Você está na página 1de 5

No português:

● “o, a, os, as” pronome pessoal oblíquo – função de objeto direto


O professor mandou o aluno sair. – O professor mandou-o sair.
● Com verbos terminados em -r, -s e –z – lo, la, los, las
Fiz os exercícios – Fi-los
A viagem dos nossos sonhos... fizemo-la mês passado.
Algumas observações? Verifiquemo-las neste instante.
● Com verbos terminados em ditongo nasal – no, na, nos, nas
Sabe aquele livro que lhe emprestei? Põe-no em cima da mesa.
Vocês estão se referindo àquele terrível bandido? Prendam-no agora mesmo.

● “o, a, os, as – substantivam adjetivos, advérbios e particípios.


O bonito é ver as pessoas felizes.
O bem vence o mal.
O combinado foi que você estaria esperando-nos na porta do cinema.

● É possível que "o, a, os, as" possam ser pronomes demonstrativos, justamente quando equivalerem a
"aquilo, aquele, aquelas, isso, essa, isto, etc.”. Vem sempre seguido do pronome relativo que.
Ex.: A vida é uma tragédia para os que sentem e uma comédia para os que pensam.
O que me encanta em ti são seus belos olhos

El artículo neutro LO
O artigo neutro lo, inexistente na língua portuguesa, é usado na língua espanhola antes de adjetivos,
advérbios ou partícipios (nunca antes de substantivos). Cuidado que, em relação a um verbo, lo é um
pronome oblíquo objetivo direto da terceira pessoa do singular masculino.

Resumindo: lo pode ser traduzido por o e desempenha os papéis de artigo e de pronome.


• La dictadura de lo bello. (artigo neutro: bello - adjetivo)
• Si te hace falta algo, dímelo. (pronome: dí - verbo)

Quando vem antes ou depois de um verbo vai desempenhar o papel de pronome. Assim se quiser
substantivar um infinitivo, usamos o artigo definido el.
• El dormir por un tiempo corto durante el día puede mejorar tu ánimo.

Só vai ser artigo se vier antes de um partícipio:


• Lo decidido = o que foi decidido. (artigo neutro)
• Lo pensado = o pensado. (artigo neutro)
• Lo ocurrido = o ocorrido (artigo neutro)

1
O artigo neutro lo, em espanhol, é usado antes de adjetivo masculino no singular, transformando-o em
um substantivo abstrato:
• lo grande = la grandeza. (o grande) • lo frío = la cosa fría. (o frio)
• lo bello = la belleza. (o belo) • lo caliente = la cosa caliente. (o quente)
• lo salado = la cosa salada. (o salgado.) • lo crocante = la cosa crocante. (o crocante.)
• lo dulce = la cosa dulce. (o doce)

Nesse sentido, é usado também com advérbios e particípios (exceto os de verbos intransitivos ou os
que exigem regência preposicional):
• Mal acaba lo mal empieza.
• Lo mejor de los concursos gastronómicos es lo bien que te lo pasas.
• Lo que me encanta em ti son tus ojos belos.
• El Sistema Solar se originó 2 millones de años antes de lo pensado.

O artigo neutro também pode intensificar os adjetivos e os advérbios. Neste sentido, pode ser traduzido
por quão, o quanto.
• ¡Tienes que ver lo bonito que está! (Tem que ver o quanto ele está bonito!)

Nesse caso, quando o lo é usado enfaticamente e o adjetivo ou o advérbio concorda com o


substantivo. Esta estrutura é fácil de ser reconhecida, pois é constituída por artigo neutro + adjetivo /
advérbio + que + oração.
• Perdí un caucho por lo mala que estaba la carretera (Perdi um pneu pela péssima condição que
estava a estrada).
• Sabemos lo difíciles que son las eliminatorias a doble partido (Sabemos o quanto são difíceis as
eliminatórias em partidas de ida e volta).

¡Ojo!
Emprego de “el que” e “lo que”
Se emprega a expressão “el que” quando se pode substituí-la por “aquel que”. Observe:
- ¿Qué vestido prefieres? (- Qual vestido prefere?)
- El que hemos visto antes. (- O que vimos antes)
Ou seja: “Aquel que hemos visto antes”. (Ou seja: Aquele que vimos antes)
Se emprega a expressão “lo que” quando pode substituí-la por “aquello que”. Observe:
- Lo que te han dicho no es verdad. (- O que te disseram não é verdade)
Aquello que te han dicho no es verdad. (Ou seja: Aquilo que te disseram não é verdade).
“El que” se refere a pessoas ou coisas. O feminino “La que” equivale a “aquella que”, no plural se diz:
“lãs que” e “los que”.
“Lo que” se refere a feitos ou eventos e não tem feminino, nem masculino.

2
Lo + posesivo - es interesante saber que es posible usar la forma neutra lo con los pronombres
posesivos. De hecho, es bastante frecuente decir o escuchar oraciones como estas:
Lo mío son los deportes.
Lo tuyo es el tenis.
Cocinar no es lo mío.
Podemos usar o lo com los pronombres posesivos. Nessa situação, expressa uma ideia ou conceito
particular, isto é, o que diz respeito a alguém ou como intensificador no sentido de mucho (muito).
• Lo mío es el fútbol. (Meu negócio é o futebol.) (Futebol, eu sei muito).
Con la forma neutra lo + pronombre posesivo nos referimos, por lo general, a una actividad que nos
gusta mucho o que hacemos muy bien (o al contrario, usando no es + lo + posesivo).
Una manera diferente de decir esto es, simplemente, usar el verbo ser más los adjetivos bueno o malo.
Soy bueno en los deportes.
Soy bueno en el tenis.
Soy malo cocinando.

Lo nuestro - também podemos usar lo + pronombre posesivo para nos referirrnos a uma relação
sentimental: Lo nuestro empezó el verano pasado = Nuestra relación empezó el verano pasado.
Lo nuestro se terminó este verano. No podríamos seguir juntos. (Nosso caso terminou neste verão. Não
poderíamos seguir juntos).
• No veo solución a lo vuestro. (Não vejo solução para vosso caso)

Lo é usado antes de numerais ordinais lo primero, lo segundo, lo tercero (quando estes não vêm
acompanhados de substantivo) e servem como marcadores para ordenar as informações que são
introduzidas. Pode ser substituído por en primer lugar, en segundo lugar, en tercer lugar, etc.
• Lo primero que hizo el Hombre en la Luna fue tirar basura. (A primeira coisa que o homem fez na Lua
foi jogar lixo).

Lo ainda é usado com a preposição de:


• Sobre lo de Maradona, eso es una cuestión doméstica. (Sobre o [caso] de Maradona, isso é uma
questão doméstica).
• Lo de hoy sólo ha sido una necesaria corrección. (O [ocorrido] de hoje foi uma correção necessária).
• Lo de fuera no es mejor que lo de casa. (O de fora não é melhor que o de casa).
Nesse caso, faz-se necessário um contexto para entender o enunciado. Contudo, o lo de pode ser
traduzido por o caso de, o problema de, o assunto de.
• Lo de menos = o de menos..,
• Lo de siempre = o de sempre.

No Chile e em algumas regiões da América Latina, o lo de + nome de pessoa indica o nome de um


lugar (um topônimo, uma bar, um restaurante ou qualquer estabelecimento comercial).
• Lo de Irene (O bar de Irene)
• Lo de Nostra (Nome de uma localidade)

3
• Lo de Sistra (O restaurante de Sistra)
Quando é um topônimo, costuma-se usar só o lo: Lo Herrera, Lo Abarca, Lo Bravo, Lo Miranda

Lo + que: é usado em orações subordinadas referentes a seres inanimados e não ocorre quando é
antecedido por um nome ou grupo nominal. O lo que ainda retoma um enunciado inteiro exposto
anteriormente no texto.
• 'Sé lo que hicisteis' (Sei o que fizestes)
• "Haga lo que tenga que hacer" (Faça o que tem que fazer.)
• Bebe agua o lo que sea. (Beba água ou o que seja.)

Outros usos de LO
• O lo também reforça alguns intensificadores de grau: lo + ...ísimo; lo + muy; lo + más.
• Esto es lo gravísimo para el país. (reforça o gravísimo)
• Mira a lo muy alto ya lo muy profundo. (reforça o muy)
• Lo más importante es mantener la unidad. (reforça o más)

Lo é usado em: lo dicho, lo cual, lo propio, lo mismo. Geralmente acompanhados do verbo hacer.
• Aunque, dicho lo dicho, queden todavía más preguntas en la redoma.
• Lo cual no es ninguna tontería.
• Argentina hizo lo propio ante Angola y lo derrotó 91 - 70.
• Ahora EE.UU hará lo mismo.

Em expressões idiomáticas como:


• Lo antes posible = O mais rápido possível
• Lo más pronto posible = O mais rápido possível
• Lo más cerca posible = O mais próximo possível
• Lo más lejos posible = O mais longe possível
• Lo más temprano posible = O mais cedo possível
• A lo sumo = no máximo
• De lo/el contrario = Do contrário
• Por lo menos = Pelo menos
• A lo mejor = Talvez
• Por lo pronto = por enquanto
• En todo lo alto = com toda a pompa, etc.

Em algumas locuções adverbais (locuciones adverbiales): Lo mejor vs. El mejor


• Ser mamá es lo mejor del mundo = Ser mamá es eso. (qualidade) [é o que há de melhor]
• Me encanta España, la gente es lo mejor del país. La gente es eso. [é o que há de melhor]

4
Usa-se lo mejor como atributo, isto é, como um qualificativo que se acrescenta ao significado de um
substantivo, sem alterá-lo basicamente. Contudo, não é usado quando é sujeito de um verbo que se
subentende, que se refere ao nome de uma pessoa:
• Messi es el mejor jugador que hay en todo el mundo (artigo + adjetivo + substantivo)
• El mejor del mundo, siempre aliado con Tévez, participó siempre vertical, para sacarse la espina del
Mundial. (Messi - sujeito)

Mejor quando não vem acompanhado de substantivo é usado com lo indicando qualidade; quando vem
exercendo papel de sujeito e referindo-se a uma pessoa usamos com el: Compare:
• "España es el mejor del mundo" (Elipsis - España es el mejor equipo del mundo)
• "España es la mejor del mundo" (Elipsis - España es la mejor selección del mundo)
•"España es lo mejor del mundo" (Atributo - Espanha é o que há de melhor no mundo)

Você também pode gostar