Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O Caminho para A Iluminação (Bodhicharyavatara) Shantideva
O Caminho para A Iluminação (Bodhicharyavatara) Shantideva
http://www.dharmanet.com.br/shantideva/index.htm
puseram o seu discurso por escrito, mas uns encontraram-se com setecentas
estrofes, outros com mil e outros com mais ainda. A verso dos panditas de
Kashmir tinha nove captulos e setecentas estrofes, a verso dos panditas de
Magadha tinha dez captulos e mil estrofes. No seu discurso (captulo 5,
estrofes 105-106), Shantideva tinha dito que lessem continuamente o
Compndio das Instrues ou ento que se estudasse, como abreviado, o
Compndio dos Sutras.
Ambos os textos eram desconhecidos de todos. Dois panditas de memria
infalvel decidiram procurar Shantideva. Depois de muitas buscas encontraramno no sul da ndia, meditando junto a um relicrio (stupa). Explicaram-lhe
ento longamente as razes da sua visita. Shantideva disse-lhes que a verso
autntica era a dos panditas de Magadha e que os dois compndios estavam
em Nalanda, nas traves do telhado da sua cela. Encantados, voltaram a
Nalanda e encontraram no lugar indicado os dois manuscritos, escritos na fina
caligrafia dos panditas. De novo voltaram para junto de Shantideva, que lhes
explicou o sentido desses textos.
A existncia extraordinria de Shantideva progrediu sempre. Percorreu a ndia
realizando milagres, salvou milhares de pessoas da fome multiplicando o
alimento, curou doentes e feridos, deu f aos incrdulos e viveu como um
perfeito Bodhisattva.
[Adaptado de O Caminho para a Iluminao Bodhicaryavatara. Coleo Espiritualidades, srie
Budismo, sob a direo do Ogyen Kunzang Chling. Escrito por Shantideva, traduo para o
portugus por Filipe Valente Rocha e outros praticantes da escola do Budismo tibetano Ogyen
Kunzang Chling. Lisboa: Livros e Leituras, 1998. Pg. 51-57. O texto foi gentilmente transcrito
por Sherab Chtso.]
por Abhayadattashri
Esta uma recenso ligeiramente diferente da vida de Shantideva, sob o nome de Bhusuku. O
texto do Tengyur que apresenta a vida dos oitenta e quatro mahasiddhas foi escrito por
Abhayadattashri com base nos cantos de
Abhayashri.
monges recitando sua parte memorizada dos sutras. Cada um fazia seu turno,
sem exceo, menos Bhusuku, claro. Como ele no tinha memorizado nada,
ele geralmente perdia o turno. Numa instituio to santa, a perturbao e
inimizade que surgiram disto foram realmente surpreendentes.
Finalmente o comportamento escandaloso de Bhusuku gerou uma severa
advertncia do abade. Foi-lhe dito que se no tomasse jeito e pegasse seu
turno como todos os outros, ele seria expulso do monastrio. Vrios monges
taparam o sorriso com as mos ao ouvirem isto, evidentemente esperando pelo
pior.
"Mas eu no rompi nenhum voto," Bhusuku argumentou em defesa prpria.
"Sou apenas um mau erudito. Isto razo suficiente para me expulsar?"
O abade foi irredutvel. Cedo pela manh seu turno chegou. Se ele perdesse
sua recitao dessa vez, ele estava fora. Os monges se deleitavam. Muitas
fofocas mesquinhas sobre a iminente queda de um certo preguioso intil
corriam pela academia.
Apesar de sua advertncia, porm, o abade era um homem muito gentil, e
tinha certa simpatia pelo malfeitor. Naquela noite, depois de todos irem para a
cama sonhar com a gloriosa comdia que aconteceria na aurora, o abade foi
at a cela de Bhusuku para dar alguns conselhos.
"Bem, meu filho," disse o abade, "tu ests bem enroscado por tua prpria
culpa. Gastastes muito tempo favorecendo teu estmago e sendo um vadio, tu
certamente no aprendeste mais que uma meia dzia de linhas de um ou outro
sutra. Certamente falhars amanh, ao menos que sigas meu conselho."
Bhusuku prostrou-se aos ps do abade e implorou por ajuda. "Qualquer coisa,
senhor. Diga e farei."
"Muito bem," disse o abade, adicionando severo, "mas isso significa que no
dormirs esta noite."
"Mesmo isto, senhor," disse o abalado monge.
"A nica esperana para ti," disse o abade, " passar a noite recitando o mantra
de Manjushri, o Bodhisattva da Sabedoria. Deves recitar o arapachana mantra
at os galos cantarem, e esperar pelo melhor." Ele ento deu a Bhusuku os
preceitos secretos da prtica de Manjushri, a bno do mantra e deixou o
arrependido com sua tarefa.
Conhecendo bem sua fraqueza, Bhusuku tomou a precauo de amarrar a gola
de seu robe ao teto com uma corda forte para que no tombasse de sono
durante a noite. E toda a noite ele recitou o mantra que o abade havia
ensinado muitas e muitas vezes, at que ficou num estupor de fadiga.
10
11
12
13
Patrl Rinpoche
Guia supremo, professor de deuses e homens, chefe dos Shakyas,
O bodhisattva Manjughosha, Shantideva,
Jetari, Chandrakirti o Inferior
E senhor Gunashri a vocs rogamos!
Kanakashri, Sumatikirti,
Ngog Loden Sherab, mestre Jetsnpa,
Instrudo erudito Butn, Tugse Lotsawa
E Yagtrug Sangye Pel a vocs rogamos!
Sangye Pel [da escola Sakya], [o oitavo Karmapa] Trinle Miky Dorje,
Knchog Jungne, Karma Chagme,
Senhor dos siddhas, [o primeiro Dzogchen Rinpoche] Pema Rigdzin
A vocs rogamos, abenoem-nos com sua compaixo!
[O primeiro Dzogchen Pnlop] Namkha sel,
[o segundo Dzogchen Rinpoche, Gyurme] Thegchog Tenzin [Pelzangpo],
Tashi Gyatso, [Minling Gyalse] Rigdzin Zangpo,
O grande bodhisattva Pema Tashi
A vocs rogamos, abenoem-nos com sua compaixo!
Filho dos buddhas, Gyalse Shenpen Thaye,
Jigme Ngotsar, Jigme Chkyi Wangpo,
Todos vocs, mestres da bodhichitta
A vocs rogamos, abenoem-nos com sua compaixo!
No campo frtil das quatro qualidades ilimitadas
[amor, compaixo, equanimidade e regozijo],
Possam se enraizar os brotos da bodhichitta,
Amadurecendo no fruto excelente do caminho das seis perfeies
[generosidade, tica, pacincia, esforo, concentrao e sabedoria],
Para se tornarem a base de sustentao para os seres dos trs mundos.
14
Concedam suas bnos para que, com a sabedoria que realiza a igualdade de
si e dos outros,
Todo apego dualista a ns mesmos e aos objetos sejam cortados
completamente,
Para o nosso prprio bem estar e o dos outros sejam realizados
espontaneamente
E para que possamos aperfeioar a mente suprema da bodhichitta.
Isto foi dito por aquele chamado Patrl. Possa a virtude abundar!
15
1. Elogio Bodhichitta
[A mente da iluminao ou Bodhichitta o voto de atingir a iluminao com o fim nico de
libertar todos os seres do sofrimento e de conduzi-los ao estado de Buddha. Trata-se tambm
do conjunto de prticas que permitem a realizao deste voto. Os captulos 1, 2 e 3 explicam
como desenvolver a Bodhichitta. Os captulos 4, 5 e 6 explicam como mant-la. Os captulos 7,
8 e 9 explicam como aumentar a Bodhichitta. Finalmente, o captulo 10 trata da dedicao dos
mritos.]
[2] Tudo o que vou dizer j foi dito antes de mim, que sou fraco escritor. Sem
pretenso de ajudar quem quer que seja, com o intuito de ordenar a minha
mente que vou escrever esta obra.
[3] Que ela ao menos sirva para aumentar a torrente da minha f que favorece
o que bom. E se alm disso algum, parecido comigo, pousar aqui o seu
olhar, ser-lhe- tambm oferecido bom proveito.
[4] As condies favorveis so muito difceis de conseguir, elas que, uma vez
encontradas, satisfazem todos os fins do homem. Se desde j no tirarmos
proveito desta oportunidade, como poder ela surgir de novo?
[As dez condies favorveis so, juntamente com as oito liberdades, indispensveis se
quisermos progredir para a iluminao. As oito liberdades so: [1] no ter nascido nos infernos;
[2] no mundo dos fantasmas famintos; [3] no reino animal; [4] entre os semideuses; [5] entre
os deuses de longa vida; [6] entre os homens com vises errneas; [7] em uma poca obscura
durante a qual nenhum Buddha tenha aparecido; [8] ou com uma deficincia mental que
impea a compreenso do sentido do Dharma. As dez condies favorveis so: [1] ter uma
16
existncia humana; [2] ter nascido num lugar onde o Dharma existe; [3] possuir todas as
faculdades fsicas e mentais; [4] no agir em contradio com o Dharma; [5] ter f nos que so
dignos dela; [6] tambm necessrio que um Buda tenha aparecido durante a nossa era; [7]
que ele tenha exposto o Dharma; [8] que os seus ensinamentos subsistam; [9] que eles sejam
postos em prtica; [10] e, enfim, que um mestre espiritual esteja presente para nos guiar.]
[5] Assim como numa noite em que as nuvens adensam ainda mais as trevas, o
relmpago pode s vezes brilhar, tambm s vezes, pelo poder dos Buddhas, o
pensamento dos homens pousa por um breve instante sobre o bem.
[6] Assim, o bem sempre frgil e o poder do mal to forte e terrvel... se no
fosse a Bodhichitta, que outro bem o poderia vencer?
[7] Durante muitos Kalpas os Buddhas meditaram, at que, por fim, viram
deste bem as benfazenas que fazem transbordar de alegrias o imenso rio dos
seres sencientes, numa inundao de felicidade.
[Segundo a cosmologia buddhista, os mundos (chakravala) esto submetidos a um processo
alternativo de formao e dissoluo. O perodo que decorre entre o incio de um mundo e a
formao do mundo seguinte chamado de mahakalpa (grande ciclo); este formado por
quatro perodos incomensurveis (asankhyeya-kalpa) que correspondem s fases de formao,
durao e dissoluo do mundo, mais o perodo intermedirio de caos que precede a formao
de um novo mundo. Cada asankhyeya-kalpa contm vinte antara-kalpas. Um antara-kalpa o
perodo durante o qual a durao da vida humana, que de dez anos partida, cresce at a
tingir a durao de um asankyeya-kalpa e de novo decresce at dez anos. O fim de cada
antara-kalpa marcado por sete dias de guerra, sete meses de epidemias e sete anos de
fome.]
[8] Quem queira passar alm das imensas dificuldades desta vida, afastar todas
as dores das criaturas e desfrutar centenas e centenas de alegrias, que jamais
abandone a Bodhichitta.
[9] Qualquer infeliz, acorrentado priso das existncias, , nesse mesmo
instante, proclamado Filho dos Buddhas; hei-lo venervel aos olhos dos deuses
e dos homens assim que nele surge a Bodhichitta.
[10] Pegando neste corpo impuro, faz dele a inestimvel imagem de ouro que
um Buddha. Por isso, guardai com fervor este elixir alqumico que se chama
Bodhichitta.
[11] Ela foi vista e reconhecida de valor supremo pela vasta inteligncia dos
guias sublimes da caravana humana. Guardai-a firmemente, esta jia que a
Bodhichitta, oh vs que desejais romper com o fado dos seres sencientes!
[12] Assim como uma rvore que morre ao dar o seu fruto, todos os outros
mritos se acabam. S a Bodhichitta uma rvore que sempre frutifica e nunca
se esgota.
17
[A rvore referida uma bananeira-da-terra. A palavra tibetana para esta planta chushing,
que significa "rvore da gua". Designa uma planta freqente na ndia que oca e morre ao
dar o seu fruto.]
[21-22] Se aquele que formula o benemrito projeto de curar o simples malestar de uns poucos homens adquire um imenso mrito, muito mais adquirir
quem quer libertar a todos de um sofrimento infinito e que a todos quer dotar
de infinitas qualidades!
[23] Qual a me, qual o pai capaz de um voto to generoso? Qual o deva,
qual o rishi, qual o brmane?
[Os devas so os deuses de longa vida. Os rishis, segundo a tradio hindu, so os sbios
inspirados que ouviram a palavra dos Vedas e a transmitiram ao mundo; formariam uma classe
distinta entre os deuses e os homens. Os brmanes so os membros da casta religiosa da
ndia, considerada a mais elevada na tradio hindu.]
18
[24] Nunca nenhum deles fez, mesmo sonhando, semelhante voto para si
prprio. Como o poderia imaginar para os outros?
[25] extraordinria esta jia da mente, voltada para o bem. O seu nascimento
totalmente indito, se tivermos em conta que os outros nem sequer a
concebem no seu prprio interesse!
[26] Fonte da alegria do mundo, remdio dor do mundo, diamante espiritual,
como medir todo o mrito que a Bodhichitta contm?
[27] Um simples voto para o bem do mundo vale mais do que a venerao do
Buddha; quanto mais ainda se lhe juntarmos o esforo de propiciar a felicidade
integral de todos os seres!
[28] Os homens querem escapar ao sofrimento e mergulham no sofrimento.
Desejam a felicidade e destroem estouvadamente a felicidade, como se ela
fosse o verdadeiro inimigo!
[29-30] Sequiosos de felicidade e torturados de mil maneiras... Quem os
saciar com todas as alegrias, quem os arrancar de vez tortura e acabar
com esta loucura? Onde encontrar algum de tamanha bondade, tal amigo, tal
mrito?
[31] Se mesmo aquele que presta um servio em pagamento de outro
louvado, o que dizer do Bodhisattva, que generoso sem ser solicitado?
[O Bodhisattva liberta-se do Samsara, o ciclo das existncias, desenvolvendo todas as
qualidades da iluminao, mas ao mesmo tempo, por compaixo, manifesta-se para ajudar os
seres. Jamais age com interesse pessoal; todas as suas aes, palavras e pensamentos so
consagrados ao bem dos outros.]
19
[36] Presto homenagem aos corpos dos Bodhisattvas, nos quais nasceu a jia
desta mente sublime [que a Bodhichitta]. Tomo refgio nestas minas de
felicidade, que mesmo se as ofendemos nos do ainda a felicidade.
[Adaptado de O Caminho para a Iluminao Bodhicaryavatara. Coleo Espiritualidades, srie
Budismo, sob a direo do Ogyen Kunzang Chling. Escrito por Shantideva, traduo para o
portugus por Filipe Valente Rocha e outros praticantes da escola do Budismo tibetano Ogyen
Kunzang Chling. Lisboa: Livros e Leituras, 1998. Pg. 27-33. O texto foi gentilmente transcrito
por Sherab Chtso.]
20
2. A Confisso
[1] Para conquistar esta jia que a Bodhichitta, presto homenagem aos
Buddhas, jia pura do Dharma supremo e aos filhos dos Buddhas [Sangha],
oceanos de mrito espiritual.
[Dharma o conjunto dos ensinamentos dados pelos Buddhas e pelos mestres realizados que
mostram o caminho para a iluminao. H dois tipos: o Dharma das escrituras, que o suporte
destes ensinamentos, e o Dharma da realizao, que o resultado da prtica espiritual. Sangha
a assemblia dos discpulos do Buddha.]
[7] No tenho o menor mrito e sou to pobre que nada mais posso oferecer.
Hajam por bem os protetores sempre pensando no bem dos outros ,
graas aos deus poderes, receber estas oferendas para o meu bem!
[8] Eu mesmo me ofereo para toda a eternidade aos Jinas e aos seus filhos.
Admitam-me ao vosso servio, oh seres sublimes! com devoo que me fao
vosso servidor.
[Jina, "vitorioso", "vencedor" ou "conquistador", um epteto dos Buddhas.]
21
[9] Agora, aceite ao vosso servio, acabou-se o medo. Trabalho para o bem de
todos os seres, escapei aos danos antigos e no renovo o nefasto agir.
[10-11] Em termas perfumadas e que encantam os olhos com as colunas
esplndidas de jias, cortinas resplandecentes bordadas a prolas e lajes de
puro e brilhante cristal, com muitas jarras incrustadas de gemas preciosas,
transbordando de gua perfumada, ao som de cnticos e de msica, preparo os
banhos dos Buddhas e de seus filhos.
[12] Com toalhas sem igual, impregnadas de incensos, impecveis e
imaculadas, seco-lhes o corpo e visto-os, com tnicas sedosas e perfumadas.
[13] Com roupas etreas, delicadas, finssimas, esplendentes, e com profusos
ornamentos, adorno Samantabhadra, Ajita, Manjushri, Lokeshvara e os outros
Bodhisattvas.
[Samantabhadra o Bodhisattva que simboliza a orao e a oferenda sem limites; o Bodhiattva
Ajita-Maitreya o Buddha do futuro; o Bodhisattva Manjushri personifica a sabedoria perfeita;
e Lokeshvara, ou Avalokiteshvara, o Bodhisattva da compaixo.]
22
[21] Sobre todas as jias do supremo Dharma, sobre Stupas e esttuas, caiam
chuvas contnuas de flores, jias e substncias preciosas!
[As jias do Dharma supremo so os doze tipos de textos sagrados: os ensinamentos orais do
Buddha (sutram), os cantos versificados (geuam), as profecias (vyakaranam), os poemas
sagrados (gatha), as instrues enunciadas pelo Buddha sem que tenha sido solicitado
(udanam), as explicaes preliminares aos ensinamentos (nidanam), as parbolas (avadanam),
as histrias e as lendas (itivrittakam), as histrias sobre as vidas anteriores do Buddha
(jatakam), as explicaes detalhadas (vaipulyam), os ensinamentos extraordinrios (adbhutadharma), os ensinamentos essenciais e concludentes (upadesha). Stupas so relicrios
buddhistas.]
23
[42] Por apego a esta vida efmera, por ignorncia do perigo, por frivolidade,
fiz muito mal, oh protetores!
[43] O condenado que arrastam para lhe cortarem um membro est crispado
pelo terror, a sede devora-o, a vista foge-lhe e fica transfigurado.
[44] Que ser de mim quando os terrveis mensageiros de Yama me agarrarem,
esgazeados pelo medonho assombro e pelo terrvel desprezo?
24
[56] E eu violo a palavra do mdico onisciente que cura todas as dores! Que
vergonha, que insensatez!
[Mdico onisciente um epteto do Buddha.]
25
[65] Que os guias conheam as minhas faltas assim como elas so. Este mal,
protetores, nunca mais o voltarei a cometer.
[Adaptado de O Caminho para a Iluminao Bodhicaryavatara. Coleo Espiritualidades, srie
Budismo, sob a direo do Ogyen Kunzang Chling. Escrito por Shantideva, traduo para o
portugus por Filipe Valente Rocha e outros praticantes da escola do Budismo tibetano Ogyen
Kunzang Chling. Lisboa: Livros e Leituras, 1998. Pg. 33-43. O texto foi gentilmente transcrito
por Sherab Chtso.]
26
3. Adotar a Bodhichitta
[1] Felicito-me pelo bem feito por todos os seres, graas ao qual eles se livram
dos sofrimentos dos lugares de tormento; que eles sejam felizes!
[2] Regozijo-me pelos seres que acumulam mritos pois so a causa da
iluminao para eles. Que todos obtenham a libertao definitiva do doloroso
ciclo das existncias.
[3] Rejubilo com a iluminao dos Buddhas e com os nveis de realizao dos
seus filhos, os Bodhisattvas.
[Este verso no figura na verso de Louis Finot.]
27
28
da minha qualidade de ser humano. Hoje, nasci na famlia dos Buddhas, hoje
sou um filho de Buddha. Agora, resta-me agir em conformidade com um
homem que respeita o costume da sua famlia; no receba ela de mim uma
mancha que altere a sua pureza."
[28] Como um cego que encontra uma jia num monte de esterco, em mim
surgiu, no sei como, esta Bodhichitta.
[29-32] um elixir que nasce para abolir a morte do mundo, um tesouro
inesgotvel que acaba com a misria do mundo, um remdio incomparvel que
tira a doena do mundo, uma rvore sob a qual o mundo repousa, cansado de
errar pelos caminhos da vida, uma ponte aberta a todos os que chegam, para
os conduzir para alm das vias dolorosas, uma lua espiritual em luar que
refresca do escaldo das emoes negativas do mundo, um imenso sol que
dissipa as trevas da ignorncia, uma nova e untuosa manteiga, filha da nata
bem batida do leite do bom Dharma.
[33] Eis preparado o banquete da alegria para a longa caravana humana que
segue pelos caminhos da vida, faminta de felicidade. Venham todos saciar-se!
[34] Hoje, na presena de todos os Protetores, convido toda a gente ao estado
de Buddha e, at l, felicidade! Que os Devas, Asuras e os demais se
regozijem!
[Os Asuras, tambm chamados de semideuses, antideuses ou tits, batalham constantemente
contra os Devas (deuses de longa vida), de quem invejam as riquezas.]
[Adaptado de O Caminho para a Iluminao Bodhicaryavatara. Coleo Espiritualidades, srie
Budismo, sob a direo do Ogyen Kunzang Chling. Escrito por Shantideva, traduo para o
portugus por Filipe Valente Rocha e outros praticantes da escola do Budismo tibetano Ogyen
Kunzang Chling. Lisboa: Livros e Leituras, 1998. Pg. 45-49. O texto foi gentilmente transcrito
por Sherab Chtso.]
29
4. Aplicar a Bodhichitta
[1] Tendo assim firmemente abraado a Bodhichitta, que o Bodhisattva, sem
olhar para canseiras, se esforce para no transgredir a regra.
[2-3] Empreendimento que tomamos precipitadamente, sem reflexo madura,
podemos, mesmo aps promessa, realizar ou abandonar. Mas o que foi
examinado pelos Buddhas e Bodhisattvas em toda a sua sabedoria, e tambm
atentamente por mim, porque razo adi-lo?
[4] Se depois de o ter prometido, no o realizo realmente, enganando assim
todos os seres, qual ser o meu destino?
[5] "Aquele que pensou em dar e no deu, tornar-se- um fantasma faminto",
dizem, e isto mesmo no caso de uma ninharia.
[6] Quanto mais se, tendo proclamado a bom som e do fundo do corao a
felicidade suprema, vier a enganar o mundo inteiro. Como poderei encontrar
um destino afortunado?
[7] S o onisciente [Buddha] conhece o insondvel curso do karma, que liberta
os homens, mesmo quando abandonam a Bodhichitta.
[8] Mas num Bodhisattva esta falha muito grave, pois, quando falha, est
destruindo o bem de todos os seres.
[9] E quem faz barreira atividade de um Bodhisattva, ainda que por um
instante, renascer sem fim nos lugares de tormento, pois no fundo est
atacando o bem de todos os seres.
[10] Se quando comprometemos o bem de um nico ser o nosso bem fica
comprometido, quanto no ficar quando se trata de todos os seres que
povoam a imensido infinita do espao?
[11] Assim derivando pelo oceano das existncias, ora arrastado pelas vagas do
errar, ora pela fora da Bodhichitta, recuando e adiando o aportar s terras.
30
[Aqui, Shantideva faz um jogo de palavras entre os dois sentidos da palavra bhumi: "terra" e
"nvel" (estgio) na progresso espiritual do Bodhisattva.]
[21] Por uma falta de um instante ficamos um ciclo inteiro no inferno Avichi.
Diante das ms aes acumuladas desde tempos infinitos, como falar de
felicidade?
[Avichi o mais intenso dos dois infernos quentes.]
31
[32] Nenhum outro inimigo tem uma vida to longa, como a longa vida, sem
princpio nem fim, destas minhas inimigas, as emoes negativas.
[33] O homem paga o bem com o bem; mas as emoes negativas, a quem as
serve, apenas lhes reserva a pior das desgraas.
[34] O seu dio constante e vivaz, elas so a nica fonte da torrente das
misrias e vivem na minha mente! Como posso viver em paz?
[35] Guardis da priso da transmigrao, carrascos dos seres nos infernos e
nos outros lugares de tortura, enquanto forem hspedes da casa da minha
32
33
34
5. Guardar a Vigilncia
[1] Quem queira respeitar a regra tem de vigiar a mente com ateno; a regra
impossvel de observar para quem no domina a instabilidade da mente.
[2] Mesmo os elefantes selvagens na voragem do cio provocam menos
desgraas que este elefante, a mente desenfreada, em Avichi e nos outros
infernos.
[3] Mas se o elefante da mente for bem agarrado pela rdea da ateno, todo
o perigo se desvanece e todo o bem se oferece.
[4-5] Tigres, lees e elefantes, ursos e serpentes, todos os inimigos, todos os
carcereiros dos infernos, frias e vampiros, todos so agarrados quando a
mente agarrada, todos so domados quando a mente domada.
[6] E porqu? Porque todos os perigos e toda a panplia de sofrimentos
procedem da mente e s da mente, assim o disse o verdico [Buddha].
[7] Quem fabricou com empenho os engenhos do inferno? E quem o revestiu
de ferro ao rubro? E essas mulheres vampiros, de onde vm?
[Nos infernos, os adlteros sentem um impulso irresistvel de subir gigantesca rvore
Kutashalmadi, onde mulheres com dentes de ferro os agarram em abraos que os
despedaam.]
[8] Tudo isso procede da perversidade da mente, disse o Buddha; assim, ela
a nica coisa a temer neste mundo.
[9] Se a perfeio da generosidade consistisse em enriquecer o mundo, os
salvadores ancestrais [Bodhisattvas] no a teriam possudo, uma vez que o
mundo continua pobre.
[10] O pensamento de sacrificar tudo o que se tem a todos os seres, bem como
o fruto desse sacrifcio, o que se chama perfeio da generosidade; ela ,
portanto, mente e nada mais.
35
[11] Para termos a certeza de que ningum os vai matar, onde podemos
guardar os peixes e os outros animais? A perfeio da tica renunciar a fazer
mal.
[12] Quantos malfeitores serei eu capaz de matar, se h tantos como a
vastido do espao infinito? Mas quando eu matar a mente de clera, todos os
inimigos cairo no mesmo instante.
[13] Onde encontrar um pedao de couro to grande que cubra a terra inteira?
No bastar a sola de uma sandlia?
[14] Assim, nunca poderei dominar os fenmenos exteriores, mas, na minha
mente, ganharei mestria! Que me importam as outras mestrias?
[15] O corpo e a fala so de menos valia, de modo algum conseguem o que
uma mente clara consegue por si s, como a dignidade de Brahma e outras
recompensas.
[16] Oraes, asceses prolongadas, tudo vo quando a mente est distrada e
confusa, disse o onisciente.
[17] Para abolir o sofrimento e alcanar a felicidade, em vo seguem errando
toa os que no conhecem o segredo da mente, o ensinamento supremo e
essencial.
[18] A minha mente tem de ser claramente guardada e vigiada: sem esta
prtica de controlar a mente, as outras nada valem.
[19] Assim como uma pessoa magoada e rodeada de gente descuidada protege
a sua ferida com cuidado, assim, rodeados de malfeitores, devemos proteger a
nossa mente como se ele fosse uma ferida em carne viva.
[20] Com medo de sentir a menor pontada de dor, protejo com todo o cuidado
um ferimento. Porque ser que, estando ameaado pelas montanhas que
esmagam, nunca me lembro de proteger esta chaga que a minha mente?
[Montanhas que esmagam so montanhas do inferno que, aproximando-se entre si, esmagam
os danados.]
36
37
[38] Depois, tendo visto o que se passa frente e atrs, podemos avanar,
recuar ou fazer com conhecimento de causa o que conveniente face s
circunstncias.
[39] "A posio do meu corpo deve ser esta", diz o nefito ao comear uma
certa ao, e, enquanto ela decorrer, deve ainda verificar a sua posio de vez
em quando.
[40] Deve tambm vigiar de perto a mente, esse elefante no cio, com medo
que ele rompa o lao que o amarra ao grande mastro, que o respeito pelo
Dharma.
[41] "Como est a minha mente?" Vai repetindo, enquanto se exerce na
meditao, e observa-a sem a deixar escapar um s instante.
[42] Se, todavia, em certas circunstncias no for possvel agir assim, como
num grande perigo ou numa festa, ento que esteja vontade, pois dito que
no tempo da generosidade a disciplina pode folgar!
[43] Se decidimos, a propsito, comear uma atividade, no devemos pensar
noutra antes de a acabar, agindo de mente inteira.
[44] Deste modo, o que fizermos ser bem feito; seno, ambas as aes sero
defeituosas e a confuso que nasce da falta de vigilncia no parar de crescer.
[45] Abandonemos o interesse pelas coisas sensacionais e pelas mais variadas
e infatigveis conversas, nas quais nos deleitamos demasiado freqentemente.
[46] Esgravatar a terra, arrancar ervas e traar linhas no cho so atos
estreis. Recordando a regra dos Buddhas, devemos rece-los e, sem hesitar,
renunciar.
[47] Se nos queremos mexer ou falar, devemos antes de mais nada examinar a
mente, estabiliz-la, e depois ento agir da maneira apropriada.
[48] Se nos sentimos movidos pelo apego ou pela averso, no devemos agir
nem falar, devemos ficar quietos como uma tora.
[49-50] Quando a mente se mostra excitada, trocista e orgulhosa, ou vaidosa,
inquiridora e rancorosa, insidiosa, vida de elogios, desdenhosa, grosseira e
brigona, devemos ficar quietos como uma tora.
[51] Ser que a minha mente est em busca de ganhos ou de honrarias, de
glria, vido de companhia ou desejoso de ser servido? Ficarei, portanto, quieto
e contente, como uma tora.
38
[52] A minha mente baniu o interesse pelo bem dos outros, interesseira e
inclinada a conversas? Ficarei, portanto, quieto e contente, como uma tora.
[53] Intolerante, indolente, tmido ou desavergonhado, tagarela, dedicado
unicamente camarilha? Ficarei, portanto, quieto e contente, como uma tora.
[54] O valoroso praticante, quando v a mente agitada desta maneira,
arrebatada por projetos inteis, deve refre-la com toda a fora pelo mtodo
dos contrrios.
[55-57] Determinado, inabalvel na sua f, firme, bem educado e respeitador,
tendo pudor e receando as faltas, sossegado, dedicado satisfao dos outros,
sem se aborrecer com os desejos contraditrios dos seres pueris, pelo
contrrio, sempre compassivo e pensando ser isso o efeito das paixes, sempre
irrepreensvel e agindo para o seu bem e para o bem dos outros.
Compreendendo que o "eu" como uma iluso, sem realidade, assim guardarei
a mente.
[58] Relembrando continuamente o valor desta vida humana, obtida depois de
tanto tempo, assim guardarei a minha mente, imvel e firme como o monte
Meru.
[59] Se, quando o meu corpo despedaado e arrastado de um lado para o
outro pelos abutres vidos de carne, tu no te irritas, oh minha mente, porque
hs de acarinh-lo tanto agora?
[60] Porque velas por este corpo, oh minha mente, como se ele fosse o teu
"eu"? E se ele distinto de ti, porque te ralas com o seu desaparecimento?
[61] Insensato! Se no consideras como o teu "eu"" um boneco de madeira,
que coisa limpa, porque mimas uma mquina composta de elementos
impuros e destinada podrido?
[62-63] Comea, em pensamento, por retirar o invlucro de pele e, com o
bisturi da anlise, separa a carne da sua armao de ossos. Parte tambm os
ossos e v a medula que contm. Agora pergunta a ti mesmo: que h a de
essencial?
[64] Se olhares com todo o cuidado, nada vers de essencial! Ento? Porque
teimas ainda em proteger o teu corpo?
[65] Os seus excrementos no se comem, no bebemos o seu sangue nem
sugamos as suas vsceras; que querers fazer do teu corpo?
[66-67] Se ele serve para alguma coisa, para dar de pasto aos abutres e
chacais. certo que este corpo para os homens um instrumento de ao. Mas
de que te serve querer guard-lo? A morte impiedosa h de arranc-lo e lan-
39
40
[82] Que ele seja hbil e confiante, tomando a dianteira na ao; que em
nenhum trabalho se pendure em quem quer que seja.
[83] As perfeies, a comear pela generosidade e indo por a acima, vo tendo
uma excelncia cada vez maior; no se deve sacrificar uma grande causa a
uma causa menor, que, acima de tudo, seja considerado o proveito dos outros.
[84] Compreendendo claramente isto, que ele trabalhe com afinco
constantemente para o bem dos outros; mesmo o que proibido torna-se
permitido ao compassivo, cuja viso no tem limites.
[85] Depois de ter dado o petisco aos animais, aos fracos e aos religiosos, que
tome a sua refeio com moderao; que sacrifique tudo, exceto os trs
hbitos monsticos.
[86] Sendo o seu corpo um auxiliar para o Dharma, que o no maltrate por
uma causa medocre; deste modo ele servir prestes a realizao da esperana
dos homens.
[87] Que no sacrifique a sua vida enquanto a compaixo no for
perfeitamente pura, mas que a sacrifique a uma grande causa para o bem da
vida atual e das vidas futuras.
[88] Que no ensine o Dharma a um homem sem respeito ou que, gozando de
boa sade, se cubra com um turbante ou com um pra-sol, venha armado ou
use um pau, ou tenha a cabea coberta.
[89] Que no ensine uma mulher longe da presena de um homem, nem o
Dharma profundo e sublime a seres de capacidades reduzidas; que manifeste
um respeito idntico pelos ensinamentos superiores e inferiores.
[Shantideva aconselha que um monge celibatrio no ensine uma mulher que esteja longe da
presena do marido, a fim de evitar qualquer deslize em seus votos. Os ensinamentos
superiores so os do Mahayana, o grande veculo, e os inferiores so os do Hinayana, o
pequeno veculo. O Mahayana, ou Grande Veculo, fundado sobre a compaixo, o veculo dos
Bodhisattvas que desejam atingir a iluminao a fim de poderem libertar a infinidade dos
seres.]
41
[Fazendo-o crer que o estudo dos textos ou o conhecimento dos mantras pode substituir-se
prtica das regras de conduta e da ascese espiritual.]
[91-95] incorreto cuspir ou deitar fora um palito sem os cobrir de terra; sujar
gua potvel e campos lavrados algo de repreensvel. No deve comer com a
boca cheia, aberta ou ruidosamente, nem se sentar com as pernas esticadas ou
esfregar as duas mos ao mesmo tempo. No deve pernoitar ou viajar na
companhia da mulher de algum, se ela estiver sozinha. Depois de ter
observado e interrogado, que ele evite tudo o que seja considerado como
chocante. Que no aponte com o dedo, mas servindo-se com cortesia da mo
direita aberta, mesmo para indicar o caminho. Que no chame ningum
distante agitando os braos ou gritando, salvo em circunstncias prementes;
um discreto rudo ou um estalar de dos o que deve utilizar. Qualquer outra
conduta ser descabida.
[Estas estrofes apresentam um pouco das convenes de etiqueta da ndia e no Tibet.]
42
[104] As regras so enunciadas nos Sutras. Que ele recite portanto os sutras e
aprenda as faltas graves no Discurso da Essncia do Cu.
[Discurso da Essncia do Cu, Akashagarbha Sutra.]
[106] Ou ento, que estude o Compndio dos Sutras, que abreviado, e a obra
com o mesmo ttulo composta pelo venervel Nagarjuna.
[Compndio dos Sutras, Sutrasamucchaya, obra perdida de Shantideva.]
[107] Atravs dessas obras poder ver o que lhe prescrito e o que lhe
interdito. Depois, poder agir sem causar desagrado aos seres.
[108] Eis enfim, em resumo, a definio do que a vigilncia: o exame
contnuo do nosso estado fsico e mental.
[109] com atos que irei proclamar o Dharma! De que serve unicamente
recitar as suas palavras? Que proveito tirar um doente da leitura de um
tratado de medicina?
[Adaptado de O Caminho para a Iluminao Bodhicaryavatara. Coleo Espiritualidades, srie
Budismo, sob a direo do Ogyen Kunzang Chling. Escrito por Shantideva, traduo para o
portugus por Filipe Valente Rocha e outros praticantes da escola do Budismo tibetano Ogyen
Kunzang Chling Lisboa: Livros e Leituras, 1998. Pg. 59-73. O texto foi gentilmente transcrito
por Sherab Chtso.]
43
6. A Pacincia
[1] Um s instante de raiva destri a generosidade, a venerao pelos Buddhas
e o bem que fizemos ao longo de milhares de Kalpas!
[2] No h vcio pior que a raiva nem ascese comparvel pacincia. Por isso,
devemos cultivar ativamente a pacincia pelos mais diversos meios.
[3] A mente nunca goza a paz, a alegria e o bem-estar, nem vive equilibrada ou
dorme tranqila, enquanto tiver a fechadura da raiva cravada na mente.
[4] As ddivas, as atenes e a proteo no impedem os que as usufruem de
desejar a perda de um chefe, cujo carter, de to duro, se torna odioso.
[5] At os amigos acabam por se aborrecer; mesmo quando d, no servido
com agrado; no h maneira de tornar feliz um homem irascvel!
[6] Ora, aquele que, reconhecendo na raiva o inimigo responsvel por todos os
seus males, a ataca com energia, no s fica feliz nesta vida como o ficar nas
vidas futuras.
[7] Nascido da cobia insatisfeito ou do receio acontecido, o descontentamento
alimenta a raiva que, assim fortalecido, me levar runa.
[8] Destruirei, portanto, o alimento deste inimigo, cuja nica funo a de me
assassinar.
[9] Acontea o que acontecer, a pior das calamidades, a minha alegria no
dever ser abalada, porque o descontentamento de nada serve e, alm do
mais, dissipa o mrito adquirido.
[10] Se houver remdio, ficar descontente para qu? Se no houver remdio,
ficar descontente para qu?
[11] Tememos a dor, a humilhao, as palavras que nos magoam ou
desagradam, para ns e para aqueles de quem gostamos, mas no as
44
45
[28] Como poderia desejar nascer, se antes de nascer no existia? Se este "eu"
eterno est em contato com um objeto, como poderia deixar de o estar?
[Se uma entidade permanente est em contacto com um outro objeto, esse contato no pode
cessar sem que ela perca o seu carter permanente. Logo, a "entidade em contato" e a
"entidade que j no est mais em contato" no so idnticas, h uma mudana. Este
raciocnio utilizado para demonstrar que no podem existir entidades permanentes.]
46
[35] Por imprudncia, os homens ferem-se nos espinhos; por avidez, por
desejo de mulheres, os homens chegam mesmo a passar fome.
[36] H tambm os que se inflingem todo o tipo de torturas: enforcam-se,
atiram-se a um precipcio, envenenam-se ou intoxicam-se, cometendo assim
graves faltas.
[37] Ora, se sob a influncia das paixes chegam a destruir o prprio corpo,
que lhes to caro, como poderiam poupar o dos outros?
[38] Porque ser que em vez de sentirmos pena destes homens transformados
pelas emoes negativas e apostados em se destrurem, sentimos raiva?
[39] Se a natureza destes insensatos consiste em fazer mal aos outros, to
ilgico irritar-se com eles como com o fogo, cuja natureza queimar.
[40] Se, pelo contrrio, este desejo adventcio, se os homens so
naturalmente bons, a raiva to pouco justificada como seria contra o ar
quando este est momentaneamente invadido por uma fumaa acre.
[41] No nos irritamos com o pau, autor imediato das pancadas, mas com
quem o maneja; ora, como este homem manipulado pela raiva, a raiva que
preciso odiar!
[42] Tambm eu outrora infligi aos seres tamanho sofrimento, por isso, eu, que
atormentei os outros, apenas recebo o que me devido.
[43] A espada dele e o meu corpo, esta a dupla causa do meu sofrer: ele
pegou na espada e eu no corpo. Contra quem me indignar?
[44] Isto que eu arranjei um abscesso em forma de corpo, um abscesso que
sofre ao menor contato. Encandeado pelas emoes negativas, sou eu que
estou apegado a ele: contra quem hei de me irritar pela dor que sinto?
[45] Devo ser louco: no gosto da dor, mas gosto do que causa a dor. das
minhas faltas que a dor surge; porque hei de querer mal a algum?
[46] At a floresta de folhas em lmina e os guardies do inferno foram
engendrados pelos meus atos, assim como a presente dor. Contra quem me hei
de irritar?
[47] So os meus atos que empurram os meus perseguidores e por minha
causa que eles iro para o inferno. Quem , afinal, o carrasco?
[48] Graas a eles, os meus numerosos crimes atenuam-se pelo exerccio da
pacincia; por minha causa, eles iro para os infernos dos longos sofrimentos.
47
48
49
[82] s responsvel por esta famlia, deves cuidar do seu sustento; mas se ela
se basta s suas necessidades, em lugar de te regozijares, irritas-te!
[83] O que no h de desejar aos seres quem lhes deseja iluminao! De onde
poder vir a Bodhichitta a quem fica invejoso com a prosperidade dos outros?
[84] Se um outro no recebesse esta esmola, ela ficaria na casa do benfeitor;
em todo o caso, no seria para ti. Que importa que lhe dem ou no?
[85] Por que hs de te afastar dos mritos, da f, e das qualidades espirituais?
Por que no te revoltas com a falta de mritos que te impede de receber esta
esmola?
[86] No s no lamentas o mal que fizeste, como ainda tentas rivalizar com os
que fazem o bem!
[87-88] Se uma desgraa acontece ao teu inimigo, por que te regozijas? Por
muito negativos que os teus pensamentos sejam, no lhe podem causar
qualquer dano e, mesmo que esta desgraa tivesse sido realizada por tua
vontade, de que modo poderia ela dar-te felicidade? Se dizes "Como fiquei
contente!", no h melhor maneira de provocares a tua runa.
[89] um terrvel engodo que as emoes negativas, como pescadores, lanam
para te apanharem e venderem aos demnios infernais, que te iro cozer nos
seus caldeires.
[90] Os elogios, as honrarias e a glria nada adiantam ao teu mrito e
tampouco durao da vida, fora, sade e ao bem-estar fsico.
50
[91] Que poder ver nisso um homem conhecedor dos interesses? Agora, se o
que busca o prazer dos sentidos, mais vale dedicar-se bebida, ao jogo e a
tudo isso...
[92] E glria! O que no se sacrifica glria! At os bens e mesmo a vida.
Ser que as palavras se comem? Ser depois de morto que se pode saborear
esse prazer?
[93] A minha mente parece uma criana gritando de desespero quando a onda
leva o seu castelinho de areia, assim que a minha reputao e glria se
arrunam.
[94] O louvor um som vazio de pensamentos, pelo que no podes dizer que
te elogia! algum que est contente contigo, dizes que o seu
contentamento que te faz feliz?
[95] Que esse algum esteja contente comigo ou com quem quer que seja, que
tenho eu a ver com essa satisfao? ele que sente esse prazer, no nada
que eu sinta!
[96] Se me proclamo feliz com o seu contentamento, ento deveria fic-lo em
todos os casos. Por que ser que a alegria que ele encontra na sua afeio a
um outro no me faz sentir qualquer prazer?
[97] No, a alegria nasce em mim porque a mim que louvam, e esta conduta
to incoerente como a de uma criana.
[98] Os elogios arrunam ao mesmo tempo a paz de mente e a renncia ao
mundo, provocam a inveja pelos homens de mrito e devastam as qualidades
que se tem.
[99] Por isso, os que se levantam para destruir a minha reputao tm por
nica funo preservar-me dos lugares de tormento.
[100] Os bens e as honras so uma corrente que no convm minha
aspirao liberao: como poderia odiar aqueles que me libertam dessa
corrente?
[101] Ia entrar no domnio da dor e eles so como uma porta fechada, posta
minha frente pelas bnos dos Buddhas; como lhes poderia querer mal?
[102] "Mas o meu inimigo estorva as minhas boas obras!" M desculpa para o
ressentimento, pois no h ascese comparvel pacincia e a ocasio de a
praticar oferta sua.
[103] Se no pratico a pacincia com ele, falta minha; sou eu que coloco um
obstculo face boa obra que me posta disposio.
51
[104] Com efeito, aquele sem o qual um outro no existe e pelo qual este
ltimo existe, esse a causa do outro; como lhe podemos chamar de
obstculo?
[105] O mendigo que se apresenta no momento oportuno no um obstculo
esmola e o religioso que d a ordenao no um obstculo tomada de
votos.
[106] Os mendigos so coisa comum no mundo, mas os ofensores so raros,
pois eu no ofendo ningum, ningum me ofender.
[107] Um inimigo adquirido sem esforo um tesouro que me surgiu em casa;
muito caro me deve ser este auxiliar da minha carreira espiritual.
[108] Os dois tm direito ao fruto da pacincia, mas que seja ele a receb-lo
primeiro, uma vez que ele a causa primeira da minha pacincia.
[109] "O meu inimigo no tem a inteno de aperfeioar a minha pacincia, por
isso no merece que o honre!" Mas ento porque honrar o Dharma, que uma
causa inanimada do teu aperfeioamento?
[110] "Mas ele tem em idia fazer-me mal. Como posso honrar um inimigo?"
Mas como poderias praticar a pacincia se ele se devotasse ao teu bem, como
um mdico dedicado?
[111] a sua hostilidade que condiciona a minha pacincia e, sendo sua causa,
devo honr-lo como ao santo Dharma.
[112] O mestre disse: "Assim como os Buddhas, os seres so um campo de
mrito", porque honrando tanto uns como outros, muitos foram os que
atingiram a outra margem da perfeio.
[113] atravs dos seres, assim como dos Buddhas, que obtemos as virtudes
de um Buddha; no entanto, a venerao que devotamos aos Buddhas
recusamo-la aos seres. Por que esta distino?
[114] A grandeza de uma inteno no se mede pela inteno em si, mas pelo
seu efeito. Portanto, os seres tm uma grandeza igual dos Buddhas, vo a
par com eles.
[115] A venerao que se tem por um homem bom d-nos a grandeza desse
homem. O mrito que produz a devoo aos Buddhas, d-nos a grandeza dos
Buddhas.
[116] Por essa razo, os seres so semelhantes aos Buddhas, ambos permitem
atingir o estado bddhico; mas, na verdade, nenhum ser comparvel aos
52
53
54
7. A Perseverana
[1] Agora que ganhamos a pacincia, devemos cultivar a perseverana, pois
nela que a iluminao toma assento. Assim como sem vento no h
movimento, sem perseverana o mrito espiritual certamente impossvel.
[2] O que a perseverana? A perseverana o entusiasmo pelo bem. Quem
so os seus adversrios? A indolncia, o apego ao mal, o desencorajamento e o
desprezo de si.
[3] A inrcia, o gosto pelo prazer e pelo dormir engendram a insensibilidade
dor das transmigraes; da nasce a indolncia.
[4] Presa desses pescadores que so as emoes negativas, desde que caste
na rede dos nascimentos, como no compreendeste ainda que entraste nas
goelas da morte?
[5] Ser que no vs os teus companheiros morrerem, uns seguindo aos
outros? Como te deixas levar pela indolncia, como um bfalo a caminho do
abate?
[6] Yama, o senhor da morte, est tua espera e qualquer outra sada te
vedada. Como consegues deleitar-te no comer e no dormir?
[7] A morte carrega sobre ti! Antes que ela chegue, acumula sabedoria e
mritos. Na hora de morrer, mesmo que sacudas a tua indolncia, que poders
fazer?
[8-9] "Isto no foi feito, aquilo mal comecei, isto ainda vai a meio e a morte
apareceu de imprevisto. Ah! Estou perdido!" assim que vais pensar quando,
rodeado pelo desespero dos teus familiares, os olhos arregalados pela aflio e
inflamados pelas lgrimas, estiveres diante dos mensageiros da morte.
[10] Quando, torturado pela lembrana dos teus erros, atordoado pelo clamor
do inferno, sujo nos teus prprios excrementos, estiveres perdido e no auge do
teu pavor, que vais fazer?
55
[11] Tu, que at nesta vida te assustas, como um peixe fora da gua, que ser
de ti, malfeitor, face aos terrveis suplcios do inferno?
[12] Como podes permanecer to tranqilo quando tens perante ti os infernos
que constris com as tuas prprias aes? No sentes j a tua carne delicada a
fundir em contato com os metais em fuso?
[13] s um desleixado, mas invejas as recompensas. s um piegas e o teu
destino so todos os sofrimentos. A morte j te abraa mas imaginas-te imortal.
Ai de ti! O sofrimento vai destruir-te!
[14] Tens a barca do ser humano: no hesites na travessia do rio da dor! Tolo,
no vs que no a altura de dormir? Vai ser muito difcil encontrar esta barca
de novo.
[15] Como consegues renunciar excelente jia que o Dharma, uma
nascente de alegrias sem fim, pelo prazer dos risos e distraes que apenas
servem para engendrar a dor?
[16] A coragem, a armada dos antdotos, a aplicao, o domnio de si, o
pensamento de que os outros so to importantes como eu, a inverso de si
pelos outros, so os fatores da perseverana.
[17-18] No nos devemos desencorajar pensando, "Como hei de conseguir a
iluminao?", uma vez que o Tathagata disse, em boa verdade, que outrora
foram moscas, moscardos e mosquitos ou vermes os que, pelo seu esforo,
obtiveram a iluminao, to difcil de alcanar.
[19] Ora, eu que nasci como humano, capaz de discernir o bem do mal,
porque no haveria eu tambm, seguindo as regras dos oniscientes, de obter a
iluminao?
[20] Mas no que tremo com a idia de dar as minhas mos, os ps e os
outros membros? Parece-me que, por falta de reflexo, confundo o que grave
com o que insignificante.
[21-22] O que grave ser cortado, esquartejado, queimado e lacerado
durante inumerveis milhes de Kalpas e sem obter a iluminao. O que
insignificante esta dor limitada, que leva iluminao, semelhante dor da
extrao de um espinho cravado na carne que pe fim ao sofrimento que
causava.
[23] Todos os mdicos curam recorrendo a operaes dolorosas; por
conseguinte, preciso sofrer um pouco para eliminar grandes sofrimentos.
[24] Mas o mdico supremo no utiliza estas operaes ordinrias; por
56
[33] Tenho de acabar com vcios inumerveis, meus e dos outros. Mas nesta
tarefa a destruio de cada vcio s se consegue ao fim de uma infinidade de
Kalpas!
[34] Para esta empresa da destruio dos vcios, no sinto em mim a mais
pequena parcela de energia. Fadado s dores sem fim, no sei como o meu
peito no se desconjunta!
[35] Preciso ganhar numerosas virtudes, para mim e para os outros, mas a
prtica de cada virtude s se obtm ao longo dos oceanos de Kalpas, e mesmo
assim...
57
[36] Ora, ainda no adquiri a prtica de uma nica parcela de virtude. Que
tristeza! Como pude desperdiar este maravilhoso nascimento humano, to
difcil de obter.
[37] Nada ofereci aos Bhagavans, nem regozijei a Sangha com grandes festas
de homenagem, nada fiz pelo Dharma e to pouco fui capaz de satisfazer a
esperana dos pobres.
[38] Aos seres em perigo no garanti segurana, aos que sofrem no ofereci o
bem-estar e mesmo no seio da minha me no passei de um cravo doloroso.
[39] Nas minhas vidas anteriores, bem como na atual, pouco aspirei ao
Dharma; eis a razo de me encontrar em tal infortnio. Perante tudo isto, quem
poderia abdicar da aspirao ao Dharma?
[40] O Buddha declarou que a aspirao a raiz de todos os mritos; a
aspirao tem por raiz a meditao constante sobre os frutos dos nossos atos.
[41] Dores fsicas, dores mentais, perigos de todo o gnero, enfim, a runa de
tudo o que desejam, o que espera os malfeitores.
[42] O desejo de fazer o bem que cumprem as pessoas virtuosas ser, graas
aos seus mritos, honrado em todos os lugares pelos frutos da virtude.
[43] O desejo da felicidade, que formulado pelos malfeitores, ser, em
conseqncia da sua falta de mrito, despedaado em todos os lugares pelos
laivos da dor.
[44] Os Bodhisattvas, graas s suas boas obras, surgem na mente de grandes
flores de ltus perfumadas e frescas, desenvolvem o seu corpo brilhante como
alimento que lhes dado pela palavra harmoniosa dos Jinas e, finalmente,
emergem de seus clices abertos, desabrochando luz dos raios do Buddha e
nascem supremamente formoso sob o seu olhar.
[Esta uma descrio do nascimento dos Bodhisattvas em Sukhavati, a terra pura do Buddha
da luz infinita, Amitabha.]
58
59
[60] Lanado no meio do bando das emoes negativas, que seja mil vezes
mais forte do que elas, invencvel entre as emoes negativas como o leo
entre as gazelas.
[61] No auge do perigo protegemos os olhos. Tambm o Bodhisattva,
apanhado entre duras provas, no cede s emoes negativas.
[62] Que eu seja queimado ou morto, que a minha cabea caia! Nunca me
inclinarei perante o meu inimigo, as emoes negativas! Seja qual for a
circunstncia, apenas realizarei o bem!
[Esta estrofe no figura na verso de Louis Finot. Segundo certos comentrios, a autenticidade
da segunda frase contestada, mas ainda assim ela geralmente includa.]
[63] A atividade em que se empenhe d-se com todas as suas foras, entregase apaixonadamente com uma mente insacivel, como um jogador devorado
pelo desejo de ganhar.
[64] Todas as aes, trazendo-a ou no, tm por finalidade a felicidade. Mas
para quem a felicidade consiste na prpria ao, como poder estar feliz se no
age?
[65] Nunca nos cansamos dos prazeres do mundo, semelhantes ao mel sobre o
fio de uma navalha. Como nos poderamos dar por saciados do nctar das boas
obras, que amadurece em frutos de pacfica doura?
[66] Por isso, terminada uma ao que logo salte para outra, como o elefante
escaldado pelo calor do meio-dia mergulha no primeiro lago que encontra.
[67] Se a sua fora se esgota, que renuncie provisoriamente ao agir. Quando a
obra est perfeita, que a deixe de lado, j na impacincia da que sucede.
[68] Que fique em guarda contra os assaltos das emoes negativas e pronto a
contra-atacar vigorosamente, como quem esgrima com um hbil adversrio.
[69] Da mesma maneira que num combate, quando a espada cai, rapidamente
a apanha, com receio, quando perde a espada da ateno, que seja prestes a
retom-la, lembrando-se dos infernos.
[70] Como o veneno que, penetrando o sangue, se espalha no corpo, o vcio,
se encontra uma fissura, expande-se na mente.
[71] Como quem carrega entre espadachins um vaso repleto de leo,
ameaado de morte ao mais pequeno gesto em falso, concentra a sua ateno,
assim caminha quem se dirige para a perfeio.
60
[72] E como um homem que sente uma serpente no peito se levanta num
pice, assim reage prestemente o praticante ao aproximar da sonolncia e da
indolncia.
[73] Arrependendo-se a cada falha, deve pensar: "Como hei de fazer para que
isto no me volte a acontecer?"
[74] Compreendendo a importncia da ateno em todas as circunstncias, que
haja uma aspirao a exerc-la e que, para tal, se procure a companhia dos
sbios.
[75] Antes de agir, a fim de estarmos prontos para qualquer ocorrncia, bom
relembrar os ensinamentos sobre a aplicao; depois ento, devemo-nos lanar
alegremente na ao.
[76] Como um floco de algodo obedece ao vaivm do vento, deixemo-nos
conduzir pela perseverana; assim que se atinge a finalidade!
[Adaptado de O Caminho para a Iluminao Bodhicaryavatara. Coleo Espiritualidades, srie
Budismo, sob a direo do Ogyen Kunzang Chling. Escrito por Shantideva, traduo para o
portugus por Filipe Valente Rocha e outros praticantes da escola do Budismo tibetano Ogyen
Kunzang Chling. Lisboa: Livros e Leituras, 1998. Pg. 93-103. O texto foi gentilmente
transcrito por Sherab Chtso.]
61
8. A Contemplao
[1] Tendo assim desenvolvido a perseverana, devemos fixar a mente na
contemplao: o homem cuja mente se dissipa presa das garras da cobia.
[2] O isolamento fsico e mental elimina qualquer possibilidade de distrao. Por
isso, renunciemos ao mundo e abandonemos as preocupaes.
[3] Se no renunciamos ao mundo, por apego ou por cobia. Para ultrapassar
estes obstculos, o sbio faz a seguinte reflexo:
[4] pelo Vipashyana associada ao Shamatha que conseguimos a destruio da
cobia. Por isso, devo antes de mais procurar o Shamatha e ela nasce de uma
fervorosa renncia ao mundo.
[Shamatha a meditao da calma mental, enquanto Vipashyana a meditao da viso
penetrante.]
[5] Como pode um ser efmero apegar-se a outros seres efmeros, se nunca
mais ver o objeto da sua afeio nas milhares de existncias a vir?
[6] Se no o v, afunda na tristeza e no consegue manter em recolhimento;
quando o v, nunca se satisfaz completamente e a sede da sua presena
atormenta-o como antes.
[7] Deixa de ver a realidade, perde o gosto pelo mundo e consumido pela
tristeza, tal a cobia de se reunir a quem ama.
[8] Nesta preocupao, hora a hora vai lapidando a sua curta vida. Por um
amigo passageiro abandona o Dharma imutvel.
[9] Se imita os tolos, empurrado pelo mau caminho e forosamente dirige-se
para os mundos inferiores; de que lhe serve a sua companhia?
[10] Hoje so nossos amigos, amanh inimigos; pensamos que os satisfazemos
e estamos a melindr-los... no tarefa fcil contentar o povo.
62
63
64
[39] A cobia uma fonte de infelicidade neste mundo e no outro. Nesta vida,
a priso, a morte, as mutilaes... na outra, o inferno.
[40-42] Contempla esses ossos! Por eles fartaste-te de fazer vnias s
casamenteiras, acumulaste vezes sem conta atos maldosos e desprezveis,
chegaste a arriscar a vida e acabaste por esbanjar a tua fortuna. Quando os
abraavas, sentias-te no auge da felicidade. Pois bem! Vs? So s ossos,
sujeitos interdependncia e sem identidade. Como os podes ainda desejar?
Que esperas para passar alm do sofrimento?
[43-45] Este rosto que se baixava pudicamente, como era difcil faz-lo
levantar... um vu cobria-o do olhar dos que nunca o tinham visto e at dos
que j o tinham visto; vs os abutres ocupados a desvel-lo? Vs bem? Ento,
foges? Esta cara que foi o objeto de tanta consumio, que tanto protegias do
olhar dos outros, vs como devorada? Ento, ciumento, j no a proteges?
[46] Vs esta massa informe de carne devorada pelos abutres e pelos outros
animais; este pasto que tu gostas de ornamentar com guirlandas, perfumar
com sndalo e cobrir de jias!
[47] Se te arrepia tanto ver este cadver imvel, como no tinhas medo
quando a respirao fazia dele um cadver em movimento?
[48] Quando estava coberto, atraa-te. Agora que o vs nu, provoca-te horror.
Se no queres saber dele, porque o acariciavas quando se escondia?
[49] A saliva e os excrementos tm uma s e mesma origem o alimento. Se
os excrementos te repugnam, porque aprecias a saliva?
[50-51] Mesmo boas almofadas, bem forradas de algodo e macias, no tm o
menor encanto para o debochado, falta-lhes esse cheiro a corpo impuro que o
treslouca e do qual ignora toda a impureza. Como no o satisfazem, s o
podem irritar!
[A estrofe 51 figura unicamente na verso tibetana; em parte igual ao verso 50.]
65
66
67
68
[98] "Mas, nesse caso, trata-se de mim!" Erro; um o que morre, outro o que
renasce.
[99] "Cabe ao que sofre defender-se contra o sofrimento!" Mas a dor do p no
a dor da mo, porque h de a mo proteger o p?
[100] "Talvez seja um ilogismo, mas um ilogismo que procede do sentimento
de personalidade!" Todo o ilogismo, na medida do possvel, deve ser eliminado
tanto em ns como nos outros.
[101] "Encadeamento" e "agregados" so fices, como "assemblia" ou
"exrcito". No h sujeito para a dor, quem poderia portanto ter a "sua" dor?
[102] Todas as dores, sem distino, so impessoais; devemos combat-las
enquanto dor. Porqu fazer restries?
[103] "Se no existe o ser que sofre, porque se h de combater o sofrimento?"
Porque toda a gente unnime quanto a isso. Se se deve combater a dor,
ento que se combata por toda a parte; se no se deve, que no se combata
em parte alguma, mas no mais em mim do que nos outros!
[104] "Mas se a compaixo gera grandes sofrimentos, porque a havemos de
provocar com o nosso prprio esforo?" Se considerarmos os sofrimentos do
mundo, ser que podemos dizer que os da compaixo so grandes?
[105] Se o sofrimento de um grande nmero cessa graas ao sofrimento de um
s, este dever provoc-lo por compaixo pelos outros e por si mesmo.
[106] Foi por isso que Supushachandra, embora sabendo partida o que teria
que suportar o rei, no se quis poupar a esse sofrimento custa da perdio de
tantos infelizes.
[A histria do Bodhisattva Supushachandra, que por ter ensinado o Dharma foi martirizado pelo
rei Viradatta, est resumida no comentrio do Prajnakaramati segundo o Samadhiraja Sutra.]
69
[110] Por isso, da mesma maneira que me protejo de todo o mal, terei pelos
outros pensamentos de proteo e de bondade.
[111] Por hbito, os homens ligam a noo de "eu" a gotas de esperma e de
sangue que lhes so estranhas e sem qualquer substncia.
[O sangue da me refere-se ao vulo.]
[119] No se deixem abater pela dificuldade. H coisas cujo mero nome nos
fazia tremer e que, pela fora do hbito, acabamos por no poder passar sem
elas.
[120] Quem queira salvar-se rapidamente a si e aos outros, deve praticar o
grande segredo a troca de si pelos outros.
[121-123] O amor desmesurado pelo corpo faz temer o menor perigo. Quem
no odiaria este corpo to inquietante como um inimigo, e este "eu" que, por
desejo de combater a doena, a fome e a sede, massacra pssaros, peixes e
quadrpedes, e torna-se inimigo de tudo o que vive? E que, por amor do ganho
70
71
[141] "O qu? Aquele bem tratado e eu no! No ganho tanto como ele! Ele
honrado e eu sou desprezado! Sofro e ele est contente!"
[142] "Eu trabalho enquanto ele repousa!" Dizes que ele grande pelas
qualidades que tem e que eu sou pequeno pelas que no tenho.
[143] "Mas como conceber um homem desprovido de qualidades? Cada um tem
as suas; h pessoas a quem sou inferior, e outras a quem sou superior.
[144-145] "Se a minha disciplina e a minha doutrina deixam a desejar, pela
fora das emoes negativas e no da minha vontade. Tenho de me curar, se
possvel, e aceito de bom grado os sofrimentos do tratamento. Se este "eu" me
julga incurvel, porque me despreza? Que me importam as suas qualidades, se
elas s a si lhe servem?
[146] "Nem sequer tem compaixo dos desgraados que caram nos abismos
dos mundos inferiores e, no entanto, orgulhoso das suas qualidades, pretende
ser mais do que os sbios!
[147] "Se reconhece um igual, logo se esfora para o ultrapassar; se necessrio
armadilhando umas tantas disputas para satisfazer a sua cupidez e ambio.
[148] "Queira o cu que as minhas qualidades gozem de uma celebridade
universal, e que no se oua falar das dele, quaisquer que elas sejam, em
nenhum lado!
[149] "Possam os meus defeitos ficar escondidos! Possam todas as honras ser
para mim e nenhumas para ele! Eis-me enfim na posse do meu ganho, eu sou
honrado e ele j no .
72
[150] "Que prazer v-lo todo este tempo na misria! No descansarei enquanto
no o vir vilipendiado e gozado por toda a gente.
[151] "Vejam s este miservel que ousa rivalizar comigo! Como pode
comparar-se comigo? Cincia, sabedoria, beleza, nobreza, riqueza... tudo lhe
falta!"
[152] E assim, ouvindo por todo o lado elogiar as qualidades deste "eu", at me
arrepio de alegria. Que delcia! Que prazer!
[153] Se o outro possui algum bem, havemos de lhe tirar pela fora; h de ficar
apenas com o necessrio para sobreviver, e na condio de nos servir.
[154] H que derrubar a sua felicidade e faz-lo carregar com as nossas penas.
Por sua causa j sofremos cem vezes o suplcio da transmigrao.
[155] Passaste sculos inumerveis em busca dos teus interesses e o preo que
recebeste desse imenso esforo foi dor e mais dor.
[156] Empenha-te incondicionalmente no servir os outros, e mais tarde vers as
vantagens, pois a palavra do Buddha infalvel.
[157] Se tivesses praticado mais cedo esta regra de conduta, no estarias
agora em tal situao, j sem falar da bem-aventurada dignidade de Buddha
que terias podido adquirir.
[158] Por isso, da mesma maneira que transferiste a noo de "eu" a gotas de
esperma e de sangue que te so estranhas, faz o mesmo em relao aos
outros.
[159] S o espio dos outros: tudo o que vires neste corpo rouba-o e pe-no ao
servio dos outros.
[160] "Eu estou contente e ele no est; eu estou na m de cima, e ele na m
de baixo; eu recebo toda a ajuda, e ele no recebe nenhuma". D livre curso
tua inveja contra ti mesmo.
[161] Arranca o teu "eu" da sua felicidade e atrela-o infelicidade dos outros e,
para ver se ele comete faltas, vigia continuamente as suas aes.
[162] Faz com que caiam sobre a sua cabea mesmo as faltas dos outros e, por
muito pequena que seja, denuncia a mais pequena falta sua perante a
assemblia dos seres.
[163] Arrasa a sua reputao exaltando a dos outros. Afeta-o como se fosse um
servial de baixo estrato, s necessidades dos seres.
73
[164] Uma vez que, vicioso por natureza, no deve ser louvado por qualquer
migalha de qualidade adventcia, age de maneira a que, mesmo que tenha
alguma virtude, ningum saiba.
[165] Numa palavra, todo o mal que fizeste aos outros no teu interesse, f-lo
cair sobre o teu "eu" no interesse dos outros.
[166] Nem sequer lhe toleres a audcia da arrogncia. Obriga-o a guardar-se
como uma jovem esposa, pudica, tmida e reservada.
[167] "Faz isto, no faas aquilo, porta-te desta maneira!" assim que o deves
vergar tua vontade e que o deves punir quando transgride.
[168] E se quando eu te falo assim no me obedeces, oh minha mente, saberei
como castigar-te, oh suporte de todos os vcios!
[169] Onde pensas que vais? Pensas que no te vejo? Darei cabo de todas as
tuas veleidades. J l vai o tempo em que causavas a minha perdio.
[170] Renuncia esperana de ainda teres hoje um interesse pessoal, vendi-te
aos outros. Serve-os e sem resmungar!
[171] Se eu fizesse a loucura de no te entregar aos outros, no duvido que
serias tu a entregar-me aos guardies do inferno.
[172] Quantas vezes j no o fizeste! E o que eu tive de sofrer! Agora,
recordando o teu dio, esmago-te, oh servidor do egosmo!
[173] Se procuras a alegria, no cuides de ti. Se te queres proteger, protege
sempre os outros.
[174] medida que vais cuidando do teu corpo, ele vai fenecendo e ficando
decrpito.
[175] E mesmo nesse estado decadente, a terra inteira no chegaria para
satisfazer a sua cobia. Quem seria capaz de o satisfazer?
[176] Quem deseja o impossvel recolhe uma triste iluso. Quem abandona as
expectativas usufrui de uma felicidade inaltervel.
[177] Portanto, no se deve dar livre curso ao aumento da cobia do corpo. S
bom o que no aparece como desejvel.
[178] O corpo! Figura impura horrvel que tem a cinza por fim e concluso, que
inerte e movido por um outro. Porque lhe hei de aplicar a noo de um "eu"?
[179] Para que serve esta mquina viva ou morta? Qual a diferena entre ela e
74
75
9. A Sabedoria Transcendente
[1] O Buddha destinou todos estes ensinamentos realizao da sabedoria
transcendente. Portanto, se desejamos a cessao da dor, faamos nascer em
ns a sabedoria.
[O nono captulo o nico que trata da Bodhichitta absoluta, ltima, enquanto todos os outros
tratam da Bodhichitta relativa, convencional. Este captulo extremamente conciso e
apresenta-se freqentemente como respostas a questes doutrinais subentendidas. A sua
compreenso necessita portanto da consulta dos comentrios e um bom conhecimento da
filosofia Madhyamika, bem como dos outros pontos de vista filosficos buddhistas e nobuddhistas que nele so refutados. Para o tornar mais acessvel, assinalamos os diferentes
temas abordados e acrescentamos alguns comentrios e por vezes elementos sintxicos.]
I. Vises filosficas
1. Verdade relativa e verdade absoluta
76
[9] Hinayana: Se, segundo vocs, mesmo o Buddha uma iluso, que mrito
se pode ganhar com a sua venerao?
Madhyamika: O mesmo mrito que se pode ganhar com a venerao de um
Buddha real.
[9b-13a] Hinayana: Mas se um ser ilusrio, como pode morrer e renascer?
Madhyamika: Uma iluso dura tanto quanto a combinao das causas que a
produziram; ser que se pode dizer que os seres existem realmente
simplesmente porque duram mais tempo? No h falta no assassinato de um
ser ilusrio [criado por um mgico], uma vez que ele desprovido de
conscincia. Mas h produo de mrito ou demrito quando se trata de um ser
que possui uma conscincia ilusria. Uma conscincia ilusria no pode ser
produzida "por um mgico", pois as frmulas mgicas so impotentes para a
criar. Mas as iluses so diversas, uma vez que procedem de diferentes causas.
77
[21-22] A mente constata e afirma que a chama ilumina; mas quem constata e
afirma que a mente ilumina? Uma vez que a mente no vista por ningum,
que ilumine ou no, to vo falar disso como da beleza da filha de uma
mulher estril.
[23] Chittamatra: Se a mente no se pode conhecer a si mesma, como pode
78
[24-25] Chittamatra: Uma vez que sob certas condies [pela concentrao,
pela clarividncia], se pode ver o pensamento de outrem, no podemos ver o
nosso prprio pensamento?
Madhyamika: No. Graas aplicao de um ungento mgico sobre o olho,
podemos ver um vaso escondido, mas no o ungento em si. Ns no
contestamos as percepes da vista, do ouvido e da conscincia, mas que elas
sejam verdadeiras de uma verdade absoluta uma tese que repudiamos, como
sendo a causa da dor.
[26-27a] Chittamatra: Se se pretende que o objeto ilusrio outra coisa que
no a mente, falso; se se pretende que ele unicamente mente,
igualmente falso.
Madhyamika: Se vocs dizem que a mente real, como poderia o objeto ser
de outra natureza, uma vez que para vocs o objeto irreal? Se a mente da
mesma natureza que o objeto irreal, como poderia ser real? Vocs dizem que
um objeto ilusrio, sem existncia real, pode ser percebido; portanto, uma
conscincia ilusria, sem existncia real, pode perceber.
[Isto refuta a posio de certos chittamatrins que consideram que a mente uma entidade
realmente existente e que os fenmenos exteriores no passam de imagens imateriais no seio
da mente.]
79
[40] Vaibhashika: A liberao obtm-se pela viso das quatro nobre verdades.
Para que serve a viso da vacuidade?
Madhyamika: Porque, segundo as escrituras [Prajnaparamita], a iluminao
no obtida fora desse caminho.
[Os argumentos dos Vaibhashikas (uma das quatro classes de Shravakas) querem demonstrar
que se pode atingir o estado de Arhat meditando simplesmente sobre as quatro nobre
verdades, sem meditar sobre a vacuidade (shunyata), como o fazem os discpulos do
Mahayana.]
80
81
82
83
ao quando se associa a uma conscincia. Esta teoria refutada pelo Madhyamika pois uma
interao no pode ser uma entidade permanente.]
[70] Mas, poder-se-ia dizer, a relao entre o ato e o fruto impossvel sem o
"eu". Se o autor do ato desaparece depois de o ter realizado, a quem cabe o
fruto?
[71] Estamos de acordo que o ato e o fruto tm um suporte diferente. Por
outro lado, vocs pretendem que o "eu" inativa: portanto a discusso
suprflua.
[72] impossvel ver um fruto cuja causa esteja ainda presente. Se se diz que
o autor do ato quem recolhe o fruto, considerando a sucesso contnua dos
fenmenos.
[73] Nem o pensamento passado nem o pensamento futuro podem ser o "eu",
uma vez que no existem. Ser o pensamento presente o "eu"? Mas ento,
este pensamento desaparecendo, no h mais "eu".
[74] Depois de dissociar as fibras do caule de uma bananeira-de-terra, no fica
nada. Da mesma maneira, o "eu", submetido a uma anlise exaustiva,
reconhecido como puro nada.
[75] Pergunta: Se o indivduo no existe, quem o objeto da compaixo?
Madhyamika: Aceitamos este conceito, resultante da ignorncia, com vista ao
fim a atingir.
[76-77] Pergunta: O fim de quem, uma vez que os seres no existem?
Madhyamika: verdade que o esforo procede da iluso; mas como ela tem
por objetivo apaziguar a dor, a iluso do fim no proibida. O sentimento do
"eu" causa de dor e cresce com a iluso do "eu". No pensem que
impossvel aboli-lo; algo que se consegue perfeitamente, meditando sobre a
no-existncia do "eu".
2. No-realidade dos fenmenos
2.1 No-realidade do corpo
84
[88] Se a dor tem uma existncia real [logo, permanente], por que razo no
afeta os que esto satisfeitos? Se a felicidade que existe realmente, por que
razo o prazer de um alimento saboroso deixa insensvel aquele que est
tomado de tristeza?
[89] Pode-se dizer que o prazer ou a dor no so sentidos porque so
eclipsados por uma sensao mais forte, mas como chamar de sensao o que
tem por carter no ser sentido?
[90] Alega-se que a dor permanece num estado sutil e que apenas o seu
estado desenvolvido foi trocado por uma sensao mais forte? Que esta dor
sutil aparece como uma sensao fraca de felicidade?
[91] Se a dor no se manifesta na presena do seu contrrio, no resulta da
que chamar-lhe "sensao" no passa de uma afirmao gratuita?
[92] por isso que o antdoto a esta confuso a meditao analtica. A
contemplao nascida do campo de anlise o man do praticante.
85
[93] Se o rgo dos sentidos e o seu objeto esto separados por um intervalo,
como poderiam entrar em contato? E se nenhum intervalo os separa, formam
uma unidade; quem est em contato com quem?
[94] Um tomo [de um rgo dos sentidos] no pode penetrar num tomo [de
um objeto], pois os tomos no oferecem espao algum penetrao e so
iguais [infinitamente pequenos]. Sem se penetrarem, no se podem confundir
e, se no se podem confundir, no se podem encontrar [pois so sem
dimenso].
[95] Como se operaria o contato do que sem partes? Se houver exemplos de
contatos com o que sem dimenso, mostrem-no!
[Para que haja encontro, um lado do primeiro objeto deve entrar em contato com um lado do
segundo objeto. Portanto, estes objetos devem ser partes e, por conseqncia, no so
indivisveis. Se admitirmos que existem partculas indivisveis e infinitamente pequenas (o que
os Madhyamikas rejeitam), das duas uma: ou elas no se contatam, ou elas se confundem. Por
um lado, isto implica que o universo inteiro poderia se dissolver numa partcula e, por outro
lado, que seria impossvel a estas partculas agregarem-se para formar os objetos.]
[102] A mente no est nem nos rgos dos sentidos, nem no seu objeto, nem
no seu intervalo. No est nem no interior nem no exterior, nem em parte
alguma.
[103] O que no est nem no corpo nem em parte alguma, nem combinado
86
nem isolado, isso no nada. por essa razo que os seres esto, por
natureza, no estado de Nirvana.
[104-105] Se a conscincia anterior ao seu objeto, qual o seu ponto de apoio
para nascer? E qual, se for simultnea? E se ela posterior, donde vir? claro
que no se pode encontrar uma origem para os fenmenos.
2.4 Outros argumentos
[109-110] Pergunta: Se a razo que examina por sua vez examinada por
uma outra razo, este processo um crculo vicioso.
Madhyamika: No, porque, tendo o objeto sido perfeitamente analisado [e
reconhecido como vacuidade], a razo j no tem objeto e, portanto, no se
produz: o que se chama Nirvana.
87
88
[128] Ora, o que "um" no pode ter uma natureza tripla, pelo que a matria
primitiva no existe. Alm disso, as qualidades constitutivas no poderiam
existir sob a forma de entidades permanentes, pois cada uma delas tambm
tripla.
[129] No existindo as qualidades constitutivas, o som e os outros objetos dos
sentidos, que so a sua expresso, esto longe de existir. Alm disso,
impossvel que o prazer e as outras sensaes existam em coisas inanimadas,
tais como roupas.
[A matria primitiva dita inanimada, portanto no pode ser o assento das sensaes.]
89
[141-142] Assim, resulta deste exame que nada aparece sem causa, que o
fruto no existe nas causas consideradas separadamente ou no seu conjunto,
que nada vem de algures, subsiste ou desaparece. Ento, em que difere de
uma iluso mgica o que os ignorantes tomam por realidade?
[143] O que criado pela magia e o que criado pelas causas, de onde vem?
Para onde vai? isso que preciso investigar.
90
[145-146] Para a coisa que existe, de que serve uma causa? E se uma coisa
no existe, de que serve ainda uma causa? Mesmo milhes de causas no
modificariam o nada. O nada no se pode tornar existente [sem perder a sua
natureza]. Que mais poderia vir existncia?
[147-148] Se o ser no existe no tempo do no-ser, quando ser que existe?
Pois o no-ser no desaparecer enquanto o ser no tiver nascido, e este no
se pode produzir enquanto o no-ser no desaparecer. Do mesmo modo, o ser
no pode passar ao no-ser, pois uma mesma coisa possuiria ento esta dupla
natureza?
[149] Portanto, no h cessao nem existncia. O mundo no conhece nem
nascimento nem destruio.
[150] Os fados dos seres so semelhantes a um sonho, ao caule oco da
bananeira-de-terra. No h diferena alguma entre os que esto no Nirvana e
os que no esto.
91
[156] Tantas vezes inebriados pelos prazeres dos mundos superiores, os seres
morrem e caem nas longas e insuportveis torturas dos mundos inferiores.
[157] O Samsara est repleto de abismos: assim. Nele, o sentido ltimo
quase no tem lugar, tudo contradio, a realizao est ausente...
[158-160] O Samsara encerra oceanos de dor sem igual, terrveis e infinitos.
o domnio da fraqueza e das existncias breves. a que gastamos rapidamente
dias inteis cuidando da nossa vida, da sade... com fome, cansao, sono,
acidentes... em relaes estreis com pessoas tolas... como difcil atingir o
discernimento! Onde encontrar no meio de tudo isto o meio de refrear o hbito
da distrao?
[161] a que as foras negativas se esforam para nos precipitar nos mundos
inferiores. As vias erradas abundam! Esclarecer as nossas dvidas no nada
fcil.
[162] Como difcil obter de novo a liberdade da condio humana... to raro
que um Buddha aparea... to difcil escapar torrente das emoes
negativas... Ai! Que sucesso de dores!
[163] Ah! Como no lamentar esses infelizes arrastados pelo rio da dor, sem
sequer se darem conta da sua triste condio.
[164] Como aqueles que tantas vezes se banham para depois se lanarem no
fogo, supliciando-se a si prprios, os seres imaginam-se felizes!
[165] Agindo como se no tivessem de envelhecer ou morrer, so ceifados pela
morte e caem nos mundos inferiores, onde sofrem o insuportvel.
[166] Quando ser que, graas s chuvas de felicidade que caem das nuvens
dos meus mritos, vou poder levar o apaziguamento aos homens atormentados
pelo fogo da dor?
[167] Quando ser que eu, tendo reunido com todo o respeito o mrito liberto
de qualquer conceito, vou poder ensinar a vacuidade aos que esto arruinados
pela crena na realidade das coisas!
[Adaptado de O Caminho para a Iluminao Bodhicaryavatara. Coleo Espiritualidades, srie
Budismo, sob a direo do Ogyen Kunzang Chling. Escrito por Shantideva, traduo para o
portugus por Filipe Valente Rocha e outros praticantes da escola do Budismo tibetano Ogyen
Kunzang Chling. Lisboa: Livros e Leituras, 1998. Pg. 129-157. O texto foi gentilmente
transcrito por Sherab Chtso.]
92
93
[13] "Amigos", gritam, "vejam, vinde rpido! Arredem todo o medo!" Eis que
chega, libertando do medo o inferno, um jovem prncipe penteado com tranas.
O seu poder elimina todas as calamidades e faz correr rios torrenciais de
alegria: o Bodhisattva com a mente transbordante de amor! A sua presena
protege todos os seres do sofrimento!
[Chirikumara, "prncipe penteado com tranas", refere-se a o Bodhisattva Manjushri, que
caracterizado pelos eptetos de prncipe (kumara) e de ter trs ou cinco madeixas de cabelo
(respectivamente tricira ou panchacira).]
94
[17] E que sejam saciados! Banhados e refrescados pelos regatos de leite que
correm dos dedos de Avalokiteshvara!
[18] Que os cegos vejam, que os surdos ouam, que as mulheres dem luz
sem dor, como Mayadevi!
[Mayadevi a a me do Buddha Shakyamuni.]
95
96
[51] Possa eu, pela graa de Manjushri, acordar a memria das minhas vidas e
receber a ordenao at que alcance a terra da alegria!
[Pramuditabhumi, "terra da alegria", a a primeira das dez etapas (bhumi) que conduzem ao
estado bddhico.]
97
98
99
100
101
102
atitude de apego torna-se o [10] impulso para a existncia que conduz ao [11]
nascimento e depois [12] velhice e morte.
Jambudvipa: o nosso mundo, ao sul do Monte Meru.
Jarra do tesouro inesgotvel: veja Bhadraghata.
Jina: vitorioso, vencedor, conquistador; epteto do Buddha.
Jias do Dharma: doze tipos de textos sagrados; os ensinamentos orais do
Buddha (sutram), os cantos versificados (geuam), as profecias (vyakaranam),
os poemas sagrados (gatha), as instrues enunciadas pelo Buddha sem que
tenha sido solicitado (udanam), as explicaes preliminares aos ensinamentos
(nidanam), as parbolas (avadanam), as histrias e as lendas (itivrittakam), as
histrias sobre as vidas anteriores do Buddha (jatakam), as explicaes
detalhadas (vaipulyam), os ensinamentos extraordinrios (adbhuta-dharma), os
ensinamentos essenciais e concludentes (upadesha).
Kalpa: segundo a cosmologia buddhista, os mundos (chakravala) esto
submetidos a um processo alternativo de formao e dissoluo. O perodo que
decorre entre o incio de um mundo e a formao do mundo seguinte
chamado de mahakalpa (grande ciclo); este formado por quatro perodos
incomensurveis (asankhyeya-kalpa) que correspondem s fases de formao,
durao e dissoluo do mundo, mais o perodo intermedirio de caos que
precede a formao de um novo mundo. Cada asankhyeya-kalpa contm vinte
antara-kalpas. Um antara-kalpa o perodo durante o qual a durao da vida
humana, que de dez anos partida, cresce at a tingir a durao de um
asankyeya-kalpa e de novo decresce at dez anos. O fim de cada antara-kalpa
marcado por sete dias de guerra, sete meses de epidemias e sete anos de
fome.
Kalpadruma: rvores dos desejos; cinco rvores celestiais que do como fruto
tudo aquilo que desejamos.
Karma: o fado dos seres, as suas alegrias e sofrimentos e a maneira como
apercebem o universo no se deve ao acaso, nem vontade de uma entidade
toda-poderosa; o resultado dos seus aes passados. Da mesma maneira, o
futuro dos seres determinado pela qualidade, positiva ou negativa, das suas
aes presentes. A causalidade das aes chamada de "lei do karma".
Klesha: emoo negativa ou criadora de obscurecimentos; todo acontecimento
mental que perturba e obscurece o nossa mente, que nos faz perder o controle.
Estes "venenos interiores" so a causa de todos os sofrimentos. So
principalmente o desejo, o dio, a ignorncia, o orgulho e a inveja. A palavra
klesha tambm traduzida como "emoes conflituosas" ou "emoes que
obscurecem".
103
104
105
106
107
108
109
Bibliografia
Dalai Lama. A Arte de Lidar com a Raiva: O Poder da Pacincia. Traduo de A.
B. Pinheiro de Lemos, a partir da traduo para o ingls do Geshe Thubten
Jinpa. Rio de Janeiro: Campus, 2001. Para adquirir o livro, clique aqui.
Abhayadatta, Keith Dowman e Robert e Beer. Buddhist Masters of
Enchantment: The Lives and Legends of the Mahasiddhas. Rochester: Inner
Traditions, 1998. Para adquirir o livro, clique aqui.
Dalai Lama. Conselhos de Corao. Traduzido por Clia Regina dos Santos. Rio
de Janeiro: Bertrand Brasil, 2003. Para adquirir o livro, clique aqui.
Shantideva. O Caminho para a Iluminao Bodhicaryavatara. Coleo
Espiritualidades, srie Budismo, sob a direo do Ogyen Kunzang Chling.
Traduo de Filipe Valente Rocha e outros praticantes da escola do Budismo
tibetano Ogyen Kunzang Chling. Lisboa: Livros e Leituras, 1998. Para adquirir
o livro, por favor entre em contato com a Unio Budista Portuguesa.
Links Selecionados
110