Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
;TULHO
F. II.
ENSAIOS
DE
SCIENCIA
J'OR
DIVERSOS MIADORES
II
RIO DE JANEIRO
BROWN & EVARISTO, EDITORES
53 Rua da Quitanda 53
1876
O colloquio ele
CR {/i:J N1)
~L;-I!J'~
APONTAMENTOS
S08RE
Al3ANEN"G-A
tambem chamada
GUARA
r OU TUPI
ou
Segundo Opusculo
DIALOGO DE LERY
Nota pl'elimin,u',
o dialogo.
Explanaijes.
NOTA
PRELIMINAR
APONTAMENTOS
SOBRE O BANENGA
~PONl'A)IENTOS '<
r,
apenas transC'evo na orthograpl1ia correcta pelas expresses TUPIKAMBA e TUPI:SIK. O primeiro, como indiquei no prolegomeno, parece-me significar gentt da
terra, e o segundo os da ter'}'ft visinha, mas no possivel affil'mar com segurana que assim estejam 'bem
interpretados. A unica cousa qne fica bem certa e
positiva em vista destas denominaes dadas por Lery
que o nome de TI PINAMB no era exclusivo dos indios encontrados na Bahia, nem tIlo pouco o de TUPIKIK proprio s aos do Espirito-Santo ou Porto-Seguro.
Considerando que os incolas, que cheg'avam falla com
Europeus em qualquer parte da costa, davam-se por
TUP1NAMBAS e designavam os visinhos por TUPIN'IK, Oil
adversarios 0\1 fl'onteiros por 'fOBAJ.. \R, etc,., fui levado
inter'pretar os nomes da maneira acima dita,. que nilo
for'a o sentido 'nem a escripta dos vocabulos. Lmitome, porm, enunciar o pensamento, sem pretender I ).,lf-'V\OJ
affi.rmar que com cel'teza seja esse o modo de inter-'J.l)I1
pretrar com justr-lza tae,, denominaes. Fica tambem
nssente que TUPT~A~IB, TUPI. TK., T013AJR e outro!'!,
como nomes de tribus differente., no so denominaes caracteristicas, pois com ellas seria impossivel differenar uma tribu da outra, e apenas se
sll.beria que pertencem grande famlia que faliava o
ARANENGA.
APONT.UIENTO
SOBRE O ABANENGA
10
APONTnIENTOS
par JEA
DE LERY
CItU'ITRE
XXI
I'RANAIS
Tupinamb
Es tu venu ~
El'e-ionb'?
Francez
Pa-aio'lt.
Tubinamb
Francez
Lery-oussou.
Tupinamb
OIlJ" .
Pa.
11
SOBRE O ABARENGA
HISTORIA NAVIGATIONIS
lN -DIIAS1LlAM QUAl ET MlERlC.\ DICITUII, ETC., ETC., ETC.
a .JOANNE LERlO
Burgundo, gallice scripta. Nunc vero primum Latinitate
donata et .
CAI'. XX
Colloquium in ipso aditu Brasiliensi orla intor indigenas TOUOU!'lNAMDAULTIOS TOUOUPINENKIN brasilice ac latine conscriptum.
LATINE
Tupinamb
Venisti
Ere-j p'?
U'3 '?
(1
Francez
Pa, a-jr.
(2
Tupinamb
Bene dixisti.
Ta aguyj nip.
~ar-pe
(3
nde-rl'a?
Francez
Ostrea magna.
Yl'yry guas.
(4
Tupinamb
El'e-jakas piang?
Francez
!ta est.
Pa.
(5
12
APONTilillNTOS
BRASIL (ORTHOG. LERV)
FRANAIS
Tupinamb
Vien doncques voir le lieu Eori deret ani ouani reOU tu demeureras.
plac.
Francez
Auge-b.
Tupinamb
Voila donqries' il est venu I end rpiac'? aou t I endt'piac aout che raire
par de, mon fils, noas
Teh (The!) Ouret Teayant eu sa memoire
noy (keuoy). Lery~oussou
helas!
ymen!
As-tu aport tes cofres '? Errrm d carammo '?
Ils euteudent aussi tous
autres vaisseaux teuir
hardes que l'homme peut
auoir.
Francez
P arout.
Tupinamb
Combien'?
Autant qu'on en aura, on
lenr pou~ra nombrer par
paroles, iusques au nombre de cinq, eu les nommaut aiusi.
1
2
3
4
5
Mobouy'? (mabouy'?)
Aug'p (aug-p).
Mocouein.
Mossaput.
Oioieudic (oioicoudic).
Ecombo (ecoinbo).
13
LATINE
Tupioamb
Adesdum ig-itur e.t locum E-jl'i nde retm-ag'u 1'P-habitationis ture cil'cumpi,ka.
(6
spice.
Fraocez
Bene est.
AguyjM.
Tupioamb
Attuli8tine capsas ~
Eo . vero nomine compl'ehendiml1s quidql1id includenclis omnis g'enel'is
vesti mentis aptum est.
Fraocez
Etiam attuli.
Pa, a"I'l"
Tupioamb
Quot?
Mbohyr '?
Dnus.
Duo.
Tres.
Quatuor.
Quinque.
Ojep.
MokGi.
Mbohapyr.
MOYJ'lllldy.
AroM.
(9
14
. APONTAMENTOS
FRAi'iAIS
Tupinamb
Si tu en as deux, tu n'as
que faire d'en nommel'
quatre ou cinq. 11 te sufira de dire mocOtW'in de
trais 'et quatre. Semblablement s'iI y en a
quatre tu diras oioncoudic.
Et ainsi des autres; mais
s'iJs ont pass le nombre
de cinq, ii faut que tu
monstres par tes doigts
et par les doigs de ceux
qui sont aupres de toi,
pOUl' acomplir le nombre que tu leU!' voudras
donner entendre, et de
toute autre chose semblablement. Cal' ils n'ont
autre manire de conter.
Quelle chose est-ce que tu MM pl'l'out de cal'ammo
poup'?
.
as aportee dedans tes cofres '?
Francez
Des ve,'temens.
A-aub.
Tupinamb
(iVIal'a-va~)
Francez
De bleu.
Rouge.
1aune.
-oiro
Sbouy-et.
Pitenk.
10ub (ioup).
Son ( on).
SOBRE O ABANENGA
15
LATINE
Tupinamb.
Si duas tautum habes, quatuar numerare non opartet; satis enim erit si
dixel'is mocouein; Si quatuar habueris sic dices oioiclJudic. Et sic de
reliq uis. At vera si q uinariu m n um e l'llU1 excedaut, numerum quem
vales tatidem digi ti::: tu ifl,
aut si non sufficiunt, saciarum qui tibi adstant,
indicare pateris: Nau
enim habent aliam numel'andi ratianem.
Vestimenta.
Ab.
Tupinamb
Cuins
calal'is~
Maril-mbae ~
Francz
Crerulei.
Rubei.
Lutei.
Nigl'i.
Haby te.
Plrang.
Jb.
Hn.
(10
16
A.PONTAMENTOS
FRAN~lS
Francez
Verd.
Sobouy, massCJu.
De plusiems couleurs.
Pirienk (pil'ienlz).
Couleu!' ele ramiel'.
Pegassou-au.
Blanc (et est entenelu de Tin.
chemises.)
Tupinamb
Quoi encores ~
Ma pmo ~
Francllz
Des chapeaux.
Acang-aub-roup.
Tupinamb
Setpe (seta-p) ~
Beaucoup~
Francez
E t-ce tout
Aepogno (aipogno)'?
Franez
Nan ou nenni.
Erimen.
Tupinamb
NOillme tonto
AttellS un peu.
Coromo.
Tupinamb
01'
doncl ues
eln.
17
SOBRE O ABANENG
BRASIL (ORTHOG. CORREC1'A)
LATINE
FrllnCeZ-
Virides.
Variarum calarum.
Ooloris calumbini.
Albi (et de indusiis intelligitur) .
Haby guas.
Parb.
Apykas fiaM.
Ti=ting.
Tupinamb
Quid
~rreterea
'?
Mbae-p'am'?
Francez
Galeras.
Akang-aba-rub.
Tupinamb
MuItos'?
Het-pe '?
Francez
Innumeras.
Ikatu pab.
Tupinamb
Aip fi'?
Francez
Minim.
Aan-ym.
Tupinamb
Omnia namina.
E heni mbb.
Francez
Expecta paululum.
Korom.
Tupinamb
Age igitur.
Enei,
18
APONTA"MEl'TO._
DRASIL (ORTIIOG. LERV)
FRANA IS
Francez
Quels sout-il::;
Mara.va~
(mara va1).
Francez
De corue de bamf.
Tapiroussou-ac (ak).
TlIpinamb
Aug-gatou-tegll.
M~Le p sepouyt rem 1
Franccz
SOBRE O ABANENGA
LATINE
19',
Francez
Cuiusmodi sunt ~
Mar-mbae~
Francez
Tapiir-us-kua.
Tupinarnb
Optime dictum
Quid tibi numel'abitnr pro
eas res~
(12
Francez
.(13
. 20
A.PONTA.MENTOS
FRANAlS
Tupinamb
Bgo irem.
Tupinamb
l'en ay aport.
A.rrout.
Tupinamb
SORRE o ABANENGA
LATINE
Tupinamb
Franccz
A-rur ita-yapem.
Tupinamb ,
Na-hepiag-icho-p-ue '?
Franccz
Mbegn-i-rma.
Tupinamb
Attuli.
A-rr.
Tupinamb
Sunt ue pulchrre'?
I-kat-pe '?
Francez
Eximire sunt.
Guyrapar-t.
Tupinamb
21
22
APONTAMENTOS
BRASIL (ORTHOG. LEU)
FRANAIS
Francez
O'a est celui que cognois- Pag ouassou remymogsez, qui se nomllie ainsi,
neu.
qui les a faites.
Tupinamb
Voila qu va bien
Aug terah.
Relas, ie les verrois volou- Acpiati-mo-mn (acepiach
tiers
mo mem).
Francez'
karamoussee.
Tupinamb
Atten encore.
ingue).
Tupinamb
dance.
Tupinamb
francez
on A. manche blaoc.
demi raffe.
De pe it.
teaux.
En-en. Ivetin.
Ive papo
Taxe miri.
23
SOBRE O ABANENGA
LATINE
Francez
remi-moli.(14
Tupinamb
Id bene se habet.
Aguyj tero
Papre! Libenter eas vide- A.hepi temoma.
rem.
(15
Francez
karamboh
(16
Tupinamb
Ta-hepig tng
(17
Francez
Expecta adhu.
(18
Tuplnamb
Attulisti-ne cultro,,'?
Plerosque attuli.
A-rr et.
Tupinamb
Sun~ne
uiso '?
Francez
An = ani; yba-ting =
yb-ti.
yba-pb
yb-pb.
!t kys-miri.
24
APONTAltill 'TOS
FRANAIS
Francez
Des haims.
Des alaines.
Pinda.
Moutemouton .
. ,'
Arroua.
Des mirouers.
kuap.
Des peignes.
Des colliers OU bracelets Morobouyt.
bleus qu'on na point Cepiak ypoueum (cepiahyponyum).
acoustum d'eu voir. Ce
sont les plus beaux qu'
on pourroit voir, depuis
qu'ou a commeuc ve'uir par-de.
Tupinamb
SOBRE O ABANENGA
LATJNE
25
Francez
Ramos.
Subulas.
Pind.
Mbotu-mbotu, ter., mboty mboty.
(19
Speeula.
Guru=ru..
(20
Pectines.
kygua, ter, kybb.
(21
Armillas ereruleas. Cujus- Mboy-roby-t.
(22
. modi hie non extant. Ere Hepiag-ipyr-eym .
qure puleherimre sunt inter eas quas hic vidimus
ab eo tempore quo adferri emperunt.
Tupinamb
Francez
Francez
26
APONTAMENTOS
BRASIL (ORTHOG. LERY)
FRANAIS
Tupinamb
Francez
Das bestes.
Des oyseaux.
Du poisson.
De la farine.
Des naueaux.
Des graneles febues.
Des petites febues.
Des orang'es e eles citrons.
De toutes ou plusieurs choses.
So (soo).
ora (oura).
Pira.
Ouy.
yetic.
Commenda ouassou.
Commenda miri.
Marg'ouia ouassou.
M.a troun.
Tupinamb
01' l.
ein.
Tupinamb
"
27
Tupinarnb
R; hae nele'?
lYIbae-pe !'e-ipotpe'?
(24
Francez
Feras.
Soo.
Aves.
Guyr.
Pisces.
Pir.
Farinam.
Ui
hui
kui.
Rapas.
Jetyg'.
Magnas fabas.
kumand guas.
Fabas paruas.
kumand rniri.
Aurea et citrea mala.
~fbarakuj g'uas.
Omnes denique aut ple- lYIbae tetiru.
rasque res.
(25
Tupinamb
Nolo ea comedel'e
proueniunt.
qUal
me
Na-hepigkyb-ng'ura(26
TlIpinamb
Ea tibi nominabo.
A-henai ndbe.
Francez
Age vero.
EneI.
Tupinamb
(27
Tapiir-us.
28
APONT llIENTOS
FRANAIS
Tupinamb
Se-ouassou.
Ta'iasou (taiason).
Agouti.
Pague.
Tapit.
Francez
Tupinamb
SOBRE O ABANENGA
LATINE
29
Tupinamb
Tapiiti.
Francez
Syluester pavo.
1Ifyt = mllt.
Sunt autem nig-ri et leucoprei, et corpus a d e o
magnum habent ac nostri, anis rara.
30
APONTA illNTOS
BRASIL (OI\TIJOG. LEU)
FRANAJS
Tupinamb
Mcacou.
Inambou ouassou.
Inambou (ynambou).
Pegassou.
Paicauc (piacacu).
Franr:ez
II y en a autant.
Le muIet.
Vn franc mulet.
Vn autre grandpoisson qui
se nomme ainsi.
Poisson plat encores plus
delicat, qui se nomme
ainvi.
Vn autre de couleur tannee
qui est de moindl'e sorte,
De tres-petit qui est en
eau donce, de bonce saueuro
Vn g-rand poissn de bon
goust.
ano
Kurema.
Parati.
Acara-ouassou.
Acara-pep (aararapep).
Acal'a-bouten (atrarabouten).
Acara-miri (atrara-meri).
Oura (ouara).
SOBRE O ABANENGA
LATlNE
Tupinamb
Tot sunt.
Mulus.
Mulus altero melior.
Piseis planus
aliis.
an=n.
Kurim.
Parat.
A-kar g'uas.
si
32
APONTAMENTOS
FRANAIS
Tupioamb
Vn grand poisson.
Kamouroupoy-ouassou.
Francez
Tupioamb
assic).
(2
ni o-pen).
(e) EIra'ia (EiI'aia).
(n Itanen.
(g) Taracouir apan.
(h) SaI'apo-u.
(i) Keri-u.
(15
Cf) Akara-u.
(16
(k) Kouroumour.
(i) Ita-auh (ita-aue).
(1n) Ioirarouem (yoirouen).
Les plus gTands villages (n) Sacouarl'- oussou-tuue.
de dessus les terres tant (o) Ocarenti (ocarentin). (6
d'vn cost que d'autre, (p) Sa popem (Sapopen). (5
(q) Jouroucuve (NuI'ousont:
couue).
(1') Arasa tuu (Arasa-tuue).
(5) USllpOtU ve (vsupotuue).
Et plusieurs autres, doot auec les gens de la terre ayant com
municatioo, on pourra auoir plus ample cognoi sance et des peres
de familles que frustratoirement on appele Roys, qui demeureol
ausdils village ; et en las cognoissant 00 eo .pourra iuger.
SOBRE O A~ANENGA
LATrNE
33
Tupinamb
Magnus piseis.
Kambaropy guas.
Francez
(28)
Sarapoy
Keri-y
Akar-y
Ita-g
Guararu.
Maiores viei in entinenti Hakuar-us-tyba
ex vtroque 1atere hi Ygaranti '?
sunt.
Hapopemba.
Aras-tyba.
Ysyp-tyba.
Ac multi alij alJ iis qui cum indigenis commercium hahuerunt,
cognosci poterunt, et palribus familis, quos fals reges vocant,
qui in illis veis lJa1>itanl.
34
A.PO TAMENTOS
FRANAIS
Francez
Ily en a beaucoup.
Seta g-u.
Francez
Nomme-m en qllelqu'vll.
Tupinamb
(Eapil'a-
Francez
35
SOBRE O ABANENGA
BRASIL (ORTHOG. CORR ECT."-)
LATINE
Francez
tubich
kat
(29
Tubinamb
Heta-gur.
Multi sunt.
Francez
E-helli ojep ky
ichbe.
aub
(30
Tupinamb
(31
Francez
Ubi habitat
Mam-pe hetama ~
Tupinamb
(32
36
APONTAMENTOS
BRASIL (ORTHOG. LERY)
FRANAIS
Tupinamb
kariauh, et be c'est l'article de l'ablatif, qui signifie le lieu qu'on demande, ou l ou on veut
aUer.
Qui est interpret garde Mossen ygrre.
de medicines, ou qui
medicine apartient; et
en vsent proprement
quand ils veulent appeler vne femme sorcil'e,
ou qui est possedee d'vn
mauuais esprit ; cal' Mossen, c'est medicine et
ge7're, c'est apartenance.
SOBRE O ABANENGA
37
LATINE
Tupinamb
(33
O-yb-akang.
(36
(37
}1buruknj guas.
Moendyo
(38
38
APO NT ilIENTOS
BRASIL (OJ\THOG. LERY)
FItANAIS
Tupinamb
Mal'aca-ouassou..
Mae-uocep.
Kariau-piarre.
karios.
Mara-vae-auc?
39
SOBRE O ABaNENGA
LATINE
Tupiuamb
Magnum tintinabulum.
Mbarak-g'uas.
(39
nue rl'-
icolas
Mar.-mbae ga '?
40
APONTAMENTOS
BRA.SIL (OR'THOG. LERV)
FRA.NAIS
Francez
Francez
Francez
tu~
Maraui-amo-p
amo pe~)
(maran
Tupinamb
AIpo qu (aripo-gu).
Ie le di pour cause.
I'en suis ainsi en malaise: Che poutoupa gne d ri
(che poutoupaO'u drij
comme disant, Ie le voudrois bien sauoir,
Francez
Nenni.
Erymen.
SORRE
LATlNE
41
ABANENGA
BRASIL (ORTHOG. CORRECTA)
Francez
Tupinamb
E-moang te-rei-kuaab
nde rek-rilma.
(41
Francez
Mara.-namo pe
Tupinamb
1'1
(42
Francez
Tupinamb
Minime vera.
Aanym.
6
42
AP0NTAMENTOS
FRANAIS
Tupinamb
Outaca.
Oueanem.
Caraa.
43
SOBRE O ABANENGA
LATINE
Tupinamb
pe ir
(45
Francez
A-h ir ne.
(46
'Aliquando profiscar.
Qllod est nomen vestris Mal'-pe ps - 1'0 b .-' gura
l'era?
(47
hostibus~
Tupinamb
44
A.PONTAMENTOS
FRANA IS
Tupinamb
SOBRE O ABANEENGA
BRASIL (ORTHOG, CORRECTA)
LATINE
Tupinamb
45
46
APONTAMENTOS
FRANAIS
Tupin';mba
SOBRE O ABANENGA
47
LATINE
Tupinamb
48
APONTAMENTOS
BR,\SIL (ORTHOG. LEllY)
FRANAIS
Tupinamb
ier~l)iall.
lende ramouyuremipiae
potateg'ue aou-aire. (iencleramouyn - remi - pyac
potat eg'ue a ou aire.
Teh! oip otarhet iende1'amouyn 1'ecohiare et,
iendesve. (Teh! oip otarht inde1'amouyn 1'ecohiare te indesue.)
C'est ce qui nous met hors rende po).'l'au-ossou vocare.
de tristesse.
Qui nous fait auoir de lende-co-onassou 'gerre.
g'l'ancls iardins.
SOBRE O ABANENGA
LATlNE
49
Tupinambil
50
APONTAMENTOS
FRANAIS
Tupinamb
SOBRE O aDA"ENGa
LATINE
51
Tupinamb
Non amplius dolent pueruli Na hasy pi-rba jand 1'enostri quum tondentur.
mimen up.
57
0-
Mm tae
rm.
'morerobi(59
(60
Quasi diceret, quidquid- AfieM hae.
dixi verum est.
Colloquamur de iis qui nos Nein, ti monget jand
1'ekahra ri.
invisunt, quod in bonam
partem est accipiendum.
52
A.PONTAMENTOS
FIUNAIS
Francez
Tupinamb
Comment s appele le
~iel '?
Francez
Le eiel.
SOBRE O ABANENGA
. 53
LATJ;;l;
Francez
Atonr- assap
I'.t Coto~wssap
Tupinamb
Tupinamb
CCl'lum.
Yb.g'.
54
APONTAMENTOS
FRAN.US
Tupinamb
Francez
A.ngebe (auge-b.)
Tupinamb
Le ciel.
Le soleil.
La lune.
La grande estoile du matiu
et du vespre qu'on appelle communement., Lucifer.
Ce sont tOutes les autt'es
petites etoiles.
C'est la terre.
La mel'.
C'est eau douce.
Eau salee.
Eau que les matelots appelent le plus souvent sommaque.
Est proprement pris pOUl'
pierre. A.ussi est prins
pour toute espece de metail et fondement d'edifice, comme:
Le pillier de la maison.
Le feste de la maison.
Les gros trauersain de la
maison.
TOllte espece et sorte de
bois.
Mak (mac.)
Couarassi.
lasc (iasce.)
lassitata ouassou (iassi tata
ousson.)
Iasaitata miri.
Ybouy (vbouy.)
Poirauem (paranan).
Vh ete.
Vh en.
Vh-een buck (vh cenbuhk)
lta
SOBRE O ABNENGA
55
LATINE
Tupinamb
Afieb.
Ti range ta henOi mMe
tetiru ndbe.(63
Recte.
Francez
Afieb.
Recte.
Tupinamb
Ccelum.
Sol.
Luna.
Stella matutina et vespertina, qure Lucifer vocatur.
Ybg'.
Kurahy.
Yasy.
YaRytat guas.
Yasytat miri:
Terra.
Yby.
Paranam. '
Mare.
Y-et.
AqUll, duleis.
Aqua salsa.
Y-ee.
Aqure quas nautre vocant Y-eemby.
Sommaqtte.
Proprie lapis est; accipitur H.
etiam pro quolibet metallo et edificii fundamento, ut:
Domus columna.
Fastigium domus.
Trabes domus
Omne genus lignorllm.
Og'-yt=okyt.
,
lj-apyr-yt.
Jur-yt.
(64
56
APONTAj\>illNTOS
FRACipr.
Tupinamb
Vn arCo
Et nealltmoins que ce soit
vn nom compos de
ybot~ymh qui ig'nifie bois
et apat eroehu ou partie ;
toutes fois i1s prononcent
ompat par syneope.
L air.
Mauvais air.
P111ye.
Le temps dispo et pl'est
. a plelloir.
TOllnerl'e.
'est l'ese1air qui lEi pl'euient.
Les nues ou 1e bl'Ollyllard.
Les montagnes.
Campagnes IQU pay::; p1at
ou il n'y a nulls montag'nes.
Villag-es.
Maison.
Riuiere ou eau eonrant.
Une Is1e enclose d eau.
C'es toutd sorte de h is et
forest.
C est un bois au mi1ieu
d'une campagne.
Qui e't nQurri par 1e. bois.
C"est vn esprit malin, qui
ne 1eur fait que nuire
en leurs afaires.
Ourapat.
Arre.
AlT-aip (arra'ip).
Amen.
A.men poytou (poyton) .
Toup-en (Tollpen).
Toupen vel'ap.
Ybuo ytin (yory-hn.)
Ybuetlll'e.
Gnum (Quum).
Tave ~taue)"
Auh (aue).
"\ h eouap (nh eeouap).
Uh paou (vh paon).
K~"
57
SOBRE O &B&NENGA
LATlNE
Tupinarnb
Arcus.
Uyrapr.
Et quamvis nomen sit compositum exybouymb qnod
est Iignum et apat uncum,
tamen pronuntiant ompato
!.er.
Ara.
Malus aer.
.r-aib.
Pluuia.
A-m=aman.
Tempestas pluvia ingru- A.m pyt.
ente.
Tonitru.
Tupi:L.
Tup-mberb.
Coruscatio.
65
Ybyti=ybyting.
Nubes aut brum::e.
Ybytyr.
Montes.
m=.
Campestria loca vbi nulli
montes.
Vicio
Domus.
Fluvius decurrens.
Insula.
Omne genus sylvarum et
nemorum.
Sylva in media pianitie.
Taba=tab.
Og=ok.
Y-aku.
Y-pa.
.Kaa.
66
67
Kaa-pa.
68
58
APONTAMENTOS
BRASIL (ORTIlOG. LERV)
FRANAlS
Tupinamb
59
B~SlL (ORTHOG. MODERNA)
LATINE
Tupinamb
Rete piscatorium.
Francez
rang'e e
Tupinamb
Hoe faciam, quod est pa- Ia- te, mar. pe nde retrire ae reg'ioni ture notama rra'?
men '?
Francez
60
A.PON;rAMENTOS
FRANAIS
Tupinamb
Ouy.
Pa.
Tupinamb
Un seulement.
Comment a il nom ~
Mara-pe
sere~
Francez
Ore
SOBRE O ABANENGA
61
LATlNE
Tupinamb
Sic est.
Pa.
Tupinamb
Vnicum.
Oje],l.
Tupinamb
Mr. pe hra.
Francez
Francez
62
APONTAMENTOS
FR..\i~AIS
Tubinamb
Et
Francez
11 en a tant et plus. Tous Oerecoib (oerec0uh.) Orce que nous auons est
ma gerre ahp (oree son commandement.
maegerre-a hp'?)
Tupinamb'
Va il en la g'uerre '?
Ouy.
Pa.
Tupinamb
SOBRE
ABANENGA
63
LATINE
Tupinamb
Francez
Oro ik M.
Or i mbae gura.
Tupinamb
Ita.
Pa.
Tupinamb
Nunquid
bis'?
miLi
recense-
Francez
(72
64
APONTAMENTOS
nR.\SIL (ORTHOG. LERY)
FRAN~AIS
Tupinamb
Yporren-gatou.
Tupinamb
li Y a grande difference.
Oicoe-g'atou.
Tupinamb
Comment sont-e11es
Mera-va ~
(maro-va~)
Francez
Sont-e11es grandes ~
Toroussoupe~ (youroussoupe~
Francez
Tupinamb
Vate-gatou-pe
Francez
65
SOBRE O ABANENGA
LATINE
Tupinamb
Francez
Pulcherrimus.
I por-ngat.
Tupinamb
Multum abest.
O-ikokat.
Tupinamb
Mar mbae-pe
Francez
!ta jep.
Tupinamb
Suut ne magnre ~
Turus-pe ~
Francez
Maximre.
Turus kat.
Tupinamb
(73
Tupinamb
66
APONTA.1'fENTOS
FRANAIS
Francez
Nenny.
Erymen.
Tupinamb
Escendonp.
E3conte.
Tupinamb
Me voila presto
I-eh.
Francez
.Ma teste.
Ta teste.
Sa teste.
Notre teste.
Votre teste.
Leur teste.
Mais pour mieux entendre
ees pronoms en passant,
ie declarerai seulement
les persones, tant du
sing'ulier, qui de pluriel.
Premierement.
C'est la premiere personne
qui sert en toute maniere de Rarler tant primitiue que deriuative,
posses iue ou autrement.
Et les autres personnes
aussi.
Mon ehef ou eheueux.
Mon visage.
Mes oreilles.
CM aean .
De acan.
Y ean (yean.)
Ore aean (oreaean.)
Pe aean (peaean.)
An-atean (au-atean.)
Ch.
SOBRE O ABANENGA
67
LATINE
Francez
Non.
Aan-ym.
Tupinamb
Audi.
E-hendb.
Tupinamb
Paratus sumo
l-te.
('74
Francez
Caput meum.
Caput tuum.
Caput suum.
Nos~rum caput.
Vestrum caput.
Eorum eaput.
Vt autem hree prr,nomina
melius intelligantur,personas singularis et pluralis numri tantum declarabo. Primum.
Ohe' akang.
Nde akang.
lj akang'.
Or akang.
Pee akang-_
8 akang.
"
Ohe ab.
Ohe rob..
Ohe nambi.
(75 .
68
APONTAMENTOS
FRANAlS
Mon front.
Mes yeux.
Ma bouche.
Mon nez.
Mes lOues.
Mon menton.
Ma barbe.
Ma langue.
Mes dents.
Mon cal, ou ma gorge.
Ma poictrine.
Mon derriere.
Mes reins.
Chsshua.
Ch-ressa.
Ch-ioUl'oU
Ch-tin.
Ch-retoupau.
Ch-redmiua.
Ch-redmiua-aue.
Ch-ape-cou.
Ch-ram.
'Ch aiour (aioueu).
Ch poca.
Ch-atoucoupe.
Ch rousbouy (ch rousbony.)
Mes espaules
Ch-inuanpony.
Ch-asseoc.
Mon gosier.
Mon deuant generalement. Ch-rocap.
Mon eschine.
Ch-pouyas so(che pouyaso.)
Ch-reuir. .
Mes fesses.
Mes bras.
Ch-iuva (ch inua.)
Mon poing.
Ch-papouy.
Ch-po.
Ma main.
Mes doigts.
Ch-pouen (che poneu.)
Mon estomach ou foye.
Ch-puyac.
Mon ventre.
Ch-reguie (che requie.)
Mon nombril.
Ch-pourou-asseu.
Mes mamelles.
Ch cam.
Mes cuisses.
Ch-oup.
Mes genoux.
Ch-roduponan.
Mes coudes.
Ch-porace.
Mes iambes.
Che retemeu(ch(retemen.)
SORRE
LTlNE
ABANEEN~A
69
Che syb.
Mea frans.
Che res.
Mei oculi.
Che jurb.
Meum os.
Che timo
Meus nasus.
Che ratypy.
Mere genre.
Che rendyb.
Meum mentum.
Che
rendiba-b.
Mea barba.
~'Iea lingua.
Che apeku.
Mei dentes.
Che rili.
Meum collum, mea gula. Che ajra.
Che potia.
Meum pectus.
Che atukup.
Mea pars posterior.
Che rumby.
Mei renes.
Mei humeri.
Meum guttur.
Mea pars anterior.
Mea spina.
Che jyb-ypy.
Che jaseg.
Che rakap.
Che pysuil veI pySU.
Mere nates.
Che rebr
Mea brachia.
Che jyb.
Meus pugnus.
Che poapy.
Mea manus.
Che p.
Mei digiti.
Che pu.
Stomachus meus aut jecur. Che pya.
VenteI' meus.
Che ryj.
Umbilicus meus.
Che puru.
Mammre mere.
Che kam.
Coxre mere.
Che b.
Genua mea.
Che renypy.
Cubiti meio
Che p rose (po-rakang'?)
Tibire mere.
he l'erym.
70
APONTAMENTOS
FRANAIS
Mes pieds.
Ohe pouy.
Les ongles de mes pieds. Ohe pussemp.
Les ongles des mes mains. Ohe ponampe.
Mon coour et poulmon.
Ohe-gny-eneg (c):J.e
encg.)
Mon ame ou ma pense. 01e-eneg.
Mon ame apres qu'elle est Ohe enc-gouere.
sortie de mon corps.
'. 01e.
De.
A.he.
Oree.
guy-
SOBRE O ABANEENGA
LATrNE
ahe
Pedes meio
Vngues pedum meoruIl.
ahe
Vngues mearum manuum. ahe
Cor meum et pulmo.
ahe
A.nima mea, aut mens.
A.nima mea, post quam e
eorpori exij t.
Nomina partiun eorporis
pudendarum.
(Membrum genitale).
(Verenda m uliebria).
(Membrum Illuliebre).
py.
pyspe.
poape vel pUpe.
fiy=fieang.
ahe ang.
ahe angura.
ahe rakui.
ahe ramati.
ahe rapypy.
Ego.
Tu.
Ille, illa, illud.
Nos,
Che.
Nde.
Ahe,
OJ'.
(16
ae.
72
A.PONTAME 'TOS
FRANAlS
Vous.
Eux.
Quant la tierce personne
du sing'ulier ahe est masculin, et pour le femenin
et neutre a sans aspiration. Et au pluriel au-ae
est pour les deux gen
res tant masculin que
femenins, et par consequence peut estre communo
Des choses aparten-tes au
mesnage et cuisine.
Allume le feu.
Estein le feu.
Aporte de. quoi allumer
mon feu.
Fait cuire le poisson.
Rosti-le.
Fai le bouyllir.
Fai de la farille.
Pee.
Au-ae.
Quere me che-remyou-recoap.
(Quereme cheremyou racoap
Taie-poeh.
Emiredu tata.
Emo-goep-tata.
Erout che-l'ata-rem.
Emogi-pira.
Essessit.
EmoniI (emeui).
Fa vecu-ouy amo (Fa-vecu
oug' amo).
Foi du vin ou buurage Emogip caouin-amo.
aiu 'i dito
Va la fontaine.
Coeiu up (coein vp.
Erout-u-ichesue.
A.porte-moi de l'eau.
Che reuni augepe.
(Che-renni augepe).
73
SOBRE O ABANENGA
LATINE
Pee.
Vos.
Illi.
Haebae. (aa., abae.)
QuOd ad tertiam pel'sonam
ahe est masculinum, et
pro fmminino et nem['o
ae sine aspiratione. Et
in plurali a~~-qe est masculini ac freminiui generis et proinde commnDis.
De rebus ad domum et
culinam pertinentibus.
Accende ignem.
Ex.tingue ignem.
Adfer fomi tes ad ig'nem
suscitandum.
Pisces coque.
'l'orre.
Elixa.
Fa.c farinam.
E-mbojy pir.
E-llesy.
E-moin.
Hapg hui am.
Compone potum.
E-mbojy kagui am
Vade ad fontem.
AdfeI' mihi aq uam.
Da mihi potum.
E-ku Y up.
E-I'r y 'ichbe.
Che mbo-y pe.
E-moendy tat.
E-mbogu tat.
E-r che rat-r.
(77
Ta-je-pohi.
10
74
APONTAMENTOS
FRANAIS
Tae-iourou-eh.
Che embol1assi.
Nam che iOUllou-eh.
Che usseh. (Ehe vsseh).
Che ro (che rou).
Che-reaie (che raie).
Che racoup.
Che carouc assi.
A.icotelle.
Che poura onssoup.
Che roemp.
A.ico memouoch.
(A.ico inemuuoh).
IIJOl.
Aico gatou.
Mon esclaue.
Mou seruiteur.
Ceux qui sout moindl'es
que moi et qui sont pour
me sermr.
Mes pescheurs, tant en
poisson, qu'autrement.
Mon bien et ma marchandise ou ml'.uble et tout
ce qui m'apartient.
Che remiac-oussou.
Chere miboye.
Che roiac.
SOBRE O ABANE GA
LATlNE
AbInam OS menm.
Esurio.
Non esurio.
75
Ta je-juruhi.
Che ne-mbyahyl.
Na che jurhi.
Che yhi.
Sitio.
Che roy.
Frigeo.
Che ryai.
CaIeo; sudo.
Che rakb.
Febricito.
Cbe kaar hasy.
Tristis sumo
Carmw tamen vesperam significat.
Me res quredam excruciat.
A-ik6 teM.
Pessim agitur.mecum.
Che poriahb.
Lretus sumo
'Ludibrio expositus sumo
Che ari.
A-ik6 mngu:
A-ik6 kat.
Che rembiar-s.
Che l'emi-ng'ui.
Che bojr.
Che porak-hr.
(78
76
APONTAMENTOS
FRANAIS
Che remigmognem.
Che-rer couarr.
Che roubichav.
Moussacat.
Querre-umbou.
(Querre-muhau .)
Tenten.
OM ronp.
CM requeit.
Ohe rebure.
Ohe renadire.
Ch reue (rure).
CM tipet, .
CM aich.
Al.
SOBRE O DANEENGA
LATINE
Che 1'emi-ruoang.
Est inclnstrire mere.
Clle l'el'ekura.
Meus custos.
Qui est maiol' me, quem Che l'ubichb,
110S reg'em nostrum, ducem, pl'incjpem den'ique
vacamus.
Est bonul> pal'ter-familis ehe mbOl>al< .
qui p~reg-rinos viatores
excipit.
Ote l'b,
Ote rykeyl'o
Che rybyl'.
he reindy1'.
Che tiYl'.
Che jetip.
Ohe jaicllo
Ai-hai,
filia.
Ohe :-'yYI'.
he rajyr.
77
78 .
APONTA mNTOS
FRANAJS'
SOBRE O ABANENGA
LA.TINE
'79
80
APONTAMENTOS
FRANA IS
BRASIL (ORTIlOG.
umy)
11 estoit
Nous estious
Vous estiez
Ils .estoyen t
Aquom.
Aico aquom.
Ereic
)1
ico
,
Ol'oico
Peico
Aurae-oico )
81
SOBRE O ARAREfiNGA
LATII\'E
in prreterito imperfecto
quod resolvitul' per ali
verbium aqttoem, lie:-t :
Eo tempore.
Tunc eram.
eras.
erat.
eramus.
eratis.
erant.
Akiramo.
A-ik akiramo.
Re-ik6
O-ik6
Ro-ik6
Pe-ik
Aeb:it.e o-ik
11
82
APONTAMENTOS
BRASIL (ORTHOG. LERY)
FRANAIS
Oico, toic.
TOl'oico, tapeico, aurae toicoo
Aico-mo-men.
SOBRE O ABANEENGA
LATlNE
83
A-ik iro
ln imperativo.
Sis, sit.
Simns, sitis, sinto
E-ik, to-ik.
Toro-ik, tape-ik, to-ik.
Pro optativo.
A-ik mom.
ConjunctivUill re~olvimus
pelo adverbium [ron.
yr.
84
APO"TAME TOS
BRASIL (ORTHOG, LERV)
FRAXAIS
Taico de iron.
Que ie ~oye avec toi.
Et nin:::i de:; sernblables.
Le Participo tir de ce
Verbe:
Moi estant,
Chl' cor"nr.
Le quel Participe ne peut
bonnement estre entendu seul, sans y adioustcr
le prenom de ahe et a,
et le pluriel semblablement ol'e, pee, an ae.
Le terrne indefini de ee Verbe pel1 t e~tre prins po u['
vn infinitif mais ils n'en
vsent g'uere souuent.
La declination du Verbe
Aiout.
Exemple de 1indicatif ou
demonstratif em temps
presento Neantmoins qu'
ii sonne en nostre langue Franoise cloable,
c'est qu'il sonne comme
pass:
1e viens ou ie suis venu.
Tu viens ou es venu.
11 vient 0'1 e:-it Venil,
Vous ven3Z
Ull
Aiout.
Ere iout.
O out.
Ore iout.
e:> es ve-
nus.
Vienent ou sont venus.
Au ae-o-ou t. (Anae-oout.J
85
LATINE
Tecnm fiim.
Et sic tleincep.
Participium.
Ta-iko nde yr
Ens.
Che rik ri r.
f1'iOUt.
A-jr.
Ere-jr.
O-r.
Oro-jr, ja-jr.
Pe-jr.
86
A.PONTAMENTOS
FIl.lNA/5
Aiout imu-ne.
SOBRE O ABANENGA
LATINE
Exemplum futuri.
Veniam certa <lie.
Possumus etiam dicere itran
quamvis non addatur n.
A-jr-irll-ne.
87
88
APO TAlIfENTOS
FRA,\'AIS
11 est noter qu'en adioustant les Adverbes, conuient repetel' les personnes, tout ainsi qu'au present de l'indicatif 011 clemonstratif.
Exemple <le l'illlpel'atif ou
cornmandeur.
Eori, eyot.
Vien.
N'ayant quela secoll<le pel'sonne. Cal' eu ceste lang'ue on ne peut commandel' la. tiel'ce personne
qll'on ne voit point, mai"
on peut dire.
Fai-Ie venL'.
E mo out.
Venez.
Pe ol'i, pe-iot.
Les sons e 'cri ts eiut et pe
int, ont em blable sens,
mais le premieI' eiot, est
plus honneste dl'e entre les hommes, ti'autallt
qui le del'llier pe-iot est
communement pour appeleI' les bestes et oyseaux qu'ils nourl'issent.
Exemple de l'Optatif, neantmoins semble commallder en desil' de priwt, ou
eo commaoLlallt.
Je voudrois ou serois venu
volontiers.
Aiout mo.
89
SOBRE O ABANENGA
LATlNE
Libenter venissem.
A-j-tmo.
12
90
APONTAMENTOS
FRANAIS
SOBRE O BANENGA
91
LATINE
Exemplum conjiunctiui.
Veniam.
Ta-jr.
Sed ad implendam sig'nificationem addenda est
hrec vox Nein qure est
aduerbium E'xhortandi,
imperandi , orandi et
incitandi ..
Verbum hoc infinitivo caret; attamen ab eo formatur participium.
Veniens.
Turamo.
Vt veniens inueni quod Ohe rramo a hobitr che
alis perdideram.
rembi-rek-kur.
Hirudo.
Sebipb.
Cornua lignea quibus bar- Mimby.
bari sonitus cient.
FINIS COLLOQUIl
(80
92
APONTAMENTOS
FRANAlS
SOBRE O ABANENGA
LATINE
ae redeundo nauigaui,
tum ij omnes qui me in
Ameriea viderunt (e quibus non paueos superstites esse credo) ipsiqlle
ade nautre, aIiique qui
vel tantillum ad Sinum
Ganabara sub Capricorni 'l'ropieo vixerunt; in
eorUll1 gTatiam eolloquio
cataIog'um IlUDe, qui DOmina pagorum 22, ad
quos non semeI aberravi,
adjungel'e visum est.
93
94
APONTAMENTOS
BRASIL (ORTHOG. LERY)
FRANA1S
3 Euramyry.
4
5
6
7
8
9
10
11
Piraouassou.
Sapopem.
Beau village.
Ocarentin.
Oura-ouassou oue.
Tentimen.
Cotiua.
Pauo.
Sarigoy.
Vn nomm la Pierre par 12, (H '?)
les Franois cause d'un
petit rocher, presque de
la faoll d'UDl meuIe de
moulin, leqnel remarquoit le chemin. en entrallt au bois pour y
alIer.
Un autre appeI V.pec par 13 Upee.
les Franois parce qu'il
y avoit forces cannes d'Iodes, les quelIes
les sauuages nomment
ainsi.
Item vn, SUl' IE' chemin du 14
quel, dans le bois la premire fois qui naus y
fusmes, paul' le mieux
retrouuer puis apres, a,yilllS tir force flesches
SOBRE O ABANEENGA
LATrNE
Pagus amamissimus.
Era-miri.
Pir-guas.
Sap-pemba.
Ygaranti.
Guyra g'uas ragu.
Kotyba ~
Upabn'?
Sal'ig'uy~
Alium prreterea Galli petram vocant, ob rupecuIam a ,mol non absimilem, qure sylvam ing-redientibus i:er ad i~tum
pag'nm indicabat.
96
APONTA~mNTOS
FRANAIS
15
16
17
18
. 19
Keriu.
Acara u.
Morgol.lia Ollassou.
Pindo-oussou.
Corouque.
20 Pirauiiol1.
97
SOBRE O ABANENGA
LATINE
Qui d dexteram :
Keriy.
A-karay.
Mbul'ukuj uas.
Pindob-us. .
13
98
APONTAMENTOS
EXPLANAES
.\
l.-Eram estas as phrases de que usavam geralmente os BRASIS para saudarem-se; fazem dellas
meno outros que no Lery s6, e tamllem achamse mencionadas no TESORO DE LA LE. GUA GUARA r.
Nem era exclusiva dos tups e guarans, e sim usada
geralmente pelos incolas do Novo Mundo; esta saudaO era to geral nas duas Americas que Chauteaubriana a adoptou' nos Natchez.
~OBRE
ABANENGA
99
100
APONTAM.ENTOS
6.-Salvo melhor decifrao dos erros typograpbicos ali de orthographia, a phrase no pode ser outra,
attenta a traduco que deu o auctor : E-jori nde 'T'etm-ag~L repika veni ad Iocum turo habilationis futul'ro specLandum;
o erro de escripta ou typographico est s em ni em
vez de m, e emendada a phrase, o Lery diz EO?'i de
retam oarn ?'epicic que corresp'onde nterpretao, De
erro de ei"cripta basta esta amostra, e nO farei muitas outras,
O que mais importa considerar o verbo tepig
usado em todo o Brasil e no Paragua,y no; entre
os guaranis dali o verbo videl'e dizia-se techg como
vem no TESORO. Que em vez de techg usavam os
TVPIS de tepig ficou vestigio no nome da serra Pam
napiakba que no carece de grande alterao para
se vr que provem de par-repiakba mal'is eonspectum
sen aspecLlIm. Mudana de na em ?'e muito natural
no ABANENGA.
7.-Evidentemente ha muito erro de escripta ou
typograpl:lico nesta phrase. O signal de interrogao depois de ?'epialc no tem cabida. 'Interpretando a escl'ipta
pela traduco que della deu Lerya correco orthographica dada ria 4," columna pode servir, pois que essas
palavras ao p da lettra dizem: uos ad videnduD1 venit igitur,
nos ad videnduD1 veniL igitul', filii meio lia veni ver, nuncupLuS
Lel'Y dixil vel meminit. Este modo de fallar dos BRASI6 repetindo o que outrem dissera era muito geral e usual
em toda a A.merica, e mais caracteristico entre os Araucanos, que davam grande apreo arte Ol'atoria e eram
puristas em linguagem. Dahi resulta um torneio de
phrase desconhecido em geral aos nossos litteratos e
que dava s narrativas em ABANENGA, em ARAUOANO
e outros idiomas certa vivacidade e movimento e mesmo
SOBRE O ABANENGA
101
102
APONTAlIIEI\TOS
SOBRE O A.BANE.'GA
103
104
APONTAMENTOS
abreviaO da final accentuada frequente nos vocabulos que do ABANENGA passaram para o portuguez
como v-se em mucama derivado de mokamby qure mamam
prrebet, qure laclal., significando altrix, nutrix e posteriormente ministra. No sentido de ministra na Bahia usam
de mumbanda em vez de mucama, e mumbanda vem
de mo-uM qure vestil, qure vestem induit. O facto de vir
carapua no cancioneiro de Rezende, em Ferno Mendes
Pinto e outros no deve invalidar a derivao do
ABANENGA pois que todos escreveram depois de 1500.
Constancio o deriva do grego, mas elle termo
do vulgo, no apparcce em classicos antigos e por
fim no vem no ETYMLOGISCHES WORTERB1;JCH DER
ROMANISCHEN SPRACHEN de Diez.
debalde, ala).
Nas outras phrases que se seg'uem apenas
acompanhar-se a correco orthographica em vista
das observaces
que j tem sido feItas.
,
SOBRE O ABANENGA
105
106
APONTAME TOS
CHRESTOl\IATHIA vem ranh depressa como adverbio levando o verbo ao gerundio. Conespondem tangi! frma
absoluta para adjectivo em Montoya, e que tambem
serve adverbialmente. A ta-hepig tange serviria a
traduco uI. id videam opus esl vel urgel e ta-hepig .?'ange
quer dizer id quam primull1 vidram.
I8.-Esta phrase carece de estudo, e pode
interpretar-se de dois modos: do pl'imeiro modo corresponde traduc<Jo dada; do seg'undo a traduci:lo
teri uma frma condicional lu esperarias lalvez j ?'angu?'
a desinencia de um preterito condicional que vem
em Montoya e que Anchieta e Figueiri dO na frma
rambo?'.
Jo que se segue no ha difficuldades na phrase;
succedem-se nomes cuja orthographia apenas corrigida.
20.-Gua1'lui e. cripto em g'eral aru outro vocabulo deste colloquio que 'e differena do usado pelos
GUARAr IS que era je-echakb.
o sentido que parece
mai::; litteral CU'IU?' quer dizer assente, bem parecido, qne qua-
SOBRE O ABANENGA
107
dl'a bem.
108
APONT AlIlENTOS
SOBRE O ABANEENGA
109
110
APO TAMENTOS
SOBRE O ABANENG
111
112
APONTAMENTOS
113
SOBRE O ABANEENGA
TaracOU1:r-apau alm de outras modos ue interpret.ar as letras ~ os sons, pde ser taragu.i1'-1tp pousio
das largatixas. (Iagarlal'um slabulum.)
A. Sampoy corresponde sem mudana alguma nas
letras har-ap-y rio das espigas, gl'ossas crassarum spicarum Ouvius. Mas ser elle o mesmo que a aldeia n. 11 do fim,
escripto Sa1'ygoy'? Este signmcaria rio dos Sal'igus.
J(eri-1t claramente keri.y rio'u agua do somno (somni
f1uvius vel dormiens unda) sofi'l'ivelmente applicavel ao sacco
de S. Loureno em Nictheroy; ma' este sacco cabe
tambem a designao de y-tP.7' ou y-teron agua 101'la, rio
lorcido(aqua seu rivus lorlus) donde tal vez proviesse o de
Nicthe1'OY
Aka?'a-lt sem duvida. aka1'r-y agua 'ou I'io dos akal'is
(piseis akari Ouvius). Seria o nome do actual Icara? Este
porm pde ser sem mudana alguma y-kamb agua
beuta, agua sanla, agua. clara perfeitamente applicavel ao
lugar.
K01lraurnonr susceptivel de yarias interpretaes
mas falta tudo quanto possa servir de indicafio do
que quer dizer, e ento seria arbitraria qualquer modo
de o explicar..
Ita-a'uc conserva-se em Itaca e exactamente it6g casa de pedra.
hoim1'anem parece sei' a actual A1'a1'uma que mereceu o nome '!l-anui agua II'anspar(lnle ou y-gua?'ua espelho
d'agua.
SaCOUa1'7'-Ottson-twv~ exactamente takur-us-tyba
laquarus-zal justamente como se diz feijoal, arrozal. etc.
Ocarenti pde er interpretado de modos diversos
mas o sentido que occo1'l'e mais naturalmente e ygaranti prua de nuvio, ou mesmo okri,r-anti ponla da Ilrara.
JIapopem ainda se conserva no nome Sapopemba
cle.. ignando lugar, e o nome muitissimo apto de um
15
114
APONTAlIIENTOS
SOBRE O ABANEENGA
115
116
APONTAMENTOS
SOBRE O ABANEENGA
117
Mo-
118
APONTAMENTOS
SORRE o ADANENGA
119
120
A.PONTA.MENTO
mar-se ao que est escripto por Lery, mormente atteudendo-se ao dativo jandbe do pronome pessoal da primeira do plural chamado inciusi'vo porque compreheude os que faliam e aquelles quem falla-se. Lery o
chama dttal erradamente,
Os dons pIUJ:ae.. da primeira pessoa, chamados,
SOBRE O ABA~ENGA
121
16
122
APONTAMENTOS
perc~ber' _.~
coordenar esta e
123
as phrases que se seguem; a traduco de Lery no
exprime cousa perceptivel nem g'uia a interpretao.
Ligando esta com as duas seguintes, e forando de
algum modo a: construco que no fica exacta, eis
como parece possivel talou qual interpretao. Teij,
oi-potr-h te jande mlni ?'ekobi?'-et jandbc jand po?'iahb-oka?', jand M guas-gu1'a. Que o digam (ou de-
124
APONT A1IENTOS
SOBREoO
125
BA-~EENG
62.- Na phrase de Lery falta tanto 8 interrogativa pe como a designativa d'e futuro /te.
Daqui' p0r diante m'ais facil a clmfronta:lf;l d,&.s
orthographias, mais ~imples a vel'jficaao .d.os vocabulos que vem nos diccionarioi; e que siLo rrtesm'o Conhecidos por se terem empregauo em obras diversas.
Escusam portanto notas mais minuciosas e longas.
63.- Quer na edio latina, quer na franceza no
vem traduco da segunda parte deste trech. Quanto
tt'aduCllo, c,orrecta. a orthog't'aphia como na 4." columna, pode ser: opus csl pl'imum nominare ros I'arias libi.
Neste coIloquio l:lpresenta-se, aqui outra vez, exemplo
do' verbo com range levando o verbo subordinado
(heni) ao permissivo em vez de o levar ao gerundio
como vem nas grammaticas de Anchieta, Figueira e
Montoya.
I
i26
menos inexplicaveis naturalmente 'se applicavaril nomes
cunforme a impresso produzida pelo phenomeno, e
dahi a chu:>ma dos deoses mythlogicos; a duvida e
em seguida a negao que presuppe exame, discusso de flheuomeno, e final subordinailo delle lei,
independentemente da causa. As dices para dizer
qui lonat, qui, p)uit, qui )ucet, etc., tem servido sem pre no
comeo para exprimir Deus e dahi explica-se como
Tup significou simultaneamente tonilru ~ Deus. O
Aryas tambem applicaram noo Deos os nomes do
co, do sol, da aurom, etc.
SOBRE O A.BANE GA
127
68. - Nem leaa: an, nem leaa tli., nem leaa guybopoliem dar o significado educat'us in sylvis e
este sentidd se adaptaria mais facilmente o tel'mo'
seg'uinte kaagum que o auctol' traduz por cacodmmoll. Por causa da traducc.o dada infere-se
a
.
phrase como se acha na columna das correcoes.
Alem disso leaaguara significa comedor ou bebedor' d'hma
e para designar o morador dos mattos seria kaa-ri
I,
g1lra.
OT
128
APONTAMENTOS
ae
SOBRE O ABA'ENGA
129
30
APONTAMENTOS
SOBRE O ABANENGA
131
o Exm. Sr. Dr. Couto de Magalhes obsequioume no final do seu precioso livro O SELVAGEM com
uma meno honrosa destes apontamentos. No tenho
expresso com que agradecer ao nosso distincto ethnologo a lisonjeira apreciao que teve a bondade de
fazer dos' meus estudos, e sinto no tel' autoridade
para lh'lIs retribuir. Fare apenas uma observao.
O seu livro O SELVAGEM, quando maIS nO fosse,
quando no tivesse muito merito em si e valia de
primeira monta, o' unico em que vem cousa que
aproveita efficazmente aos 'estudos linguisticos, pois
vem linguagem, isto , vem discurso, phrase, e emTIm grammatica. A' S. Ex. cabe de certo a g'lol'ia
de ser o primeiro d'entre os viajares modernos que
no se limita dar listas de nomes, inteiramente
~ncapazes por si ss de darem noo
da indole da
iing'ua. Qual o auxilio que pre3ta por exemplo aos
estudos linguisticos o grosso GLOSSARIA LINGUARUM
BRASILIENNIU1vI'? quasi nenhum, e at s vezes presta
des- servio.
Com effeito fundados na semelhana dos s'Jns vo
muitos procurar filiac:.o e parentesco entre as linguas,
no s impossivel, como absurd, como acontece a
proposito do radical de kam que existe em grande
numero de lnguas de caracter inteiramente diverso,
e mediante o qual pretendem aparentar muitas linguas americanas at com o tronco indo-germanico.
Bem haja S. Ex. que pe de pal'te as listas de
nomes e trata ue dar noticia de Lingltagem, e assim
nos offerece preciosos specimens do NEENGATU'.
Quanto observaes sobre este dialecto do ABA.NEl];NGA, so muit,as as que desejaria fazer, e no
pos~ivel inseril-as em um canto destes apontamentos.
S me limitarei a uma reflexo:
132
APONTAi\IENTOS
~t:f~
:---~
1J