deve ser posicionada na parte superior (crânio).
2 Verifique se o tamanho do campo iluminado corresponde à placa de
compressão utilizada.

 CUIDADO

Colimação do feixe incorreta ao utilizar a espátula de deslocamento.


Exposição desnecessária à radiação!
◆ Como a colimação do feixe está relacionada à vista de projeção ao
utilizar a espátula de deslocamento, verifique se o tamanho do campo
iluminado corresponde à posição da placa de compressão antes da
exposição.

Placa de compressão para biopsia 2D A placa de compressão para biopsia 2D é usada para biopsia ou marcação da
(opção) mama sem a unidade de biopsia. As coordenadas (números e letras) são usadas
como guia, para indicar em que orifício será efetuada a biopsia ou a marcação.
A mama deve permanecer comprimida durante a biopsia.
Se a placa de compressão para biopsia 2D for utilizada no exame, as
coordenadas X/Y podem nem sempre ser visíveis nas imagens. Para objetos mais
pequenos, coloque um marcador da pele (esfera de chumbo) (3) no centro da
placa de compressão.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 (1)
A A (2)
B B
C
(3)
C
D D
E E

(1) Marcas para a coordenada X com números (1–9)


(2) Marcas para a coordenada Y com letras (A–E)
(3) Marcador da pele (círculo)

Crie procedimentos e as vistas de projeção correspondentes para as imagens de


biopsia 2D.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 49


3 Visão geral do sistema

 Não efetue uma biopsia 2D se as coordenadas das placas de compressão


não forem visíveis na imagem.

A placa de compressão para biopsia 2D não pode ser utilizada para

 medições destinadas a determinar a profundidade de uma lesão na mama.


A profundidade da lesão deve ser determinada com base nas imagens
anteriores.

3.4 Estação de trabalho da aquisição – Design e


funcionamento
Os exames utilizando o sistema Mammomat Fusion são controlados na estação
de trabalho de aquisição.

(1)
Mammomat Fusion

(3)

(4)
STOP

(5)
(6)
(7)

(2)

(1) Console de funcionamento (opção) com protetor contra radiação (opção)


(2) Estação de trabalho com unidade de CD-R/DVD-R
(3) Monitores TFT
(4) Caixa de controle
(5) Mouse
(6) Teclado (na prateleira do teclado)
(7) Console de funcionamento (ajuste em altura hidráulico contínuo possível)

3.4.1 Monitores TFT


Para mais informações sobre o monitor TFT, consulte os documentos fornecidos
para o monitor.

50 Manual do Usuário
Visão geral do sistema 3

3.4.2 Caixa de controle

(1) STOP

(2) (5)

(3) (6)

(4)
(1) PARADA de emergência
todos os movimentos do sistema e raios X são interrompidos.
(2) Não utilizado
(3) Levantar a placa de compressão (descompressão)
Pressione o botão. A descompressão é iniciada (para 130 mm).
(4) Iniciar radiação (botão de exposição)
O botão acende em amarelo durante a irradiação (exibição da radiação).
Prontidão do sistema: o botão pisca em verde
Prontidão da exposição: o botão acende em verde permanente.
(5) Sistema DESLIGADO
(6) Sistema LIGADO
Quando o sistema está pronto a funcionar, o botão acende em verde.

 CUIDADO

Acionamento acidental da radiação com o botão de exposição.


Exposição desnecessária à radiação!
◆ Note que o acionamento acidental do botão de exposição pode libertar
radiação ao mesmo tempo que o sistema indica que está pronto para
efetuar a exposição.

3.4.3 Acionamento da radiação


Além do acionamento da radiação na caixa de controle, você também pode
utilizar um interruptor manual ou um interruptor de pé.

Com interruptor manual (opção) O interruptor manual é encaixado na caixa de controle.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 51


3 Visão geral do sistema

(1)

(1) Botão de liberação

Acionar a radiação

1 Pressione o botão para acionar a exposição.


A exposição é liberada.
2 Mantenha pressionado o botão até terminar o sinal acústico.


Note que o pessoal de operação deve sempre encontrar-se por detrás do
protetor contra radiação quando ativar a radiação através do interruptor
manual.

Com interruptor de pé (opção) O interruptor de pé é encaixado na caixa de controle.

Pedal

Acionar a radiação ◆ Mantenha o pedal pressionado durante o acionamento da radiação.


Note que o pessoal de operação deve sempre encontrar-se por detrás do
protetor contra radiação quando ativar a radiação através do interruptor de
pé.

52 Manual do Usuário
Operação 4

4 Operação

4.1 Unidade

4.1.1 Preparações antes de iniciar


( Página 33 Limpeza)

4.1.2 Ligar/iniciar
O sistema Mammomat Fusion é iniciado a partir do modo desligado.
O suporte de raios X e a estação de trabalho com monitor TFT na estação de
trabalho de aquisição são ligados e desligados através de interruptores
separados:

(1)

ST OP
(2)

(3)

(1) Botão de ligar/desligar do monitor TFT


(2) Botão de ligar/desligar da estação de trabalho
(3) Botão de ligar do suporte de raios X (na caixa de controle)

Iniciar o sistema a partir do modo Se o tiver sido desligado no interruptor de alimentação principal, você tem de
desligado reiniciar todo o sistema.

Regra geral, o Mammomat Fusion é colocado em funcionamento a partir do


modo de espera e encontra-se pronto a funcionar após alguns minutos.
Esse é o caso se o Mammomat Fusion for desligado na caixa de controle.

 Se o Mammomat Fusion tiver sido desligado da corrente elétrica na sala, o


detector precisará de, aproximadamente, 45 minutos para aquecer antes de
poder gerar imagens. Ligue o Mammomat Fusion pelo menos 45 minutos
antes de utilizar o sistema no interruptor da corrente elétrica localizado na
sala.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 53


4 Operação

1 Ligue o interruptor de alimentação principal na sala.


2 Pressione o botão de iniciar no console de controle para ativar o .
O sistema de monitoração interno efetua automaticamente uma verificação
de funcionamento do .
3 Ligue a estação de trabalho e o monitor na estação de trabalho de aquisição.
A estação de trabalho irá arrancar.
4 Inicie a sessão na estação de trabalho.

 Ative a funcionalidade de toque único rodando o braço articulado uma vez


para um ângulo de +90° e, em seguida, para -90°.


É necessário iniciar sessão com um nome de usuário e uma senha caso o
administrador de usuários tenha configurado a proteção de acesso;
consulte o Pacote de segurança de opção.

As funções de ligar e desligar do sistema de mamografia podem ser


configuradas pelo Serviço de Assistência Técnica da Siemens:
Para ligar o sistema, basta pressionar o botão ON (Ligar) do sistema na caixa
de controle. Esse botão liga o e o PC da AWS. O PC da AWS não necessita ser
ligado separadamente.


Note que, no caso de a AWS ser reiniciada e aparecer a mensagem a indicar
que a conexão ao detector foi interrompida durante o arranque, é
necessário confirmar com OK.

4.1.3 Calibração
As configurações do detector podem ser alteradas por influências externas (p.
ex. flutuações de temperatura, umidade, vibrações). Por esse motivo, é
necessário efetuar uma calibração regular do detector.

Caso o suporte de raios X do Mammomat Fusion seja desligado pelo usuário


de uma maneira que não seja utilizando o console operacional, como
desativando a corrente elétrica principal do suporte de raios X do


Mammomat Fusion (por ex., através da operação de um fusível principal na
instalação de corrente elétrica da clínica), o usuário terá de aguardar um
tempo de preparação do detector adicional para a operação de qualidade de
imagem clínica assim que o sistema for ligado novamente. Além disso, o
procedimento de calibração será bloqueado até que o detector esteja
aquecido.

Tipo de calibração Seu oferece um grande número de diferentes tipos de exames. Para garantir as
melhores configurações de detector para cada tipo de exames e em todos os
casos, são realizados os seguintes tipos de calibração:

Tipo de calibração Características especiais

Contato nenhum

54 Manual do Usuário
Operação 4

Tipo de calibração Características especiais

Ampliação sem mesa de ampliação

Se a diferença entre a temperatura do detector e a temperatura de calibração


alcançar 7 °C ou mais, aguarde que o aqueça pelo menos 30 minutos para
assegurar melhores resultados no teste de qualidade da imagem.

Intervalos de calibração Regra geral, o detector deverá ser calibrado a cada 3 meses.
A calibração também deverá ser efetuada se a temperatura ambiente for
superior em 7 °C à temperatura da última calibração.

 Observe que é preciso aguardar, aproximadamente, 5 minutos após a


inicialização do antes de a calibração ser iniciada.

 A calibração é efetuada sem uma placa de compressão.

Contato O método de calibração Contact (Contato) é utilizado para exposições de


mamografia padrão.

Ampliação A calibração de ampliação deve ser realizada se o Mammomat Fusion for


utilizado para exposições de ampliação.

Preparações

Remoção do protetor de rosto O protetor de rosto deve ser removido antes de iniciar a calibração.
◆ Dobre ligeiramente para fora os lados do protetor de rosto para retirá-lo do
suporte.

Preparar o braço articulado Antes de iniciar a calibração, você tem de ajustar o braço articulado para cima
para a calibração.
1 Instale a placa em Plexiglass de 40 mm no braço articulado de forma a que
toda a área de imagem fique coberta.


Durante o processo de calibração, é necessário remover a placa em
Plexiglass novamente. O Mammomat Fusion informará você sobre quando
montar e remover a placa em Plexiglass.

2 Remova a placa de compressão.

Realizar uma calibração As imagens de calibração são geradas com parâmetros de exposição constantes
no decurso da calibração. Você pode avaliar a qualidade de cada exposição
individual e determinar quais as imagens de calibração que pretende utilizar
para a calibração do detector e quais as que pretende rejeitar.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 55


4 Operação

Você deve rejeitar uma imagem caso ela tenha linhas brancas afiadas nas
extremidades, causadas pela sobreposição ou desalinhamento, ou artefatos
causados pelas partículas de sujeira ou obstruções. Caso linhas pretas

 delineadas de forma afiada ou se uma área similar for visível na imagem,


conclua a calibração e verifique se tais estruturas ainda estão visíveis na
imagem após a calibração ser concluída. Imagens das áreas do detector
exibidas na imagem como padrões retangulares homogêneos com uma
pequena diferença de valor de cinza são normais.

Iniciar a calibragem 1 Selecione Patient > Detector calibration (Paciente > Calibração do detector)
no menu principal do cartão de tarefas Examination (Exame).
A Service Patient (Paciente de assistência) é automaticamente registrada.
É exibido o cartão de subtarefas Calibration (Calibração).

(1) Próxima etapa necessária


(2) Área para seleção do tipo de calibração
(3) Data da última calibração para o respectivo tipo de calibração
(se um "!" aparecer, a calibração está em atraso)
2 Clique no tipo de calibração que pretende efetuar.

Quando o cartão de subtarefas Calibration (Calibração) é selecionado, os

 parâmetros de exposição são ajustados corretamente de forma automática


e são exibidos no campo de controle do gerador. ( Página 100 Campo de
controle do gerador)

3 Clique em Start Calibration (Iniciar calibração).

56 Manual do Usuário
Operação 4

Imagens de calibração Quando a calibração é iniciada, o cartão de subtarefas Calibration (Calibração)


para o tipo de calibração selecionado muda. A vista da projeção a ser adquirida é
exibida no cartão de subtarefas Images (Imagens).

O número de vistas de projeção a ser adquirido para o respectivo modo de


calibração (Contact [Contato], Magnification [Ampliação]) difere. O número de
imagens de projeção a ser adquirido aparece no cartão de subtarefas Images
(Imagens).

1 A primeira vista de projeção será ativada automaticamente quando Start


Calibration (Iniciar calibração) for selecionado.

2 Pressione o botão de exposição na caixa de controle.


A radiação é acionada e a primeira imagem de calibração é adquirida.
Após a conclusão da exposição, a imagem concluída é exibida na área de
imagem.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 57


4 Operação


Devido à elevada carga do tubo, o tempo entre as exposições poderá ser um
pouco mais longo para as primeiras 17 imagens e poderá aparecer uma
caixa de mensagem.

3 Clique em Accept (Aceitar) se a exposição for adequada para calibração.


O detector é novamente calibrado com base na imagem de calibração.
– ou –
Clique em Reject (Rejeitar) se a exposição não for adequada.
A imagem de calibração é rejeitada e é adicionada uma nova exposição.
4 Aceite todas as outras imagens de calibração exibidas no cartão de subtarefas
Images (Imagens).
O número de exposições aceitas e rejeitadas é contado no cartão de
subtarefas Calibration (Calibração).


Após um subconjunto de imagens de calibração, o sistema solicitará que
você remova a placa em Plexiglass. Remova a placa em Plexiglass de
40 mm.

Terminar a calibragem Assim que você tiver calibrado o detector utilizando um número suficiente de
exposições adequadas (recomendação: 15 imagens), o processo de calibração é
terminado.
Aparece a seguinte janela de mensagem:

◆ Confirme a janela de mensagem clicando em Yes (Sim) para iniciar o cálculo


da calibração.

Cálculo bem-sucedido Aparece a janela de mensagem seguinte quando o cálculo é bem-sucedido:

◆ Confirme a janela de mensagem com OK.

58 Manual do Usuário
Operação 4

A calibração fecha automaticamente.

Cálculo malsucedido Aparece a janela de aviso seguinte quando o cálculo é malsucedido:

Essa mensagem significa que foram encontrados vários pixels sem funcionar
durante a calibração. Isto requer uma verificação do sistema por um técnico de
assistência da Siemens.
◆ Contate um técnico de assistência da Siemens ou um técnico treinado pela
Siemens.

Até que o técnico de assistência efetue a análise, o funcionamento clínico


pode continuar se:

 ◾ as verificações diárias forem efetuadas sem erros


◾ não existirem artefatos visíveis
◾ as autoridades de qualidade o permitirem

Verificar resultados da calibração Você pode selecionar e avaliar os resultados da calibração. Os resultados de
todos os tipos de calibração podem ser encontrados no menu Service (Serviço).
O sistema gera um resultado em um arquivo de registro para cada tipo de
calibração individual:
◾ para o tipo de calibração CONTACT (CONTATO)
◾ para o tipo de calibração MAGNIFICATION (AMPLIAÇÃO)
1 Selecione Options > Service > Local Service (Opções > Assistência >
Assistência local) (sem senha).
2 Selecione Acquisition System > Detector > Detector Calibration (Sistema
de aquisição > Detector > Calibração do detector).
É exibida a janela Log file of last calibration (Arquivo de registro da última
calibração).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 59


4 Operação

Modo de calibração CONTACT 1 Os resultados para o modo de calibração CONTACT (CONTATO) podem ser
(CONTATO) encontrados em * Mode CONTACT (* Modo CONTATO).
É exibida apenas uma avaliação de cada vez.
2 Vá para o fim do tipo de calibração CONTACT (CONTATO).
O fim do tipo de calibração CONTACT (CONTATO) é onde o tipo de calibração
MAGNIFICATION (Ampliação) começa, entrada * Mode MAG (* Modo
AMPLIAÇÃO).

3 No fim do modo de calibração CONTACT (CONTATO), verifique a mensagem:


"Acceptance test passed": Essa mensagem significa que a calibração foi
efetuada com sucesso.

60 Manual do Usuário
Operação 4

Ou
"Acceptance test failed": Essa mensagem significa que foram encontrados
vários pixels sem funcionar durante a calibração. Isto requer uma verificação
do sistema por um técnico de assistência da Siemens.

Se o sistema incluir uma mesa de ampliação, os modos de calibração


MAGNIFICATION (AMPLIAÇÃO) podem ser verificados do mesmo modo que o
modo de calibração CONTACT (CONTATO).

Modo de calibração MAGNIFICATION ◆ Os resultados para o modo de calibração MAGNIFICATION (AMPLIAÇÃO)


(AMPLIAÇÃO) podem ser encontrados em * Mode MAG (* Modo AMPLIAÇÃO).

4.1.4 Operação básica


Segurança durante o exame
 AVISO

As partes do corpo podem ficar presas e ser esmagadas pelos movimentos


motorizados do sistema.
Perigo de lesões no paciente ou no operador!
◆ Certifique-se que o paciente esteja posicionado corretamente. Preste
atenção à possível colisão e aos pontos de esmagamento no sistema.
( Página 27 Risco de colisão e esmagamento)

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 61


4 Operação

 AVISO

As partes do corpo podem ficar presas e ser esmagadas pelos movimentos


motorizados do sistema.
Risco de lesões devido a peças do sistema em movimento.
◆ Certifique-se que o paciente esteja posicionado corretamente. Preste
atenção à possível colisão e aos pontos de esmagamento no sistema.
◆ Em caso de emergência, pressione imediatamente um dos interruptores
de parada de emergência vermelhos que se encontram localizados no
suporte de raios X e na caixa de controle.
◆ Antes de ativar a função de toque único, certifique-se de que o paciente,
os operadores ou outras pessoas não serão colocados em perigo por
estes movimentos.

 CUIDADO

Dados de paciente registrados de forma incorreta podem provocar


resultados de exames incorretos.
Diagnóstico errado ou exposição desnecessária à radiação caso seja
necessário repetir a exposição!
◆ Antes de cada exame, assegure-se que o paciente em questão esteja
mesmo associado aos dados de paciente e procedimento de exame
atualmente carregados no sistema.

Fluxo de trabalho do exame Como efetuar um exame:

Na estação de trabalho de aquisição 1 Registre e carregue a paciente para o cartão de tarefas Examination (Exame)
com os dados do exame pretendidos.
( Página 103 Realizar um exame)
2 Ative a primeira vista de projeção ou, quando abrir o exame, a primeira vista
de projeção será ativada.
( Página 109 Efetuar uma exposição)

No suporte de raios X 1 Instale uma placa de compressão correspondente ao exame.


( Página 63 Placa de compressão)
2 Monte o protetor de rosto, se necessário.
( Página 64 Protetor de rosto)
3 Ajuste o braço articulado para o ângulo de projeção desejado.
( Página 65 Ajustar o ângulo de projeção)
4 Ajuste o braço articulado para a altura correta.
( Página 65 Ajustar o ângulo de projeção)
5 Posicione a mama a examinar na mesa de objetos de acordo com a
visualização selecionada na estação de trabalho de aquisição.
6 Baixe a placa de compressão utilizando o botão de controle ou o interruptor
de pé da compressão.

62 Manual do Usuário
Operação 4

A força de compressão e a espessura comprimida da mama são visualizadas


no visor do suporte.
7 Certifique-se de que a mama seja comprimida corretamente.
Utilizando a luz de campo, verifique se não ocorreu a formação de dobras na
pele durante a compressão. O mamilo deve ser representado de perfil sempre
que possível.
8 Certifique-se de que apenas a mama a examinar se encontre dentro do
campo de radiação.

Na estação de trabalho de aquisição 1 Verifique os parâmetros de exposição predefinidos. Adapte as configurações


do exame, se necessário.
( Página 104 Selecionar configurações de exame diferentes)
2 Acione uma exposição. Para fazê-lo, pressione o botão da exposição na caixa
de controle e mantenha-o pressionado até o sinal sonoro parar.

 O indicador de radiação só deve acender enquanto o botão de exposição


estiver a ser operado. Cumpra as medidas de proteção contra radiação.

3 Certifique-se de que a mama seja descomprimida, de forma automática ou


manual, imediatamente após a exposição.
4 Verifique a qualidade da imagem. Repita o processamento da imagem se
necessário.
( Página 113 Repetir o processamento de imagem)

No suporte de raios X ou na estação 1 Repita as etapas para “Ajustar o braço articulado para o ângulo de projeção
de trabalho de aquisição desejado.” ( Página 62 No suporte de raios X) para “Verificar a qualidade da
imagem. Repita o processamento da imagem se necessário.” ( Página 63 Na
estação de trabalho de aquisição) até que você tenha adquirido todas as
projeções.
2 Conclua o exame.
( Página 126 Concluir um exame)

Na estação de relatórios ◆ Efetue o diagnóstico na estação de relatórios.

4.1.5 Placa de compressão


Montar a placa de compressão 1 Insira a guia da placa de compressão no receptor na unidade de compressão.
A placa de compressão bloqueia automaticamente na posição.
A placa de compressão está codificada.
O colimador ajusta automaticamente o tamanho do campo de radiação para
o tamanho da placa de compressão.
2 Verifique se o tamanho do campo iluminado corresponde à placa de
compressão utilizada.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 63


4 Operação


Para uma ótima exposição e para a menor exposição à radiação possível,
selecione a menor placa de compressão possível para a realização do
exame.

Remover a placa de compressão

◆ Pressione o botão de acionamento no receptor da placa de compressão e


puxe a placa de compressão para fora.

4.1.6 Protetor de rosto


A cobertura da face evita que a cabeça da paciente fique dentro da trajetória do
feixe.

Instalação da cobertura da face ◆ Empurre o protetor de rosto para o suporte.

Remoção do protetor de rosto O protetor de rosto deve ser removido quando utilizar a mesa de ampliação.
◆ Dobre ligeiramente para fora os lados do protetor de rosto para retirá-lo do
suporte.

4.1.7 Ajuste do ângulo e da altura


O ajuste do ângulo de projeção e da altura do braço articulado é motorizado.
Os movimentos são controlados com as teclas de operação do braço articulado.
Elas encontram-se localizadas em ambos os lados do braço articulado e da
unidade de compressão. ( Página 42 Operação do braço articulado)
A altura também pode ser ajustada utilizando o interruptor de pé.
( Página 45 Interruptor de pé)

64 Manual do Usuário
Operação 4

Informações relacionadas com os


 AVISO
movimentos do braço articulado
Perigo resultante dos movimentos motorizados do sistema.
Possíveis lesões resultantes da interferência ou colisão com o
paciente.
◆ Ao ajustar a altura do braço de articulação, certifique-se de que as partes
do corpo do paciente não se encontrem nas áreas de perigo.
( Página 26 Áreas de proteção contra radiação)
◆ Quando rodar o braço de articulação, certifique-se de que o paciente
permaneça a uma distância segura do suporte de raios X. Deve ter um
cuidado especial com paciente em cadeiras de rodas.

O ajuste da rotação e da altura é sempre bloqueado quando a força de

 compressão é de cerca de 30 N (3 kg) ou mais. O bloqueio do sistema é


indicado pelo sinal (P) junto da força de compressão na tela do suporte de
raios X.

 CUIDADO

O uso de força de compressão instável resulta no acionamento prematuro


do movimento do braço articulado.
Lesões no paciente!
◆ Verifique a força de compressão regularmente conforme descrito no
manual de controle de qualidade (testes mecânicos).

 Note que o braço articulado volta sempre para a posição de 0º logo que o
botão de toque único é pressionado no final de um exame.

Ajustar o ângulo de projeção O sistema do braço articulado pode ser rodado de forma isocêntrica entre +180°
(no sentido horário) e -180° (no sentido anti-horário).

Mover para o ângulo de projeção O ângulo de projeção para cada vista de projeção encontra-se sempre
predefinido na configuração da estação de trabalho.
( Página 129 Configuração do exame)
1 Pressione por poucos segundos o botão de toque único.
O braço articulado desloca-se automaticamente para a posição do ângulo
predefinido para a vista de projeção seguinte.
A posição do ângulo é visualizada no visor do suporte.
2 Pressione qualquer tecla para parar o movimento.
O movimento de rotação para na atual posição do ângulo.
3 Pressione novamente o botão de toque único para continuar o movimento.

 Por motivos de segurança, o movimento de rotação para automaticamente


quando atinge os ± 90°.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 65


4 Operação

Funções adicionais do botão de toque único:


◾ O ângulo de projeção definido pode ser ajustado em qualquer altura
utilizando os botões de ajuste para o movimento de rotação.
◾ Se o ângulo de projeção tiver sido alterado, então será transferido para a
exposição do lado oposto. O ângulo de projeção alterado para o lado oposto é
movido automaticamente.
◾ É possível mover os ângulos de projeção entre -90° e +90°.
◾ O Serviço de Assistência Técnica tem de disponibilizar a função de toque
único durante a instalação.
◾ A função de toque único tem ser ativada por cada dia de trabalho. Desloque o
braço articulado com os botões de ajuste para movimentos de rotação entre
-90° e +90°. A função de toque único fica então ativada durante as 24 horas
seguintes.

Corte do ângulo de projeção Se necessário, o ângulo de projeção pode ser cortado acionando novamente os
botões do movimento de rotação para o ajuste desejado.
1 Pressione e mantenha pressionado o botão Turn (Girar) do braço articulado
no sentido anti-horário ou no sentido horário.
2 Solte o botão quando a mesa alcançar o ângulo desejado.
O movimento de rotação para na atual posição do ângulo.
A posição do ângulo é visualizada no visor do suporte.

Por motivos de segurança, o movimento de rotação para automaticamente


quando atinge os 0º e os ± 90°. Para continuar o movimento, solte o botão
e pressione-o novamente.
A rotação para automaticamente quando a posição final do sistema de
± 180° é atingida.

Ajustar a altura do braço articulado O braço articulado pode ser ajustado para uma altura entre 69 cm e 150 cm
acima do nível do chão relativamente à posição do ângulo de 0°.

Ajustar a altura com as teclas de


operação

1 Pressione e mantenha pressionado o botão Raise (Para cima) ou Lower (Para


baixo) do braço articulado.
2 Solte o botão quando alcançar a altura desejada.
O movimento para na altura atual do braço articulado.

Ajustar a altura com o interruptor de Os pedais para ajustar a altura encontram-se marcados com um ícone do tubo
pé com quatro espátulas (opcional) de raios X.

Ícone de ajuste da altura em cada interruptor de pé

66 Manual do Usuário
Operação 4

1 Pressione e mantenha pressionado o pedal correspondente para subir ou


descer o braço articulado.
2 Solte o pedal quando alcançar a altura desejada.
O movimento para na altura atual do braço articulado.

Por razões de segurança, o braço articulado para automaticamente o seu


deslocamento para baixo quando alcança 82 cm do nível do chão. Para
continuar o movimento, solte o interruptor de pé e pressione-o novamente
por alguns segundos. O braço articulado para automaticamente quando
você alcança uma posição de 69 cm acima do chão.

4.1.8 Compressão/descompressão
A compressão e a descompressão são acionadas por um motor controlado com
o interruptor de pé ou os botões de controle na unidade de compressão. A
velocidade de compressão diminuirá automaticamente quando a placa de
compressão estabelecer contato com a mama e a força de compressão for
superior a 10 N (1 kg).

Informações sobre compressão/


 CUIDADO
descompressão
Perigo de ativação involuntária do pedal de compressão.
Possíveis lesões ao paciente devido a esmagamento!
◆ Coloque os interruptores de pé fora do alcance da paciente e do pessoal
assim que a mama da paciente for comprimida.

 CUIDADO

Definições de compressão inapropriadas provocam uma má qualidade de


imagem.
Diagnóstico errado ou exposição desnecessária à radiação caso seja
necessário repetir a exposição!
◆ Sempre que possível, utilize a função automática OPCOMP para garantir
uma boa compressão e, consequentemente, uma boa qualidade de
imagem.
◆ Certifique-se de que a mama permaneça comprimida durante toda a
exposição.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 67


4 Operação

 CUIDADO

Há artefatos de movimento na imagem devido a força de compressão


baixa.
Qualidade da imagem reduzida!
◆ Certifique-se de que a força de compressão seja alta o suficiente para
manter o objeto na posição correta ao longo de todo o procedimento de
aquisição.

A descompressão mecânica não é possível durante uma falha de corrente.

 Neste caso, você deve ativar o acionamento da compressão de emergência


e levantar a placa de compressão com a mão. ( Página 43 Compressão/
descompressão)

 A força de compressão máxima aplicada pelo motor é predefinida em um


intervalo entre 50 N e 200 N (aprox. 5–20 kg) na estação de trabalho.


Se a vista de projeção for selecionada durante a compressão da mama,
aparece uma mensagem de erro. Feche a mensagem de erro e continue
normalmente.

Compressão utilizando interruptor de Os pedais de compressão/descompressão estão marcados com um ícone de


pé compressão/descompressão.

Ícone de compressão/descompressão em cada interruptor de pé

1 Mantenha pressionado o pedal correspondente para baixar (compressão) ou


subir (descompressão) a placa de compressão.
A luz de campo acende automaticamente durante a compressão.
2 Solte o pedal quando alcançar a força de compressão desejada.
O movimento da placa de compressão para na altura atual.
A força de compressão e a espessura comprimida são indicadas no visor do
suporte.

68 Manual do Usuário
Operação 4

Compressão otimizada OPCOMP® O modo de “compressão otimizada” automático OPCOMP® é ativado na estação
de trabalho. A compressão da mama até a força de compressão ótima é
alcançada através do controle com o interruptor de pé ou botão de controle.

Informações sobre OPCOMP® ◾ É importante que você confie no OPCOMP® quando aprender a utilizá-lo. Se o
OPCOMP® for utilizado corretamente, você conseguirá obter um exame de
compressão inalterável e correto para exame.
◾ Algumas mamas poderão necessitar de 200 N (20 kg) para uma compressão
correta. Caso seja uma força superior à permitida na clínica, pode ser
configurada uma força de compressão máxima para a técnica de exposição
respeitante na estação de trabalho pela assistência.
◾ A “compressão otimizada” deve ser observada como uma recomendação para
o operador. A força adicional até o valor predefinido pode ser aplicada
pressionando, novamente, o interruptor de pé. Se a força de compressão
máxima predefinida for inferior ao valor da “compressão otimizada”, é
aplicada a força máxima predefinida.
◾ A compressão otimizada OPCOMP® é sempre combinada com o
procedimento OPDOSE. O OPCOMP® apenas pode ser desligado na caixa de
diálogo Advanced (Avançado). Esta configuração mantém-se durante todo o
exame.
◾ Pacientes com implantes ou pacientes que foram recentemente sujeitas a
cirurgias do peito não devem ser expostas à “compressão otimizada”.
Em vez disso, utilize o interruptor de pé no modo normal ou os botões de
controle para a compressão manual, para ajustar a força de compressão
adequada no peito.
◾ A compressão otimizada OPCOMP® funciona com todas as placas de
compressão. Para placas de compressão flexíveis de 24 cm x 30 cm, a
espessura e força de compressão são incorretamente exibidas.

Procedimento etapa a etapa 1 Verifique o campo de controle do gerador na estação de trabalho para
assegurar que o OPCOMP® é ligado. ( Página 101 Caixa de diálogo
Advanced (Avançado))
2 Ajuste a mesa de objetos para a altura correta e o ângulo correto para cada
paciente.
3 Posicione a mama na mesa de objetos.

 O posicionamento correto é indispensável para OPCOMP®.

4 Baixe a placa de compressão até a mama.


5 Efetue uma pré-compressão da mama de 20–40 N (2 a 4 kg). É recomendado
que esta pré-compressão seja efetuada gradualmente através da aplicação da
técnica “extração” do interruptor de pé, de modo a manter o posicionamento
correto da mama e evitar que a pele dobre.
6 Efetue uma compressão otimizada mantendo novamente pressionado o
interruptor de pé até o OPCOMP® interromper a compressão e até que sejam
alcançados os sinais de exibição no visor do suporte. ( Página 45 Visor do
suporte)

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 69


4 Operação

Compressão utilizando o botão de Os botões de controle para compressão/descompressão estão localizados em


controle ambos os lados da unidade de compressão.

1 Rode o botão para baixo (compressão) ou para cima (descompressão).


2 Solte o botão de controle quando atingir a força de compressão desejada.
O movimento da placa de compressão para na altura atual. Assim que a
compressão começar, a placa de compressão desloca-se para baixo com um
movimento mais lento.
A força de compressão e a espessura comprimida são indicadas no visor do
suporte.

Descompressão automática Quando a descompressão automática se encontra ativa, a placa de compressão


eleva-se cerca de 13 cm após cada exposição.
A descompressão automática já se encontra predefinida através da seleção do
procedimento de exame na estação de trabalho. Se necessário, é possível ativá-
la ou desativá-la manualmente. ( Página 101 Caixa de diálogo Advanced
(Avançado))

 A conclusão prematura de uma exposição também aciona a descompressão


automática.

Descompressão durante uma falha de Se a descompressão motorizada não for possível, você tem de acionar o
energia dispositivo de desbloqueio de emergência na parte superior da unidade de
compressão.
1 Pressione com firmeza o dispositivo de desbloqueio de emergência da
compressão.
A compressão é desbloqueada de forma mecânica.
2 Empurre a placa de compressão para cima com a mão.

 O sistema é automaticamente reiniciado depois de pressionar o dispositivo


de desbloqueio de emergência. Aceite a mensagem de erro.

4.1.9 Iluminação do objeto


A iluminação do objeto serve como uma visualização do campo de radiação para
o posicionamento correto da mama. Normalmente, ela é ligada de forma
automática quando o interruptor de pé da compressão é pressionado.

70 Manual do Usuário
Operação 4

 CUIDADO

Se a mama for posicionada de forma incorreta, as outras partes do corpo


também podem ficar no campo de radiação.
Possível exposição desnecessária à radiação por parte do paciente!
◆ Posicione o paciente com a ajuda da iluminação do objeto para que
apenas a mama a ser examinada fique localizada no campo de radiação.
◆ Certifique-se de que nenhuma área da mama fique situada na sombra
dos raios X.

Ligar manualmente a iluminação do É possível ligar manualmente a iluminação do objeto em qualquer altura
objeto utilizando as teclas de operação do braço articulado.

◆ Pressione a tecla de iluminação do objeto.

Desligar a iluminação do objeto A iluminação do objeto é automaticamente desligada após um determinado


período de tempo (determinado na instalação do sistema, normalmente
20 segundos).
A iluminação do objeto também se desliga quando é iniciada uma exposição (se
a exposição terminar antes de o tempo predefinido ter decorrido).

4.1.10 Mesa de ampliação (opção)

 A utilização da mesa de ampliação obtém uma ampliação de 1,5x ou 1,8x


do objeto.

(1)

(2) (3)

(1) Mesa de ampliação


(2) Alças
(3) Mesa de objetos

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 71


4 Operação


Utilize uma placa de compressão de ampliação ou uma placa de
compressão de ampliação da vista de pontos para a vista de nódulos
seletiva.

 Se você estiver utilizando uma placa de compressão de nódulos, monte


também o protetor de rosto.

Para aquisições de vistas de ampliação, devem ser utilizadas as placas de


compressão para a ampliação, por exemplo, placa de compressão de ampliação
(16 cm x 20 cm), placa de compressão de nódulos (9 cm x 9 cm).

Montar a mesa de ampliação 1 Agarre nas alças da mesa de ampliação.


2 Pressione as barras nas alças da mesa de ampliação e coloque a mesa de
ampliação na mesa de objetos.
A mesa de ampliação bloqueia no local.

Remover a mesa de ampliação ◆ Pressione as barras nas alças da mesa de ampliação e, ao mesmo tempo,
afaste-a da mesa de objetos.

Executar uma exposição ampliada Para executar uma exposição ampliada, você necessitará
◾ uma mesa de ampliação e
◾ uma placa de compressão correspondente (placa de ampliação/película de
seriografia)


As películas de seriografia podem ser efetuadas com uma placa de
compressão (placa de ampliação/película de seriografia). A imagem deve
ser etiquetada em conformidade, por ex. R-sCC.

Depois de a mesa de ampliação ter sido montada, o suporte da placa de


compressão será automaticamente deslocado para a posição correspondente. A
grade sai automaticamente da trajetória do feixe.
O sistema carrega automaticamente os dados do detector para as exposições
ampliadas depois de a mesa de ampliação e a placa de compressão terem sido
instaladas (na barra de informação aparece uma mensagem). O sistema está
agora pronto para uma exposição ampliada.

Quando a mesa de ampliação é utilizada pela primeira vez em um dia de

 trabalho, poderá demorar cerca de dois minutos até que estejam


carregados todos os dados do detector necessários. O tempo de espera é
mais curto para todos os exames seguintes no mesmo dia de trabalho.

Verifique os parâmetros de exposição no campo de controle do gerador.

(1) Posição da grade Out (Fora) (ajuste na janela de diálogo Extended


[Alargado])
(2) Focalização pequena

72 Manual do Usuário
Operação 4


Crie procedimentos e vistas de projeção correspondentes, bem como os
parâmetros de processamento de imagem, se aplicável, para as imagens
ampliadas.

Se uma exposição for possível, mas a vista de projeção não corresponder ao


status do sistema (por exemplo, mesa de ampliação e placa de compressão de
ampliação instaladas, mas vista de projeção para exposição padrão), esta vista
de projeção será mostrada no cartão de subtarefas Images (Imagens).
Logo que a exposição tenha sido executada, a exibição da exposição será
seguida por uma vista de projeção como, por exemplo, L-mCC (correto),
juntamente com a vista de projeção correspondente (L-mCC).

Quando executar exposições através da mesa de ampliação, certifique-se de


que utilize a placa de compressão correta para a ampliação ou a película de
seriografia de ampliação. A imagem apenas será colimada corretamente
com as placas de compressão corretas e a exibição exata da espessura de
compressão.

Observe que são exibidas grandes marcações como designações de


projeção na exposição.

 O tamanho das marcações depende do tamanho da imagem:


◾ As marcações em grandes exposições (18 cm x 24 cm, 24 cm x 30 cm)
são exibidas maiores do que as marcações em exposições de nódulos
(9 cm x 9 cm).


Em exames utilizando a mesa de ampliação e uma pressão de compressão
baixa, a placa de compressão com espátula para nódulos é facilmente
visível na exposição na extremidade do lado da parede torácica.


As vistas de projeção de amostra não podem ser adquiridas usando a mesa
de ampliação. Realize uma vista de projeção de ampliação normal com uma
exposição manual.

4.1.11 Biopsia (Opção)


Sequência de trabalho de um exame 1 Registre a paciente.
com a placa de compressão para
Selecione o procedimento e a vista de projeção correspondentes.
biopsia 2D
Ative a exposição.
A descompressão automática deve ser desligada. Para este fim, abra a janela
de diálogo Extended (Alargado) e coloque a Auto-Decompression
(Descompressão automática) em Off (Desativada).
2 Instale a placa de compressão para biopsia 2D.
3 Ajuste a altura do braço articulado e o ângulo de projeção, se aplicável.
4 Posicione a mama. A lesão deve encontrar-se na área dos orifícios.
Comprima a mama.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 73


4 Operação

5 Efetue a exposição. A imagem é exibida no monitor. Verifique se a lesão se


encontra em um orifício. Se não for assim, pode ser necessário reposicionar
a mama.
6 Determine, através das coordenadas no monitor (números e letras), o
orifício em que se encontra a lesão.
7 Ligue a iluminação do objeto.
8 Insira a agulha de biopsia no orifício selecionado.
A profundidade deve ser calculada com base nas imagens anteriores.
9 Execute a biopsia, repetidamente, se necessário.
10 Se uma lesão tiver sido marcada, adquira imagens de controle laterais
utilizando as placas de compressão padrão, se isto for necessário.
11 Termine o exame.

 CUIDADO

Entrada de sangue ou sujeira no colimador.


Danos no colimador!
◆ Sempre que efetuar biopsias na posição de 180 graus, certifique-se
de que nenhum sangue ou sujeira entre no colimador (por exemplo,
cubra a janela de radiação durante o procedimento).

 Não deve ser efetuada uma biopsia 2D se as coordenadas das placas de


compressão não forem visíveis na imagem.

 CUIDADO

Perigo devido à descompressão acidental.


Risco de lesões durante a descompressão!
◆ Certifique-se de que a descompressão automática esteja desativada
durante um exame de biopsia.

 CUIDADO

Descompressão acidental durante procedimento.


É necessário repetir o exame!
◆ Coloque os interruptores de pé fora do alcance da paciente e do pessoal
assim que a mama da paciente for comprimida.

4.1.12 Desligar
O sistema deve ser desligado após cada dia de trabalho. Antes de desligar o , o
exame tem de ser fechado e a estação de trabalho deve ser corretamente
encerrada para evitar possíveis perdas de dados.

74 Manual do Usuário
Operação 4

 CUIDADO

Exame interrompido.
Exposição desnecessária à radiação caso seja necessário repetir a
exposição!
◆ Certifique-se de que o botão de desligar na caixa de controle não seja
pressionado durante o exame.

Encerrar a estação de trabalho 1 Selecione a janela de diálogo End Session (Terminar sessão) na estação de
trabalho com Options > End Session (Opção > Terminar sessão).
Para mais informações, consulte ( Página 81 Sair do programa).
2 Clique em Shutdown System (Encerrar sistema).
A estação de trabalho é encerrada.

Desligar o sistema

◆ Pressione o botão de desligar na caixa de controle.

A função de desligar do sistema de mamografia pode ser configurada pelo


Serviço de Assistência Técnica da Siemens.

 Para desligar, a estação de trabalho deve estar encerrada:


No menu principal, selecione Options > End Session (Opções > Terminar
sessão) e pressione o botão OFF (Desligar) do sistema na caixa de controle.

4.2 Estação de trabalho

4.2.1 Programa de aplicação


Depois de ter iniciado o sistema, a interface do usuário do programa aparece na
sua tela. Esta encontra-se subdividida nas seguintes áreas:

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 75


4 Operação

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)
(6)

(1) Barra de menus


(2) Cartões de tarefas
(3) Área de controle com cartões de subtarefas
(4) Área da imagem
(5) Campo de controle do gerador
(6) Barra de status

 A estação de trabalho é apenas adequada para a aquisição de imagens e


não serve como estação de relatórios ou arquivo a longo prazo.


O monitor da AWS não mostra as imagens no tamanho original. Utilize a
ferramenta de pós-processamento para medir as dimensões.
( Página 117 Pós-processamento de imagens de exame)

 CUIDADO

Dimensões da imagem mal interpretadas.


Diagnóstico incorreto!
◆ O monitor da AWS não mostra as imagens no tamanho original. Use a
ferramenta de pós-processamento para medir as dimensões.

Cartões de tarefas O arranjo das fichas de tarefas corresponde à operação de rotina no hospital ou
clínica e os respectivos layouts apoiam o procedimento de exame, por exemplo:
◾ Pode efetuar o exame no cartão de tarefas Examination (Exame).
◾ Você pode ver os resultados e processá-los no cartão de tarefas Viewing
(Visualização).

76 Manual do Usuário
Operação 4

Chamar com a ajuda de guias

◆ Clique na guia do lado direito da tela para ativar um cartão de tarefas.

Chamar utilizando as teclas de função Você também pode mudar para cada cartão de tarefas por meio das teclas de
função.
1 Pressione a tecla F5 para mudar para o cartão de tarefas Examination
(Exame).
2 Pressione a tecla F6 para mudar para o cartão de tarefas Viewing
(Visualização).

Configurar o protetor de tela A proteção de tela é automaticamente ativada durante a instalação do sistema.
Utilize a configuração Screen Saver (Protetor de tela) (Options > Configuration
[Opções > Configuração]) para configurar o período de inatividade (tempo de
espera) antes da ativação.

 Esta opção estará apenas disponível se a proteção de acesso estiver


configurada; consulte o Pacote de segurança de opção.

◆ Clique duas vezes neste ícone para exibir a janela de configuração Screen
Saver (Protetor de tela).
O tempo de espera para o protetor de tela não deverá ser definido demasiado
curto.
Por exemplo, selecionando um tempo de espera de 0 segundos podem
resultar no seguinte:
A tela permanece escura.
O protetor de tela já não pode ser alterado.
A estação de trabalho é bloqueada.
O protetor de tela só pode ser restabelecido reinstalando o sistema.

4.2.2 Monitor de alta resolução (Monitor 3MP)


Para além do monitor a cores com resolução normal, você pode ligar um
monitor de alta resolução à estação de trabalho. Isto permite optar pela exibição
de dois cartões de tarefas diferentes ao mesmo tempo.
As imagens são exibidas em alta resolução neste monitor.
O monitor 3MP pode ser utilizado no formato vertical e formato horizontal. Isto
deve ser tido em conta e configurado durante a instalação.


Mesmo com o monitor de alta resolução, a estação de trabalho é apenas
adequada para a aquisição de imagens e não serve como estação de
relatórios ou arquivo a longo prazo.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 77


4 Operação

Layout A exibição em ambos os monitores permanece inalterada, com exceção do


cartão de tarefas Examination (Exame).
No cartão de tarefas Examination (Exame) na tela do lado esquerdo, a seção da
imagem está à direita e a seção de controle na parte inferior.
Após ter iniciado a sessão, a interface do cartão de tarefas Examination
(Exame) aparece na tela de alta resolução. Esta encontra-se subdividida nas
seguintes áreas:

(1)

(2)

(3)
(4)

(5)
(1) Barra de menus
(2) Cartão de tarefas Examination (Exame)
(3) Imagem e área de trabalho no cartão de tarefas
(4) Área de controle
(5) Janela de informações
Na janela de informações, você é orientado etapa a etapa através do
exame.
Você pode voltar à primeira instrução etapa a etapa utilizando o botão da
tela Previous (Anterior). Você pode avançar até a última instrução etapa a
etapa com o botão Next (Seguinte).

Funcionalidade O ato de chamar as funções não se altera.


As janelas de diálogo Patient list (Lista de pacientes) e Patient registration
(Registro de pacientes) são exibidas na tela em que são chamadas. Se você
chamar uma janela que já tenha sido aberta (por exemplo, o Patient Browser
[Navegador de pacientes]) novamente na outra tela, a respectiva janela é
transferida para a outra tela.
As janelas de ajuda e as janelas de mensagens são sempre exibidas no monitor
com resolução normal.

78 Manual do Usuário
Operação 4

4.2.3 Mensagens do sistema


Podem aparecer diferentes tipos de mensagens do sistema no monitor da
estação de trabalho. O tipo de mensagem é identificado por um símbolo
correspondente (parte superior esquerda):

As mensagens de informação ajudam o usuário a continuar o


procedimento de exame ou a pesquisa no banco de dados.

Os avisos pedem especial atenção do usuário antes de conti-


nuarem o procedimento correspondente.

As mensagens de erro referem-se a uma situação de mau fun-


cionamento.

As mensagens de confirmação pedem ao operador que con-


firme uma ação iniciada pelo sistema ou pelo operador.

 Aceite a mensagem de erro exibida. Os componentes afetados são


reiniciados automaticamente e o exame pode ser continuado.

4.2.4 Barra de status


A barra de estado na parte inferior da janela mostra mensagens e instruções e
contém os ícones da capacidade de armazenamento.

(1) (2) (3)

Está subdividida em três colunas:

(1) Na primeira coluna é exibida uma informação específica para o exame.


(2) A segunda coluna contém avisos e mensagens.
(3) Se outras funções forem executadas em segundo plano, vê a aplicação
como ícone na terceira coluna, junto aos ícones da capacidade de
armazenamento.

Histórico de ações As ações executadas pelo programa são automaticamente registradas em


conjunto com as informações sobre se cada passo foi corretamente concluído
ou se ocorreu um erro. Você pode consultar a lista das últimas entradas no
histórico a qualquer momento.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 79


4 Operação

◆ Clique na barra de tarefas com o botão esquerdo do mouse para visualizar a


lista dos últimos comandos e ações de programa.


Na janela de diálogo History Size (Tamanho do histórico), você pode
determinar o número de entradas no registro que chama, clicando com o
botão direito do mouse na barra de status.

Verificação de recursos O sistema monitoriza a utilização da memória e a capacidade de


armazenamento da base de dados principal, banco de dados da agenda e placa
de transmissão (memória virtual).

Banco de dados principal e agenda

No ícone da capacidade de armazenamento, pode ver o espaço que já foi


ocupado no banco de dados local. Se a capacidade preenchida ultrapassar um
limite configurável (padrão de 95%), o ícone muda de cor, passando de verde
para vermelho.
Se mover o ponteiro do mouse para este ícone, é apresentada a porcentagem
da capacidade de armazenamento que já foi ocupada.
Grave os dados de paciente e exame a tempo e exclua-os no Patient Browser
(Navegador de pacientes) para assegurar sempre uma capacidade suficiente.

Memória virtual
 CUIDADO

A insuficiência de memória ou de espaço em disco poderá originar a


instabilidade do sistema ou bloqueá-lo.
Risco de perda de dados. Em determinadas circunstâncias, o sistema
não está disponível em casos de emergência!
◆ Observe os símbolos de aviso para a capacidade de armazenamento e
certifique-se de que o espaço de armazenamento disponível seja
suficiente.

O ícone intermitente de capacidade de armazenamento na barra de status


indica que a memória virtual já está cheia.
É exibida a mensagem Resource Monitor (Monitor de recursos).

80 Manual do Usuário
Operação 4

4.2.5 Sair do programa


Antes de desligar a estação de trabalho ou o Mammomat Fusion, a estação de
trabalho tem de ser encerrada utilizando a caixa de diálogo End Session
(Terminar sessão). Isto encerra corretamente todos os programas que estejam
sendo executados.

Informação de segurança sobre como


 CUIDADO
sair do programa
Perigo de desligar o computador a partir do modo de espera ou antes de
este ser completamente encerrado.
Possível erro de dados, perda de dados, bloqueio do sistema ou danos
no sistema!
◆ Encerre completamente o sistema antes de desligar o computador.

Caixa de diálogo End Session Na caixa de diálogo End Session (Terminar sessão), você dispõe de várias
(Terminar sessão) opções para terminar a sessão e encerrar o sistema.
◆ No menu principal, chame Options > End Session... (Opções > Terminar
sessão...).
Aparece a caixa de diálogo End Session(Terminar sessão).

Bloquear o computador ◆ Clique em Lock Computer (Bloquear computador) para restringir o acesso ao
seu computador.
O computador só pode ser utilizado depois de inserir a senha.

Terminar sessão ◆ Clique em Log Off <user name> (Fazer logoff <nome de usuário>) para sair
do programa.
O computador termina as partes individuais do programa, uma após a outra e
guarda as últimas configurações.

 Estará apenas disponível se a proteção de acesso estiver configurada;


consulte o Pacote de segurança de opção.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 81


4 Operação

Outros usuários 1 Clique em Log In Different User... (Fazer logon como outro usuário...) caso
você pretenda iniciar sessão em um sistema já iniciado.
2 Introduza o nome de usuário e a senha.
As caixas de diálogo e os dados das pacientes são ocultados de acordo com a
sua autorização.

 Apenas disponível se a opção de gerenciamento de usuários estiver ativa.

Encerrar ◆ Clique em Shutdown System... (Encerrar sistema...), se desejar fechar o


sistema ou desligá-lo.
O sistema é encerrado.
Pode agora desligar o computador através do botão ligar/desligar.

82 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5

5 Gerenciamento de dados de
pacientes

 Para mais informações sobre dados de pacientes, consulte a Ajuda Online


do syngo VH22B.

5.1 Conexão de uma máquina virtual a uma AWS


(depende de licença)
◆ Clique neste botão.
Se configurado, será aberto um aplicativo RIS ou PACS.

 O usuário está ciente de que não tem permissão para usar o VMware para
outros aplicativos.

5.2 Vários RIS conectados


A AWS permite-lhe configurar duas ou mais conexões de RIS.
◆ Clique no botão Update Worklist from SIMRIS (Atualizar lista de trabalho do
SIMRIS) na tela.
A conexão nº 1 do RIS fica ativa no Patient Browser (Navegador de
pacientes).

5.3 Exibir imagens rejeitadas


A lista de imagens rejeitadas é criada no seu banco de dados local. Aqui, pode
descobrir em qualquer momento quais as imagens de pacientes rejeitadas que
se encontram disponíveis.
◆ Clique no botão Manage repeated/rejected images (Gerenciar imagens
repetidas/rejeitadas) na barra de ferramentas.
Aparece a caixa de diálogo WH AWS Management of Repeated/Rejected
Images (Gerenciamento de imagens repetidas/rejeitadas WH AWS).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 83


5 Gerenciamento de dados de pacientes

Se uma imagem foi repetida/rejeitada e o operador tiver sido trocado

 durante o exame, a caixa de diálogo WH AWS Management of Repeated/


Rejected Images (Gerenciamento de imagens repetidas/rejeitadas WH
AWS) exibirá o nome do último operador.

5.3.1 Excluir imagens rejeitadas


1 Selecione a imagem rejeitada que pretende excluir.
2 Clique em Delete (Excluir).
Aparece a caixa de diálogo WH AWS.

3 Clique em Yes (Sim).


A imagem rejeitada será excluída da lista.
– ou –
Clique em No (Não).
A imagem rejeitada não será excluída da lista.

5.3.2 Excluir todas as imagens rejeitadas


Tem a opção de excluir todas as imagens rejeitadas a partir da lista.
◆ Clique em Delete all (Excluir tudo).
Todas as imagens existentes são excluídas.
Todas as estatísticas não são excluídas.

84 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5

 Note que a função "Automatic Delete" (Exclusão automática) não pode ser
utilizada com imagens rejeitadas.

5.3.3 Exibir imagens rejeitadas


1 Selecione a imagem rejeitada que pretende ver.
2 Clique em View image (Exibir imagem).
A imagem selecionada é exibida na caixa de diálogo.

3 Clique em OK.
A caixa de diálogo View Image (Exibir imagem) fecha.

5.3.4 Restaurar imagens rejeitadas


1 Selecione uma imagem rejeitada que pretenda restaurar.
2 Clique em Undo discard (Anular descarte).
Aparece a caixa de diálogo WH AWS.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 85


5 Gerenciamento de dados de pacientes

3 Clique em Yes (Sim).


A imagem selecionada é restaurada.
– ou –
Clique em No (Não).
A imagem selecionada permanece rejeitada.


Se os dados de paciente e exame já não se encontrarem no banco de dados
local, você tem de verificar o nome da paciente quando restaurar uma
imagem rejeitada.

5.3.5 Imprimir lista de imagens rejeitadas


◆ Clique em Print list... (Imprimir lista...).
A lista de imagens rejeitadas é enviada para a impressora logo que seja
conectada uma impressora de papel.

5.3.6 Exibir o status das imagens rejeitadas


1 Clique em Show analysis (Mostrar análise).
Aparece a caixa de diálogo WH AWS Repeat/Reject Analysis (Análise de
imagens repetidas/rejeitadas WH AWS).

86 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5

(1) Número de imagens rejeitadas em um determinado período de tempo


(2) Porcentagem
de todas as exposições
de imagens rejeitadas/restauradas
de imagens rejeitadas
de imagens restauradas
(3) Motivos para imagens rejeitadas
A lista pode ser classificada por motivos, porcentagens etc.
(4) Visualização de usuários existentes
(5) Lista de seleção de usuários existentes
(6) Visualização dos resultados para o usuário selecionado

 Caso exista somente um usuário, a parte inferior da caixa de diálogo pode


ser ignorada.

2 Clique em Print statistics... (Imprimir estatísticas...).


O conteúdo da caixa de diálogo WH AWS Repeat/Reject Analysis (Análise de
imagens repetidas/rejeitadas WH AWS) é enviado para a impressora.
3 Clique em Export analysis... (Exportar análise...).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 87


5 Gerenciamento de dados de pacientes

Aparece a caixa de diálogo Export repeat/reject analysis ... (Exportar análise


de imagens repetidas/rejeitadas...).
Insira o nome do arquivo e o caminho.
O conteúdo da caixa de diálogo WH AWS Repeat/Reject Analysis (Análise de
imagens repetidas/rejeitadas WH AWS) é salvo. Para além disso, a informação
como o nome do hospital, endereço, versão do SW etc. é salva.
4 Clique em Reset (Redefinir).
Todas as estatísticas são excluídas.
Nenhuma imagem é excluída.
5 Clique em Update (Atualizar).
A caixa de diálogo WH AWS Repeat/Reject Analysis (Análise de imagens
repetidas/rejeitadas WH AWS) é atualizada.
6 Clique em Close (Fechar).
A caixa de diálogo WH AWS Repeat/Reject Analysis (Análise de imagens
repetidas/rejeitadas WH AWS) é fechada.

5.4 Reinserir o exame


Os casos salvos estão no banco de dados local. Pode continuar aqui um exame
em qualquer altura, por exemplo, se desejar:
◾ continuar um exame interrompido
◾ processar e ver de novo uma vista de projeção ou
◾ adicionar uma nova vista de projeção.

5.4.1 Continuar exame interrompido


O exame teve de ser interrompido porque a paciente desmaiou ou por um
motivo semelhante. Pode continuar o exame no mesmo dia ou mais tarde.
1 No banco de dados local, você pode selecionar o caso da paciente e os dados
da paciente que deseja carregar novamente no cartão de tarefas
Examination (Exame).

88 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5


Você não pode continuar um caso se este estiver aberto no Viewer
(Visualizador) ao mesmo tempo.
Feche primeiro o caso no Viewer (Visualizador).

2 Clique no botão Reenter examination (Reinserir exame) na barra de


ferramentas.
O caso selecionado é carregado no cartão de tarefas Examination (Exame).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 89


5 Gerenciamento de dados de pacientes

3 Clique duas vezes no cartão de subtarefas Images (Imagens) na imagem


pendente para preparar o console de operação para o exame.

4 Clique neste botão para fechar a paciente.

Se a paciente não puder ser carregada na agenda clicando duas vezes no


cartão de tarefas Examination (Exame), ou caso não seja possível chamar


novamente a paciente (uma vez que o status de MPPS é DONE
[CONCLUÍDO]), você pode iniciar o exame através de Patient
Registration > Examination (Registro de pacientes > Exame). O
procedimento correspondente deve aparecer no cartão de tarefas
Examination (Exame).

Se forem salvos comentários em uma nova série e a paciente for fechada,


esta paciente não pode ser novamente aberta no cartão de tarefas

 Examination (Exame). Não é possível reinserir o exame. Somente é


possível reinserir o exame se um caso incluir apenas 2 séries. Os
comentários, observações etc. são apenas salvos nas novas imagens
adquiridas durante a continuação.

5.4.2 Repetir o processamento de imagem


1 Selecione o estudo da paciente no banco de dados local.
2 Clique no botão Reenter examination (Reinserir exame) na barra de
ferramentas.
O caso selecionado é carregado no cartão de tarefas Examination (Exame).
3 Com o botão direito do mouse, clique na respectiva imagem no cartão de
subtarefas Images (Imagens).
Pode corrigir as exposições, alterar os atributos da imagem, restaurar
imagens, rejeitar/restaurar imagens ou reprocessar.
Para uma descrição detalhada das entradas, consulte ( Página 113 Repetir o
processamento de imagem).

90 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5

4 Selecione a entrada, por exemplo, Reprocess... (Reprocessar...).

5.4.3 Corrigir vistas de projeção


O procedimento a aplicar se desejar continuar um exame e corrigir as vistas de
projeção é o seguinte:
1 Selecione o item Correct (Corrigir).
Aparece a caixa de diálogo Correct projection view (Corrigir vista de
projeção).

2 Primeiro, defina as configurações especiais para as vistas de projeção (1)


necessárias.
3 Em seguida, clique na área de PVs (2) disponíveis sobre uma vista de
projeção que pretenda.

5.4.4 Adicionar uma vista de projeção


1 Selecione o estudo da paciente no banco de dados local.
2 Clique no botão Reenter examination (Reinserir exame) na barra de
ferramentas.
O caso selecionado é carregado no cartão de tarefas Examination (Exame).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 91


5 Gerenciamento de dados de pacientes

3 Com o botão direito do mouse, clique em uma vista de projeção aleatória no


cartão de subtarefas Images (Imagens).
4 Selecione Add (Adicionar) no menu pop-up.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) é exibida.
5 Selecione a vista de projeção pretendida, ( Página 94 Lista de abreviaturas
em mamografia).
6 Clique em OK.
A nova vista de projeção é adicionada no final da sequência de projeções no
cartão de subtarefas Images (Imagens).

7 Clique duas vezes no cartão de subtarefas Images (Imagens) na imagem


pendente para preparar o console de operação para o exame.
8 Efetue a exposição correspondente.

5.4.5 Função KOS


A função KOS (Key Object Selection – Seleção do objeto-chave) deve ser ativada
no menu Service (Assistência) pelo Serviço de Assistência Técnica da Siemens.
Em seguida, aparece o botão KOS Information (Informação sobre o KOS) no
Patient Browser (Navegador de pacientes).
Após um exame, os casos salvos são armazenados no banco de dados local. Se
continuar um exame e, em seguida, fechá-lo, os dados da paciente alterados ou
corrigidos são armazenados novamente no banco de dados.
Ao usar a função KOS, certifique-se de que
◾ apenas estejam disponíveis os dados da paciente alterados
◾ nenhum dado inválido da paciente possa ser enviado/usado
◾ a administração dos dados da paciente seja automaticamente gerenciada.
A função KOS gerencia somente dados de pacientes que tenham sido alterados
usando as seguintes funções no caso de chamar um exame:
◾ Corrigir vistas de projeção
◾ Rejeitar + Repetir vistas de projeção

 Observe que a função KOS não pode ser usada para exames com a unidade
de biopsia.

92 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5

1 Feche a paciente.
As imagens alteradas da paciente são enviadas para um banco de dados local.
Este banco de dados contém somente imagens da paciente atual. As
imagens inválidas da paciente são movidas automaticamente.
Uma nova série, a KOS Series (Série KOS), é inserida no respectivo caso no
Patient Browser (Navegador de pacientes).
Esta KOS Series (Série KOS) pode ser gerida a partir dos arquivos
correspondentes ou dos sistemas PACS de acordo com o fluxo de trabalho de
mamografia IHE.

(1) Botão KOS Information (Informação de KOS)


(2) Série KOS
2 Clique no botão KOS Information (Informação de KOS).
O sistema cria automaticamente um objeto de KOS Information (Informação
de KOS). Este objeto contém todas as informações relativas à vista de
projeção alterada.
Corrigir a informação de KOS para vista de projeção

Rejeitar + Repetir a informação de KOS para vista de projeção

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 93


5 Gerenciamento de dados de pacientes

5.5 Lista de abreviaturas em mamografia


Abreviaturas Definição

Configurações CC Cranio Caudal


padrão
MLO Medio Lateral Oblique
LMO Latero Medial Oblique
LM Latero Medial
ML Medio Lateral
AT Axillary Tail
FB From Below (Caudocranial)
SIO Superolateral-to-inferomedial oblique
CV Cleavage View
rm rolled medially
rl rolled laterally
tan Tangential
XCC Exaggerated Cranio Caudal
XCCL Exaggerated Cranio Caudal (Lateral)
XCCM Exaggerated Cranio Caudal (Medial)

Implant displaced MLOid Medio Lateral Oblique Implant displaced


- id
CCid Cranio Caudal Implant displaced
MLid Medio Lateral Implant displaced
LMid Latero Medial Implant displaced
XCCid Exaggerated Cranio Caudal Implant displaced
XCCMid Exaggerated Cranio Caudal Medial Implant displaced
FBid From Below Implant displaced
SIOid Superolateral-to-inferomedial oblique Implant displaced
LMOid Latero Medial Oblique Implant displaced

Spot - s sMLO Spot Medio Lateral Oblique


sCC Spot Cranio Caudal
sML Spot Medio Lateral
sLM Spot Latero Medial
sXCC Spot Exaggerated Cranio Caudal
sXCCL Spot Exaggerated Cranio Caudal Lateral
sCCM Spot Exaggerated Cranio Caudal Medial
sFB Spot From Below
sSIO Spot Superolateral-to-inferomedial oblique
sLMO Spot Latero Medial Oblique

94 Manual do Usuário
Gerenciamento de dados de pacientes 5

Abreviaturas Definição

Magnification msMLO Magnification Spot Medio Lateral Oblique


Spot - ms
msCC Magnification Spot Cranio Caudal
msML Magnification Spot Medio Lateral
msLM Magnification Spot Latero Medial
msXCC Magnification Spot Exaggerated Cranio Caudal
msXCCL Magnification Spot Exaggerated Cranio Caudal Lateral
msXCCM Magnification Spot Exaggerated Cranio Caudal Medial
msFB Magnification Spot From Below
msSIO Magnification Spot Superolateral-to-inferomedial Oblique
msLMO Magnification Spot Latero Medial Oblique

Magnification - m mMLO Magnification Medio Lateral Oblique


mCC Magnification Cranio Caudal
mML Magnification Medio Lateral
mLM Magnification Latero Medial
mXCC Magnification Exaggerated Cranio Caudal
mXCCL Magnification Exaggerated Cranio Caudal Lateral
mCCM Magnification Exaggerated Cranio Caudal Medial
mFB Magnification From Below
mSIO Magnification superolateral-to-inferomedial Oblique

Rolled medial - rm MLMO Magnification Latero Medial Oblique


MLOrm Medio Lateral Oblique rolled medial
CCrm Cranio Caudal rolled medial
MLrm Medio Lateral rolled medial
LMrm Latero Medial rolled medial
XCCrm Exaggerated Cranio Caudal rolled medial
XCCLrm Exaggerated Cranio Caudal Lateral rolled medial
XCCMrm Exaggerated Cranio Caudal Medial rolled medial
FBrm From Below rolled medial
SIOrm Superolateral-to-inferomedial Oblique rolled medial
LMOrm Latero Medial Oblique rolled medial

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 95


5 Gerenciamento de dados de pacientes

Abreviaturas Definição

Rolled laterally - rl MLOrl Medio Lateral Oblique rolled lateral


CCrl Cranio Caudal rolled laterally
MLrl Medio Lateral rolled laterally
LMrl Latero Medial rolled laterally
XCCrl Exaggerated Cranio Caudal rolled laterally
XCCLrl Exaggerated Cranio Caudal Lateral rolled laterally
XCCMrl Exaggerated Cranio Caudal Medial rolled laterally
FBrl From Below rolled laterally
SIOrl Superolateral-to-inferomedial Oblique rolled laterally
LMOrl Latero Medial Oblique rolled laterally

Tangential - tan MLOtan Medio Lateral Oblique Tangential


CCtan Cranio Caudal Tangential
MLtan Medio Lateral Tangential
LMtan Latero Medial Tangential
XCCtan Exaggerated Cranio Caudal Tangential
XCCLtan Exaggerated Cranio Caudal Lateral Tangential
XCCMtan Exaggerated Cranio Caudal Medial Tangential
FBtan From Below Tangential
SIOtan Superolateral-to-inferomedial Tangential
LMOtan Latero Medial Oblique Tangential

Explicação geral M* Medio*/-Medial


das abreviaturas
L* Latero*/-Lateral
mais frequentes
O* .-oblique
r* .-rolled
X* Exaggerated
m* Magnification
s* Spot
id Implant displaced

96 Manual do Usuário
Exame 6

6 Exame

6.1 Cartão de tarefas Examination (Exame)


No cartão de tarefas Examination (Exame), você pode controlar a aquisição de
imagens e exibir as imagens do exame atual.

6.1.1 Layout do cartão de tarefas Examination (Exame)


O cartão de tarefas Examination (Exame) encontra-se dividido em diferentes
áreas funcionais:
(1)

(2)

(3)

(4)

(5)
(6)

(1) Barra de menus


(2) Cartões de tarefas
(3) Área de controle com cartões de subtarefas
(4) Área da imagem
(5) Campo de controle do gerador
(6) Barra de status

Barra de menus Selecione as diferentes funções relevantes no decurso do exame, utilizando a


barra de menus. Estas são exibidas como itens de menu quando clicar no menu
pretendido.

Área de controle Os dados que se seguem são exibidos na área de controlo:


◾ Informações sobre a paciente atual
◾ Configurações do exame

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 97


6 Exame

◾ Controle de protocolo
– Vistas de projeção
– Status das vistas de projeção

Dados da paciente

A pasta da paciente com o sobrenome e o nome próprio da paciente registrada


é exibida na parte superior da área de controle.

Procedimentos

Você pode visualizar o procedimento selecionado para o exame atual exibido na


parte inferior da área de controle.

Vistas de projeção As vistas de projeção e a ordem das exposições são exibidas como botões no
cartão de subtarefas Images (Imagens).

(1) Primeira vista de projeção


(2) Segunda vista de projeção
(3) Última vista de projeção

 Não é possível selecionar várias imagens ao mesmo tempo no cartão de


tarefas Examination (Exame).

Status O status de uma vista de projeção (alterações, progresso da exposição) é


identificado pelos símbolos correspondentes no controle do protocolo.

Ícone Definição Ícone Definição

Vista de projeção de acordo com o padrão, Imagem finalmente adquirida


exposição agendada

Vista de projeção alterada, exposição agen- Exposição interrompida


dada

98 Manual do Usuário
Exame 6

Ícone Definição Ícone Definição

Vista de projeção de acordo com o padrão, Imagem rejeitada


exposição de ampliação agendada

Vista de projeção alterada, exposição de Imagem acionada para repetição


ampliação agendada

Vista de projeção selecionada para exposi- Imagem repetida finalmente adquirida


ção, aguardando que o sistema esteja
pronto para a exposição

Repetir/rejeitar imagem Imagem acionada para rejeição/repetição

Vista de projeção de acordo com o padrão, Vista de projeção selecionada para exposi-
exposição Implant (Implante) agendada ção, sistema pronto

Vista de projeção de acordo com o padrão, Vista de projeção adquirida, transmissão da


exposição Spot (Nódulo) agendada imagem em andamento

Vista de projeção adquirida, processamento Vista de projeção selecionada para exposi-


da imagem em curso ção, sistema pronto.
OBSERVAÇÃO: Alguns pré-requisitos não
foram cumpridos (por ex., exposição de
ampliação sem mesa de ampliação), exposi-
ção possível.

A radiação é acionada Vista de projeção selecionada para exposi-


ção, o sistema não está pronto.
CUIDADO: Radiação de raios X!
OBSERVAÇÃO: Alguns pré-requisitos não
foram cumpridos (por ex., a placa de com-
pressão não se encontra instalada), a exposi-
ção não é possível.

Projeção de acordo com o padrão, exposição Problema com o (por ex., sem conexão), a
de amostra agendada exposição não é possível.

*opcional

 Se os ícones vermelhos ou amarelos se acenderem, é necessário sua


intervenção ou a adoção de medidas de segurança apropriadas.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 99


6 Exame

Cartões de subtarefas para Na parte central da área de controlo, encontra-se localizada uma pilha com
configurações de exame cartões de subtarefas através quais pode controlar o exame. Aqui, também pode
selecionar o método de aquisição, o programa de funcionamento e a técnica de
exposição com os respectivos parâmetros de exposição predefinidos.

(1) Cartão de subtarefas Open patient (Abrir paciente)


(2) Cartão de subtarefas Acquisition (Aquisição)
(3) Cartão de subtarefas Post processing (Pós-processamento)
(4) Cartão de subtarefas Close patient (Fechar paciente)

Área da imagem As imagens de raios X do exame atual são visualizadas na área de imagem.
Após cada aquisição individual, a visualização na área de imagem é atualizada.
De acordo com o layout definido, é exibida a última imagem (layout 1:1) ou são
exibidas as últimas imagens (layout 2:1, 4:1 etc.).

Campo de controle do gerador Os parâmetros de exposição atualmente selecionados aparecem no campo de


controle do gerador (as primeiras configurações exibidas são as configurações
configuradas para o procedimento de exposição, o programa de funcionamento
e a técnica de exposição selecionados).
( Página 97 Área de controle)
Caso você pretenda utilizar outros parâmetros que não os parâmetros
predefinidos, configure-os no campo de controle do gerador antes de iniciar a
exposição.

Configurações

(1) Exibição e seleção do modo de exposição (Manual, AEC, OPDOSE)


(2) Exibição e seleção do intervalo da espessura de compressão (apenas
OPDOSE)
(3) Exibição e seleção de +/- kV

100 Manual do Usuário


Exame 6

(4) Exibição e seleção de +/- mAs (apenas manual)


(5) Exibição e seleção da combinação ânodo/filtro
(6) Visão geral das configurações atuais dos parâmetros de detalhe na caixa de
diálogo Advanced (Avançado)
(7) Exibição da focalização atualmente definida
focalização pequena
focalização grande
(8) Exibição da espessura de compressão atual
O valor é exibido se a compressão for superior a 30 N.
(9) Botão para ativar a caixa de diálogo Advanced (Avançado) para alterar os
parâmetros de detalhe

 Se a compressão for inferior a 30 N (pode ser o caso de implantes), será


necessário usar o modo manual (com configurações manuais).

Caixa de diálogo Advanced Após clicar no botão Adv. (Avançado) na tela, aparece a caixa de diálogo
(Avançado) Advanced (Avançado). Os parâmetros de detalhe predefinidos para a técnica de
exposição atualmente definida podem ser alterados aqui nos campos de
Options (Opções). O modo de espera da técnica de exposição determina as
opções disponíveis.
(2) (3) (4) (5) (6)

(1)

(1) Visão geral das configurações atuais dos parâmetros de detalhe (o mesmo
que o campo de controle do gerador)
(a) (b) (c) (a) Opção On (Ligado) ou Ativo
(b) Opção Off (Desligado) ou Inativo
(c) Opção não disponível (dependendo do modo de exposição)
(2) Posicione a grade no interior/exterior do feixe
(a) Opção On (Ligado) – no feixe
(a) (b)
(b) Opção Off (Desligado) – no exterior do feixe
(3) Descompressão automática ligada/desligada
On (Ligado): para a unidade descomprimir automaticamente após a exposição
(4) Compressão otimizada (OPCOMP) ligada/desligada
(5) Segmentação AEC ligada/desligada (intervalo de medição para controle de
exposição automática)

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 101


6 Exame

On (Ligado): para a medição dinâmica dos valores de pixel ao longo de toda a


mama
Off (Desligado): para limitar a uma área de medição pequena, predeterminada
(6) Nível da dose
(a) Baixa – nível de dose baixo
(a) (b) (c) (d) (e)
(b) Médio baixo – nível de dose reduzido
(c) Normal – nível de dose padrão
(d) Médio alto – nível de dose elevado
(e) Alto – nível de dose alto

 CUIDADO

Nível de dose inadequado selecionado.


Diagnóstico incorreto ou radiação desnecessária!
◆ O nível de dose normal é pré-selecionado por padrão porque é o
recomendado. Se mesmo assim for necessário ajustar o nível de dose,
altere o nível de dose mantendo um equilíbrio adequado entre a
qualidade da imagem e a dose do paciente.

Barra de status As mensagens do sistema indicando o status atual do sistema ou as mensagens


de erro são exibidas na parte inferior do cartão de tarefas Examination
(Exame).

Barra de informação Pode encontrar ajuda para seu exame e informações sobre os parâmetros de
exposição utilizados nas exposições individuais na barra de informação.

Textos de informação Os textos de informação fornecem conselhos sobre o estado atual da exposição
e instruções sobre o procedimento em curso.

(1) Texto de informação


(2) Barra de rolagem para se deslocar através dos textos de informação
anteriormente exibidos

Parâmetros de exposição usados Após a radiação estar concluída, os parâmetros de exposição usados são
exibidos para sua informação. Assim que a imagem concluída aparecer na área
de imagem, estes dados são novamente ocultados.

(1) Parâmetros de radiação (kV, mAs, combinação ânodo/filtro, valor da dose)


(2) Ângulo de rotação do braço articulado
(3) Parâmetro de compressão (espessura, força de compressão)

102 Manual do Usuário


Exame 6

6.2 Realizar um exame

6.2.1 Como registrar a paciente


Você deve registrar a paciente antes do exame. Os dados que inserir durante o
registro são transferidos para o exame pendente. As novas imagens são
inseridas em um caso recentemente criado.

 Informações de registro, Ajuda Online do syngo VH22B.

Registro no cartão de tarefas Também pode selecionar Patient Registration (Registro de pacientes)
Examination (Exame) diretamente a partir do cartão de tarefas Examination (Exame) no cartão de
subtarefas Open patient (Abrir paciente), por exemplo, caso pretenda examinar
a paciente seguinte após um exame estar concluído.

1 Selecione um Operator (Operador) diferente.

 Pode alterar o Operator (Operador) no cartão de subtarefas Open patient


(Abrir paciente) durante um exame.

2 Clique no botão.
Aparece a janela Patient Registration (Registro de pacientes).
3 Introduza os dados do exame relevantes.
4 Clique no botão Exam (Exame).
Você está novamente no cartão de tarefas Examination (Exame).
As listas de seleção dos procedimentos de exame disponíveis e das séries de
projeções atribuídas são apresentadas no cartão de subtarefas Open Patient
(Abrir paciente).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 103


6 Exame

6.2.2 Selecionar configurações de exame diferentes


Quando uma paciente é registrada, os parâmetros de exposição padrão são
carregados, por exemplo, o procedimento do exame, as vistas de projeção e sua
sequência. Se estas configurações forem adequadas ao seu exame, você pode
iniciar a exposição imediatamente no .

 Você pode encontrar mais informações sobre o procedimento padrão e as


sequências de projeção em ( Página 130 Configurar procedimentos).

Caso pretenda configurações de exame diferentes, ative um procedimento


adequado, o programa de funcionamento pretendido e uma técnica de
exposição a partir das listas de seleção nos cartões de subtarefas Open patient
(Abrir paciente) e Acquisition (Aquisição).

Procedimentos Você pode selecionar o procedimento e a sequência das vistas de projeção


atribuídas no cartão de subtarefas Open patient (Abrir paciente).


Você pode definir que procedimentos estão disponíveis para você para os
exames e qual o procedimento padrão na configuração.
( Página 130 Configurar procedimentos)

1 Selecione o Procedure (Procedimento) pretendido para seu exame na lista de


seleção.
A sequência de projeção predefinida para o procedimento é exibida na lista
de seleção PV sequence (Sequência PV).
Caso uma paciente tenha sido pedida a partir do RIS, o motivo para o
procedimento pedido também é exibido.
2 Se necessário, selecione uma sequência de projeção diferente na lista de
seleção PV sequence (Sequência PV).
3 Selecione ON (Ligado) na lista de seleção Display Markers (Exibir
marcadores):
A vista de projeção será assim salva com a imagem ("gravada").
O tamanho dos marcadores gravados será dimensionado de acordo com o
tamanho da imagem. Os marcadores deverão ser colocados relativamente a
um canto.
Os marcadores na imagem são mantidos quando o processamento de
imagem é repetido.


Depois de ter especificado uma ou várias Req. Reason(s) (Razão[ões] do
pedido ) no RIS, também é exibido no cartão de subtarefas Open patient
(Abrir paciente).

104 Manual do Usuário


Exame 6

 CUIDADO

O tecido da mama pode estar coberto por um marcador de software


para visualização e lateralidade.
Imagem repetida!
◆ Conhecimento da posição do marcador. A função do marcador pode
ser ativada e desativada.

Funções automáticas Na área inferior do cartão de subtarefas Open patient (Abrir paciente),
selecione as funções automáticas a efetuar durante o exame, se necessário.
◆ Ative as funções pretendidas utilizando as caixas de seleção.
◾ Auto Filming (Impressão automática em película): As imagens concluídas
são copiadas automaticamente para o cartão de tarefas Filming
(Impressão em película).
◾ Auto Expose (Exposição automática): As imagens coletadas no cartão de
tarefas Filming (Impressão em película) são encaminhadas
automaticamente para a impressora assim que uma impressora tiver sido
configurada.

 Certifique-se de que todas as imagens sejam enviadas para a impressora se


a função Auto-expose (Exposição automática) estiver ativada.

Detalhes sobre a configuração das funções automáticas,


( Página 130 Configurar procedimentos).

Aquisição O modo de aquisição correspondente e a IPPG para o procedimento selecionado


são exibidos no cartão de subtarefas Acquisition (Aquisição).
Exemplos:

Procedimento: Bilateral Mammogram (Mamografia bilateral)

Procedimento: Implant Bilateral (Implante bilateral)

A IPPG para cada procedimento é exibida como padrão.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 105


6 Exame

◆ Se necessário, selecione uma IPPG diferente na lista de seleção de IPPGs.

 As novas IPPGs só podem ser criadas por um especialista local de aplicação.

 CUIDADO

Seleção de parâmetros de processamento da imagem inadequados.


Qualidade da imagem reduzida!
◆ Certifique-se de que seja usado o conjunto de parâmetros de
processamento de imagens correto.

6.2.3 Configurações no campo de controle do gerador


Os parâmetros de exposição padrão no procedimento, programa de
funcionamento e subprograma selecionados são exibidos no campo de controle
do gerador.

Configurações Se necessário, pode alterar parâmetros de exposição individuais para o exame


atual.

 CUIDADO

A alteração dos parâmetros de exposição pode conduzir a valores de mAs,


kV e a combinações ânodo/filtro inapropriadas.
Diagnóstico errado ou exposição desnecessária à radiação caso seja
necessário repetir a exposição!
◆ Observe os parâmetros de exposição recomendados quando alterar as
configurações manualmente.

 Se possível, use os modos automáticos AEC ou OPDOSE para garantir a


otimização dos parâmetros de exposição.

◆ Se necessário, altere as configurações para modo de exposição, valores de kV,


mAs e combinação ânodo/filtro. ( Página 100 Campo de controle do
gerador)
Modo manual: O valor máximo de mAs que pode ser definido depende do valor
definido de kV. Se o valor de mAs for aumentado posteriormente para um valor
de kV específico, então o valor de kV é reduzido para atingir o valor de mAs.

106 Manual do Usuário


Exame 6

kV 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Máximo de 630 630 630 630 630 560 560 560 500 500 500 500 450
mAs

Parâmetros de exposição para Para o modo de aquisição “Implante”, os parâmetros de exposição manual são
exposições de implantes fornecidos pelo sistema. Observe que estes números são apenas valores de
orientação sugeridos para a exposição.
◆ Poderá ser necessário ajustar as exposições dependendo da natureza da
respectiva mama ou implante.

Espessura (mm) Combinação do kV mAs


ânodo/filtro

20 WRh 26 36

30 WRh 27 50

40 WRh 28 80

50 WRh 29 110

60 WRh 31 125

70 WRh 32 140

80 WRh 33 140


Primeiro, efetue uma exposição com os parâmetros recomendados.
Dependendo da impressão da imagem, poderá ser necessário ajustar os
parâmetros para exposições adicionais.

Parâmetros de detalhe Dependendo do procedimento, os parâmetros de detalhe como Automatic


decompression (Descompressão automática) podem ser definidos na caixa de
diálogo Advanced (Avançado).

 CUIDADO

Definições de compressão inapropriadas provocam uma má qualidade de


imagem.
Diagnóstico errado ou exposição desnecessária à radiação caso seja
necessário repetir a exposição!
◆ Sempre que possível, utilize a função automática OPCOMP para garantir
uma boa compressão e, consequentemente, uma boa qualidade de
imagem.
◆ Certifique-se de que a mama permaneça comprimida durante toda a
exposição.

1 Clique no botão Adv. (Avançado) para ativar a caixa de diálogo Advanced


(Avançado) para alterar os parâmetros de detalhe.
2 Se necessário, altere as configurações para a posição da grade,
descompressão automática, OPCOMP, segmentação AEC e dose.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 107


6 Exame

( Página 101 Caixa de diálogo Advanced (Avançado))


Se ativar a segmentação AEC na caixa de diálogo Advanced (Avançado),
pode verificar a posição da região AEC na imagem após a exposição. Para
isso, selecione Tools > AEC region (Ferramentas > Região AEC).

6.2.4 Modificar vistas de projeção


No controle de protocolo (cartão de subtarefas Images [Imagens]), você tem a
possibilidade de modificar, para o exame atual, as vistas de projeção
predefinidas no procedimento selecionado, assim como seu número e
sequência.

Modificar a vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) da vista de projeção que você pretende modificar.
2 Selecione Modify (Modificar) no menu pop-up exibido.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) é aberta.


A lista de seleção pode ser configurada em Procedure Handling
Configuration (Configuração do manuseio do procedimento).
( Página 130 Configurar procedimentos)

3 Selecione o Acquisition mode (Modo de aquisição) pretendido.


4 Se necessário, defina as configurações especiais para as vistas de projeção
desejadas na área superior da janela.
A lista de vistas de projeção (área inferior da caixa) é restrita às vistas que
preenchem os critérios selecionados.
5 Selecione a vista de projeção pretendida e confirme clicando em OK.
A vista de projeção modificada é exibida no cartão de subtarefas Images
(Imagens) com um símbolo correspondente. ( Página 97 Área de controle)

108 Manual do Usuário


Exame 6

Adicionar uma vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique em uma vista de projeção aleatória no
cartão de subtarefas Images (Imagens).
2 Selecione Add (Adicionar) no menu pop-up.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) é aberta.
3 Selecione a vista de projeção pretendida e confirme clicando em OK.
A nova vista de projeção é adicionada no final da sequência de projeções no
cartão de subtarefas Images (Imagens).

Inserir uma vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) da vista de projeção em frente à qual pretende inserir outra vista
de projeção.
2 Selecione Insert (Inserir) no menu pop-up exibido.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) é aberta.
3 Selecione a vista de projeção pretendida e confirme clicando em OK.
No cartão de subtarefas Images (Imagens), a nova vista de projeção é inserida
na sequência em frente à vista de projeção originalmente selecionada.

Excluir uma vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) da vista de projeção que deseja excluir.
2 Selecione Delete (Excluir) no menu pop-up exibido.
A vista de projeção é removida do cartão de subtarefas Images (Imagens).

6.2.5 Efetuar uma exposição


Segurança ◆ Siga as instruções de segurança e operação para utilizar o .
( Página 15 Segurança) e ( Página 53 Operação)

 CUIDADO

Dados de paciente registrados de forma incorreta podem provocar


resultados de exames incorretos.
Diagnóstico errado ou exposição desnecessária à radiação caso seja
necessário repetir a exposição!
◆ Antes de cada exame, assegure-se que o paciente em questão esteja
mesmo associado aos dados de paciente e procedimento de exame
atualmente carregados no sistema.

Iniciar a série de projeções As vistas de projeção a serem efetuadas são exibidas como botões em sequência
no cartão de subtarefas Images (Imagens).
1 No cartão de subtarefas Images (Imagens), clique duas vezes na primeira
vista de projeção para acionar a exposição.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 109


6 Exame

Configuração possível: ativação automática da primeira exposição quando o

 registro da paciente é aberto, Options > Auto Enable First PV (Opções >
Ativação automática da primeira vista de projeção).
( Página 130 Configurar procedimentos)

2 Posicione o braço articulado do que corresponde à primeira vista de projeção


pretendida.
3 Posicione a mama a examinar na mesa de objetos de acordo com a
visualização selecionada na estação de trabalho de aquisição.
4 Mantenha premido o botão de exposição na caixa de controlo enquanto ouvir
o sinal acústico.
O botão ficará amarelo durante a exposição.
A radiação é acionada e a primeira imagem de exame é adquirida.
Após a conclusão da exposição, a imagem concluída é exibida na área de
imagem.

 CUIDADO

Foram inseridos dados de paciente incorretos.


Diagnóstico incorreto!
◆ Os dados de paciente em um estudo ativo não podem ser
reorganizados. Antes de registrar o paciente e iniciar o exame,
certifique-se de que os dados correspondam ao paciente examinado.

 CUIDADO

Foram registrados dados de paciente incorretos.


Exposição desnecessária à radiação ou diagnóstico incorreto!
◆ Antes de cada exame, assegure-se que o paciente em questão esteja
mesmo associado aos dados de paciente e procedimento de exame
atualmente carregados no sistema.


Se ocorrer um erro não recuperável durante a exposição, o valor ADG
máximo deve ser estimado em 3 mGy para o modo AEC (espessura da
mama de 90 mm).

Se, após uma exposição, a imagem aparecer a preto, volte a processar os


dados brutos, defina as IPPGs corretas, ou clique no botão da tela Reenter
examination (Inserir novamente o exame).

 Algumas partes da imagem podem aparecer em preto para aquisições de


mamas grandes onde a borda da mama deixe de poder ser reconhecida.
Processe novamente os dados brutos, selecione o conjunto de parâmetros
MagSpot IP e clique em Reenter examination (Reinserir exame).

Iniciar com uma vista diferente Também pode começar uma série de projeções com outra vista de projeção que
não a que foi visualizada em primeiro lugar.

110 Manual do Usuário


Exame 6

 Observe o lado correto e o posicionamento da mama a ser examinada de


acordo com a primeira vista de projeção revista.

◆ Clique duas vezes na vista de projeção com que pretende começar.


A vista de projeção selecionada será colocada antes de todas as restantes
vistas de projeção.
A exposição é iniciada com o botão de exposição na caixa de controle.
A ordem das restantes vistas de projeção permanece inalterada.

Continuar a série de projeções A exposição das outras vistas de projeção é automaticamente acionada.

A vista de projeção a efetuar a seguir é selecionada para exposição no cartão de


subtarefas Images (Imagens).
1 Posicione o braço articulado do que corresponde à vista de projeção
pretendida.
2 Posicione a mama a examinar na mesa de objetos de acordo com a vista de
projeção pretendida.
3 Pressione o botão de exposição na caixa de controle.
A radiação é acionada e a imagem de exame seguinte é adquirida.
Após a conclusão da exposição, a imagem concluída é exibida na área de
imagem.
Você pode controlar a evolução do exame atual no cartão de subtarefas Images
(Imagens). Após a última exposição, todos os botões da tela mostram as
imagens que você adquiriu em miniatura.

Cancelar a exposição É possível cancelar uma vista de projeção desde que não tenha sido acionada
qualquer radiação.
1 Clique com o botão direito do mouse na vista de projeção selecionada para
exposição no cartão de subtarefas Images (Imagens).
Aparece um menu pop-up.
2 Selecione o item Disable exposure (Desativar exposição).
3 Clique em Yes (Sim) na caixa de diálogo exibida.
A continuação da série de projeções é cancelada.
As restantes vistas de projeção permanecem no cartão de subtarefas Images
(Imagens). Podem agora ser processadas ou pode reiniciar.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 111


6 Exame

6.2.6 Corrigir vistas de projeção


As exposições visualizadas na área de imagem têm de corresponder às vistas de
projeção planeadas. Caso exista uma discrepância, será necessário uma correção
posterior.
A função Correct (Corrigir) só pode ser usada no exame aberto.

 CUIDADO

Em caso de exposição do lado errado da mama ou de uma vista que não


seja a pretendida, a imagem é salva com uma vista de projeção incorreta.
Possibilidade de diagnóstico errado ou tratamento incorreto!
◆ Verifique se a imagem é atribuída à vista de projeção correta e, se
necessário, corrija-a.

1 Clique com o botão direito do mouse na imagem relevante no cartão de


subtarefas Images (Imagens).
Aparece um menu pop-up.
2 Selecione o item Correct (Corrigir).
Aparece a caixa de diálogo Correct projection view (Corrigir vista de
projeção).

3 Selecione a vista de projeção correta na lista de seleção New projection view


(Nova vista de projeção) e clique em OK.
É exibida uma caixa de diálogo.
4 Clique em Yes (Sim) para efetuar a alteração.
A imagem é reconstruída e exibida na vista alterada.

112 Manual do Usuário


Exame 6

6.2.7 Repetir o processamento de imagem


Se a qualidade de uma imagem não for satisfatória, repita o processamento de
imagem com parâmetros diferentes. Isto pode ser efetuado sem acionar nova
radiação.

 CUIDADO

A qualidade de uma imagem não é satisfatória (por exemplo, devido a


ruído ou a artefatos de movimento).
Possível diagnóstico incorreto.
◆ Utilize sempre várias vistas de projeção para diagnóstico.
◆ Se ocorrerem artefatos de movimento, repita a exposição.

1 Clique com o botão direito do mouse na imagem relevante no cartão de


subtarefas Images (Imagens).
Aparece um menu pop-up.
2 Selecione Reprocess... (Reprocessar...).
Aparece a caixa de diálogo Reprocessing of the image (Reprocessar
imagem).

3 Selecione um novo parâmetro na lista de seleção New IP Set name (Novo


nome do conjunto IP).
4 Selecione um novo parâmetro na lista de seleção New image processing
paramter (Novo parâmetro de processamento de imagem).
5 Se necessário, desative a função Display Markers (Exibir marcadores) usando
a caixa de seleção, caso a marcação se sobreponha ao tecido mamário.
A vista de projeção selecionada não é exibida na imagem adquirida.

 CUIDADO

Os marcadores podem sobrepor-se ao tecido da mama.


Diagnóstico incorreto!
◆ Se necessário, desative a função Display Markers (Exibir marcadores)
usando a caixa de seleção, caso o marcador se sobreponha ao tecido
mamário.

6 Clique em OK.
Aparece uma caixa de diálogo pedindo para confirmar a alteração.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 113


6 Exame

7 Clique em Yes (Sim) para efetuar a alteração.


Os dados de exposição são reconstruídos com os parâmetros alterados.
A nova imagem é exibida.

6.2.8 Repetir uma imagem


Se o reprocessamento não resultar em uma qualidade de imagem
consideravelmente elevada, deverá repetir o processo.
1 Clique com o botão direito do mouse na imagem relevante no cartão de
subtarefas Images (Imagens).
Aparece um menu pop-up.
2 Selecione o item Repeat (Repetir).
Aparece a caixa de diálogo Repeat imagem (Repetir imagem).

3 Selecione as razões que o fizeram repetir a imagem.


4 Clique em OK.
A nova imagem aparece no cartão de subtarefas Images (Imagens).

114 Manual do Usuário


Exame 6

5 Clique duas vezes na vista de projeção para acionar a exposição.

6.2.9 Rejeitar/repetir uma imagem


Se a qualidade da imagem não tiver sido suficientemente melhorada com o
novo processamento, deve rejeitá-la (por exemplo, no caso de ruído ou
artefatos de movimento).
1 Clique com o botão direito do mouse na imagem relevante no cartão de
subtarefas Images (Imagens).
Aparece um menu pop-up.
2 Selecione o item Reject + Repeat image (Rejeitar + Repetir imagem).
Aparece a caixa de diálogo Reject + Repeat image (Rejeitar + Repetir
imagem).

3 Selecione as razões que o fizeram rejeitar/repetir a imagem.


4 Clique em OK.
A imagem aparece cruzada no cartão de subtarefas Images (Imagens).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 115


6 Exame

Uma imagem com a mesma vista de projeção é apresentada no final da série


de projeção no cartão de subtarefas Images (Imagens). A imagem rejeitada é
excluída.


As imagens rejeitadas são excluídas. É possível visualizá-las na caixa de
diálogo WH AWS Management of Repeated/Rejected Images
(Gerenciamento de imagens repetidas/rejeitadas WH AWS).

 Rejeitar/repetir imagens não é uma opção suportada para procedimentos de


controle de qualidade e biopsia por estereotaxia.

5 Clique duas vezes na vista de projeção para acionar a exposição.

Restaurar a exibição da imagem

◆ Selecione a imagem e clique no botão Undo reject (Anular rejeição).


A imagem é restaurada e passa a estar visível no Patient Browser (Navegador
de pacientes).

6.2.10 Consultar os dados de exposição de uma imagem


A vista de projeção e os parâmetros de exposição utilizados são armazenados
como atributos das imagens com as imagens do exame. Você pode chamar
estas informações individualmente para todas as imagens exibidas no cartão de
subtarefas Images (Imagens).
1 Clique com o botão direito do mouse na imagem pretendida no cartão de
subtarefas Images (Imagens).
Aparece um menu pop-up.
2 Selecione o item Image Attributes... (Atributos da imagem...).
Aparece a caixa de diálogo Image attributes (Atributos da imagem).

116 Manual do Usuário


Exame 6

3 Clique em Close (Fechar).


A caixa de diálogo Image attributes (Atributos da imagem) fecha.

6.3 Pós-processamento de imagens de exame


É possível efetuar o processamento de imagens de exame diretamente no
cartão de tarefas Examination (Exame). As ferramentas apropriadas
encontram-se disponíveis no cartão de subtarefas Post processing (Pós-
processamento) ou no menu principal. Estas ferramentas de pós-processamento
correspondem às ferramentas no cartão de tarefas Viewing (Visualização).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 117


6 Exame


Pode encontrar informações detalhadas acerca das ferramentas individuais
para o processamento e avaliação de imagens na Ajuda Online do syngo
VH22B.

6.3.1 Ativar/desativar ferramentas


Algumas ferramentas só necessitam ser ativadas uma vez para serem aplicadas.
Caso já não necessite da ferramenta ativada, você pode desativá-la novamente.
Isto ajuda a evitar desenhar objetos gráficos clicando acidentalmente em uma
imagem.
1 Para ativar uma ferramenta, selecione-a a partir do menu ou clique no
respectivo botão.
O botão correspondente está ativado.
O item do menu para a ferramenta é indicado com uma marca de seleção.
2 Para desativar a ferramenta, volte a selecioná-la a partir do menu ou clique no
botão ativado.

6.3.2 Divisão da área de imagem


Com a divisão da área de imagem, você define o número e o tamanho dos
segmentos na área de imagem.
Mude para uma exibição em grande formato com apenas algumas imagens na
tela caso deseje ver os detalhes de diagnóstico. Selecione uma exibição de
formato pequeno para obter uma visão geral.

◆ Para ver uma imagem em formato grande, selecione View > a 1:1 (Ver > a
1:1) no menu principal.
Agora, o layout atual está marcado com um sinal de visto.
Você pode definir os seguintes tamanhos de layout: a 1:1, b 2:1, c 4:1, d 9:1,
e 16:1

6.3.3 Navegar
Provavelmente, você adquirirá mais imagens de uma paciente do que as que
podem ser exibidas na área de imagem do cartão de tarefas Examination
(Exame). Todas as imagens que não podem ser exibidas devido à falta de espaço
são colocadas em plano de fundo.

118 Manual do Usuário


Exame 6

O cartão de tarefas Examination (Exame) oferece diversas formas alternativas


de percorrer as imagens adquiridas:
◾ Por meio do menu Scroll (Rolar)
◾ Utilizando a barra de rolagem no lado direito da área de imagem.

6.3.4 Ampliar/reduzir e enquadrar imagens


É possível ampliar seções de imagens em que esteja particularmente interessado
(fazer zoom). Se a imagem ampliada já não se ajustar ao segmento, você pode
enquadrá-la até a área relevante se encontrar outra vez no centro do segmento.

Imagem com o dobro do tamanho

◆ No menu principal, selecione Image > Magnify by 2.0 (Imagem > Ampliar
em 2,0) ou clique no botão.
A imagem é visualizada duas vezes maior.

Imagem com metade do tamanho

◆ Selecione Image > Minify by 0.5 (Imagem > Reduzir em 0,5) ou clique neste
botão.
A imagem é exibida a 50% do seu tamanho original.

Fator de zoom ajustável

1 Selecione Image > Zoom Factor (Imagem > Fator de ampliação) ou clique no
botão.
A caixa de diálogo Zoom Image (Ampliar imagem) abre.
2 Insira um fator de ampliação e confirme com OK.
A imagem é exibida ampliada/reduzida.

Ampliação do ponto

1 Selecione Image > Zooming From Point (Imagem > Ampliação do ponto) ou
clique no botão.
2 Clique na posição da imagem que pretende aumentar.
A posição da imagem selecionada é exibida centrada e ampliada no centro do
segmento da imagem.

Ampliar utilizando o mouse O botão esquerdo do mouse é utilizado para selecionar ou anular a seleção de
imagens e objetos. Contudo, pode também mudar a função do botão esquerdo
do mouse para efetuar operações de ampliação e enquadramento.
1 Selecione Image > Zoom/Pan (Imagem > Zoom/Panorâmica).
2 Posicione o ponteiro do mouse na área externa da imagem.
O formato do cursor muda.
3 Arraste o cursor do mouse para cima/para baixo mantendo pressionado o
botão esquerdo do mouse.
A imagem é ampliada/reduzida.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 119


6 Exame

Logo que solte o botão do mouse, o novo fator de ampliação é aplicado


também a todas as outras imagens selecionadas ou ao escopo de ação
selecionado.
4 Anule a seleção de Image > Zoom/Pan (Imagem > Zoom/Panorâmica)
novamente.
O botão esquerdo do mouse encontra-se disponível para selecionar
novamente imagens.

Deslocar as imagens Após ampliar, algumas partes das imagens podem ficar fora do segmento de
imagem visível. Por conseguinte, aplique sempre panorâmica à imagem para
que a região de interesse de diagnóstico fique novamente no centro do
segmento de imagem, antes de salvá-la.
1 Selecione Image > Zoom/Pan (Imagem > Zoom/Panorâmica).
A função do botão esquerdo do mouse muda agora para Zoom & Pan On
(Ampliação e panorâmica ativadas).
2 Posicione agora o cursor do mouse na área interna da imagem.
3 Para enquadrar o conteúdo da imagem, mantenha pressionado o botão
esquerdo do mouse enquanto arrasta o mouse para cima, para baixo, para a
direita ou esquerda.
Pode imediatamente ver os resultados dos movimentos do rato na imagem
em que se encontra o cursor do rato.

Restaurar a exibição da imagem ◆ Selecione Image > Home Zoom/Pan (Imagem > Zoom/Panorâmica para
início).
O tamanho original com que as imagens foram salvas no banco de dados pela
última vez é restaurado.

6.3.5 Lupa
Em vez de ampliar/aplicar panorâmica, você pode exibir temporariamente
segmentos da imagem com ampliação máxima no segmento. Para esta
finalidade, encontram-se disponíveis duas funções de lupa:

(1) Lupa de ampliação grande (1/4 da superfície da imagem)


(2) Lupa de ampliação pequena (1/16 da superfície da imagem)

◆ Primeiro, selecione a imagem na qual pretende exibir uma seção ampliada da


imagem.

120 Manual do Usuário


Exame 6

Lupa de ampliação grande

1 Selecione Tools > Magnification > Large (Ferramentas > Ampliação >
Grande) ou clique no botão.
A forma do cursor do mouse muda para uma janela de ampliação retangular.
2 Mantenha o botão esquerdo do mouse pressionado e desloque o cursor do
mouse no segmento.
A área na posição do mouse é exibida com um fator de ampliação de 2,0.

Lupa de ampliação pequena

1 Selecione Tools > Magnification > Small (Ferramentas > Ampliação >
Pequena) ou clique no botão.
A forma do cursor do mouse muda para uma janela de ampliação retangular.
2 Mantenha o botão esquerdo do mouse pressionado e desloque o cursor do
mouse no segmento.
A área na posição do mouse é exibida com um fator de ampliação de 2,0.

6.3.6 Lente de pixels


Com a lente de pixels, você pode exibir o valor médio da escala de cinza de uma
área de 5 x 5 pixels.
◆ Selecione Tools > Pixel lens (Ferramentas > Lente de pixels) ou clique no
botão.
O cursor muda de forma.
O valor de pixel é exibido na imagem, na posição do cursor do mouse.

6.3.7 Linhas de distância


É possível medir a distância entre dois pontos definidos em uma imagem
usando uma linha de distância.
1 Selecione Tools > Distance (Ferramentas > Distância) ou clique no botão.
O cursor muda de forma.
2 Posicione o cursor do mouse no ponto de partida da linha de distância.
3 Mantenha o botão esquerdo do mouse pressionado e desenhe uma linha.
4 Solte o botão do mouse para finalizar a linha.

6.3.8 Ângulo
Com a função Angle (Ângulo), você pode determinar o ângulo encerrado entre
duas linhas desenhadas no sentido horário. Se o ângulo for superior a 180°, o
programa subtrai 180° do ângulo.
1 Selecione Tools > Angle (Ferramentas > Ângulo) ou clique no botão.
O cursor muda de forma.
2 Defina o cursor do rato num ponto de início para o primeiro lado.
3 Com o botão esquerdo do rato premido, desenhe uma linha até ao ponto
final do primeiro lado.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 121


6 Exame

4 Desenhe o segundo lado da mesma forma.


O ângulo medido é visualizado enquanto o está a desenhar.

6.3.9 ROIs
Você pode designar áreas duvidosas em imagens como Regions of Interest
(Regiões de interesse) (ROIs) e avaliá-las. Para isso, desenhe uma moldura à
volta da área relevante.

ROIs retangulares e circulares

1 Selecione Tools > Circle (Ferramentas > Círculo) ou Tools > Rectangle
(Ferramentas > Retângulo) ou clique no botão.
O cursor muda de forma.
2 Clique em uma imagem e desenhe a ROI (um retângulo ou círculo) mantendo
pressionado o botão do mouse.
3 Solte o botão do rato quando a ROI apresentar as dimensões desejadas.
Os valores da escala de cinza no interior da ROI são avaliados estatisticamente
e o resultado é indicado na linha da extremidade.

ROIs livres

1 Selecione Tools > Freehand ROI (Ferramentas > ROI livre) ou clique no
botão.
O cursor muda de forma.
2 Desenhe a ROI ponto a ponto, clicando com o mouse de cada vez que mudar
de direção (definição do polígono).
– ou –
Mantenha pressionado o botão do mouse e mapeie a região de interesse.
3 Clique duas vezes no último ponto do canto.
A ROI é fechada.
Os valores da escala de cinza no interior da ROI são avaliados estatisticamente
e o resultado é indicado na linha da extremidade.

Salvar gráficos ◆ Selecione Patient > Save (Paciente > Salvar).


As imagens são salvas com os gráficos.

6.3.10 Legendas de imagens


Tem as seguintes possibilidades para registro de informações importantes por
meio de anotações correspondentes na imagem:
◾ Anotações (nos detalhes de imagem)
As anotações são exibidas no detalhe da imagem correspondente e são
ancoradas aqui. Podem ser mostradas/ocultadas e excluídas novamente como
outros objetos gráficos.
◾ Comentário da imagem (para toda a imagem)
Os comentários da imagem são exibidos e salvos como teste de imagem.
Podem ser mostrados/ocultados como outro texto da imagem.

122 Manual do Usuário


Exame 6

Inserir uma anotação

1 Selecione Tools > Annotation (Ferramentas > Anotação) ou clique no botão.


O formato do cursor muda.
2 Clique com o botão esquerdo do mouse na posição em que você quer inserir
o texto.
O cursor do mouse transforma-se em um cursor de texto.
3 Insira o texto.
4 Termine sua entrada de texto com a tecla Enter ou clique na imagem fora do
texto.
O texto consiste em letras brancas com sombreado.

 As anotações podem ser movidas.

Guardar anotações ◆ Selecione Patient > Save (Paciente > Salvar) a partir do menu principal.
As imagens são salvas com o texto da anotação.

 Tenha atenção que as notas salvas não estão localizadas na região do tecido
de relevância de diagnóstico.

 No modo Reenter examination (Reinserir exame), os textos de comentário


para as imagens recentemente adquiridas são salvos.

Acrescentar um comentário

1 Selecione Edit > Comment (Editar > Comentário) ou clique no botão.


É exibido um campo de entrada.
2 Insira o texto.
3 Conclua a inserção do texto pressionando a tecla Enter.
O comentário da imagem é exibido na margem inferior da imagem e salvo
automaticamente.

 Os comentários não podem ser movidos.


Você pode inserir campos de entrada de texto em todas as imagens
disponíveis, mesmo que o botão Comment (Comentário) esteja
obscurecido.

 No modo Reenter examination (Reinserir exame), os comentários de


imagem para as imagens recentemente adquiridas são salvos.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 123


6 Exame

 Os comentários inseridos são acessíveis via DICOM.

Alterar os valores de janela ◆ Use o botão central do mouse para definir individualmente os valores de
janela.

 Os valores de janela não são salvos.

Excluir gráficos e anotações Pode excluir objetos gráficos que tenha desenhado na imagem utilizando as
ferramentas de pós-processamento.
1 Desative a ferramenta atualmente ativada, se necessário.
2 Clique no objeto gráfico (linha, ROI, anotação) que pretende excluir.
As pegas são exibidas para o objeto gráfico selecionado.
3 Pressione Del no teclado ou selecione Delete (Excluir) no menu de contexto
(botão direito do mouse).
4 Selecione Save (Salvar).
As imagens são salvas sem os gráficos ou anotações excluídos.


No modo Reenter examination (Reinserir exame), as imagens e os
comentários apenas são excluídos para as imagens recentemente
adquiridas.

6.3.11 Inverter imagens


As imagens em escala de cinza invertidas são escuras nas áreas claras da
imagem e claras nas áreas escuras da imagem. A atribuição de escala de cinza
na tabela LUT (Look Up Table) é, por isso, invertida.

Usar a inversão 1 Selecione as imagens que pretende inverter.


2 Selecione o comando Image Image > Invert (Imagem > Inverter) no menu
principal.
As imagens selecionadas são visualizadas invertidas.

124 Manual do Usuário


Exame 6

Restaurar a imagem inicial ◆ Selecione novamente o comando Image > Invert (Imagem > Inverter).
As imagens selecionadas são visualizadas invertidas.

6.4 Imprimir em película/papel imagens de exames


Você pode imprimir em película/papel imagens do exame atual diretamente a
partir do cartão de tarefas Examination (Exame), caso esteja configurada uma
impressora.

Usando as funções Auto-Filming (Impressão em película automática) e

 Auto-Expose (Exposição automática), é possível executar automaticamente


os processos de impressão em película/papel. ( Página 104 Selecionar
configurações de exame diferentes)

6.4.1 Transferir para a película


Na primeira etapa, você vai decidir quais as imagens que pretende transferir
para a película.
1 Primeiro, selecione as imagens que pretende imprimir em película/papel.
2 Clique no botão no cartão de subtarefas Post processing (Pós-
processamento).
Todas as imagens selecionadas são transferidas para a película virtual na
janela Film Sheet (Película).

6.4.2 Visualização da película


Pode ver como é que as películas serão preenchidas com imagens de trabalhos
de impressão em película pendentes na janela Film Sheet (Película). A partir
daqui, você pode transferir as imagens destinadas para impressão em película
ou em papel para o dispositivo de impressão pretendido.

O fator de escala de uma imagem é especificado como sendo de aprox.


104% no cartão de tarefas Filming (Impressão em película), mesmo que


esteja especificado 100% na configuração. Isto porque as imagens
impressas são exibidas utilizando a mesma ampliação que a utilizada nas
imagens analógicas anteriores. Os resultados de SOD/DFI (distância fonte-
objeto/distância fonte-imagem) em um fator de ampliação de cerca de
104%.

 CUIDADO

Fator de ampliação inconsistente.


Diagnóstico errado devido a medições imprecisas!
◆ Verifique a consistência do fator de ampliação nominal exibido na
imagem e o fator de ampliação na mesa correspondente.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 125


6 Exame

Chamar a visualização da impressão


em película

◆ Clique no botão Film Preview (Visualização da película) no cartão de


subtarefas Post processing (Pós-processamento).
A janela Film Sheet (Película) é aberta.


Para mais detalhes sobre as funções Automatic Filming/Automatic Exposure
(Impressão em película automática/Exposição automática), consulte
( Página 104 Selecionar configurações de exame diferentes).

Terminar a visualização da película ◆ Clique no botão Close (Fechar).

6.5 Concluir o exame


Após a conclusão das suas aquisições, a última imagem adquirida é exibida no
monitor. Pode agora terminar o exame da paciente atual. Se necessário, você
pode preparar, em seguida, a documentação de faturamento.

6.5.1 Concluir um exame


Você pode descarregar a paciente atual no cartão de subtarefas Close patient
(Fechar paciente). Pode registrar a paciente seguinte ou processar
posteriormente os dados das imagens adquiridas em outros aplicativos do
syngo.

1 Clique na caixa de seleção Open MPPS Dialog (Abrir diálogo do MPPS) (se o
RIS estiver conectado), se você pretender editar posteriormente a
documentação de faturamento.
2 Clique na caixa de seleção Open Scheduler (Abrir agenda) caso pretenda
examinar a paciente seguinte pré-registrada.

126 Manual do Usuário


Exame 6

Se necessário, a seleção da função Auto Transfer (Transferência automática)


pode ser anulada para um exame atual no cartão de subtarefas Close Patient
(Fechar paciente).
3 Anule a seleção da caixa de seleção Skip Auto-Transfer Rules (Ignorar regras
de transferência automática).
As imagens não serão automaticamente enviadas para os nós configurados.
4 Selecione Examination > End (Exame > Terminar) no menu principal ou
clique no botão.
Os comentários são salvos automaticamente ao fechar a paciente.
Os gráficos, as anotações e os valores da janela têm de ser salvos
manualmente.
O exame da paciente atual é agora terminado.
Os dados de paciente e exame são excluídos do cartão de tarefas
Examination (Exame).

6.5.2 Registro de procedimentos com o MPPS


Caso esteja configurado, seu sistema cria o relatório de desempenho, utilizado
para o cálculo de custos etc. durante o registro de uma paciente. Durante o
exame e o pós-processamento dos resultados do exame, o relatório é
atualizado.
Desde que a opção Open MPPS Dialog (Abrir diálogo do MPPS) tenha sido
ativada, a janela Modality Performed Procedure Step (Etapa de procedimento
efetuado da modalidade) é exibida automaticamente após a conclusão do
exame.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 127


6 Exame

Enviar e concluir um relatório 1 Verifique o relatório de desempenho e adicione quaisquer entradas em falta.
Se todos os dados no relatório de desempenho estiverem corretamente
inseridos, você pode fechar o relatório. Dependendo dos requisitos de
utilização, pode transferir o relatório para o sistema HIS/RIS.
2 Clique no botão Save (Salvar) para salvar as alterações que efetuou no
relatório.
O relatório ainda não foi concluído.
– ou –
Clique no botão Completed (Concluído) para concluir o relatório.
É enviada uma mensagem relativa a este processo para o sistema HIS/RIS, se
estiver ligado.
Não é possível alterar o relatório de desempenho.

128 Manual do Usuário


Configuração 7

7 Configuração

7.1 Configuração do exame


O sistema Mammomat Fusion é fornecido com procedimentos de exame e os
programas de funcionamento associados instalados na fábrica.

7.1.1 Configuração dos procedimentos


Porém, você pode preparar o sistema Mammomat Fusion adicionalmente para
suas necessidades especiais e exames. Utilize a caixa de diálogo Procedure
Handling Configuration (Configuração do manuseio do procedimento) para
esta opção.
Pode definir as seguintes configurações de exame:
◾ Procedures (Procedimentos): modificar e gerenciar os procedimentos de
exame armazenados no sistema; atribuição de vistas de projeção.
( Página 130 Configurar procedimentos)
◾ Projection names (Nomes de projeção): alterar os nomes padrão das vistas e
ângulos de projeção.

7.1.2 Configuração da transferência WH AWS


Se a função Auto-transfer (Transferência automática) na configuração do syngo
para arquivo e envio estiver ativada, as imagens serão automaticamente
transferidas para os endereços de destino especificados no final de um exame.
Na janela de configuração WH AWS Transfer Configuration (Configuração da
transferência WH AWS), você pode definir que material da imagem do exame
deverá ser enviado automaticamente para os endereços de destino individuais.
( Página 143 Seleção da imagem para destinos de transferência automática)

7.1.3 Iniciar configuração


Chamar a janela de configuração 1 Selecione Options > Configuration... (Opções > Configuração...) na barra de
menus.
O syngo configuration panel (painel de configuração syngo) abre.
2 Clique duas vezes em Procedure Handling Configuration (Configuração do
manuseio do procedimento).
Abre-se a janela Procedure Handling Configuration (Configuração do
manuseio do procedimento) com os cartões de guia Procedures
(Procedimentos), EXPOSURE Programs (Programas de EXPOSIÇÃO) e
Projection names (Nomes de projeção).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 129


7 Configuração

Guardar configurações e fechar a Efetua as suas alterações à configuração do sistema nos cartões de separador
caixa de diálogo individuais. Tem de confirmar as suas alterações antes de sair de um cartão de
separador.
1 Clique em Apply (Aplicar) caso pretenda definir mais configurações.
As suas configurações serão guardadas; a caixa de diálogo permanece aberta.
2 Clique em OK após ter feito todas suas configurações.
As suas configurações serão guardadas; a caixa de diálogo fecha.

 As configurações salvas ficam disponíveis quando chamar o exame


seguinte.

3 Clique em Cancel (Cancelar), se você pretender cancelar a configuração.


A janela de diálogo fecha; as alterações não são guardadas.

7.1.4 Configurar procedimentos


Durante a configuração dos procedimentos de exame, você pode atribuir vistas
de projeção a cada procedimento:

130 Manual do Usuário


Configuração 7

◾ Você pode criar parâmetros de exame adicionais e revisar ou excluir


procedimentos existentes com o cartão de guia Procedures (Procedimentos).
O Procedure (Procedimento) padrão de fábrica não pode ser excluído.
◾ Você pode determinar o tipo e a sequência das vistas de projeção na caixa de
diálogo PVS Dialog (Diálogo das vistas de projeção). Selecione a caixa de
diálogo do cartão de guia Procedures (Procedimentos) por meio do botão
Modify PVS (Modificar vistas de projeção). Você só pode alterar as vistas de
projeção.


As alterações às configurações do procedimento só se tornam efetivas
quando selecionar o exame seguinte. Os procedimentos utilizados num
exame atual não são afetados até o exame terminar.

Lista de procedimentos disponíveis Os procedimentos de exame atualmente armazenados no sistema são listados
na área do lado esquerdo do cartão de guia Procedures (Procedimentos). As
marcas de seleção à frente das entradas identificam os procedimentos
disponíveis para um exame (selecionáveis por meio da lista de seleção
Procedure [Procedimento] no cartão de subtarefas Open patient [Abrir
paciente]).

 Os procedimentos instalados na fábrica não podem ser alterados. Se


necessário, você deve copiá-los e efetuar suas alterações na cópia.

Criar procedimento Pode copiar um procedimento já existente e desenhá-lo novamente de acordo


com as suas necessidades ou criar um procedimento que tenha de ser
completamente configurado de início.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 131


7 Configuração

1 Na lista, selecione um procedimento que se aproxime das suas necessidades.

 Caso a marca de seleção esteja definida, o procedimento é exibido no


cartão de tarefas Examination (Exame).

2 Clique em Copy (Copiar).


É criado na lista um procedimento com o nome "Copy from..." (Copiar de...).
– ou –
Clique em New (Novo).
Na lista, aparece um procedimento com o nome *New (*Novo).
Pode editar as configurações do procedimento de exame adicionado da mesma
forma que edita as configurações de um procedimento já existente.


Dê um nome ao seu procedimento que corresponda ao método de um
sistema HIS/RIS eventualmente conectado para facilitar uma troca de dados
sem erros através do sistema HIS/RIS.

Definir predefinições Por meio do botão Set default (Definir padrão), você pode determinar qual o
procedimento de exame selecionado como predefinido, caso não seja
selecionado qualquer procedimento durante o registro.
1 Selecione um procedimento da lista.
2 Clique em Set default (Predefinir).
O procedimento selecionado é identificado na lista com o elemento
"(Default)" (Padrão).

Eliminar procedimentos Pode eliminar procedimentos definidos pelo usuário que já não precise.
1 Selecione um procedimento a eliminar da lista.
2 Clique em Delete (Excluir).
O procedimento já não se encontra disponível para exames futuros.

Mover procedimento 1 Selecione um procedimento da lista.

132 Manual do Usuário


Configuração 7

2 Arraste o procedimento para a posição pretendida, utilizando os botões de


seta.

Detalhes do procedimento Você pode definir o nome, finalidade do exame e disponibilidade dos
procedimentos editados na área Procedure details (Detalhes do procedimento).
Para além disso, pode predefinir funções automáticas.

1 Substitua o nome do procedimento anterior por um nome correspondente ao


seu novo procedimento.

2 Na lista de seleção, selecione a finalidade do exame.

 A finalidade do exame é considerada um critério de filtragem quando as


imagens são automaticamente enviadas.

3 Na lista de seleção, você pode definir se o procedimento deverá estar


disponível apenas quando efetua logon ou de forma geral (selecionável
apenas se o sistema estiver configurado com o gerenciamento de usuários).

 É estabelecido um Procedure code (Código do procedimento) para novos


procedimentos pelo especialista na aplicação.

4 Clique em Show Procedure Code (Mostrar código do procedimento).


O especialista na aplicação configura o Procedure code (Código do
procedimento) correspondente.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 133


7 Configuração

Padrão para Auto Decomp


(Descompressão automática)

◆ Por padrão, a descompressão automática está sempre ativada.

Padrão para OPCOMP

◆ Por padrão, a compressão otimizada está sempre ativada.


Os programas OPDOSE são sempre combinados com a compressão otimizada
OPCOMP®.

Para técnicas de exposição utilizadas para examinar pacientes com

 implantes mamários, a OPCOMP deve estar desligada.


Para desativar a OPCOMP, acesse a caixa de diálogo Advanced (Avançado)
e clique em OPCOMP Off (OPCOMP desligada).

Padrão para layout As imagens reconstruídas podem ser visualizadas em diferentes layouts durante
o exame. É recomendável a representação 1:1 (uma imagem na área de
imagem).

◆ Selecione a exibição que deve ser padrão na lista de seleção Default Display
Layout (Layout de exibição padrão).

 O layout pode ser modificado durante o exame.

Configuração para películas

◆ Clique nas funções de impressão em película automática.


Autofilming (Impressão automática em película): No procedimento de
exame, o reencaminhamento automático de imagens do cartão de tarefas
Examination (Exame) para a película virtual está definido por padrão.
Autoexpose (Exposição automática): No procedimento de exame, o
reencaminhamento automático de imagens para a película virtual e para a
câmera/impressora é definido por padrão.

134 Manual do Usuário


Configuração 7

Padrão para conjunto IP

◆ O conjunto IP padrão é configurado pelo especialista na aplicação da


Siemens.

Padrão para colimação PV

◆ Selecione a exibição automática pretendida do marcador:


◾ ON (Ligado): as vistas de projeção utilizadas estão incluídas como
marcadores em cada vista de projeção.
◾ OFF (Desligado): as vistas de projeção utilizadas não estão incluídas como
marcadores em cada vista de projeção.
◾ Except mag/spot (Exceto ampliação/nódulo): as vistas de projeção
utilizadas estão incluídas como marcadores em cada vista de projeção,
exceto para exposições que utilizam uma mesa de ampliação ou placa de
compressão de nódulos.

Detalhes das vistas de projeção No decurso de um procedimento de exame, são adquiridas várias vistas de
projeção numa sequência definida. Você pode determinar a composição e
sequência das vistas de projeção na PVS Dialog (Diálogo das vistas de projeção).
◆ Clique em Modify PVS (Modificar vistas de projeção) na caixa de diálogo
Procedure Handling Configuration (Configuração do manuseio do
procedimento).
A caixa de diálogo PVS Dialog (Diálogo das vistas de projeção) abre.

Modificar vistas de projeção 1 Clique na guia Modify PVs (Modificar vistas de projeção) para a colocar em
primeiro plano.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 135


7 Configuração

2 Selecione o Acquisition mode (Modo de aquisição) na lista de seleção.


Exemplos:

Modo de aquisição Magnification (Ampliação)

136 Manual do Usuário


Configuração 7

Modo de aquisição Spot (Nódulo)


A IPPG correspondente de cada modo de aquisição é atribuído ao menu
Service (Assistência) pelo especialista na aplicação da Siemens.

3 Se necessário, defina as configurações especiais para as vistas de projeção


pretendidas.
A lista de vistas de projeção disponíveis (área da caixa inferior) é restrita às
PVs que preenchem os critérios selecionados.

4 Clique duas vezes na área de PVs disponíveis (área da caixa inferior) sobre
uma vista de projeção que pretenda.
A vista de projeção selecionada é transferida para o conjunto atual de vistas
de projeção (área da caixa inferior).


As vistas de projeção são transferidas para o conjunto de vistas de projeção
atual pela sua ordem de seleção. Ainda pode alterar a ordem
posteriormente.

5 Clique duas vezes na área das PVs atuais sobre a vista de projeção a remover.
A vista de projeção selecionada é removida do conjunto atual de vistas de
projeção.

Modificar a sequência de vistas de Você pode alterar a ordem das vistas de projeção para adaptá-la aos seus
projeção requisitos.
1 Clique em Modify PVS (Modificar vistas de projeção).
A caixa de diálogo PVS Dialog (Diálogo das vistas de projeção) abre.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 137


7 Configuração

2 Clique na guia Modify PV sequences (Modificar sequências de vistas de


projeção) para a colocar em primeiro plano.
As ordens das vistas de projeção que podem ser selecionadas neste
procedimento são listadas na área Projection view sequences (Sequências
de vistas de projeção).

3 Selecione na lista a ordem de projeção a modificar.


As vistas de projeção são exibidas pela ordem existente na área Selected PV
sequences (Sequências de vistas de projeção selecionadas) no cartão de guia
Modify PV sequences (Modificar sequências de vistas de projeção).

138 Manual do Usuário


Configuração 7

4 Na área Selected PV sequences (Sequências de vistas de projeção


selecionadas), desloque uma vista de projeção (PV) com o mouse para a
posição pretendida na ordem das vistas de projeção.
– ou –
Selecione uma vista de projeção.
5 Arraste a vista de projeção para a posição pretendida, utilizando o mouse.
A vista de projeção selecionada é movida uma etapa.

Salvar vistas de projeção ◆ Clique em Apply (Aplicar) caso pretenda definir mais configurações.
Suas configurações serão salvas; a caixa de diálogo PVS Dialog (Diálogo das
vistas de projeção) permanece aberta.
– ou –
Clique em OK para aceitar as alterações.
Suas configurações serão salvas; a caixa de diálogo PVS Dialog (Diálogo das
vistas de projeção) fecha.

Criar ordens de vista de projeção Você pode criar outras ordens de vista de projeção e rever a sua ordem.
posteriores
1 Clique em New (Novo) para colocar as vistas de projeção em outra ordem
pronta para o exame.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 139


7 Configuração

A nova ordem de projeção é incluída na lista.


2 Se necessário, você pode alterar a distribuição das vistas de projeção nos
novos detalhes do conjunto de vistas de projeção.

 O número de ordens de projeção possível depende do número de vistas de


projeção selecionadas.

Definir a ordem das vistas de Você pode determinar uma ordem de projeção que deva ser utilizada como
projeção padrão padrão para o procedimento.
1 Selecione a ordem de projeção pretendida na lista Projection view
sequences (Sequências das vistas de projeção).
2 Clique em Set default (Predefinir) para determinar a ordem selecionada
como padrão para o exame.
A ordem selecionada é predefinida com o respectivo procedimento para o
exame.

7.1.5 Visualizar os programas de exposição


O parâmetro para a técnica de exposição que funciona com OPDOSE é
estabelecido na fábrica, de acordo com a norma.

Para efetuar as alterações em EXPOSURE Programs (Programas de

 EXPOSIÇÃO), você deve selecionar Local Service > Acquisition System


(Assistência local > Sistema de aquisição) no menu (usando uma senha de
assistência).

Na caixa de diálogo Procedure Handling Configuration (Configuração do


manuseio do procedimento), clique no cartão de guia EXPOSURE Programs
(Programas de EXPOSIÇÃO).

140 Manual do Usuário


Configuração 7

(1) A área da janela (superior esquerda), lista os Acquisition Modes (Modos


de aquisição) predefinidos com o nome original.
(2) A área da janela (superior direita) contém uma lista de parâmetros para
técnica de exposição que funciona com OPDOSE com os parâmetros
originais.
(3) A área da janela (inferior esquerda) contém os parâmetros de espessura
independentes.

7.1.6 Alterar o nome da projeção


O nome original das vistas de projeção (PV) é estabelecido na fábrica, de acordo
com a norma DICOM. Você pode alterar os nomes originais e adaptá-los às suas
necessidades.
Na caixa de diálogo Procedure Handling Configuration (Configuração do
manuseio do procedimento), clique no cartão de guia Projection names
(Nomes de projeções).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 141


7 Configuração

(1) A área da janela (superior esquerda), lista as designações laterais


predefinidas das PVs com o nome original e o nome alterado.
(2) A área da janela (superior direita) contém uma lista de ângulos para a
função de toque simples com os ângulos originais e ângulos alterados.
(3) A área da janela (inferior esquerda) contém a designação do item e as
vistas de projeção (PVs) disponíveis com os nomes originais e os nomes
alterados em cada caso.
Colocando uma marca de seleção, você seleciona qual PV deve ser exibida
na janela de diálogo Modifying projection views (Modificar vistas de
projeção).

Alterar a designação lateral ◆ Altere a designação para as designações laterais no campo de entrada
Modified name (Nome alterado).
A designação alterada é marcada na coluna do nome original com um
asterisco.

Alterar a designação da posição 1 Marque o nome que pretende alterar na lista de designações da posição.
O nome a alterar aparece no lado direito do campo de entrada Modified
name (Nome alterado).
2 Altera o nome no campo de entrada Modified name (Nome alterado).
O nome alterado é assinalado na coluna do nome original com um asterisco.

Alterar os ângulos padrão ◆ No campo de entrada Preset angle (Ângulo padrão), defina o ângulo padrão
do braço articulado para as vistas de projeção.

Aceitar as alterações ◆ Clique em OK para salvar as alterações.


A caixa de diálogo é fechada.

142 Manual do Usuário


Configuração 7

– ou –
Clique em Apply (Aplicar) para salvar suas alterações.
A janela de diálogo permanecerá aberta.

Estas alterações apenas se encontram ativas a nível local. Quando enviar

 para nós DICOM ou para um arquivo, são utilizados os nomes originais, uma
vez que eles se encontram arquivados na norma. Não são permitidos outros
nomes.

Utilizar nomes originais ◆ Clique em Reset (Redefinir).


Todos os nomes alterados são repostos para os seus nomes originais após a
confirmação da mensagem.

Se pretender apenas repor nomes individuais para os nomes originais,

 selecione-os na lista e introduza o nome original no campo de entrada


Modified name (Nome alterado). Para salvar os nomes originais, proceda
da mesma forma como para introduzir um nome alterado.

7.2 Transferir e arquivar configuração

7.2.1 Seleção da imagem para destinos de transferência


automática
Na configuração syngo para arquivo e envio, você pode definir as regras
dependendo do status do trabalho no qual as imagens de exame são
automaticamente pré-selecionadas para arquivo no CD ou são enviadas pela
rede.
Na caixa de diálogo WH AWS Transfer Configuration (Configuração da
transferência WH AWS), você pode definir qual material da imagem do exame
deverá ser automaticamente transmitido para os endereços de destino
individuais. Neste caso, diferencia de acordo com o tipo de imagem e finalidade
das imagens do exame.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 143


7 Configuração

Abrir a caixa de diálogo 1 Selecione Options > Configuration... (Opções > Configuração...) na barra de
Configuration (Configuração) menus.

2 Clique duas vezes em WH AWS Transfer Configuration (Configuração da


transferência WH AWS).
A caixa de diálogo WH AWS Transfer Configuration (Configuração da
transferência WH AWS) abre.

Endereço de destino

◆ Selecione o endereço de destino para o qual deseja especificar o material da


imagem a ser enviada na lista de seleção Transfer destinations (Destinos de
transferências).
Os nós DICOM configurados em Local Service (Assistência local) estão
disponíveis para seleção.

Tipo de imagem

◆ Selecione o tipo de imagem que deverá ser enviada para o endereço de


destino selecionado.
Single Images for processing (Imagens simples para processamento) apenas
dados brutos individuais (adequado para processamento de imagens/servidor
CAD); corresponde a imagens 2D.
Single Images for presentation (Imagens únicas para exibição) apenas
imagens individuais processadas (adequado para a estação de visualização de
imagens, por exemplo); corresponde a imagens 2D.

Finalidade do exame

◆ Se necessário, você pode restringir o material da imagem à finalidade do


exame relevante para o endereço de destino selecionado.

144 Manual do Usuário


Configuração 7

◾ Screening (Rastreio): é enviado apenas o material de imagem adquirido no


escopo de um procedimento com a finalidade de exame Screening
(Rastreio).
◾ Diagnostic/Specimen/Stereo (Diagnóstico/Espécime/Estereotaxia): apenas
o material de imagem adquirido no escopo dos procedimentos para
diagnóstico, preparativos e Stereo Mode (Modo de estereotaxia) (se
disponível) será transmitido.
◾ Calibration/Biopsy Calibration/Phantom (Calibração/Calibração da
biopsia/Fantoma): apenas o material de imagem adquirido no escopo dos
procedimentos para Calibration/Biopsy Calibration (Calibração/Calibração
da biopsia) (se disponível) e Phantoms (Fantomas) será transmitido.

Se a função Auto-Transfer (Transferência automática) estiver ativa, as


imagens são automaticamente enviadas para os nós configurados.
Utilize as regras de transferência configuradas utilizando Send to (Enviar
para) para enviar manualmente as imagens.
Aparecerá a mensagem seguinte se as imagens não seguirem estas regras
de transferência, por exemplo, razão do exame: "No images exported to..."
(Nenhuma imagem exportada para...).

 Todas as regras de transferência podem ser substituídas e todas as imagens


podem ser enviadas para todos os nós configurados usando o método
seguinte:
◾ Selecione Patient list (Lista de pacientes).
◾ Selecione paciente/estudos/séries.
◾ Abra Transfer > Skip Transfer Configuration for Next Export (Transferir
> Ignorar configuração de transferência para a próxima exportação).
◾ Selecione Transfer > Send (Transferir > Enviar).

Configurar a transferência de dados A AWS suporta apenas a seguinte regra para a transferência automática:
◾ Status do trabalho: Completed (Concluído)
◾ Status de processamento: Don't care (Ignorar)
◾ Objetos: Images (Imagens)
As regras para transferência e exclusão automáticas com o status "sent"
(enviado) não devem ser usadas.

7.3 Configuração do MoodLight (opção)


A parede de vidro iluminada MoodLightTM opcionalmente disponível pode ser
iluminada em várias cores ou definida para mudar de cor. Você pode utilizar isso
para criar um ambiente relaxante para a paciente na sala de exame.
Você pode utilizar a configuração do MoodLight para selecionar entre diferentes
cores individualmente predefinidas e programas de mudança de cor. Em
alternativa, você pode definir uma única cor ou criar um programa de mudança
de cor entre várias cores com transições de cor harmoniosas.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 145


7 Configuração

7.3.1 Chamar a janela de configuração


1 Selecione Options > Configuration... (Opções > Configuração...) na barra de
menus.
O syngo configuration panel (painel de configuração syngo) abre.
2 Clique duas vezes em MoodLight.
Aparece a janela Light Shield V1.06.

7.3.2 Configurar cores


Cores predefinidas e programas de Caso já tenham sido definidas e salvas cores individuais ou programas de
mudança de cor mudança de cor, elas são salvas no sistema nos arquivos correspondentes. Estas
configurações do MoodLight podem ser chamadas a qualquer momento.

Carregar configuração MoodLight 1 Clique em Load (Carregar).


Aparece a caixa de diálogo Load file (Carregar arquivo).

146 Manual do Usuário


Configuração 7

2 Selecione o arquivo com as respectivas configurações do MoodLight na área


Existing files (Arquivos existentes).
3 Clique em OK.
As configurações do MoodLight são lidas a partir do arquivo.
A caixa de diálogo Load file (Carregar arquivo) fecha.

Ativar as configurações do MoodLight ◆ Clique em transmit (transmitir) na janela Light Shield V1.06.
A parede de vidro iluminada acende usando as configurações da cor alterada.

Novas cores individuais e programas


de mudança de cor

Definir uma cor Você pode definir uma cor usando a paleta da Microsoft.

Número de cores

◆ Defina o número de cores diferentes para "1" na janela Light Shield V1.06.

Selecionar a cor

1 Utilize o botão direito do mouse para clicar na barra de cores Color No. 1 (Cor
Nº 1) na janela Light Shield V1.06.
Aparece a janela de diálogo Color (Cor) com a paleta de cores da Microsoft.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 147


7 Configuração

2 Clique na cor desejada na seção Basic colors (Cores básicas) ou selecione


Custom colors (Cores personalizadas).

Você pode definir mais cores na secção direita da janela utilizando os

 retículos na matriz de cores (tonalidade e saturação) e o deslocador (brilho).


Use o botão da tela Add colors (Adicionar cores) para selecionar a nova cor
na área Custom colors (Cores personalizadas).

3 Clique em OK.
A caixa de diálogo Color (Cor) fecha.
Aparece a barra de cores Color No. 1 (Cor Nº 1) na cor selecionada.

Ativar as configurações do MoodLight ◆ Clique em transmit (transmitir) na janela Light Shield V1.06.
A parede de vidro iluminada acende usando as configurações da cor alterada.

Salvar as configurações do Caso você também deseje selecionar a cor individual para utilização posterior,
MoodLight tem de a salvar no sistema.
1 Clique em Save (Salvar) na janela Light Shield V1.06.
Aparece a caixa de diálogo Save file (Salvar arquivo).

148 Manual do Usuário


Configuração 7

2 Introduza um nome de arquivo adequado para a configuração da cor e clique


em OK.
A configuração MoodLight pode agora ser carregada a partir do sistema a
qualquer momento sob o nome de arquivo introduzido. ( Página 146 Cores
predefinidas e programas de mudança de cor)

Criar um programa de mudança de Você pode criar um programa de mudança de cor especificando em primeiro
cor lugar as cores desejadas e, de seguida, a duração da cor e transferência para a
cor seguinte.

Número de cores

◆ Defina o número de cores desejadas na janela Light Shield V1.06.


Aparece o número de barras de cores correspondente.

Selecionar a cor 1 Utilize o botão direito do mouse para clicar na barra de cores Color No. 1 (Cor
Nº 1) na janela Light Shield V1.06.
2 Selecione a cor desejada na paleta de cores da Microsoft® e confirme com OK.
( Página 147 Definir uma cor)
3 Defina as outras cores da mesma forma até aparecerem todas as barras de
cores nas cores desejadas.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 149


7 Configuração

Introduzir o tempo de duração Durante o tempo de duração, o painel iluminado acende apenas na respectiva
cor.
1 Clique no campo hold-time (tempo de duração) na barra de cores Color No.
1 (Cor Nº 1) com o botão direito do mouse.
Aparece a caixa de diálogo Please enter time (Introduzir tempo).

2 Introduza um tempo de duração e confirme com OK.


3 Defina os tempos de duração para todas as outras cores da mesma forma.

Introduzir o tempo de escurecimento Durante o tempo de escurecimento, o painel iluminado acende em uma
transição de cor contínua, na qual a intensidade da cor anterior diminui ao
mesmo tempo que a intensidade da cor seguinte aumenta.
1 Clique no campo dim-time (tempo de escurecimento) na barra de cores
Color No. 1 (Cor Nº 1) com o botão direito do mouse.
Aparece a caixa de diálogo Please enter time (Introduzir tempo).

150 Manual do Usuário


Configuração 7

2 Introduza um tempo de escurecimento e confirme com OK.


3 Defina os tempos de escurecimento para todas as outras cores da mesma
forma.

Ativar as configurações do MoodLight 1 Clique em transmit (transmitir) na janela Light Shield V1.06.
Aparece a caixa de diálogo Transfer of data (Transferência de dados).

2 Clique em Test (Testar).


A parede de vidro iluminada acende durante alguns segundos utilizando as
configurações da cor alterada.
3 Clique em Read (Ler).
As configurações da cor alterada podem ser verificadas.
4 Clique em Send (Enviar).
A parede de vidro iluminada acende usando as configurações da cor alterada.

Salvar as configurações do Caso você também deseje selecionar o programa de mudança de cor para
MoodLight utilização posterior, tem de salvá-lo no sistema.
1 Clique em Save (Salvar) na janela Light Shield V1.06.
2 Salve o programa de mudança de cor usando um nome adequado na caixa de
diálogo Save file (Salvar arquivo). ( Página 147 Definir uma cor)

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 151


7 Configuração

152 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

8 Descrição técnica

8.1 Etiquetas de identificação

 Todas as etiquetas exibidas nos manuais de usuário são apenas exemplos e


podem diferir das etiquetas anexas ao sistema e aos componentes.

8.1.1 Etiquetas no suporte de raios X


As etiquetas apresentadas abaixo estão permanentemente fixas nos locais
correspondentes dos componentes a seguir do suporte de raios X.

(7) (1)
(6)

(5)
(2)

(3)

(4)

(1) Sistema geral


(2) Detector
(3) Mesa de objetos
(4) Unidade de alimentação de energia
(5) Unidade e placa de compressão
(6) Colimador
(7) Tanque único
Mesa de ampliação (não mostrada)

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 153


8 Descrição técnica

Etiquetas do sistema geral

(1) Etiqueta suplementar

(2) Etiqueta de identificação do sistema

(3) Etiqueta da ligação elétrica

ou

(4) Siga as instruções do manual do usuário

(5) Etiqueta de transporte: ao transportar o dispositivo na vertical, o braço do tubo deve


ser rebaixado até a parada final.

154 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

(6) Etiqueta apenas para o Brasil

(7) Etiqueta apenas para a Arábia Saudita (Ministério da Saúde)

(8) Etiqueta de países da CEE para a Federação Russa, o Quirguistão, o Cazaquistão e a


Armênia

Etiquetas do detector

(1) Etiqueta suplementar

(2) Etiqueta de identificação (exemplo)

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 155


8 Descrição técnica

Etiquetas da mesa de objetos

(1) - (2)
(1) Etiqueta de identificação (exemplo)

(2) Etiqueta de peças com classe de proteção Tipo B

Etiquetas do colimador

(1) Etiqueta suplementar

(2) Etiqueta de identificação

(3) Etiqueta DFI

Etiquetas do tanque único

(1) Etiqueta suplementar

156 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

(2) Etiqueta de identificação

(3) Etiqueta do tubo de raios X

Etiqueta da placa de compressão

(1)

(1) Etiqueta de identificação (exemplo)

Etiqueta da mesa de ampliação

(1)
(1) Etiqueta de identificação

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 157


8 Descrição técnica

Etiquetas da unidade de biopsia

(1)
(2)
(1) Etiqueta para o botão de emergência – alça

(2) Etiqueta para o botão de emergência – alça de direção da rotação

(1)

(1) Etiquetas para unidade de biopsia

Etiqueta de identificação

158 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

Etiqueta de peça sobresselente

8.1.2 Etiquetas na estação de trabalho de aquisição


As etiquetas abaixo indicadas estão permanentemente fixas nos locais
correspondentes dos componentes que se seguem da estação de trabalho de
aquisição.

(3)

(1)

(4)

(2)

(1) Monitor
(2) Estação de trabalho
(3) Indicação da proteção contra radiação
(4) Teclado

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 159


8 Descrição técnica

Etiqueta do monitor

(1) Etiqueta de identificação (exemplo)

Etiqueta da estação de trabalho

(1)

(1) Etiqueta de identificação (exemplo)

Indicação da etiqueta de proteção


contra radiação

(1) Etiqueta de identificação

(2) Etiqueta de revisão

160 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

Mesa do console de controle

(1) Etiqueta de identificação

Etiquetas da caixa de controle

(1)

ST OP

(1) Etiqueta de aviso (apenas nos EUA)

(2) Etiqueta de identificação

(3) Etiqueta DHHS

(4) Etiqueta do fabricante

(5) Etiqueta de revisão

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 161


8 Descrição técnica

(6) Etiqueta de peça sobresselente

8.2 Curvas e diagramas

8.2.1 Curvas de aquecimento e resfriamento do ânodo

P 40 Mo W

(1) Capacidade de armazenamento de calor


(2) Hora
(3) Curvas de aquecimento
(4) Curva de resfriamento

162 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

8.2.2 Curvas de aquecimento e de resfriamento do conjunto do


tubo de raios X

(1) Capacidade de armazenamento de calor


(2) Hora
(3) Curvas de aquecimento
(4) Curva de resfriamento

Temperatura ambiente: 20 °C
Consumo médio do rotor: 124 W

8.2.3 Curvas de emissão


Focalização de 0,1 W Ponto focal: pequeno

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 163


8 Descrição técnica

Emissão e aquecimento do filamento

(1) Corrente do tubo


(2) Corrente de aquecimento
(3) Tensão de aquecimento

Focalização de 0,3 W Ponto focal: grande

Emissão e aquecimento do filamento

(1) Corrente do tubo


(2) Corrente de aquecimento
(3) Tensão de aquecimento

8.3 Especificações técnicas


O sistema pode ser usado apenas em salas que sejam designadas para o uso
médico.

164 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

Os regulamentos nacionais aplicam-se prioritariamente. Contudo,


recomendamos vivamente o cumprimento das normas aqui descritas, desde que
não contrariem as normas nacionais em vigor, para garantir a segurança dos
operadores, das pacientes e de terceiros.

8.3.1 Informações gerais


Fonte de alimentação

Tensão da corrente elétrica 208 V, 220 V, 230 V, 240 V (1P/N/PE); Apenas para EUA/Canadá:
208 V, 220 V, 230 V, 240 V, 400 V 208 V, 230 V, 240 V (1P/N/PE);
(2P/N/PE),
208 V, 230 V, 240 V (2P/N/PE),
50/60 Hz
50/60 Hz

Flutuações permitidas da tensão da ±10%


fonte de alimentação

Lado de entrada dos fusíveis da cor- 32 A recomendado: Tipo B/C (queima lenta)
rente
fusível externo a 208...400 V sob carga média

Desligar da fonte de alimentação O sistema apenas pode ser desligado da fonte de alimentação por pessoal téc-
nico ou utilizando os respectivos meios instalados durante a instalação.

Corrente ligada 7,5 kVA (momentâneo)


0,5 kVA (contínuo)

Impedância da linha interna 208 VCA; 0,25 Ohms


220 VCA; 0,28 Ohms
230 VCA; 0,30 Ohms
240 VCA; 0,35 Ohms
400 VCA; 0,90 Ohms

Saída contínua 60 exposições/por hora a 28 kV/100 mAs

Gerador

Forma de onda de alta tensão Multi-impulso (alta frequência de 500 kHz)

Tensão do tubo 23 kV a 35 kV, em incrementos de 1 kV

Variação mAs (a 25 kV e potência Modo manual de 2 mAs a 630 mAs


máxima)
Modo AEC de 5 mAs a 630 mAs

Tempos de exposição 10 ms a 4 s com focalização grande


60 ms a 6 s com focalização pequena

Precisão de kV ± 1 kV

Precisão de mA ± 10% (medida no circuito de alta tensão retificado)

Precisão de mAs ± 10% (medida no circuito de alta tensão retificado)

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 165


8 Descrição técnica

Precisão de ESAK/AGD Ponto focal grande < 20%


Ponto focal pequeno < 40% (23–28 kV), < 30% (29–35 kV)

Potência 5 kW (30 kV, 1 s de acordo com a norma IEC 60601-2-45)

Combinação tensão/corrente para 23-26 kV, 190 mA


alcançar potência máxima
27 kV, 185 mA
28 kV, 179 mA
29 kV, 172 mA
30 kV, 167 mA
31 kV, 161 mA
32 kV, 156 mA
33 kV, 151 mA
34 kV, 147 mA
35 kV, 142 mA

Protetor contra radiação

Dimensões 850 mm (L) x 1949 mm (A)

Equivalente de chumbo 0,50 mm Pb Eq (para instalação padrão)


0,30 mm Pb Eq (para instalação em veículo)

Detector

Dimensões gerais do receptor de ima- 34,0 cm (L) x 27,7 cm (P) x 5,4 cm (A)
gem

Peso do receptor de imagens 3,5 kg (detector)

Área de formação de imagens 23,16 cm x 29,71 cm

Tamanho de pixel 83 µm

Resolução espacial > 6,0 lp/mm a 28 kV para todos F/T

Frequência MTF a Nyquist 30% ou superior

DQE a 1/mm 50% a exposição de raios X de 100 µGy ou superior

Frequência DQE a Nyquist 15% a exposição de raios X de 100 µGy ou superior

Linearidade ≥ 99% a 5–3000 µGy

Sombras < 3% após 180 segundos

Fator do bucky Máx. 2


Fator de atenuação da mesa Bucky < 0,3 mm equivalente de Al

Conversão analôgica-digital Profundidade de 14 bits

166 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

Tamanho máx. da matriz 2790 x 3580

Espaço morto na parede torácica Máx. 5 mm

Tempo entre exposições de raios X Aprox. 30 segundos dependendo da aplicação

Não uniformidade da imagem Inferior a 5% (AEC e 45 mm PMMA)

Grade contra radiação difusa Grade linear, 31 linhas/cm

Razão da grade 5: 1

Distância foco-detector 65 cm

Campo de radiação simétrico máximo 23 cm x 30 cm


de acordo com IEC 60806

Controle automático de exposição

As funções AEC para todas as configurações kV disponíveis (23 kV a 35 kV).


Com o valor de kV clínico apropriado, os materiais alvo/filtro e a espessura do
objeto variável (0–9 cm), o AEC deverá ser capaz de manter o valor digital
(valor de pixel) dentro de ± 15% das suas médias.

Dose Podem ser selecionados cinco modos de dose pelo usuário na estação de traba-
lho.

Tubo de raios X

Tubo de raios X (W) P40


tubo do ânodo de rotação de tungstênio com janela de berílio

Tamanho da focalização Grande: 0,3 (IEC 60336)


Pequeno: 0,15 (IEC 60336)

Corrente do tubo Corrente máxima do caminho do ponto focal de tungstênio;


Ponto focal grande: 190 mA a ≤ 26 kV
Ponto focal pequeno: 34 mA a 25 kV
Intervalo de corrente: 20 a 190 mA

Tensão nominal do tubo 40 kV

Potência máx. 5 kW
ponto focal grande 0,85 kW
ponto focal pequeno

Combinação de ânodo/filtro W/50 µm Rh

Dissipação máx. contínua de calor do Temperatura ambiente 20–25 °C (500 W)


conjunto do tubo com ventoinha IEC
60613

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 167


8 Descrição técnica

Capacidade de armazenamento de 1800 000 J (2 430 000 HU)


calor do conjunto do tubo

Capacidade de armazenamento de 120 000 J (162 000 HU)


calor do ânodo

Peso da unidade do tubo 22 kg

Filtros totais da unidade do tubo 1 mm Be (~0,02 mm Al)


(equilíbrio Al)

Tensão do invólucro IEC 60613 50 V

Corrente do invólucro IEC 60613 <1A

Potência nominal de entrada do ânodo 200 W


IEC 60613

Potência nominal de entrada da uni- 340 W


dade do tubo IEC 60613

Velocidade do ânodo 8,800 rpm/147 Hz (±10%) A

Cálculo da dose glandular absorvida

O valor da dose é um valor calculado teoricamente com base na exposição e


nos dados da mesa de origem.

Dados da exposição ◾ Combinação do alvo/filtro


◾ Valor de kV
◾ Espessura da mama comprimida
◾ Focalização (grande ou pequena)
◾ Distância entre a focalização e a pele

Dados da mesa de origem ◾ Dose absorvida pelo tecido glandular para 50/50% (tecido glandular/tecido
adiposo)

◾ Dose de transmissão
geralmente:
W/Rh focalização grande 0,03 µGy/mAs
W/Rh focalização pequena 0,03 µGy/mAs

◾ Valores HVL (camada de meio valor, espessura do alumínio que reduz a dose
para 50%)


Os usuários devem ter atenção que o valor da dose exibido é um valor
estimado e que a precisão dos parâmetros de cálculo afeta a precisão dos
valores apresentados.

168 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

Fator de atenuação do sistema

Fator de atenuação do dispositivo com W/Rh


grade e cobertura do detector
< 1,7

Mesa de objetos < 0,3 mm Al (0,14 mm Al típico)


(Equivalente de Al)

Mesa de ampliação < 0,3 mm Al (0,10 mm Al típico sem mesa de objetos)


(Equivalente de Al)

Mesa de biopsia < 0,3 mm Al (0,03 mm Al típico sem mesa de objetos)


(Equivalente de Al)

Software e segurança de dados

Informações sobre a conexão à rede Contate o fabricante para obter informações detalhadas (Declaração de segu-
rança da rede de TI médica)

Formato da imagem Consulte a "DICOM Conformance Statement" (Declaração de conformidade


DICOM). A declaração "DICOM Conformance Statement" está disponível a
pedido através da Siemens Healthcare ou na página da Internet da Siemens.

Idiomas suportados da interface do ◾ Alemão


usuário
◾ Inglês
◾ Francês
◾ Espanhol
◾ Italiano (não suportado para a ajuda online do syngo)

Classificações

Fatores técnicos de fugas* 40 kV e 8 mA, contínua

Qualidade do feixe (HVL) > 0,25 mm Al a 25 kV

Proteção contra choques elétricos Classe I, parte aplicada do tipo B (mesa de objetos e acessórios), de acordo com
a norma IEC 60601-1
Atenção: Para evitar o risco de choque elétrico, um condutor de proteção deve
ser instalado ao conectar este dispositivo à corrente principal.

Estabilidade mecânica do suporte (sis- O dispositivo não vira se, quando utilizado sob condições normais, for inclinado
tema que não se encontra aparafu- horizontalmente até um ângulo de 5° ou se for exercida uma força de 220 N a
sado ao chão) uma distância de 1,50 m acima do chão.
O dispositivo apenas deverá ser transportado na horizontal ou na vertical, caso
o braço do tubo tenha de ser colocado na posição mais baixa.

Grau de proteção contra entrada de Equipamento habitual (equipamento incluído sem proteção contra entrada de
água água, classe de proteção IPX0 (IEC 60529).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 169


8 Descrição técnica

Nível de segurança da aplicação na Não aplicável


presença de mistura anestésica infla-
não destinado a gases inflamáveis (APG)
mável com ar ou oxigênio nitroso

Modo de operação Funcionamento contínuo com carregamento intermitente

Fatores técnicos para testar as cober- 35 kV, mAs máximo


turas de proteção primárias (parada
do feixe)

Grau de contaminação Classe 2 segundo a norma IEC 60601-1

* A fuga de radiação do conjunto da cavidade do tubo e o colimador montado


coincidem com os requisitos de 21 CFR, parte 1020.30(k).

8.3.2 Condições ambientais

 Você pode obter informações sobre a eliminação e proteção ambiental


através do Serviço de Assistência Técnica da Siemens.


Para obter mais informações sobre manutenção, eliminação, proteção
ambiental e informações sobre a instalação, consulte a documentação
técnica do Serviço de Assistência Técnica da Siemens.


Você pode obter informações relativamente às conexões (fonte de
alimentação, interruptor de contato da porta, indicador de raios X, etc.)
através do Serviço de Assistência Técnica da Siemens.

 Note que a versão do software da estação de trabalho (incluindo


processamento de imagem) é exibida na janela de ajuda da AWS.

Transporte e armazenamento

Temperatura ambiente -20 °C a +70 °C ()


-20 °C a +70 °C (Detector)

Umidade relativa 10–90% (não condensável)

Pressão barométrica 700–1060 hPa

Operação

Temperatura ambiente +20° a +35 °C

Umidade relativa 30–75% (não condensável)

Pressão barométrica 700–1060 hPa

Altura ≤ 3000 m

170 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

Dissipação de calor aprox. 500 W

8.3.3 Suporte do espelho


79 79 117,5

110

65
max. 235
180˚ 180˚
193

69 - 150
65 34

92 78

Dimensões do suporte

Altura máxima 2312 mm

Altura do isocentro 30 mm acima da mesa de objetos

Altura da mesa de objetos 690–1500 (± 20) mm

Distância Fonte-Imagem (DFI) 65 cm

Intervalo de rotação do sistema do +180° (sentido horário)


braço articulado
-180° (sentido anti-horário)

Peso Máx. de 350 kg

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 171


8 Descrição técnica

8.3.4 Estação de trabalho de aquisição

Dimensões da estação de trabalho de aquisição

8.3.5 Conjunto do tubo

Dimensões do conjunto do tubo/trajetória do feixe

172 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

Conexões elétricas

8.4 Nota relativa à compatibilidade eletromagnética


(CEM)
O equipamento elétrico médico precisa de precauções especiais no que diz
respeito a CEM. Os sistemas devem ser instalados e colocados em operação de
acordo com as informações de CEM incluídas nos documentos fornecidos.
Os equipamentos de comunicações por RF portáteis e móveis podem afetar
equipamentos elétricos médicos.

O cabeamento do sistema ou o equipamento fixado, que não podem ser

 removidos pelo usuário, não estão listados. Este cabeamento faz parte do
sistema e foi submetido a todas as medições de CEM. Sem este
cabeamento, o equipamento ou sistema não funcionaria.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 173


8 Descrição técnica

 CUIDADO

Uso de acessórios, conversores e cabos diferentes dos indicados ou uso de


dispositivos que emitem campos eletromagnéticos perto do sistema.
Pode ocorrer uma maior emissão de radiação ou imunidade reduzida a
interferências da unidade ou do sistema!
◆ Use somente acessórios, conversores e cabos vendidos pelo fabricante
da unidade ou do sistema como peças de reposição para componentes
internos.
◆ Evite o uso de dispositivos que emitam campos eletromagnéticos (por
ex., celulares) perto do sistema.

8.4.1 Diretrizes e declaração do fabricante – emissões eletromag-


néticas
O sistema foi concebido para uso em ambiente eletromagnético, conforme
especificado abaixo. O cliente ou o usuário do sistema deve se certificar de que
ele seja usado em um ambiente deste tipo.

Medições da emissão de Acordo Ambiente eletromagnético – Diretrizes


interferências

Emissões RF Grupo 1 O sistema usa a energia de RF exclusivamente para a sua


operação interna. Assim, as suas emissões RF são muito
de acordo com CISPR 11
baixas e não deverão causar qualquer interferência em
equipamentos eletrônicos próximos.

Emissões RF Classe B O sistema destina-se a ser usado em todas as instalações,


exceto as domésticas e as instalações diretamente ligadas
de acordo com CISPR 11
a uma rede pública de alimentação elétrica de baixa tensão
Emissões harmônicas Não aplicável que alimenta os edifícios usados para fins domésticos.

de acordo com IEC


61000-3-2

Flutuações de corrente/ Não aplicável O sistema tem uma corrente nominal de entrada superior
emissões de cintilação da 16 A por fase.
de acordo com IEC
61000-3-3

8.4.2 Diretrizes e declaração do fabricante – imunidade


eletromagnética
O sistema foi concebido para uso em ambiente eletromagnético, conforme
especificado abaixo. O cliente ou o usuário do sistema deve se certificar de que
ele seja usado em um ambiente deste tipo.

174 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

Testes de imunidade Nível de teste IEC Nível de conformi- Ambiente eletromagnético – Diretrizes
60601 dade

Descarga de eletrici- ± 6 kV de descarga de ± 6 kV de descarga de O piso deve ser de madeira, cimento ou


dade estática (ESD) contato contato mosaico cerâmico. Se o chão estiver coberto
com materiais sintéticos, a umidade relativa
IEC 61000-4-2 ± 8 kV de descarga de ± 8 kV de descarga de
deve ser de, pelo menos, 30%.
ar ar

Transiente elétrico ± 2 kV para cabos de ± 2 kV para cabos de A qualidade da corrente da tomada deverá ser
rápido alimentação alimentação a típica existente em um ambiente comercial
ou hospitalar.
de acordo com IEC ± 1 kV para cabos de ± 1 kV para cabos de
61000-4-4 entrada e saída entrada e saída

Surtos ± 1 kV de tensão no ± 1 kV de tensão no A qualidade da corrente da tomada deverá ser


modo normal modo normal a típica existente em um ambiente comercial
de acordo com IEC
ou hospitalar.
61000-4-5 ± 2 kV de tensão no ± 2 kV de tensão no
modo comum modo comum

Falhas de tensão, < 5% UT (> 95% de Não aplicável A qualidade da corrente da tomada deverá ser
interrupções e flutua- desvio de UT) para a típica existente em um ambiente comercial
ções breves da tensão 0,5 períodos ou hospitalar. Caso o usuário do sistema pre-
de alimentação cise continuar a operação durante interrup-
40% UT (60% de des-
ções de corrente, recomendamos que o sis-
de acordo com IEC vio de UT) para 5
tema inclua uma UPS (fonte de alimentação
61000-4-11 períodos
ininterrupta).
70% UT (30% desvio
O sistema tem uma corrente nominal de
de UT) para 25 perío-
entrada superior da 16 A por fase.
dos

< 5% UT (> 95% de < 5% UT (> 95% de


desvio de UT) para 5 s desvio de UT) para 5 s

Campo magnético da 3 A/m 3 A/m Os campos magnéticos na frequência da cor-


frequência de potên- rente devem apresentar níveis característicos
cia (50/60 Hz) de um local típico em um ambiente comercial
ou hospitalar típico.
de acordo com IEC
61000-4-8

Nota: UT é a tensão da corrente CA antes da aplicação dos níveis de teste.

8.4.3 Diretrizes e declaração do fabricante – imunidade


eletromagnética
O sistema foi concebido para uso em ambiente eletromagnético, conforme
especificado abaixo. O cliente ou o usuário do sistema deve se certificar de que
ele seja usado em um ambiente deste tipo.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 175


8 Descrição técnica

Testes de imunidade Nível de teste IEC Nível de conformi- Ambiente eletromagnético – Diretrizes
60601 dade

Os equipamentos de telecomunicações de RF
portáteis não deverão ser usados perto de
qualquer parte do sistema (incluindo os
cabos), devendo estar à distância de segu-
rança recomendada, calculada a partir da
equação para a frequência de transmissão.

Interferência de RF 3 Vrms 3 Vrms Distância de separação recomendada:


conduzida
150 kHz a 80 MHz d = 1,2 √P
de acordo com IEC
61000-4-6

Interferência de RF 3 V/m 3 V/m d = 1,2 √P para 80 MHz a 800 MHz


radiada
80 MHz a 2,5 GHz d = 2,3 √P para 800 MHz a 2,5 GHz
de acordo com IEC
61000-4-3

Onde P é a potência de saída nominal máxima


do transmissor em watts (W), de acordo com o
fabricante do transmissor, e d é a distância de
separação recomendada em metros (m).
As forças de campo dos transmissores de RF
fixos, como determinado por um estudo de
campo eletromagnéticoa, deve ser inferior ao
nível de conformidade em cada intervalo de
frequência.b
A interferência pode ocorrer em torno de equi-
pamentos marcados com o seguinte símbolo:

Nota 1: a 80 MHz e 800 MHz, é aplicável o maior intervalo de frequência.

Nota 2: estas instruções podem não se aplicar em todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela
absorção e reflexo das estruturas, objetos e pessoas.

a A intensidade de campo de transmissores fixos, tais como estações de base para radiotelefones (celulares/sem fio) e
rádios móveis, radioamador, emissões de rádio FM e AM e emissões de televisão, não pode ser prevista na teoria com
precisão. Para poder avaliar o ambiente eletromagnético relativamente aos transmissores fixos, deve ser tido em conta
um estudo eletromagnético local. Se a força do campo, medida no local no qual o sistema é usado, exceder o nível de RF
aplicável acima referido, o sistema deverá ser observado para verificar se opera normalmente. Caso sejam observadas
características de desempenho anormais, podem ser necessárias medidas adicionais (como alteração de orientação ou
alteração do local do sistema).

b Acima do intervalo de frequência de 150 kHz a 80 MHz, a intensidade de campo deve ser inferior a 3 V/m.

176 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

8.4.4 Distâncias de proteção recomendadas entre dispositivos de


telecomunicações de RF portáteis e o sistema
O sistema foi concebido para uso em um ambiente eletromagnético no qual os
distúrbios de RF radiada são controlados. O cliente ou o usuário do sistema pode
ajudar a evitar a interferência eletromagnética mantendo uma distância mínima
entre os equipamentos de comunicações de RF portáteis e móveis
(transmissores) e o sistema, tal como recomendado abaixo, de acordo com a
potência de saída máxima dos equipamentos de comunicações.

Potência nominal do trans- Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor [m]
missor [W]
150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,2 √P d = 1,2 √P d = 2,3 √P

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Para os transmissores com outra potência de saída máxima que não as listadas acima, é possível estimar a distância de
separação recomendada d em metros (m) usando a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potên-
cia de saída máxima do transmissor em watts (W), de acordo com o fabricante do transmissor.

Nota 1: a 80 MHz e 800 MHz, é aplicável o maior intervalo de frequência.

Nota 2: estas instruções podem não se aplicar em todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela
absorção e reflexo das estruturas, objetos e pessoas.

8.5 Lista de componentes compatíveis


 CUIDADO

Uso de acessórios inadequados.


Lesões nas pessoas ou danos no equipamento!
◆ Use apenas acessórios que tenham sido explicitamente declarados pelo
fabricante como compatíveis com o sistema de mamografia.

Qualquer pessoa que ligue outro equipamento ao dispositivo médico é


quem configura o sistema e, por esta razão, é responsável por assegurar

 que a configuração do sistema na sua versão atual está em conformidade


com as normas relevantes (por exemplo, norma do sistema IEC/EN 60601-ff
e/ou outras normas aplicáveis).
Em caso de dúvida, contate seu representante local.

Observe que as dimensões para as placas de compressão na tabela seguinte são


fornecidas com uma tolerância de ± 5%.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 177


8 Descrição técnica

8.5.1 Componentes compatíveis do Mammomat Fusion

Descrição Tamanho da ima- Número do material Fabricante


gem

Mesas de objetos*

1,5 x mesa de ampliação* 10139851 Siemens Healthcare GmbH

1,8 x mesa de ampliação* 10502581 Siemens Healthcare GmbH

Placas de compressão*

18 cm x 24 cm, extremidade superior* 18 cm x 24 cm 10139952 Siemens Healthcare GmbH

18 cm x 24 cm, extremidade inferior* 18 cm x 24 cm 10139950 Siemens Healthcare GmbH

24 cm x 30 cm, extremidade superior* 23 cm x 30 cm 10139954 Siemens Healthcare GmbH

24 cm x 30 cm, extremidade inferior* 23 cm x 30 cm 10139964 Siemens Healthcare GmbH

18 cm x 24 cm, flexível* 18 cm x 24 cm 10139956 Siemens Healthcare GmbH

24 cm x 30 cm, flexível* 23 cm x 30 cm 10139958 Siemens Healthcare GmbH

9 cm x 9 cm, Spot* 9 cm x 9 cm 10139960 Siemens Healthcare GmbH

9 cm x 9 cm, Mag Spot* 12 cm x 12 cm 10139855 Siemens Healthcare GmbH

18 cm x 24 cm, Spot Plus * 18 cm x 24 cm 10139966 Siemens Healthcare GmbH

8 cm x 20 cm, Axila* 8 cm x 20 cm 10139962 Siemens Healthcare GmbH

16 cm x 20 cm, Mag* 16 cm x 20 cm 10139853 Siemens Healthcare GmbH

Biopsia multiorifícios 2D* 16 cm x 20 cm 10139823 Siemens Healthcare GmbH

Extremidade inferior da Shifting Paddle* 18 cm x 24 cm 10139896 Siemens Healthcare GmbH

Extremidade superior da Shifting Pad- 18 cm x 24 cm 10501356 Siemens Healthcare GmbH


dle*

6 cm x 6 cm, Spot Focus* 9 cm x 9 cm 10762392 Siemens Healthcare GmbH

6 cm x 6 cm, Mag Focus* 9 cm x 9 cm 10762391 Siemens Healthcare GmbH

Peças de inserção para placas de com-


pressão (berços)*

18 cm x 24 cm, extremidade superior* 18 cm x 24 cm 10139942 Siemens Healthcare GmbH

18 cm x 24 cm, extremidade inferior* 18 cm x 24 cm 10139940 Siemens Healthcare GmbH

23 cm x 30 cm, extremidade superior* 23 cm x 30 cm 10139944 Siemens Healthcare GmbH

23 cm x 30 cm, extremidade inferior* 23 cm x 30 cm 10139974 Siemens Healthcare GmbH

18 cm x 24 cm, flexível* 18 cm x 24 cm 10139946 Siemens Healthcare GmbH

6 cm x 6 cm, Spot+ Mag Focus* 9 cm x 9 cm 10549874 Siemens Healthcare GmbH

178 Manual do Usuário


Descrição técnica 8

Descrição Tamanho da ima- Número do material Fabricante


gem

24 cm x 30 cm, flexível* 23 cm x 30 cm 10139948 Siemens Healthcare GmbH

9 cm x 9 cm, Spot* 9 cm x 9 cm 10139970 Siemens Healthcare GmbH

9 cm x 9 cm, Mag Spot* 9 cm x 9 cm 10139970 Siemens Healthcare GmbH

8 cm x 20 cm, Axila* 8 cm x 20 cm 10139972 Siemens Healthcare GmbH

16 cm x 20 cm, Mag* 16 cm x 16 cm 10139943 Siemens Healthcare GmbH

18 cm x 24 cm, Spot Plus* 18 cm x 24 cm 10139967 Siemens Healthcare GmbH

Biopsia multiorifícios 2D* 16 cm x 20 cm 10139824 Siemens Healthcare GmbH

Shifting Paddle superior* 18 cm x 24 cm 10139942 Siemens Healthcare GmbH

Shifting Paddle inferior* 18 cm x 24 cm 10139940 Siemens Healthcare GmbH

Montagem da biopsia com cruz laser

Placa de compressão alfanumérica* 12 cm x 22 cm 10139696 Siemens Healthcare GmbH

Dispositivo apontador de laser 10643088 Siemens Healthcare GmbH

Suporte para placa de compressão 10139772 Siemens Healthcare GmbH

Unidade de biopsia estereotáxica*

Unidade de biopsia, incluindo caixa 10501300 Siemens Healthcare GmbH


manual*

Placa de compressão com janela, 7 cm x 11 cm 10501318 Siemens Healthcare GmbH


incluindo suporte*

Inserção adicional com janela 10501346 Siemens Healthcare GmbH

Inserção adicional sem janela 10501347 Siemens Healthcare GmbH

Interruptor manual para acionamento 1170609 Siemens Healthcare GmbH


da radiação

Interruptor de pé para acionamento da 10139752 Siemens Healthcare GmbH


radiação

Interruptor de pé com quatro espátulas 10139755 Siemens Healthcare GmbH

Monitor a cores de 19" 10410730 EIZO

Monitor a cores de 21" 3MP 10549983 EIZO

Suporte de monitor adicional para con- 10549894 Siemens Healthcare GmbH


sole de controle

Console de controle com protetor contra 10549892 Siemens Healthcare GmbH


radiação

Mesa de objetos* 10860592 Siemens Healthcare GmbH

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 179


8 Descrição técnica

Descrição Tamanho da ima- Número do material Fabricante


gem

Alças* 10140049 Siemens Healthcare GmbH

Painel frontal de vidro iluminado (Moo- 10139890 Siemens Healthcare GmbH


dLight)

* parte aplicada de acordo com a norma IEC 60601-1

180 Manual do Usuário


Apêndice 9

9 Apêndice

9.1 Forma de calibração

 Registre as calibrações em uma cópia da página de anexo e arquive-a


juntamente com o Manual do usuário.

Localização: __________________________

Ano

Mês

Dia

Hora

Tempera-
tura

Realizado
por

Comentário:

Verificado:

Data:

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 181


9 Apêndice

182 Manual do Usuário


Comentários 10

10 Comentários
Tem algum comentário sobre este manual do usuário?
A sua opinião é importante para nós!
Esforçamo-nos para melhorar continuamente a documentação de nossos
produtos. Por este motivo, gostaríamos de dar a você a oportunidade de nos
enviar um comentário sobre seus pedidos, suas sugestões e críticas no que diz
respeito a este Manual do usuário.
◾ Para nos contatar por fax, use o seguinte número de fax:
+49 9131/84-2378
◾ Se preferir por e-mail, use este endereço:
sp-ga.healthcare@siemens.com
Neste caso, pedimos-lhe que inclua o número de impressão completo no
rodapé desta página na linha de assunto.
Muito obrigado por nos ajudar a melhorar os nossos produtos.

Minhas observações

Informações opcionais

Nome

Hospital

Cidade/país

E-mail

Telefone/fax

Número de páginas do
fax

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 183


10 Comentários

184 Manual do Usuário


Glossário 11

11 Glossário
AT Axillary Tail

CC Cranio Caudal

CCid Cranio Caudal Implant displaced

CCrl Cranio Caudal rolled laterally

CCrm Cranio Caudal rolled medial

CCtan Cranio Caudal Tangential

CV Cleavage View

FB From Below (Caudocranial)

FBid From Below Implant displaced

FBrl From Below rolled laterally

FBrm From Below rolled medial

FBtan From Below Tangential

id Implant displaced

L* Latero*/-Lateral

LM Latero Medial

LMid Latero Medial Implant displaced

LMO Latero Medial Oblique

LMOid Latero Medial Oblique Implant displaced

LMOrl Latero Medial Oblique rolled laterally

LMOrm Latero Medial Oblique rolled medial

LMOtan Latero Medial Oblique Tangential

LMrl Latero Medial rolled laterally

LMrm Latero Medial rolled medial

LMtan Latero Medial Tangential

m* Magnification

M* Medio*/-Medial

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 185


11 Glossário

mCC Magnification Cranio Caudal

mCCM Magnification Exaggerated Cranio Caudal Medial

mFB Magnification From Below

ML Medio Lateral

MLid Medio Lateral Implant displaced

mLM Magnification Latero Medial

MLMO Magnification Latero Medial Oblique

MLO Medio Lateral Oblique

MLOid Medio Lateral Oblique Implant displaced

MLOrl Medio Lateral Oblique rolled lateral

MLOrm Medio Lateral Oblique rolled medial

MLOtan Medio Lateral Oblique Tangential

MLrl Medio Lateral rolled laterally

MLrm Medio Lateral rolled medial

MLtan Medio Lateral Tangential

mML Magnification Medio Lateral

mMLO Magnification Medio Lateral Oblique

msCC Magnification Spot Cranio Caudal

msFB Magnification Spot From Below

mSIO Magnification superolateral-to-inferomedial Oblique

msLM Magnification Spot Latero Medial

msLMO Magnification Spot Latero Medial Oblique

msML Magnification Spot Medio Lateral

msMLO Magnification Spot Medio Lateral Oblique

msSIO Magnification Spot Superolateral-to-inferomedial Oblique

msXCC Magnification Spot Exaggerated Cranio Caudal

msXCCL Magnification Spot Exaggerated Cranio Caudal Lateral

msXCCM Magnification Spot Exaggerated Cranio Caudal Medial

mXCC Magnification Exaggerated Cranio Caudal

186 Manual do Usuário


Glossário 11

mXCCL Magnification Exaggerated Cranio Caudal Lateral

O* .-oblique

r* .-rolled

rl rolled laterally

rm rolled medially

s* Spot

sCC Spot Cranio Caudal

sCCM Spot Exaggerated Cranio Caudal Medial

sFB Spot From Below

SIO Superolateral-to-inferomedial oblique

SIOid Superolateral-to-inferomedial oblique Implant displaced

SIOrl Superolateral-to-inferomedial Oblique rolled laterally

SIOrm Superolateral-to-inferomedial Oblique rolled medial

SIOtan Superolateral-to-inferomedial Tangential

sLM Spot Latero Medial

sLMO Spot Latero Medial Oblique

sML Spot Medio Lateral

sMLO Spot Medio Lateral Oblique

sSIO Spot Superolateral-to-inferomedial oblique

sXCC Spot Exaggerated Cranio Caudal

sXCCL Spot Exaggerated Cranio Caudal Lateral

tan Tangential

X* Exaggerated

XCC Exaggerated Cranio Caudal

XCCid Exaggerated Cranio Caudal Implant displaced

XCCL Exaggerated Cranio Caudal (Lateral)

XCCLrl Exaggerated Cranio Caudal Lateral rolled laterally

XCCLrm Exaggerated Cranio Caudal Lateral rolled medial

XCCLtan Exaggerated Cranio Caudal Lateral Tangential

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 187


11 Glossário

XCCM Exaggerated Cranio Caudal (Medial)

XCCMid Exaggerated Cranio Caudal Medial Implant displaced

XCCMrl Exaggerated Cranio Caudal Medial rolled laterally

XCCMrm Exaggerated Cranio Caudal Medial rolled medial

XCCMtan Exaggerated Cranio Caudal Medial Tangential

XCCrl Exaggerated Cranio Caudal rolled laterally

XCCrm Exaggerated Cranio Caudal rolled medial

XCCtan Exaggerated Cranio Caudal Tangential

188 Manual do Usuário


Índice

A terminar 58 Controle automático de exposição


tipo 54 especificações técnicas 167
Acessórios
uso 19 Calibração de ampliação 55 Controle automático de exposição (AEC) 39
Campo de controle do gerador 100 verificações 32
Acionamento da radiação 51
configurações 106 Cores
Ajuste da altura 64
Cartão de tarefas configuração 146
Ajuste do ângulo 64
Exame 97 Curvas 162
Altura
Cartão de tarefas Examination (Exame) Curvas de aquecimento 162
do braço articulado 66
layout 97 Montagem do tubo de raios X 163
Altura com o interruptor de pé 66
Cartões de subtarefas Curvas de aquecimento do ânodo 162
Ângulo 121 configurações do exame 100 Curvas de emissão 163
Ângulo de projeção Cartões de tarefas 76 Curvas de resfriamento 162
ajuste 65
CC 94 Montagem do tubo de raios X 163
Aplicar panorâmica
CCid 94 Curvas de resfriamento do ânodo 162
imagens 119
CCrl 94 CV 94
Aplicar zoom
imagens 119 CCrm 94
CCtan 94 D
Área da imagem 100
CEM 173 Dados da exposição
Área de aplicação 9
de uma imagem 116
Área de controle 97 Classificações
especificações técnicas 169 Dados da paciente
Áreas de proteção contra radiação 26 informações de segurança 23
Colimador
Armazenamento Descompressão 43, 67
etiquetas 156
especificações técnicas 170 automático 70
Colisão 27
Arquivar durante uma falha de energia 70
proteção de dados 18 Comentários 183 informações 67
Arquivo Compatibilidade eletromagnética (CEM) 173 Descompressão automática 70
configuração 143 Componentes compatíveis 177 Descrição do sistema 39
AT 94 Compressão 43, 67 Descrição técnica 153
AWS 75 informações 67
Desinfeção 33, 34
conexão de uma máquina virtual 83 OPCOMP 39
utilizando interruptor de pé 68 Desligar 74
dimensões 172
etiquetas 159 utilizando o botão de controle 70 Destinos de transferência automática
Compressão otimizada 69 seleção da imagem 143
B OPCOMP 39 Detector
procedimento 69 especificações técnicas 166
Barra de informação 102
Condições ambientais etiquetas 155
Barra de menus 97
especificações técnicas 170 Diagramas 162
Barra de status 79, 102
Condições de uso 12 Dimensões
Biopsia 10, 73 conjunto do tubo 172
Conexão
Biopsia estereotáxica 10 de uma máquina virtual a uma AWS 83 estação de trabalho de aquisição 172
Bloquear computador 81 suporte do espelho 171
Conexões elétricas 173
Botão de controle Documentação
Configuração
compressão 70 informações de segurança 24
cores 146
Botão de PARADA de emergência 16, 42 da transferência WH AWS 129 Documentos necessários 9

Braço articulado dos procedimentos 129 Dose


ajustar altura 66 exame 129 especificações técnicas 168
operação 42 iniciar 129 Durante o exame
MoodLight 145 verificações 32
transferir e arquivar 143
C
Configurações E
Caixa de controle 51
no campo de controle do gerador 106
etiquetas 161 Eliminação 35
Configurações do exame materiais utilizados 36
Calibração 54
cartões de subtarefas 100 perigos mecânicos 37
ampliação 55
executar 55 Conjunto do tubo Encerrar 81
intervalos 55 dimensões 172
Esmagamento 27
método 55 Continuar o exame 88
Especificações técnicas 164
preparações 55 Contraindicações 12
Estação de trabalho 75

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 189


Índice

etiqueta 160 especificações técnicas 165 Lente de pixels 121


Estação de trabalho de aquisição Gerenciamento de dados de pacientes 83 Liberação de emergência 44
design e funcionamento 50 Grupo de pacientes 11 LIGADO 53
dimensões 172
Ligar 53
etiquetas 159
I Limpeza 33, 33
Etiquetas 153
id 94 Linha de distância 121
caixa de controle 161
colimador 156 Iluminação LM 94
detector 155 do objeto 70
LMid 94
estação de trabalho 160 Iluminação do objeto 70
estação de trabalho de aquisição 159 LMO 94
Imagem
mesa de ampliação 157 LMOid 94
dados da exposição 116
mesa de objetos 156 LMOrl 94
impressão em película/papel 125
monitor 160
inverter 124 LMOrm 94
placa de compressão 157
legendas 122
proteção contra radiação 160 LMOtan 94
rejeitar 115
sistema 154 LMrl 94
repetir 114
Suporte de raios X 153
zoom e panorâmica 119 LMrm 94
tanque único 156
Unidade de biopsia 158 Imagens LMtan 94
pós-processamento 117 Local 15
Etiquetas de identificação 153
Imagens rejeitadas Local de instalação 15
Exame
exibir 83
cartão de tarefas 97 Lupa 120
concluir 126, 126 Implantes 17
configuração 129 Impressão em película M
configurações 104 imagens 125
m* 94
continuar 88 Imprimir
executar 103 M* 94
imagens 125
fluxo de trabalho 62 Manual do usuário
Indicadores de status 22
segurança 61 área de aplicação 9
Inicializar 53 documentos necessários 9
Exposição 109
ampliada 72 Iniciar estrutura 9
o sistema a partir do modo partes 9
Exposição ampliada 72
desligado 53 Manutenção
Exposições
Instalação 21 anual 33
modos automáticos 39
Instalações móveis 30 Manutenção anual 33
F Interruptor de encerramento de Máquina virtual
emergência 17 conexão à AWS 83
Falha de energia
descompressão 70 Interruptor de pé 45 Marca CE 15
acionamento da radiação 52 Materiais utilizados 36
Fator de atenuação
ajustar altura 66
especificações técnicas 169 mCC 94
com quatro espátulas 46
Fazer logoff 81 compressão 68 mCCM 94
FB 94 Interruptor manual Medidas de segurança 15
FBid 94 acionamento da radiação 51 Memória virtual 80
FBrl 94 Intervalo de aplicação 39 Mensagens 79
FBrm 94 Introdução 9 Mensagens de erro 22
FBtan 94 Inverter Mensagens do sistema 79
Fluxo de trabalho imagens 124
Mesa de ampliação 47, 71
exame 62 etiqueta 157
Fonte de alimentação L
Mesa de objetos
especificações técnicas 165 L* 94 etiquetas 156
Fonte de alimentação ininterrupta (UPS) 19 Layout Mesa de objetos do detector de painel
Forma de calibração do cartão de tarefas Examination plano 47
forma 181 (Exame) 97
Mesas de objetos 47
Funcionalidade física 12 Legenda 4
mFB 94
Legendas
ML 94
G de imagens 122
MLid 94
Gerador Leis 15
mLM 94

190 Manual do Usuário


Índice

MLMO 94 compressão otimizada 39 Região anatômica 11


MLO 94 procedimento 69 Registro
MLOid 94 OPDOSE da paciente 103
sistema de exposição automática 39 Registro de procedimentos
MLOrl 94
Operação com MPPS 127
MLOrm 94
do braço articulado 42 Regulamentos 15
MLOtan 94 especificações técnicas 170 específicos para o país 15
MLrl 94
Regulamentos de proteção contra
MLrm 94 P radiações 26
MLtan 94 Paciente Regulamentos específicos para o país 15
registro 103
mML 94 Reinicie o sistema 32
Parâmetros 9
mMLO 94 Rejeitar
Perfil de usuário 12 uma imagem 115
Modo AEC 39
Perigos mecânicos Reparo 21
Modos automáticos
na eliminação 37
para exposições otimizadas 39 Repetir
Pessoal processamento de imagem 113
Monitor 50
segurança 25 uma imagem 114
alta resolução 77
etiqueta 160 Placa de compressão Reprocessar
Biopsia 2D 49 repetir 113
Monitor 3MP 77
etiqueta 157
Monitor de alta resolução 77 RIS
montagem 63
vários conectados 83
Monitores TFT 50 Shifting Paddle 48
Spot Plus 48 Risco
Montagem do tubo de raios X
de colisão e esmagamento 27
curvas de aquecimento e Placa de compressão para biopsia 2D 49
de tropeçamento 29
resfriamento 163 Placa de compressão Shifting Paddle 48
rl 94
MoodLight Placa de compressão Spot Plus 48
configuração 145 rm 94
Placas de compressão 47
Movimentos do braço articulado ROIs 122
Plano de manutenção 20
informações 65 ROIs circulares 122
Pós-processamento 117
MPPS ROIs livres 122
registro de procedimentos 127 Preparações
ROIs retangulares 122
antes de iniciar 53
msCC 94
para calibração 55
msFB 94 S
Procedimentos
mSIO 94 configuração 129 s* 94
msLM 94 configurar 130 sCC 94
msLMO 94 detalhes 133
sCCM 94
lista 131
msML 94 Segurança
Procedimentos disponíveis 131
msMLO 94 durante o exame 61
Processamento de imagem informações gerais 15
msSIO 94
repetir 113 medidas de segurança 15
msXCC 94
Programa de aplicação 75 Segurança da radiação 25
msXCCL 94
Programas de exposição Segurança das pacientes 27
msXCCM 94 visualizar 140
Segurança do equipamento 30
mXCC 94 Proteção contra explosão 16
Segurança mecânica 27
mXCCL 94 Proteção contra radiação
Segurança pessoal 25
etiqueta 160
Seleção da imagem
N Proteção de dados 15, 18
para destinos de transferência
Navegar 118 especificações técnicas 169
automática 143
Nome da projeção Protetor contra radiação
sFB 94
alterar 141 especificações técnicas 166
Símbolos
Nomes 9 Protetor de rosto
status 98
instalar 64
SIO 94
O
R SIOid 94
O* 94
r* 94 SIOrl 94
OFF (DESATIVADO) 74
Rastreamento 10 SIOrm 94
OPCOMP 69

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 191


SIOtan 94 Verificação de recursos 80
Sistema Verificações 20
etiquetas 154 controle automático de exposição 32
reiniciar 32 diárias 30
visão geral 39 durante o exame 32
Sistema de exposição automática mensalmente 32
OPDOSE 39 Verificações de funcionamento 30
sLM 94 Verificações de segurança 30
sLMO 94 Verificações diárias 30
sML 94 Verificações mensais 32
sMLO 94 Visão geral 39
Software 19 sistema 39

sSIO 94 Visão geral do sistema 39

Status Visor
símbolos 98 de imagens rejeitadas 83

Suporte de raios X Visor do suporte 45


design e funcionalidade 40 Vistas de projeção
etiquetas 153 corrigir 112
Suporte do espelho detalhes 135
especificações técnicas 171 modificar 108, 135
ordem padrão 140
sXCC 94
ordens 139
sXCCL 94 salvar 139
sequência 137
T Visualização da película 125
tan 94
Tanque único X
etiquetas 156 X* 94
Terminar sessão XCC 94
caixa de diálogo 81
XCCid 94
Testes 20
XCCL 94
exigidos por lei 15
XCCLrl 94
Testes exigidos por lei 15
XCCLrm 94
Tipo de calibração 54
XCCLtan 94
transferência WH AWS
configuração 129 XCCM 94

Transferir XCCMid 94
configuração 143 XCCMrl 94
Transporte XCCMrm 94
especificações técnicas 170 XCCMtan 94
Treinamento 12 XCCrl 94
Tropeçamento XCCrm 94
risco 29
XCCtan 94
Tubo de raios X 41
especificações técnicas 167

U
Unidade de biopsia
etiquetas 158
Unidade do colimador 42
UPS 19
Uso previsto 10
Utilização de acessórios 19

V
Vários RIS conectados 83

192 Manual do Usuário


Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 193


Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

194 Manual do Usuário


Este dispositivo possui a marca CE de acordo com as disposições da
Diretiva do Conselho 93/42/CEE, de 14 de junho de 1993, relativa aos
dispositivos médicos e da Diretiva do Conselho 2011/65/UE, de 08 de
junho de 2011, sobre a restrição do uso de determinadas substâncias
perigosas nos equipamentos elétricos e eletrônicos.

A marca CE aplica-se unicamente a dispositivos médicos


comercializados em conformidade com a Diretiva CE acima
mencionada.

Esta marca CE e a Declaração de Conformidade correspondente não


contemplam alterações não autorizadas a este produto.

Idioma original: Inglês

Fabricante Legal Sede da Siemens Healthcare


Siemens Healthcare GmbH Siemens Healthcare GmbH
Henkestr. 127 Henkestr. 127
91052 Erlangen 91052 Erlangen
Alemanha Alemanha
Telefone: +49 9131 84-0
siemens.com/healthcare

Impressão nº XPW7-388G.620.60.01.23 | © Siemens Healthcare GmbH, 2016

www.siemens.com/healthcare
www.siemens.com/healthcare

MAMMOMAT Inspiration/
Mammomat Fusion
Manual do Usuário – Unidade de biopsia (Opção)
VB60 ou superior

Answers for life.


MAMMOMAT Inspiration/
Mammomat Fusion
Manual do Usuário – Unidade de biopsia (Opção)
VB60 ou superior
Legenda

Indica uma sugestão


É usado para fornecer informações sobre como evitar erros de operação ou informações que
enfatizam detalhes importantes

Indica a solução de um problema


É usado para fornecer informações para a solução de problemas ou respostas às perguntas mais
frequentes

Indica um item da lista

Indica um pré-requisito
É usado para uma condição que deve ser atendida antes do início de uma determinada operação

Indica uma operação com somente uma etapa

Indica as etapas nas sequências de operação

Itálico É usado para referências e para títulos de tabelas ou figuras

É usado para identificar uma ligação com as informações relacionadas, bem como as etapas
anteriores ou seguintes

Negrito É usado para identificar títulos de janelas, itens de menu, nomes de funções, botões e teclas
como, por exemplo, o botão Save (Salvar)

Azul É utilizado para destacar as seções do texto particularmente importantes

UI text (Texto UI) É usado para as informações do sistema que aparecem na tela, incluindo comandos ou
elementos relacionados a códigos

Texto de usuário É usado para identificar as entradas que você precisa fornecer

Menu > Item de menu É usado para navegar para uma determinada entrada do submenu

CUIDADO
Cuidado
Utilizado com o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores ou moderadas ou danos no equipamento.
CUIDADO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo

◾ Consequências de não evitar uma situação de perigo

◾ Métodos que permitem evitar uma situação de perigo

AVISO
Aviso
Indica uma situação de perigo que, se não evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
AVISO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo

◾ Consequências de não evitar uma situação de perigo

◾ Métodos que permitem evitar uma situação de perigo

4 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Sumário

1 Visão geral do sistema 7


1.1 Descrição do sistema 7
1.1.1 Área de aquisição 9
1.1.2 Deslocação automática do braço articulado 9
1.1.3 Suporte da agulha 10
1.1.4 Placa de compressão 12
1.1.5 Caixa manual 13
1.1.6 Interruptor de segurança 15
1.1.7 Proteção facial para biopsia 16
1.2 Configurações do sistema 17
1.2.1 Instalar a unidade de biopsia 17
1.2.2 Remover a unidade de biopsia 19
1.2.3 Calibrar a unidade de biopsia 19
1.2.4 Verificar a precisão da unidade de biopsia e da
agulha 21
1.2.5 Limpeza da unidade de biopsia 23
1.3 Solução para problemas/instruções 25
1.3.1 Remoção da agulha 25
1.3.2 Desbloqueio do dispositivo (1) 26
1.3.3 Desbloqueio do dispositivo (2) 27

2 Exame de biopsia por estereotaxia 29


2.1 Layout do cartão de tarefas Examination (Exame) 29
2.2 Preparações 30
2.2.1 Preparativos gerais 30
2.2.2 Registrar uma paciente 30
2.2.3 Executar as configurações do exame 30
2.2.4 Posicionar a paciente 31
2.2.5 Compressão da mama 32
2.3 Adquirir exposições 34
2.3.1 Realizar uma exposição de exploração (exposição
scout) 35
2.3.2 Adquirir o primeiro par estereotáxico 38
2.3.3 Definir os pontos-alvo de biopsia 40
2.3.4 Realização da biopsia 48
2.4 Análise da amostra de tecido 52
2.4.1 Com a unidade de biopsia 53
2.4.2 Sem a unidade de biopsia 53
2.4.3 Solução para o problema 53
2.5 Observações adicionais sobre o exame de biopsia por
estereotaxia 55
2.5.1 Comparar vistas de projeção 56
2.5.2 Corrigir vistas de projeção 56
2.5.3 Modificar vistas de projeção 58
2.5.4 Inverter imagens estereotáxicas 60
2.5.5 Editar marcas do alvo 60
2.5.6 Dividir a área da imagem estereotáxica 61
2.6 Finalizar o exame 61

3 Configuração 63
3.1 Configurar exame de biopsia por estereotaxia 63
3.1.1 Configurar procedimentos 63
3.1.2 Detalhes das vistas de projeção 64

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 5


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Sumário

3.2 Configurar agulhas de biopsia 65


3.2.1 Substituir agulhas de biopsia 65
3.2.2 Substituir o suporte da agulha de biopsia 68

Índice 73

6 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Visão geral do sistema 1

1 Visão geral do sistema


A unidade de biopsia por estereotaxia está em conformidade com as normas IEC
60601-1:2005, IEC 60601-1-2:2007 e IEC 60601-2-45:2011 em conjunto com o
MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion.

Esteja ciente de que esta unidade de biopsia do Manual do usuário é


somente uma opção.
Apenas é válido o manual completo:

 ◾ Manual do usuário – Sistema MAMMOMAT Inspiration/Mammomat


Fusion
◾ Manual de controle de qualidade
◾ Sugestões de segurança – syngo VH22B
◾ Opção de unidade de biopsia

1.1 Descrição do sistema


O sistema de biopsia digital para o MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion
permite realizar biopsias por estereotaxia de forma fácil e eficiente devido ao
fluxo de trabalho automatizado. A exibição e o controle da unidade de biopsia
são realizados através da estação de trabalho.
Os exames de biopsia podem ser realizados com orientação vertical e horizontal
da agulha. Para exposições estereotáxicas, o braço articulado do MAMMOMAT
Inspiration/Mammomat Fusion é inclinado ± 15° para ambos os lados.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 7


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
1 Visão geral do sistema

SIEMENS

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)

(1) Luz indicadora (se presente)


(2) Dispositivo de posicionamento de agulha/suporte da agulha
(3) Interruptor de segurança
(4) Placa de compressão
(5) Caixa manual

 Exames de biopsia por estereotaxia são possíveis no intervalo de -90° a


+90°.

8 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Visão geral do sistema 1

1.1.1 Área de aquisição

SIEMENS

(1)
(2)

(3)

(1) Placa de compressão


(2) Volume da biopsia
Volume de biopsia, orientação vertical do guia da agulha
50 mm x 40 mm x 110 mm
Volume de biopsia, orientação lateral do guia da agulha
50 mm x 40 mm x 60 mm
(3) Mesa de objetos

1.1.2 Deslocação automática do braço articulado


Após uma exposição de exploração (exposição scout), são adquiridas 2
exposições a -15° e +15°.
O botão de acionamento da exposição deve ser mantido pressionado durante
ambas as exposições.
◾ O braço articulado desloca-se para -15°; é realizada a primeira exposição.
◾ O braço articulado desloca-se para +15°; é realizada a segunda exposição.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 9


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
1 Visão geral do sistema

◾ O braço articulado volta à sua posição inicial.

SIEMENS

◾ Solte o botão de acionamento da exposição.


Ambas as exposições são exibidas.


Informe detalhadamente a paciente sobre o procedimento de exame, em
especial sobre a deslocação automática do braço articulado e do suporte da
agulha.

1.1.3 Suporte da agulha


Pode ser utilizado o suporte da agulha padrão para um exame de biopsia por
estereotaxia:

10 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Visão geral do sistema 1

(1)

(2)

(1) Suporte da agulha padrão para agulha fina vertical e biopsia de núcleo
(2) Guia da agulha

Os guias da agulha de metal devem ser esterilizados antes de cada exame.


Siga as diretrizes e recomendações para a esterilização de instrumentos

 cirúrgicos aplicáveis nas suas instalações. Os guias da agulha de plástico


devem ser substituídos para cada paciente.
Para obter informações detalhadas, veja a ( Página 23 Limpeza da
unidade de biopsia)

Para o exame de biopsia, certifique-se de que esteja utilizando os guias da


agulha adequados à agulha usada e ao suporte da agulha.

 Quando a unidade de biopsia é instalada no MAMMOMAT Inspiration/


Mammomat Fusion, a seção inferior do suporte da agulha deverá ser
aumentada várias vezes em 1 ou 2 cm para que este se desloque com maior
suavidade durante o exame.

(1)

(1) Suporte da agulha para biopsia por vácuo vertical, por exemplo, para
Mammotome (Exemplo)

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 11


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
1 Visão geral do sistema

Se a biopsia por estereotaxia for efetuada com o sistema de biopsia usando


o suporte vertical na unidade de biopsia, o usuário deverá assegurar que
não ocorra qualquer colisão com a cabeça do tubo. O suporte da agulha não
deverá ser deslocado para a posição mais alta se, por exemplo, o
Mammotome estiver instalado no suporte vertical na unidade de biopsia.

(1)

(1) Suporte da agulha para biopsia por vácuo horizontal, por exemplo, para
Mammotome (Exemplo)

Se a biopsia por estereotaxia for efetuada com o sistema de biopsia usando

 o suporte horizontal na unidade de biopsia, o usuário deverá assegurar que


não ocorra qualquer colisão com a placa de compressão ou com a mama da
paciente.

Caso seja exibida uma mensagem de erro durante a deslocação do suporte da


agulha, a visão geral e as exposições do par estereotáxico deverão ser repetidas
esporadicamente.

1.1.4 Placa de compressão


Podem ser utilizadas as placas de compressão a seguir para um exame de
biopsia por estereotaxia:

(1)

(1) Placa de compressão para biopsia vertical com abertura

12 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Visão geral do sistema 1

(1)

(1) Placa de compressão para biopsia horizontal sem abertura (Opção)

As bandejas de plástico podem ser removidas do suporte. Pressione a


extremidade frontal para baixo e remova a bandeja.

1.1.5 Caixa manual


A caixa manual é utilizada para controlar o dispositivo de posicionamento da
agulha.

(1)
(2)
(3)

(1) Deslocação na direção x


(2) Deslocação na direção y
(3) Deslocação na direção z

Suporte da caixa manual O suporte da caixa manual pode ser instalado na alça de paciente.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 13


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
1 Visão geral do sistema

SIEMENS SIEMENS

(1)
(3)
(4) (2)

(1) Alça de paciente


(2) Suporte da caixa manual
(3) Parafuso
(4) Caixa manual no suporte

Instalação do suporte da caixa 1 Desaperte o parafuso completamente até a sua parada final. Instale o suporte
manual da caixa manual em qualquer parte da alça usando o grampo.
O suporte pode ser instalado na posição desejada em qualquer lado.
Certifique-se de que o grampo e a alça do suporte estejam alinhados
corretamente. Ao instalar o suporte da caixa manual, a curvatura do grampo
deve estar alinhada com a curvatura da alça para assegurar que o suporte
esteja bem instalado.
A etapa final é fixar o suporte usando o parafuso.
2 Insira a caixa manual no suporte.
A caixa manual deve ser inserida no suporte por cima.
A caixa manual também pode ser fixa quando o braço articulado for
inclinado, uma vez que o suporte pode girar no parafuso.

 Ao virar o braço articulado, a caixa manual deverá ser removida do suporte,


por exemplo, durante exames de biopsia a ± 90°.

Monitor da caixa manual Depois de as coordenadas para um alvo terem sido enviadas para a unidade de
biopsia, são exibidas as seguintes informações na caixa manual:
◾ X – Alvo selecionado (podem ser definidos 25 alvos por par estereotáxico)
◾ Y – Comprimento da agulha selecionada (segundo a configuração da agulha,
por exemplo, 106 por 106 mm)
◾ Z – Distância de segurança, por exemplo, 5 para 5 mm para a cobertura do
detector (vertical)
Se tocar em um botão na caixa manual, todas as informações desaparecem e é
exibido 0.0.0 na caixa manual.
Se o suporte da agulha for deslocado, a alteração às coordenadas originais pode
ser lida.

14 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Visão geral do sistema 1

1.1.6 Interruptor de segurança


Para assegurar o funcionamento correto, o interruptor de segurança da unidade
de biopsia deverá ser inspecionado sempre que for utilizado:
◾ Depois de instalada a unidade de biopsia, deverá ser possível rodar o
interruptor de segurança para a esquerda e para a direita sem qualquer
interferência.
◾ Quando o interruptor de segurança está na posição central (onde é possível o
movimento), deverá ser possível deslocar o suporte da agulha através do
controle manual, sem qualquer problema, nas direções X, Y ou Z.
◾ Quando o interruptor de segurança está virado para a esquerda ou direita
(movimento bloqueado), não deverá ser possível deslocar o suporte da
agulha através do controle manual nas direções X, Y ou Z.
◾ Quando o interruptor de segurança é deslocado para a posição de anulação
manual, este deverá deslocar-se nova e automaticamente para a posição
esquerda ou direita.
◾ A luz indicadora (se presente) deverá funcionar e fornecer a indicação
necessária:
– verde: o suporte da agulha não pode se mover automaticamente
– amarelo: o suporte de agulha pode se mover automaticamente

 Dependendo da versão do sistema, a luz indicadora pode não estar


disponível.

Se uma destas etapas não puder ser realizada, entre em contato com o Serviço
de Assistência Técnica da Siemens.
Comportamento do sistema dependendo da configuração do interruptor de
segurança e da força de compressão:
◾ Interruptor de segurança para a frente e força de compressão < 15 N
É possível ajustar a altura e realizar a rotação do braço articulado com as
teclas de rotação (cabeça do tubo com mesa do detector).
◾ Interruptor de segurança para a frente e força de compressão < 20 N
Não é possível ajustar a altura.
O monitor do suporte indica (P).
Rotação da cabeça do tubo possível com as teclas de rotação (cabeça do tubo
e detector desinstalados).
◾ Interruptor de segurança na parte lateral e força de compressão < 15 N ou >
15 N
Não é possível ajustar a altura.
O monitor do suporte indica (P).
Rotação da cabeça do tubo possível com as teclas de rotação (cabeça do tubo
e detector desinstalados).
Com o interruptor de segurança na parte lateral, o ajuste da altura fica
bloqueado e é possível realizar a rotação da cabeça do tubo com as teclas de
rotação independente da força de compressão.
O interruptor de segurança pode ser definido para três posições:

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 15


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
1 Visão geral do sistema

1 Pressione o interruptor de segurança (1) para a frente.


É possível a deslocação automática do dispositivo de posicionamento da
agulha.
A lâmpada acende com luz amarela.

(1)

2 Pressione o interruptor de segurança (1) para o lado.


Não é possível deslocar automaticamente o dispositivo de posicionamento da
agulha.
A lâmpada emite uma luz verde.
(1)
3 Pressione o interruptor de segurança para trás e mantenha-o pressionado.
É possível deslocar o dispositivo de posicionamento da agulha através da
caixa manual.

1.1.7 Proteção facial para biopsia


Deve ser utilizada uma proteção facial especial durante exames de biopsia por
estereotaxia.

(1)

(1) Protetor de rosto

 CUIDADO

A cabeça do paciente pode entrar na trajetória do feixe.


Exposição desnecessária à radiação!
◆ Certifique-se sempre de que o protetor de rosto especial esteja colocado
durante um exame de biopsia por estereotaxia.

16 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Visão geral do sistema 1

A iluminação do objeto é automaticamente desligada após um determinado


período de tempo (determinado na instalação do sistema, normalmente 80

 segundos).
Para obter mais informações, veja o Manual do usuário do MAMMOMAT
Inspiration/Mammomat Fusion, seção Ligar manualmente a iluminação do
objeto.

1.2 Configurações do sistema


Antes de iniciar o exame estereotáxico, o sistema de biopsia do MAMMOMAT
Inspiration/Mammomat Fusion deve ser instalado e colocado em
funcionamento.

1.2.1 Instalar a unidade de biopsia

 CUIDADO

Durante a instalação da unidade de biopsia, partes do corpo podem ficar


presas ou ser esmagadas.
Risco de ferimentos!
◆ Tenha cuidado ao instalar a unidade de biopsia.

(1)

1 Deslize a unidade de biopsia (1) sobre a mesa de objetos até encaixar na


posição com um clique.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 17


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
1 Visão geral do sistema

(1)

2 Insira o plugue (1) na unidade de mamografia até bloquear.


A marca no plugue e a marca na unidade Mammo devem coincidir para que o
plugue possa ser inserido. A torre de biopsia está agora restabelecida e
retorna para a posição de parada.
3 Coloque a caixa manual fora da unidade de biopsia, por exemplo, ao lado da
unidade de compressão.
– ou –
Fixe o suporte para a caixa manual e coloque-a no suporte.
4 Instale a placa de compressão de biopsia.
5 Instale a proteção facial para biopsia.
6 Instale o suporte da agulha necessário.
7 Verifique se o interruptor de segurança se encontra na posição central
(deslocação possível).
8 Ative o interruptor de segurança (1) na unidade de biopsia logo que apareça a
indicação na barra de informações.

(1)

Ative o interruptor de segurança durante o primeiro exame estereotáxico


após a instalação da unidade de biopsia ou quando ocorrer um erro de
funcionamento.

 Interruptor de segurança apontando para a frente – deslocação automática


possível.
Interruptor de segurança apontando para um lado (para a direita ou para a
esquerda) – nenhuma deslocação automática possível.

18 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Visão geral do sistema 1

1.2.2 Remover a unidade de biopsia


1 Desloque o suporte da agulha para a posição inicial, isto é, pressione o
interruptor de segurança para a frente.
2 Remova a proteção facial para biopsia.
3 Remova a placa de compressão de biopsia.
4 Coloque a caixa manual na unidade de biopsia.
5 Remova o plugue da unidade de mamografia.
6 Retire a unidade de biopsia.

1.2.3 Calibrar a unidade de biopsia


Intervalos de calibração
Normalmente, a unidade de biopsia deve ser calibrada uma vez por ano. Assim
como com a calibração do detector, aparece uma mensagem de aviso no
monitor.
Para a calibração da unidade de biopsia, devem ser adquiridos 3 pares
estereotáxicos com a agulha de calibração.
Antes de iniciar a calibração, prepare o sistema para a mesma, veja a
( Página 17 Instalar a unidade de biopsia).

 Certifique-se de que a unidade de biopsia esteja corretamente instalada.

 A calibração é realizada sem uma placa de compressão.

 AVISO

Calibração incorreta da unidade de biopsia estereotáxica


Lesões no paciente devido ao posicionamento impreciso do alvo.
◆ Depois da calibração da unidade de biopsia estereotáxica, verifique a
unidade de biopsia (consulte ( Página 21 Verificar a precisão da
unidade de biopsia e da agulha)) para garantir a precisão da agulha
antes do uso clínico.

Realizar a calibração 1 Selecione Patient > Biopsy Calibration (Paciente > Calibração da biopsia) no
menu principal do cartão de tarefas Examination (Exame).
É exibido o cartão de subtarefas Calibration (Calibração).
Siga as instruções contidas na janela Calibration (Calibração).

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 19


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
1 Visão geral do sistema

2 Clique em Move to position (Mover para a posição).


É alcançada a primeira posição.
Insira a agulha de calibração.
O primeiro par estereotáxico é adquirido (28 kV, 56 mAs, W/Rh).

3 Clique em Ref. Point (Ponto de referência).

4 Se necessário, selecione Zoom From Point (Ampliar a partir do ponto) no


menu pop-up exibido.

É possível anular a seleção da função Zoom From Point (Ampliar a partir do

 ponto) durante a calibração somente através da tecla Esc no teclado. A


função Zoom From Point (Ampliar a partir do ponto) deve ser desativada
para poder definir os pontos-alvo.

5 Defina os pontos-alvo clicando com o mouse na ponta da agulha.

20 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Visão geral do sistema 1

6 Confirme a posição do ponto-alvo com Confirm (Confirmar).

7 Proceda da mesma maneira para os segundo e terceiro pares estereotáxicos


como mostrado na janela Calibration (Calibração). O ponto de referência não
é verificado novamente.
Depois de adquiridos os três pares estereotáxicos, aparece a seguinte janela
de mensagem:

8 Confirme a janela de mensagem com OK.


A calibração da unidade de biopsia está terminada.

1.2.4 Verificar a precisão da unidade de biopsia e da agulha


A precisão do exame de biopsia por estereotaxia depende da calibração
estereotáxica correta do sistema. Isto é verificado diariamente através de um
exame de biopsia no modo de estereotaxia com o fantoma estereotáxico.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 21


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
1 Visão geral do sistema

1 Prepare o sistema para o exame de biopsia por estereotaxia.


2 Remova a bandeja de plástico da placa de compressão.
3 Coloque o fantoma para o exame estereotáxico e comprima-o
manualmente.
4 Insira as buchas para a agulha de calibração.
5 Realize uma exposição de exploração (exposição scout) e um par
estereotáxico.
6 Verifique os pontos de referência.
7 Defina uma marca do alvo precisa (na ponta da agulha central); se
necessário, selecione Zoom From Point (Ampliar a partir do ponto) e
Confirm (Confirmar).
8 Selecione a agulha de calibração na janela Standard Needle Holder
(Suporte da agulha padrão).
9 Selecione a marca do alvo com o suporte da agulha e a agulha
correspondentes.
10 Clique em Transmit (Transferir) para transferir a marca do alvo para a
unidade de biopsia.
11 O suporte da agulha se desloca para a posição do alvo.
12 Instale a agulha de calibração.
13 Verifique a posição da ponta da agulha da agulha de calibração.
A ponta da agulha não deve estar a mais de 1 mm do ponto-alvo
selecionado. Caso contrário, realize uma calibração.


A ponta da agulha central e superior pode ser usada para a verificação.
A ponta da agulha inferior encontra-se dentro da distância de segurança do
detector (5 mm) e é usada para verificar a distância de segurança.

22 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Visão geral do sistema 1


Este procedimento também pode ser usado para verificar a precisão de
configuração da agulha. Em vez da agulha de calibração, a agulha e o
suporte da agulha configurados precisam ser inseridos.

1.2.5 Limpeza da unidade de biopsia


Para mais informações sobre a limpeza/desinfecção, consulte o Manual do
usuário do MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion.

Danos no equipamento devido a anestésicos ou desinfetantes!


Os anestésicos e desinfetantes da pele usados durante a biopsia podem

 danificar ou descolorir as partes de plástico das placas de compressão ou da


unidade de biopsia.
Se essas substâncias entrarem em contato com as placas de compressão,
limpe-as imediatamente com um pano úmido.

Consulte e observe as entradas na tabela a seguir ao desinfetar e esterilizar


acessórios de mamografia:

Desinfecção Esterilização

Passagens de com- não permitido produtos à base de álcool _


pressão
produtos à base de petróleo
produtos com peróxido de hidrogênio

permitido desinfetantes com compostos quaternários de


amoníaco, tais como "acryl-des" (da Schülke)

recomendamos desinfetantes sem álcool e peróxido de hidro-


gênio para todas as passagens de compressão
desinfetantes com compostos quaternários de
amoníaco

Suporte de compres- não permitido produtos com cloro _


são
produtos com ácidos orgânicos

permitido desinfetantes com compostos quaternários de


amoníaco

recomendamos desinfetantes com compostos quaternários de


amoníaco

Suporte da agulha não permitido produtos à base de álcool esterilização a vapor


padrão de até 1000 ciclos
produtos com peróxido de hidrogênio
(134 °C e 3 bar)
Suporte da agulha
especial

Buchas em aço inoxi- _ assim como para ins-


dável (Turon) trumentos cirúrgicos,
por exemplo, um pro-
cedimento em auto-
clave

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 23


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
1 Visão geral do sistema

Desinfecção Esterilização

Mesa de ampliação, sem restrições quanto a desinfetantes _


coberturas, tais como
a cobertura do detec- recomendamos 30% H2O2 (peróxido de hidrogênio)
tor desinfetantes com álcool
desinfetantes com compostos quaternários de
amoníaco


Os desinfetantes à base de fenóis substituídos e compostos que libertam
cloro possuem um efeito ligeiramente corrosivo e, por isso, não são
normalmente recomendados.

 CUIDADO

Interruptor da agulha contaminado, permanece na posição de segurança


Movimento acidental da agulha.
◆ Limpe o interruptor da agulha após cada exame de biopsia.

 CUIDADO

Unidade de biopsia contaminada.


Infecção.
◆ Limpe a unidade de biopsia após o uso.

 CUIDADO

Uso de buchas inadequadas ou não esterilizadas.


Lesões no paciente devido ao posicionamento impreciso do alvo ou
infecção.
◆ Certifique-se de que seja usada uma bucha adequada ao suporte e à
agulha no exame de biopsia. Use somente buchas esterilizadas.

Limpeza do suporte da agulha

 O suporte da agulha deve ser limpo após cada exame de biopsia pelo
cliente.

1 Remova o suporte da agulha.

24 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Visão geral do sistema 1

2 Limpe o suporte da agulha (1) e a torre de biopsia.

3 Abra completamente a extensão do suporte da agulha (2) ou separe-a.


4 Limpe o interior (3) do suporte da agulha.

1.3 Solução para problemas/instruções


Em casos de falha de energia ou bloqueio da deslocação durante um exame de
biopsia por estereotaxia, retire a paciente do seguinte modo:

1.3.1 Remoção da agulha


1 Remova a agulha.
Se o dispositivo de biopsia for largo e apresentar risco de colisão com o
colimador durante a remoção:

2 Desaperte o parafuso de fixação (1) do suporte da agulha.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 25


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
1 Visão geral do sistema

3 Remova o dispositivo de biopsia (2), a agulha e o suporte da agulha virando


ligeiramente o dispositivo de biopsia (por exemplo, Mammotome) na direção
da paciente.

1.3.2 Desbloqueio do dispositivo (1)

Se a distância entre a placa de compressão e a unidade de biopsia posicionada


for superior a 3 cm:

◆ Pressione com firmeza o dispositivo de desbloqueio de emergência da


compressão (3).
A compressão é mecanicamente desbloqueada; a placa de compressão pode
ser retirada.
A paciente pode ser retirada da unidade de biopsia.

26 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Visão geral do sistema 1

1.3.3 Desbloqueio do dispositivo (2)

Se a distância entre a placa de compressão e a unidade de biopsia posicionada


for superior a 3 cm, deve-se então deslocar para cima primeiro a parte de
posicionamento da agulha:

1 Utilizando uma caneta, abra a tampa pequena (4) na parte superior da parte
de posicionamento da agulha.

2 Utilizando a caneta do fantoma de calibração (6) ou uma caneta esferográfica


(7), por exemplo, gire a roda (5) no sentido horário.
A parte de posicionamento da agulha se deslocará para cima.

3 Pressione agora com firmeza o dispositivo de desbloqueio de emergência da


compressão (3).
A compressão é mecanicamente desbloqueada; a placa de compressão pode
ser retirada.
A paciente pode ser retirada da unidade de biopsia.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 27


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
1 Visão geral do sistema

Caso seja necessária a deslocação manual da parte de posicionamento da


agulha, note que o deslizador da agulha pode bloquear na extremidade

 superior. Neste caso, use a roda manual para deslocar o deslizador para
uma posição inferior. Não é possível fechar/abrir a tampa da roda manual
para deslocar manualmente a parte de posicionamento da agulha para a
posição superior.

28 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

2 Exame de biopsia por


estereotaxia
Este capítulo descreve um exame de biopsia por estereotaxia típico utilizando a
unidade de biopsia. O exame é controlado na estação de trabalho com
parâmetros de exame predefinidos.
Para mais informações sobre os elementos de controle e indicadores da unidade
de biopsia, veja a ( Página 17 Configurações do sistema) (Configurações do
sistema).
Para mais informações sobre a realização do exame na estação de trabalho e a
alteração das configurações de exame, consulte a guia: Examination (Exame),
página 3.

2.1 Layout do cartão de tarefas Examination (Exame)


O cartão de tarefas Examination (Exame) encontra-se dividido em diferentes
áreas:

(1) Barra de menus


(2) Área da imagem
(3) Botão de ajuda
(4) Área de controle
(5) Barra de status

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 29


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

(6) Campo de controle do gerador


(7) Pilha de cartões de subtarefas

2.2 Preparações

2.2.1 Preparativos gerais


✓ Presume-se que o sistema de biopsia foi instalado e inicializado corretamente.
1 Prepare o Mammomat para a biopsia.
2 Verifique a calibração da unidade de biopsia.
3 Informe a paciente do procedimento do exame.

 Antes de cada exame de biopsia, deve-se verificar se o interruptor de


segurança regressa automaticamente à posição "locked" (bloqueado).

2.2.2 Registrar uma paciente


No início de um exame, a paciente deve ser registrada através do Agendador/RIS
ou manualmente.
1 Para abrir a janela Patient Registration (Registro de pacientes), clique neste
botão.
2 Insira os dados do exame na janela Patient Registration (Registro de
pacientes).
3 Clique no botão Exam (Exame).
O cartão de tarefas Examination (Exame) abre.

2.2.3 Executar as configurações do exame


As configurações para o exame de biopsia são realizadas no cartão de subtarefas
do cartão de tarefas Examination (Exame).

Procedimento do exame

1 Selecione o procedimento de biopsia desejado na lista Procedure


(Procedimento).
A sequência de projeção predefinida para o procedimento é exibida na lista
PV sequence (Sequência PV).
2 Se necessário, selecione o(s) Operator(s) (Operador[es]).
3 Ajuste os parâmetros do exame, se necessário.

30 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

Parâmetros de exame 1 Clique no cartão de subtarefas Acquisition (Aquisição) para colocá-lo em


primeiro plano.

2 Caso estejam presentes implantes, selecione Implant_OV2 IPPG na lista.


3 Caso um metal esteja presente, clique em Metal in Breast (Metal na Mama).

É possível definir várias configurações de OPDOSE para o exame por

 estereotaxia na janela Procedure Handling Configuration (Configuração


do procedimento de tratamento) no cartão de guia EXPOSURE Programs
(Programas EXPOSURE).

Configurar o braço articulado ◆ Posicione o braço articulado do Mammomat de acordo com a exposição de
exploração (exposição scout).

2.2.4 Posicionar a paciente


O exame de biopsia por estereotaxia foi concebido para a paciente sentada. No
entanto, também é possível realizar um exame com a paciente deitada.

O ângulo de projeção exibido no texto da imagem das imagens de exame se


refere a pacientes sentadas. Dados de exame incorretos para exame em
posição reclinada!
Certifique-se de que registra o ângulo de projeção atual nos registros do
exame.

 A função de toque único para deslocação do braço articulado na vista de


projeção correta não funciona para procedimentos estereotáxicos.

Posição sentada ◆ Utilize uma cadeira fixa adequada com encosto rígido para fixar a postura da
paciente em relação ao braço articulado.
A mama não deverá escorregar devido ao movimento da paciente.

Posição reclinada da paciente ◆ Certifique-se de que a paciente esteja posicionada de uma forma que não seja
apertada ou sofra lesões sempre que o braço do tubo rodar.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 31


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

 CUIDADO

Durante o movimento do braço articulado com unidade de biopsia


instalada, as partes do corpo podem ficar presas e esmagadas,
especialmente quando o paciente estiver sentado ou reclinado.
Risco de ferimentos!
◆ Certifique-se que o paciente esteja posicionado corretamente.
◆ Tenha atenção aos possíveis pontos de colisão e esmagamento na
unidade de biopsia e no braço articulado e tenha em conta o
movimento durante a sequência da aquisição estereotáxica.

2.2.5 Compressão da mama


Todos os preparativos para o exame devem ser realizados antes da
compressão.
A mama deve permanecer comprimida até a conclusão do exame.

Posicionar a mama Durante o posicionamento da mama, não se esqueça de que o tamanho da área
de posicionamento não corresponde ao tamanho do volume de biopsia
confiável.
◆ Posicione a mama na mesa de biopsia para que as descobertas suspeitas
fiquem localizadas no centro da abertura da placa de compressão.

 AVISO

Se os implantes mamários não forem tidos em consideração, irão


ocorrer erros no tratamento e definições incorretas durante o exame.
Risco de lesões durante a compressão e exame de biopsia!
◆ Questione a paciente sobre a existência de implantes mamários antes
do exame. Informe a paciente sobre os riscos de fornecer informações
falsas.
◆ Ajuste a preparação e o exame do paciente de maneira apropriada
(por exemplo, efetuar compressão, definições dos parâmetros do
sistema).

Realizar a compressão 1 Desloque a placa de compressão para baixo usando o botão ou o interruptor
de pé e comprima a mama para que não exista qualquer possibilidade de
movimento da mama (recomendamos uma compressão > 40 N, uma vez que
esta diminui durante a fase de compressão por razões físicas).


Geralmente, é necessária uma força de compressão > 15 N para assegurar
que o ajuste da altura não seja possível e que seja possível a rotação da
cabeça do tubo (desacoplamento da cabeça do tubo/detector).

32 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

 CUIDADO

Perigo devido à descompressão acidental.


Risco de lesões durante a descompressão!
◆ Certifique-se de que a descompressão automática esteja desativada
durante um exame de biopsia.

 CUIDADO

Descompressão acidental durante procedimento


É necessário repetir o exame!
◆ Coloque os interruptores de pé fora do alcance da paciente e do
pessoal assim que a mama da paciente for comprimida.

 CUIDADO

Força de compressão baixa ou alterada durante o procedimento de


biopsia por estereotaxia
Diagnóstico errado ou radiação desnecessária devido ao
posicionamento impreciso do alvo!
◆ Se a força de compressão mudar mais de 15 N ou baixar para menos
de 15 N, não pode ser assegurada uma compressão suficiente para o
posicionamento preciso do alvo. Inicie o procedimento com uma
força de compressão suficiente e evite alterações à força de
compressão durante o procedimento de biopsia por estereotaxia.

2 Certifique-se de que a mama esteja suficientemente comprimida ao longo de


todo o exame da biopsia (pelo menos 30 N, mas se recomenda > 40 N).

A compressão muda em mais de 15 N Se a compressão mudar em mais de 15 N, aparece a seguinte mensagem


indicando que um alvo pode ter sido alterado:

◆ Clique em Yes (Sim) para continuar o exame.


– ou –
Clique em No (Não) para parar o exame.

A força de compressão fica abaixo de Se a força de compressão ficar abaixo de 15 N, aparece a seguinte mensagem:
15 N

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 33


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia


É recomendável que se comprima até que os 30 N sejam atingidos. O
movimento da mesa é bloqueado assim que (P) é exibido no monitor do
suporte.

◆ Clique em Yes (Sim) para continuar o exame.


– ou –
Clique em No (Não) para parar o exame.

2.3 Adquirir exposições


As exposições são exibidas na ordem pela qual foram adquiridas no cartão de
subtarefas Images (Imagens) do cartão de tarefas Examination (Exame).

(1) Exposição de exploração (exposição scout)


No início do exame, é realizada uma exposição simples como referência
(exploração a 0°).
(2) Par estereotáxico
Na exposição estereotáxica, o acionamento de 2 exposições de um par
estereotáxico é ativado. As duas exposições são realizadas sucessivamente.
(3) Exposição de espécime
As amostras de tecido recolhidas são examinadas.

34 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

No cartão de subtarefas Images (Imagens), além de:


◾ exposições de exploração (exposições scout),


◾ pares estereotáxico,
◾ exposições de espécime,

exposições de aquisição 2D (CC, ML, MLO), também podem ser


exibidas; veja a ( Página 58 Modificar vistas de projeção).

2.3.1 Realizar uma exposição de exploração (exposição scout)

(1) Campo de visão

Campo de visão pequeno: tamanho da imagem de aproximada-


mente 95 x 67 mm (tamanho aproximado do campo de biopsia)

Campo de visão grande: tamanho da imagem de aproximada-


mente 120 x 67 mm (tamanho aproximado da placa de compres-
são)

Espessura [mm] Combinação do kV mAs


ânodo/filtro

20 W/Rh 26 20

30 W/Rh 27 25

40 W/Rh 28 40

50 W/Rh 29 71

60 W/Rh 30 80

70 W/Rh 31 90

Tabela de exposições para o modo manual

1 Clique duas vezes no botão Scout (Exploração).


Os parâmetros do detector são carregados.
2 Selecione o campo de visão correspondente para a exposição de exploração
(exposição scout).

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 35


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

 CUIDADO

Seleção do campo de visão grande para a imagem de exploração ao usar


a espátula da biopsia.
Exposição desnecessária à radiação!
◆ Selecione o campo de visão grande apenas se existir interesse médico
fora do volume de biopsia.

3 Verifique os parâmetros de exposição e altere-os, se necessário.


A exposição de exploração pode ser realizada utilizando a técnica OPDOSE,
AEC ou MANUAL.
4 Mantenha pressionado o botão de exposição na caixa de controle enquanto
ouvir o sinal acústico.


Note que é apresentado um aviso se o braço articulado for deslocado para
um ângulo ≥ ± 65°. Certifique-se de que nenhuma região anatômica fique
presa ou seja esmagada.

O botão ficará amarelo durante a exposição.


A radiação é acionada e a imagem de exploração (imagem scout) é adquirida.

5 Clique em OK.
A imagem de exploração (imagem scout) é exibida.

36 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

(1) Botão OK
(2) Botão New (Novo)
6 Verifique a área da mama para o exame de biopsia.
7 Clique em OK quando a área da mama para biopsia estiver dentro do volume
possível de biopsia.
– ou –
Clique em New (Novo) se o volume de biopsia não estiver completamente
visível.
8 Se necessário, repita a exposição de exploração (exposição scout) com os
parâmetros de exposição alterados.

 CUIDADO

Metal (como uma agulha, fio de marcação) na mama poderá resultar em


uma imagem de baixa qualidade.
Exposição desnecessária à radiação caso seja necessário repetir a
exposição!
◆ Selecione a caixa de seleção Metal in breast (Metal na mama) se os
clipes ou fios de metal estiverem presentes na mama. Se necessário,
processe novamente as imagens com esta opção.
◆ Observe que os parâmetros de exposição e os parâmetros de
processamento da imagem de exploração são usados
automaticamente para todas as exposições estereotáxicas seguintes.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 37


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

2.3.2 Adquirir o primeiro par estereotáxico


Após aceitar a exposição de exploração (exposição scout) com OK, o primeiro
par estereotáxico é ativado.
Os parâmetros do detector são carregados.

 AVISO

Colisão com o braço articulado durante a aquisição.


Lesões no paciente ou no operador se apertar!
◆ Certifique-se de que não exista qualquer risco de colisão ao alcance do
braço articulado do tubo (± 15°) durante a aquisição de imagem
estereotáxica.

 CUIDADO

O braço do tubo para ou a mesa do objeto se move acidentalmente


durante a aquisição.
O paciente ou o operador está comprimido!
◆ Se o braço do tubo parar subitamente antes de alcançar a posição final
ou a mesa do objeto durante uma aquisição tomográfica ou
estereotáxica, libere o botão de exposição e descomprima. Contate a
assistência técnica para a realizar a verificação do sistema.

 CUIDADO

Perigo de colisão com um injetor principal.


Perigo de lesões no paciente ou danos no sistema!
◆ Certifique-se de que o injetor principal não impeça o movimento do
braço do tubo antes de movê-lo novamente para a posição intermédia.

O braço articulado se desloca automaticamente para -15°; é efetuada a


primeira exposição estereotáxica.

 O braço articulado se desloca automaticamente para +15°; é efetuada a


segunda exposição estereotáxica.
O braço articulado volta à sua posição inicial.

1 Pressione o botão de acionamento da exposição na caixa de controle até que


o par estereotáxico seja adquirido e o braço articulado tenha voltado à
posição inicial.
O botão ficará amarelo durante a exposição.
O primeiro par estereotáxico é adquirido.
de RL

38 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

Todas as ferramentas como a ampliação, medição etc. são desativadas depois


de uma nova aquisição de estereotaxia para que o alvo possa ser iniciado
imediatamente.
As exposições do par estereotáxico são apresentadas.
Cruz de referência (desenhada na mesa de biopsia)
Ponto de referência

2 Clique no botão Ref. Point (Ponto de referência).


Aparece o botão Confirm (Confirmar) na tela.

3 Verifique os pontos de referência.


Os pontos de referência e as cruzes de referências devem coincidir; caso
contrário, não será possível garantir a precisão.
Se necessário, os pontos de referência devem ser ajustados.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 39


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

4 Para alcançar o posicionamento exato dos pontos de referência com as cruzes


de referência, aumente a exposição: Clique com o botão direito do mouse em
uma imagem estereotáxica.
Mova o ponto de referência para a posição exata. Marque a cruz com o botão
esquerdo do mouse, mantenha pressionado o botão esquerdo do mouse e
desloque a cruz de marcação.
5 Se necessário, selecione Zoom From Point (Ampliar a partir do ponto) no
menu pop-up exibido.
6 Clique com o botão esquerdo do mouse na imagem, por exemplo, na cruz de
referência na exposição estereotáxica.
A exposição estereotáxica é exibida ampliada a partir do ponto selecionado.

 CUIDADO

Movimento contínuo do suporte da agulha, desde que pressione e


mantenha pressionado um botão de movimento na caixa manual (se o
interruptor da agulha não estiver na posição de segurança).
Possíveis lesões ao paciente devido a movimento acidental do
suporte da agulha!
◆ Certifique-se de que não seja inserida qualquer agulha se estiver
ativada a opção de movimento contínuo do suporte da agulha.
◆ Não substitua o interruptor da agulha ao ativar o movimento
contínuo do suporte da agulha.

Restaurar a exibição da imagem 1 Selecione Image > Home Zoom/Pan (Imagem > Ampliar/Enquadrar início) a
partir do menu principal.
– ou –
Clique com o botão direito do mouse na imagem estereotáxica.
2 Selecione Home Zoom/Pan (Ampliar/Enquadrar início) no menu pop-up
exibido.
A exibição original é restaurada.

Antes de configurar as cruzes de marcação, é necessário anular a seleção da

 função Zoom From Point (Ampliar a partir do ponto) através do menu


Image > Zoom From Point (Imagem > Ampliar a partir do ponto) ou com a
tecla Esc no teclado.

3 Clique no botão Confirm (Confirmar).


A verificação do ponto de referência está concluída.

2.3.3 Definir os pontos-alvo de biopsia


É possível marcar o ponto-alvo assim que o primeiro par estereotáxico for
adquirido e exibido na área de imagem.

Marcação dos pontos-alvo 1 Marque o ponto-alvo de biopsia na imagem estereotáxica do lado esquerdo
clicando com o botão esquerdo do mouse.

40 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

A posição do ponto-alvo é identificada na imagem por uma cruz de marcação


(2) e uma linha horizontal. Um alvo também pode ser definido pressionando
o botão CTRL e selecionando a imagem estereotáxica.

(2)

(1)

(1) Ponto de referência


(2) Cruz de marcação
2 Se for necessário, volte a posicionar a cruz de marcação com o mouse.
Marque a cruz com o botão esquerdo do mouse, mantenha pressionado o
botão esquerdo do mouse e desloque a cruz de marcação.
Uma sugestão de cruz de marcação é mostrada na imagem estereotáxica do
lado direito.
3 Volte a posicionar a cruz de marcação na imagem estereotáxica do lado
direito. Marque a cruz com o botão esquerdo do mouse, mantenha
pressionado o botão esquerdo do mouse e desloque a cruz de marcação.
4 Faça coincidir exatamente as cruzes de marcação em ambas as imagens
estereotáxicas.


Para uma abordagem lateral, é possível usar o monitor virtual como
referência da área de biopsia. Selecione View > Show Virtual Paddle Hole
(Ver > Mostrar buraco da placa virtual) no menu principal.

Verificar os pontos-alvo É possível verificar as cruzes de marcação definidas na exposição de exploração


(exposição scout).
◆ Marque o ponto-alvo de biopsia em uma das aquisições estereotáxicas
clicando com o botão (esquerdo) do mouse.
A exposição de exploração (exposição scout) do par estereotáxico
correspondente é exibida com a cruz de marcação definida.
A área de controle está coberta pela exposição de exploração (exposição
scout).

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 41


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

(1)

(2) (3) (4)


(1) Área da imagem
(2) Exposição de exploração (exposição scout) do par estereotáxico
correspondente
(3) Botão para fechar a janela
(4) Os pontos-alvo são numerados sequencialmente

Como padrão, uma marca de seleção está sempre configurada no menu


principal em View > Show scout for targeting (Visualizar > Mostrar
exploração para alvo).


Quando a marca de seleção Show scout for targeting (Mostrar exploração
para alvo) é definida, a área de controle fica coberta por uma área de
imagem.

 CUIDADO

A imagem de exploração é usada como referência para ajustar o alvo.


Lesões no paciente devido ao posicionamento impreciso do alvo.
◆ Para identificação e posicionamento do alvo usando apenas pares de
imagens estereotáxicas. A marca do alvo na imagem de exploração
serve apenas como indicação.

Reexibir a área de controle É possível voltar a exibir a área de controle sempre que desejar.

1 Pressione o botão (3).


A área de controle é exibida novamente.
2 Clique com o botão direito do mouse em uma imagem estereotáxica.
3 Selecione Show scout (Mostrar exploração) no menu pop-up exibido.
A exposição de exploração (exposição scout) para o par estereotáxico
correspondente é exibida.

Exibir ajuda do planejamento do alvo A ajuda do planejamento do alvo permite realizar um posicionamento mais
preciso dos pontos de referência.

42 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

◆ Como padrão, uma marca de seleção está sempre configurada no menu


principal em View > Display targeting aid (Ver > Exibir ajuda do ajuste do
alvo).

(1)

(1) A ajuda do planejamento do alvo (linha verde) é sempre exibida na


imagem.
Ela indica a área onde a biopsia pode ser realizada.

 CUIDADO

A cruz de marcação encontra-se fora da ajuda de planejamento do alvo.


Não é possível efetuar a biopsia.
◆ Certifique-se que a cruz de marcação se encontre na ajuda de
planejamento do alvo.

Selecionar modo de ampliação

 O posicionamento exato das cruzes de marcação pode ser alcançado com o


modo de ampliação.

Para alcançar o posicionamento exato dos pontos-alvo, aumente a exposição:


1 Clique com o botão direito do mouse em uma imagem estereotáxica.
2 Se necessário, selecione Zoom From Target Marking (Ampliar a partir da
marcação do alvo) no menu pop-up exibido.
O cursor do mouse muda de forma (aparece uma lupa).
3 Clique com o botão esquerdo do mouse em uma imagem estereotáxica.
As 3 exposições são ampliadas ao mesmo tempo de forma correspondente.
Nas 3 exposições, os pontos-alvo são exibidos centrados.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 43


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

– ou –
Clique com o botão direito do mouse em uma imagem estereotáxica.
O tamanho das 3 exposições é reduzido ao mesmo tempo de forma
correspondente.

Antes de configurar as cruzes de marcação, é necessário anular a seleção da

 função Zoom From Point (Ampliar a partir do ponto) através do menu


Image > Zoom From Point (Imagem > Ampliar a partir do ponto) ou com a
tecla Esc no teclado.

4 Selecione a agulha desejada.


Todas as agulhas a serem selecionadas deverão ser definidas antes do exame,
veja a ( Página 65 Configurar agulhas de biopsia).
A agulha selecionada aparece na janela Standard Needle Holder (Suporte da
agulha padrão).

 É possível definir um máximo de 25 pontos-alvo.

Configurar agulhas É possível adicionar mais agulhas durante o exame.


1 Clique no botão Configure needles... (Configurar agulhas...) na janela
Standard Needle Holder (Suporte da agulha padrão).
Aparece a caixa de diálogo WH AWS needle configuration (Configuração da
agulha WH AWS).
2 Adicione a agulha desejada.
Todas as agulhas adicionadas deverão ser definidas antes do exame, veja a
( Página 65 Configurar agulhas de biopsia).
A agulha adicionada aparece na janela Standard Needle Holder (Suporte da
agulha padrão).


A lista mostra apenas as agulhas que podem ser utilizadas. Por exemplo,
uma agulha que seja muito curta para alcançar o ponto-alvo aparece
esmaecida na lista.

44 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

Receber dados do ponto-alvo 1 Confirme a posição do ponto-alvo com Confirm (Confirmar) na janela
Information (Informações).
As coordenadas do ponto-alvo são transferidas para a lista de pontos-alvo do
cartão de subtarefas Stereo (Estereotaxia).

(1)
(1) Lista de pontos-alvo com as coordenadas do ponto-alvo 1
2 Se necessário, selecione outros pontos-alvo nas imagens estereotáxicas do
lado esquerdo e do lado direito.

 Os pontos-alvo transferidos são armazenados na exposição de exploração


(exposição scout).

Excluir dados do ponto-alvo É possível excluir os dados do ponto-alvo da lista desde que estes não tenham
sido transferidos para a unidade de biopsia.
1 Selecione os dados do ponto-alvo a serem excluídos.
2 Clique no botão Delete (Excluir).
Os dados do ponto-alvo são excluídos da lista de pontos-alvo.

Transferir dados do ponto-alvo

1 Selecione os dados do ponto-alvo a serem transferidos na lista.


2 Clique no botão Transmit (Transferir).
Aparece uma janela de diálogo para a seleção da agulha correta.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 45


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

 CUIDADO

A agulha instalada e a agulha definida no sistema não correspondem.


Biopsia na posição de exame errada!
◆ Verifique se os pontos-alvo corretos foram transferidos.
◆ Verifique se os dados da agulha no campo de seleção Needle
(Agulha) do cartão de subtarefas Stereo (Estereotaxia) são aplicáveis
à agulha usada.

3 Clique em Yes (Sim) na janela de diálogo caso a agulha correta tenha sido
selecionada.
As coordenadas da posição marcada do alvo são transferidas para a unidade
de biopsia.
– ou –
Clique em No (Não) na janela de diálogo caso tenha sido selecionada uma
agulha incorreta.
É possível selecionar outra agulha.

Tolerância de abertura da agulha Com agulhas de núcleo e de núcleo de vácuo, é possível que o ponto-alvo não
esteja exatamente no centro da abertura, mas alguns mm abaixo. Estes alvos,
no entanto, também podem ser alcançados com as agulhas de núcleo/núcleo de
vácuo.
Aparece a seguinte janela de mensagem:

46 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

1 Clique em Yes (Sim).


O alvo é selecionado com esta agulha.
Se necessário, é possível deslocar a agulha alguns mm para baixo com a caixa
manual para posicionar o ponto-alvo no centro da abertura.

 Certifique-se de que não ocorra qualquer contato com a cobertura do


detector sempre que a agulha se desloca para baixo.

2 Clique em No (Não).
É possível selecionar uma agulha diferente na lista Needle (Agulha) na caixa
de diálogo Needle selection (Seleção da agulha).

Transferir dados do ponto-alvo a Todos os dados do ponto-alvo do primeiro, segundo, terceiro etc. pares
partir do par estereotáxico anterior estereotáxicos são exibidos no par estereotáxico atual.
Os dados do ponto-alvo podem ser transferidos apenas do par estereotáxico
atual, independente do par estereotáxico em que foi definido. Apenas o par
estereotáxico atual exibe o tecido da mama tal como se encontra nesse
momento em particular.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 47


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

1 Na lista de pontos-alvo, por exemplo, marque as coordenadas do ponto-alvo


3.
2 Clique no botão Transmit (Transferir).
As coordenadas do ponto-alvo 3 são transferidas.

2.3.4 Realização da biopsia


Preparações 1 Informe a paciente de que o suporte da agulha se deslocará até a posição do
alvo.
Na lista de pontos-alvo, aparece um sinalizador no ponto-alvo em questão.

48 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

2 Insira o guia da agulha e a agulha de biopsia com os tamanhos selecionados


no suporte da agulha.

 CUIDADO

Perfuração completa da mama.


Lesões no paciente!
◆ Certifique-se que a agulha inserida não perfure totalmente a mama.
Se você usar uma abordagem lateral, tenha em consideração a linha
da pele da mama e as dimensões da agulha antes de inseri-la.

 CUIDADO

Movimento da agulha inserida.


Lesões no paciente!
◆ Tenha cuidado ao usar a função de substituição do interruptor da
agulha, especialmente em direções perpendiculares ao caminho da
agulha.

 CUIDADO

Movimento do braço articulado acidental após pressionar o botão de


toque único, se a unidade de biopsia estereotáxica estiver conectada ao
sistema.
Perigo de lesões no paciente ou no operador!
◆ Durante uma biopsia, esteja ciente de que o botão de toque único
destina-se a movimentar o braço articulado de forma a instalar a
agulha de biopsia maior. Você precisa pressionar o botão
continuamente para ativar o movimento. Este comportamento é
diferente daquele observado na função de toque único com uma
unidade de biopsia estereotáxica não conectada.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 49


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

 CUIDADO

Status incorreto do interruptor da agulha.


Movimento acidental da agulha!
◆ Certifique-se de que o indicador do status do interruptor da agulha
fique verde quando o interruptor de segurança for retirado do
caminho da agulha ou for liberado da posição de substituição. Caso a
luz do indicador de status não acenda em verde, não insira uma
agulha ou um injetor principal.

Deslocar o suporte da agulha para O braço articulado pode ser deslocado para qualquer lado para instalar uma
qualquer lado agulha de biopsia maior.
◆ Pressione continuamente o botão de toque único no painel de controle.
O braço articulado se desloca para o lado.

Deslocar o suporte da agulha para um O braço articulado pode ser deslocado para um lado específico para instalar
lado específico uma agulha de biopsia maior.
1 Pressione o interruptor de segurança para o lado.
2 Pressione os botões de rotação no painel de controle.
(2)
(1) (1) Gire o braço articulado no sentido anti-horário
(2) Gire o braço articulado no sentido horário
Note que os botões de rotação no painel de controle não funcionam a menos
que o interruptor de segurança tenha sido reiniciado.
3 Pressione o botão de toque único no painel de controle.
O braço articulado se desloca para a posição de 0°.


Certifique-se de que o braço articulado esteja novamente na posição de 0°
antes de adquirir o par estereotáxico seguinte.
Certifique-se de que a agulha de biopsia não toque no braço articulado!


Para o exame de biopsia, certifique-se de que esteja utilizando guias da
agulha adequados à agulha utilizada e que se ajustem ao suporte da
agulha.

Adquirir um segundo par Adquira um segundo par estereotáxico para verificar a posição da agulha no
estereotáxico objeto de biopsia.

1 Clique duas vezes no botão Stereo Pair (Par estereotáxico).

2 Pressione o botão de acionamento da exposição na caixa de controle até que


o par estereotáxico seja adquirido e o braço articulado tenha voltado à
posição inicial.
O botão ficará amarelo durante a exposição.
O segundo par estereotáxico é adquirido.

50 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

(2)
(1)

(1) Cruz de marcação


(2) Ponta da agulha

O braço articulado se desloca automaticamente para -15°; é efetuada a


primeira exposição estereotáxica.

 O braço articulado se desloca automaticamente para +15°; é efetuada a


segunda exposição estereotáxica.
O braço articulado volta à sua posição inicial.

3 Verifique a posição da ponta da agulha.


A ponta da agulha deve estar em frente ao objeto de biopsia.
Caso a ponta da agulha esteja corretamente posicionada, é possível efetuar a
biopsia; caso contrário, deve-se corrigir a posição da mesma.

 Não use a função Reject + Repeat (Rejeitar + Repetir) para criar vistas de
exploração e pares estereotáxicos adicionais.

Realizar biopsia ◆ Realize a biopsia da descoberta suspeita.

 A posição da agulha pode ser registrada a 0°. Selecione Scout (Exploração).

Adquirir um terceiro par Para verificar a área de biopsia da posição da agulha no objeto de biopsia,
estereotáxico adquira um terceiro par estereotáxico para assegurar que a área desejada tenha
sido removida.
1 Clique duas vezes no botão Stereo Pair (Par estereotáxico).

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 51


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

2 Pressione o botão de acionamento da exposição na caixa de controle até que


o par estereotáxico seja adquirido e o braço articulado tenha voltado à
posição inicial.
O botão ficará amarelo durante a exposição.
A terceira exposição estereotáxica é adquirida.

O braço articulado se desloca automaticamente para -15°; é efetuada a


primeira exposição estereotáxica.

 O braço articulado se desloca automaticamente para +15°; é efetuada a


segunda exposição estereotáxica.
O braço articulado volta à sua posição inicial.

3 Verifique nas imagens se todo o tecido necessário foi removido.


4 No final da biopsia, remova a agulha da mama da paciente.
5 Descomprima a mama.
Desloque a placa de compressão para cima com o botão para a
descompressão manual ou com os interruptores de pé.


O operador deverá ter cuidado ao realizar a descompressão sempre que
uma agulha ou marcação estiver na mama e a agulha tiver sido inserida
horizontal/verticalmente.


A descompressão automática é também desativada para visualizações de
biopsia não estereotáxica durante procedimentos de biopsia por
estereotaxia.

2.4 Análise da amostra de tecido


Após a biopsia, a amostra de tecido removida pode ser analisada como parte do
mesmo exame:
◾ com a unidade de biopsia
◾ sem a unidade de biopsia
Antes de examinar a amostra de tecido, certifique-se de que a paciente já não
esteja mais na sala de exame.

 CUIDADO

Posição da agulha ou amostra de biopsia não confirmada.


Lesões no paciente ou diagnóstico errado devido ao posicionamento
impreciso do alvo.
◆ Adquira sempre um par estereotáxico pós-disparo e uma exposição do
espécime para verificar a amostra de tecido.

52 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

2.4.1 Com a unidade de biopsia


Não é possível selecionar o campo de visualização desejado no painel de
controle do gerador.

 Note que as imagens do Specimen (Espécime) são sempre cortadas para


um lado!

1 Mova o suporte da agulha para a posição inicial com a caixa manual.


2 Remova a bandeja de plástico do suporte da placa de compressão.
3 Posicione as amostras de tecido em uma placa de Plexiglas ou em uma
bandeja de biopsia de plástico sem abertura no campo de radiação no lado da
parede torácica do detector.
4 Clique duas vezes no botão Specimen (Espécime).
Os parâmetros do detector são carregados.
5 Selecione os parâmetros de exposição.
A recomendação dos parâmetros de exposição para amostras de tecido
depende do tamanho da amostra de tecido: Manual 23 kV, 20–50 mAs.
6 Pressione o botão de exposição na caixa de controle.
O botão ficará amarelo durante a exposição.
A exposição do espécime é adquirida.
7 Verifique a exposição do espécime.
8 Se necessário, efetue mais exposições.

2.4.2 Sem a unidade de biopsia


1 Remova a unidade de biopsia e a placa de compressão de biopsia.
2 Instale a respectiva placa de compressão.
3 Selecione a vista de projeção correspondente.
4 Selecione os parâmetros de exposição.
A recomendação dos parâmetros de exposição para amostras de tecido
depende do tamanho da amostra de tecido: Manual 23 kV, 20–50 mAs.
5 Pressione o botão de exposição na caixa de controle.
6 Verifique a exposição do espécime.


Para visualizações em 2D e do espécime adicionais em um procedimento
estereotáxico, a descompressão automática é desativada. É necessária uma
descompressão manual.

2.4.3 Solução para o problema


Se a unidade de biopsia estiver instalada no Mammomat, o suporte da agulha se
deslocará automaticamente pelas posições de referência.
A deslocação de referência do suporte da agulha não deve ser interrompida.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 53


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

Caso ocorra um problema durante a deslocação de referência, aparece a janela a


seguir:

1 Clique em OK.
Aparece a janela a seguir:

2 Selecione a linha superior "To help protect..." (Para ajudar a proteger...).


3 Abra o menu pop-up (botão direito do mouse) e selecione Allow Blocked
Content (Permitir conteúdo bloqueado).
Aparece a janela a seguir:

4 Clique em Yes (Sim).


Aparece a janela a seguir:

54 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

Se a posição atual da parte de posicionamento da agulha não corresponder


ao controle interno (por exemplo, devido a um abanão, deslocação manual
da parte de posicionamento da agulha para retirar a paciente no caso de
falha de energia ou bloqueio de movimento), o sistema solicitará um
movimento de referência através de uma mensagem no monitor.

5 Siga as instruções para a atribuição manual da posição de referência do


suporte da agulha.
6 Clique no ícone Start Referecing (Iniciar referência).
A deslocação de referência do suporte da agulha é iniciada.
O suporte da agulha se desloca automaticamente através de várias posições.
A deslocação do suporte da agulha deverá parar na posição superior
esquerda.
Aparece a janela a seguir:

7 Clique em Continue (Continuar) se o suporte da agulha não se encontrar na


posição superior esquerda.
– ou –
Clique em OK se o suporte da agulha se encontrar na posição superior
esquerda.
A deslocação de referência do suporte da agulha foi bem-sucedida.
Aparece a janela a seguir:

8 Clique no botão direito para fechar a janela e o aplicativo.


A unidade de biopsia está pronta para funcionar.

2.5 Observações adicionais sobre o exame de biopsia


por estereotaxia
É possível processar imagens de biopsia por estereotaxia durante o exame.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 55


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

 CUIDADO

A avaliação das distâncias em imagens de estereotaxia em uma biopsia


pode ser imprecisa.
Resultados de medição incorretos, diagnóstico incorreto.
◆ Não use imagens de exame de biopsia estereotáxica para efetuar
medições críticas.

2.5.1 Comparar vistas de projeção


Existe a opção de comparar vistas de projeção, por exemplo, exposições
realizadas antes e depois da biopsia.
1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) sobre a exposição que deseja comparar.
Aparece um menu pop-up.
2 Selecione o item Direct Comparison (Comparação direta).
A área de controle está coberta por uma área de imagem.
A área da imagem inferior mostra a vista de projeção selecionada.

(1)

(3)

(2)

(1) Área da imagem


(2) Vista de projeção selecionada
(3) Botão para fechar a janela

 Caso exista apenas uma vista de projeção, a janela inferior direita aparece
vazia.

3 Desloque-se pela tela na área superior da imagem para cima ou para baixo e
selecione uma exposição para comparação.
4 Compare a exposição inferior com a área superior da imagem.
5 Pressione o botão (3).
A área de controle é exibida novamente.

2.5.2 Corrigir vistas de projeção


As exposições exibidas na área de imagem têm de corresponder às vistas de
projeção planejadas. Caso exista uma discrepância, será necessário uma
correção posterior.

56 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

 CUIDADO

Em caso de exposição do lado errado da mama ou de uma vista que não


seja a pretendida, a imagem é salva com uma vista de projeção incorreta.
Possibilidade de diagnóstico errado ou tratamento incorreto!
◆ Verifique se a imagem é atribuída à vista de projeção correta e, se
necessário, corrija-a.

 Note que apenas a respectiva vista de projeção selecionada (imagem


padrão ou estereotáxica) pode ser corrigida.

1 Clique com o botão direito do mouse na imagem desejada no cartão de


subtarefas Images (Imagens).
Aparece um menu pop-up.
2 Selecione o item Correct... (Corrigir...).
Aparece a caixa de diálogo Correct projection view (Corrigir vista de
projeção).

3 Selecione a vista de projeção correta na lista de seleção New projection view


(Nova vista de projeção) e clique em OK.
É exibida uma caixa de diálogo.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 57


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

4 Clique em Yes (Sim) para fazer as alterações.


Todas as imagens estereotáxicas disponíveis são reconstruídas e exibidas na
vista alterada.
Todas as imagens padrão permanecem inalteradas.

 Se alterar a vista de projeção e já tiver definido os alvos, estes serão


perdidos.

2.5.3 Modificar vistas de projeção


No controle de protocolo (cartão de subtarefas Images [Imagens]), há a
possibilidade de modificar, para o exame atual, as vistas de projeção
predefinidas no procedimento selecionado, assim como o seu número e
sequência.
Dependendo da vista de projeção selecionada (exposição de exploração/
primeira exposição estereotáxica/exposição de espécime), as vistas de projeção
podem ser alteradas, adicionadas, inseridas ou excluídas, por exemplo:

Modificar a vista de projeção Primeira exposição estereotáxica


1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) da vista de projeção que deseja modificar.
2 Selecione Modify (Modificar) no menu pop-up exibido.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) abre.

58 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

A lista de seleção pode ser configurada na caixa de diálogo Procedure

 Handling Configuration (Configuração do manuseamento do


procedimento), veja a ( Página 63 Configurar exame de biopsia por
estereotaxia).

3 Selecione o Modo de aquisição desejado.


4 Se necessário, defina as configurações especiais para as vistas de projeção
desejadas na área superior da janela.
A lista de vistas de projeção (área inferior da caixa) é restrita às vistas que
preenchem os critérios selecionados.
5 Selecione a vista de projeção desejada e confirme clicando em OK.

Adicionar uma vista de projeção É possível inserir mais vistas de projeção à frente de uma visualização já
existente ou adicioná-las no final, no controle do protocolo.
1 Com o botão direito do mouse, clique em uma vista de projeção aleatória no
cartão de subtarefas Images (Imagens).
2 Selecione Add (Adicionar) no menu pop-up.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) abre.
3 Selecione a vista de projeção desejada e confirme clicando em OK.
A nova vista de projeção é adicionada no final da sequência de projeções no
cartão de subtarefas Images (Imagens).

Inserir uma vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) da vista de projeção em frente à qual deseja inserir outra vista de
projeção.
2 Selecione Insert (Inserir) no menu pop-up exibido.
A janela Modified Views (Vistas modificadas) abre.
3 Selecione a vista de projeção desejada e confirme clicando em OK.
No cartão de subtarefas Images (Imagens), a nova vista de projeção é inserida
na sequência em frente à vista de projeção originalmente selecionada.

Excluir uma vista de projeção 1 Com o botão direito do mouse, clique no cartão de subtarefas Images
(Imagens) da vista de projeção que deseja excluir.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 59


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

2 Selecione Delete (Excluir) no menu pop-up exibido.


A vista de projeção é removida do cartão de subtarefas Images (Imagens).

2.5.4 Inverter imagens estereotáxicas


As imagens em escala de cinza invertidas são escuras nas áreas claras da
imagem e claras nas áreas escuras da imagem. A atribuição de escala de cinza
na tabela LUT (Look Up Table) é, por isso, invertida.
1 Selecione o par estereotáxico que deseja inverter.
2 Clique com o botão direito do mouse no par estereotáxico na área de
imagem.
Aparece um menu pop-up.
3 Selecione Invert (Inverter).
O par estereotáxico selecionado é exibido de forma invertida.

Restaurar a imagem inicial É possível voltar a inverter o par estereotáxico para a sua exibição inicial.
◆ Selecione novamente Invert (Inverter).
O par estereotáxico selecionado é mostrado na sua forma inicial.

2.5.5 Editar marcas do alvo


É possível editar as marcas do alvo.

Excluir a cruz de marcação Os pontos de marcação podem ser excluídos desde que não tenham sido aceitos
com o botão Confirm (Confirmar).
1 Em uma imagem estereotáxica, clique com o botão direito do mouse na cruz
de marcação na imagem.
2 Selecione Cancel (Cancelar) no menu pop-up exibido.

60 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Exame de biopsia por estereotaxia 2

A cruz de marcação é removida da imagem estereotáxica.

Ocultar/mostrar a cruz de marcação 1 Na imagem estereotáxica atual, clique com o botão direito do mouse na cruz
de marcação na imagem.
2 Selecione Hide target marks (Ocultar marcas do alvo) no menu pop-up
exibido.
Todas as marcações no par estereotáxico ficam ocultas.
3 Selecione Show selected and transmitted target marks (Mostrar marcas do
alvo selecionadas e transferidas) no menu pop-up exibido.
Todas as marcações para os pontos-alvo selecionados e transmitidos são
exibidas no par estereotáxico atual.
4 Selecione Show all target marks (Mostrar todas as marcas do alvo) no menu
pop-up exibido.
As marcações atuais e todas as marcações definidas são exibidas no par
estereotáxico atual.

2.5.6 Dividir a área da imagem estereotáxica


Com a divisão da área de imagem, é possível definir o número e tamanho dos
segmentos na área de imagem.
Mude para uma exibição em grande formato com apenas algumas imagens na
tela caso deseje ver os detalhes de diagnóstico. Selecione um formato pequeno
de visualização com várias imagens para obter uma visão geral.
◆ Selecione View > Stereo 2:1 (Ver > Estereotaxia 2:1) (padrão para o exame
de estereotaxia) no menu principal.
– ou –
Caso tenha conectado um monitor de alta resolução, selecione View > Stereo
4:1 (Ver > Estereotaxia 4:1) no menu principal.

2.6 Finalizar o exame


◆ Clique neste botão no cartão de subtarefas Close Patient (Fechar paciente)
para finalizar o exame.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 61


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
2 Exame de biopsia por estereotaxia

62 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Configuração 3

3 Configuração

3.1 Configurar exame de biopsia por estereotaxia


Aqui são apenas descritas as alterações relativas ao exame de biopsia. Para
configurar o cartão de tarefas Examination (Exame), consulte a guia:
Configuração.

3.1.1 Configurar procedimentos


É possível criar procedimentos de exame adicionais e revisar ou editar
procedimentos existentes com o cartão de guia Procedures (Procedimentos).

Detalhes do procedimento As opções Scout (Exploração), Pair (Par) e Specimen (Espécime) na caixa de
diálogo Projection Views (Vistas de projeção) apenas podem ser selecionadas
após selecionar Stereo (Estereotaxia) na lista Examination purpose (Finalidade
do exame).

◆ Selecione Stereo (Estereotaxia) na lista de finalidade do exame.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 63


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
3 Configuração

3.1.2 Detalhes das vistas de projeção


No decorrer de um procedimento de exame, são adquiridas várias vistas de
projeção em uma sequência definida. Você pode determinar a composição e
sequência das vistas de projeção na caixa de diálogo PVS Dialog (Diálogo das
vistas de projeção).
◆ Clique em Modify PVS (Modificar vistas de projeção).
A caixa de diálogo PVS Dialog (Diálogo das vistas de projeção) abre.

Alterar vistas de projeção 1 Clique na guia Modify PVS (Modificar vistas de projeção) para colocá-la em
primeiro plano.

2 Clique na opção Scout (Exploração).


É selecionada apenas uma exploração.
3 Clique na opção Pair (Par).
Sempre que uma vista de projeção é selecionada, o par estereotáxico
correspondente é utilizado automaticamente (por exemplo, R-CC+ e R-CC-
quando R-CC está selecionado).
4 Clique na opção Specimen (Espécime).
Sempre que uma vista de projeção é selecionada, a exposição do espécime é
utilizada (L-SPEC ou R-SPEC).
5 Clique na opção Standard (Padrão).
É selecionada apenas uma vista de projeção (por exemplo, L_ML, R_MLO).
O modo de aquisição correspondente do procedimento atual é exibido como
padrão.

64 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Configuração 3


As vistas de projeção são definidas no cartão de subtarefas Projection
names (Nomes da projeção). É apresentada uma lista de vistas de projeção
disponíveis na caixa de diálogo Modify PVS (Modificar vistas de projeção).

6 Se necessário, selecione um modo de aquisição diferente na lista de seleção


Acquisition mode (Modo de aquisição).

3.2 Configurar agulhas de biopsia


Para o cálculo correto do ponto-alvo no âmbito do exame de biopsia por
estereotaxia, as propriedades da agulha e do respectivo suporte devem ser
arquivadas no sistema. É possível definir estes dados na caixa de diálogo Needle
Definition (Definição da agulha).


Todas as agulhas a serem utilizadas em um exame devem aparecer na caixa
de diálogo WH AWS Needle Configuration (Configuração da agulha WH
AWS).

1 Selecione Options > Configuration... (Opções > Configuração...) na barra de


menus.
O WH AWS Configuration Panel (Painel de configuração WH AWS) abre.
2 Clique duas vezes em Needle Configuration (Configuração da agulha).
A janela WH AWS Needle Configuration (Configuração da agulha WH AWS)
abre.

3.2.1 Substituir agulhas de biopsia


◆ Clique na guia Needles (Agulhas) para colocá-la em primeiro plano.

Alterar o padrão Apenas uma das agulhas configuradas é identificada como padrão. Esta agulha
é utilizada pelo sistema como padrão para o exame de biopsia por estereotaxia.
◆ Selecione a agulha que usa com mais frequência e clique em Set default
(Definir padrão).

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 65


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
3 Configuração

Excluir uma agulha ◆ Selecione a agulha que não voltará a usar e clique em Delete (Excluir).

Medir uma agulha A precisão do cálculo do ponto-alvo depende dos dados geométricos exatos da
agulha utilizada. Antes de adicionar uma nova agulha ou alterar os dados de
uma agulha já definida, você deve medi-la com precisão.
◆ Medir os comprimentos L1, L2 e L3 em função do tipo da agulha:
Comprimento L1 – com a agulha inserida no respectivo suporte a partir da
extremidade inferior do guia da agulha até à ponta da agulha (para uma
agulha fina: o L1 é medido até ao centro do canal da mesma)
Comprimento L2 – a partir da extremidade da agulha até ao centro do canal
da agulha
Comprimento L3 – com agulha de núcleo/núcleo de vácuo, o tamanho
corresponde à abertura

(2)
(1)
L1

L1
L2

L3
L1 L2 L1

(3)
(1) Agulha fina
(2) Agulha de núcleo/núcleo de vácuo
(3) Centro do canal da agulha

Adicionar uma agulha Tenha em conta que as agulhas adicionadas necessitam de entrar nos
respectivos guias.
1 Na janela WH AWS Needle Configuration (Configuração da agulha WH
AWS), clique em Add (Adicionar).
A caixa de diálogo Needle Definition (Definição da agulha) abre.

66 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Configuração 3

2 Insira um nome exclusivo.

3 Selecione o tipo de agulha (agulha fina, agulha de núcleo/núcleo de vácuo) a


partir da lista Type (Tipo).
4 Insira o diâmetro da agulha no campo de entrada Diameter (Diâmetro).
O valor deve estar entre 7 e 22 G.
5 Insira o comprimento da agulha no campo de entrada Total length (L1)
(Comprimento total [L1]).
O comprimento deve estar entre 70 e 180 mm.
Certifique-se de que a medição seja precisa.

Para o exame, deve levar-se em conta uma distância de segurança de 5 mm

 para evitar que a mesa de biopsia seja atingida.


Qualquer alteração manual às coordenadas Z deve ser levada em
consideração.

6 No caso de uma agulha de biopsia de núcleo, insira a distância entre a


extremidade da agulha e o centro do corte da agulha de biopsia no campo de
entrada Tip length (L2) (Comprimento da extremidade [L2]).
Certifique-se de que a medição seja precisa.
7 Introduza o tamanho da abertura no campo de entrada Aperture size (L3)
(Tamanho da abertura [L3]).
8 Insira o suporte da agulha para as agulhas de núcleo/núcleo de vácuo.
Os suportes da agulha são configurados na janela Allowed needle holders
(Suportes da agulha permitidos).
9 Clique em OK para salvar os dados da agulha.
A nova agulha é exibida na lista de agulhas configuradas.

Alterar os dados da agulha 1 Selecione a agulha em questão na janela WH AWS Needle Configuration
(Configuração da agulha WH AWS) e clique em Edit (Editar).
2 Corrija os dados da agulha na caixa de diálogo Needle Definition (Definição
da agulha).

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 67


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
3 Configuração

3.2.2 Substituir o suporte da agulha de biopsia


Podem ser utilizados vários suportes da agulha na unidade de biopsia. Estes
devem ser configurados da mesma forma que as agulhas.
◆ Clique na guia Needle Holders (Suportes da agulha) para colocá-la em
primeiro plano.

Excluir um suporte da agulha ◆ Selecione o suporte da agulha que não voltará a usar e clique em Delete
(Excluir).

Adicionar um suporte da agulha 1 Na janela Needle Holders (Suportes da agulha), clique em Add (Adicionar).
A janela de diálogo Needle Holder Definition (Definição do suporte da
agulha) abre.

2 Insira um nome exclusivo.


3 Na lista Needle guidance (Orientação da agulha), selecione o acesso da
agulha de biopsia.
4 Introduza os valores de desvio para as direções X, Y, Z.
Estes valores são fornecidos pelo Serviço de Assistência Técnica da Siemens
juntamente com os suportes da agulha disponíveis.

68 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Configuração 3

5 Clique em OK para salvar os dados do suporte da agulha.


O novo suporte da agulha é exibido na lista de suportes da agulha
configurados.

Alterar os dados do suporte da 1 Selecione a agulha em questão na janela Needle Holders (Suportes da
agulha agulha) e clique em Edit (Editar).
2 Corrija os dados da agulha na caixa de diálogo Needle Holder Definition
(Definição do suporte da agulha).


Depois de adicionar uma nova agulha e/ou suporte no sistema, é necessário
verificar se os valores inseridos estão corretos testando a unidade de biopsia
com a nova agulha e/ou suporte.

Valores de desvio para suportes da


agulha

Valor de desvio x Valor de desvio y Valor de desvio z Distância de


[mm] [mm] [mm] segurança [mm]

Universal 0 0 0 5 (Padrão)

Mammotome vertical -7,0 4,0 38,0 5 (Padrão)

Mammotome horizontal 72,0 0,0 114,5 15,0

Mammotome Revolve vertical* -5,5 4,0 36,0 5 (Padrão)

Mammotome Revolve horizontal 72,0 0 114,5 15

Vacora horizontal 107,0 0,0 125,0 15,0

EnCor vertical -7,0 4,0 38,0 5 (Padrão)

EnCor horizontal 72,0 0,0 114,5 15,0

Coramate horizontal 88,0 0,0 112,0 17,0

Eviva vertical 0 4,0 38,0 5 (Padrão)

Eviva horizontal 72,0 0,0 114,5 15,0

Atec vertical** 72,0 0,0 114,5 15,0

Atec horizontal 0,0 0,0 0,0 5 (Padrão)

*Mammotome Revolve vertical


Conflito com o recipiente da amostra de tecido durante o acesso vertical:
Na posição vertical, é possível que o recipiente da amostra colida com a cabeça
do tubo antes ou após o acionamento da exposição (± 15°).
O valor z máximo possível para o alvo é 72 mm.
Para um valor z > 72 mm, o recipiente da amostra poderá colidir com a cabeça
do tubo. Quando o recipiente da amostra é removido (funcionalidade possível
para "Revolve"), todos os alvos possíveis podem ser alcançados. Nenhum limite
na direção z

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 69


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
3 Configuração

Ao verificar a agulha, certifique-se de que a sua posição esteja definida para "6".
Em outras palavras, o "6" deverá aparecer no centro do suporte do guia da
agulha. Nesta definição, o buraco da agulha apontará para o pino.
** Atec vertical
Conflito com o recipiente da amostra de tecido durante o acesso vertical:
Quando o recipiente da amostra é instalado diretamente na extremidade da
agulha Hologic Atec, poderá ocorrer um possível conflito entre o recipiente da
amostra e a cabeça do tubo na posição zero.
Se usar a extensão do tubo (Acessório da Hologic Atec: adaptador remoto do
filtro para tecidos, código do artigo: Atec RTFA), o recipiente da amostra pode
ser instalado ao lado da agulha. Neste caso, não ocorre qualquer conflito.
Além das agulhas, a extensão do tubo tem de ser encomendada diretamente à
Hologic.

Acessórios – Sistemas de biopsia Os sistemas de biopsia a seguir foram usados para testes em laboratório com o
MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion.

 CUIDADO

Uso de agulha inadequada.


Possibilidade de exame repetido ou diagnóstico errado.
◆ Na tabela seguinte, são apresentadas opções de uso das agulhas. Se
você usar agulhas diferentes, configure cuidadosamente os parâmetros
relativos à dimensão.

Empresa Sistema Agulhas Suporte da agulha

Designação Calibre (G) Comprimento Vertical Horizontal


[mm]

BARD EnCor Biopsia por 7, 10, 12 112–114 Suporte da Suporte da


vácuo agulha dedi- agulha dedi-
cado** cado**

Magnum* Biopsia de 14 100–160 Padrão Não aplicável


núcleo

Vacora Biopsia por 10, 14 116–140 Padrão Suporte da


vácuo agulha dedi-
cado***

Devicor Mammotome Biopsia por 8, 11, 14 120 Suporte da Suporte da


vácuo agulha dedi- agulha dedi-
cado** cado**

Mammotome Biopsia por 8, 10 120, 150 Suporte da


Revolve vácuo (verti- agulha dedi-
cal) cado

Biopsia por 8, 10 120 Suporte da


vácuo (hori- agulha dedi-
zontal) cado

70 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Configuração 3

Empresa Sistema Agulhas Suporte da agulha

Designação Calibre (G) Comprimento Vertical Horizontal


[mm]

Histocore Biopsia de 14, 16 130–160 Padrão Não aplicável


núcleo

Medinvents Spirotome* Biopsia de 8 100–150 Padrão Não aplicável


núcleo

Coramate Biopsia por 8 130 Não aplicável Suporte da


vácuo agulha dedi-
cado**

Pro-Mag Ultra* Biopsia de 14, 16, 18 100–160 Padrão Não aplicável.


núcleo

Hologic Eviva Biopsia por 9, 12 100 Suporte da


vácuo (hori- agulha dedi-
zontal) cado

Biopsia por 9, 12 100–130 Suporte da


vácuo (verti- agulha dedi-
cal) cado

Hologic Atec Biopsia por 9, 12 90, 120, 140 Suporte da Suporte da


vácuo agulha dedi- agulha dedi-
cado cado

*Apenas para suporte da agulha vertical


**O suporte da agulha pode ser encomendado através do livro de preços XP
A&S
***O suporte da agulha pode ser encomendado diretamente ao fabricante (BIP)

Os calibres das agulhas especificadas foram testados no laboratório. É


possível que existam alterações por parte dos fabricantes. É extremamente


recomendável verificar as agulhas de acordo com o capítulo "verificar a
unidade de biopsia". Em vez da agulha de calibração, a agulha configurada
precisa ser inserida.
As agulhas adicionais do mesmo tipo devem ser configuradas pelo cliente,
ver ( Página 65 Configurar agulhas de biopsia).

A precisão do exame de biopsia por estereotaxia depende da calibração

 estereotáxica correta do sistema. Isto é verificado diariamente através de


um exame de biopsia no modo de estereotaxia com o fantoma
estereotáxico.

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 71


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
3 Configuração

Qualquer pessoa que conecte outro equipamento ao dispositivo médico


está configurando o sistema e, por este motivo, é responsável por assegurar

 que a configuração do sistema na sua versão atual esteja em conformidade


com as normas relevantes (por exemplo, norma do sistema IEC/EN
60601-1-1 e/ou outras normas aplicáveis). Em caso de dúvidas, entre em
contato com o seu representante local.

72 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Índice

A imagens estereotáxicas 60
Acessórios
para sistemas de biopsia 70 L
Agulhas de biopsia Legenda 4
configurar 65 Limpeza
Amostra de tecido unidade de biopsia 23
análise 52
M
B Mama
Biopsia compressão 32
realização 48 Monitor
Biopsia por estereotaxia 7 caixa manual 14
acessórios 70 Monitor da caixa manual 14
amostra de tecido 52
configuração 63
P
configurações do exame 30
exame 29 Placa de compressão 12
exposição de exploração (exposição Pontos-alvo de biopsia
scout) 35 definir 40
exposições 34 Posicionamento da paciente
observações adicionais 55 biopsia por estereotaxia 31
posicionamento da paciente 31
Preparações
preparações 30
biopsia por estereotaxia 30
Procedimentos
C
configurar para biopsia por
Caixa manual 13 estereotaxia 63
interruptor de segurança 15
Proteção facial para biopsia 16
Calibração
Protetor de rosto
unidade de biopsia 19
biopsia 16
Cartão de tarefas
exame 29
S
Configuração
Suporte da agulha 10
biopsia por estereotaxia 63
Suporte da caixa manual 13
Configurações do exame
biopsia por estereotaxia 30
U
Configurar
agulhas de biopsia 65 Unidade de biopsia 7
procedimentos para a biopsia por calibração 19
estereotaxia 63 instalar 17
vistas de projeção para a biopsia por limpeza 23
estereotaxia 64 verificar 21

E V
Exame Vistas de projeção
biopsia por estereotaxia 29 configurar para biopsia por
cartão de tarefas 29 estereotaxia 64
finalizar 61 modificar 58
Exposição de exploração (exposição
scout) 35
Exposições
biopsia por estereotaxia 34

I
Imagens estereotáxicas
adquirir 38
inverter 60
Interruptor de segurança
caixa manual 15
Inverter

MAMMOMAT Inspiration/Mammomat Fusion | VB60 ou superior 73


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

74 Unidade de biopsia (Opção) | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23
Este dispositivo possui a marca CE de acordo com as disposições da
Diretiva do Conselho 93/42/CEE, de 14 de junho de 1993, relativa aos
dispositivos médicos e da Diretiva do Conselho 2011/65/UE, de 08 de
junho de 2011, sobre a restrição do uso de determinadas substâncias
perigosas nos equipamentos elétricos e eletrônicos.

A marca CE aplica-se unicamente a dispositivos médicos


comercializados em conformidade com a Diretiva CE acima
mencionada.

Esta marca CE e a Declaração de Conformidade correspondente não


contemplam alterações não autorizadas a este produto.

Idioma original: Inglês

Fabricante Legal Sede da Siemens Healthcare


Siemens Healthcare GmbH Siemens Healthcare GmbH
Henkestr. 127 Henkestr. 127
91052 Erlangen 91052 Erlangen
Alemanha Alemanha
Telefone: +49 9131 84-0
siemens.com/healthcare

Impressão nº XPW7-330G.621.63.01.23 | © Siemens Healthcare GmbH, 2016

www.siemens.com/healthcare
www.siemens.com/healthcare

Mammomat Fusion
Manual do Usuário – Controle de qualidade
VB60 ou superior

Answers for life.


Mammomat Fusion
Manual do Usuário – Controle de qualidade
VB60 ou superior
Legenda

Indica uma sugestão


É usado para fornecer informações sobre como evitar erros de operação ou informações que
enfatizam detalhes importantes

Indica a solução de um problema


É usado para fornecer informações para a solução de problemas ou respostas às perguntas mais
frequentes

Indica um item da lista

Indica um pré-requisito
É usado para uma condição que deve ser atendida antes do início de uma determinada operação

Indica uma operação com somente uma etapa

Indica as etapas nas sequências de operação

Itálico É usado para referências e para títulos de tabelas ou figuras

É usado para identificar uma ligação com as informações relacionadas, bem como as etapas
anteriores ou seguintes

Negrito É usado para identificar títulos de janelas, itens de menu, nomes de funções, botões e teclas
como, por exemplo, o botão Save (Salvar)

Azul É utilizado para destacar as seções do texto particularmente importantes

UI text (Texto UI) É usado para as informações do sistema que aparecem na tela, incluindo comandos ou
elementos relacionados a códigos

Texto de usuário É usado para identificar as entradas que você precisa fornecer

Menu > Item de menu É usado para navegar para uma determinada entrada do submenu

CUIDADO
Cuidado
Utilizado com o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores ou moderadas ou danos no equipamento.
CUIDADO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo

◾ Consequências de não evitar uma situação de perigo

◾ Métodos que permitem evitar uma situação de perigo

AVISO
Aviso
Indica uma situação de perigo que, se não evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
AVISO consiste nos seguintes elementos:
◾ Informações sobre a natureza de uma situação de perigo

◾ Consequências de não evitar uma situação de perigo

◾ Métodos que permitem evitar uma situação de perigo

4 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Sumário

1 Introdução 9
1.1 Avaliação do equipamento para mamografia (MEE) – Físico
médico (MP) 9
1.2 Anualmente – Físico médico (MP) 9
1.3 Mensalmente – Técnico (T) 9
1.4 Quando necessário – Técnico (T) 9
1.5 Periodicidade recomendada dos testes de CQ 9
1.6 Observações importantes 10
1.7 Ação corretiva recomendada 10
1.8 Documentos necessários 11
1.9 Equipamento necessário 11

2 Pré-requisitos 13
2.1 Objetivo 13
2.2 Equipamento necessário 13
2.3 Procedimento 13
2.4 Critérios de desempenho e ação corretiva 13
2.5 Cálculos 14
2.5.1 Cálculos estatísticos 14
2.5.2 Cálculos preliminares 14
2.5.3 Média global dos valores 14
2.5.4 Desvio padrão 14
2.5.5 Coeficiente de variação 14
2.5.6 Desvio relativo do valor médio correspondente 14
2.5.7 Coeficiente de correlação linear e desvio 15
2.5.8 SNR – Razão sinal-ruído 15

3 Teste 1: Teste AEC 17


3.1 Objetivo 17
3.2 Equipamento necessário 17
3.3 Procedimento 17
3.3.1 Corte de segurança AEC 17
3.3.2 Estabilidade do AEC 18
3.4 Critérios de desempenho e ação corretiva 19

4 Protocolo de teste, teste 1 21

5 Teste 2: Detecção de artefatos 23


5.1 Objetivo 23
5.2 Equipamento necessário 23
5.3 Procedimento 23
5.4 Critérios de desempenho e ação corretiva 24

6 Protocolo de teste, teste 2 25

7 Teste 3: Uniformidade do detector 27


7.1 Objetivo 27
7.2 Equipamento necessário 27
7.3 Procedimento 27

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 5


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Sumário

7.4 Critérios de desempenho e ação corretiva 28

8 Protocolo de teste, teste 3 29

9 Teste 4: Linearidade do detector 31


9.1 Objetivo 31
9.2 Equipamento necessário 31
9.3 Procedimento 31
9.4 Critérios de desempenho e ação corretiva 33

10 Protocolo de teste, teste 4 35

11 Teste 5: Qualidade de imagem do fantoma 37


11.1 Objetivo 37
11.2 Equipamento necessário 37
11.3 Procedimento 37
11.4 Critérios de desempenho e ação corretiva 39

12 Protocolo de teste, teste 5 41

13 Teste 6: Resolução espacial (opcional) 43


13.1 Objetivo 43
13.2 Equipamento necessário 43
13.3 Procedimento 43
13.4 Critérios de desempenho e ação corretiva 44

14 Protocolo de teste, teste 6 45

15 Teste 7: Testes mecânicos 47


15.1 Objetivo 47
15.2 Equipamento necessário 47
15.3 Procedimento 47
15.4 Critérios de desempenho e ação corretiva 48

16 Protocolo de teste, teste 7 49

17 Teste 8: Verificação do monitor da AWS 51


17.1 Objetivo 51
17.2 Equipamento necessário 51
17.3 Procedimento 51
17.3.1 Monitor de 19" 51
17.3.2 Monitor 3MP opcional 52
17.4 Critérios de desempenho e ação corretiva 54

18 Protocolo de teste, teste 8 55


18.1 Monitor de 19" 55
18.2 Monitor 3MP (opcional) 55

6 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Sumário

19 Teste 9: Verificação da impressora (opcional) 57


19.1 Objetivo 57
19.2 Equipamento necessário 57
19.3 Procedimento 57
19.4 Critérios de desempenho e ação corretiva 57

20 Protocolo de teste, teste 9 59

21 Comentários 61

22 Glossário 63

Índice 65

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 7


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Sumário

8 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Introdução 1

1 Introdução

1.1 Avaliação do equipamento para mamografia (MEE)


– Físico médico (MP)
Os testes de MEE do Mammomat Fusion devem ser realizados sempre que um
novo sistema Mammomat Fusion seja instalado e sempre que sejam efetuadas
alterações que possam afetar o desempenho de um sistema existente. Por
exemplo, os testes de MEE deverão ser efetuados se o sistema tiver sido
desmontado e montado novamente ou se os componentes principais tiverem
sido substituídos ou reparados.
Os testes de MEE do Mammomat Fusion incluem a execução de todos os
procedimentos de controle de qualidade neste Manual de controle de
qualidade, garantindo o cumprimento de um critério de qualidade de imagem
básico e mínimo, antes de o sistema ser utilizado em pacientes. Para cada parte
dos testes de MEE, são especificados os níveis de ação que devem ser
cumpridos. Os valores obtidos durante os testes de MEE devem ser utilizados
como valores de linha de base e, em seguida, consultados durante os testes
seguintes para determinar se o desempenho do equipamento está estável ou
não.

1.2 Anualmente – Físico médico (MP)


Estes testes podem ser efetuados pelo MP. Os testes incluem comparações com
os valores medidos durante os testes de MEE. Isto é para assegurar que o
desempenho do sistema não tenha sido comprometido.

1.3 Mensalmente – Técnico (T)


Estes testes deverão ser efetuados mensalmente. Devem ser efetuados no
primeiro dia de trabalho do mês, antes de os pacientes serem examinados com
o Mammomat Fusion.

1.4 Quando necessário – Técnico (T)


Estes testes devem ser efetuados sempre que se suspeite de artefatos ou
configurações incorretas para determinar se as pacientes podem ser
examinadas.

1.5 Periodicidade recomendada dos testes de CQ


A tabela a seguir descreve quando é que os diferentes testes devem ser
efetuados e por quem.

Teste MEE Anual- Mensal- Se neces-


mente mente sário

Teste AEC MP MP

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 9


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
1 Introdução

Teste MEE Anual- Mensal- Se neces-


mente mente sário

Detecção de artefatos MP T

Uniformidade do detec- MP T
tor

Linearidade do detector MP MP

Qualidade de imagem MP T
do fantoma

Resolução espacial T
(opcional)

Vistorias mecânicas MP MP

Verificação do monitor MP MP
da AWS

Verificação da impres- MP MP
sora (opcional)

1.6 Observações importantes


Antes de efetuar quaisquer testes de controle de qualidade, certifique-se de que
está familiarizado com o Manual do usuário do Mammomat Fusion.
Para que a impressora funcione com qualidade, siga as recomendações do
fabricante da mesma.
Os parâmetros de teste utilizados e os resultados de teste obtidos podem ser
introduzidos nas tabelas dos formulários de testes.

1.7 Ação corretiva recomendada


Sempre que exista um resultado de um teste descrito neste manual que não
cumpra os níveis de ação indicados, o problema deve ser detectado e corrigido
antes que sejam efetuados mais exames com o sistema. O resultado deverá ser
comunicado a um engenheiro de manutenção e deverá ser tomada uma ação
corretiva para localizar o problema.
Se um resultado cumprir os níveis de ação, mas for detectada uma degradação
evidente comparada com o resultado obtido durante o último teste, o sistema
poderá ser utilizado, mas a degradação deverá ser comunicada a um engenheiro
de manutenção. Recomenda-se que seja tomada uma ação corretiva dentro de
30 dias.
Pode consultar mais informações detalhadas no final da descrição de cada teste.

10 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Introdução 1

1.8 Documentos necessários


◾ Manual do usuário do Mammomat Fusion
◾ Manual do usuário da estação de visualização utilizada (opcional - para
sistemas que utilizam a estação de revisão de formato eletrônico)

1.9 Equipamento necessário


O equipamento de teste abaixo listado deverá exibir sempre um selo de
calibração válido. Assegure a conformidade com a medição descrita e os
intervalos de calibração.
◾ Algodão não tecido que não solte pelos ou gaze (100% algodão)
◾ Solução aquosa diluída em água ou água morna de líquido para a louça
doméstico
◾ Espátula de compressão 24 cm x 30 cm
◾ Placa de proteção contra radiação do tamanho da mesa de objetos (por
exemplo, placa de aço ou chumbo de 2 mm)
◾ Placas PMMA de 10 x 10 cm e espessura de 20 mm, 30 mm, 40 mm, 50 mm,
60 mm, 70 mm
◾ Fantoma PMMA instalado no colimador (espessura: 40 mm)
◾ Dosímetro utilizado para medir o kerma do ar e calibrado para W/Rh (ânodo/
filtro)
◾ Fantoma ACR (RMI 156)
Utilize sempre o mesmo fantoma!
◾ Fantoma de par de linhas a ser utilizado para mamografia
◾ Fantoma compressível
◾ Temporizador
◾ Densímetro calibrado (opção)

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 11


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
1 Introdução

12 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Pré-requisitos 2

2 Pré-requisitos

2.1 Objetivo
Determinar se o detector está danificado, se tem pó e se está calibrado.

2.2 Equipamento necessário


◾ Algodão não tecido que não solte pelos ou gaze (100% algodão)
◾ Solução aquosa diluída em água ou água morna de líquido para a louça
doméstico

2.3 Procedimento
1 Limpe a mesa de objetos com um pano de algodão não tecido ou uma
compressa de algodão (100% algodão) úmida e que não solte fiapos.
Para umedecer, utilize uma solução aquosa diluída em água ou água morna
de líquido para a loiça doméstico.

 Não pulverize a unidade! O líquido de limpeza não deve, sob qualquer


circunstância, penetrar na unidade.

2 Calibre o detector de acordo com o capítulo Calibrar o detector no Manual


do usuário do Mammomat Fusion.

 Uma operação inadequada pode causar perda de qualidade da imagem.


Permita que o Mammomat Fusion aqueça pelo menos durante 30 minutos
para assegurar melhores resultados durante o teste de qualidade da
imagem ou calibração.

 Para mais informações sobre o arranque e logon, consulte o Manual do


usuário do Mammomat Fusion.

Antes de efetuar os testes de controle de qualidade, deve ser efetuada a

 calibração do detector para assegurar que todos os testes sejam efetuados


com as configurações corretas do detector (consulte o Manual do usuário
do Mammomat Fusion).

2.4 Critérios de desempenho e ação corretiva


Não devem ser observados quaisquer danos visuais na mesa de objetos.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 13


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
2 Pré-requisitos

Não devem ser visíveis quaisquer artefatos na imagem.

2.5 Cálculos

2.5.1 Cálculos estatísticos


O verificador deverá utilizar as fórmulas listadas na seção a seguir, bem como
um calculador ou um software para a avaliação numérica para todos os cálculos
numéricos necessários neste Manual de qualidade.

2.5.2 Cálculos preliminares


Os valores estatísticos apresentados a seguir podem ser obtidos a partir do
conhecimento de qualquer conjunto finito de valores de medição x1, x2, ..., xN.

2.5.3 Média global dos valores


x 1 + x 2 + x 3 + ... + x N
x av = --------------------------------------------------------
-
N

xN = Qualquer valor (por exemplo, x1 = valor de pixel 1, x2 = valor de pixel 2)


N = Número de valores de medição (por exemplo, 6, para uma espessura de 6
de PMMA)
xav = Média global dos valores

2.5.4 Desvio padrão


1 2 2 2
σx = ---- ⋅ ( ( x 1 – x av ) + ( x 2 – x av ) )+ ... + ( x N – x av )
N

σx = Desvio padrão
Com o cálculo do valor médio xav como descrito em ( Página 14 Cálculos).

2.5.5 Coeficiente de variação


σ
c var,x = -------x-
x av

cvar, x = Coeficiente de variação


Com o cálculo do valor médio xa e desvio padrão σx como descrito em
( Página 14 Cálculos) ou em ( Página 14 Cálculos).

2.5.6 Desvio relativo do valor médio correspondente


Cada valor de amostra xn do conjunto dos valores de medições x1, x2, ..., xN
possui o seu próprio desvio relativo Δxrel, n do valor médio xav, com base na
seguinte definição:

x n – x av
∆x rel,n = --------------------
x av

n = 1, 2, ..., N

14 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Pré-requisitos 2

Δxrel, N = Desvio relativo para qualquer valor


Valor médio xav como descrito em ( Página 14 Cálculos).
Para o desvio relativo máximo, selecione o valor mais alto de todos os desvios
relativos calculados.

2.5.7 Coeficiente de correlação linear e desvio


Comece com os seguintes valores:
Conjunto x = valor de pixel e conjunto K = valor do kerma do ar no lado da
entrada
Suponha que os valores de amostra totais N (geralmente diferentes) K1, K2, ...,
KN foram selecionados para o kerma do ar no lado da entrada e que os valores
de pixel médios x1,x2,..., xN foram gravados nas respectivas imagens de raios X.
◾ Calcule a média global de todos os valores de pixel (xav) e a média global de
todos os valores do kerma do ar no lado da entrada (Kav)
◾ Calcule a média dos valores de pixel e dos valores do kerma do ar no lado da
entrada (x . K)av e K2

x 1 ⋅ K 1 + x 2 ⋅ K 2 + x 3 ⋅ K 3 + ... + x N ⋅ K N
( x ⋅ K ) av = ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
N
2 2 2 2
2 K 1 + K 2 + K 3 + ... + K N
( K ) av = --------------------------------------------------------------
N

◾ Calcule o desvio padrão de todos os valores de pixel (σx) e o desvio padrão de


todos os valores do kerma do ar do lado da entrada σK
◾ Calcular o coeficiente R de correlação linear

( x ⋅ K ) av – x av ⋅ K av
R = ----------------------------------------------------
-
σx ⋅ σK

O desvio (sinal de entrada zero) doff do detector de raios X é obtido a partir da


seguinte fórmula
2
( K ) av ⋅ x av – ( K av ⋅ ( x ⋅ K ) av )
d off = --------------------------------------------------------------------------------
2
σK

2.5.8 SNR – Razão sinal-ruído


Se o desvio do detector doff for conhecido, a razão sinal-ruído (SNR – Signal-to-
Noise Ratio) relacionada com pixel pode ser calculada para cada imagem de
raios X individual (ou uma região de interesse incluída) usando o valor de pixel
médio xN para cada imagem de raios X e o desvio padrão correspondente (SD):

x N – d off
SNR = --------------------
SD

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 15


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
2 Pré-requisitos

16 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 1: Teste AEC 3

3 Teste 1: Teste AEC

3.1 Objetivo
Testar o corte de segurança do AEC.
Medir a estabilidade do AEC para espessuras de objeto diferentes.

3.2 Equipamento necessário


◾ Placa de proteção contra radiação do tamanho da mesa de objetos (por
exemplo, placa de aço ou chumbo de 2 mm)
◾ Placas PMMA de 10 x 10 cm e espessura de 20 mm, 30 mm, 40 mm, 50 mm,
60 mm, 70 mm
◾ Placa de compressão de 24 cm x 30 cm, extremidade inferior ou extremidade
superior (não flexível)

3.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:

Last Name (Sobrenome): Teste_um

First Name (Nome): AEC

Patient ID (ID de paciente): Dia e hora em que o teste foi reali-


zado
(Exemplo: 200707071030)

DOB (Data de nascimento): 05/05/1955

Sex (Sexo): Outro

2 Selecione o procedimento QC-raw (Controle de qualidade bruto).

3.3.1 Corte de segurança AEC


1 Selecione a técnica de exposição AEC
28 kV
Configurações Advanced (Avançadas):
Grid Position (Posição da grade): In (Interna)
Auto Decompression (Descompressão automática): Off (Desligada)
OPCOMP: Off (Desligada)
AEC Segmentation (Segmentação AEC): Off (Desligada)
Dose level (Nível da dose): Normal

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 17


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
3 Teste 1: Teste AEC

2 Coloque a placa de proteção contra radiação na mesa de objetos.


3 Monte a placa de compressão e baixe-a para que apenas toque a placa de aço
ou chumbo.
4 Efetue uma exposição.
5 Verifique se o sinal de radiação acende apenas alguns segundos e se a
exposição é interrompida. A carga da ampola é inferior a 15 mAs.
6 Verifique se aparece uma mensagem de aviso.
7 Registre o resultado no ( Página 21 Protocolo de teste, teste 1).
8 Desative a exposição e remova a placa de proteção contra radiação.

3.3.2 Estabilidade do AEC


1 Selecione a técnica de exposição Opdose.
Configurações Advanced (Avançadas):
Grid Position (Posição da grade): In (Interna)
Auto Decompression (Descompressão automática): On (Ligado)
OPCOMP: On (Ligado)
AEC Segmentation (Segmentação AEC): Off (Desligada)
Dose level (Nível da dose): Normal
2 Coloque uma placa PMMA de 20 mm de espessura sobre a mesa de objetos,
de acordo com a figura a seguir.

(1)

(2)

(3)

Colocar a placa PMMA


(1) Detector
(2) Placa PMMA
(3) Lado da caixa torácica
3 Efetue a compressão até alcançar OPCOMP.
4 Realize uma exposição e registre os dados, kV e mAs da exposição no
( Página 21 Protocolo de teste, teste 1).
5 Selecione Tools > AEC Region (Ferramentas > Região AEC) para mostrar a
região AEC da imagem adquirida.
6 Verifique se a região AEC da imagem adquirida está dentro das margens da
placa PMMA.
7 Defina uma ROI de acordo com a figura seguinte.

18 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 1: Teste AEC 3

ROI dentro da placa PMMA


8 Registre o valor de pixel médio exibido no ( Página 21 Protocolo de teste,
teste 1).
9 Repita as etapas para placas PMMA com uma espessura de 30 mm, 40 mm,
50 mm, 60 mm e 70 mm.
10 Termine o exame.
11 Calcule a média global de todos os valores de pixel médios sobre todas as
espessuras PMMA.
Obtenha o desvio padrão dos valores de pixel médios da média global sobre
todas as espessuras PMMA.
Obtenha o coeficiente de variação resultante.
( Página 14 Cálculos)
Registre os resultados no ( Página 21 Protocolo de teste, teste 1).
12 Para cada espessura PMMA, calcule o desvio relativo entre o valor de pixel
médio observado e a média global de todos os valores de pixel médios e
registre o resultado em ( Página 21 Protocolo de teste, teste 1).
13 Identifique e registre o desvio relativo máximo com base nos resultados da
última etapa.

3.4 Critérios de desempenho e ação corretiva


O corte de segurança do AEC deve assegurar que a carga da ampola não exceda
15 mAs em casos em que a radiação não atinge o detector.
A região AEC deve estar localizada no interior das extremidades da placa PMMA.
A margem da região AEC deve ficar próxima da margem das placas PMMA.
O coeficiente de variação para os valores de pixel médios não deverá exceder
5% (tendo em conta todas as placas PMMA).

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 19


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
3 Teste 1: Teste AEC

O desvio relativo máximo para os valores de pixel médios não deverá exceder
10% (tendo em conta todas as placas PMMA).

20 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Protocolo de teste, teste 1 4

4 Protocolo de teste, teste 1

Passou Falhou

AEC: corte de segurança ☐ ☐

Uma mensagem de aviso é exibida ☐ ☐

Espessura Tensão (kV) Carga da Região AEC no interior das Valor médio Desvio relativo do valor de
do PMMA ampola placas PMMA de pixel pixel médio da média glo-
(mm) (mAs) bal
Passou Falhou

20 ☐ ☐

30 ☐ ☐

40 ☐ ☐

50 ☐ ☐

60 ☐ ☐

70 ☐ ☐

Valor Critérios de Passou Falhou


desempenho

Média global dos valores de pixel - - -


médios sobre todas as espessuras
PMMA

Desvio padrão dos valores de pixel - - -


médios da média global sobre todas as
espessuras PMMA

Coeficiente de variação resultante < ± 5% ☐ ☐

Desvio relativo máximo < ± 10% ☐ ☐

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 21


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
4 Protocolo de teste, teste 1

22 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 2: Detecção de artefatos 5

5 Teste 2: Detecção de artefatos

5.1 Objetivo
Determinar se o detector está sujo, danificado ou se possui outros artefatos.

5.2 Equipamento necessário


◾ PMMA de 40 mm montado no colimador
◾ Placa de compressão de 24 cm x 30 cm, extremidade inferior ou extremidade
superior (não flexível)

5.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:

Last Name (Sobrenome): Teste_dois

First Name (Nome): Detecção de artefatos

Patient ID (ID de paciente): Dia e hora em que o teste foi reali-


zado
(Exemplo: 200707071030)

DOB (Data de nascimento): 05/05/1955

Sex (Sexo): Outro

2 Selecione o procedimento QC-raw (Controle de qualidade bruto).


3 Selecione a técnica de exposição AEC
28 kV
Configurações Advanced (Avançadas):
Grid Position (Posição da grade): In (Interna)
Auto Decompression (Descompressão automática): Off (Desligada)
OPCOMP: Off (Desligada)
AEC Segmentation (Segmentação AEC): Off (Desligada)
Dose level (Nível da dose): Normal
4 Coloque o fantoma PMMA próximo do colimador.
5 Monte a placa de compressão e defina a posição da placa de compressão
cerca de 4–5 cm acima do suporte da mama.
6 Efetue uma exposição.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 23


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
5 Teste 2: Detecção de artefatos

7 Procure na imagem artefatos clinicamente relevantes, por exemplo, pixels


com defeito, grupos de pixels com defeito ou linhas/colunas com defeito.
Utilize a ferramenta de ampliação, selecione o tamanho da imagem
adquirida e altere os valores da janela.
Caso ocorram problemas relacionados com as condições de visualização,
envie a imagem para a estação de criação de relatórios para outra avaliação.
8 Caso sejam visíveis artefatos, verifique se a mesa de objetos está limpa.
Efetue uma nova calibração e repita o teste.
O sistema detecta erros de pixel durante a calibração do detector e
compensa esses erros desde que se encontrem dentro das especificações. Os
resultados da avaliação da calibração do detector serão exibidos.
9 Caso ainda sejam visíveis artefatos em qualquer imagem após a etapa 8,
informe o Serviço de Assistência Técnica da Siemens.
10 Registre o resultado no ( Página 25 Protocolo de teste, teste 2).
11 Termine o exame.

5.4 Critérios de desempenho e ação corretiva


Não deverão ser visíveis quaisquer artefatos de relevância clínica na imagem.

24 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Protocolo de teste, teste 2 6

6 Protocolo de teste, teste 2

Combinação ânodo/filtro W/Rh Passou Falhou

Nenhum artefato clinicamente rele- ☐ ☐


vante detectado

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 25


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
6 Protocolo de teste, teste 2

26 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 3: Uniformidade do detector 7

7 Teste 3: Uniformidade do
detector

7.1 Objetivo
Medir a uniformidade da resposta do detector ao longo de toda a sua superfície.

7.2 Equipamento necessário


◾ PMMA de 40 mm montado no colimador
◾ Placa de compressão de 24 cm x 30 cm, extremidade inferior ou extremidade
superior (não flexível)

7.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:

Last Name (Sobrenome): Teste_três

First Name (Nome): Uniformidade do detector

Patient ID (ID de paciente): Dia e hora em que o teste foi reali-


zado
(Exemplo: 200707071030)

DOB (Data de nascimento): 05/05/1955

Sex (Sexo): Outro

2 Selecione o procedimento QC-raw (Controle de qualidade bruto).


3 Monte o fantoma de PMMA de 40 mm no colimador.
4 Monte a placa de compressão e realize uma compressão que apenas toque a
mesa de objetos.
5 Selecione a técnica de exposição AEC
28 kV
Configurações Advanced (Avançadas):
Grid Position (Posição da grade): In (Interna)
Auto Decompression (Descompressão automática): Off (Desligada)
OPCOMP: Off (Desligada)
AEC Segmentation (Segmentação AEC): Off (Desligada)
Dose level (Nível da dose): Normal
6 Efetue uma exposição.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 27


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
7 Teste 3: Uniformidade do detector

7 Defina uma ROI de cerca de 20 mm x 20 mm em qualquer parte da imagem.


8 Desloque a ROI para as cinco posições mostradas na figura seguinte uma a
uma.
Se for útil, oculte o texto da imagem selecionando View > No Text (Ver >
Sem texto).
ROIs no detector

2 cm

1 2 cm 2 2 cm

2 cm

4 5

9 Registre o valor de pixel médio correspondente para cada uma das cinco
posições da ROI em ( Página 29 Protocolo de teste, teste 3).
10 Calcule a média global dos valores de pixel médios em todas as ROIs.
11 Para cada ROI, calcule o desvio relativo da média global, consulte
( Página 14 Cálculos).
12 Identifique e registre o desvio relativo máximo com base nos resultados da
etapa 11.
13 Termine o exame.

7.4 Critérios de desempenho e ação corretiva


O desvio relativo máximo da média global não deverá exceder 7%.
Se não for possível manter a uniformidade necessária da imagem, calibre o
detector e repita o teste.

28 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Protocolo de teste, teste 3 8

8 Protocolo de teste, teste 3


Combinação ânodo/filtro W/Rh

Valor médio de pixel Desvio relativo da


média global

ROI 1

ROI 2

ROI 3

ROI 4

ROI 5

Média global dos valo- -


res de pixel médios

Valor Critérios de desem- Passou Falhou


penho

Desvio relativo ≤ 7% ☐ ☐
máximo

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 29


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
8 Protocolo de teste, teste 3

30 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 4: Linearidade do detector 9

9 Teste 4: Linearidade do
detector

9.1 Objetivo
Medir a linearidade do detector em relação ao kerma do ar de entrada.
Medir o ruído do detector.

9.2 Equipamento necessário


◾ PMMA de 40 mm montado no colimador
◾ Dosímetro utilizado para medir o kerma do ar e calibrado para W/Rh (ânodo/
filtro).
◾ Placa de compressão de 24 cm x 30 cm, extremidade inferior ou extremidade
superior (não flexível)

9.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:

Last Name (Sobrenome): Teste_quatro

First Name (Nome): Linearidade do detector

Patient ID (ID de paciente): Dia e hora em que o teste foi reali-


zado
(Exemplo: 200707071030)

DOB (Data de nascimento): 05/05/1955

Sex (Sexo): Outro

2 Selecione o procedimento QC-raw (Controle de qualidade bruto).


3 Selecione a técnica de exposição MANUAL.
28 kV
5 mAs
Configurações Advanced (Avançadas):
Grid Position (Posição da grade): In (Interna)
Auto Decompression (Descompressão automática): Off (Desligada)
OPCOMP: Off (Desligada)
4 Monte o fantoma de PMMA de 40 mm no colimador.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 31


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
9 Teste 4: Linearidade do detector

5 Posicione o dosímetro na mesa de objetos como mostrado na figura


seguinte.

(1)

(2)

(3)
2 cm

(4) 7 cm
Posicionar o dosímetro
(1) Detector
(2) Dosímetro
(3) Centro
(4) Lado da caixa torácica
6 Monte a placa de compressão de 24 cm x 30 cm, extremidade inferior ou
extremidade superior (não flexível), e realize a compressão.
7 Efetue uma exposição.
8 Registre o kerma do ar medido no lado da entrada do detector no
( Página 35 Protocolo de teste, teste 4).
9 Defina uma ROI de acordo com a figura seguinte. Assegure-se de que exista
uma distância mínima de 2 cm entre a ROI e o dosímetro.

32 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 4: Linearidade do detector 9

10 Registre o valor de pixel médio e o desvio padrão (SD) no interior da ROI no


( Página 35 Protocolo de teste, teste 4).
11 Repita as etapas 7 a 10 para todos os valores de carga da ampola no
( Página 35 Protocolo de teste, teste 4).
12 Calcule o coeficiente de correlação linear entre o kerma do ar no lado da
entrada do detector e o valor de pixel médio resultante, consulte
( Página 14 Cálculos).
13 Calcule o desvio do detector para o valor de pixel médio vs. kerma do ar no
lado da entrada do detector, consulte ( Página 14 Cálculos).
Registre no ( Página 35 Protocolo de teste, teste 4).
14 Para cada imagem gerada durante as etapas 7 a 10, calcule a SNR nas
regiões de avaliação correspondentes (ROIs). O resultado para o desvio do
detector da etapa anterior (etapa 13) deve levar-se em conta.
Registre a SNR na coluna correspondente no ( Página 35 Protocolo de
teste, teste 4).
15 Termine o exame.

9.4 Critérios de desempenho e ação corretiva


O coeficiente de correlação linear deverá ser superior a 0,99.
O desvio deve estar entre 40 e 60.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 33


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
9 Teste 4: Linearidade do detector

34 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Protocolo de teste, teste 4 10

10 Protocolo de teste, teste 4


Combinação ânodo/filtro W/Rh, tensão da ampola 28 kV

Número da Carga da ampola Kerma do ar Valor médio de Desvio padrão Razão sinal-ruído
exposição (mAs) (µGy) pixel (SD) (SNR)

1 5

2 10

3 20

4 40

5 63

6 80

7 110

8 180

9 280

10 360

Valor Critérios de Passou Falhou


desempenho

Desvio do detector 40–60 ☐ ☐

Coeficiente de correlação linear 0,99 ☐ ☐

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 35


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
10 Protocolo de teste, teste 4

36 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 5: Qualidade de imagem do fantoma 11

11 Teste 5: Qualidade de imagem


do fantoma

11.1 Objetivo
Assegurar uma boa qualidade de imagem do fantoma

11.2 Equipamento necessário


◾ Fantoma ACR (RMI 156)
◾ Placa de compressão de 24 cm x 30 cm, extremidade inferior ou extremidade
superior (não flexível)

11.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:

Last Name (Sobrenome): Teste_cinco

First Name (Nome): Qualidade de imagem do fantoma

Patient ID (ID de paciente): Dia e hora em que o teste foi reali-


zado
(Exemplo: 200707071030)

DOB (Data de nascimento): 05/05/1955

Sex (Sexo): Outro

2 Selecione o procedimento QC-raw (Controle de qualidade bruto).


3 Selecione a técnica de exposição AEC
28 kV
Configurações Advanced (Avançadas):
Grid Position (Posição da grade): In (Interna)
Auto Decompression (Descompressão automática): Off (Desligada)
OPCOMP: Off (Desligada)
AEC Segmentation (Segmentação AEC): Off (Desligada)
Dose level (Nível da dose): Normal
4 Centralize o fantoma de credenciamento da esquerda para a direita no
suporte da mama, consulte a figura a seguir. Certifique-se de que não haja
folga entre o fantoma e a parede torácica.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 37


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
11 Teste 5: Qualidade de imagem do fantoma

5 Monte a placa de compressão e efetue a compressão.


6 Efetue uma exposição.
7 Verifique a imagem. Para avaliar a imagem, utilize a ferramenta de
ampliação, inversão de zoom ou escala de cinza e altere os valores da janela,
se útil. Se as condições de visualização forem consideradas fracas quando a
imagem estiver sendo revisada na AWS, envie a imagem para a estação de
criação de relatórios para outro exame.
8 Determine quantas fibras, manchas (microcalcificações) e massas podem ser
identificadas.
Selecione a classe de objetos (massas, grupo de manchas, fibras), consulte
( Página 39 Critérios de desempenho e ação corretiva).
Inicie a avaliação do objeto mais claramente visível da classe de objeto
selecionada.
Conte o número de objetos visíveis de uma classe.
Uma fibra será considerada visível se estiver corretamente orientada e
localizada na posição correta e se pelo menos metade do seu comprimento
puder ser identificado.
Um conjunto de microcalcificações será considerado visível se estiver
corretamente orientado e localizado na posição correta e se pelo menos
quatro microcalcificações puderem ser identificadas.
As massas serão consideradas visíveis se estiverem corretamente orientadas e
localizadas na posição correta e se o seu aspeto circular puder ser
identificado.
Registre o resultado no ( Página 41 Protocolo de teste, teste 5).
9 Termine o exame.

38 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 5: Qualidade de imagem do fantoma 11

11.4 Critérios de desempenho e ação corretiva

Fantoma ACR (RMI 156)

(1) Fibras
(2) Conjunto de microcalcificações
(3) Massas

Número de objetos que deverão estar visíveis:


◾ Fibras ≥ 5
◾ Conjunto de microcalcificações ≥ 4
◾ Massas ≥ 4

Ao avaliar fibras, conjuntos de microcalcificações e massas, podem ocorrer


pequenas flutuações devido às variações do fantoma. Caso não seja

 possível identificar um número mínimo de objetos, verifique a resolução


espacial ( Página 43 Teste 6: Resolução espacial (opcional)). Se o teste
for concluído, um resultado de avaliação de 4 fibras, 3 conjuntos de
microcalcificações e 3 massas é aceitável.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 39


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
11 Teste 5: Qualidade de imagem do fantoma

40 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Protocolo de teste, teste 5 12

12 Protocolo de teste, teste 5


Combinação ânodo/filtro W/Rh
Carga da ampola: ________ mAs

Valor Critérios de desem- Passou Falhou


penho

Fibras ≥5 ☐ ☐

Conjunto de micro- ≥4 ☐ ☐
calcificações

Massas ≥4 ☐ ☐

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 41


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
12 Protocolo de teste, teste 5

42 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 6: Resolução espacial (opcional) 13

13 Teste 6: Resolução espacial


(opcional)

13.1 Objetivo
Identificar problemas suspeitos com a resolução espacial em diferentes áreas do
detector.

13.2 Equipamento necessário


◾ Fantoma de par de linhas (contendo grupos de linhas com frequências
espaciais de 5 pl/mm, 6 pl/mm, 7 pl/mm, 8 pl/mm) aplicável em mamografia
◾ PMMA de 40 mm montado no colimador
◾ Placa de compressão de 24 cm x 30 cm, extremidade inferior ou extremidade
superior (não flexível)

13.3 Procedimento
1 Crie o registro de uma nova paciente no banco de dados local.
Preencha:

Last Name (Sobrenome): Teste_seis

First Name (Nome): Resolução Espacial

Patient ID (ID de paciente): Dia e hora em que o teste foi reali-


zado
(Exemplo: 200707071030)

DOB (Data de nascimento): 05/05/1955

Sex (Sexo): Outro

2 Selecione o procedimento QC-raw (Controle de qualidade bruto).


3 Selecione a técnica de exposição MANUAL
28 kV
90 mAs
Configurações Advanced (Avançadas):
Grid Position (Posição da grade): In (Interna)
Auto Decompression (Descompressão automática): Off (Desligada)
OPCOMP: Off (Desligada)
4 Monte o fantoma de PMMA no colimador.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 43


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
13 Teste 6: Resolução espacial (opcional)

5 Coloque o fantoma de par de linhas com as barras a um ângulo de


aproximadamente 45 graus em relação à parede torácica, centralizado e a
cerca de 1 cm da parede torácica, consulte a figura seguinte.

45˚

6 Insira a placa de compressão 24 cm x 30 cm extremidade inferior ou


extremidade superior (não flexível).
7 Efetue uma exposição.
8 Verifique a imagem. Para avaliar a imagem, utilize a ferramenta de
ampliação, zoom ou resolução total e altere os valores da janela, se útil. Se
as condições de visualização forem consideradas inferiores quando a
imagem estiver sendo revisada na AWS, envie a imagem para a estação de
revisão de imagem para outra avaliação.
9 Determine a frequência espacial mais visível onde as barras e os espaços
adjacentes possam ser claramente distinguidos.
10 Caso existam outras partes do detector onde possivelmente exista um
problema com a resolução espacial, desloque o fantoma para as regiões
suspeitas e repita a avaliação.
11 Registre os resultados no ( Página 45 Protocolo de teste, teste 6).
12 Termine o exame.

13.4 Critérios de desempenho e ação corretiva


A resolução espacial detectada deverá ser de 6 pl/mm.

44 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Protocolo de teste, teste 6 14

14 Protocolo de teste, teste 6

Valor Critérios de desem- Passou Falhou


penho

Frequência espacial 6 pl/mm ☐ ☐

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 45


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
14 Protocolo de teste, teste 6

46 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 7: Testes mecânicos 15

15 Teste 7: Testes mecânicos

15.1 Objetivo
Assegurar a integridade mecânica do sistema

15.2 Equipamento necessário


◾ Fantoma compressível
◾ Fantoma ACR (RMI 156)
◾ Temporizador
◾ Placa de compressão de 24 cm x 30 cm, extremidade inferior ou extremidade
superior (não flexível)

15.3 Procedimento
1 Verifique se os indicadores na caixa de controle acendem quando o sistema
é ligado.
2 Rode o sistema do braço articulado 180º (para que a cabeça da ampola fique
virada para baixo). Baixe o sistema o mais próximo do chão possível.
Verifique se o sistema para acima do chão. Volte a colocar o sistema do
braço articulado na sua posição original.
3 Verifique se os movimentos motorizados são efetuados de forma suave e
correta.
4 Levante da parada final mais baixa para a mais alta. Rode o sistema de 0° a
180° e de 0° a -180°.
5 Verifique se todos os pedais funcionam corretamente.
6 Verifique se o ajuste da altura e o dispositivo de rotação do braço articulado
estão bloqueados quando o valor da força de compressão visualizada for >
30 N.
7 Efetue um teste de funcionamento ao botão EMERGENCY STOP (PARADA DE
EMERGÊNCIA). Note que com o botão pressionado todos os movimentos
motorizados devem estar bloqueados e o acionamento dos raios X não é
possível. Liberte o botão EMERGENCY STOP (PARADA DE EMERGÊNCIA); o
sistema de mamografia é restabelecido e o exame pode ser retomado.
Confirme a mensagem na AWS.
8 Verifique o movimento da grade: desloque a grade para a trajetória do feixe
utilizando as configurações avançadas na AWS.
9 Assegure-se de que a superfície da mesa de objetos e todas as placas de
compressão não apresentem extremidades afiadas ou fendas que possam
ferir a paciente.
10 Verifique se as extremidades da placa de proteção contra radiação estão
claramente definidas para que o operador esteja consciente do seu
contorno.
11 Verifique se a compressão/descompressão manual funciona corretamente.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 47


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
15 Teste 7: Testes mecânicos

12 Se a descompressão automática estiver definida, a compressão deverá ser


acionada automaticamente após uma exposição. A desativação do
acionamento automático também deve funcionar corretamente.
13 Verifique se o botão de descompressão na caixa de controle funciona
corretamente.
14 Verifique se o botão de descompressão de emergência funciona
corretamente.
15 Força de compressão:
Posicione o fantoma de compressão na mesa de objetos.
Monte a placa de compressão (não utilize a placa de compressão flexível).
Comprima o fantoma até a força de compressão aplicada atingir 100 N.
Aguarde aprox. 1 minuto.
Após um minuto, a força de compressão não deverá diferir mais de 10 N do
valor aplicado.
16 Determine a espessura:
Remova o fantoma de compressão.
Posicione o fantoma ACR (RMI 156) na mesa de objetos.
Comprima com 70 N.
Selecione o modo Opdose e efetue uma exposição.
Determine a espessura mostrada na imagem. Verifique se a espessura
visualizada se encontra entre 39 mm e 45 mm.
17 Registre os resultados no ( Página 49 Protocolo de teste, teste 7).

15.4 Critérios de desempenho e ação corretiva


Nenhuma etapa deverá falhar para garantir a integridade mecânica.

48 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Protocolo de teste, teste 7 16

16 Protocolo de teste, teste 7

Teste nº Valor Critérios de desem- Passou Falhou


penho

O painel de controle - ☐ ☐
acende

O sistema para - ☐ ☐
acima do chão

Teste dos movimen- - ☐ ☐


tos motorizados

Levante da parada - ☐ ☐
final mais baixa para
a mais alta

Pedais - ☐ ☐

Movimentos desati- - ☐ ☐
vados

Botão Emergency - ☐ ☐
Stop (Parada de
emergência)

Verifique o movi- - ☐ ☐
mento da grade

Nenhuma extremi- - ☐ ☐
dade afiada ou fen-
das na superfície da
mesa de objetos e
placas de compres-
são

Placa de proteção - ☐ ☐
contra radiação

Compressão manual - ☐ ☐

Descompressão - ☐ ☐
automática

Botão de descom- - ☐ ☐
pressão na caixa de
controle

Descompressão de - ☐ ☐
emergência

Força de compres- - ☐ ☐
são

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 49


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
16 Protocolo de teste, teste 7

Teste nº Valor Critérios de desem- Passou Falhou


penho

Determine a espes- 39 mm a 45 mm ☐ ☐
sura: (mm)

50 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 8: Verificação do monitor da AWS 17

17 Teste 8: Verificação do
monitor da AWS

17.1 Objetivo
Para avaliar a qualidade do monitor da estação de trabalho de aquisição.

17.2 Equipamento necessário


◾ Padrão de teste SMPTE (fornecido no syngo)

17.3 Procedimento

17.3.1 Monitor de 19"


Para testar um Monitor 3MP, siga ( Página 52 Monitor 3MP opcional).
1 Limpe o monitor.
A superfície do monitor deve ser limpa com um material de tecido macio,
como de algodão ou um toalhete para lentes.
Para remover dedadas, umedeça o tecido com água para melhores resultados
de limpeza.
2 Selecione o cartão de tarefas Viewing (Visualização).
3 Abra o Patient Browser (Navegador de pacientes) e selecione Service
images (Imagens para assistência), Technical Images (Imagens técnicas).
4 Abra a imagem SMPTE no cartão de tarefas Viewing (Visualização).
5 Certifique-se de que a imagem SMPTE cubra toda a área de visualização, isto
é, a janela não deve estar dividida em quatro áreas de visualização.
Verifique se a largura da janela está definida para 4096 e se o centro da
janela está definido para 2048.
Selecione Image > Acquisition Size (Imagem > Tamanho da aquisição) para
verificar se a imagem é exibida no tamanho da aquisição.
Remova o texto usando View > No Text (Visualizar > Sem texto).
A escala de cinza é apresentada como uma série de quadrados no centro da
imagem SMPTE, que varia entre o preto (0%) e o branco (100%) em um
quadrado. Os quadrados de 0% e 100% contêm quadrados menores no seu
interior que representam etapas de níveis de indicação de 5% e 95%
respectivamente (consulte a figura seguinte).
Deve ser possível diferenciar o quadrado interior a partir do quadrado maior
que o contém. O quadrado de 5% é normalmente bastante difícil de
diferenciar. Se as condições de visualização forem consideradas inferiores,
repita o teste com a iluminação da sala reduzida.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 51


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
17 Teste 8: Verificação do monitor da AWS

Localização dos quadrados de 5% e 95%


6 Verifique visualmente o monitor para se certificar de que não apresente listas,
cintilações e sombras.
7 A resolução espacial e o efeito de escala do monitor são considerados dentro
dos limites de aceitação se os padrões da barra de alto contraste na imagem
de teste puderem aparecer como padrões de pares de branco e preto.
Inspecione os 6 quadrados cheios com larguras variadas de linhas horizontais
e verticais pretas e brancas alternadas, assim como barras horizontais de
diferentes larguras em cada canto (consulte a figura seguinte) e no centro da
tela.
Você deve poder diferenciar todas as barras, largas e estreitas (6 pixels, 4
pixels e 2 pixels) na horizontal e na vertical.

Localização dos padrões de barras


8 Registre os resultados no formulário de teste ( Página 55 Protocolo de
teste, teste 8) ( Página 55 Monitor de 19").

17.3.2 Monitor 3MP opcional


1 Abra o Patient Browser (Navegador de pacientes), selecione SMPTE, Images
> IQ (SMPTE > Imagens > Qualidade de imagem).
2 Clique no botão Reenter examination (Reintroduzir exame) na barra de
ferramentas.

52 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 8: Verificação do monitor da AWS 17

O caso selecionado é carregado no cartão de tarefas Examination (Exame).


São exibidas duas imagens (a imagem de mamografia e a imagem do teste
[TG18-QC]).

3 Verifique se a largura da janela está definida para 4096 e se o centro da


janela está definido para 2048.
Selecione Image > Acquisition Size (Imagem > Tamanho da aquisição) para
verificar se a imagem é exibida no tamanho da aquisição.
4 A escala de cinza é apresentada como uma série de quadrados no centro da
imagem SMPTE, que varia entre o preto (0%) e o branco (100%) em um
quadrado. Os quadrados de 0% e 100% contêm quadrados menores no seu
interior que representam etapas de níveis de indicação de 5% e 95%
respectivamente (consulte a figura seguinte).
Deve ser possível diferenciar o quadrado interior a partir do quadrado maior
que o contém. O quadrado de 5% é normalmente bastante difícil de
diferenciar.
Se as condições de visualização forem consideradas inferiores, efetue
novamente este teste com a luz da sala reduzida.

Disposição dos quadrados de 5% e 95% para o monitor 3MP


5 Verifique visualmente o monitor para se certificar de que não apresente listas,
cintilações e sombras.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 53


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
17 Teste 8: Verificação do monitor da AWS

6 A resolução espacial e o efeito de escala do monitor são considerados dentro


dos limites de aceitação se os padrões da barra de alto contraste na imagem
de teste puderem aparecer como padrões de pares de branco e preto.
Inspecione os 6 quadrados cheios com larguras variadas de linhas horizontais
e verticais pretas e brancas alternadas, assim como barras horizontais de
diferentes larguras em cada canto (consulte a figura seguinte) e no centro da
tela.
Você deve poder diferenciar todas as barras, largas e estreitas (6 pixels, 4
pixels e 2 pixels) na horizontal e na vertical.
Além disso, observe se as barras de escala de cinzas na lateral estão suaves e
sem contrastes ásperos das estruturas visíveis.

Disposição do padrão da barra para o monitor 3MP


7 Termine o exame.
8 Registre os resultados no formulário de teste ( Página 55 Protocolo de
teste, teste 8) ( Página 55 Monitor 3MP (opcional)).

17.4 Critérios de desempenho e ação corretiva


◾ Os quadrados de 5% e 95% deverão estar visíveis. (Os valores de brilho e
contraste predefinidos poderão não cumprir este requisito.) Ajuste o brilho e
o contraste e repita o ( Página 51 Teste 8: Verificação do monitor da AWS).
◾ Os diferentes padrões de barras nos quatro cantos e no centro da imagem
(consulte as figuras para o monitor padrão e para o Monitor 3MP) devem
estar visíveis.
Se quaisquer critérios de desempenho especificados não forem cumpridos, a
causa do problema deverá ser identificada e corrigida por um engenheiro do
Serviço de assistência técnica da Siemens. Os critérios deverão então ser
novamente testados pelo MP antes de serem efetuados novos exames com o
sistema.

54 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Protocolo de teste, teste 8 18

18 Protocolo de teste, teste 8

18.1 Monitor de 19"


Contraste da escala de cinza: Sim Não

O quadrado de 5% é visível no interior do quadrado de 0% ☐ ☐

Critérios de desempenho: Sim

O quadrado de 95% é visível no interior do quadrado de ☐ ☐


100%
Critérios de desempenho: Sim

Resolução espacial: Sim Não

É possível diferenciar todas as linhas em todos os padrões ☐ ☐


de barras
Critérios de desempenho: Sim

Inspeção visual: Sim Não

Linhas ☐ ☐

Critérios de desempenho: Não

Cintilação ☐ ☐

Critérios de desempenho: Não

Sombras ☐ ☐

Critérios de desempenho: Não

18.2 Monitor 3MP (opcional)


Contraste da escala de cinza: Sim Não

O quadrado de 5% é visível no interior do quadrado de 0% ☐ ☐

Critérios de desempenho: Sim

O quadrado de 95% é visível no interior do quadrado de ☐ ☐


100%
Critérios de desempenho: Sim

Resolução espacial: Sim Não

É possível diferenciar todas as linhas em todos os padrões ☐ ☐


de barras
Critérios de desempenho: Sim

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 55


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
18 Protocolo de teste, teste 8

Inspeção visual: Sim Não

Linhas ☐ ☐

Critérios de desempenho: Não

Cintilação ☐ ☐

Critérios de desempenho: Não

Sombras ☐ ☐

Critérios de desempenho: Não

56 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Teste 9: Verificação da impressora (opcional) 19

19 Teste 9: Verificação da
impressora (opcional)
Este teste é apenas necessário caso seja utilizada uma câmera laser.

19.1 Objetivo
Para avaliar a qualidade da câmera laser.

19.2 Equipamento necessário


◾ Densitômetro calibrado

19.3 Procedimento
1 Abra o Patient Browser (Navegador de pacientes) e selecione Service
images (Imagens para assistência), Technical Images (Imagens técnicas).
2 Abra a imagem SMPTE no cartão de tarefas Viewing (Visualização).
3 Envie a imagem para uma impressora.
4 A impressora deverá ser configurada para Min Density (Densidade mín.) =
0,20 e Max Density (Densidade máx.) = 3,50.
5 Avalie a imagem SMPTE impressa medindo os onze valores de densidade de 0
a 100% com o densitômetro e registre os valores medidos no
( Página 59 Protocolo de teste, teste 9).

19.4 Critérios de desempenho e ação corretiva


Os valores para as diferentes densidades ópticas devem estar dentro dos limites
de ação especificados no ( Página 59 Protocolo de teste, teste 9).
Se quaisquer critérios de desempenho especificados não forem cumpridos, a
causa do problema deverá ser identificada e corrigida por um engenheiro do
Serviço de assistência técnica da Siemens. Os critérios deverão então ser
novamente testados pelo MP antes de serem efetuados novos exames com o
sistema.
Para qualificar a impressora, siga as recomendações do respectivo fabricante e
do engenheiro do Serviço de assistência técnica da Siemens.

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 57


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
19 Teste 9: Verificação da impressora (opcional)

58 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Protocolo de teste, teste 9 20

20 Protocolo de teste, teste 9

Valores específicos do cliente para "min. density" (densidade mín.) e


"max. density" (densidade máx.)

Densidade mínima

Densidade máxima

Etapa LUT linear*

Densidade de referência Densidade máxima Densidade mínima

1 0,20 0,23 0,17

2 0,52 0,56 0,49

3 0,86 0,90 0,82

4 1,18 1,23 1,13

5 1,52 1,58 1,46

6 1,84 1,91 1,78

7 2,18 2,25 2,11

8 2,52 2,60 2,44

9 2,85 2,94 2,77

10 3,18 3,27 3,08

11 3,50 3,60 3,40

* LUT = Tabela de consulta

Etapa MG1_5bCorr-bspline (LUT)

LUT de ref. Recomendação Recomendação Densidade Densidade


de densidade de densidade máxima neces- mínima necessá-
máxima mínima sária ria

1 0,20 0,23 0,17 0,25 0,15

2 0,46 0,50 0,42 0,51 0,41

3 0,71 0,75 0,67 0,77 0,65

4 0,96 1,01 0,91 1,03 0,89

5 1,22 1,28 1,16 1,30 1,14

6 1,42 1,54 1,41 1,57 1,37

7 1,73 1,80 1,66 1,85 1,61

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 59


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
20 Protocolo de teste, teste 9

Etapa MG1_5bCorr-bspline (LUT)

LUT de ref. Recomendação Recomendação Densidade Densidade


de densidade de densidade máxima neces- mínima necessá-
máxima mínima sária ria

8 1,99 2,07 1,91 2,12 1,86

9 2,27 2,36 2,18 2,42 2,12

10 2,69 2,78 2,60 2,86 2,52

11 3,50 3,60 3,40 3,70 3,30

Se os valores não estiverem de acordo com os valores acima especificados,


consulte o procedimento de controle de qualidade do fabricante da impressora.
Você pode criar sua própria linha de base com os valores medidos obtidos na
primeira instalação da impressora instalada de acordo com o procedimento de
controle de qualidade do fabricante.

SMPTE [%] Etapa DO medida* Passou Falhou

100 1 ☐ ☐

90 2 ☐ ☐

80 3 ☐ ☐

70 4 ☐ ☐

60 5 ☐ ☐

50 6 ☐ ☐

40 7 ☐ ☐

30 8 ☐ ☐

20 9 ☐ ☐

10 10 ☐ ☐

0 11 ☐ ☐

* DO = Densidade óptica
Os procedimentos exigidos pelo fabricante da impressora no Manual de controle
de qualidade foram cumpridos:

Conformidade Sim Não

Data _______________ ☐ ☐

Data _______________ ☐ ☐

Data _______________ ☐ ☐

60 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Comentários 21

21 Comentários
Tem algum comentário sobre este manual do usuário?
A sua opinião é importante para nós!
Esforçamo-nos para melhorar continuamente a documentação de nossos
produtos. Por este motivo, gostaríamos de dar a você a oportunidade de nos
enviar um comentário sobre seus pedidos, suas sugestões e críticas no que diz
respeito a este Manual do usuário.
◾ Para nos contatar por fax, use o seguinte número de fax:
+49 9131/84-2378
◾ Se preferir por e-mail, use este endereço:
sp-ga.healthcare@siemens.com
Neste caso, pedimos-lhe que inclua o número de impressão completo no
rodapé desta página na linha de assunto.
Muito obrigado por nos ajudar a melhorar os nossos produtos.

Minhas observações

Informações opcionais

Nome

Hospital

Cidade/país

E-mail

Telefone/fax

Número de páginas do
fax

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 61


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
21 Comentários

62 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Glossário 22

22 Glossário
ACR American College of Radiology

AEC Controle de exposição automática

AWS Estação de trabalho de aquisição

CNR Relação contraste-ruído

CQ Controle de qualidade

DFI Distância fonte-imagem

FD Detector plano

HVL Camada de meio valor

kV Quilovolt

kVp Pico de quilovolt

mAs Miliamperes por segundo

MEE Avaliação do equipamento de mamografia

Mo/Mo Molibdênio/Molibdênio

Mo/Rh Molibdênio/Ródio

MP Médico

MQSA Mammography Quality Standards Act

PMMA Polimetilmetacrilato

ROI Região de interesse

SMPTE Society of Motion Picture and Television Engineers

SNR Razão de sinal-ruído

T Técnico de radiologia

W/Rh Tungstênio/Ródio

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 63


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
22 Glossário

64 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Índice

A Verificação do monitor da AWS 51


Ação corretiva recomendada 10

C
Cálculos 14
Cálculos estatísticos 14
Comentários 61
Corte de segurança AEC 17

D
Detecção de artefatos 23
Documentos necessários 11

E
Equipamento necessário 11
Estabilidade do AEC 18

F
Frequência
dos testes de CQ 9

L
Legenda 4
Linearidade do detector 31

M
Medida corretiva 10
Monitor 3MP 52
Monitor de 19" 51

O
Observações importantes 10

P
Pré-requisitos 13

Q
Qualidade de imagem do fantoma 37

R
Resolução espacial 43

T
Teste AEC 17
testes de CQ
frequência 9
Testes mecânicos 47

U
Uniformidade do detector 27

V
Verificação da impressora 57
Verificação do monitor 51

Mammomat Fusion | VB60 ou superior 65


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

66 Controle de qualidade | Manual do Usuário


Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23
Este dispositivo possui a marca CE de acordo com as disposições da
Diretiva do Conselho 93/42/CEE, de 14 de junho de 1993, relativa aos
dispositivos médicos e da Diretiva do Conselho 2011/65/UE, de 08 de
junho de 2011, sobre a restrição do uso de determinadas substâncias
perigosas nos equipamentos elétricos e eletrônicos.

A marca CE aplica-se unicamente a dispositivos médicos


comercializados em conformidade com a Diretiva CE acima
mencionada.

Esta marca CE e a Declaração de Conformidade correspondente não


contemplam alterações não autorizadas a este produto.

Idioma original: Inglês

Fabricante Legal Sede da Siemens Healthcare


Siemens Healthcare GmbH Siemens Healthcare GmbH
Henkestr. 127 Henkestr. 127
91052 Erlangen 91052 Erlangen
Alemanha Alemanha
Telefone: +49 9131 84-0
siemens.com/healthcare

Impressão nº XPW7-388G.621.60.01.23 | © Siemens Healthcare GmbH, 2016

www.siemens.com/healthcare
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Anexo
Informações Complementares

Instruções de Uso 1
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Visão Geral
Aparelho para Mamografia Digital Mammomat Fusion

Instruções de Uso 2
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Softwares do Sistema (versão VB60)


− Impressão DICOM: Para conexão a uma impressora compatível com DICOM.
− Gerenciamento de Lista de Trabalho DICOM: Para importação de dados do paciente/exame a partir de
um sistema HIS/RIS independente, incluindo solicitações da HIS/RIS, através de um critério de busca
especial.
− MPPS (Etapa de Procedimento Realizado da Modalidade): Para exportação de dados do exame para um
sistema HIS/RIS independente.
− Pacote de Segurança.
− VMWare para integração RIS.

Instruções de Uso 3
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Instalações ou Montagem do Equipamento

O Aparelho para Mamografia Digital Mammomat Fusion, somente deve


ser instalado e montado pelo Serviço Técnico da SIEMENS ou por seu
Representante.

A montagem e a instalação já estão incluídas na venda do equipamento.


A correta instalação do equipamento assegura ao cliente o direito à garantia do produto
contra defeitos de fabricação
A solicitação da instalação/montagem pode ser feita no seguinte endereço:

Representante no Brasil:
Siemens Healthcare Diagnósticos S.A.
Avenida Mutinga, 3800 – 5º andar (parte) e 7º andar (parte)
- Pirituba.
CEP 05110-902 - São Paulo - SP, Brasil.
USC - Uptime Service Center
0800 554 838

Instruções de Uso 4
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Requisitos mínimos para instalação do Aparelho para Mamografia Digital


Mammomat Fusion.

Fonte de alimentação
Tensão da corrente elétrica 208 V, 220 V, 230 V, 240 V (1P/N/PE);
208 V, 220 V, 230 V, 240 V, 400 V (2P/N/PE);
50/60 Hz.
Flutuações permitidas da tensão da ±10%
fonte de alimentação
Fusíveis da entrada da rede elétrica 32 A recomendado: Fusível externo tipo B/C (queima lenta) a 208 ...
400 V sob carga média.
Desligar da fonte de alimentação O sistema apenas pode ser desligado da fonte de alimentação por
pessoal técnico ou utilizando os respectivos meios instalados
durante a instalação.
Corrente ligada 7.5 kVA (momentânea)
0.5 kVA (contínua)
Impedância da rede interna 208 V AC; 0,25 Ohm
220 V AC; 0,28 Ohm
230 V AC; 0,30 Ohm
240 V AC; 0,35 Ohm
400 V AC; 0,90 Ohm
Saída contínua 60 exposições/h a 28 kV/100 mAs.

Condições Ambientais para Transporte/Armazenamento


Temperatura ambiente -20ºC a +70ºC (Mammomat)
+10ºC a +70ºC (detector)
Umidade relativa 10 - 90% (não condensável)
Pressão atmosférica 700 a 1060 kPa

Condições Ambientais para Operação


Temperatura ambiente +20ºC a +35ºC.
Umidade relativa 30 - 75% (não condensável)
Pressão atmosférica 700 a 1060 kPa.
Altura ≤ 3000 m
Dissipação de calor Aprox. 500 W

Instruções de Uso 5
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Suporte de Raios-X

Dimensões em cm

Altura máxima 2350 mm


Altura do isocentro 30 mm acima da mesa de objetos
Altura da mesa de objetos 690 - 1.500 (±20) mm
Distância Fonte-Imagem (DFI) 65 cm
Intervalo de rotação do sistema do +180° (para a direita),
braço articulado -180° (para a esquerda)
Peso Máx. 350 kg

Instruções de Uso 6
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Estação de trabalho de aquisição

Dimensões em cm

Peso 124 kg

Instruções de Uso 7
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Manutenções Preventiva e Corretiva e Conservação

A Manutenção e o Reparo do Aparelho para Mamografia Digital


Mammomat Fusion, devem ser realizados por pessoal técnico
especializado.

Para a segurança do paciente, do operador e de terceiros, é recomendado realizar a manutenção preventiva


do produto, em suas partes, módulos e acessórios, em intervalos regulares de no máximo 12 meses. Para
efetuar a verificação das boas condições do produto sugerimos contatar o nosso Serviço Técnico. Este
serviço dispõe de pessoal qualificado, equipamentos de medição e testes calibrados, peças e componentes
originais, reunindo desta forma as melhores condições para promover alta confiabilidade de funcionamento e
prolongada vida útil do produto. Nos casos onde o produto trabalha sob condições extraordinárias, intervalos
menores de verificação podem ser sugeridos pelo Serviço Técnico SIEMENS.
Para manter a segurança e a capacidade funcional do produto, aconselhamos manter um contrato de
manutenção com o Serviço Técnico SIEMENS, garantindo assim que as características originais do
equipamento sejam mantidas. Em caso de uma falha técnica, também é garantido a certeza de um rápido
atendimento e a utilização de peças originais, assegurando um maior tempo de funcionamento do produto.
Em caso de mau funcionamento, desconecte o equipamento e comunique o Serviço Técnico
SIEMENS.

A solicitação de manutenção pelo serviço autorizado pode ser solicitada no seguinte endereço:

Representante no Brasil:
Siemens Healthcare Diagnósticos S.A.
Avenida Mutinga, 3800 – 5º andar (parte) e 7º andar (parte)
- Pirituba.
CEP 05110-902 - São Paulo - SP, Brasil.
USC - Uptime Service Center
0800 554 838

Instruções de Uso 8
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Partes, Peças, Módulos e Acessórios.

IMPORTANTE!
Todas as Partes, Peças, Acessórios, Dispositivos, Módulos e Conjuntos que
compõem este Sistema somente serão comercializados para uso exclusivo com o
Aparelho para Mamografia Digital Mammomat Fusion.

O Aparelho para Mamografia Digital MAMMOMAT Fusion apresenta os seguintes componentes:

(1) Suporte de raios-X do Mammomat Fusion.


Coluna de suporte com gerador integrado, braço
articulado, unidade de compressão, detector plano, 2
Pedais.

(2) Estação de trabalho do sistema de aquisição


Mammomat Fusion.
Console de controle com proteção contra radiação
(opcional), PC, monitor de tela plana, teclado, mouse,
teclado numérico.

Instruções de Uso 9
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

(3) Unidade de biopsia Mammomat Fusion (opcional).


Suporte da agulha/dispositivo de posicionamento da
agulha, interruptor de segurança, placa de compressão,
caixa de controle manual.

Instruções de Uso 10
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Visão geral de todo o sistema

O Mammomat Fusion compreende os seguintes componentes:


(1) Suporte de raios-X do Mammomat Fusion.
Coluna de suporte com gerador integrado, braço articulado, unidade de compressão, detector plano, 2
pedais.
(2) Estação de trabalho do sistema de imagem Mammomat Fusion.
Console de funcionamento com proteção contra radiação (opcional), PC, monitor de tela plana, teclado,
mouse, caixa de controle.

Sistema Mammomat Fusion

Instruções de Uso 11
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Suporte de Raios-X.

(1) Braço articulado com unidade do tubo de raios-X e colimador (integrado).


(2) Teclas de operação do braço articulado (em ambos os lados) para ajustar a altura e o ângulo do braço
articulado, assim como para a iluminação do campo.
(3) Dispositivo de desbloqueio de emergência de compressão.
(4) Botões de controle da compressão/descompressão (ambos os lados).
(5) Unidade de compressão.
(6) Mesa de objetos.
(7) Alças de suporte da paciente (ambos os lados).
(8) Visor do suporte, digital.
(9) Botão de PARADA de emergência.
(10) Pedais (2 pedais; a imagem mostra um interruptor de pé).

Instruções de Uso 12
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Estação de Trabalho de Aquisição

(1) Console de funcionamento (opcional) com proteção contra radiação (opcional).


(2) Estação de trabalho com unidade de CD-R/DVD-R.
(3) Monitor de TFT.
(4) Caixa de controle.
(5) Mouse.
(6) Teclado (na prateleira do teclado).
(7) Console de funcionamento (ajuste em altura hidráulico contínuo possível).

Instruções de Uso 13
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Unidade de biopsia por estereotaxia (opcional)

(1) Luz indicadora (se presente).


(2) Dispositivo de posicionamento de agulha/
suporte da agulha.
(3) Interruptor de segurança.
(4) Placa de compressão
(5) Caixa de controle manual.

Instruções de Uso 14
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessórios

IMPORTANTE!
Todas as Partes, Peças, Acessórios, Dispositivos, Módulos e Conjuntos que
compõem este Sistema somente serão comercializados para uso exclusivo com o
Aparelho para Mamografia Digital Mammomat Fusion.

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Placa de compressão 18 cm x 24 cm
extremidade superior.

Peças de inserção para placas de


compressão 18 cm x 24 cm
extremidade superior. Placa de compressão padrão, 18 cm x 24 cm, com extremidade
superior (extremidade superior da frente de 7 cm e 9 cm nos outros
3 lados).
Uma peça de inserção pode ser encomendada.
Placa de compressão 24 cm x 30 cm
extremidade superior.

Peças de inserção para placas de


compressão 24 cm x 30 cm
Placa de compressão padrão, 24 cm x 30 cm, com extremidade
extremidade superior.
superior (extremidade superior da frente de 7 cm e 9 cm nos outros
3 lados).
Uma peça de inserção pode ser encomendada.
Placa de compressão 18 cm x 24 cm
com extremidade inferior.

Peças de inserção para placas de


compressão 18 cm x 24 cm com
extremidade inferior.
Placa de compressão padrão, 18 cm x 24 cm, com extremidade
inferior (extremidade superior da frente de 4 cm).
Uma peça de inserção pode ser encomendada.

Instruções de Uso 15
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Placa de compressão 24 cm x 30 cm
extremidade inferior.

Peças de inserção para placas de


compressão 24 cm x 30 cm Placa de compressão padrão, 24 cm x 30 cm, com extremidade
extremidade inferior. inferior (extremidade superior da frente de 4 cm).
Uma peça de inserção pode ser encomendada.
Placas de compressão Shifting
Paddle extremidade superior

Placa de compressão Shifting Paddle, 18 cm x 24 cm, com


Peças de inserção para placas de extremidade superior para exposições padrão (extremidade superior
compressão Shifting Paddle superior. da frente de 7 cm e 9 cm nos outros 3 lados).
A bandeja pode ser usada em uma posição central, mas também
deslocada para esquerda e direita. O deslocamento da bandeja
melhora o posicionamento de pequenas mamas em visualizações
de projeção oblíqua e lateral. A bandeja é movida manualmente
acionando um botão de liberação na bandeja. A colimação é
ajustada de acordo.
Uma peça de inserção pode ser encomendada.
Placas de compressão Shifting
Paddle extremidade inferior.

Placa de compressão Shifting Paddle, 18 cm x 24 cm, com


Peças de inserção para placas de extremidade inferior para exposições padrão (extremidade superior
compressão Shifting Paddle inferior. da frente de 4 cm).
A bandeja pode ser usada em uma posição central, mas também
deslocada para esquerda e direita. O deslocamento da bandeja
melhora o posicionamento de pequenas mamas em visualizações
de projeção oblíqua e lateral. A bandeja é movida manualmente
acionando um botão de liberação na bandeja. A colimação é
ajustada de acordo.
Uma peça de inserção pode ser encomendada.

Instruções de Uso 16
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Placa de compressão 18 cm x 24 cm
flexível extremidade superior.

Peças de inserção para placas de


compressão 18 cm x 24 cm flexível Placa de compressão flexível, 18 cm a 24 cm, com extremidade
extremidade superior. superior. A placa de compressão pode ser girada em duas direções:
− Da parede do tórax para o lado do mamilo.
− Da axila para a dobra infra-mamária.
O ângulo de inclinação auto-ajustável fornece uma compressão
mais uniforme sobre toda a superfície da mama.
Uma peça de inserção pode ser encomendada.
Placa de compressão 24 cm x 30 cm
flexível extremidade inferior.

Peças de inserção para placas de


compressão 24 cm x 30 cm flexível Placa de compressão flexível, 24 cm a 30 cm, com extremidade
extremidade inferior. inferior. A placa de compressão pode ser girada em duas direções:
− Da parede do tórax para o lado do mamilo.
− Da axila para a dobra infra-mamária.
O ângulo de inclinação auto-ajustável fornece uma compressão
mais uniforme sobre toda a superfície da mama.
Uma peça de inserção pode ser encomendada.

Instruções de Uso 17
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Placa de compressão 8 cm x 20 cm
Axilla.

Peças de inserção para placas de


compressão 8 cm x 20 cm Axilla.
Placa compressão, 8 x 20 cm para compressão em áreas axilares.
A placa também pode ser usada para mamas masculinas, mamas
pequenas, mama após um procedimento cirúrgico e implantes
(usando a técnica Eklund).
Uma peça de inserção pode ser encomendada.
Placa de compressão 9 cm x 9 cm
Spot

Peças de inserção para placas de


compressão 9 cm x 9 cm Spot.
Placa compressão para exposições alvo para comprimir área
pequena de tecido (9 cm x 9 cm).
Uma peça de inserção pode ser encomendada.
Placa de compressão 6 cm x 6 cm
SpotFocus.

Peças de inserção para placas de


compressão 6 cm x 6 cm SpotFocus.
Placa de compressão para exposições especiais para compressão
de uma área menor de tecido (6 cm x 6 cm), com visualização
simultânea do tecido circundante (9 cm x 9 cm).
Uma peça de inserção pode ser encomendada.

Instruções de Uso 18
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Placa de compressão 18 cm x 24 cm
Spot Plus.

Peças de inserção para placas de


compressão 18 cm x 24 cm Spot
Plus.
Placa de compressão para exposições especiais para compressão
de uma área menor de tecido (de aprox. 8 cm de diâmetro), com
visualização simultânea do tecido circundante (18 cm x 24 cm).
Uma peça de inserção pode ser encomendada.
Mesa de ampliação de 1.5x.

Mesa de ampliação de 1.8x.

A mesa de ampliação para exposições de exame e detalhe com


fator de ampliação geométrico de 1.5/ 1.8.
Placa de compressão 16 cm x 20 cm
Mag

Peças de inserção para placas de


compressão 16 cm x 20 cm Mag

Uma peça de inserção pode ser encomendada.


Placa de compressão 9 cm x 9 cm
Mag Spot

Peças de inserção para placas de


compressão 9 cm x 9 cm Mag Spot
Uma peça de inserção pode ser encomendada.

Instruções de Uso 19
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Placa de compressão 6 cm x 6 cm
Mag Focus.

Peças de inserção para placas de


compressão 6 cm x 6 cm Mag Focus.
Placa de compressão para exposições de ampliação especiais para
compressão de uma área menor de tecido (6 cm x 6 cm), com
visualização simultânea do tecido circundante (9 cm x 9 cm).
Uma peça de inserção pode ser encomendada.
Placa de compressão para biópsia
estereotáxica.

Inserção para placas de compressão


para biópsia estereotáxica para uso
vertical com janela.

Inserção para placas de compressão Placa de compressão de 96 mm x 100 mm, com janela de 52 mm x
para biópsia estereotáxica para uso 42 mm, para biópsia estereotáxica.
vertical sem janela. A placa de compressão pode ser usada com guia de agulha vertical.
A peça de inserção de plástico pode ser removida do suporte para
limpeza.
Peças de inserção adicionais podem ser encomendadas.
Placa de compressão para biópsia
multi-orifícios 2D

Peças de inserção para placas de


compressão para biópsia multi-
orifícios 2D Placa de compressão, 16 cm x 20 cm, para realizar uma biópsia ou
marcação manual (placa de múltiplos orifícios). As coordenadas
(números e letras) são usadas para orientar qual furo a biópsia ou
marcação é para ser usada.
Uma peça de inserção pode ser encomendada.

Instruções de Uso 20
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Acessório de biópsia com cruz laser:
− Placa de compressão
alfanumérica.
− Dispositivo apontador de laser.

Placa de compressão, 11 cm x 19 cm, com dispositivo apontador


laser para realização de biópsia ou marcação manual.
Painel frontal de vidro iluminado
(MoodLight)

Placa de vidro iluminada para ser fixada atrás do braço giratório.


A cor clara pode ser livremente selecionada pelo usuário. Trocas
dinâmicas de cor podem ser ajustadas no AWS com poucos cliques
do mouse.

Instruções de Uso 21
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Unidade de biópsia estereotáxica

A unidade de biópsia é usada para biópsia estereotáxica automática


com o MAMMOMAT Fusion. A unidade de biópsia compreende um
painel de controle para movimento motorizado automático do
suporte de agulha para a posição pré-ajustada, bem como uma
proteção facial para proteger a paciente de movimentos do braço
giratório. O equipamento pode acompanhar uma cadeira dedicada
para posicionamento da paciente durante o procedimento de
Biopsia.

Instruções de Uso 22
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Cadeira para Mamografia

Cadeira de paciente para transporte e posicionamento dos


pacientes durante exames de mamografia e procedimentos
estereotaxia.
Buchas plásticas (tamanhos: 14G,
16G, 18G, 20G, 20G aberto, 22G).

Buchas de aço (tamanhos: 12G, 13G,


14G, 16G, 18G, 20G, 20G aberto).

Suportes estereotáxicos (orientação


vertical ou horizontal).

Suportes de agulha para uso com unidade de biópsia.


Unidade de biopsia, incluindo caixa
manual.
Placa de compressão com janela,
incluindo suporte.
Inserção adicional com janela.
Inserção adicional sem janela.

Instruções de Uso 23
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Mammo phantom 156 GAMMEX

Mammo phantom stereo 156D


GAMMEX

Conjunto de filtro de Mamografia HVL


PTW

Conjunto NORMI PAS 1054 PTW

Instruções de Uso 24
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Conjunto NORMI MAM digital 14 –
PTW.

Pedal para acionamento da radiação.

O pedal possibilita liberação da radiação e, portanto melhora a


ergonomia do usuário em grandes volumes de pacientes.
Interruptor manual para acionamento
da radiação.

O interruptor manual possibilita liberação da radiação.


Suporte para placa de compressão

Suporte de parede para 4 placas de compressão. São possíveis


fixações vertical ou horizontal.

Instruções de Uso 25
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Console de controle com proteção
contra radiação.

Suporte de monitor adicional para


console de controle.

Console de controle, 85 cm x 50 cm, cor branca. Ajuste da altura


hidráulico e contínuo.
Proteção contra radiação integrada com 0.5 mm de Pb (chumbo), de
86 cm x 195 cm.
A mesa inclui um suporte para um monitor de PC. Um suporte
adicional pode ser encomendado.
Pedal com quatro espátulas

Pedal com duas espátulas

Instruções de Uso 26
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Acessório Descrição/ Foto/ Figura


Monitor a cores de 19 polegadas
Monitor a cores de 21 polegadas 3MP
Detector

Alças
Instalação em ônibus: Kit de instalação para uso móvel.
− Kit de instalação.
− Proteção contra radiação.

Instruções de Uso 27
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Garantia do Equipamento

Instruções de Uso 28
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Instruções de Uso 29
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Instruções de Uso 30
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Instruções de Uso 31
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Instruções de Uso 32
Mammomat Fusion
Anexo – Informações Complementares

Canais de Comunicação

Representante no Brasil:
Siemens Healthcare Diagnósticos S.A.
Avenida Mutinga, 3800 – 5º andar (parte) e 7º andar (parte)
- Pirituba.
CEP 05110-902 - São Paulo - SP, Brasil.
USC - Uptime Service Center
0800 554 838

Nomes e Assinaturas dos Responsáveis Legal e Técnico

Nome do Representante Legal do Responsável Legal Cargo


Nanci Aparecida Trindade Representante Legal
Assinatura do Representante Legal

Nome do Responsável Técnico Cargo


Nanci Aparecida Trindade Farmacêutica Responsável Técnica
Registro Assinatura do Responsável Técnico
N.º 07297
CRF – SP

Instruções de Uso 33

Você também pode gostar