Você está na página 1de 169

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS LINGSTICOS
E LITERRIOS EM INGLS

Uma odissia tradutria do Ulysses


Anlise de tradues da obra de James Joyce

Maria Teresa Quirino

Dissertao apresentada ao Programa de


Ps-Graduao em Estudos Lingsticos
e Literrios em Lngua Inglesa, do
Departamento de Letras Modernas da
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas da Universidade de So Paulo,
para obteno do ttulo de Mestre em
Letras.

Orientador: Prof. Dr. John Milton

So Paulo
2007

UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS LINGSTICOS
E LITERRIOS EM INGLS

Uma odissia tradutria do Ulysses


Anlise de tradues da obra de James Joyce

Maria Teresa Quirino

So Paulo
2007

Banca examinadora

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

Data da defesa

__________________________________________

Buochas Le Joyce*
Breandn Beachin
(Brendan Behan)

Gratitude to James Joyce*


Translated by Ulick
O Connor

Gratido a Joyce

Anseo i Rue Saint Andr


des Arts
I dtbhairne Arabach, lta,
Mnm do Fhrancach
fiosrach th
Do ex-G.I.s is do Riseach
lta.
Molaim gach comhartha
dr chuiris ar phr
Is mise sa Fhrainc ag l
Pernod d bharr,
Maidir le conteur, is brdil
sinn asat
Is buoch den Calvados
laimid trot.

Here in the rue St Andr


des Arts,
Plastered in an Arab
Tavern,
I explain you to an eager
Frenchman,
Ex-GIs and a drunken
Russian,
Of all you wrote I explain
each part,
Drinking Pernod in France
because of your art.
As a writer were proud of
you
And thanks for the
Calvados we gain through
you.

Aqui na rua Saint Andr


des Arts,
Numa taverna rabe,
bbado,
Explico voc a um francs
curioso,
A um ex-soldado
americano, a um russo
bbado.
Recomendo cada marca sua
no papel
Bebendo Pernod na Frana
por isso,
Temos orgulho de voc
como conteur,
Obrigado pela Calvados
que bebemos graas a voc.

If I were you
And you were me,
Coming from Les Halles
Roaring, with a load of
cognac,
Belly full, on the tipple,
A verse or two in my
honour youd scribble.

Se eu fosse voc
E se voc fosse eu,
Vindo de Les Halles
Carregando muito deste
cognac,
Apalpando a barriga cheia,
Um verso ou dois em
elogio a mim escreveria!

D mba mise tusa


Is tusa m fin
Ag teacht Les Halles
Is ag iompar an mid seo
cognac
Ag seinn ar lnbholg
Scrobhfsa varsa n dh
do mo mholadh!

Traduo de Maria
Teresa Quirino e reviso de
Stephen Little

* In KIBERD, Declan & FITZMAURICE, Gabriel (edit.). An Crann Faoi Bhlth. The Flowering Tree.
Contemporary Irish Poetry with Verse Translations. Dublin: Wolfhound Press, 1995, pp. 106-107. O volume
apresenta a traduo dos poemas para o ingls. Brendan Behan (1923-1964), poeta e dramaturgo dublinense,
escreveu poemas e uma pea em irlands.

Agradecimentos

Esta tese no teria sido concluda sem a colaborao das pessoas que me
acompanharam ao longo dos ltimos trs anos e meio. Gostaria de agradecer a todas elas
pelas crticas e sugestes e, principalmente, pelo constante incentivo e apoio.
Ao Professor John Milton, por sua amizade, paciente acompanhamento e confiana
na minha capacidade de produzir um trabalho como este.
Aos Professores Luiz Antnio Lindo (DLCV-USP) e Irene Hirsch (UFOP-MG),
pelo estmulo e orientao durante o processo do Exame de Qualificao.
Aos Professores Marcos Csar de Paula Soares (DLM-USP), Cristina Casadei
Pietraria (DLM-USP), Francis Henrik Aubert (DL-USP), Zilda Maria Zapparoli (DLUSP) e Lenita Maria Rimoli Esteves (DLM-USP) pelas valiosas orientaes durante os
cursos de ps-graduao na USP.
Ao CEETEPS (Centro Estadual de Educao Tecnolgica Paula Souza) e ETE
Fernando Prestes de Sorocaba, pela concesso de licena parcial remunerada durante os
ltimos dois anos para a realizao desta pesquisa. Agradeo especialmente a ateno de
Sonia Gonelli e Clinia para com a documentao do processo de licena.
Aos Professores Fritz Senn, da James Joyce Foundation em Zurique, John Kern, da
Dublin City University, e Anne Fogarty, da University College Dublin, pelo apoio e

acolhida em Dublin durante os eventos da 2nd DCU Postgraduate Conference in


Translation Studies e da James Joyce Summer School em 2005.
Ao Marcelo Tpia, pelos cursos de traduo potica, por sua orientao e
fornecimento de material bibliogrfico quanto obra de Haroldo de Campos.
Aos colegas ps-graduandos da USP especialmente Afonso Teixeira, Alpio
Franca Neto, Eliane Eusbio, Glauco Roberti, Nilce Pereira e Marilise Bertin pelo
companheirismo e apoio em vrias fases deste trabalho. querida gente de Sorocaba,
Renata, Ktia Hanna e Paulo Edson, por tornarem nossas idas a So Paulo uma divertida
odissia por vrias tribos.
Aos meus filhos: Andr, por sua ajuda financeira em minhas viagens Irlanda e
Inglaterra; Fernando, pela organizao das viagens e pelo apoio constante; e Ricardo, por
sua ajuda nos problemas de digitao deste trabalho.
Last but not the least, agradeo ao querido amigo Stephen Little por suas aulas de
irlands e conversas sobre a cultura dublinense, de valor inestimvel para a composio
deste trabalho. Tambm a seus pais, Pauline e Errol Little, pela acolhida mais que familiar
durante minha primeira estadia em Dublin. Go raibh maith agat.

Dedico este estudo aos meus pais, Antenor e Therezinha, in memoriam.

RESUMO

Partindo do conceito proposto por Andr Lefevere de literatura traduzida enquanto


textos refratados, este estudo mostrar alguns aspectos da publicao e recepo das
primeiras tradues em portugus, francs e espanhol da obra Ulysses (1922), de James
Joyce na Frana, Argentina, Portugal e Brasil. Tambm destacar algumas solues
encontradas pelos tradutores em suas interpretaes da obra, realizando um estudo
comparativo pelo mtodo de Antoine Berman de identificar as tendncias deformadoras
que operam em cada traduo. Desse modo, pretende-se compreender e descrever o estilo
de cada tradutor e como foram expressos os conceitos temticos do romance. De acordo
com Berman, esse tipo de reflexo sempre eficiente ao realizar-se uma crtica das
tradues pelo uso de um duplo critrio: a potica e a tica de uma traduo. O primeiro
refere-se ao trabalho do tradutor no texto da sua traduo e sua textualidade em relao ao
original. O ltimo refere-se ao tipo de dilogo e o respeito que os tradutores mantm para
com o texto original. Para o confronto das passagens do Ulysses, este estudo tambm levar
em considerao as idias de Fritz Senn, Haroldo de Campos e Maria Tymoczko sobre
traduo e a obra de Joyce.

Palavras-chave:
traduo literatura comparada literatura inglesa leitura crtica de traduo

ABSTRACT

By following Andr Lefeveres concepts of translated literature as refracted texts,


this study presents certain aspects of the reception of the first translations into Portuguese,
French and Spanish of James Joyces Ulysses (1922) in France, Argentina, Portugal and
Brazil. It also discusses various solutions of the translators when interpreting Joyces text,
using Antoine Bermans concept of identifying the deforming tendencies that operate in
every translation. The examination of these translations describes each translators style and
how the thematic concepts of the novel are expressed. According to Berman, this kind of
analysis is always effective when making a critique of translations because it makes use of
double criteria: the poetics and the ethics of a translation. The former refers to the
translators work on his or her own translated text, and its textual proximity to the original.
The latter refers to the kind of dialogue the translator maintains with the original and his
respect towards it. In order to compare the elements of selected passages in Ulysses this
study will also take into consideration the contemporary ideas on translations of Joyces
work made by Fritz Senn, Haroldo de Campos, and Maria Tymoczko.

Key words:
translation comparative literature literature in English - reading - critics

Sumrio
Epgrafe
Agradecimentos
Resumo
Abstract

Introduo

CAPTULO 1 ESTUDOS DE TRADUO DA OBRA JOYCIANA


As muitas reescrituras do Ulysses
A obra original em ingls
A traduo metonmica e a traduo radical

CAPTULO

ANALTICA

DE

ANTOINE

BERMAN

TRANSCRIAO DE HAROLDO DE CAMPOS: CAMINHOS PARA JOYCE


O caminho tico de Berman
O caminho transcriador de Campos
O caminho intratransferencial de James Joyce

CAPTULO 3 AS PRIMEIRAS TRADUES INTERLINGUAIS DO ULYSSES


EM FRANCS, ESPANHOL E PORTUGUS E O NOVO ULISSES BRASILEIRO
A traduo francesa
A traduo argentina
As tradues brasileiras: Antnio Houaiss e Bernardina da S. Pinheiro
A traduo portuguesa
As tendncias deformadoras nas verses do Ulysses em francs,
espanhol e portugus

Concluso

Referncias bibliogrficas

INDICE
Epgrafe

Agradecimentos
Resumo

Abstract

Sumrio

Introduo

11

CAPTULO 1 ESTUDOS DE TRADUO DA OBRA JOYCIANA


As muitas reescrituras do Ulysses
A obra original em ingls

17

28

A traduo metonmica e a traduo radical

44

CAPTULO 2 A ANALTICA DE ANTOINE BERMAN E A TRANSCRIAO


DE HAROLDO DE CAMPOS: CAMINHOS PARA JOYCE
O caminho tico de Berman

54

O caminho transcriador de Campos

72

O caminho intratransferencial de James Joyce

79

CAPTULO 3 AS PRIMEIRAS TRADUES INTERLINGUAIS DO ULYSSES


EM FRANCS, ESPANHOL E PORTUGUS E O NOVO ULISSES BRASILEIRO
A traduo francesa

86

A traduo argentina

91

A traduo brasileira de Antnio Houaiss

100

A traduo brasileira de Bernardina da Silveira Pinheiro


A traduo portuguesa

109

118

As tendncias deformadoras nas verses do Ulysses em francs,


espanhol e portugus

121

Concluso 152

Referncias bibliogrficas

159

10

Introduo

We could almost define Joyce by one of his most


kinetic effects: he actually brings people together
and turns more of them into friends than divergent
views would make it seem likely.
Fritz Senn1

Pesquisas recentes, realizadas na Inglaterra e no Brasil e divulgadas em reportagem


no jornal Folha de So Paulo2, apontam que o Ulysses de James Joyce (e tambm o Ulisses
na verso brasileira) continua sendo um dos romances clssicos que so menos lidos, tanto
por escritores ou por leitores comuns, britnicos e brasileiros. Parece que Joyce ainda
referncia constante no imaginrio do pblico leitor menos pela leitura de seu mais famoso
livro do que pelas explicaes sobre a obra dada pelos joyceanos por ocasio dos
festivais regados a muita cerveja Guinness e a usque Jameson, nas comemoraes
rememorativas do Bloomsday realizadas nos pubs em vrias partes do mundo.
Na Irlanda, a cidade-personagem vira palco para representaes teatrais e leituras
dramatizadas de trechos da obra, tanto ao ar livre, como nos espaos mencionados por
Joyce em sua ulissia dublinense.
No Brasil, a data histrica de 16 de junho de 1904 comemorada no s por
literatos acadmicos como tambm por insuspeitos amantes do labirinto prosaico joiciano em profisses nada prosaicas - igualmente fascinados pelo bardo irlands. o que se
observa, por exemplo, na cidade de So Paulo, quando tradicionalmente os episdios da
obra so lidos em vrias lnguas em eventos ltero-musicais irlandeses, representativos da
heterogeneidade cultural abrigada pela Paulicia Desvairada.
Divulgadas pela mdia como evento comercial e atrativo turstico3, no ser de se
estranhar se em breve as festas juninas paulistanas sejam mais lembradas pelas
comemoraes do Bloomsday - assim mesmo, em ingls -, em vez das tradicionais festas
1

SENN, Fritz. Joyces Dislocutions. Essays on Reading as Translation. Baltimore and London: The Johns
Hopkins University Press, 1984, p. xi.
2
CONFESSO que no li. Folha de So Paulo, So Paulo, 2 abr. 2007. Ilustrada, p. E1.
3
FUKS, Julin. Leitores trocam pginas por bares e ruas para celebrar o Bloomsday, in Caderno Ilustrada,
Folha de So Paulo, 16/06/05.

11

caipiras brasileiras. No de se estranhar tambm a comemorao de um romance pouco


lido, mesmo que j se possa contar com um Ulisses brasileiro para as andanas de Leopold
Bloom nas Junijornadas do Senhor Dom Flor4 em duas tradues, a mais recente tendo
sido lanada no evento em 2005.
De fato, considerado o romance mais importante e inovador da literatura ocidental
publicado no sculo XX e um dos livros mais traduzidos em vrios pases do mundo mesmo para lnguas orientais e ideogrficas como o chins -, o Ulysses pertence categoria
dos clssicos mais famosos menos lidos, desde a sua publicao em 19225.
Nas pesquisas realizadas pelo jornal ingls The Guardian e pela Folha de So
Paulo, leitores e escritores apontaram a falta de tempo e o hbito comum de se comprarem
livros apenas para enfeitar estantes como os motivos principais para sua no-leitura, uma
vez que Ulysses comparece ao lado de bestsellers famosos que tambm no so lidos. No
entanto, descontadas as compras para dar credibilidade intelectual para as prateleiras e a
notria difcil digesto do Ulisses, haveria outras razes para a dificuldade de leitura? E
mesmo quanto ao que se refere traduo, por que o Ulisses ainda apontado como um
dos livros mais conhecidos e menos lidos do autor irlands entre ns?
A questo da literatura traduzida vem sendo discutida pelos tericos e pesquisadores
dos estudos de traduo como de grande relevncia para o entendimento tanto do processo
tradutrio como o do seu produto, o texto traduzido, alm dos aspectos culturais,
econmicos e polticos envolvidos no contexto da traduo.
Para Maria Tymoczko, a traduo se posiciona como um dos meios mais
significativos pelos quais uma cultura representa uma outra6. As tradues formam
imagens das culturas e dos povos, assim como de autores e textos em particular, imagens
que vo funcionar como realidade. As pesquisas sobre traduo so importantes, pois
informaes valiosas sobre a cultura fonte e a cultura receptora so reveladas ao
compararem-se os textos traduzidos com o texto fonte.

Ttulo da edio comemorativa do Bloomsday 2002, evento anual realizado em junho no bar Finnegans, em
So Paulo, organizada por Marcelo Tpia e Munira Mutran.
5
Cf. SEIXAS, Heloisa (org.), As obras-primas que poucos leram. Vol. 1. Romance e Conto. 2 ed. Rio de
Janeiro: Editora Record, 2005.
6
. stands as one of the most significant means by which one culture represents another. In:
TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1999,
p. 17.

12

O filsofo espanhol Jos Ortega y Gasset define a traduo como sendo um gnero
literrio diferente, um caminho para a obra literria7. Com outra metfora espacial, Jos
Paulo Paes define topograficamente a crtica de traduo: um vasto territrio ainda pouco
explorado8. Essas duas definies podem servir de ponto de partida para um dos objetivos
deste trabalho: analisar tradues da obra Ulysses do escritor irlands James Joyce (18821941) como meio para interpretao da obra literria.
Segundo Andr Lefevere, usar as tradues como representaes aliar-se ao
estudo descritivo da traduo9. Na descrio das vrias representaes da cultura, os
estudiosos de Translation Studies como so chamados os pesquisadores da rea dos
estudos da traduo no favorecem nenhum tipo de traduo, na medida em que se
interessam mais pelo texto traduzido ou pela maneira como uma dada sociedade l um
texto. Essa tendncia contempornea dos estudos de traduo, porm, devido sua prpria
visada terica, abstm-se do aspecto crtico em termos de traduzibilidade na anlise das
tradues, pois no considera o texto fonte como original, e sim como mais uma
refrao que, ao lado de textos traduzidos, anlises crticas e todo tipo de adaptaes, faz
parte de um polissistema literrio10.
No entanto, um estudo das tradues da obra de Joyce - em que a linguagem faz do
romance um poema gigantesco11 - no pode dispensar a anlise de tradues que
contraste a potica do texto-fonte com a sua correspondente nos textos de chegada, numa
abordagem mais lingstica e semitica da traduo e pertencente mais rea da
traduzibilidade de tendncia clssica do Romantismo alemo. Assim, estudos mais recentes
que retomam a dicotomia terica de tradues domesticadoras e estrangeirizantes
influenciadas por Friedrich Schleiermacher (1768-1834) sero abordados neste trabalho,
7

... la traduccin no es la obra, sino un camino hacia la obra. ORTEGA Y GASSET, Jos. Miseria y
esplendor de la traduccin, in Obras Completas de Jos Ortega y Gasset. Vol. V. Madrid: Revista de
Occidente, 1964, 6. ed., p. 449.
8
PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990, p. 109.
9
Cf. LEFEVERE, Andr. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London: Routledge,
1992.
10
Cf. o estudo comparativo de John Milton em Traduo:Teoria e Prtica, 2. ed., So Paulo: Martins Fontes,
1998, mostrando as diferenas entre as abordagens contemporneas em pesquisa de traduo, especialmente o
captulo A traduo como fora literria. Ver tambm o ensaio de Mona Baker Lingstica e Estudos
Culturais: Paradigmas Complementares ou Antagnicos nos Estudos da Traduo? traduzido em MARTINS,
Mrcia A. P. (org.). Traduo e Multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999, p. 15-34.
11
...a kind of gigantic poem. A expresso de William York Tindall, um dos mais importantes
comentadores do Ulysses. Apud LAWRENCE, Karen. The Odyssey of Style in Ulysses. Princeton, New
Jersey: Princeton University Press, 1981, p. 5.

13

tais como os de Lawrence Venuti, Antoine Berman, Walter Benjamin e Jos Ortega y
Gasset. Com o vis mais descritivo, portanto, os estudos de Andr Lefevere e Maria
Tymoczko fundamentaram o estudo da fortuna crtica da obra de Joyce para, ao mesmo
tempo, contrapor o dilema da indeterminao em traduo, como o proposto por Willard
van Orman Quine. Na abordagem mais prescritiva, os estudos dos irmos Haroldo e
Augusto de Campos e de Jos Paulo Paes foram destacados para as anlises das tradues
brasileiras.
Para o confronto das passagens do Ulysses, o mtodo analtico de Antoine Berman que evidencia as tendncias deformadoras do texto da traduo em relao ao texto-fonte
para assim proceder a uma crtica das tradues ser abordado com nfase neste trabalho.
Tambm ter destaque nas anlises comparativas, o estudo do crtico e fillogo
suo Fritz Senn12, especialista em estudos joycianos e consultor da mais recente traduo13
para o alemo de partes do Finnegans Wake. Senn estabelece a comparao de tradues do
Ulysses em vrias lnguas como novas possibilidades de leitura e interpretao das obras de
Joyce. Ambos os projetos evidenciam uma tica interpretativa: a de Berman quanto maior
proximidade das tradues em relao ao texto literrio original no que respeita sua
forma; a de Senn, em relao maior proximidade ou no das tradues quanto
polissemia (dislocutions) do texto joyciano.
Desse modo, a metodologia empregada neste estudo, em que pese apresentar
tendncias tericas em princpio conflitantes, intencional e tem como objetivo confirmar a
hiptese desenvolvida ao longo do trabalho: a pesquisa de traduo da obra joyciana deve
abarcar um conhecimento terico mais aprofundado e multidisciplinar da parte de seus
tradutores.
Espera-se demonstrar tambm que os estudos de traduo para a obra de Joyce no
Brasil, a exemplo do que j vem ocorrendo em mbito acadmico em vrias partes do
mundo, necessitam alcanar maior destaque nos estudos da literatura moderna. Desse
modo, o estudo da traduo da obra joyciana, tanto em sua dimenso lingstica quanto na
12

Pouco conhecido no Brasil, Fritz Senn assim apresentado por Arthur Nestrovski (1992, p. 463): Fritz
Senn o presidente da Fundao James Joyce de Zurique e o mais prolfico estudioso da obra de Joyce, com
mais de 250 trabalhos publicados. Coordenador da edio sua das obras de Schopenhauer, e tradutor de
George Orwell, Fritz Senn ainda o autor de duas coletneas de ensaios sobre Joyce: Joyces Dislocutions
(1984 [op. cit.]) e Nichts gegen Joyce (1986).
13
Realizada em 1989 juntamente com Klaus Reichert na Alemanha.

14

mais descritiva, histrica e cultural, poderia ampliar os estudos comparativos da influncia


de James Joyce na literatura brasileira ps-Joo Guimares Rosa e Oswald de Andrade e
confirmar o valor das propostas defendidas pelos irmos Campos como tradio brasileira
dos estudos de traduo.
Como justificativa mais subjetiva para a realizao desta pesquisa, coloca-se o
desejo de conhecer e compreender a obra de Joyce via estudos de traduo, e de contribuir,
atravs de seus resultados, para ampliar a discusso sobre a importncia da traduo na
obra do escritor irlands. De modo algum este estudo pretende ser exaustivo ou definitivo;
prope antes ser um procedimento inicial de abordagem para o enciclopedismo de Ulysses
e, na hiptese aqui defendida, exemplar para abarcar toda teoria e prtica de traduo
literria, partindo da premissa expressa na opinio de Arthur Nestrovski:
A obra de Joyce , de fato, um dos focos centrais de toda discusso sobre
a literatura no sculo XX e representa, hoje, um desafio para toda teoria
da literatura ps-moderna e toda teoria ps-moderna da literatura. Muito
do ps-modernismo mesmo, em grande medida, uma tentativa de dar
conta da leitura de Joyce, seja atravs da fico (Beckett, Pynchon, Perec,
DArrigo), do comentrio (Derrida, Kristeva, Eco), ou da traduo
(Sollers, Pavese, Augusto e Haroldo de Campos). Joyce nos contm:
Joyce est por tudo e nos obriga, de uma forma ou de outra, mas
diariamente, a l-lo14.

Assim, para iniciar a discusso dos aspectos da leitura do Ulysses pela traduo
neste trabalho, surgiram algumas questes. At que ponto as tradues podem facilitar a
leitura e interpretao do Ulysses? Quais as solues encontradas por seus primeiros
tradutores em lnguas neolatinas? Existiria uma abordagem mais adequada para a traduo
do Ulysses? Que contribuies a anlise dessa obra e de suas tradues pode oferecer aos
estudos de traduo? Esses questionamentos nortearam a metodologia para desenvolver
este trabalho15.
Assim, no primeiro captulo, faz-se um exame de problemas tericos de traduo
para levantar as possibilidades de leitura da obra de James Joyce a partir das tradues.
Ser abordada a questo das muitas tradues/refraes do Ulysses como meio de
14

NESTROVSKI, Arthur (org.) Riverrun: Ensaios sobre James Joyce. Trad. Jorge Wanderley et al. Rio de
Janeiro: Imago ed., 1992, p. 12.
15
No processo de escrita deste trabalho, segui o conselho de Joyce de no planejar tudo de antemo, pois In
the writing the good things will come. In ELLMANN, Richard, James Joyce. New York: Oxford University
Press, 1959, p. 370.

15

compreenso da obra bem como as discusses tericas sobre a sua originalidade e


traduzibilidade, opondo os pontos de vista de Maria Tymoczko e Willard V. O. Quine.
No segundo captulo, sero apresentadas as idias sobre traduo propostas pelo
tradutor e terico francs Antoine Berman, bem como sero feitas consideraes sobre a
proposta de traduo transcriativa dos irmos Campos no Brasil. Destacam-se a seguir, os
procedimentos de Joyce como tradutor.
Aspectos do histrico das primeiras tradues da obra para o francs, o espanhol e o
portugus e bem como os de sua recepo sero abordados no terceiro e ltimo captulo. A
primeira a ser apresentada a francesa, publicada em 1929 e traduzida por Auguste Morel
juntamente com Valery Larbaud, Stuart Gilbert e James Joyce. Em seguida, a traduo
argentina realizada por J. Salas Subirat em 1945. A publicao de uma nova traduo
brasileira do Ulisses em 2005 por Bernardina da Silveira Pinheiro foi uma oportunidade
para tambm inseri-la neste estudo ao lado da pioneira traduo de Antnio Houaiss,
publicada em 1966. Tambm sero feitas algumas consideraes quanto publicao da
primeira traduo da obra em Portugal, realizada por Joo Palma-Ferreira em 1989. Nessa
primeira anlise comparativa, a pesquisa apresentar alguns aspectos sobre a recepo
crtica dessas primeiras tradues do Ulysses, principalmente no Brasil e na Argentina. A
parte final do captulo dedicada anlise comparativa de alguns trechos da obra e de suas
tradues a partir da analtica de traduo de Antoine Berman para comentar suas
tendncias deformadoras, em busca das respostas aos questionamentos colocados neste
trabalho.
Na concluso, espera-se que o caminho leve confirmao da hiptese de que, no
caso da leitura do Ulysses, a traduo indispensvel para a sua interpretao, constituindo
o seu estudo um gnero literrio que pode trazer contribuies no s para a sua
compreenso, como tambm oferecer subsdios para novas tradues.

16

CAPTULO 1 ESTUDOS DE TRADUO DA OBRA JOYCIANA

As muitas reescrituras do Ulysses

It is the epic of two races (Israel-Ireland) and at


the same time the cycle of the human body as well
as a little story of a day (life)... It is also a kind of
encyclopedia.
James Joyce16

Em setembro de 1920, Joyce enviou ao tradutor italiano Carlo Linati um primeiro


esquema explicativo do Ulysses. Junto a esse esquema, uma carta justificava o seu envio
in view of the enormous bulk and the more than enormous complexity of my damned
monster-novel...17. Em sua definio de que o Ulysses, Joyce apresenta um problema de
conhecimento: para ler e entender a obra necessrio ao leitor conhecer o que o gnero
pico literrio; precisa conhecer a histria de duas raas, a israelense e a irlandesa; preciso
conhecer a biologia do corpo humano e as narrativas da vida cotidiana. J a afirmao de
que o Ulysses seria um tipo de enciclopdia pode suscitar no leitor a idia de que, para
entend-lo, preciso gostar de ler enciclopdias ou ter um conhecimento enciclopdico. A
afirmao tambm pode levar ao questionamento sobre a sua leitura: at que ponto o
Ulysses poderia ser lido como um romance original escrito por um gnio da literatura, e
dispensar a viso da obra como uma compilao literria enciclopdica de todo o
conhecimento organizado lingisticamente por Joyce?
O relacionamento entre os estudos literrios e os estudos de traduo literria na
viso de Andr Lefevere pode ajudar a esclarecer tais questionamentos, na medida em que
percebe o posicionamento relativo do conceito de obra literria original e do conhecimento
obtido a partir da sua leitura.

16

Citado por Richard Ellmann, em seu livro interpretativo: Ulysses on the Liffey, London: Faber and Faber,
1972, p. 187. Ellmann mais conhecido por ser o autor de uma monumental biografia de James Joyce (Cf.
ELLMANN, Richard, James Joyce. New York: Oxford University Press, 1959), j traduzida no Brasil por
Lya Luft, a partir da edio revisada e aumentada por Ellmann em 1982. Assim, o volume brasileiro conta
com quase mil pginas (Cf. James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989).
17
Op. cit., p. 187: considerando o volume enorme e a mais que enorme complexidade do meu amaldioado
romance-monstro (minha traduo).

17

Em seu artigo sobre teoria literria e literatura traduzida18, Lefevere menciona que
at a poca de publicao dos primeiros trabalhos dos formalistas russos - para quem a
idia de literatura como sistema era central -, os estudiosos de literatura consideravam a
arte da linguagem como verdade incontestvel que se revela como condio dada da
existncia humana19. O conhecimento se d quando o leitor se entrega obra de arte
original: a sua interpretao se revela de maneira quase mstica no contato do leitor para
com as palavras originais do autor. Ler tradues, portanto, no poderia propiciar o mesmo
enlevo ao leitor nativo da lngua-fonte, uma vez que estas estariam sempre traindo ao
intermediar o contato leitor-autor na linguagem literria.
Assim, segundo Lefevere, os estudiosos de literatura no tratavam muito bem a
traduo porque esta, alm do mais, no faria parte do conjunto de obras literrias de valor
permanente. O leitor, por sua vez, estando ligado a seus conceitos de representao, vai
sempre distorcer a mensagem do original. Se esse papel de leitor puder ser identificado ao
do tradutor, v-se que a teoria caminhava, na metade do sculo passado, questo da
traduzibilidade e dos impedimentos da traduo. Lefevere, porm, considera como
essencialista essa abordagem em que a traduo funciona apenas como um dicionrio para
18

LEFEVERE, Andr. Literary theory and translated literature, Dispositio vol. VII, no. 19-20 (1982).
Terry Eagleton tambm analisa esse aspecto na filosofia de Martin Heidegger da obra O Ser e o Tempo
(1927), quando aplicado teoria da literatura e da linguagem. O sujeito humano (no caso da discusso sobre a
leitura e compreenso da obra de Joyce, o leitor seria o sujeito) teria apenas que se submeter ao texto (o
objeto) literrio e deixar-se envolver por ele, ouvindo-o, sem querer entender a realidade, uma vez que, para
Heidegger, a linguagem tem uma existncia prpria, da qual todos os seres humanos participam na sua
constituio histrica (histrica no sentido de passagem do Tempo, e no como significativa dos conflitos
culturais e sociais). A literatura, enquanto linguagem artisticamente organizada, vai se revelar naturalmente
diante da contemplao do leitor. O sujeito pode Ser uno com o objeto, numa relao quase mstica. Eagleton
interpreta essa viso de Heidegger como indicao de uma espantosa subservincia ante o mistrio do Ser,
fazendo do filsofo da Floresta Negra mais um expoente romntico da sociedade orgnica e passiva
proposta pelo terico literrio F. R. Leavis, em que a literatura substitui um modo de ser que a sociedade
moderna supostamente perdeu. A arte e a linguagem no devem ser consideradas como a expresso de um
sujeito individual: o sujeito (o leitor) apenas um local, ou o meio, pelo qual a verdade do mundo se
manifesta, e essa verdade que o leitor deve ouvir atentamente. No entanto, adverte Eagleton, o leitor vai
somente ouvir de acordo com seus prprios esquemas conceituais de mundo. Assim, para Heidegger e sua
fenomelogia hermenutica, o conhecimento terico surge sempre de um contexto de interesses sociais
prticos (Cf. EAGLETON, Terry. Teoria da Literatura: uma introduo. Trad. Waltensir Dutra. 5 ed. So
Paulo: Martins Fontes, 2003, p. 85-91). Para os estudos de traduo, porm, a filosofia heideggeriana vai
proporcionar um entendimento de como esquemas conceituais competidores, como os de Schleiermacher,
complicam a traduo moderna de um texto antigo, quando feita de maneira domesticadora. Segundo Venuti
(2004:112), a recomendao do filsofo a busca de uma estratgia poetizing, que promova uma
violncia na linguagem cotidiana com a introduo de arcasmos, para promover interpretaes
etimolgicas. Sua viso, portanto, vai dar sustentao tanto analtica de Antoine Berman quanto
transluciferao defendida por Haroldo de Campos, duas das abordagens discutidas neste trabalho para a
anlise de tradues do Ulysses. Ambas as abordagens, em sua prtica, mereceriam a mesma crtica feita por
Eagleton quanto aplicao da filosofia heideggeriana teoria da literatura e linguagem.
19

18

um texto em particular, e que se preocupa apenas com a dimenso semntica do texto


original.
Com os avanos da lingstica moderna, os estudiosos da traduo passaram a
considerar mais os aspectos lingsticos de textos no literrios, ou, se chegavam a
comparar obra e texto traduzido, limitavam-se a identificar, numa anlise comparativa, o
quanto uma expresso do texto original perdia sua beleza ao ser traduzida20. Alm disso,
fatores extra-linguisticos no eram levados em considerao, e o tradutor, quanto mais
invisvel, melhor para a qualidade da traduo, ou seja, sua traio seria apenas um mal
necessrio.
Com o florescimento do estruturalismo literrio a partir da dcada de 1960, um
integrante do formalismo russo, o lingista Roman Jakobson, estabelece uma ligao entre
o formalismo e o estruturalismo de Saussure, ao tentar aplicar literatura os mtodos e as
interpretaes do fundador da lingstica estrutural, formulando a noo de que a
linguagem potica consistia, acima de tudo, de uma certa relao autoconsciente da
linguagem para consigo mesma. No potico, o signo se desloca de seu objeto: a relao
habitual entre signo e referente se modifica, o que permite ao signo alguma independncia
como objeto de valor em si. Jakobson ressalta a distino, implcita em Saussure, entre o
metafrico e o metonmico21 em obras literrias. Isso equivale a dizer que, num poema ou
numa prosa mais criativa, as palavras podem no estar reunidas pelos pensamentos que
transmitem, como na fala comum. Podem ecoar, em vez disso, padres de semelhana,
oposio ou paralelismo criados pelo seu som, ritmo, conotaes e significado.
A prosa realista de Joyce em Ulysses, na premissa abordada neste trabalho,
ofereceria, desse modo, mais este tipo de dificuldade ao leitor, uma vez que tende a ser
metonmica, na maioria dos seus episdios, ligando os signos pelas suas associaes entre

20

LEFEVERE, op. cit., p. 3-4.


Eagleton (op. cit., p. 135-134) explica essa distino: Na metfora, um signo trocado por outro porque ,
de alguma forma, semelhante a ele: paixo transforma-se em chama. Na metonmia, um signo associado
a outro: asa associado a avio porque parte dele, cu com avio devido contigidade fsica.
Podemos formar metforas porque possumos uma srie de signos que so equivalentes: paixo, chama,
amor e assim por diante. Quando falamos ou escrevemos, escolhemos signos de uma possvel seqncia de
equivalncia e em seguida os combinamos para formar uma frase. Na poesia, porm, nossa ateno se volta
para as equivalncias no processo de combinao das palavras, bem como na sua seleo: justapomos
palavras que so semntica, rtmica ou foneticamente equivalentes, ou o so de alguma maneira. por isso
que Jakobson pde dizer, numa definio famosa, que a funo potica projeta o princpio da equivalncia do
eixo de seleo para o eixo de combinao.
21

19

si22; em outras partes, assim como na poesia romntica e simbolista, a prosa joyciana
altamente metafrica23.
Os estudos descritivos da traduo de textos literrios alcanariam, assim, um
patamar de destaque entre os estudos comparativos de literatura. Alm de melhor
evidenciar a complexidade da prpria linguagem literria, a traduo tambm revelaria as
diferenas culturais no seu processo tradicional de determinar o sentido lingstico.
No caso aqui particularizado, as tradues da obra Ulysses de James Joyce
elevariam as questes a um problema-limite, dado o aspecto enciclopdico do romance na
interpretao que lhe confere o prprio autor.
Andr Lefevere prope a rea de traduo como um novo campo de estudos
tericos, uma metacincia. Em vez de tomar teorias literrias e lingsticas preexistentes
e aplic-las traduo, reverte a ordem desse pensamento tradicional, sugerindo que os
textos traduzidos sejam objeto da anlise para depois esse conhecimento ser aplicado na
literatura e na teoria lingstica. Da mesma maneira, os estudos da traduo da obra de
Joyce poderiam compor uma joycincia de interpretao e prtica tradutria, pois, como
Lefevere explica, no so apenas os fatores lingsticos que esto ligados competncia do
tradutor e ao seu produto, a traduo. O tradutor literrio, alm de ter conhecimentos de
literatura, deve conhecer como os fatores extralingsticos influenciam no processo
tradutivo e como funciona a literatura ou a cultura da lngua da traduo. Nesse aspecto,
Lefevere trata no s o texto traduzido, mas tambm a crtica, a edio e a historiografia
como formas de refrao ou reescritura do texto original.
Uma das mais importantes tarefas das refraes seria a de recuperar os textos
originais em uma determinada ideologia ou em uma potica, ou em ambas24. Assim, a
Odissia, para citar o exemplo do pico fundador da literatura ocidental, no foi lida em seu
original em grego por seus leitores em outras culturas ocidentais. Estes provavelmente
tomaram contato com a obra homrica a partir de textos traduzidos ou por meio da crtica
literria.
22

O estudo de Maria Tymoczko, The Metonymics of Translation, citado mais adiante neste trabalho, vai
corroborar esta afirmao.
23
A obra de Joseph Campbell, Mythic Worlds, Modern Words: on the Art of James Joyce (2004), tambm a
ser explorada neste trabalho, enfatiza o aspecto metafrico da obra de Joyce. Em Ulysses, esse aspecto est
relacionado s divagaes e monlogos interiores do personagem Stephen Dedalus, especialmente os do
terceiro episdio, Proteus.
24
LEFEVERE , op. cit., 1982, p. 16.

20

Neste trabalho questiona-se, pois, o mesmo em relao ao Ulysses. Quantos j o


leram no ingls de Joyce? Da a importncia de se analisar no somente as tradues do
romance, mas tambm as refraes correspondentes sua historiografia e aos aspectos da
recepo da obra traduzida na lngua e cultura dessas tradues.
Em outro texto25, Lefevere afirma que mesmo os estudos acadmicos especficos
dos clssicos no dispensam o uso de tradues, glosas, parfrases e edies bilnges.
Citando Ezra Pound e Walter Benjamin, Lefevere lembra que as tradues doam vida.
Tambm questiona a condio de texto literrio original quando se compara o texto fonte
e a obra traduzida. Para Lefevere, o problema de se definir o que um texto original se
complica quando originais refratam outros originais26. Cita, para isso, o caso do Ulysses,
reverenciado muitas vezes como sendo o pinculo da originalidade. , no entanto,
segundo o terico, mais um caso de intertextualidade, imitao, ou, em seus prprios
termos, um caso de refrao. De fato Joyce parece t-lo concebido como emulao da
Odissia de Homero. Na biografia do escritor, Richard Ellman cita uma conversa de Joyce
no segundo encontro que o autor teve em 1918 com Frank Budgen, seu amigo de Zurique.
Budgen mais tarde relataria27 que Joyce lhe disse estar escrevendo um livro baseado na
Odissia, mas que se tratava do relato das dezoito horas na vida de um homem
contemporneo. Seu modelo para tal homem no era Cristo, nem Fausto ou Hamlet, mas
Ulisses, a quem Joyce achava, alm de completo, um homem bom28. Uma outra refrao
25

LEFEVERE, Andr, Introduction: Comparative Literature and Translation, in Comparative Literature,


WINTER 1995, Vol. 47, No. 1, p. 1-10.
26
Ibidem, p. 17.
27
BUDGEN, Frank. James Joyce and the Making of Ulysses.London: Grayson & Grayson, 1934.
28
O relato dessa conversa feito por Richard Ellmann na biografia James Joyce (1959:448-450).
interessante notar como Joyce defende sua escolha pelo Ulisses homrico, percebendo os fatos divertidos ou
contraditrios na estria do heri: Your complete man in literature is, I suppose, Ulysses? Yes, said
Joyce. No-age Faust isnt a man. But you mentioned Hamlet. Hamlet is a human being, but he is a son only.
Ulysses is son to Laertes, but he is father to Telemachus, husband to Penelope, lover of Calypso, companion
in arms of the Greek warriors around Troy, and King of Ithaca. He was subjected to many trials, but with
wisdom and courage came through them all. Dont forget that he was a war dodger who tried to evade
military service by simulating madness. He might never have taken up arms and gone to Troy, but the Greek
recruiting sergeant was too clever for him and while he was ploughing the sands, placed young Telemachus in
front of his plough. But once at the war the conscientious objector became a jusquau-boutist. When the
others wanted to abandon the siege he insisted on staying till Troy should fall Another thing, the history of
Ulysses did not come to an end when the Trojan war was over. It began just when the other Greek heroes
went back to live the rest of their lives in peace. An then Joyce laughed he was the first gentleman in
Europe. When he advanced, naked, to meet the young princess he hid from her maidenly eyes the parts that
mattered of his brine-soaked, barnacle-encrusted body. He was an inventor too. The tank is his creation.
Wooden horse or iron box it doesnt matter. They are both shells containing armed warriors.

21

moderna da Odissia foi escrita por um grego contemporneo de Joyce. Trata-se da


Odissia de Nkos Kazantzkis (1883-1957)29. Do original de Kazantzkis j existe uma
traduo francesa e outra americana30.
Assim, de se esperar que os primeiros contatos do leitor comum para com a obra
de Joyce ocorram por meio da traduo. Mesmo o pblico de lngua inglesa do Ulysses, que
pode l-lo no original, conta com uma variada reescritura da obra por meio de refraes:
so comentrios crticos31, edies com paratextos e tradues intersemiticas32.
Muitas dessas refraes equivaleriam a condensaes intralinguais, uma vez que
apresentam muitas das caractersticas da literatura traduzida de maneira interlingual, isto
, equivaleriam s mesmas condensaes encontradas no mercado brasileiro de obras
traduzidas para o portugus, do modo como mostrado no estudo de John Milton em seu
artigo A Traduo de Romances Clssicos do Ingls para o Portugus no Brasil33.
Assim, obras recentes como The New Bloomsday Book34 concentram-se na narrativa pgina
a pgina, linha a linha do Ulysses e recontam o seu enredo numa linguagem to acessvel
em ingls, que poderiam ser consideradas como uma verso condensada intralingual.
Desde a publicao da obra em 1922 e da sua primeira traduo para o francs em
1929, esse tipo de condensao/refrao vem sendo realizado por outros comentadores.

29

Kazantzkis publicou em 1937 os mais de 33 mil versos do seu poema, dividido em 24 livros. Retoma a
narrativa dos feitos de Ulisses do ponto em que a deixara Homero. Aps a matana dos usurpadores e do
reencontro com Penlope, em vez de focalizar a volta feliz de Ulisses a taca, Kazantzkis mostra o
desencanto do heri para com sua esposa envelhecida e o esprito conciliador do filho. Descontente, Ulisses
constri um barco e vai novamente em busca de aventuras, raptando de Menelau a mesma Helena. Vai para o
Egito e tenta fundar a sua cidade de Deus, uma espcie de utopia comunista, sem propriedade privada, e onde
impera o amor livre. Mas um abalo ssmico pe fim ao seu intento. Ao final, o heri viaja Africa tornandose um mstico de caractersticas budistas, e morre quando navegava em direo ao Plo Sul, em busca do
Nada que o libertaria.
30
Jos Paulo Paes comenta as estratgias tradutrias de Kimon Friar para verter a obra de Kazantzkis para o
ingls na dcada de 1950. Cf. Uma odissia tradutria, in PAES, op. cit., p. 79-90.
31
Arthur Nestrovski cita um guia de pesquisa para a obra de Joyce que, publicado h mais de dez anos, j
contava com cerca de dois mil ttulos. Cf. NESTROVSKI, op. cit., p. 11.
32
Em Aspectos Lingsticos da Traduo, p. 64-65, Roman Jakobson distingue trs maneiras de interpretar
um signo verbal. Essa interpretao pode gerar sua traduo em outros signos da mesma lngua (a traduo
intralingual ou reformulao), em signos em outra lngua (a traduo interlingual ou traduo propriamente
dita) ou em signos em outro sistema de smbolos no-verbais (a traduo intersemitica ou transmutao).
33
MILTON, John. In :Trabalhos em Linguistica Aplicada, Campinas, (24): 19-33, Jul./Dez. 1994.
34
BLAMIRES, Harry. The New Bloomsday Book: a guide through Ulysses. 3rd ed. London and New York:
Routledge, 1996.

22

Entre os mais abonados pela crtica esto os trabalhos pioneiros de Stuart Gilbert35 e Frank
Budgen36, por seu relacionamento pessoal com Joyce, em Paris e Zurique respectivamente.
Gilbert, alm disso, trabalhara na reviso da primeira traduo do Ulysses para o francs em
1929.
Richard Ellmann, depois de sua obra monumental de 1959 na biografia de Joyce,
publicaria tambm seu Ulysses on the Liffey, em 1972, com a diferena que, conforme
explica, os dois primeiros trabalhos de Gilbert e Budgen apenas comentam e divulgam as
fontes usadas por Joyce, enquanto que seu livro mais interpretativo e tenta dar sentido
obra. Em seu prefcio, afirma que Ulysses continua sendo um texto misterioso, the most
difficult of entertaining novels, and the most entertaining of difficult ones37.
Edies muito bem cuidadas dessas refraes tm surgido recentemente. Em 2005,
Terence Killeen lanou seu Ulysses Unbound, um guia de compreenso em que analisa em
seqncia cada um dos 18 episdios com a correspondente analogia Odissia de Homero,
acrescido de comentrios sobre temas, funes e lugares, bem como de eventos histricos e
pessoas reais citados por Joyce no romance. uma edio que difere do aspecto de
dicionrio do Ulysses Annotated, de Gifford e Seidman38, ou das edies comentadas do
romance, duas das quais vm acrescidas de apndices com as notas explicativas de Jery
Johnson39 e Declan Kiberd40.
Do estudioso de mitologia norte-americano Joseph Campbell41 foram editadas suas
palestras sobre as trs obras em prosa de Joyce. semelhana da obra de Gilbert, trechos
bastante longos do Ulysses so permeados de comentrios sobre seus aspectos simblicos e
mitolgicos, num volume editado com muito capricho.
35

GILBERT, Stuart. James Joyces Uysses: a Study (London: Faber &Faber, 1930; 2nd ed.: 1932. Novas
revises da obra foram lanadas posteriormente em pela Faber: 1952, pela Vintage Books, NY: 1953, 1955 e
1967, e pela Penguin: 1963).
36
BUDGEN, Frank [Spencer Curtis]. James Joyce & The Making of Ulysses (London: Grayson & Grayson
1934 e Indiana UP: 1960.A obra foi reeditada como James Joyce and the Making of Ulyssesand other
Writings,com introduo de Clive Hart (OUP: 1972 e 1989).
37
ELLMANN, Richard. Ulysses on the Liffey. London: Faber and Faber, 1972: xi.
38
GIFFORD, Don & SEIDMAN, Robert J. Ulysses Annotated.Notes for James Joyces Ulysses. Revised ed.
of Notes for Joyce, 1974. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1989.
39
JOYCE, James. Ulysses. Annotated Student Edition. With an introduction and notes by Declan Kiberd.
London: Penguin Books, 2000.
40
JOYCE, James. Ulysses. The Worlds Classics. Edited with an Introduction by Jery Johnson. Oxford:
Oxford University Press, 1998.
41
CAMPBELL, Joseph. Mythic Worlds, Modern Words: on the Art of James Joyce. Novato, CA: New World
Library, 2004.

23

Biografia mais condensada que a editada por Ellmann e acrescida de 124 ilustraes
compe a obra de Chester G. Anderson.
Em Dublin, a National Library of Ireland (NLI) tem participado na co-edio e
reedio de obras intersemiticas em comemorao ao centenrio do Bloomsday: a obra de
Hickey Kieran (2004), cineasta e produtor de documentrios, narra e recria a vida e as
maneiras da cidade em 1904, resultado de pesquisa no acervo de mais de 40 mil fotos da
biblioteca. A Joycean Scrapbook, tambm editado pela NLI, um material pictogrfico
relativo cultura popular da Dublin do sculo XX, preparado para a mostra James Joyce
and Ulysses at the National Library of Ireland, uma exibio udio-visual e com mdias
informticas interativas para comemorar o centenrio do Bloomsday. O evento, realizado
no perodo de 2005-2006 nas dependncias da biblioteca, exibiu os manuscritos das
correes de Joyce, bem como exemplares das primeiras edies da obra.
Uma das mais interessantes dessas refraes o livro A Bloomsday Postcard. Nele,
o antiqurio Niall Murphy condensa o Ulysses episdio por episdio, ilustrando-os com os
cartes postados em Dublin no ano de 1904. H tambm os postais dos lugares onde Joyce
morou com a famlia. O interessante ler as mensagens escritas nos cartes, os assuntos de
pessoas comuns que deixaram a marca de sua individualidade ao andar pelas ruas de
Dublin. So pessoas reais que, no entanto, parecem ter sado das pginas do Ulysses. Seja
pelas imagens dos cartes, seja pela escrita das mensagens, o leitor da obra no vai deixar
de reconhec-las, pois, graas ao talento de Joyce ao criar imagens com palavras, fico e
realidade se amalgam nesse realismo to eloqentemente expresso em todo o livro42.
H tambm obras de viagem entre essas reescrituras do Ulysses. Uma delas43 ilustra
com fotos a Dublin do ano 2000 na viagem que sua autora fez cidade, mostrando
comparativamente as mudanas havidas nos locais descritos por Joyce em 1904. Outros so
verdadeiros mapas da cidade com roteiros para o turista literrio refazer episdio por
episdio as mesmas jornadas dos personagens do Ulysses, com indicao dos transportes,
42

Como informa o autor, o envio, o recebimento e a coleta de cartes-postais j havia se tornado em 1904
uma parte bem estabelecida da vida eduardiana em Dublin (Edward foi rei de 1901 a 1910), a poca de ouro
do carto-postal, quando ento eram raros os telefones particulares na cidade. S em 1902 as autoridades
postais britnicas permitiriam o uso da parte de trs do carto, dividida para a mensagem e o endereo. Carto
e selo eram vendidos por menos de 2 pences. Na cidade havia at seis entregas dirias, e uma era feita aos
domingos. No episdio Nausicaa, por exemplo, h a descrio do carteiro das 9h fazendo as ltimas
entregas do dia 16 de junho de 1904.
43
NEGROTTI, Rosanna. Joyces Dublin. An illustrated commentary. London: Caxton Editions, 2000.

24

os nomes antigos e atuais dos logradouros e sua histria. Esto tambm nessa categoria
Epic Geography: James Joyces Ulysses, de Michael Seidel, e um verdadeiro guia de
bolso para a obra: The Ulysses Guide, de Robert Nicholson, recriando o Bloomsday
original.
Entre as edies mais abrangentemente explicativas da obra de Joyce encontra-se a
de David Pierce, James Joyces Ireland, com fotos e material ilustrativo, inclusive mapas,
esquetes e pinturas do contexto da sociedade irlandesa da poca de Joyce. Rene biografia,
referncias, crtica e estudo contextual.
Se tais condensaes interpretativas abundam em ingls, pouco material desse tipo
se encontra disponvel em portugus.. Com exceo de poucos ttulos, alguns j esgotados,
como a obra de Anthony Burgess44 e a de Chester G. Anderson, j traduzidas no Brasil45, a
de Jos Maria Valverde46 e o estudo mais detalhado de Paulo Vizioli47, em portugus h
apenas bons ensaios introdutrios como os publicados recentemente por Alpio Correia de
Franca Neto como introduo aos poemas e pea de Joyce que traduziu48 - e resenhas
crticas publicadas on line, alm de biografias de Joyce e comentrios sobre a sua obra nos
registros dos eventos do Bloomsday organizados por Marcelo Tpia e Munira Mutran.
Porm, nada que se compare pesquisa para a obra de Joyce em ingls49. A traduo dessas
refraes, principalmente das mais recentes, seria de grande valia para estimular os estudos
joycianos em portugus.
Material udio-visual em lngua inglesa tambm pode ser encontrado pelo leitor.
Este pode ouvir a leitura da obra interpretada por falantes nativos irlandeses,
proporcionando-lhe uma imagem acstica das nuances da fala dublinense em Ulysses50.

44

BURGESS, Anthony. Homem Comum Enfim. Uma Introduo a James Joyce para o Leitor Comum. Trad.
de Jos Antnio Arantes. So Paulo: Companhia das Letras, 1994.
45
ANDERSON, Chester G. James Joyce. Vidas Literrias. Trad. Eduardo Francisco Alves. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar Editor, 1989.
46
VALVERDE, Jos M.. Conhecer James Joyce e a sua obra. Trad. Joo Maia. S.l.: Editora Ulisseia. S.d.
47
VIZIOLI, Paulo. James Joyce e sua Obra Literria. So Paulo: EPU, 1991.
48
Cf. Msica de Cmara (1998), Pomas, um tosto cada (2001) e Exilados (2003), todas publicadas pela
Editora Iluminuras. Com a traduo de Stephen Hero j no prelo, Franca Neto d continuidade ao seu projeto
de traduo das obras de Joyce.
49
Cf. nota 21. O professor Clive Hart, da Universidade de Essex, conceituado pesquisador e crtico da obra da
Joyce, compilou uma lista com mais de 300 ttulos de obras acadmicas sobre o Ulysses em ingls.
50
Cf. MARSH, Roger. Ulysses. James Joyce. Unabridged. Read by Jim Norton with Marcella Riordan.
Dublin: Naxos AudioBooks, 2004. 22 CDs (ca. 75 min. cada CD), digital, estreo e com material de textos e
imagens para leitura em CD-ROM.

25

Alm disso, pode-se ouvir as canes51 representadas no romance e toda a variada


dimenso de entonaes dada ao ingls falado na Irlanda.
Relquia indispensvel a todo leitor joyciano a gravao feita em 1924 pelo
prprio autor de um trecho do episdio Aeolus, o sexto captulo do Ulysses. A leitura no
dura mais que quatro minutos, mas ouvir a voz de Joyce sem dvida uma experincia de
concretizao original da linguagem do romance. A diferente velocidade e entonao
dada em cada pargrafo pela fala joyciana proporciona ao ouvinte uma outra perspectiva
para a compreenso do trecho52 e da obra.
Ainda dentro da categoria de refraes do Ulysses incluem-se suas duas verses
cinematogrficas, uma realizada em 1969 pelo norte-americano Joseph Strick, e a de 2004,
do diretor irlands Sean Walsh.
Se a refrao das obras de Joyce como traduo intersemitica, como a define
Roman Jakobson53, se faz de maneira satisfatria para a linguagem do cinema54, no caso do
Ulysses, o autor tinha dvidas quanto sua traduzibilidade interlingstica. Ellmann cita
uma conversa de Joyce com Daniel Hummel55 a respeito da sua preocupao com a
traduo do Ulysses para o francs: At first he had thought ... that the book could not be
translated into another language, but might be translated into another medium, that of the
film.56 Por outro lado, achava que a traduo seria importante para a divulgao do livro e
que o leitor comum tambm poderia compreend-lo e aprovar sua mensagem. Citava o
exemplo de um de seus melhores amigos em Zurique, Frank Budgen, marinheiro e artista
plstico que constantemente o acompanhava em suas bebedeiras, dizendo que este no
tivera problemas para entender o manuscrito original do Ulysses.
Quanto sua traduo, porm, Joyce preocupava-se com dificuldades do
leitor/tradutor no que se referia s muitas aluses do livro a lugares, pessoas e eventos
histricos irlandeses, fala coloquial de Dublin e cultura popular irlandesa. Alm disso,
51

Cf., por exemplo, os CDs de udio Music from the Works of James Joyce (2003, Sunphone Records) e
Joycesongs (2004, RT lyric fm), contendo tanto as canes que o prprio Joyce costumava cantar como as
que so mencionadas e adaptadas em sua obra.
52
In: MARSH, op. cit., CD 22 para leitura em unidade de CD-ROM.
53
Cf. Aspectos Lingsticos da Traduo, in JACOBSON, R. Lingstica e Comunicao. 19 ed. Trad.
Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 2003, p. 63-72.
54
Ver, por exemplo, as verses do conto The Dead e de A Portrait para o cinema.
55
Cf. ELLMANN, op. cit., p. 573.
56
Joyce, entusiasmado com a nova mdia, abriu o primeiro cinema em Dublin, o Volta, em uma de suas
ltimas visitas cidade.

26

anexara padres importantes que relacionavam o seu Ulysses irlands ao Ulisses homrico,
a personagens de Shakespeare, Divina Comdia de Dante e a heris bem conhecidos de
grandes obras picas, sem, no entanto, explicit-las na obra. Nem mesmo agia como os
outros escritores tais como T. S. Eliot, Ezra Pound e outros modernistas que publicavam
ensaios para explicar seus livros. Pelo contrrio, Joyce quase nada explicava sobre seus
livros to keep the critics busy for three hundred years57. Esse foi, pois, um dos motivos
que o levou a auxiliar a reviso da primeira verso da obra para o francs naquilo que fosse
importante para orientar seus tradutores.
Lefereve considera o prprio trabalho crtico como um tipo de refrao que
influencia a recepo da literatura, de acordo com a imagem que cria da obra literria.
Inclui-se entre as reescrituras: traduzir, fazer uma antologia, realizar um trabalho de
historiografia e editar. Todas as refraes, escreve em seu ensaio de 198258, transportam
uma obra de literatura de um sistema literrio a outro. Como em todos esses processos de
reescrita existe a manipulao, a introduo de novos conceitos e novos gneros pode
colaborar ou no para o desenvolvimento de uma determinada literatura ou sociedade59.
Para Lawrence Venuti60, porm, esse quadro interpretativo proposto por Lefevere
oferece uma nova legitimidade ao estudo das tradues literrias porque pode explicar a
formao dos cnones e tradies de uma cultura. Alm disso, abre espao para a discusso
sobre questes de originalidade, traduzibilidade, comunicao e a incontrolvel polissemia
do texto literrio, na leitura desconstrutiva de Jacques Derrida. Ainda segundo Venuti, e
numa viso semelhante opinio de Senn com relao s obras traduzidas, se a traduo
sempre reduz os sentidos do texto-fonte, por outro lado, tambm libera novas
potencialidades de leitura do texto-alvo.

57

ELLMANN, 1959, op. cit., p. 716. Outra frase de Joyce, muito citada: Coloquei a dentro tantos enigmas e
quebra-cabeas que manterei os professores ocupados por sculos, discutindo sobre o que eu quis dizer, e esse
o nico meio de assegurar nossa imortalidade. Cf. ELLMANN, Richard, James Joyce. Trad. Lya Luft. So
Paulo: Globo, 1989, pg. 716.
58
Mother Courages Cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature, in VENUTI,
Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge, 2004, p. 239255.
59
Cf. LEFEVERE, Andr. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New
York: Routledge, 1992.
60
VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge,
2004, p. 223.

27

No entanto, a crtica literria geralmente tem considerado a traduo da obra


joyciana como sendo menos que o original. Mas aqui caberia discutir o conceito da
originalidade em Joyce, uma vez que Maria Tymoczko, pesquisadora da obra de Joyce e de
literatura irlandesa antiga, tambm concorda com Lefevere em que obras literrias so
recriaes e reescrituras, sejam elas orais ou escritas, antigas ou modernas. No caso do
Ulysses, Joyce adaptou vrios mitos. O que seria, ento, inovador na obra de Joyce?
Este estudo no tem por objetivo analisar a complexidade da prosa ficcional
joyciana em Ulysses, nem descrever em mincias seus numerosos recursos narrativos. Mas,
ao tentar compor um painel com algumas interpretaes do Ulysses, pretende apenas
observar em que aspectos a obra de Joyce j se apresenta em si mesma como um trabalho
de traduo. Como o objetivo tambm contextualizar as referncias aos episdios de
Ulysses na anlise comparativa a ser feita no captulo 3 deste trabalho, a seguir sero feitas
consideraes gerais sobre a obra e seu escritor.

A obra original em ingls

Joyces Ulysses evokes in the reader not only Homers Odyssey


but Dantes Ulysses and Tennysons Ulysses and even potentially
Charles Lambs version of the Odyssey for children, entitled The
Adventures of Ulysses. Indeed Ulysses is a perfect example of the
metonymic aspect of literary reworking of myths, for in order to
understand Joyces story of Dublin on 16 June 1904, the reader must
already know other versions of the Ulysses myth or else come away with
a very strange conception of Ulysses indeed and have absolutely no clue
about the classical architectonics of Joyces work.61

Ellmann informa que a arquitetura do Ulysses comeou a ser preparada desde 1907.
O projeto ficava cada vez mais ambicioso em seu objetivo e mtodo, pois Joyce usaria
identificaes no s homricas como ps-homricas: a principal tarefa do livro era
encontrar um heri pago o qual pudesse colocar numa cidade catlica, transformar Ulisses
num dublinense. Stephen Dedalus no podia assumir esse papel porque era a persona
61

TYMOCZKO, Maria. The Metonymics of Translation, in Translation in a Postcolonial Context. Opus


cit., p. 44. Em seu outro livro The Irish Ulysses (1994), a autora desenvolve especificamente a influncia de
lendas irlandesas em Ulysses. A obra da pesquisadora norte-americana ser abordada com mais detalhes a
seguir neste trabalho.

28

imatura de Joyce; como persona madura, Joyce escolheu Leopold Bloom. Stephen e Bloom
vinham de extremos opostos de sua mente e vida, mas havia necessariamente muitas
semelhanas, que Joyce enfatizava e justificava fazendo do homem mais velho uma espcie
de pai para Stephen.62 Mistura de mitos e biografia. Essa interpretao inicial de Ellmann
j avisa ao leitor sobre a necessidade de conhecer a biografia de Joyce para uma melhor
aproximao da obra.
Clive Hart63, professor aposentado da Universidade de Essex e autor de vrios livros
sobre a obra de Joyce, refora a analogia do Ulysses com a Odissia de Homero, a narrativa
sobre um homem que deixa o lar, mete-se em aventuras em lugares remotos e volta para
restabelecer a ordem domstica.
O livro, publicado em 1922, est dividido em trs partes, cada uma apresentando
uma srie de episdios. Nos trs episdios da parte I, conhecida como Telemaquada,
reaparece o personagem Stephen Dedalus, o jovem poeta de 22 anos protagonista do
romance anterior de Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man publicado em 1915.
Hart concorda que Stephen , em parte, um auto-retrato satrico da juventude de Joyce.
Ellmann vai identific-lo no s a Ddalo e caro, mas tambm a Hamlet, Shakespeare e
Lcifer. Nesse primeiro episdio do Ulysses, o personagem est morando nas runas de
uma torre beira-mar ao sul de Dublin, tomando o desjejum na companhia do irlands
Buck Mulligan, estudante de medicina, e de Haines, jovem ingls que estuda o galico, na
manh do dia 16 de junho de 1904. A me de Stephen acaba de morrer, e ele, vindo de
Paris, encontra-se meio perdido em sua cidade natal. No segundo episdio, vai dar uma
aula de histria aos meninos de famlias abastadas de um colgio em Dalkey. Depois de
receber o salrio, caminha em direo ao centro da cidade pela praia de Sandymount, onde
seu monlogo interior, repleto de associaes, memrias, fantasias e musicalidade, compe
todo o terceiro episdio.
A parte II, a mais longa, corresponde ao corpo da obra, com 12 episdios. Entra em
cena Leopold Bloom, o Ulisses moderno, (ou, segundo o prprio Joyce to imortal como

62

ELLMANN, Richard. James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989, p. 448.
Em entrevista ao programa da srie The Modern World: Ten Great Writers, James Joyce, dirigido por
Nigel Wattis, em 1988, com dramatizao de trechos do Ulysses. Foi exibido no Brasil pela TV Cultura,
Fundao Padre Anchieta na srie Grandes Mestres da Literatura em 23/01/2005, com dublagem e
legendas, e com apresentao e comentrios de Arthur Nestrovski.

63

29

Falstaff64) cujas andanas pela cidade tornariam Dublin o equivalente aos mares e
paragens da odissia homrica. Depois de sua conversa matinal com a gata, e com sua
esposa, Molly Bloom, o leitor acompanha a primeira metade do Bloomsday, que se resume
no perambular de Bloom por Dublin coletando anncios publicitrios, sua ida a uma casa
de banhos, de um amigo morto, cujo enterro acompanhar, e a volta ao jornal para tratar
dos anncios. Depois de almoar, depara-se por instantes com Boylan, amante de Molly, no
seu caminho rumo biblioteca. A narrativa j se encontra, ento, no episdio nono, o da
biblioteca. Ali Stephen debate com seus colegas e com os bibliotecrios teorias a respeito
das intenes de Shakespeare na composio de vrias de suas peas, especialmente em
Hamlet. O dcimo episdio faz uma smula da obra, quando dezenove personagens tm
encontros fortuitos cruzando-se pelas ruas de Dublin. Bloom perambula por bares pela
cidade e pela mesma praia de Sandymount. Segundo Hart, Joyce parodia uma literatura
ultra-sentimental na contemplao de Bloom, em xtase sexual, de uma moa, Gerty
MacDowell, que depois se afasta e se revela ser coxa. Bloom, em seguida, visita uma amiga
no hospital onde ela d luz uma criana. Ali, finalmente encontra-se com Stephen e seus
amigos. Preocupado com a bebedeira do rapaz, e vendo nele o filho que perdera, resolve
acompanh-lo ao bordel de Bella Cohen, o episdio dramtico-cinematogrfico do livro,
em que a fantasia interpenetra a linguagem.
A parte III, composta de 3 episdios, corresponde ao Nostos, a volta ao lar.
Bloom e Stephen passam por um abrigo de cocheiros e iniciam uma conversa que
prossegue na casa de Bloom, num divertido penltimo episdio, relatado em forma de
perguntas e respostas, que se estende at a madrugada. Stephen se despede, e Bloom vai
dormir. No ltimo episdio, Molly, a verso s avessas da Penlope homrica, com a
cabea emparceirada aos ps de Bloom, desperta e recapitula o dia e sua vida antes de
voltar a dormir, num monlogo sem pontuao alguma.
Ainda segundo Hart, Ulysses um livro em que a linguagem empreende uma
jornada semelhante s andanas dos personagens, como se a lngua inglesa se lanasse nos
captulos iniciais do livro a uma viagem a partir das frmulas familiares j conhecidas e, em
seguida, comeasse a explorar maneiras cada vez mais experimentais de expressar o tema
do livro. Assim, cada captulo escrito em estilo diferente, e alguns deles so realmente
64

ELLMANN, op. cit., p. 617.

30

muito difceis de ler. Porm, para o crtico, o efeito geral de divertimento e de muita
imaginao lingstica, pois o leitor se depara com pardia, drama, comdia musical e
prosa de alta fluncia. Acima de tudo, Joyce estabelece a tcnica do monlogo interior, um
importante artifcio a ser seguido por muitos escritores do sculo XX.
Tambm para o romancista, compositor e crtico literrio ingls Anthony Burgess65,
Joyce fez algo muito moderno em termos de tcnica no Ulysses, e nesse aspecto que foi
completamente original. Joyce achava que as tcnicas usadas nos romances de Dickens,
Thackeray, H. G. Wells e Arnold Bennett, por exemplo, no eram suficientemente sutis
para mostrar o que realmente acontece na mente humana. Achou que tinha que desenvolver
uma tcnica para mostrar o que pensamos num nvel pr-verbal, antes de as pessoas de fato
falarem. No entanto, parece que Joyce no foi to original assim. Em conversa com
Stuart Gilbert66, Joyce explicou que o monologue intrieur j havia sido empregado como
forma contnua de narrao no conto de douard Dujardin, Les Lauriers sont coups67,
publicado cerca de trinta anos antes de Ulysses, na poca em que o movimento simbolista
alcanava o seu apogeu na Europa. V-se ento aqui um exemplo do que Lefevere
consideraria como uma reescritura em Ulysses da obra literria anterior de Dujardin, e
tambm de uma refrao interlingual, na medida em que esta se fez do francs para o
ingls.
Dentre os monlogos interiores, os mais difceis em Ulysses so os do personagem
Stephen Dedalus. Segundo Burgess, o mundo interior do brilhante jovem intelectual, criado
originalmente no romance anterior de Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man68 - e
portanto, obra de leitura indispensvel para a compreenso seqencial do Ulysses - mais
difcil de compreender que o de Bloom, porque o rapaz v a si mesmo como poeta e no
como filsofo. Assim como Joyce, ele tem obsesso por sua arte, sua tcnica e pela
disposio das palavras na pgina.

65

BURGESS, Anthony. Homem Comum Enfim. Uma Introduo a James Joyce para o Leitor Comum. Trad.
de Jos Antnio Arantes. So Paulo: Companhia das Letras, 1994.
66
GILBERT, S. James Joyces Ulysses: a study by Stuart Gilbert. London: Penguin Books, 1969, p. 23.
67
H uma recente traduo em portugus, de Hilda Pedrollo, Os Loureiros Esto Cortados, Porto Alegre:
Brejo Editora, 2005. Na introduo, o tradutor Donaldo Schler comenta o monlogo interior de Stephen e o
de Molly, no terceiro e ltimo episdios de Ulysses, comparando-os ao mesmo processo que ser
intensificado por Joyce no Finnegans Wake.
68
Existem vrias tradues de A Portrait lanadas no Brasil. As consultadas para este trabalho foram as de
Jos Geraldo Vieira e a de Bernardina da Silveira Pinheiro.

31

Nascido em 1882, em uma famlia de classe mdia em Dublin, o pai, que o jovem
Jim Joyce adorava, logo dilapidou a herana da famlia. A me, uma catlica fervorosa,
tentou instilar sua f no filho. Joyce foi educado por jesutas que o consideravam um aluno
brilhante, e ele, por algum tempo, pensou em ser padre. Mas Joyce acabou rejeitando a
igreja depois de uma luta considervel, a mesma luta que ele atribuiu a Stephen, em A
Portrait of the Artist as a Young Man69:
... I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself
my home, my fatherland, or my church: and I will try to express myself
in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using
for my defence the only arms I allow myself to use silence, exile, and
cunning.

Esse romance termina com Stephen fugindo para a Frana com as palavras: I go to
encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my
soul the uncreated conscience of my race70.
Em 1907, o prprio Joyce saiu de Dublin para passar o resto da vida vagando com a
famlia por vrias cidades europias. Parte dessa sua odissia l-se no final de Ulysses:
Trieste-Zurich-Paris, 1914-1921. Burgess acredita que Joyce tinha vrias razes para se
auto-exilar: a formao jesuta que teve, a vida numa pequena cidade, o ressentimento
contra a igreja, a famlia, o nacionalismo, o imprio britnico. Todos esses fatores talvez
tenham impulsionado Joyce a deixar as ilhas britnicas para viver no continente para se
tornar, de fato, europeu. Reconhecia que l fora, na Europa, como ele dizia, o mundo
modernista estava fervendo. Foi primeiramente para Trieste, na Itlia, a fim de ensinar
ingls. Mas durante a Primeira Guerra Mundial, mudou-se para uma cidade neutra, Zurique,
onde continuou a trabalhar no Ulysses. Em Zurique, fez amizade com o artista Frank
Budgen, que mais tarde descreveria71 como conviveu com Joyce e como o autor trabalhava
no romance. Apesar, ou talvez por causa de seu exlio, Joyce permaneceu obcecado por sua
cidade natal. E assim, a Dublin de Ulysses se tornou a evocao mais precisa de uma cidade
em toda a literatura. Com base em todos os meios disponveis na poca, tais como mapas,
livros de referncia, cronometragem de passeios a p e com a ajuda de parentes e amigos,
Joyce situou os eventos fictcios de Ulysses num cenrio geograficamente exato.
69

JOYCE, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. London: Penguin Books, 1996, p. 281.
Idem, p. 288.
71
Em James Joyce and the Making of Ulysses (1934), op. cit.
70

32

Para Clive Hart, sexualidade e traio so os temas gmeos que se situam no


corao de virtualmente tudo o que Joyce escreveu. O personagem Bloom trado pela
esposa e essa traio uma das principais desculpas usadas por seus preconceituosos
compatriotas para repudi-lo. Bloom um marginalizado arquetpico, isolado de sua
comunidade pela raa pois judeu -, pela religio e pelo temperamento. A sensao de
isolamento de Bloom em um ambiente urbano representa ainda uma expresso profunda da
condio do homem moderno, pois Joyce viu que o judeu era o verdadeiro protagonista da
histria moderna, mesmo no sabendo nada do que viria a ser chamado de Holocausto.
Alm disso, reconheceu-o como figura-chave na literatura e na vida moderna, e no o
cristo ou o pago.72 Tambm considerava o povo irlands como uma raa semtica, que
compartilhava muitas afinidades com os judeus73.
Quando jovem, Joyce queria ser poeta. Comeou lanando Chamber Music em
1907, livro constitudo de 36 composies lricas, modeladas pela poesia lrica elizabetana,
cuja principal caracterstica a musicalidade. Outras composies em verso s seriam
publicadas em 1927, reunidas no volume Pomes Penyeach. Segundo Paulo Vizioli, tal
ttulo j denuncia o mtodo de Finnegans Wake (1939), seu ltimo livro. A palavra
pomes abrange os significados de poemas e pomos, vendidos cada um a um penny.
Em Trieste, entre 1912 e 1913, escreveu poemas dedicados a uma jovem aluna, e
publicados postumamente por Richard Ellmann em 1968 sob o ttulo de Giacomo Joyce.
Escreveu tambm poemas satricos, publicados s suas prprias custas para circularem nos
meios culturais de Dublin: The Holy Office (1904) e Gas from a Burner (1912). Neles,
Joyce repudia os escritores nacionalistas da Irlanda do movimento cultural conhecido como
Celtic Revival. Comps tambm uma pea teatral (Exiles) em 1908, apenas publicada em
1918. Considera-se, porm, que a melhor poesia de Joyce est em sua prosa. De fato, com
Dubliners (1911), uma seqncia de contos ou epifanias a respeito dos habitantes de
72

R. Ellmann cita uma conversa de Joyce em que diz: As an artist, I attach no importance to political
conformity. Consider: Renaissance Italy gave us the greatest artists. The Talmud say at one point, We Jews
are like the olive: we give our best when we are being crushed, when we are collapsing under the burden of
our foliage. Material victory is the death of spiritual preeminence. Today we see in the Greeks of antiquity
the most cultured nation. Had the Greek state not perished, what would have become of the Greeks?
Colonizers and merchants. In ELLMANN, Richard, James Joyce. New York: Oxford University Press, 1959,
p. 460.
73
Cf. TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK: St. Jerome Publishing,
1999, p. 20.

33

Dublin, e com A Portrait of the Artist as a Young Man (publicado primeiramente na revista
The Egoist em 1913) que Joyce comearia a ser considerado como um divisor de guas na
histria da literatura inglesa, culminando, em 1922, com a publicao do Ulysses em Paris,
pela pequena editora Shakespeare & Co. Sua obra, a partir da odissia de Leopold Bloom
em Ulysses, alcanaria dimenses mitolgicas no Work in Progress, o ttulo provisrio para
o Finnegans Wake, antes da sua publicao definitiva em 1939.
O professor norte-americano Joseph Campbell, que estudou a obra de Joyce por
sessenta anos, desde 1927 at sua morte em 1987, acredita que fazia parte do projeto
joyciano compor um ltimo livro depois do Finnegans Wake. Usando mtodos baseados na
psicologia, religio comparada, antropologia e histria da arte, e juntando elementos que
fariam parte de sua obra comparativa de mitologia, tornou-se um dos grandes conhecedores
da obra de Joyce. O livro que escreveu com Henry Morton Robinson, A Skeleton Key to
Finnegans Wake, tem sido, desde 1944, um dos textos bsicos para a traduo e a crtica do
Wake.
Na obra compilada postumamente Mythic Worlds, Modern Words: on the Art of
James Joyce (2004), Campbell afirma que Ulysses seria o equivalente a refrao, nos
termos de Lefevere - ao Inferno de Dante, o reino sem esperana, onde todo movimento
circular e sem ascenso. Escondido, porm, no mundo paralizado de Ulysses, Campbell
percebe um processo purgatorial, no qual o isolado Stephen de A Portrait se liberta do lodo
circular de culpa pela compaixo por outro sofredor, Leopold Bloom. A Portrait ,
portanto, o equivalente do poema Vita Nuova de Dante; Ulysses o Inferno e Finnegans
Wake a jornada at a montanha do Purgatrio do Paraso Terrestre. As imagens em
Ulysses, Campbell argumenta, so percebidas pela conscincia desperta do autor, e
representam os objetos brutos; o Finnegans Wake, em contraste, representa a
conscincia de sonhos e seus objetos so a matria sutil, iluminada com a claritas da
completa apreenso esttica.
Para Campbell, o Finnegans Wake seria o Purgatrio porque no h liberao do
crculo do livro se o leitor no escolhe sair dele na pgina final. O renascimento, como um
retorno ao mundo do sofrimento, o que est simbolizado pela conexo entre a frase final
a way a lone a last a love a long the e a primeira palavra do Finnegans Wake,
rivverrun. Ento, onde est o Paradiso? Para Campbell, o Paradiso de Joyce seria o

34

Quarto Livro, o livro que Joyce no viveu para escrever, pois morre aos 61 anos em
Zurique, cidade onde est enterrado. Campbell especula que Joyce completaria a jornada de
Dante iniciada em Ulysses nesse Quarto Livro: teria descrito o indescritvel, o estado de
libertao do renascimento, e que Joyce provavelmente o teria simbolizado com o mar.
Stephen Hero, obra publicada postumamente em 1944, tambm autobiogrfica e precursora
de A Portrait, revela a tessitura de suas epifanias74, das quais Ulysses seja talvez a maior,
pois num dia rotineiro de um irlands comum manifesta-se o heri do cotidiano, assumindo
a feio pica de grande odissia. Alm disso, mostra o avano que a narrativa joyciana
alcanaria na revoluo da linguagem com o Finnegans Wake.
Mais uma interpretao que se configura como reescritura do Ulysses o seu
desenho estrutural como metfora para as partes do corpo humano. Ellmann esclarece que,
enquanto corpo, cada episdio presidido por um de seus rgos; mas o corpo tambm
simboliza o dia, que interage com as mentes das personagens, certas horas encorajando
certos estados de esprito. No fim, todo o dia parece terminar na mente soturna de Molly
Bloom; a vida retorna sua fonte.75
Para que o leitor possa ter uma viso geral do conjunto de algumas das associaes
pretendidas por Joyce para a obra, os textos - conhecidos como esquemas de Carlo Linati e
de Stuart Gilbert - so tambm importantes para se ler a odissia moderna de Joyce:
My intention is not only to render the myth sub specie temporis nostri
but also to allow each adventure (that is, every hour, every organ, every
art being interconnected and interrelated in the structural scheme of the
whole) to condition and even to create its own technique.76

Em Ulysses on the Liffey, Richard Ellmann comenta que Joyce formulou esses
esquemas para que servissem de apoio ao leitor, uma vez que os paralelos com a Odissia
de Homero haviam sido inseridos na publicao em srie de alguns captulos antes de sua
publicao em forma de livro. Ele os removeu depois, confiando que o livro pudesse ser
entendido sem essas referncias explcitas. Alm disso, o significado do livro enquanto
74

Cf. AZEVEDO, Lcia. James Joyce e suas epifanias. Cogito. [online]. 2004, vol. 6., p. 147-149.
Disponvel em:
<http://scielo.bvs-psi.org.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S151994792004000100033&lng=pt&nrm=iso> . Acesso em 11/03/2007
75
ELLMANN, 1989, op. cit., p. 449.
76
Apud ELLMANN, Richard.Ulysses on the Liffey, London: Faber and Faber, 1972, p. xvii.

35

odissia lingstica depende to intensamente da percepo de sua forma que quaisquer


pistas do autor demandariam mais ateno. Mas Joyce no estava muito contente com a
idia de que sua arte pudesse esconder sua arte, e assim permitiu que Stuart Gilbert
colocasse os ttulos homricos para os captulos de seu livro na obra James Joyces Ulysses,
de 1934., e outros aspectos do Ulysses que Gilbert colocou em seu livro, teve um
antecedente numa lista que Joyce fizera para Carlo Linati, o tradutor de Exiles para o
italiano.
O primeiro esquema, a famosa tabela de cores, tcnicas e rgos do corpo humano
enviado a Linati em 1920, era acompanhado de uma carta em que previa: in view of the
enormous bulk and the more than enormous complexity of my damned monster-novel it
would be better to send... a sort of summary-key-skeleton-schema (for home use only)...77.
Tal esquema, alm de oferecer significados breves para cada episdio, fazia uma lista de
personagens clssicas ou legendrias (algumas inesperadas) sem especificar seus paralelos,
e tambm dava nomes aos vrios smbolos dominantes em cada captulo. Joyce retirou
depois algumas dessas pistas, especialmente quanto aos significados dos episdios,
deixando apenas alguns dos paralelos centrais menos clssicos. Ento elaborou um novo
esquema, que enviou a Valery Larbaud no final de 1921 para que este pudesse dar uma
palestra sobre o livro, at ento no publicado.
Depois da publicao, Joyce discretamente continuou a fazer circular esse segundo
esquema por intermdio de sua editora, Sylvia Beach, a escritora norte-americana dona da
Shakespeare and Company em Paris. Ela fez com que este chegasse s mos de outros
amigos de Joyce, com a condio de no torn-lo pblico. Finalmente, Joyce autorizou sua
publicao na obra de Stuart Gilbert, esclarecendo que os paralelos entre o clssico e o
moderno deveriam ser creditados mais interpretao de Gilbert do que a um plano do
autor. O segundo esquema no foi completamente publicado at que J. K. Croessmann o
editasse para a obra James Joyce Miscellany. Ele utilizou o plano que Joyce enviara a
Herbert Gorman, mas que era virtualmente idntico ao que fora dado a Stuart Gilbert. Podese concluir, ento, que o autor j dava incio a um primeiro processo de traduo
intersemitica, atravs desses esquemas grficos, para a interpretao do livro.

77

Apud ELLMANN, Richard.Ulysses on the Liffey, London: Faber and Faber, 1972, p. 187.

36

Nenhum dos esquemas mostra, porm, as inter-relaes do modo como o autor


provavelmente teria em mente. Ao escrever uma nova Odissia, Joyce sobreps ainda
elementos medievais aos elementos da mentalidade clssica, traados numa experincia
potica moderna, e estes podem ser lidos e traduzidos em mais de um nvel.
Segundo a interpretao de Paulo Vizioli78, as inter-relaes de Ulysses acontecem
em dois nveis fundamentais: o naturalista e o simblico. No nvel naturalista estariam as
revelaes de ordem psicolgica (a anlise da mente humana) e as de ordem sociolgica
(no retrato do modo de vida da burguesia dublinense), alm da dificuldade de comunicao,
da falta de propsitos e da solido do homem contemporneo. Nesse nvel estariam ainda
representadas a Arte (no personagem Stephen) e a Cincia (no personagem Bloom). Em
outro nvel, o simbolismo homrico do paralelismo entre Odisseu e Bloom cria a
justaposio irnica de um heri nobre (produto de uma era de imaginao, individualismo
e audcia) a um anti-heri burgus (fruto de uma poca de prosasmo, coletivismo e
dvida). Esse efeito cmico resulta num mordaz comentrio oblquo da era moderna, que
expande a temtica do livro para uma mais universal, alm da temtica nacional e
shakespeariana das aluses do personagem Stephen para com Hamlet.
Para Karen Lawrence, a identificao das tcnicas usadas por Joyce para
desenvolver os personagens nos primeiros episdios (os dilogos e o fluxo de conscincia)
prepara o leitor para as bizarras ocorrncias narrativas que vm depois nos captulos
finais79. Comeando em Aeolus, com a ocorrncia dos ttulos nos pargrafos como se
fossem manchetes de jornal e com o uso de figuras de retrica em sua narrao, o texto do
Ulysses continua sua experimentao com os jogos lingsticos do episdio Sirens. Com
exceo dos captulos Nausicaa e Penlope, a linguagem comea a apresentar um tipo
de insurreio no estilo, medida que o hbito do pensar associativo se infiltra na prpria
narrativa. Assim, na segunda metade do livro, o estilo no se configura mais como uma
expresso da sensibilidade do personagem. Em The Oxen of the Sun, por exemplo, h um
catlogo de estilos oratrios. Em Eumaeus, Joyce escreve apenas usando clichs. Seu
estratagema a perfrase, que caracteriza o fluxo de conscincia de Bloom, sua inabilidade

78

VIZIOLI, Paulo. James Joyce e sua Obra Literria. So Paulo: EPU, 1991.
LAWRENCE, Karen. The odyssey of style in Ulysses. Princeton, New Jersey: Princeton University Press,
1981.
79

37

ao nomear diretamente os objetos. Em Ithaca, h o uso de argumentos lgicos e provas a


partir da retrica.
Maria Tymozcko, ao analisar essas j tradicionais leituras do Ulysses relacionando a
obra mais ao mito grego, as considera redutoras. Para a autora, no foi por acaso que Joyce
removeu os ttulos dos episdios antes de publicar o livro. Estudiosa de literatura medieval,
seu livro The Irish Ulysses80 foi sendo apresentado em encontros acadmicos a partir de
1982 e publicado em peridicos nos Estados Unidos e na Irlanda. Nele, faz uma leitura
radical do Ulysses: investiga detalhadamente a dvida de Joyce para com a literatura
irlandesa e o proclama como um escritor acima de tudo irlands, que tem muito em comum
com outros escritores do movimento Irish Literary Revival. Para a pesquisadora, em
Ulysses que a potica irlandesa de Joyce emerge. Ali os correlatos mticos irlandeses e a
potica se entrelaam com a dimenso poltica do texto. Os elementos europeus do
simbolismo de Joyce e a arquitetura do Ulysses esto corretos, mas o que domina por trs
das identidades e dos relacionamentos entre os personagens vem da tradio irlandesa.
Joyce apresentado como um autor apanhado entre tradies literrias inglesas e
irlandesas, algum que, como os outros escritores ps-coloniais tardios, refazem a literatura
de lngua inglesa a partir da herana literria de seu prprio pas. A autora se surpreende
que tais estruturas arquitetnicas irlandesas da obra ficassem por tantas dcadas omitidas,
uma vez que Ulysses um dos livros mais examinados da literatura mundial. No entanto,
reconhece que tal fato se deve conjuntura intelectual da tradio crtica de Joyce, que
comea com o prprio autor quando este se diz influenciado por Henrik Ibsen e por
douard Dujardin (a quem Joyce credita a tcnica do fluxo da conscincia). Alm disso,
dissemina a Carlo Linati (o tradutor italiano) e a outros tradutores o esquema elucidando os
paralelos homricos em Ulysses. Tambm, como j se comentou neste estudo, define e
descreve a obra a Frank Budgen e facilita o importante estudo de Stuart Gilbert. Desse
modo, as obras joycianas foram lidas e discutidas primeiramente dentro das tradies
dominantes da literatura ocidental, a saber, da literatura grega, francesa e inglesa, e sempre
estiveram relacionadas a autores da literatura ocidental tais como Flaubert e Ibsen. Na
opinio de Tymozcko, portanto, este um exemplo da crtica produzindo uma traduo

80

TYMOCZKO, Maria. The Irish Ulysses. Berkeley, Los Angeles, London: University of California
Press, 1997.

38

como adaptao81 , mais um dos significados que Andr Lefevere atribui s refraes. A
adaptao crtica concretizaria uma histria sobre uma histria, isto , os ensaios crticos
diriam ao leitor como se deve ler um clssico, o que pensar sobre ele e, sobretudo, como
aplic-lo em sua vida. tambm um exemplo de como se produz um metatexto, e, no
caso do Ulysses, de como se produz um metatexto no irlands.
Tymozcko assinala ainda publicaes e textos irlandeses antigos que estariam
disponveis poca em que o Ulysses foi publicado e, dessa forma, representariam os
materiais reais que Joyce conhecia e aos quais teve acesso. Eram textos de uma tradio
oral que data do Perodo Antigo da literatura irlandesa (o Old Irish, sculos oitavo e nono
da era crist) que sobreviveram em manuscritos feitos a partir do sculo XII. Entre esses
textos esto os contos do heri Tan B Cailnge, The Voyage of Saint Brendan, The Book
of Invasions, The Sovereignty Myth e Narratives about the Otherworld. A partir de meados
do sculo XIX, esses textos antigos e pertencentes ao folclore irlands se tornaram muito
populares na Irlanda entre os falantes de lngua inglesa. Alm disso, durante as dcadas
anteriores ao Easter Rising (A Insurreio da Pscoa) de 1916, houve um esforo para se
fazer com que as heranas lingstica, literria e histrica irlandesas fossem conhecidas de
todo o povo irlands82. Esse o ambiente em que Joyce cresceu e foi educado.
Tymozcko afirma que a estrutura do Ulysses uma refrao de The Book of
Invasions, que em irlands (Lebor Gabla renn) significa o livro da tomada da Irlanda.
Composto provavelmente no sculo VII, contm a pseudo-histria da Irlanda desde a
Criao, fornecendo relatos das muitas conquistas da Irlanda antes e depois do Dilvio, e
culmina com a invaso dos filhos de Mil, os milesianos, antes do ano 432, data da chegada

81

Para Lefevere a refrao tambm consiste em the adaptation of a work of literature to a differente
audience, with the intention of influencing the way in which that audience reads the work have always been
with us in literature. Refractions are to be found in the obvious form of translation, or in the less obvious
forms of criticism, ...commentary, historiography, ...teaching, the collection of works in anthologies, the
production of plays. (in Mother Courages Cucumbers, The Translation Studies Reader, 2nd edition, edit.
by Lawrence Venuti. London: Routledge, 2004, p. 241.
82
Nos estudos crticos modernos, essa primeira narrativa irlandesa dividida em quatro ciclos principais de
contos: o Ciclo Mitolgico pr-cristo, o Ciclo de Ulster de contos hericos, o Ciclo de Finn, de razes
mitolgicas numa era pr-crist, e o Ciclo dos Reis, uma mistura de lendas e fatos histricos sobre reis
irlandeses. Embora W. B. Yeats e outros membros do movimento Anglo-Irish Literary Revival (o
Renascimento litrio irlands) utilizem toda essa antiga literatura irlandesa como cenrio para sua prpria
obra, deram maior nfase ao Ciclo de Ulster.

39

de So Patrick83 ilha e do comeo da histria escrita naquele pas, preenchendo a lacuna


no padro universal das histrias da antiga Roma.
The Book of Invasions e sua lista de reis tornaram-se a matriz para o resto da histria e
literatura irlandesas. No sculo XIX, a histria dos milesianos j era considerada por
Standish OGrady, precursor do renascimento literrio anglo-irlands, e por escritores de
livros didticos escolares. Elementos desse livro ainda fazem parte da histria popular entre
irlandeses e americanos irlandeses. Suas caractersticas mais relevantes para o simbolismo e
a arquitetura do Ulysses so a narrativa de como se deram as seis invases da Irlanda84.
Conhecer a histria contada em The Book of Invasions d ao leitor do Ulysses a
oportunidade de entender o imaginrio mtico medieval irlands que faz da Irlanda a
segunda Terra Prometida e que destaca o irlands como segunda lngua irlandesa em
relao ao hebraico em sua pureza e sacralidade. De grande valia para o leitor seria,
portanto, reconhecer o emprego do galico85, a lngua cltica irlandesa86, em Ulysses. Para

83

Conhecido tambm como So Patrcio, o padroeiro (Gr-Bretanha c.385 Irlanda c. 461) converteu a
Irlanda ao Cristianismo, apesar das fortes hostilidades locais. A festa de So Patrick (17 de maro) , na
Irlanda, uma solenidade nacional. Diz a lenda que o apstolo tambm teria realizado o milagre de expulsar as
cobras do pas.
84
Os dois primeiros grupos de invasores foram aniquilados e no deixaram sobreviventes. O terceiro grupo
era o formado pelos Nemed, o quarto pelos Fir Bolg, e o quinto pelos Tuatha De Danann, todos eles vindos do
ramo grego dos citas. A invaso nemediana abandonada porque h oposio e dificuldades impostas pelos
Fomorianos, uma raa catica e opressora formada por saqueadores. A ela se sucedem os Fir Bolg, que por
sua vez so dominados pelo ltimo grupo grego dos Tuatha De Danann. O sexto grupo a invadir a Irlanda prcrist so os milesianos. Apesar dos trs grupos gregos serem aparentados, diferem grandemente. Os Fir Bolg
so subjugados e se tornam operrios na Grcia, enquanto os Tuatha De Danann se tornam habilidosos
artesos e so portadores de um conhecimento oculto. Antes de partirem para a Irlanda eram aliados dos
atenienses. O sexto grupo fazia parte dos chamados goidlicos, cujos predecessores eram descendentes de
No e estiveram envolvidos com a construo da Torre de Babel. Depois do desastre arquitetnico e da
confuso lingstica, eles estabelecem uma escola de lnguas e se tornam professores com especialidade em
hebraico e irlands, sendo esta ltima uma lngua construda a partir de todas as lnguas que vieram a existir
depois de Babel. Por causa de sua erudio, os goidlicos so convidados a ir ao Egito na poca dos faras. A
seu lder, Nel, dada a filha do fara, Scota, como esposa. Acabam se tornando simpatizantes de Moiss e
ajudam os israelitas em sua fuga do Egito. Moiss fica to grato por sua ajuda, que lhes oferece um lugar na
Terra Prometida, se quisessem acompanhar os hebreus. Os goidlicos, porm, no aceitam a oferta de Moiss
e so expulsos do Egito como vingana por terem ajudado os israelitas. Empreendem vrias viagens,
incluindo uma segunda estada no Egito, durante a qual, seu lder Mil se casa com a filha de fara. Finalmente
vo Espanha, onde fazem conquistas, se estabelecem e se casam. Enquanto esto na Espanha, os goidlicos
vm a Irlanda de uma torre alta e decidem ir at l. Depois de vrias lutas com seus predecessores, os Tuatha
De Danann, os goidlicos liderados por Mil vencem o grupo grego e com eles fazem um acordo os
milesianos ficariam na metade de cima da Irlanda (o mapa-mndi medieval era circular) e os Tuatha De
Danann tomariam a metade inferior embaixo da Terra.
85
Segundo Maria Tymoczko, o termo Gaelic refere-se lngua irlandesa moderna; diferente do Gaelic
escocs, sendo que o irlands a continuidade histrica do Old Irish e Middle Irish (TYMOCZKO,
Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1999, p. 14).

40

o tradutor, seria indispensvel, uma vez que a traduo deveria levar em conta o emprego
de variantes dialetais no texto-fonte como passveis de serem representadas na traduo.
Tymoczko afirma que h evidncias de que James Joyce conhecia os principais versos
e as linhas gerais de The Book of Invasions, uma vez que no texto do Ulysses h vrias
referncias aos milesianos, uma em especial no captulo 14, quanto referncia ao Cl
Milly (Milly o nome da filha de Bloom). Tambm h referncias diretas ao livro em A
Portrait of the Artist as a Young Man e em Finnegans Wake. Considerados juntos, os trs
personagens principais apontariam para esse mito em vez da literatura europia, de tal
modo que a fonte para a interface de Stephen (um grego), Bloom (uma imitao de judeu) e
Molly (uma dama da Espanha) irlandesa. Tymoczko argumenta ainda que, mesmo se
Joyce nada tivesse lido sobre The Book of Invasions, ele estaria familiarizado com suas
linhas principais a partir de fontes orais sobre os Milesianos, Tuatha De Danann, Fir Bolgs
e Fomorianos, assuntos recorrentes nas conversas do dia-a-dia e dos jornais poca de
Joyce. Tambm consta que a biblioteca de Joyce inclua alguns livros escolares sobre esse
assunto em tradues para o ingls.
Segundo Tymozcko, Joyce tambm faz em Finnegans Wake um trabalho de refrao
do Ciclo de Finn, embora conhecesse e usasse materiais de todo esse conjunto de antigas
histrias irlandesas, como a autora demonstra em seu estudo. Comenta que j em 1892,
Henri dArbois de Jubainville afirmava em Lpope celtique en Irlande que o enredo de
uma viagem martima com companheiros de uma ilha a outra subjaz tanto o antigo gnero
irlands do imram (viagem) como a Odissia de Homero. De fato, a Odissia uma
imram. Apesar de usar os ttulos tradicionais dados aos episdios do Ulysses, a autora
acha que medida que se aprende mais sobre outros mitos que estruturam o romance, mais
essa prtica deveria ser reconsiderada pela crtica acadmica.

86

Contendo elementos latinos legados pelos monges, o irlands a lngua cltica mais conservada e a que
possui as formas e a literatura mais antiga, sendo o seu veculo desde o sculo quinto da era crist. Sua
decadncia teve incio apenas no sculo 16, sob o reinado de Elizabeth I, acentuando-se no sculo 19 com a
grande fome de 1846-1848, que reduziu o nmero de habitantes na Irlanda metade, chegando a apenas 4
milhes no comeo do sculo 20. Outro fator para o seu declnio foi a dominao inglesa, s voltando a
crescer o seu uso a partir da criao da Repblica do Eire, em 1922. Dados atuais indicam que hoje cerca de
um milho e oitocentas mil pessoas em todo o pas afirmam ser capazes de falar o irlands, muito embora os
nmeros do censo tambm demonstrem que muito poucas pessoas usariam efetivamente a lngua no seu dia-adia. aprendida na escola como segunda lngua durante os doze anos de ensino fundamental. Cada cidade
possui uma comunidade de falantes, com programas de rdio e TV em irlands. Cf. CALLAN, Niall. Irish
Phrasebook Reference. New Lanark, Scotland: Geddes & Grosset, 2004, p. 12.

41

Para a pesquisadora, o problema desses quadros conceituais que eles determinam o


que vai ser lido e, como no incluem a literatura irlandesa, os elementos irlandeses do
Ulysses ainda no tenham sido mostrados por estudos acadmicos, visto que a obra
permaneceu isolada do pblico leitor irlands como pertencendo a uma lista negra menos
formal (a proibio de publicao do Ulysses nos Estados Unidos foi suspensa em 1933 e
no Reino Unido por sua imundcie e obscenidade em 1937), inclusa na desaprovao
do clero. Como os leitores do Ulysses so mais cosmopolitas e j esto influenciados pela
crtica literria estabelecida na Europa e Amrica, os elementos da literatura irlandesa
presentes no romance ainda no foram incorporados pelos cnones da literatura mundial.
Citando Bakhtin, Tymoczko reafirma que, assim como o entendimento do Ulysses
seria inadequado sem algum relato dos paralelos homricos, tambm uma leitura do
Ulysses sem o relato dos paralelos com o mito irlands uma reduo para a interpretao
da obra, pois falta a apreciao da riqueza intertextual por trs do naturalismo de Joyce.
Essa falta tambm deixa de iluminar a relao do Ulysses para com as obras dos escritores
do Renascimento literrio irlands e de incluir o trabalho mtico de W. B. Yeats.
Todos os exemplos de interpretaes possveis at aqui apresentados para a obra
confirmam, pois, a necessidade de se considerar o Ulysses como um caso de texto refratado
e, obviamente, no seria possvel atribuir-lhe uma s interpretao ou traduo correta.
Mesmo a autora reconhece que sua leitura parcial, pois, na medida em que focaliza a
intertextualidade irlandesa da obra, apenas l alguns dos sinais ali deixados por Joyce,
sinais que uma medievalista e estudiosa da antiga lngua e literatura irlandesas poderia ler.
Porm, assim como acontece com os elementos da mitologia grega ou com os
paralelos de Ulysses com Dante e Shakespeare, as correspondncias com a tradio
irlandesa so gerais, parciais e sugestivas em vez de exaustivas.
Por que Joyce no forneceu um anlogo irlands ao estudo de Gilbert? Tymoczko
responde que o escritor, ao moldar sua narrativa a partir de contos, motivos, imagens,
gneros narrativos e estilos irlandeses, o fez mais intuitiva que deliberadamente. Alm
disso, era o filho de John Stanislaus Joyce, um contador de histrias da tradio narrativa
irlandesa. Joyce costumava dizer que o humor do Ulysses era o humor de seu pai. Este
elemento, ento, viria da tradio oral particularmente irlandesa, pela coexistncia do
cmico e do srio, uma vez que nas conversas e na cultura, pontos srios so vistos como

42

piadas, s vezes satricas e irnicas. Comprova-o o fato de Simon Dedalus, em A Portrait,


ser um contador de histrias. No acidental, pois, que o livro comece com a voz do pai
contando uma histria ao garoto e termine com a invocao do jovem por um pai mtico,
em que o pai representa o patrimnio artstico do garoto. A primeira conscincia de
Stephen de seu pai como contador de histrias, e na medida em que o pai passa a
profisso de contador de histrias ao filho no final do livro, a imagem no diferente
daquela do poeta irlands, o bardo antigo, sendo responsvel por treinar seu sucessor. Essas
pistas do relacionamento literrio entre pai e filho sugerem que Joyce participava de uma
tradio de vida ligando-o antiga literatura irlandesa, mas era uma tradio que havia
cruzado a fronteira lingstica e era conduzida em ingls mais do que em irlands. Mas
Stephen , em Ulysses, algum que sabe o irlands e cujo fluxo de conscincia inclui
muitos aspectos da tradio literria irlandesa.
Tymozcko tambm argumenta que Joyce viveu como escritor numa poca e em um
ambiente em que a arte era altamente politizada. Ele no gostava da idia de que a arte
devesse ser usada primariamente para propsitos polticos (como se pode ver em The Day
of the Rabblement, em Dubliners). Em 1904, os escritores se aproximaram do movimento
poltico quando Yeats colaborou com Augusta Gregory na pea Cathleen ni Houlihan. Mas
Joyce achava que isso era uma cilada poltica. O teatro irlands se afastava do ibsenismo
para se especializar num drama que era irlands no mais estrito sentido: dramas sobre
agricultores irlandeses e renascimentos mticos. Como se negasse a esse tipo de
engajamento, Joyce deixou o pas. Ao escrever o Ulysses, valores simblicos comumente
aceitos para os personagens Bloom, Molly e Stephen viriam, portanto, mais da tradio
europia, nada havendo de particularmente irlands neles.
Joyce visto, ento, por meio da crtica como escritor europeu mais que irlands. Seu
esprito cosmopolita enfatizado, alm de seu desdm pelo renascimento literrio angloirlands e idias nacionalistas. O leitor aprende, ento, que os livros de Joyce so sobre
irlandeses e escritos por um irlands, mas no so para os irlandeses.
A obra de Tymoczko, porm, ao ver as incoerncias nessa traduo das estruturas
simblicas do livro para com os ttulos propostos por Stuart Gilbert, alarga as
possibilidades metonmicas do romance. A obra no trata apenas de um veterano de Tria
chegando em Dublin, uma mulher tecendo e desfazendo uma tapearia de pensamentos, um

43

filho procurando (ou no) por um pai, sereias de bronze e um ciclope nacionalista.
Configura-se pois o Ulysses como exemplo radical de obra literria metonmica. Como
fariam os tradutores para preservar esses elementos ocultos tambm na lngua da traduo?
Em Translating in a Postcolonial Context87, Maria Tymoczko vai abordar a traduo
da antiga literatura irlandesa tambm para questionar posicionamentos atuais na teoria da
traduo, como os de estrangeirizao e domesticao, colocando-os em perspectivas
mais polticas e ideolgicas, uma vez que, para a autora, nenhuma polaridade pode ser
completamente suficiente para descrever a orientao do texto traduzido88.

A traduo metonmica e a traduo radical

Citando Lefevere, Tymoczko explica que os textos literrios originais so eles


mesmos formas de reescritura. So metonmicos89 porque a obra literria vai buscar um
aspecto, um atributo ou uma parte para substituir um todo. Ulysses vai ento reaparecer na
literatura moderna como refrao metonmica de mitos antigos de vrias maneiras e em
vrios nveis90. Para Tymoczko, traduo uma forma de representao. Cada traduo vai
enfatizar um aspecto particular do original. Como ela mesma observa, sua traduo na
interpretao do Ulysses como reescritura de antigos mitos irlandeses s foi possvel por ser
ela mesma uma estudiosa de literatura irlandesa medieval, reconhecendo na obra esses
mitos. Ao expor o conceito de Metonymics of Translation, demonstra que todos os textos
literrios, tanto os originais como os traduzidos, evocam metonimicamente o contexto
literrio e cultural em que emergiram. Portanto, se o leitor ou o tradutor no reconhece a

87

TYMOCZKO, Maria. The Metonymics of Translation, in Translation in a Postcolonial Context.


Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1999, p. 41-61.
88
Ibidem, p. 56.
89
Segundo o dicionrio Aurlio, em sua verso eletrnica, metonmia um tropo que consiste em designar
um objeto por palavra designativa doutro objeto que tem com o primeiro uma relao de causa e efeito
(trabalho, por obra), de continente e contedo (copo, por bebida), lugar e produto (porto, por vinho do Porto),
matria e objeto (bronze, por estatueta de bronze), abstrato e concreto (bandeira, por ptria), autor e obra (um
Cames, por um livro de Cames), a parte pelo todo (asa, por avio), etc.
90
Para exemplificar, a terica lembra que talvez a mais famosa metonmia da literatura moderna seja a frase
de abertura do episdio Sirens em Ulysses, em que bronze by gold a metonmia para as duas garonetes,
representadas na frase respectivamente pelos atributos da cor de seus cabelos.

44

metonmica da obra ou do texto-fonte ter problemas em sua interpretao. O leitor do


texto traduzido, por sua vez, tambm ter problemas se o texto da traduo no evocar
metonicamente aspectos da lngua e da cultura de chegada.
No caso do Ulysses, se seus leitores no estiverem familiarizados com os aspectos
irlandeses escondidos na obra, no vo poder interpret-lo, assim como os tradutores
tambm no vo poder contar uma nova histria na lngua de chegada via traduo.
Tambm na relao texto traduzido e texto-fonte, o primeiro tanto pode representar
metonimicamente aspectos do texto original como tambm representar metonimicamente
caractersticas do sistema literrio da cultura e da lngua do tradutor. Dessa forma, tanto
para leitores como tradutores da obra de Joyce, as refraes (sejam elas comentrios, notas,
crticas, adaptaes ou tradues) se configuram como indispensveis para que se possa
construir uma significncia metonmica (metonymic significance) quanto ao seu contedo
semntico.
Para o tradutor, o conceito ainda mais relevante. Como questiona Tymoczko no caso
da traduo da literatura antiga irlandesa, o que acontece quando os aspectos metonmicos
da narrativa so opacos em vez de transparentes ao receptor na cultura da traduo? Como
traduzir uma obra cujos personagens, enredo, estrutura formal, gnero e aluses literrias,
apenas para citar alguns parmetros presentes em qualquer sistema literrio, so trabalhados
de maneira inovadora e ficam ilegveis ao pblico-alvo da traduo?
Como os nveis metonmicos da obra literria tm a ver com os seus aspectos
metafricos, isto , de significado para a experincia humana, Tymoczko destaca sua
importncia para a epistemologia da literatura, uma vez que tais aspectos metonmicos so
essenciais para o seu aprendizado, reconhecimento e conhecimento enquanto texto literrio.
Como informa Ellmann, o primeiro livro de Joyce traduzido para o francs, A
Portrait of the Artist as a Young Man, foi recebido sem muito entusiasmo pelos
resenhadores franceses em 1924. Quanto ao Ulysses e Finnegans Wake muitos crticos as
tm recomendado como obras que devem ser apenas lidas no original por apresentarem
dificuldades insolveis aos tradutores, tais como o uso de palavras compostas,
neologismos, trocadilhos, alm do dialeto conhecido como Hiberno-English - uma
mistura de ingls e irlands usado em Dublin. Dificultam tambm a traduo, como j foi
discutido neste estudo, os vrios incidentes histricos e autobiogrficos inseridos nos

45

monlogos interiores dos personagens, as inmeras aluses literrias e os diferentes


aspectos estilsticos, os quais parecem ficar insolveis, ou ininteligveis na transposio
para outras lnguas.
A obra em ingls e alemo do fillogo suo Fritz Senn, de Zurique, elenca muitas
dessas dificuldades e comenta a transposio do Ulysses para outras lnguas em vrias
tradues analisadas em sua obra Joyces Dislocutions91, uma coleo de ensaios do crtico
editadas em 1984 por John Paul Riquelme. Trazendo vrios dos temas e comentrios sobre
as palavras usadas por Joyce, Senn define a traduo como um olhar estrangeiro sobre o
Ulysses que, se por um lado transforma e desloca o original, por outro traz novas
interpretaes para a obra. Justifica com o fato de que, com Joyce, forma e contedo se
tornam um amlgama. A traduo, por realizar alteraes drsticas da forma, seria na
verdade impossvel. Em Ulysses, o que tem sido chamado de forma expressiva, a
linguagem tpica da poesia, e que levada ao limite em Finnegans Wake, traz problemas
semelhantes ao da traduo potica, j que nenhuma palavra parece ser descartvel como
no essencial na obra de Joyce, e dificilmente realizvel com o equivalente semntico em
outras lnguas, uma vez que, segundo Senn, as obras de Joyce j consistem em si mesmas
em vrias tradues e processos cognatos, ou seja, uma intratraduo92. O crtico suo cita
o episdio Oxen of the Sun como sendo um exemplo da mais radical e contnua
intratraduo, em que Joyce elenca uma srie histrica de recursos literrios e de
desenvolvimento lingstico na histria da lngua inglesa. Nesse aspecto, Senn acredita que
Ulysses seja talvez a primeira obra de fico intratransfervel, pois Oxen of the Sun
apresenta no somente a morfologia e a sintaxe que se modificaram atravs dos sculos,
mas tambm usos e costumes, atitudes, convenes, tcnicas picas e nfases romnticas,
tornando o episdio impossvel de ser adequadamente traduzido93. Assim, em questes
91

SENN, Fritz. Joyces Dislocutions, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1984.
O processo de traduo no prprio livro explicado com o episdio Calypso, em que Bloom, de manh,
traduz timidamente uma palavra difcil de origem grega, metempsychosis92, para sua mulher. Ele primeiro
escolhe um registro muito alto e intelectual: transmigration of souls, que logo escarnecido por Molly: O,
rocks!... Tell us in plain words.92 Depois traduz outra palavra difcil, reincarnation, atravs de frases
familiares: Some people believethat we go on on living in another body after death, that we lived before.
Ao mesmo tempo, pensa numa ilustrao grfica adequada para a palavra: The Bath of the Nymph over the
bed... you could be changed into an animal or a tree, for instance. What they called nymphs, for example . In:
JOYCE, James. Ulysses. (The 1922s text). Introduction, Select Bibliography, Chronology, Appendices,
Explanatory Notes from Jery Johnson. Oxford: OUP, 1993.p. 62-63.
93
SENN, op. cit., p. 52. No Brasil, porm, Caetano Waldrigues Galindo vem desenvolvendo, em seu
doutoramento na Universidade de So Paulo, o projeto tradutrio desse episdio. Prope para a traduo do
92

46

de traduzibilidade, Joyce geralmente citado como um caso limite, uma selva selvaggia
de trocadilhos, palavras-valise, pastiches e armadilhas alusivas94.
Com efeito, na primeira metade do sculo vinte, o tema da traduzibilidade parecia
ser fundamental para a pesquisa em traduo. Os estudos lingsticos do estruturalismo
questionavam a possibilidade de uma interpretao confivel, uma vez que existe o
fenmeno da indeterminao semntica bsica. Na filosofia da linguagem, o filsofo norteamericano Willard V. O. Quine bastante conhecido pela sustentao que faz sobre a
indeterminao da traduo95, ou seja, a inevitvel instabilidade do processo significativo.
Em suas consideraes, questiona a possibilidade de se traduzir de uma lngua para outra,
pois existem tramas de sentenas e elas so intraduzveis96. Ou seja, h casos nos da
traduo radical em que o tradutor, lidando com lnguas sem parentesco, no encontra
indcios de apoio para sua interpretao na cultura, no ambiente, ou no contexto da situao
comunicativa. Como cada lngua tem sua prpria maneira de pensar, para se traduzir de
uma lngua para outra o tradutor adota hipteses de anlises e esquemas que vo
invariavelmente modificar o original.
Quine demonstra, a partir de comparaes da traduo para com a lgica
matemtica, que, dependendo do contexto, utiliza-se uma determinada teoria de conjuntos e
ao traduzi-la, preciso modific-la. Cita como exemplo o problema de se traduzir uma
lngua indgena a jungle language: o ponto inicial do tradutor no so as palavras, mas
as sentenas relacionadas com os contextos ou estimulaes sobre os prprios indgenas. O
problema da indeterminao da traduo liga-se com o da indeterminao da referncia.
Isso ficou bastante conhecido em Quine com o exemplo que fornece da palavra Gavagai.
Numa situao em que um suposto lingista, sem a ajuda de intrpretes, tenha de traduzir

episdio um pastiche transcriativo com a linguagem da literatura brasileira, desde os trovadores medievais
galaico-portugueses at chegar a Machado de Assis. Trechos e comentrios do autor sobre a traduo de
Gado do Sol compem a publicao comemorativa para a 18 edio do Bloomsday 2005. Cf. GALINDO,
Caetano Waldrigues. Dando nome aos bois executados por James Joyce, o de muitos ardis. In: TPIA,
Marcelo (org.). Assassinos do Sol. Edio comemorativa do 18 Bloomsday. So Paulo: Olavobrs, 2005, p.
11-25.
94
PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990, p. 92.
95
As idias de Quine sobre a traduo esto em dois textos Meaning and Translation e Term and Object,
este ltimo publicado em 1960 na obra Word and Object.
96
Dois estudos em portugus sobre as ameaas de Quine s teorias da traduo foram feitos por Ronald
Taveira da Cruz em Quine e Campos: duas embarcaes tradutrias, in CARVALHAL, T. F. et al (org.).
Transcriaoes: Teoria e Prticas. Porto Alegre: Editora Evangraf, 2004, p. 63-70, e por Cristina Carneiro
Rodrigues, em Traduo e Diferena, So Paulo: Editora UNESP, 2000, p. 174-6.

47

algumas palavras ditas por um indgena, este aponta para um objeto e pronuncia a palavra
Gavagai. Esse lingista tradutor, ao olhar para o objeto, constata que a palavra significa
Coelho na sua lngua. O problema que quando o indgena aponta para o Gavagai, ele
pode tanto estar falando do coelho, como das orelhas, das patas, da habilidade ou da
maneira como o coelho pula97.
Para Quine, a experincia dessa traduo radical desafiaria mesmo uma maior
afinidade entre lnguas e culturas, proporcionando nada mais que uma iluso de haver
frases intertraduzveis. A indeterminncia da traduo permanece, visto que esta seria
apenas um envoltrio verbal para algum significado intercultural e s possvel em algumas
sentenas ocasionais, se o tradutor for bilnge, pois, desse modo, teria condies de se
comportar como o nativo da lngua para a qual traduz98.
No caso de Joyce, a traduo do Ulysses tambm consistiria em traduo radical,
dadas as dificuldades de interpretao da obra no aspecto intercultural. Embora seja
possvel reconhecer a lngua inglesa como base, h uma mistura de influncias europias e
de elementos muito especficos da cultura irlandesa, como ficou demonstrado no estudo de
Maria Tymoczko.
A questo da intraduzibilidade debatida por Quine vai ser tambm discutida em
outras abordagens da filosofia da linguagem. Martin Heidegger, por exemplo, em 1946,
escreve o ensaio The Anaximander Fragment, no qual deixa bem claro como os referidos
esquemas conceituais diferentes complicam as tradues modernas da filosofia grega
clssica99.

97

Essa traduo, para Quine, radical, porque o tradutor nunca ir saber realmente que mensagem o indgena
quer passar ao falar Gavagai. Da a indeterminao da traduo: no possvel determinar o que que vai
ser traduzido. Ronald Taveira da Cruz traz o exemplo para o contexto brasileiro, quando o Padre Anchieta
quis traduzir a Bblia para os indgenas. O padre lingista teria que traduzir observando os contextos que
estimulavam uma aproximao. Assim Jesus ficou sendo o Deus do Trovo, e Maria, a Ians... Houve, desta
forma, uma traduo literria, cultural e lingstica. Cf. opus cit. p. 65. Estudo mais aprofundado sobre a
traduo catequtica de Jos de Anchieta no Brasil desenvolvido no artigo de Paulo Edson Alves Filho e
John Milton: Inculturation and acculturation in the translation of religious texts, in Target, Vol. 17:2 (2005),
John Benjamins.
98
QUINE, W. V. O., Meaning and translation, 1959. In: in VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation
Studies Reader. New York/London: Routledge, 2000, p. 109. O filsofo comprova sua habilidade, pois a
partir de uma permanncia por vrios anos em So Paulo, conseguiu realizar um curso de lgica matemtica
na Universidade de So Paulo, do qual resultou em 1944 o seu livro escrito originalmente em portugus, O
Sentido da Nova Lgica.
99
Ver nota 13.

48

O norte-americano Eugene Nida encontra uma sada para essa ameaa de


intraduzibilidade de Quine. Em 1964, com seus Principles of Correspondence100, prope
a busca de equivalncias culturais por meio de parfrases.
No entanto, a inderterminao de correlao que ocorre entre duas lnguas na
descrio de Quine, tambm poderia minar as bases que fundamentam a concepo de
traduo como equivalncia de Nida, ou de Catford, pois abalaria o prprio conceito de
equivalncia101.
Os estudos de traduo, no entanto, prosseguem e apontam vrias abordagens que
deixariam a abstrao da filosofia analtica de Quine como questo para ser discutida no
mbito de outras disciplinas. Mas esta no escaparia ascenso dos estudos posestruturalistas a partir da dcada de 70, quando a linguagem se torna um campo de
incontrolvel polissemia com os estudos de Jacques Derrida. Cristina Carneiro Rodrigues
cita o ensaio de Kirsten Malmkjr, para quem a sada para a traduo seria adotar a noo
de equivalncia real, proposta por Toury 102, cabendo ao tradutor tomar decises quanto a
seguir ou no as normas lingsticas do texto-fonte ou do polissistema literrio da lngua da
traduo.
Para o filsofo espanhol Jos Ortega y Gasset o problema da intraduzibilidade no
se restringe ao nvel lingstico. Em seu ensaio de 1937103, aborda a questo da
interpretao do sentido do original como algo impossvel em razo das diferenas radicais
entre as culturas. H fenmenos que no encontram qualquer tipo de equivalncia, dada a
diferena de mentalidades e aspectos da cultura e da tradio dos povos. Nessa
impossibilidade residiria a misria da traduo. Nesse caso, tanto o leitor como o tradutor
da obra estrangeira, por mais eruditos que sejam, no vo entender tudo e conseguir
transpor para a sua lngua. Essa impossibilidade persiste por mais que suas tcnicas reflitam
os elementos da obra estrangeira, sobretudo quando essa obra for a de Joyce, que reflete
muitas outras lnguas e culturas. Por outro lado, o esplendor da traduo deriva desse
100

In: VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York/London: Routledge,
2004, p. 153-167.
101
In RODRIGUES, Cristina Carneiro, Traduo e Diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000, p. 175.
102
TOURY, G. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980, p. 116.
103
Cf. ORTEGA Y GASSET, Jos. Miseria y esplendor de la traduccin, in Obras Completas de Jos
Ortega y Gasset. Vol. V. Madrid: Revista de Occidente, 1964, 6. ed., p. 443-452.
____________ The misery and the splendor of translation. In VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation
Studies Reader. New York/London: Routledge, 2000, p. 49-63.

49

mesmo aspecto, pois, sendo impossvel trazer o elemento cultural e lingstico estrangeiro
para a traduo, necessrio manipular as diferenas para forar o leitor do texto
traduzido a partir de seus hbitos lingsticos e obrig-lo a se movimentar dentro dos
hbitos do autor estrangeiro. Desse modo, traduzir de maneira estrangeirizante til ao
desafiar as complacncias da cultura contempornea porque promove uma conscincia
histrica que se acha ausente nas cincias matemticas e fsicas:
Los hombres de otros tiempos haban menester de los antiguos
em um sentido pragmtico. Necesitaban aprender de ellos muchas cosas
para utilizarlas con plena actualidad. Se comprende que entonces la
traduccin intentase modernizar el texto antiguo, asimilarlo al presente.
Pero nuestra convenincia es la contraria. Necesitamos de ellos
precisamente em cuanto son dismiles de nosotros, y la traduccin debe
subrayar su carcter extico y distante, hacindolo como tal
inteligible.104

O escritor argentino Jorge Lus Borges desenvolve ainda mais essas questes
tericas em seu ensaio de 1935 sobre os tradutores das Mil e Uma Noites105. Para
Borges, as tradues literrias produzem representaes variveis do texto e da cultura
estrangeira, e sua veracidade ou grau de equivalncia est, portanto, sempre em dvida,
sem levar em considerao seu impacto ou influncia. Ao analisar as caractersticas textuais
das tradues, tais como o lxico e a sintaxe, prosdia e discurso, ele as explica com
referncia aos hbitos literrios do tradutor e quanto s tradies literrias da lngua da
traduo. Borges aprecia mais as tradues que sejam escritas no despertar de uma
literatura e, portanto, pressupem um rico (e anterior) processo. Isso o leva a valorizar a
linguagem heterognea, uma gloriosa hibridizao que mistura arcasmo e gria,
neologismo e emprstimos estrangeiros.
No mbito brasileiro, o poeta e tradutor Jos Paulo Paes tambm assinala que a
questo da intraduzibilidade se esclarece no nvel do praticvel. Dadas as idiossincrasias da
sintaxe e da semntica de cada idioma, a transposio vai sempre envolver uma certa perda
ou acrscimo. Para Paes, uma perda na semntica do significado pode ser compensada por

104

Miseria y splendor de la traduccin, opus cit. p. 451.


The translators of the Thousand and One Nights, in VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies
Reader. 2nd ed. New York/London: Routledge, 2004, p. 94-108.

105

50

um ganho na semntica do significante, permitindo ao tradutor manter um certo equilbrio


nas aproximaes entre texto-fonte e texto traduzido106.
Porm, dos tericos de traduo analisados para tentar responder ao impasse
quiniano, Maria Tymoczko a que mais avana na discusso terica dos pressupostos da
traduo radical. Em On Translating a Dead Language107, nas consideraes que continua
a fazer sobre as tradues para o ingls da literatura em irlands antigo (o Old Irish), a
autora prope a experincia real de traduo de uma lngua morta como questo terica
relevante para contrapor a indeterminao em traduo na hiptese desenvolvida pelo
pensador norte-americano.
Primeiramente, considera como bvio o carter imperialista do argumento de Quine,
uma vez que o seu investigador-linguista no investe muito tempo para compreender a
lngua e a cultura jungle:
In fact Quine acknowledges that there is a way, though costly, in
which the jungle linguist can accomplish radical translation: he can
settle down and learn the native language such that once he becomes
bilingual and so transcends the observation sentences, he can bicker
with the native as a brother (1960:47, cf. 28).108

Tymoczko ainda reitera que o argumento de indeterminao de Quine no seria, em


princpio, adequado para se tratar de traduo no sentido comumente dado a essa palavra,
pois o seu experimento com traduo radical seria uma abordagem inicial para uma teoria
de referncia, anloga s que procuram mapear as indeterminaes da comunicao
interlingual. Desse modo, para Tymoczko, o experimento no teria quase nada a ver com a
palavra traduo da maneira como ela ocorre na experincia e nas prticas de uma lngua
comum. O exemplo de Quine com a palavra Gavagai, suscitaria, pois, um interesse
interlinguistico relativo j que sua traduo feita pelo terico em termos mais
referenciais (rabbit! ou lo, a rabbit!). Assim, o terico no d conta dos problemas reais
da traduo, que estariam, segundo Tymoczko, mais relacionados queles enfrentados pelos
tradutores na representao de caractersticas variantes obrigatrias da lngua, tais como as
dos marcadores temporais em formas verbais (there was a rabbit, there is a rabbit ou

106

Cf. PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990, p. 41.
In TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK: St. Jerome Publishing,
1999, p. 146-162.
108
Ibidem, p. 147.
107

51

mesmo there will be a rabbit). Portanto, Quine vai apresentar as questes de traduo
apenas como anlogas s questes intralingsticas desenvolvidas em sua obra Word and
Object109.
Seguindo mais adiante em sua crtica ao uso do termo traduo para os stimulus
meanings, Tymozko tambm considera absurdo o experimento de Quine. A hiptese de
comunicao entre dois seres humanos que no levasse em considerao qualquer
possibilidade de o lingista (tradutor) ter algo em comum com a lngua ou a cultura de seu
informante (o estrangeiro), seria pragmaticamente inconvincente na demonstrao da
indeterminao em traduo:
This is a view of translation that is at best modelled by a person utterly
ignorant of a source language and armed only with a bilingual dictionary:
a model vigorously rejected by the last several decades of work on
translation theory and practice.110

No contexto do estudo das tradues do Ulysses desenvolvido neste estudo, o


argumento de Tymozko da maior relevncia. A obra poderia corresponder, em princpio,
a um caso de traduo radical na medida em que muito da linguagem de Joyce
inventada, no correspondendo aos padres de comunicao em lngua inglesa
reconhecido por qualquer tradutor que conhea essa lngua. Mesmo para os irlandeses, a
linguagem joyciana ininteligvel em certas partes. E Joyce vai levar esse procedimento ao
limite no Finnegans Wake, considerado com muita coerncia por muitos tradutores como
intraduzvel. Como faria o tradutor nessas circunstncias? Como resposta, Tymozko cita o
caso limite que analisa da traduo radical da literatura produzida em uma lngua morta,
o Old Irish. Embora o tradutor no conte com referenciais imediatos em sua lngua, esta
pode ser traduzida, pois literatura se faz com textos, e a compreenso da lngua de um
texto no pode ser separada da compreenso da obra como um texto organizado111.
Assim, para a traduo radical de uma narrativa de inovaes formais, como a do
Ulysses, defendida neste estudo, Tymozko sugere uma abordagem inicial de traduo mais
facilitadora, como a do primeiro tipo de traduo de Schleiermacher. Esta tenta ser
109

Ibidem, p. 148.
Ibidem, p. 149. O argumento de Tymoczko poderia tambm ser confirmado com o caso verdico, relatado
por Herzog em seu filme de 1975, do processo de civilizao de Kaspar Hauser, o jovem alemo
encontrado perdido numa praa em 1828, tendo passado a vida inteira isolado num poro, sem falar ou ao
menos conseguir ficar em p.
111
Ibidem, p. 155 (minha traduo).
110

52

totalmente natural na prpria lngua-alvo, como se fosse uma obra original escrita na lngua
do tradutor. Aqui a autora parece corroborar o pensamento de Goethe, de que uma obra
deveria ser introduzida em uma lngua por esse tipo de traduo domesticada - em que o
tradutor teria mais liberdade de interpretao em relao ao original - e no pela traduo
palavra a palavra, como a do segundo tipo proposto por Schleiermacher. Tymoczko explica
sua abordagem:
... preliminary translation on the accessible parts of the text results in a
preliminary understanding of the characters, the plot, the narrative viewpoint, and so forth. By focusing on these accessible elements, including
perhaps the situation, the actions, and the tone, the translator arrives at a
preliminary interpretation or set of alternative interpretation of the text as
a whole. These interpretations can then be used with reference to the
difficult passages of the text. The interpretations serve as guidelines for
choosing between alternative translations where the syntax is ambiguous
or where there are several meanings for a word or indeed where there are
no established meanings for a word at all.The textual choices that result
in turn help to determine which other interpretations of the text are more
valid, or they refine and elaborate a single interpretation.112

A autora esclarece tambm que as interpretaes, por sua vez, no podem ser
baseadas no gosto pessoal do tradutor; antes deveriam ser determinadas luz do maior
conhecimento pelo tradutor da cultura em que se insere o texto literrio. Tal sugesto
corrobora a necessidade defendida aqui neste estudo de uma maior divulgao - por meio
de refraes e tradues - dos estudos interpretativos e crticos sobre o Ulisses. Tambm de
se pensar em procedimentos outros que no os baseados em dicotomias estanques para
traduzir novamente o Ulysses.
Mas como pensar a proposta de Tymoczko para a interpretao de um texto
organizado em parmetros culturais de traduo?

112

TYMOCZKO, ibidem, p. 155.

53

CAPTULO 2 A ANALTICA DE ANTOINE BERMAN E A


TRANSCRIAO DE HAROLDO DE CAMPOS: CAMINHOS PARA JOYCE

O caminho tico de Berman

I am James Joyce. I understand that you are to translate Ulysses, and


I have come from Paris to tell you not to alter a single word.
James Joyce113

Em L preuve de ltranger (1979) e Lauberge du lointain (1986), Antoine


Berman faz uma crtica veemente a abordagens domesticadoras que levem em
considerao mais o entendimento (a transmissibilidade) do texto traduzido em detrimento
da maior literalidade (a estrangeirizao) do texto lngua e ao estilo do autor do texto
original.

Critica

principalmente

modelo

tradicional

francs

de

tradues

embelezadoras e poetizantes (les belles infideles114) as quais j teriam influenciado a


teoria de traduo ligada ao Idealismo nacionalista alemo de Schlegel, Herder e Goethe,
por exemplo, e continuariam at hoje. Porm, nas tradues de Hlderlin (1770-1843),
Berman vai identificar princpios renovadores conscientes que estabelecem a dicotomia
prprio e estrangeiro na potica alem. Em suas tradues para o alemo de textos
clssicos gregos, como dipo e Antgona, Hlderlin incorpora simultaneamente elementos
lingsticos gregos e nativos, pois integra seu dialeto materno subio potica que remete
tanto a Klopstock, Voss e Herder, como a Lutero e ao alemo antigo115. Essa abordagem
113

In: ELLMANN, Richard. James Joyce (1959). Op. cit., p. 705.


Tymoczko chama a ateno para as questes de poder e liberdade na traduo ao se referir ao fato de que o
movimento conhecido como les belle infidles do sculo 17 francs coincide com o apogeu do imperialismo
cultural francs. Fortalecidos pela autoridade cultural, os tradutores/ autores das tradues belas mas
infiis faziam com que a obra estrangeira dissessem o que queriam e do modo como o queriam (cf. nota 22,
in TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context, op. cit., p. 162).
115
Um processo tradutivo semelhante ao de Hlderlin parece ter sido o empregado no Brasil por um seu
contemporneo, o poeta e tradutor maranhense Odorico Mendes (1799-1864). John Milton (1998: 208) assim
descreve como Mendes traduziu a Eneida e a Odissia para o portugus: tentou encontrar equivalentes para os
itens lexicais do grego e do latim; criou neologismos e tambm situar os textos clssicos na realidade
brasileira. Outra tcnica de Mendes seria a de interpolar versos de outros poetas (Cames, Francisco Manuel
de Melo, Antnio Ferreira e Ferreira) em sua traduo. Milton assinala que os irmos Campos tambm se
valem dessa tcnica. Cita tambm o fato de Haroldo de Campos posicionar Odorico Mendes, com suas
114

54

etimolgica da lngua em Hlderlin vai inspirar a analtica de Berman, na medida em


que prope para a traduo um processo, no apenas mediador, mas de relao para com o
Outro, uma prova do Estrangeiro.
Em L preuve de ltranger116, Berman ressalta que a obra original literria pode
e deve ser traduzida. Vai mais alm: defende re-tradues das obras clssicas,
fundamentais para a cultura ocidental. Acredita que a retraduo, ao se aliar a um sentido
mais histrico e cultural como o de Heidegger em seu projeto de re-leituras da filosofia
grega , alm de ser interpretao tambm um recurso para manter a tradio. E, na
medida em que o ato tradutrio est presente em todos os domnios das cincias humanas
como no da psicanlise, etnologia e lingstica, Berman defende uma cincia da traduo.
A sua visada psicanaltica estaria no desejo do tradutor, na sua pulso de traduzir; a
etnolgica, no reconhecimento de que a traduo lida com o discurso do Outro, do
estrangeiro o selvagem; e aqui o tradutor se depara com o dilema de Schleiermacher:
levar o leitor ao estrangeiro, ou levar o estrangeiro at o leitor. Mas na lingstica, nas
consideraes sobre a equivalncia na diferena de Jakobson e no texto organizado,
que Berman v oportunidade de embasar sua proposta cientfica de traduo.
Assim Berman prope rever os conceitos de traduzibilidade, agora formulados em
questionamentos sobre a tica de uma cincia da traduo. Esta nova cincia, como
tambm o prope Lefevere, fundamentaria um sujeito, origem e fonte do saber pois,
como experincia e operao, abarcaria um conhecimento sui generis sobre as lnguas, as
literaturas, as culturas, os movimentos de intercmbio e de contato. Teria uma teoria da
obra e da traduo que recorresse ao pensamento analtico com um novo objeto do saber, a
tradutologia ou a cientifizao, a prtica da traduo.
Para Berman, as reflexes de Ezra Pound sobre poesia, crtica e traduo seriam
fundamentais para a formulao de uma teoria e prtica moderna da traduo potica.
Para a tradutologia, prope os estudos lingsticos, pois assim como a lingstica de um

palavras-montagem, como pioneiro na literatura brasileira entre os artesos da lngua, da mesma tradio de
James Joyce e de Guimares Rosa. In: MILTON, op. cit., p. 208-209.
116
As referncias a essa obra neste estudo sero s da traduo de Maria Emlia Pereira Chanut: BERMAN,
Antoine. A prova do Estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

55

Jakobson interroga os poetas, ela poderia interrogar os tradutores. exatamente esse o


jogo recproco que prope, no Brasil, um Haroldo de Campos117.
Ainda segundo Berman, o tradutor inconscientemente vai deformar o contedo do
original e ser antitico tanto para com o autor do texto-fonte como para com o leitor da
traduo. Berman no aceita a idia de traduo como comunicao, pois estaria sendo
thnocentrique, hypertextuelle e platoniciente dirigindo-se somente cultura do tradutor.
Esta acaba criando um outro texto, uma imitao ou um pastiche, pouco se interessando
pelo estilo e forma do texto original.
Em Pour une critique des traductions: John Donne, obra escrita quando j estava
doente em 1991, Antoine Berman comea a propor uma crtica produtiva (expresso de
Schlegel) de tradues, a partir da anlise de duas tradues francesas e uma mexicana do
poema Going to bed, de John Donne. Para o terico francs, a crtica positiva na
medida em que no visa apenas julgar e destruir uma obra para se propor uma nova
traduo. Leva em conta a anlise rigorosa da traduo, seus traos fundamentais, seu
projeto tradutivo, o horizonte em que surgiu, a posio do tradutor, a recepo da obra
traduzida, alm do confronto com outras tradues estrangeiras da mesma obra.
Cita como exemplos de crtica negativa, as realizadas maneira do crtico francs
Henri Meschonnic e as da escola de Tel-Aviv (Even-Zohar e Toury) e seus adeptos belgas
e canadenses. Segundo John Milton118, Meschonnic avalia como boa a traduo que recria
a forma do original, sendo quase uma reescritura do texto de partida na lngua de chegada,
produto de verdadeiros escritores. A traduo deveria ser considerada no no plano da
lingstica, mas da potica. Quanto s anlises crticas produzidas pela escola de Tel-Aviv,
Berman pensa serem do tipo funcionalista e determinista, que tentam reconhecer as
ideologias que marcam a prtica tradutiva, com observaes neutras e cientficas de
verdades tradutolgicas.
Em vez de anlises negativas, Berman prope seu prprio projeto crtico, que se
vale da hermenutica tal qual a desenvolvida por Paul Ricoeur e Hans Robert Jauss.
Fundamenta-se tambm em Walter Benjamin, porque acredita que esse terico alemo
que consegue explicitar e ordenar (e no sistematizar) a experincia da anlise de
117
118

BERMAN, op. cit., p. 321.


MILTON, J. Traduo: teoria e prtica, 2. ed., So Paulo: Martins Fontes, pg. 167.

56

tradues. Ainda segundo John Milton119, a idia central do famoso ensaio de Benjamin,
A tarefa do tradutor, que a traduo verdadeira deve traduzir a forma da obra-fonte.
Traduzir literatura no comunicar, no transmitir o sentido ou a mensagem do original.
Concordando com Benjamin, Berman expe o seu programa para uma traduo
tica: o tradutor deveria deixar a lngua-alvo ser afetada pela lngua estrangeira,
procurando em seu fazer tradutrio ao mesmo tempo aprofund-la e expandi-la. O tradutor
deve incorporar mais o modo de significao do original do que seu contedo. O pleno
sentido da palavra no se esgotaria no significado, mas sim adquiriria a sua significncia
potica na unio do significado com o modo de significar. Estabelece uma distino entre
o texto tcnico e uma obra potica: esta nunca mensagem e no transmite nenhuma
espcie de informao.
Berman explica que sua abordagem na anlise das tradues constituda de vrias
etapas. Primeiro, as leituras da traduo ou das tradues, sem levar em conta o original. O
objetivo dessa etapa tomar contato com o autor do texto traduzido, o sujeito tradutor.
Deve pesquisar quem o tradutor, sua posio tradutiva, seu projeto de traduo e seu
horizonte tradutivo. Essas seriam as categorias hermenuticas da anlise. A segunda etapa
seria a leitura do original, feita do mesmo modo que as leituras precedentes. A seguir, se
efetuariam as confrontaes da traduo com o original, verso a verso, no caso do poema, e
tambm destes com os versos das tradues anteriores, contemporneas e em outras
lnguas. Tal procedimento equivaleria a uma anlise de re-tradues. Essa confrontao
seria realizada em quatro frentes: a dos elementos e passagens selecionadas no original
com passagens correspondentes na traduo; a dos elementos e passagens julgados
problemticos na traduo com as do original; o confronto dessas passagens em outras
tradues e, finalmente, a comparao da traduo com o projeto subjetivo do tradutor e
suas escolhas. Se esses confrontos se revelarem negativos, pode-se refletir sobre uma nova
traduo. Para Berman, essa etapa corresponderia a uma crtica produtiva, a que tentaria
dar condies para o tradutor, no caso do poema de John Donne, de manter um Donne
londrino, mas em lngua francesa, e no apenas chegar a produzir um Donne francs ou
tentar afrancesar de maneira arcaica o poema ingls.

119

MILTON, op. cit., pg. 160.

57

interessante observar como Berman explica seu conceito de crtica positiva. Em


John Donne, traductions et retraduction, a segunda parte de seu estudo com as tradues
de Going to Bed, aps a aplicao de sua crtica positiva, Berman prefere a traduo do
poema feita em espanhol por Octavio Paz (1971), em detrimento das realizadas para o
francs, a de Auguste Morel (1925) e Yves Denis (1962). Berman elogia a traduo livre
de Paz, porque sua fidelidade estava na leitura e interpretao da potica de Donne. Mesmo
as omisses do poema traduzido em relao ao original mantiveram a unidade da elegia em
ingls. Na comparao entre as trs tradues, nas francesas Berman ressalta a pouca
tentativa de recriar a linguagem donniana, ao mesmo tempo coloquial e reflexiva. Aps a
confrontao dos poemas, Berman considera que as tradues francesas so arcaizantes,
muito apegadas estrutura da versificao ao gosto francs arcaico, ao passo que a poesia
de Donne e Paz revelavam uma mistura do complexo e do simples, da reflexo e do
imediatismo. A de Paz o faz em sintonia para com o Sculo de Ouro da poesia espanhola120.
Portanto, Berman aplica como parmetro de avaliao as mesmas qualidades que identifica
como essenciais nas tradues hlderlinianas para a traduo do texto potico de Donne.
No artigo Translation and the trials of the foreign121 e no ensaio La traduction
et la lettre ou lauberge du lointain122, Berman expe seu programa de anlise de tradues
em confronto com originais em prosa.
O autor prope-se a examinar o sistema de deformao textual que opera em cada
traduo e que a impede de ser uma experincia do estrangeiro: esse exame o mtodo
analtico da traduo. analtico nos dois sentidos do termo: uma anlise detalhada do
sistema deformador no sentido cartesiano, e uma anlise tambm no sentido psicanaltico,
na medida em que o sistema basicamente inconsciente, apresentando-se como uma srie
de tendncias ou foras que causam o desvio da traduo de seu objetivo essencial de abrir
uma certa relao com o Outro no nvel da escrita.
Nas palavras de Berman, a traduo fecunda o Prprio pela mediao do
Estrangeiro. Essa viso choca-se de frente com a estrutura etnocntrica de qualquer cultura
em que uma espcie de narcisismo faz com que toda sociedade deseje ser um Todo puro

120

BERMAN, op. cit., p. 115-116.


In VENUTI, L. (ed.) The Translation Studies Reader 2nd Ed. London: Routledge, 2004, p. 276-289.
122
In Les tours de babel. Essais sur la traduction. Mauvezin (France): Trans-Europ-Repress, 1985, p. 65-91.
121

58

e no misturado. A analtica da traduo teria, pois, o objetivo de descobrir essas foras


deformadoras etnocntricas e mostrar onde elas so praticadas no texto traduzido.
As deformaes compem um todo sistemtico de treze tendncias que, segundo
Berman, aparecem em toda traduo e so recorrentes no processo de passagem da lngua
de partida para a lngua de chegada:
1) a racionalizao afeta principalmente as estruturas sintticas, incluindo-se a
pontuao, a estrutura e a ordem das frases. A traduo racionalizante ignora o estilo do
autor e recompe os perodos e a seqncia de perodos, reagrupando-os de acordo com
uma certa idia de ordem discursiva. Como a grande prosa literria se constitui numa
estrutura arborescente, em que pode haver repeties, a proliferao de oraes relativas e
de particpio, perodos longos ou perodos sem verbos, h uma tendncia para racionalizar o
original, que perde toda a sua arborescncia e se torna linear na traduo: seria como
cortar a mata para fazer um jardim, ou aparar o cabelo para embelezar. A racionalizao
aniquila outro elemento da prosa: seu impulso concretude. Segundo Berman, a prosa est
centrada no concreto e tende mesmo a tornar concretos os vrios elementos abstratos. Na
racionalizao, o original passa do concreto ao abstrato, no s pelo reordenamento da
estrutura do perodo, mas ao traduzirem-se verbos por substantivos ou ao se fazer a escolha
pelo mais geral de dois substantivos, ao substituir uma expresso formal por uma informal,
um sinal de pontuao por outro. Para Berman, a racionalizao/abstrao tudo que h de
mais pernicioso, pois no total. Revertem-se as relaes que prevalecem no original entre
o formal e o informal, o ordenado e o desordenado, o abstrato e o concreto. Alm disso,
essa converso tpica da traduo etnocntrica: submeter a obra a uma alterao de signo
e de status e aparentemente sem alterar a forma e o contedo.
2) a clarificao torna a traduo mais clara que o original por meio de explicaes.
corolria da tendncia deformadora de racionalizao. Diz respeito ao nvel de clareza
perceptvel nas palavras e em seus sentidos. Onde o original no apresenta problema
movendo-se no indefinido, a tendncia de clarificao tende a impor o definido. Parece ser
um principio bvio para muitos tradutores e autores, e ela reconhecida por Berman como
sendo inerente traduo, na medida em que cada traduo inclui algum grau de
explicitao. O poder de manifestao o supremo poder da traduo. Mas, num sentido
negativo, a explicitao objetiva conferir clareza ao que no deseja ser claro no original.

59

Berman cita dois movimentos de clarificao: o da polissemia para a monossemia e o da


traduo parafrstica ou explicativa, que direcionam a traduo para a terceira tendncia
deformadora.
3) a expanso ou o alongamento, que torna o texto da traduo mais longo que o
texto original por meio do exagero ou do embelezamento das frases. Toda traduo tende a
ser mais extensa que o original. , em parte, para Berman, conseqncia das duas
tendncias anteriores, pois racionalizar e clarificar requerem uma expanso, um
desdobramento daquilo que, no original, encontra-se dobrado. Mas, do ponto de vista do
texto, essa expanso pode ser qualificada como vazia, na medida em que apenas acrescenta
artigos ou pronomes relativos. Pode coexistir muito bem com diversas formas quantitativas
de empobrecimento, o que quer dizer que a adio no acrescenta nada, que apenas h
aumento na massa total do texto, sem aumentar seu modo de dizer ou significar. As
explicitaes podem representar um texto mais claro, mas elas na verdade obscurecem
seu prprio modo de clareza. A expanso , alm disso, um afrouxamento, que deteriora o
fluxo rtmico da obra. , em geral, chamada de sobretraduo. Nesse caso, a expanso
agrava a deformidade inicial da obra, causando a mudana de uma plenitude sem forma
para um vazio informe.
4) o enobrecimento e a vulgarizao so praticados quando o tradutor tenta
melhorar o estilo e reescrev-lo de modo mais elegante. Essa a marca da traduo
clssica. Na poesia, a poetizao; na prosa, mais uma retorizao. a insero de
qus, os/as quais, que so barreiras sintticas que pesam e evitam as palavras em si
mais substanciais e compactas. O retoricismo consiste em produzir perodos elegantes,
utilizando-se o texto fonte como matria prima. Assim, o enobrecimento somente uma
reescrita, um exerccio estilstico baseado no e s custas do original. Esse recurso foi
muito usado pelo modelo de traduo francs nos sculos XVI e XVII, no caso das
tradues belles infidles123. Mas, para Berman, dizer bem no original no tem nada a ver
com a elegncia retrica elogiada pela reescrita que enobrece. De fato, ela aniquila
simultaneamente tanto a retrica oral quanto a polilgica sem forma do original. O lado
contrrio lgico do enobrecimento ocorre em passagens consideradas muito populares:
recurso cego para uma pseudogria que populariza o original, ou para uma linguagem
123

Cf. MILTON, John. Traduo: teoria e prtica. 2 ed. So Paulo: Martins Fontes, 1998, p. 56-60.

60

falada que reflete somente a confuso entre o oral e o falado. Para Berman, a vulgaridade
degenerada da pseudogria trai no s a fluncia rural como tambm o cdigo estrito de
dialetos urbanos.
5) o empobrecimento qualitativo, quando se substituem palavras e expresses por
equivalentes no texto da traduo, e estes carecem da riqueza sonora de seus equivalentes
no texto original; ou, de modo correspondente, seu sentido ou riqueza cnica das
palavras. Um termo icnico quando, em relao ao seu referente, ele cria uma imagem,
permitindo uma percepo de semelhana. Isso no significa que a palavra butterfly, por
exemplo, assemelhe-se objetivamente a uma borboleta, mas que em sua sonoridade,
substncia fsica, em sua densidade como uma palavra, ela possui algo da existncia
borboletante da borboleta. Para Berman, a prosa e a poesia produzem, em sua prpria
maneira peculiar, o que pode ser chamado de superfcies de iconicidade. Quando se
qualifica um termo como saboroso, robusto, vvido ou colorido, esses eptetos referem-se
fisicalidade icnica do signo. E quando esta prtica de substituio, que , muitas vezes,
inconsciente, aplica-se a toda uma obra, ao todo de sua superfcie icnica, apaga-se
decisivamente uma boa poro de seu processo significativo e o modo de expresso que faz
uma obra nos dizer algo. Traduz-se o sentido, mas a imagem acstica se perde, e tambm
o jogo com as palavras.
6) o empobrecimento quantitativo consiste na perda da variao lexical na
traduo. Para Berman, toda obra em prosa apresenta uma certa proliferao de
significantes e correntes significativas. A grande prosa novelstica abundante. Esses
significantes podem ser descritos como soltos, especialmente quando um significante pode
ter uma multiplicidade de sentidos. O empobrecimento quantitativo acontece quando existe
no original uma multiplicidade de significantes e na obra traduzida h menos significantes
que no original. Berman exemplifica com o caso do romancista argentino Roberto Arlt.
Para o significado visage (rosto), Arlt emprega semblante, rostro e cara sem justificar uma
escolha em especial num perodo em particular. O essencial que visage marcado como
uma importante realidade em sua obra pelo uso de trs significantes. A traduo que no
respeita essa multiplicidade torna o visage de uma obra irreconhecvel. H uma perda,
ento, j que a traduo contm muito menos significantes que o original. A traduo que
observa a textura lexical da obra, o seu modo de lexicalidade a estende. Essa perda

61

coexiste perfeitamente com um aumento na quantidade total ou massa do texto com o


alongamento, pois essa expanso consiste em acrescentar artigos e pronomes relativos,
significantes explicativos e decorativos que nada tm a ver com a textura lexical do
original. A traduo resulta num texto que ao mesmo tempo mais pobre e mais extenso.
Alm disso, a expanso freqentemente trabalha para mascarar a perda quantitativa.
7) a homogeneizao consiste em unificar em todos os planos o tecido do original,
enquanto este se apresenta originariamente heterogneo. seguramente a resultante de
todas as tendncias precedentes (a racionalizao, a clarificao, o alongamento, o
enobrecimento e os empobrecimentos qualitativo e quantitativo). Diante de uma obra
heterognea e a obra em prosa o quase sempre , o tradutor tem a tendncia de unificar,
de homogeneizar o que da ordem do diverso, e at mesmo do disparate. A no-reproduo
do heterogneo uma penteada (expresso de Boris de Schloezer) inerente traduo.
De fato, a homogeneizao reagrupa a maior parte das tendncias do sistema de
deformao. No entanto, falta consider-la como uma tendncia em si, j que enterra
profundamente suas razes dentro do ser do tradutor.
8) a destruio de ritmos: segundo Berman, no s na poesia, mas tambm nos
romances o ritmo pode ficar comprometido devido s alteraes na ordem das palavras e na
pontuao.
Berman tambm afirma que o romance no menos ritmado do que a poesia na
incluso de uma multiplicidade de ritmos. Como tambm considera Haroldo de Campos,
em autores como Joyce, a prosa tem que ser traduzida com o mesmo cuidado da poesia, isto
, a forma do significante deve ser levada em considerao na escolha de correspondentes.
A traduo deformadora pode afetar consideravelmente o ritmo por exemplo, atravs de
uma reviso arbitrria da pontuao, pois faz com que a obra original passe de uma
tonalidade a outra.
9) a destruio de redes significativas subjacentes, quando uma rede de palavras,
formada no original, fica destruda se o tradutor dela no estiver consciente. A obra literria
possui uma dimenso escondida, um texto subjacente, onde certos significantes-chave se
correspondem e se ligam, formando toda sorte de redes sob a superfcie do prprio texto o texto manifesto, apresentado para a leitura. esse subtexto que carrega a rede de
palavras-idia. Essas correntes subjacentes constituem um aspecto do ritmo e do processo

62

significativo do texto. Depois de longos intervalos, certas palavras podem voltar a ocorrer,
certos tipos de substantivos que constituem uma rede especial, seja atravs de sua
semelhana ou de seu objetivo, seu aspecto. Joyce, assim como Homero, marca o
realismo da sua prosa ao fazer uso do epteto, de palavra ou frase para qualificar uma
pessoa ou coisa, assim como dogsbody para Stephen, e Atena, deusa de olhos verdemar124. Nos trs primeiros captulos de Ulysses, por exemplo, palavras como dogsbody,
snotgreen, ruddy aparecem no monlogo interior de Stephen Dedalus, e vo depois
aparecer novamente em outras situaes a grandes distncias da primeira ocorrncia,
formando um leit motif, um tema dominante e recorrente. Para Berman, os significantes de
uma rede semntica em si no possuem nenhum valor particular; o que faz sentido a sua
ligao, o que de fato simboliza uma dimenso mais importante da obra. Se tais redes no
forem transmitidas, o processo significante do texto fica destrudo.
10) a destruio de padres lingsticos: a maneira sistemtica pela qual as frases
so construdas no texto original pode no ser seguida, e o texto traduzido pode se
apresentar assistemtico. A natureza sistemtica do texto vai alm do nvel das palavras.
Estende-se para o tipo de perodos e para as construes das frases. Tais padres podem
incluir o uso dos tempos verbais ou o recurso de usar certo tipo de subordinao.
A racionalizao, a clarificao e o alongamento destroem a natureza sistemtica
do texto ao introduzir elementos que so excludos por seu sistema essencial. Por isso, h
uma curiosa conseqncia: quando o texto traduzido mais homogneo do que o original
(possuindo mais estilo no sentido comum), igualmente mais incoerente e, de certo
modo, mais heterogneo, mais inconsistente. uma colcha de retalhos dos diferentes tipos
de escrita empregados pelo tradutor (como combinar o enobrecimento com a popularizao
onde o original cultiva uma oralidade). Isso se aplica tambm posio do tradutor, que
basicamente recorre a toda leitura possvel ao traduzir o original. Assim, uma traduo
sempre corre o risco de parecer homognea e incoerente ao mesmo tempo. A

124

O tradutor da Odissia, Jaime Bruna, afirma que embora movimente deuses, bruxas, espectros, monstros e
outras aluses, a arte da Odissia bem realista na pintura de pessoas, costumes, cenas e lugares; por isso
consegue transportar-nos ao reino do maravilhoso. Finda a leitura, como que temos saudades de um mundo
onde princesas iam lavar roupa no ribeiro, mendigos comiam mesa do rei e mesmo um guardador de
porcos podia ser divino. In: HOMERO. Odissia.13 ed. Trad. direta do grego, introd. e notas de Jaime
Bruna. So Paulo: Cultrix, 1997, p. 8.

63

homogeneizao no pode esconder mais a assistemacidade do que o alongamento


consegue esconder o empobrecimento quantitativo.
11) a destruio de redes lingsticas vernaculares ou sua exotizao, quando
essas redes so indicadas por itlicos, explicadas ou exotizadas, ficando reduzidas a uma
gria local. Na prosa, sua tendncia em direo concretude inclui necessariamente a
pluralidade dos elementos do vernculo, porque a lngua verncula , por sua prpria
natureza, mais fsica, mais icnica do que a lngua cultivada. Tambm porque a prosa em
geral procura explicitamente recapturar a oralidade do idioma nativo. A obliterao de
formas vernculas , portanto, um srio prejuzo para a textualidade de obras em prosa.
Pode ser uma questo de suprimir os diminutivos em espanhol, portugus, alemo ou russo;
ou pode envolver a substituio de verbos por construes nominais, verbos de ao por
verbos com substantivos. Berman cita o exemplo do verbo lagunarse do espanhol
peruano que traduzido como se transformou em lagoa. E significantes vernaculares
como portenho, que pode ser transposto como habitante de Buenos Aires. O mtodo
tradicional de preservar o vernculo exotiz-lo na traduo. A exotizao pode acontecer
de dois modos: um o procedimento tipogrfico, quando o itlico usado na traduo para
isolar o que no existe em itlico no original. O outro, mais insidioso, segundo Berman,
acrescentar um certo esteretipo vernculo para enfatiz-lo e torn-lo mais autntico. A
exotizao pode juntar-se vulgarizao, quando h um esforo na traduo de verter uma
forma vernacular estrangeira por uma local. O terico no aceita, pois, a imitao das
formas vernaculares na traduo, achando que tal procedimento ridiculariza o original. A
soluo seria o tradutor tentar neologizar: no caso de portenho, criar um neologismo com
as caractersticas da lngua francesa (algo como portgne, por exemplo).
12) a destruio de expresses e idiomatismos, quando um idiomatismo ou um
provrbio substitudo por seu equivalente na lngua de chegada. Como a prosa rica em
imagens, expresses, figuras e provrbios, que derivam em parte do idioma vernacular. A
maioria carrega um sentido ou experincia que prontamente encontra uma imagem paralela,
expresso, figura e provrbio em outras lnguas. Mas mesmo que o sentido seja idntico,
substituir um idiomatismo por seu equivalente constitui-se, segundo Berman, num
etnocentrismo. Quando repetido em larga escala, a prtica resultar em absurdo, pois jogar
com a equivalncia atacar o discurso da obra estrangeira. claro que um provrbio

64

pode ter seus equivalentes em outras lnguas, mas esses equivalentes no o traduzem. Para
Berman, traduzir no procurar equivalncias. O desejo de substituir ignora, alm disso, a
existncia em ns de uma conscincia do provrbio, que imediatamente detecta, em um
novo provrbio, o irmo de um outro autntico: o mundo de nossos provrbios fica assim
aumentado e enriquecido. Sua proposta , portanto, traduzir literalmente os provrbios, sem
procurar equivalncias.
13) o apagamento da sobreposio de lnguas: a maneira pela qual a traduo
tende a apagar os traos de diferentes formas de linguagem (os dialetos) que coexistem no
original. A sobreposio de lnguas em um romance envolve a relao entre o dialeto e a
lngua comum. o caso da obra do escritor brasileiro Guimares Rosa, em que o portugus
clssico se interpenetra com os dialetos do interior do Brasil. Em outro caso, na obra de
Augusto Roa Bastos, o espanhol profundamente modificado sintaticamente por outras
duas lnguas de culturas orais, o quchua e o guarani. E finalmente, no caso limite de
Finnegans Wake de Joyce, com suas dezesseis lnguas aglutinadas. Nesses casos, a
sobreposio das lnguas fica ameaada pela traduo. O texto pode ficar completamente
homogneo. Uma traduo bem sucedida levaria em conta todos os tipos de lngua que se
distinguem na obra, cada uma possuindo um estrangeirismo especfico. Esse o tipo de
sucesso no impossvel, mas, com certeza, difcil ao qual todo tradutor de romance
deveria aspirar. Berman cita Bakhtin ao enfatizar que o romance rene heterologia
(diversidade de tipos discursivos), heteroglossia (diversidade de lnguas) e heterofonia
(diversidade de vozes). Cita um exemplo de preservao da heteroglossia na traduo de A
Montanha Mgica, de Thomas Mann, em que o tradutor Maurice Betz distingue ao traduzir
a comunicao em francs que h no original de um personagem alemo e outro russo. Na
sua traduo, os dois registros em francs aparecem diferenciados em seu estrangeirismo
especfico.
Como demonstra Berman na anlise que vai fazer depois no poema de Donne, as
foras deformadoras se constituem de uma analtica negativa, de censuras e resistncias ao
estrangeiro. Essa analtica negativa deve se ampliar para uma contraparte positiva, uma
anlise de operaes que limitem a deformao, embora de uma maneira intuitiva e
assistemtica. Essas operaes constituiriam uma espcie de contra-sistema destinado a
neutralizar as tendncias negativas. No entender de Berman, a analtica negativa e a

65

positiva vo juntas possibilitar uma crtica de tradues que no seja simplesmente


descritiva nem simplesmente normativa.
A analtica negativa preocupa-se primariamente com tradues etnocntricas e
hipertextuais (isto , o pastiche, a imitao, a adaptao e a livre reescritura inconsciente),
onde o jogo de foras deformadoras livremente exercido. Todo tradutor est exposto a
esse jogo de foras, sem poder escapar, mesmo se tiver outro objetivo. Alm disso, essas
foras inconscientes formam parte do ser do tradutor, determinando o desejo de traduzir.
Mas Berman adverte que seria iluso pensar que o tradutor pode ficar livre apenas porque
toma conscincia dessas foras. A prtica do tradutor deve ser submetida anlise
justamente para se neutralizar o inconsciente. submetendo-se aos controles (no sentido
psicanaltico) que os tradutores podem livrar-se do sistema de deformao que sobrecarrega
sua prtica.
As tendncias deformadoras focalizadas so as que intervm mais no domnio da
prosa literria, no do romance e do ensaio, uma vez que a prosa literria coleta, reagrupa e
mescla o espao polilingstico de uma comunidade. Ela mobiliza e ativa a totalidade de
lnguas que coexistem em qualquer lngua. o que se pode ver em Balzac, Proust, Joyce,
Faulkner e Joo Guimares Rosa. Da, de um ponto de vista formal, o cosmos de base
lingstica que a prosa, especialmente o romance, caracterizado por uma certa
deformidade, que resulta de uma enorme quantidade de lnguas e sistemas lingsticos que
operam em uma obra. tambm a caracterstica das obras cannicas, da grande prose.
A falta de controle deriva da enorme massa lingstica que o escritor de prosa
precisa comprimir dentro da obra ao risco de faz-la explodir formalmente. Berman
afirma que quanto mais totalizador for o objetivo do escritor, mais bvia ser a perda de
controle, seja na proliferao, na expanso do texto, ou em obras nas quais se d a mais
escrupulosa ateno forma, como no caso de Joyce ou de Proust. A prosa, em sua
multiplicidade e em seu fluxo rtmico, no pode nunca ser controlada. E essa falta de
controle rica e surge, como conseqncia, seu polilingismo. Berman sugere o exemplo
de Dom Quixote, que rene em si a pluralidade de lnguas espanholas durante sua poca,
da fala proverbial popular de Sancho s convenes das novelas de cavalaria e pastorais.
Ali as lnguas se mesclam e mutuamente se ironizam.

66

Assevera o autor que a proliferao babeliana de lnguas nos romances apresenta


dificuldades para a traduo. Se um dos principais problemas da traduo potica diz
respeito polissemia do poema (como dos Sonetos de Shakespeare), ento o principal
problema do tradutor de romances respeitar sua polilgica sem forma e evitar uma
homogeneizao arbitrria.
medida que se considera o romance uma forma mais inferior de literatura do que
a poesia, as deformaes da traduo so mais aceitas na prosa, estas podem at passar
despercebidas, pois operam em pontos que no se revelam de imediato. Berman afirma que
fcil detectar como um poema de Hlderlin foi massacrado. Mas no to fcil ver o que
foi feito a um romance de Kafka ou Faulkner, especialmente se a traduo parece ser boa,
na medida em que o trabalho do tradutor tenta transmitir o sentido. Segundo Berman, tal
traduo equivaleria a uma hipertextualidade secundria125 e ruim, pois o sentido, alm de
estar ligado forma da palavra, pode sempre ser outro.
Por isso, para um leitor ocidental, a leitura de uma traduo no uma experincia
plena, pois esta jamais ter a positividade de um original, em que pese o fato de toda obra
ter algum grau de hipertextualidade. Traduzir, para Berman, tem um significado bem
diferente do trabalho de reescritura como o prope Lefevere. No funo do tradutor
criar, uma hipertextualidade servil, pois a verdadeira hipertextualidade est no trabalho
criativo do escritor, como o trabalho de Joyce em Ulysses.
Berman acredita que atravs da destruio sistemtica das teorias etnocntricas e
hipertextuais reinantes e da uma anlise que seja, ao mesmo tempo, cartesiana e freudiana
das tendncias deformadoras que operam em toda traduo que se pode abrir um caminho
em direo ao espao positivo do traduzir. Esse o motivo da urgncia, afirma Berman, de
elaborar-se uma analtica para a traduo de romances.
Sua analtica, porm, tem recebido crticas, tais como a de dar privilgio apenas
fonte, sem levar em considerao o sistema receptor, alm de ocultar um certo elitismo126,
pois no focaliza a traduo literria no seu mbito imediato, a literatura receptora.

125

BERMAN, A. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, in Les tours de babel. Essais sur la
traduction. Mauvezin (France): Trans-Europ-Repress, 1985, p. 63.
126
Cf. PYM, Anthony. Pour une Etique du Traducteur, Artois Presses Universit, 1997, p. 89, e MILTON,
John. Aristocratic Translation, captulo 1 da tese de Livre Docncia em Literatura Inglesa e NorteAmericana, The Clube do Livro and Questions of Translation, Universidade de So Paulo, 2001.

67

Segundo Lane-Mercier127, sua analtica no deixa de ser uma anlise de tradues


altamente prescritiva, baseada em dicotomias tais como domesticao/estrangeirismo e
analtica negativa/positiva. Esta opinio corrobora a de Tymoczko em sua metonmica da
traduo, como j se analisou neste trabalho, quando a pesquisadora ressalta a necessidade
de se usar vrios pares de opostos e um modelo mais multidimensional de anlise para
descrever as tradues128.
J a tese de Patrcia S. S. Battisti129, um estudo mais recente orientado por Rosemary
Arrojo, salienta a parcialidade de Berman e a crena do terico de que possvel produzir
um discurso sobre traduo mais cientfico e livre de ideologia. Tece crticas tambm
quanto aplicao da teoria de Berman na anlise das tradues da elegia Going to Bed, de
John Donne. Segundo Battisti, Berman condiciona a forma do poema ao significado, sem
aceitar a traduo etnocntrica como sendo uma das diferentes e possveis leituras do
poema pelos tradutores, o que levaria a diferentes resultados na traduo. Tambm ressalta
o fato de Berman idealizar a possibilidade de se conservarem na traduo potica certas
particularidades intrnsecas poesia de Donne, e a pretenso do crtico em ditar uma
fidelidade ao autor, no levando em considerao o papel autoral do tradutor. No entanto,
apesar da tese realizar a desconstruo da analtica de Berman, em sua concluso Battisti
reconhece o carter reflexivo da obra do autor como contribuio importante para se
entender a complexidade da atividade tradutria. Tambm o trabalho crtico de Berman
valorizado positivamente como relevante para se entender as causas do sucesso ou do
fracasso das tradues, o porqu das escolhas do tradutor, alm da sua caracterstica
multidisciplinar em questes que abrangem a filosofia, a psicanlise e a histria. Embora
questione sua tica pelo fato de s permitir ao tradutor uma nica tomada de posio, ou
seja, a de ser anti-etnocntrico, Battisti conclui sua anlise destacando a caracterstica
marcante de Berman, que a de defender a aceitao do estrangeiro e do Outro, alm do
conseqente fator positivo de promover a visibilidade do tradutor e sua responsabilidade.
interessante notar que trabalhos desconstrutivos como o de Battisti confirmam a posio de

127

Cf. LANE-MERCIER, Gillian. Translating the Untranslatable. In: Target 9:1 43-68 (1997) John
Benjamins B. V., Amsterdam.
128
Cf. TYMOCZKO, op. cit., p. 56.
129
A Crtica de Traduo em Antoine Berman: Reflexo de uma Concepo Anti-Etnocntrica da Traduo,
UNICAMP, 2000.

68

Paulo Henriques Britto em sua crtica desconstruo130. Assim, para Britto, tais anlises
tm o mrito de apenas relativizar os conceitos essencialistas de significado, original e
equivalncia, como o demonstra no prprio fazer do discurso desconstrutivista. No
conseguem, porm, propor alternativas viveis131.
Em um outro estudo comparativo dos pressupostos tericos de Henri Meschonnic e
Antoine Berman, Gaby Friess Kirsch132 salienta a importncia da anlise da traduo
literria como retextualizao na abordagem terica dos dois estudiosos e como
instrumento relevante para o fazer tradutrio, para a crtica e para o ensino da traduo.
Tambm alerta para a coerncia dos tericos para com as concepes de traduo que
defendem, de dar prioridade ao texto-fonte, e no ao papel autoral do tradutor:
De fato, focalizar a traduo literria apenas em seu ambiente
imediato, a literatura receptora, problemtico, porque implica a
eliminao da fonte e no leva em considerao a sobrevivncia de uma
obra literria atravs de suas tradues invocada por Benjamin, exclui o
referente pressuposto pelo dialogismo de Bahktin e a intertextualidade
analisada por Kristeva. Alm disso, ao adaptar o texto traduzido
recepo pelo leitor da lngua de chegada, enfatiza-se a funo
comunicativa da traduo que consiste na transmisso de uma
mensagem, o que implica fidelidade ao sentido133.

No entanto, como argumenta Britto, so exatamente posies logocntricas como as


de Berman que tornam possvel a produo e compreenso de textos, e, apesar de baseadas
em conceitos ficcionais, tornam a prtica da anlise de tradues uma tomada de
conscincia da parte do tradutor e do analista na interpretao do texto-fonte. Da, ao tentar
imitar e achar correspondncias inusitadas, o trabalho do tradutor pode ser mais tico e
fiel ao original, na medida em que se pode escolher conscientemente entre o fazer
transcriativo, como o prope Haroldo de Campos, e o traduzir etnocntrico, que
deforma o texto estrangeiro ao assimil-lo lngua e cultura alvo, de chegada. Tambm
so propostas como as de Berman que permitem ao tradutor decidir conscientemente entre
uma abordagem estrangeirizadora ou domesticadora na transposio metonmica de
que trata Tymoczko.
130

Desconstruir para qu?. In: Cadernos de Traduo. Vol. VIII, 41-50, Universidade Federal de Santa
Catarina. Centro de Comunicao e Expresso. Ncleo de Traduo. No. 8 (2001/2). Florianpolis: Ncleo de
Traduo, 1996.
131
Ibidem, p. 47.
132
Pressupostos tericos para uma crtica de traduo literria. In: TradTerm, 8, So Paulo:
Humanitas/FFLCH/USP, 2002, p. 31-50.
133
Ibidem, p. 37.

69

Embora defenda que o tradutor precisa buscar aproximaes tanto conformes letra e
ao sentido do original e, muitas vezes buscar compensaes, a posio mais pragmtica de
Jos Paulo Paes tambm parece corroborar a de Berman: A idia corrente de que boa a
traduo que d ao leitor a mesma impresso de um texto originariamente escrito em sua
lngua ptria constitui a maior das falcias134. Alm disso, Paes adverte que no existe
liberdade no ato tradutrio: o tradutor est sempre limitado pelos parmetros do texto com
que se avm135.
Assim, seguindo tradutores e tericos alemes como Hlderlin e Schleiermacher, bem
como predecessores franceses como Henri Meschonnic, Berman defende uma maior
literalidade forma para registrar o Outro nos textos em prosa.
J Haroldo de Campos advoga que a transgresso do texto original vivel se
aceitarmos sua teoria da (re)criao. Afirma que a traduo transluciferao ou
transcriao ou ainda (re)criao. Paulo Henriques Britto considera que tudo no passa de
uma questo de nomes diferentes para uma traduo esplndida. Ao contrrio do que
eles [os irmos Campos] apregoam, Augusto e seus companheiros no inventaram nenhum
processo novo e revolucionrio no campo da traduo de poesia, e sim elevaram o nvel de
qualidade de seu ofcio a um patamar raramente atingido antes, pois utilizam com o
mximo proveito os diferentes planos da fontica, morfossintaxe, semntica e prosdia,
reproduzindo o mximo de efeitos do original em todos esses planos136: o tradutor jamais
pode ser transparente... sua traduo sempre conter marcas pessoais suas, ... a postura de
transparncia pode at contribuir para a desvalorizao do seu trabalho no mercado....
Ainda segundo Britto, a meta do tradutor ao traduzir um texto literrio a de tentar
reproduzir no seu idioma, dentro de suas possibilidades, os efeitos textuais do original.
Para Berman, toda traduo enfrenta a prova do estrangeiro (lpreuve de
ltranger), e a anlise textual pode avaliar e medir o grau no qual a lngua da traduo
admite em suas prprias estruturas o texto estrangeiro. Portanto, enquanto anlise de
caractersticas lingsticas textuais, sua analtica de grande utilidade para o tradutor
literrio.
134

Paes, J. P. Traduo: a ponte necessria, So Paulo: tica, 1990, p. 69.


Ibidem, p. 36.
136
BRITTO, Paulo Henriques. Augusto de Campos como tradutor. In SSSEKIND, Flora, e
GUIMARES, Jlio Castaon (orgs.). Sobre Augusto de Campos. Rio, Fundao Casa de Ruy Barbosa/ 7
Letras, 2004, p. 9.
135

70

Sua proposta de uma traduo literal, porm, no deve ser entendida como uma
simples traduo palavra por palavra, como se pode perceber em sua anlise comparativa
dos versos de Donne ao serem traduzidos para o francs e espanhol. Advoga antes uma
ateno ao jogo dos significantes do original, seu ritmo, sua extenso ou conciso, suas
aliteraes, seu nvel lexical e sinttico. A esse trabalho com a letra na lngua da traduo
corresponde o estranhamento e a visada tica da traduo.
Em seu artigo de 1994, A traduo de romances clssicos do ingls para o
portugus no Brasil137, John Milton comenta, no entanto, que o terico parece estar alheio
ao fato de que fatores culturais, econmicos e comerciais so de grande importncia na
traduo de romances, no dependendo apenas dos interesses do tradutor. Assim, Berman
no levaria em conta as revises por que passa o texto traduzido, o tempo necessrio para
se traduzir romances difceis e o grau de pesquisa envolvido no processo. Ao tradutor
caberia apenas se abrir ao texto estrangeiro e ser pensant, thique e potique.
Para Milton, as condies dessa traduo estrangeirizante no Brasil parecem ser
atingidas nas tradues feitas pelos irmos Haroldo e Augusto de Campos. Suas idias tm
muito em comum com as de Berman e com os conceitos de Walter Benjamin, Roman
Jakobson e Ezra Pound. Porm, a no ser no caso de alguns trechos de Finnegans Wake, e
de dois trechos de episdios do Ulysses traduzidos por Haroldo, os irmos Campos s
trabalharam com textos poticos e no com a traduo de romances.

O caminho transcriador de Campos

- Met him what? he asked.


- Metempsychosis?
- Yes. Whos he when hes at home?
- Metempsychosis, he said, frowning. Its Greek: from
the Greek. That means the transmigration of souls.
- O, rocks! She said. Tell us in plain words.
Reincarnation: thats the word.
- Some people believe, he said, that we go on on living in
another body after death, that we lived before
An example would be better. An example? The Bath of
the Nymph over the bed.
137

Trab. Ling. Apl., Campinas, (24): 19-33, Jul./Dez. 1994.

71

you could be changed into an animal or a tree, for


instance. What they called nymphs, for example.
Ulysses138

Na exposio das idias de Berman, ressaltou-se a sua semelhana com as de Haroldo de


Campos; no entanto, a idia de Campos de tica para com o original diferente, quando
sugere uma traduo transcriativa, pois est em destaque o papel da liberdade do tradutor.
Defende que uma boa traduo seria a de Lcifer, uma transluciferao: como se o
original fosse possudo por um demnio que o deformasse, o transportasse a um outro ser
na lngua da traduo. Nas palavras de Haroldo de Campos em Deus e o Diabo no Fausto
de Goethe139:
Flamejada pelo rastro coruscante de seu Anjo instigador, a traduo
criativa, possuda de demonismo, no piedosa nem memorial: ela
intenta, no limite, a rasura da origem, a obliterao do original. A essa
desmemoria parricida chamarei transluciferao.

Para Campos, uma traduo completamente fiel ao original seria uma traduo
angelical, e os tradutores, nesse aspecto, so muito mais demnios do que anjos, porque do
contrrio no haveria traduo. Esta s se realiza pela recriao, pela inveno ou pela luta
interna. Dessa forma, ao recriar, o tradutor est possudo pelo demnio, longe de uma
fidelidade inquestionvel, universal. Mas a traduo de poesia (ou prosa que a ela
equivalha em problematicidade) antes de tudo uma vivncia interior do mundo e da
tcnica do traduzido140. Para Campos, portanto, a traduo deve transgredir a obra
literria. Mas percebe-se que essa transgresso no vai contra a tica de Berman, na medida
em que prope a fidelidade recriao da tcnica do original. Ao contrrio da tese de
indeterminao de Quine, a traduo sempre possvel; contudo ela tem de passar pelo
fulcro da recriao. Campos ainda afirma que, admitida a tese da impossibilidade em
princpio da traduo de textos criativos, parece-nos que esta engendra o corolrio da
possibilidade, tambm em princpio, da recriao desses textos141.

138

JOYCE, James. Ulysses. Op. cit., p. 62-63.


CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 2005, p. 209.
140
CAMPOS, H. Da Traduo como Criao e como Crtica. In Metalinguagem. Rio de Janeiro: Vozes,
1967, p. 31.
141
Idem, p. 24.
139

72

Dessa forma, o tradutor vai sempre transformar o texto. A traduo seria sempre um
ato de interpretao do original e, portanto, na esteira do canibalismo antropofgico do
Modernismo brasileiro, uma vez que para Haroldo e Augusto de Campos traduzir significa
absorver, transformar, recriar. Haroldo declara apropriar-se das tcnicas da poesia
moderna e aplic-las ao trabalho tradutrio ou trans-criao, inspirado em procedimentos
de Ezra Pound, Roman Jakobson e Walter Benjamin. So deles, por exemplo, o seu
conceito de que a traduo:
uma operao semitica em dois sentidos: ... num primeiro sentido...
visa ao resgate e reconfigurao do intracdigo que opera na poesia
de todas as lnguas como um universal potico... Considerado do ponto
de vista lingstico, esse intracdigo seria o espao operatrio da
funo potica de Jakobson, a funo que se volta para a materialidade
do signo lingstico, entendendo-se por materialidade, enquanto
dimenso sgnica, tanto a forma da expresso (aspectos fnicos e rtmicoprosdicos), como a forma do contedo (aspectos morfossintticos e
retrico-tropolgicos). Na terminologia de W. Benjamin, esse
intracdigo poderia corresponder lngua pura.
(...)
Num segundo sentido, a traduo um processo semitico, participando
do jogo de revezamento de participantes que Peirce descreveu como uma
srie infinita e Umberto Eco repensou no plano dos encadeamentos
culturais como uma semiose ilimitada...
Em ambos os sentidos, no estrito ou no lato, a traduo um ato crtico142

Comparada s idias de Berman, a proposta de Campos parece dar mais destaque


figura do tradutor, seja pela sua maior liberdade como transluciferador como na sua tica
para com a forma textual que vai tentar recriar com elementos textuais a partir da sua
interpretao do Outro. Ou seja, como tambm afirma Senn, mesmo que o limite da
interpretao seja muito amplo, este sempre estar potencialmente presente no texto e no
contexto situacional de historicidade da obra e do leitor/tradutor. Dessa forma, como
defende Berman, a traduo no um vale-tudo, h de ser pelo menos coerente com um
projeto de traduo. Assim que, quando Haroldo de Campos afirma que o problema da
traduo potica em geral do qual a traduo da poesia bblica um caso especfico
consiste em redesenhar, na lngua de chegada, todos os traos formais e semnticos do

142

Da transcriao: potica e semitica da operao tradutora. In: OLIVEIRA, A. C. e SANTAELLA, L.


(Orgs.) Semitica da literatura. So Paulo: EDUC, 1987, p. 64.

73

original143, est apontando um caminho para a interpretao, qual seja levar em


considerao os traos formais e semnticos do original.
Campos afirma ainda fazer uma transposio hiperliteral dos versos do
Eclesiastes. Escreve que seguiu a lingstica e a potica de Jakobson, preocupou-se em
reconfigurar em portugus as mnimas articulaes fonossemnticas do original, bem como
tudo aquilo que, no plano sinttico-morfolgico... acaba sendo irradiado semanticamente e
relevante no nvel do contedo144. Em todo caso, parece que, na prtica, o tradutor
quem decide o que relevante no texto-fonte. Assim, para Haroldo, o tradutor o
coregrafo da dana das linguagens. Cabe-lhe discernir o percurso da funo potica
(Jakobson) a partir do original e reconfigur-lo na lngua de chegada. As formas verbais
com as quais lida o tradutor so sempre formas significantes, carregadas de significado
Seria, pois, admissvel concluir-se que, embora possa haver eliminao de hierarquia e
limite entre texto original e traduo, e isso especialmente verdadeiro no caso de Ulysses,
pelo fato da obra j ser uma traduo, segundo Senn, a metodologia preconizada por
Haroldo de Campos em suas transcriaes pode ser considerada como uma espcie de
fronteira para a hermenutica tradutria. Um limite que demarca um territrio quase
infinito de possibilidades. Para o tradutor literrio ou o estudioso da traduo literria entrar
na dana das linguagens neste vasto territrio, alm do requisito essencial do
conhecimento lingstico exigido no par de lnguas com que trabalha e o proporcionado
pelo estudo terico e acadmico das tradues, seria indispensvel o conhecimento das
figuras que participam da dana, isto , no caso do Ulysses, de suas refraes e paratextos.
A figura da semitica, eleita por Haroldo como uma de suas principais
preocupaes norteadoras na coreografia da traduo potica, deve tambm merecer
especial ateno na traduo do Ulysses, vista a peculiaridade de textualizao da obra.
Nessa perspectiva aportam novas possibilidades de identificao e interpretao daqueles
sentidos sugeridos e autorizados pelo texto literrio, muito teis para sua traduo enquanto
processo semitico.
Em termos prticos, talvez se pudesse traduzir a mensagem de Campos em
compatibilidade tanto para com a tica de Berman como para com a proposta metonmica
143

CAMPOS, Haroldo. Da Trans-criao: Potica da Traduo na Bblia Hebraica. In Miscelnia Revista


da Ps-Graduao em Letras. Assis: UNESP, 1998, p. 147.
144
Idem, ibid.

74

de Tymoczko: a partir do que compete decidir em sua agncia tradutria, o tradutor deveria
transcriar na lngua de chegada a forma a partir do seu reconhecimento e interpretao de
procedimentos inovadores no texto-fonte e, ao mesmo tempo, transluciferar
metonimicamente sua interpretao para a potica (a cultura) da lngua de chegada. Como o
tradutor poderia estabelecer os limites para sua interpretao, numa obra polissmica como
a prosa joyciana? Como transluciferar e ao mesmo tempo ser tico na indeterminao
tradutria do Ulysses? Campos tenta responder de maneira terica e prtica a esses
questionamentos.
Em seu ensaio Traduo como Criao e como Crtica, analisa o problema da
intraduzibilidade nos termos do filsofo e crtico Max Bense, o qual estabelece uma
distino entre informao documentria, informao semntica e informao
esttica. Enquanto a informao documentria seria a reproduo de algo observvel,
emprico e, portanto, traduzvel -, a informao semntica transcenderia o horizonte do
observvel, acrescentando a este sempre um elemento novo como, por exemplo, um
conceito. A informao semntica tambm admitiria uma codificao, podendo, assim
como a informao documentria, ser transmitida de vrias maneiras. J a informao
esttica, caracterstica da obra de arte, no pode ser codificada seno pela forma em que
foi transmitida pelo artista. Campos admite, pois, que a obra literria original no pode
ser traduzida e que no h como o tradutor lhe ser fiel, pois a informao esttica igual a
sua codificao original. Em termos saussurianos, significante e significado formariam um
ser indissolvel e intraduzvel. Para Campos, o problema da intraduzibilidade da
informao esttica de Bense mais grave na poesia, a no ser:
...quando se consideram obras de arte em prosa que conferem primacial
importncia ao tratamento da palavra como objeto, ficando, nesse sentido,
ao lado da poesia...por, exemplo, o Joyce de Ulysses e Finnegans Wake, ou,
entre ns, as Memrias Sentimentais de Joo Miramar e o Serafim Ponte
Grande, de Oswald de Andrade; o Macunama, de Mrio de Andrade; o
Grande Serto: Veredas, de Guimares Rosa. Tais obras, tanto como a
poesia (e mais do que muita poesia), postulariam a impossibilidade da
traduo, donde parecer-nos mais exato, para este e outros efeitos,
substituir os conceitos de prosa e poesia pelo de texto.145

145

CAMPOS, H. Da Traduo como Criao e como Crtica. In Metalinguagem. Rio de Janeiro: Vozes,
1967, p. 23.

75

No entanto, Haroldo de Campos prope um procedimento de recriao, que


permitiria a traduo dos textos joycianos. O tradutor teria que buscar o correspondente
de uma outra informao esttica autnoma em outra lngua, ambas ligadas entre si por
uma relao de isomorfia. Nesse tipo de traduo, no se traduz apenas o significado, mas a
fisicalidade do signo: sua sonoridade e imagtica visual, ou seja, sua iconicidade,
tornando a palavra similar quilo que denota. Cria-se, na expresso de Dcio Pignatari, um
ser de linguagem146, indissocivel de sua forma e significado. Na traduo, ou
recriao de Haroldo de Campos, o significado ser apenas e to-somente a baliza
demarcatria do lugar da empresa recriadora. Est-se pois no avesso da chamada traduo
literal. Em Panaroma em portugus147, Campos enfatiza o aspecto icnico do texto
joyciano, em que a palavra-metfora e a palavra-montagem exigiria do tradutor um
esforo paralelo de reinveno minuciosa: a traduo se torna uma espcie de jogo livre e
rigoroso ao mesmo tempo, onde o que interessa no a literalidade do texto, mas,
sobretudo, a fidelidade ao clima joyciano, frente ao diverso feixe de possibilidades do
material verbal manipulado. E h uma rede renhida de efeitos sonoros a ser mantida,
entremeada de qiproqus, trocadilhos, malapropismos148. Joyce, ao valer-se das
palavras-valise, obtm um alto grau de diversificao vocabular, ao mesmo tempo em que
opera uma compresso do contedo semntico. Alguns exemplos no episdio
Nausicaa, traduzidos por Campos, podem evidenciar seu mtodo transcriativo, na escolha
que faz em mimetizar as aliteraes da frase joyciana e buscando acomodar na frase em
portugus equivalentes aliterativos. Alm disso, a coloquialidade do monlogo interior de
Gerty, infiltrada tambm na voz narradora, ressaltada na escolha vocabular em portugus:
But Gerty was adamant. She had no intention of being at their beck and call.149
Mas Gerty era diamantino-dura de tanta teima. No tinha vontade alguma de se deixar levar
pelos outros no bico e no pique.150

146

PIGNATARI, Dcio. O que comunicao potica. 8. ed. Cotia, SP: Ateli Editorial, 2004, p. 11.
In CAMPOS, Augusto & CAMPOS, Haroldo. Panaroma do Finnegans Wake. 3 edio. So Paulo:
Editora Perspectiva, 1986, p. 21-25.
148
Ibidem, p. 22
149
JOYCE, James. Ulysses. op. cit, p. 349.
150
CAMPOS, Haroldo. In TPIA, Marcelo e MUTRAN, Munira (org.).Junijornadas do Senhor Dom Flor:
Edio comemorativa do Bloomsday 2002. So Paulo: Olavobrs/ABEI, 2002, p. 25.
147

76

... and Cissy Caffrey too sometimes had that dreamy kind of dreamy look in her eyes so that she
too, my dear, and Winny Rippingham so mad about actors photographs and besides it was on
account of that other thing on the way it did.
e Cissy Caffrey s vezes tinha essa espcie sonhosa de olhar sonhador de modo que ela
tambm, queridinha, e Winni Rippingham, to gamada por fotos de atores, e ademais tudo isso
vai por conta daquela outra coisa que veio vindo da maneira como acabou vindo.

O mesmo procedimento transcriativo de Haroldo de Campos se revela tambm na


traduo do trecho pertencente ao ltimo episdio de Ulysses, Penelope", em que o
monlogo de Molly Bloom apresenta traos em comum com o de Gerty151. Aqui tambm
Campos privilegia o som das palavras e a escolha de adaptao de equivalentes mais
prximos cultura popular brasileira, muito embora a sintaxe de Campos seja mais
formalmente organizada que a de Joyce.
Sua traduo tende a deformar o original de Joyce com a racionalizao e o
enobrecimento sistemtico que pode ser tambm observado neste outro trecho a seguir.
Campos vai usar a sentinela defronte casa do governador para traduzir the sentry in
front of the governors house, no parecendo a frase em ingls necessitar de um defronte
casa, um discurso muito arrumado e destoante para o contexto mais coloquial em que a
frase se insere. Tambm utiliza como eles diziam no molhe para traduzir on the pier.
Se mantivesse no per, ao mesmo tempo poderia aplicar uma traduo mais
estrangeirizadora per remete paisagem martima dublinense - e tambm coerente com a
informalidade das outras frases do pargrafo. Uma frase como na frente da casa do
governo talvez combinasse melhor com o despojamento da linguagem de Molly, muito
mais bem representada nas expresses populares, tipicamente brasileiras, da traduo de
Campos no resto do pargrafo. Comparem-se, pois, as frases em destaque no seguinte
trecho, enfatizando o contraste na abordagem tradutiva de Campos, ao que Berman
chamaria de destruio de padres lingsticos para a deformao que assistematiza as
frases e construes do original:
... e nos marinheiros que brincavam de boca-de-forno de cabra-cega de mo-na-mula como
eles diziam no molhe e a sentinela defronte casa do governador com a coisa em redor de seu
151

Fritz Senn dedica todo um ensaio para tratar da traduo e interpretao de Nausicaa. Para Senn, o estilo
de Penelope se prefigura de muitas maneiras em Nausicaa: muitas das frases se enfileiram sem pausa ou
pontuao e com a mesma falta de subordinao. Assim como a gramtica falha, Molly e Gerty tambm
compartilham superstio e ignorncia. Alm disso, h algumas marcas semelhantes na dico retrica de
ambas: a repetio sem qualquer funo de because. Cf. SENN, op. cit., p. 178.

77

capacete branco pobre diabo meio assado e as moas espanholas rindo com seus xales e seus
pentes enormes e os preges na manh os gregos judeus rabes e no sei que diabo de gente
ainda de todos os cantos da Europa e a rua Duke...152
... and the sailors playing all birds fly and I say stoop and washing up dishes they called it on
the pier and the sentry in front of the governors house with the thing round his white helmet poor
devil half roasted and the Spanish girls laughing in their shawls and their tall combs and the
auctions in the morning the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else
from all the ends of Europe and Duke street and153

Para a traduo das brincadeiras dos marinheiros neste trecho, Campos busca
equivalentes culturais brasileiros, mas bem diferentes das outras tradues brasileiras (a de
Antnio Houaiss: ...e os marinheiros brincando de coelho-sai e pula carnia e lavar-pratos
como eles chamavam no cais...154 e a de Bernardina S. Pinheiro: ... e os marinheiros
brincando de a canoa virou e pular carnia e urinando no quebra-mar como eles o
diziam...155). Gifford156 explica que All Birds Fly uma brincadeira irlandesa entre
marinheiros que testam seu estado de alerta ao obedecerem as ordens simuladas por um
chefe na brincadeira de imitar vos de pssaros com as mos. I say stop parece ser um jogo
de obedecer ou no a comandos conforme a ordem que dada; j washing up dishes tanto
pode ser outra brincadeira, como tambm urinating, na sugesto de Eric Partridge citada
por Gifford. Como se observa, Campos utilizou palavras compostas para correlacionar o
texto ingls s brincadeiras infantis brasileiras, tangenciando o sentido do texto-fonte, mas
realmente fazendo uma brincadeira com as palavras, pois em todas elas as aliteraes
sobressaem ao lado da cadncia rtmica proporcionada pela repetio dos conectivos
preposicionais. Embora nas outras tradues haja tambm um cuidado aliterativo, a
preocupao em tentar aproximar mais o sentido diluiu o jogo potico.
Conclui-se, pois, que Campos, no que se refere traduo de prosa, assim como na
poesia privilegia e destaca o jogo potico dos significantes, sem levar muito em conta o
discurso do texto original. Aqui parece ficar destacada, pois, os diferentes posicionamentos
ticos de Berman e Campos. Berman privilegia a potica que l na textualizao (letra) do
original para ser traduzida com literalidade na potica e cultura de chegada; Campos
152

In CAMPOS, Haroldo e Augusto de. Panaroma do Finnegans Wake, p. 97.


JOYCE, James, op. cit. p. 731-732.
154
JOYCE, James. Ulisses. Trad. de Antnio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira/Record, 1982, p.
550.
155
JOYCE, James. Ulisses. Trad. Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005, p.814.
156
GIFFORD, Don & SEIDMAN, Robert J. Ulysses Annotated.Notes for James Joyces Ulysses. Revised ed.
of Notes for Joyce, 1974. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1989, p. 633.
153

78

privilegia a sua prpria potica transluciferante (o estilo do tradutor e o jogo dos


significantes) para suas escolhas tradutivas.
Preocupando-se muito mais com esses aspectos poticos, a traduo de Haroldo de
Campos parece remeter ao prprio fazer criativo e tradutrio de James Joyce. A traduo
em equipe para verter em dialeto triestino de um dos captulos do seu ltimo livro, o
Finnegans Wake, ser analisada em seguida para se conhecer o projeto tambm deformador
e transcriativo de Joyce.

O caminho intratransferencial de James Joyce

No h nada que no possa ser traduzido.


James Joyce157

Richard Ellmann explica como era o envolvimento de Joyce nas reunies de que
participava para discutir a traduo francesa de uma parte do Finnegans Wake158:
157

ELLMANN, Richard, James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989, pg. 779.
ELLMANN, Richard, James Joyce. New York: Oxford University Press, 1959, p. 645-646. Lya Luft assim
traduz o mesmo trecho: ... em dezembro de 1930, Joyce, com sua paixo secundria por expandir outras
lnguas como fizera com o ingls, trabalhava duramente na traduo francesa de Anna Livia Plurabelle. Fora
comeada por Samuel Beckett e um jovem amigo francs, Anfred Pern, que passara um ano no Trinity
College em Dublin. O plano original era de Beckett continuar como tradutor principal, mas depois de
submeter uma verso das pginas iniciais ele teve de voltar Irlanda. Seu trabalho foi ento revisado por Paul
Lon, Eugene Jolas e Ivan Goll, sob a superviso de Joyce. No h nada que no possa ser traduzido [o
acrscimo aqui se deve ao fato de a traduo brasileira tomar como fonte a edio revisada do livro de
Ellmann, de 1982], dizia Joyce. Decidiram que a verso francesa precisava ser refeita mais uma vez, e no fim
de novembro Philippe Soupault foi contratado para encontrar-se com Joyce e Lon todas as quintas-feiras s
14, 30 [sic]no apartamento de Lon na Rue Casimir Prier. Sentavam-se por trs horas numa mesa redonda,
que Leon ameaava de vender se Joyce inscrevesse seu nome nela; e enquanto Joyce fumava numa poltrona
Lon lia o texto ingls, Soupault lia o francs, e Joyce ou um dos outros interrompia aquela antifonia para
pedir que reconsiderassem uma frase. Ento Joyce explicava as ambigidades que pretendera, e ele ou um de
seus colaboradores arranjava um equivalente. A maior nfase de Joyce era sobre o fluir de uma frase, e s
vezes os deixava espantados (como mais tarde quando ajudava Nino Frank na traduo italiana, espantava a
esse) cuidando mais do som e ritmo do que do sentido. Mas um ou outro insistiria nesse tipo de rigor tambm.
O esboo final, atingido em maro depois de quinze encontros, foi enviado a Jolas e Adrienne Monnier, que
fizeram, ambos, sugestes importantes que foram levaddas em conta em mais dois encontros. A verso
completa, publicada no dia 1. de maio de 1931, na Nouvelle Revue Franaise , ainda mais do que a traduo
francesa do Ulisses, um triunfo sobre obstculos aparentemente insuperveis (ELLMANN, op. cit., trad. Lya
Luft, 1989, p. 779-780).
158

79

... in December 1930, Joyce, with his secondary passion for extending other
languages as he had extended English, was hard at the French translation of
Anna Livia Plurabelle. It had been begun by Samuel Beckett and a young
French friend, Alfred Pron, who had spent a year at Trinity College in Dublin.
The original plan was for Beckett to continue as the principal translator, but he
had to return to Ireland. His work was thereupon revised by Paul Lon, Eugene
Jolas, and Ivan Goll, under Joyces supervision. It was decided that the French
version must be revamped again, and at the end of November Philippe Soupault
was enlisted to meet with Joyce and Lon every Thursday at 2:30 in Lons flat
on the rue Casimir Prier. They sat for three hours at a round table, which Lon
threatened to sell if Joyce would inscribe his name upon it; and while Joyce
smoked in an armchair Lon read the English text, Soupault read the French, and
Joyce or one of the others would break into the antiphony to ask that a phrase be
reconsidered. Joyce then explained the ambiguities he had intended, and he or
one of his collaborators dug up an equivalent. Joyces great emphasis was upon
the flow of the line, and he sometimes astonished them (as later, when he was
helping Nino Frank with the Italian translation, he astonished him), by caring
more for sound and rhythm than sense. But one or the other would insist upon
rigor of this kind, too. The final draft, arrived at in March after fifteen meetings,
was sent to Jolas and Adrienne Monnier, both of whom made important
suggestions which were then considered at two further meetings. The final
version, published on May 1, 1931, in the Nouvelle Revue Franaise, is even
more than the French translation of Ulysses a triumph over seemingly impossible
obstacles.

Em dezembro de 1930, Joyce trabalhava em Paris com Samuel Beckett e um jovem


francs, Anfred Pern, na traduo francesa de uma parte do Finnegans Wake. Beckett teve
de voltar Irlanda, e o trabalho de verter Anna Livia Plurabelle foi ento continuado por
Paul Leon, Eugene Jolas e Ivan Goll, com a superviso do autor. Este, em seus encontros
semanais com os tradutores explicava as ambigidades a fim de possibilitar a busca por
equivalentes. Segundo Ellmann159, a maior nfase de Joyce era sobre o fluir de uma frase,
e s vezes os deixava espantados (como mais tarde, quando ajudaria Nino Frank na
traduo italiana, espantava a esse) cuidando mais do som e ritmo do que do sentido.
Joyce trabalhava em equipe nas tradues de sua obra: assistiu primeira traduo
francesa do Ulysses e, como tradutor, partiu dele a iniciativa de um empreendimento que
assustava a seus colaboradores: traduzir Finnegans Wake para o italiano. Com efeito, em
seu ensaio Joyce por Joyce: Tradues160, a Prof. Jacqueline Risset, da Universidade de
Paris, renomada tradutora de Dante para o francs, analisa esse que foi o ltimo trabalho de
Joyce antes de sua morte em 1941: a traduo italiana de dois fragmentos de Finnegans
Wake. Publicado em Roma, em 1940, na revista Prospective, Joyce tinha por objetivo
159

Ibidem, p. 779.
In: NESTROVSKI, Arthur (org.) Riverrrun: ensaios sobre James Joyce. Traduo do artigo: Srgio
Rubens de Almeida. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1992, pg. 409-425.
160

80

refazer, na lngua italiana, a experincia de Dante. A ensasta cita o terico Walter


Benjamin em seu famoso texto Die Aufgabe des bersetzers161, quando reitera que o
contedo do trabalho do tradutor o grande motivo da integrao de vrias lnguas para
formar uma lngua verdadeira, o que j constitua a base de criao de Finnegans Wake.
Para Risset, Joyce traduzindo em italiano no faz mais do que esclarecer este
embasamento tradutivo. Onde o texto ingls apresenta um vocbulo com sonoridades
claramente no-inglesas, ou um termo pertencente a uma outra lngua, a traduo introduz
sistematicamente um termo puramente italiano, graas substituio de uma ou vrias
letras ou mudana da palavra ou da expresso completa. O resultado, segundo a autora,
perfeitamente situvel no sistema fontico da lngua italiana. A auto-suficincia plural da
lngua italiana na traduo de Joyce verifica-se no tratamento dos nomes prprios.
Enquanto a verso francesa e a brasileira de Augusto e Haroldo de Campos os mantm na
maior parte intactos, ou conservam sua cor de origem, Joyce procede sua italianizao
sistemtica. Ento a traduo joyciana apreende o aspecto plural da lngua italiana
naquilo a que Joyce chama, de maneira semelhante a Berman, de tcnica de deformao:
uma recusa em manter seu aspecto mais simples de fidelidade, uma nfase sistemtica no
registro dialetal falado e uma insistncia sobre os elementos fticos. As sonoridades
inglesas so apagadas e os nomes prprios tornam-se transparentes. a prpria lngua
italiana que suscita o desdobramento do texto e de seus personagens. Mas, para a ensasta,
s Joyce poderia dispor, em face do texto original, de tal liberdade de negao e recomeo.
A inveno das palavras - o princpio de deformao descrito por Joyce - guiada pelo
som global da frase e do texto, para compensar a incapacidade da lngua italiana para os
jogos de palavras. Corresponderia, ao que Haroldo de Campos chamaria de
transluciferao.
Ainda segundo a anlise de Risset, a atrao de Joyce pela lngua italiana se
manifesta de forma brilhante em sua traduo em dois nveis, pelo duplo uso da experincia
do dialeto: o triestino, falado em casa, e o da lngua literria italiana, de elaborao maior e
de nascimento, do texto de Dante. E precisamente esta direo que era inacessvel aos
colaboradores de Joyce, esta maneira de ocupar-se muito pouco com o sentido.
161

BENJAMIN, Walter, A Tarefa-Renncia do Tradutor, in HEIDERMANN, Werner (org.) Clssicos da


Teoria da Traduo: Antologia bilnge Alemo-Portugus. Florianpolis: UFSC, Ncleo de Traduo, 2001.
Vol. 1, pg. 189-215.

81

Risset argumenta que tal tipo de traduo s seria realizvel sob esta forma: Joyce
traduzindo Joyce, sob o signo de Dante. Ou seja, Joyce retrabalhando e relanando seu
prprio texto, pois Finnegans Wake, em sua essncia, j se definia como um trabalho de
traduo potncia infinita. Na opinio de Risset, o Joyce tradutor de si mesmo consegue
realizar o ideal de Benjamin, pois os dois curtos fragmentos traduzidos articulam uma
lngua inteiramente nova, desconhecida, constituindo uma hipertraduo. Demonstra que
Joyce recusava-se a fazer uso de outros idiomas, assinalando que a lngua italiana, tal qual
ele a pratica, contm e o estrangeiro de si mesma. O poliglotismo joyciano transforma-se
em plurilingismo dantesco. Dante plurilingista na medida em que mistura os dialetos,
os tons, os nveis lexicais, ao contrrio da homogeneidade lingstica de Petrarca. Portanto,
a traduo joyciana apreende o aspecto plural da lngua italiana e lhe explora em nvel
extremo suas possibilidades pela prtica do dialeto e pelo intertexto lingstico com Dante
naquilo a que chama de tcnica de deformao.
A anlise da verso italiana feita por Risset permite estabelecer que o trabalho de
traduo no consiste, neste caso, em uma pesquisa de hipotticos equivalentes do texto
original: uma elaborao ulterior, um work in progress, um prolongamento, uma nova
etapa, uma diferenciao mais acentuada da matria verbal em atividade. Alm disso, h
uma recusa das regras do jogo comuns a qualquer traduo em seu aspecto mais simples,
mais elementar, o da fidelidade; h uma nfase sistemtica no registro falado e uma
insistncia sobre os elementos fticos. Por fim, no dialeto (e no na lngua nacional)
que a criao de palavras novas est sempre em ato, e sempre rapidamente assimilada pelos
outros falantes. Essa inveno textual e movimentao so possveis graas a esse uso
extremamente livre da lngua e central no trabalho de traduo de Joyce.
A prpria lngua tratada como um dialeto, mexida, remexida segundo uma
criatividade esquecida em seu campo. Risset conclui que isso s possvel a Joyce, por
conhecer perfeitamente histrica e geograficamente a lngua italiana, liberdade talvez
inacessvel a um escritor falante do italiano, que vive a distncia irredutvel entre lngua
nacional (culta) e dialeto (popular, regional).
Assim, o Joyce tradutor tinha por objetivo um outro projeto: refazer, na lngua
italiana, a experincia de Dante, ligado ao projeto de Finnegans Wake, que inteiramente
compreensvel como um vasto trabalho de traduo.

82

Fritz Senn concorda com Risset. Para o estudioso suo, tudo o que Joyce escreveu
tem a ver com traduo. Sua obra transferencial: pretende, de maneira enciclopdica, usar
sua obra para traduzir todo o legado cultural e artstico estrangeiro. Para isso, afirma Senn,
Joyce leu Homero em ingls, aprendeu noruegus para estudar Ibsen, empregou um pobre
conhecimento que tinha de alemo para ler Gerhart Hauptmann e de italiano para ler
Giordano Bruno e Vico162.Tambm foram estrangeiros que primeiramente o leram antes
dos americanos. Joyce, no entanto, quando instado a orientar seus tradutores quanto
verso de suas obras para outras lnguas, parece querer algo impossvel do tradutor. Em
1936, ao visitar a cidade de Copenhague e se apresentar, sem aviso, tradutora encarregada
da verso do Ulysses para o dinamarqus, disse: I am James Joyce. I understand that you
are to translate Ulysses, and I have come from Paris to tell you not to alter a single
word.163 Como entender tal advertncia?
Para Jin Di, tradutor da verso do Ulysses para o chins, publicada em 1996 em 3
volumes e essa primeira traduo integral da obra j vendeu mais de 75 mil exemplares
na China , a interpretao da frase de Joyce s pode ser seguida pelo tradutor se este levar
em conta as idias de Eugene Nida, com quem o professor Jin Di j escreveu alguns livros.
No captulo What is a perfect translation? de seu livro164, Di afirma que o
tradutor diante do Ulysses no tem escolha: tem que tentar ser o mais fiel possvel ao texto.
Essa fidelidade parece diferenciar-se da recriao, que Di descreve como
transwriting, ou seja, um tipo de adaptao, que chamada, segundo Di, de traduo
devido sria habilidade artstica nela envolvida. O transcritor tomaria a obra original e a
modelaria na lngua do receptor como uma obra de arte que o agrade e tambm a seus
leitores. Cita o exemplo dado por Seamus Heaney, o poeta irlands laureado com o prmio
Nobel, em que o tradutor muito franco sobre sua traduo para o ingls moderno do
pico anglo-saxo Beowulf. Numa entrevista, o poeta disse que o texto traduzido era um
tero seu e dois teros duty to the text. Portanto, seu texto era uma fuso entre o autor
annimo e o poeta contemporneo. Seu Beowulf se tornou um sucesso de vendas, o que

162

SENN, op. cit., p. 39.


ELLMANN, Richard, James Joyce. New York: Oxford University Press, 1959, p. 705.
164
DI, Jin. Shamrock and Chopsticks. James Joyce in China: A Tale of Two Encounters. Hong Kong: City
University of Hong Kong Press, 2001.
163

83

pode tambm ser devido ao seu status como poeta laureado, mas realmente ele estava
seguindo uma longa tradio potica em ingls.
Di cita tambm o exemplo de Edward Fitzgerald. Sua fama foi mais em
conseqncia de seu esforo pioneiro em transcrever o Rubiyt of Omar Khayym - cuja
traduo se calcula ter vendido mais cpias que qualquer outro livro de poesia inglesa que
j foi impresso - no por realmente traduzir Omar Khayym, mas por reescrever suas
canes em ingls, adotando as idias, sentimentos e ritmos que o tradutor mais gostou dos
textos originais. Lealdade ao autor estava fora de questo, pois ele sentia que estava
trabalhando a partir de uma cultura dominante inglesa que lhe dava licena para usar e
escolher o que achava interessante e til na cultura extica.
Ainda segundo Di, o conceito de dominance o que o transcritor tem em mente,
pois com certeza poucos leitores nativos de Omar Khayym prefeririam as verses de
Fitzgerald ao original. Tambm cita Lin Shu, o escritor chins cujas tradues para o
chins clssico trouxeram a literatura europia para o Imprio Central na virada do
ltimo sculo. Ele no conhecia nenhuma das lnguas de partida, porm, ao usar intrpretes
como apoio, foi capaz de verter mais de 170 romances ocidentais, muitos dos quais se
tornaram rapidamente best-sellers e abriram o caminho para o desenvolvimento do
mercado livreiro do Imprio Celestial.
A traduo do Nicholas Nickleby de Charles Dickens por Lin Shu , na opinio de
Di, uma prosa divertida, cheia de vida, mas uma vida que Charles Dickens no conhecia.
Di afirma que esse tipo de transcrita no pode ser um substituto para a traduo de uma
obra como Ulysses.
Querendo levar a srio a advertncia de Joyce para not to alter a single word",
comeou a se questionar como um mestre em lnguas como Joyce no poderia saber que as
lnguas diferem umas das outras, e se no era da natureza do fazer do tradutor e de
qualquer tradutor ser obrigado a alterar palavras ou, como em muitos casos, todas as
palavras no texto.
Di responde que evidentemente Joyce estava a seu prprio modo esperando que as
pessoas entendessem o que ele no disse. Quando teve oportunidade de ver em 1989 outras
tradues do Ulysses, descobriu como que os outros tradutores tinham conseguido fazer o
trabalho sem alterar uma nica palavra: o objetivo ideal de se produzir uma obra de arte

84

que possa ser apreciada como um perfeito substituto para o original pode ser inatingvel na
prtica. Ainda quando todos trabalhem com esse objetivo comum, torna-se mais praticvel
comparar a eficcia relativa de vrios princpios e mtodos que, por sua vez, vo ajudar a
trazer o objetivo para cada vez mais perto.
Portanto, a restrio especial imposta pela arte do Ulysses a todos os seus tradutores
faz com que a comparao das verses tenha pertinncia e significado incomuns. Desse
modo, a comparao de tradues para vrias lnguas que Jin Di realizou foi decisiva para
um esclarecimento sobre a arte do tradutor ao dar substncia idia evasiva de perdas e
ganhos na traduo. Aqui Di parece concordar com o tradutor brasileiro Jos Paulo Paes. Di
afirma que algumas perdas na traduo so inevitveis, mas pode-se evitar perdas
desnecessrias ou fornecer compensao apropriada adotando-se um correto tipo de
princpios. Quanto maior a complexidade artstica da obra original, mais premente a
necessidade do tradutor de ter bons e flexveis princpios ao seu comando.
O mesmo se aplica anlise crtica de tradues. Como prope Berman, a crtica
positiva de tradues s ser alcanada se o trabalho crtico dispuser de parmetros outros
que no sejam apenas os de apontar os erros de traduo numa obra literria. Sua analtica,
pois, atende aos objetivos deste estudo, uma vez que tambm considera as intenes e as
escolhas do tradutor, preparando o espao de jogo para retradues da obra literria.
Como j foi visto, sua proposta metodolgica165 inicia-se com a leitura das
tradues e do original. Em seguida, antes do processo de confronto das tradues, a
analtica bermaniana busca informaes sobre o tradutor, com o fim de conhecer sua
posio, projeto e horizonte tradutivos. S ento, a partir desses pressupostos, a crtica pode
contribuir positivamente para iluminar o agir do tradutor e, ao mesmo tempo, estabelecer os
limites ticos de seu fazer tradutrio para com o estrangeiro166.
exatamente essa abordagem que norteia o prximo captulo deste trabalho.

165

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: ditions Gallimard, 1995.
Ibidem, p. 75-80. Cf. tambm a pesquisa de SILVA, Wanessa Gonalves. A analtica bermaniana aplicada
a uma traduo de Macbeth. Scientiatraductionis. Santa Catarina: UFSC, n. 3, novembro 2006. Disponvel em
<http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/macbeth.html>. Acesso em 24/04/2007.
166

85

CAPTULO 3 - AS PRIMEIRAS TRADUES INTERLINGUAIS DO


ULYSSES EM FRANCS, ESPANHOL E PORTUGUS
Com que princpios os tradutores lograram traduzir o Ulysses? Como puderam
interpretar pela primeira vez essa obra que em si mesma j uma emulao de outras obras
literrias? Qual a experincia de se ler a obra joyciana em lnguas neolatinas, pertencentes
a culturas to diferentes da irlandesa? Que estratgias usaram para traduzir o ingls de
Joyce? Qual foi a recepo dessas tradues? Com a descrio das primeiras tradues para
o francs, espanhol e portugus, alm da mais recente traduo do Ulysses no Brasil, este
captulo vai tentar corresponder, ainda que suscintamente, a pelo menos duas etapas do
procedimento bermaniano de anlise de tradues: tomar contato com os autores dos textos
traduzidos, para depois confrontar as tradues com o original.

A traduo francesa
Rien ne se cre, rien ne se perd.
James Joyce167

Como comeou a traduo francesa?168 Um dos amigos de Joyce na Frana era


Valry Larbaud, o mais famoso dos crticos literrios parisienses. Ele havia traduzido
algumas partes do Ulysses, inclusive a parte final do solilquio de Molly Bloom em 1922,
logo depois da primeira edio do livro. Larbaud leu e discutiu sua traduo numa palestra
em Paris, sendo esta recebida com sucesso e aprovao por uma audincia entusiasmada.
Joyce, ento, ficou convencido de que era possvel traduzir o Ulysses, e Larbaud concordou
em traduzir mais algumas partes. Mas Joyce, naturalmente, queria uma verso integral do
livro. Um jovem tradutor, Auguste Morel, depois de sua bem sucedida traduo de um
complexo poema ingls (The Hound of Heaven) de Francis Thompson, veio a completar
uma outra parte do Ulysses em francs e publicou-a numa revista literria. A traduo
167

ELLMANN, trad. Lya Luft, op. cit., p.680.


REYNOLDS, Mary T. Joyces Interest in Translation and China. O histrico desta primeira traduo
francesa, feita por Mary T. Reynolds, curadora da International James Joyce Foundation, encontra-se na obra
do Prof. Jin Di, Shamrock &Chopsticks, Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2001, pp. 5-9.

168

86

francesa acabou sendo realizada no s por dois, mas por trs tradutores, e foi em grande
parte supervisionada pelo prprio Joyce. Esse terceiro tradutor foi um jovem ingls, Stuart
Gilbert. Tendo sido educado em Oxford, serviu a Coroa inglesa na Birmnia como juiz por
dezenove anos. Na oportunidade de aposentar-se, veio a residir em Paris em 1927. Como j
havia lido o Ulysses num bangal na ndia, ao chegar em Paris descobriu a livraria de
Sylvia Beach, a editora de Joyce. Ela lhe mostrou um fragmento do romance em francs,
traduzido por Auguste Morel e publicado em revista em 1926. Tradutor de Saint-Exupry,
Paul Valry e Georges Simenon para o ingls, Gilbert viu muitos erros de interpretao
nessa traduo do Ulysses e conversou sobre isso com Sylvia Beach. Esta apresentou-o a
Joyce e, depois de algumas conversas, Gilbert ofereceu-se para orientar e dar sugestes a
Morel e Larbaud. No prefcio de seu livro James Joyces Ulysses: a study169, Gilbert
comenta a importncia de obras de referncia para o trabalho do tradutor:
It was when I was assisting MM. Auguste Morel and Valry Larbaud in the
translation of Ulysses into French that the project suggested itself to me. In
making a translation the first essential is thoroughly to understand what one is
translating; any vagueness or uncertainty in this respect must lead to failure. This
applies especially when the texture of the work to be translated is intricate, or the
meaning elusive. One begins with a close analysis, and only when the
implications of the original are fully unravelled does one start looking for
approximations in the other language. Thus I made a point of consulting Joyce
on every doubtful point, of ascertaining from him the exact associations he had
in mind when using proper names, truncated phrases, or peculiar words, and
never passing the French text unless I was sure we had the meaning of each
word and passage quite clear in our minds. Joyce showed extraordinary patience
in bearing with my interrogation which, as I had just returned to Europe after a
longish judicial career in the East, must have had much of the tedious
persistence so necessary in legal inquiries east of Suez if one is to get reasonably
near that coy nymph, Aletheia.

Percebe-se sua preocupao para com a interpretao da obra a ser traduzida, isto ,
para com seu contedo, antes da busca de equivalentes ou aproximaes na lngua da
traduo.
Com a concordncia de Morel, Gilbert passou a ver Joyce quase que diariamente.
Larbaud ficou um pouco ressentido e queria desistir da tarefa, mas Joyce convenceu-o a dar
continuidade obra. Numa carta a Harriet Weaver, patrocinadora e editora do escritor na
Inglaterra, Joyce assim comenta o trabalho de Larbaud:
Dear Miss Weaver,

169

GILBERT, S. James Joyces Ulysses: a study by Stuart Gilbert. London: Penguin Books, 1969, p. 8.

87

The [French] translation of Ulysses is now finished. Valry Larbaud sent


me a list of difficulties which I solved for him [Joyce always referred to his
replies to questions from his translators as solving their difficulties that is,
giving them the best possible French equivalent of his English phrases and
sentences] and Larbaud informed me that he would celebrate the event. His work
is now at an end.
A[uguste] M[orel], the translator, had taken a great deal of licence here
and there, sometimes incorporating whole sentences of his own manufacture.
These were struck out. The translation is really his and has been done with great
care and devotion, but like many other people, by dint of brooding on it he sees
one aspect to the exclusion of another. In his case it is the coarseness which
excludes the others, or perhaps I should say the violence I hope the three patch
up their differences when the work is out. Stuart Gilberts work was very useful,
but it was absolutely necessary to have Valery Larbauds final revision, as he is
very accurate, slow, fastidious, and rather timid.170

Aqui Joyce parece reconhecer que o trabalho do tradutor escolher uma das vrias
possibilidades de interpretao da obra e, nesse caso, alguns aspectos so necessariamente
excludos. A polissemia da obra de arte fica, pois, comprometida na passagem para outras
lnguas, as quais nem sempre conseguem restituir todos os sentidos do original. Como
argumenta Senn, a traduo acaba at por criar outros171. No caso do Ulysses francs, como
os trs tradutores divergissem sobre alguns dos aspectos na busca de equivalentes, o
conflito era inevitvel. Quando Joyce descreve o mtodo de traduo de Larbaud como
very accurate, slow, and fastidious, Mary T. Reynolds afirma que ele estaria se referindo
tentativa do tradutor em produzir um efeito prximo ao do texto original, sem buscar
equivalncias palavra a palavra. No entanto, acrescenta que nunca vamos saber como foram
as exatas alteraes que Joyce fez quando seus tradutores lhe pediam to solve some
difficulties. Assim, demorou sete anos, de 1922 a 1929, mesmo com a superviso pessoal
de Joyce, para ser completada a traduo francesa. Mas ele ao final estava satisfeito com o
resultado. Porm, nem sempre foi esse o caso na traduo interlingual do Ulysses para as
outras lnguas.
A primeira traduo para o alemo, feita em 1927, trazia numerosos erros de
interpretao, e Joyce ficou to insatisfeito que o tradutor, Georg Goyert, veio para Paris
para consultar Joyce sobre uma nova edio que deveria ser mais precisa. Joyce dispensou
todo o tempo que pde com Goyert, mas o estrago j tinha sido considervel na primeira
traduo. O tradutor para o espanhol, J. Salas Subirat, tambm escreveu a Joyce, mas nunca
170

Citado em DI, Jin (2001) Shamrock and Chopsticks. James Joyce in China: A Tale of Two Encounters.
Hong Kong: City University of Hong Kong Press, p. 7-8.
171
Cf. Transluding off the Topic; or, The Fruitful Illusion of Translatability. In: SENN, op. cit., p. 24-38.

88

discutiu pessoalmente o livro com ele. J a traduo japonesa apareceu numa edio
pirata, e Joyce ficou furioso. Tentou processar o editor e o tradutor por meio do
consulado britnico em Tquio. No entanto, seus direitos autorais j haviam expirado em
fevereiro, uma vez que o Ulysses fora publicado em 2 de fevereiro de 1922; corria ento o
ano de 1932 e, de acordo com as leis japonesas sobre direitos autorais, estes eram vlidos
apenas por dez anos. O editor enviou uma pequena soma de dinheiro a Joyce, mas este,
indignado, mandou-a de volta. De acordo com Reynolds, Joyce no estava preocupado com
sua fama. A importncia internacional de todas as tradues do Ulysses no era a de
estender a reputao de Joyce. O que era importante para ele, enfatiza Reynolds, era a
difuso da mensagem central do Ulysses, tanto entre os acadmicos como para os leitores
comuns em todo o mundo.
Richard Ellmann tambm faz um relato interessante sobre o processo da traduo
francesa do Ulysses, confirmanado alguns desentendimentos e cimes entre os tradutores, e
que Joyce gostava de imaginar-se um diplomata negociando entre poderes maiores, mas
que seus tradutores na verdade se davam bastante bem entre si. O problema era que
Gilbert se comunicava quase diariamente com Joyce, e isso suscitava certo constrangimento
entre os tradutores, que no se sentiam muito vontade com esse supervisor autorizado.
Ellmann relata como Gilbert veio a escrever o primeiro estudo interpretativo do Ulysses e
algumas das discusses sobre a traduo172:
Gilbert, atravs desses encontros, acabou conhecendo to bem o livro que
decidiu, encorajado por Joyce, escrever um estudo sobre ele baseado em suas
anotaes. Joyce estivera decidido a expressar suas intenes ao escrever o
Ulysses com ajuda de outra pessoa desde o momento em que o livro aparecera.
... s vezes Joyce o levava diretamente aos pontos que desejava serem firmados,
mas mais seguidamente dizia: Voc leu esse ou aquele livro? e permitia que
Gilbert formulasse suas prprias concluses. Essas, a no ser que Joyce
discordasse inteiramente, podiam ficar. O livro de Gilbert por isso mesmo no
uma formulao exata dos pontos de vista de Joyce mas uma perspicaz
interpretao deles. ... Em 1928 Larbaud sugeriu a Joyce, desesperado, que
Andr Maurois assumisse seu lugar, mas Joyce no queria ouvir falar nisso.
Reuniu todos os seus tradutores e editores em Les Trianons e fez com que
consentissem no que ele mais tarde descreveria como o Tratado do Trianon.
Isso estabelecia Larbaud como rbitro final.

Como j se mencionou anteriormente neste estudo, em seu prprio trabalho de


tradutor Joyce reconhecia que traduzir fazer escolhas conscientes. Ellmann d exemplos

172

ELLMANN, Richard, James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989, p. 742.

89

das intervenes de Larbaud na traduo de Morel para o francs quanto ao estilo,


rejeitando tudo que fugisse ao equilbrio da frase francesa173:
Texto: ...he liked grilled mutton kidneys / which gave to his palate a fine
tang of scente urine.
A. Morel: ... il aimait/ qui gratifiaient ses papilles gustatives dun
fumet de chaix mtin dun rien durine. Isso puramente jornals, algo
para o Moeurs des Diurnales, do estilo como o outro disse. Fumet
de chaix um clich, enquanto a fine tang no . Mtin de, outro
clich, dun rien de a um tempo recherch e fcil. A frgil nota de
humor na frase francesa vulgar; do tipo caixeiro-viajante; a maneira
como falam quando tentam falar bem. Deixo gratifiaient porque
etimologicamente correto; aceito papilles gustatives embora a
expresso seja um pouco prtentieuse, mais erudita (cincia barata) do
que o simples palate do texto, porque d equilbrio frase francesa e
chama a ateno do leitor sobre aquele aspecto da vida fsica do sr.
Bloom. Rejeito o resto, e traduzo mais literalmente: dune belle saveur
(= fine tang) un lger parfum durine (= of faintly scented urine).
Assim na minha interpretao a frase fica como segue: ... il aimait... / qui
gratifiaient ses papilles gustatives dune belle saveur au lger parfum
durine.
Texto: Kdineys were in his mind as he...
A. Morel: Il songeait des rognons tant en Naturalmente esse o
significado, mas no uma traduo literria, de uma frase literria. O
lado humorstico da frase perdeu-se. Eu traduzo: Il avait des rognons em
tte tandis quil...

Ellmann ainda faz referncia explicao que Larbaud deu quando tirara o dialeto
da traduo de Morel em certos trechos: A comdia do Ulysses no deriva da inferioridade
social de seus personagens. Joyce no zomba de Bloom porque ele no um Monsieur
nem de Molly porque ela no era uma dame... Bloom um Monsieur como, e mais do
que, Bouvard e Pcuchet, e Molly uma dame, e mais do que, Madame Bovary. Sua
educao, suas maneiras, no diferem das nossas.174
Alm da inevitvel luta de egos, os registros dessas discusses entre os tradutores
franceses mostram que sua maior preocupao adequar suas interpretaes no s ao
texto como ao gosto da imagem que fazem do leitor francs. E, apesar de discordarem
quanto textualizao de suas interpretaes, a ltima palavra de Larbaud, nossas, resume
o procedimento mais domesticador dessa primeira verso da obra. Publicado por Adrienne

173
174

ELLMANN, Richard, James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989, p. 742-743.
Ibidem, p. 743.

90

Monnier175 em fevereiro de 1929, o sucesso da recepo do Ulysse no meio literrio


parisiense, segundo Ellmann, foi comemorada por muitos meses pelos amigos de Joyce.

A traduo argentina

-Es por este aviso dijo el seor Bloom abrindose


paso a empujones hacia la escalera, resoplando y
sacando el recorte del bolsillo-. Acabo de hablar con el
seor Llavs. Conforme en renovar por dos meses, dice.
Despus ver. Pero quiere un recuadro para llamar la
atencin en El Telgrafo tambin, la hoja rosa del
sbado. Y lo quiere si no es demasiado tarde, le dije al
consejero Nannetti, del Kilkenny People. Puedo verlo
en la librera nacional. Casa de llaves, no ves? Su
nombre es Llavs. Es una combinacin aprovechando el
nombre. Pero prcticamente prometi que daria la
renovacin. Pero quiere un poco de bombo. Qu le
contesto, seor Crawford?
Ulises176

Ulises foi publicado na Argentina em 1945, pela Editora Santiago Rueda, que
tambm publicou A Portrait of the Artist as a Young Man, na traduo do espanhol Damaso
Alonso, sob o pseudnimo de Alfonso Donado . Impresso em 1926, fora proibido desde o
levante militar pela censura franquista.

175

Interessante notar o quanto Joyce foi reconhecido primeiramente por mulheres na publicao do Ulysses
(pela norte-americana Sylvia Beach, proprietria da Shakespeare and Company de Paris) e do Ulysse (por
Adrienne Monnier, uma das primeiras mulheres a administrar uma livraria na Frana em 1915, La Maison
des Amis des Livres. Adrienne tornou-se muito amiga de Sylvia Beach, e ambas tiveram muito sucesso
comercial ao divulgar os novos escritores norte-americanos no ambiente francs, como Walt Whitman,
William Carlos Williams, Ernest Hemingway alm de e. e. cummings. Sendo ela mesma ensasta e tradutora,
alm de livreira, Adrienne publicou com Sylvia tradues de poemas ingleses). Joyce tambm s pde
escrever o Ulysses e o Finnegans Wake, sem se preocupar mais com suas dificuldades financeiras, a partir de
1914, quando conseguiu o patrocnio de uma rica moa inglesa, Harriet Shaw Weaver, ativista poltica e
patrocinadora da revista literria The Egoist, editada por Ezra Pound. As trs mulheres poderiam muito bem
compor uma metfora bem ao estilo joyciano para as ajudadoras de Cristo, as irms Maria eMarta e a
pecadora Maria Madalena. Poderiam, desta forma, compor uma fotomontagem a exemplo da realizada em
2004 por Oliver Dunne e Siobhan McCooey, premiados artistas da Dublin Writers Workshop. Nela, a famosa
pintura da Santa Ceia de Da Vinci aparece com sua mesa tomada pelos doze dos mais importantes escritores
irlandeses modernos em volta de Joyce. Este, semelhana de Cristo, em vez de oferecer po e vinho, escreve
com uma pena num livro aberto e tem na outra mo o primeiro exemplar do Ulysses.
176
JOYCE, James. Ulises. Traduccin del ingls por J. Salas Subirat. Prlogo por Jacqes Mercanton. Buenos
Aires: Santiago Rueda Editor, 6. edicin (s.d.), p. 175.

91

Quanto nacionalidade do tradutor do Ulysses, J. Salas Subirat, havia algumas


controvrsias. Achava-se que fosse espanhol e que sua traduo fora editada pelo tambm
espanhol Santiago Rueda. Ambos teriam fugido da Espanha por causa da ditadura
franquista, e escolhido Buenos Aires para publicar sua traduo, j que a cidade portenha
era, na poca, o refgio para muitos republicanos espanhis que conseguiam escapar da
represso poltica.
Como informa Marcos Rodrigues Espinosa em seu artigo La traduccin como
forma de exlio177, ao final da Guerra Civil espanhola (1936-1939), muitos jornalistas,
escritores e intelectuais foram condenados morte por terem continuado fiis causa da
Repblica. Alguns encontravam na traduo o nico trabalho literrio que lhes era
permitido exercer como forma de trabalho em seu exlio no interior da Espanha. Desses,
muitos nunca se haviam dedicado traduo antes da guerra. Espinosa assinala ainda que,
em determinados casos, a qualidade dos textos traduzidos deixava a desejar, j que esses
novos tradutores tambm no dominavam a lngua estrangeira de que traduziam. Depois da
guerra, porm, num momento de escassa produo literria na Espanha, a censura
franquista comeou a apoiar a traduo de autores ingleses, talvez por haver algum acordo
poltico e econmico entre editores e autoridades britnicas:
Entre los aos 1939-42, coincidiendo com una poca en que las
autoridades britnicas intentaban contrarrestar la imagen negativa que
la Alemania nacionalsocialista difunda a travs de los peridicos
espaoles, parece ser que el editor Joseph Jans estableci una estrecha
relacin con el Ministerio de Asuntos Exteriores britnico. En aquel
momento, el Instituto Britnico de Madrid dirigido por el hispanista
irlands Walter Starkie, se constituy en la plataforma encargada de
articular una minora partidaria de la causa aliada en las ciudades de
Madrid y Barcelona. 178

Nos anos quarenta e cinqenta, a traduo de literatura estrangeira para o castelhano


comeou a ter muita repercusso em jornais e revistas literrias espanhis. Nos anos
sessenta, por causa dos enfrentamentos entre policiais e estudantes em Madrid e Barcelona,
muitos professores e catedrticos foram exilados para universidades europias e norte-

177

Bulletin of Hispanic Studies. Translation Studies in Hispanic Contexts. University of Glasgow. Vol.
LXXV, N. 1, January 1998, p. 83-94.
178
Ibidem, p. 91. Na pesquisa para este trabalho, no foi possvel estabelecer se houve alguma influncia do
hispanista irlands Walter Starkie na publicao do Ulises de Subirat pelo editor Santiago Rueda na
Argentina.

92

americanas. Porm, o tradutor do primeiro Ulise na Espanha (1976), Jos Mara Valverde,
permaneceu no pas e sobreviveu trabalhando como tradutor.
Quanto a Subirat, o artigo do escritor argentino Juan Jos Saer para o suplemento
dominical Babelia do jornal El Pas mostra que havia um certo mistrio quanto
nacionalidade do tradutor. Mas Subirat no era nem catalo nem chileno, como se pensava.
Uma matria publicada em El Clarn, por ocasio do centenrio do Bloomsday em junho de
2004, traz informaes biogrficas sobre Jos Salas Subirat. Nasceu em Buenos Aires, em
23 de novembro de 1900, e morreu em Florida, uma localidade em Buenos Aires, em 29 de
maio de 1975. Est enterrado no cemitrio de Olivos. Foi autodidata e trabalhou, entre
outras coisas, como agente de seguros, ofcio sobre o qual escreveu um manual, El seguro
de vida, teora y prctica. Anlisis de la venta, que publicou em 1944, um ano antes de sair
a traduo do Ulysses. Nos anos cinqenta, publicou livros de auto-ajuda, como La lucha
por el xito e El secreto de la concentracin, alm de Carta abierta sobre el
existencialismo, que Santiago Rueda incluiu em seu catlogo. Tambm havia escrito
novelas sociais e artigos para a imprensa anarquista e socialista dos anos trinta, e um livro
de poemas, Sealero.
Saer destaca a importncia que o primeiro Ulises em espanhol teve na cultura
literria dos escritores argentinos durante os anos cinqenta e sessenta:
El libro de 815 pginas fue publicado en 1945 por la editorial Santiago Rueda
de Buenos Aires, que public tambin el Retrato del artista adolescente en la
traduccin de Alfonso Donado (lase Dmaso Alonso). En el catlogo de esa
editorial, figuraban muchos otros nombres excepcionales, como Faulkner, Dos
Passos, Svevo, Proust, Nietzsche, para no hablar de las obras completas de Freud
en 18 volmenes, presentadas por Ortega y Gasset. A finales de los aos
cincuenta, esos libros circulaban copiosamente entre todos aquellos a quienes les
interesaban los problemas literarios, filosficos y culturales del siglo XX.
Formaban parte de los libros realmente indispensables en cualquier buena
biblioteca.
El Ulises de J. Salas Subirat (la inicial imprecisa le daba al nombre una
connotacin misteriosa). Saer se refiere al traductor de la obra. Apareca todo
el tiempo en las conversaciones y sus inagotables hallazgos verbales se
intercalaban en ellas sin necesidad de ser aclaradas: toda persona con veleidades
de narrador que andaba entre los 18 y los 30 aos, en Santa F, Paran, Rosario
y Buenos Aires, los conoca de memoria y los citaba. Muchos escritores de la
generacin de los cincuenta o de los sesenta aprendieron varios de sus recursos y
de sus tcnicas narrativas en esa traduccin. La razn es muy simple: el ro
turbulento de la prosa joyceana, al ser traducido al castellano por un hombre de
Buenos Aires, arrastraba consigo la materia viviente del habla que ningn otro
autor - aparte quiz de Roberto Arlt- haba sido capaz de utilizar con tanta
inventiva, exactitud y libertad. La leccin de ese trabajo es clarsima: la lengua

93

de todos los das era la fuente de energa que fecundaba la ms universal de las
literaturas179.

O projeto tradutivo de Subirat parece ser o de domesticar o Ulysses nessa primeira


traduo do romance. O sucesso, na opinio de Saer, se deve ao fato de um portenho nativo
recriar a obra para o castelhano. Continua Arlt enaltecendo as qualidades autorais do
Ulises:
De su obra literaria, probablemente la traduccin de Ulises sea la ms
perdurable realizacin. Pero sus libros de autoayuda y su tratado sobre la venta
de seguros no resultan ni risibles ni indiferentes para quien ha ledo a Joyce:
Leopold Bloom hubiese podido escribirlos. El primer traductor de Ulises debe
haber sentido lo que siente cada lector de verdadera literatura: que el libro que
est leyendo habla sobre todo de l, del lector, y no de un mundo extranjero y
lejano. Esa intensa revelacin ha de haber sido el motor de su trabajo, que le
permiti expresar su propia vida a travs de un texto ajeno. Porque algo es
seguro: dejando de lado las discusiones tericas y tcnicas sobre la traduccin,
es imposible no reconocer que el mundo de Ulises se parece ms al de J. Salas
Subirat que al de sus sucesores acadmicos.

A revista argentina sobre a lngua espanhola, Unidade em la diversidad, dedica


um artigo180 para a anlise da traduo do Ulysses feita por Salas Subirat. Afirma que a
traduo para o porteo de Subirat, recheada de termos como badulaques, tirifilos,
mequetrefes e otrios, chegou a perturbar Jorge Luis Borges. Inclui palavras ainda hoje
usadas

na

Argentina

como

franchutes

(franceses),

atorrantear

(de

atorrante,

desavergonhado), afanar (roubar), canchera (bacana na Colmbia, ou chula na Espanha)


ou mamado (bbado). Outras expresses perderam sua vigncia, mas so compreensveis
para os portenhos, tais como homens otarios (com poucas luzes), coisas que so um
verdadero plato (muito bonitas), que esto al divino botn (no servem para nada) ou
pessoas que esto chochas da vida (muito felizes).
traduo de Subirat, trinta anos mais tarde, se seguiram mais duas tradues,
ambas feitas na Espanha. A de Jos Mara Valverde (Ed. Lumen, em dois volumes,
publicada em Barcelona, em 1976, prmio nacional de traduo), teve como fonte a famosa
179

ARIAS, Javier. El destino en espaol del Ulises, segn Saer, verso eletrnica para o suplemento
Babelia do jornal El Pas. Edicin del 12 de junio de 2004. Disponvel em
<http://www.diariodemadryn.com/vernoti.php?ID=42787> Acesso em 20/03/2006.
180
COMUNICA.Traduccin: Recuerdan el particular Ulises de Salas Subirat (30 de junho de 2004).
Disponvel em
<http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_ant/2004/junio_2004/actualidad_300604_02.ht
m> Acesso em 20/03/2006.

94

edio crtica de Hans W. Gabler para o Ulysses (Garland Publishing, New York, 1984).
Ariel Magnus, articulista do dirio argentino Comunica181, compara as duas tradues:
Donde en la traduccin espaola de Valverde se habla de joderse a una
mujer ajena 5 o 6 veces seguidas, Subirat us: Quiere que le trinquen a
la mujer y requetebin trincada... 5 o 6 veces al hilo ...Toda clase de
gansadas (tonteras) o dejte de joder (molestar) son algunas de las
expresiones menos amables. Se suman a ellas frases que denotan
profundo enojo, como la gran siete, la pucha digo (la puta digo), qu lo
pari, guacho, conchudo, o me importa un carajo (coo). Los nios son
tambin pibes; los camareros, mozos, y a la polica no se le dice ratis
(por las tiras del uniforme que determinan el grado) como en el lunfardo
actual, pero s canas, tambin muy usado tradicionalmente en el habla de
los porteos. La cabeza es mate o zabeca, dando cuenta de la modalidad
de los argentinos de hablar alvesrre (al revs). ...La exquisita veta
arltiana de Subirat no slo acerca Dubln a Buenos Aires (qu ms se
puede pedir de una traduccin que eso, salvar distancias?) sino que en
cierta forma reproduce la tensa relacin entre el idioma de Irlanda y el de
sus conquistadores, reflexiona Magnus. ...el traductor argentino logra
respetar el espritu de la obra que manej a su vez cierto conflicto y
tensin con el ingls tradicional en la versin original. ...[como en] el
captulo que transcurre dentro de la redaccin del diario cuando se habla
en chchara pomposa (con artificiosidad), y el personaje de Ned Lambert
dice observad!, algo que cualquier argentino entiende perfectamente
como una chchara pomposa.

de se notar, nesse comentrio, a empreitada ideolgica de Subirat, elegendo talvez


o dialeto argentino como forma de resistncia e liberdade lingstica argentina no perodo
franquista.
Todas as tradues em espanhol tiveram uma srie de edies em que foram sendo
revisadas e ganharam anotaes. A edio Subirat possui, inclusive, uma edio ilustrada,
com reviso e notas de Eduardo Chamorro (Ed. Planeta). A verso argentina , sem dvida,
mais prolfica em erros, mas tambm em acertos, quando se considera que o tradutor
argentino no dispunha do vastssimo aparato crtico de que se puderam aproveitar seus
sucessores. Sua empresa e seus resultados bem podem qualificar-se como picos,
constituindo ainda um melanclico testemunho daquela poca em que Buenos Aires podia
considerar-se como a capital da cultura hispnica.182
181

In: COMUNICA . Disponivel em


http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_ant/2004/junio_2004/actualidad_300604_02.htm
23 de junho de 2004.
182
EL CLARIN, Disponvel em http://www.clarin.com/suplementos/cultura/2004/06/12/u-775233.htm .
Acesso em 12/06/2004

95

Jorge Luis Borges, porm, discorda de Saer. Em entrevista concedida ao jornalista


brasileiro Alberto Beuttenmller183, assim comenta a traduo de Ulysses em espanhol:
O apartamento do Bruxo era escuro e parecia antigo, vetusto mesmo. Os mveis
eram sombras, no pareciam ter densidade. Borges estava sentado no seu
escritrio particular, numa poltrona de veludo de cor escura. Comeamos a falar
de assuntos correlatos, sua passagem pela Biblioteca Nacional Argentina, onde
foi diretor de 1955 a 73, quando se tornou um devorador de livros. Depois,
falamos de sua experincia como mestre; primeiro, na Universidade de Buenos
Aires, onde lecionou literatura de Lngua Inglesa norte-americana e da GrBretanha; depois, como mestre de poesia em Harvard. Foi quando tive vontade
de perguntar-lhe o que ele achava de alguns dos livros pontuais da histria
literria. Lembrei-me de Ulisses, de Joyce. - Creio que o mundo deu muita
ateno ao Ulisses de Joyce. Aqui na Argentina foi uma loucura. Lembro-me
que por volta dos anos 40 queriam fazer uma traduo do Ulisses. Para isso
criaram uma comisso. Infelizmente ou felizmente, Salas Subirat traduziu o livro
antes e acabou com aquele martrio de reunies sem fim explicou Borges,
rindo. - No consegui ler completamente nem o livro do Joyce nem a pssima
traduo do Subirat, mas todo mundo aplaudia aquela bobagem.

Segundo Maria ngeles Conde-Parrilla, da University College Dublin, a influncia


de Joyce nas literaturas hispnicas evidencia-se nas inovaes da tcnica narrativa e da
experimentao lingstica empreendida por muitos escritores espanhis e principalmente
os latino-americanos. Em seu artigo publicado em James Joyce Quarterly 34.4 (1997)184,
afirma que tal influncia se deve a muitos fatores, conseqncias de sculos de
colonialismo, que relacionam a Irlanda de Joyce Amrica Latina: sua marginalidade e
excentricidade cultural, seu atraso e periferia, sua preocupao com a identidade e sua
separao lingstica nas culturas impostas.
Em 1924, o tradutor Antonio Marichalar publicou na Revista de Occidente o
primeiro artigo devotado a avaliar o Ulysses: James Joyce em su laberinto. O artigo
tambm inclua a traduo dos episdios Ithaca e Penlope. Em janeiro de 1925, Jorge
Luis Borges publicou sua traduo da pgina final de Penelope em La ltima hoja del
Ulises185, alegando ser dele a primazia de ser o primeiro aventureiro hispnico a ter
acesso ao livro de Joyce. No entanto, sua opinio sobre as obras do escritor irlands parecia
contraditria, pois s vezes referia-se ao Ulysses e ao Finnegans Wake como sendo

183

BEUTTENMLLER, Alberto. Encontro com Borges In: Jornal de Poesia.. Banda Hispnica.
Disponvel em <http://www.revista.agulha.nom.br/bh13borges.htm> Acesso em 15/08/2005.
184
Disponvel em PAPERS ON JOYCE I <http://www.cica.es/~iberjoyce/Papers>. Acesso em 20/03/2006.
185
BORGES, Jorge Luis. La ltima hoja del Ulises, in Proa, 2 (1925), 8-9.

96

ilegveis. Em 1982, porm, admitiu que, depois de seu encontro com Joyce, partilharia a
mesma fascinao pelas palavras, sua polissemia e ressonncia.
No artigo "Nota sobre Ulises en espaol", publicado em Los Anales de Buenos
Aires em 1946, o escritor argentino reconhece os acertos de algumas passagens nas quais J.
Salas Subirat consegue uma boa traduo para os neologismos joycianos. Embora inicie seu
texto asseverando que no julga toda traduo inferior ao original, seu comentrio insiste
nas dificuldades de tal empresa. Para Borges, traduzir o Ulysses parece ser quase
impossvel devido perfeio verbal de Joyce na questo da forma e na dificuldade de
justaposio das palavras nas lnguas neolatinas:
...Salas Subirat juzga que la empresa no presenta serias dificultades; yo la
juzgo muy rdua, casi imposible... El Ulises, tal vez, incluye las pginas ms
caticas y tediosas que registra la historia, pero tambin incluye las ms
perfectas. Lo repito, esa perfeccin es verbal. El ingls (como el alemn) es un
idioma casi monosilbico, apto para la formacin de voces compuestas. Joyce
fue notoriamente feliz en tales conjunciones. El espaol (como el italiano, como
el francs) consta de inmanejables polislabos que es difcil unir. Joyce, que
haba escrito en el Ulises: bridebed, childbed, bed of death, ghastcondled, tuvo
que resignarse a esta nulidad en la versin francesa: lit nuptial, lit de parturition,
lit de mort aux spectrales bougies.En esta primera versin hispnica del Ulises,
Salas Subirat suele fracasar quando se limita a traducir el sentido. La frase
inglesa: horseness is the whatness of allhorse es una memorable definicin de la
tesis platnica, no as la lnguida equivalencia espaola: el caballismo es la
cualidad de todo caballo. Otro ejemplo, breve tambin: phantasmal mirth,
folded away: muskperfumed es una frase melodiosa y pattica; jbilos
fantasmagricos momificados: perfumados de almizcle es, quiz, inexistente.
Hombre de inteligencia mltiple equivale ms bien a la nada que a
myriadminded man. Muy superiores son aquellos pasages en que el texto
espaol es no menos neolgico que el original... A priori, una versin cabal del
Ulises me parece imposible. El propsito de esta nota no es, por cierto, acusar de
incapacidad al seor Salas Subirat, cuyas fatigas juzgo benemritas, cuyas
aficiones comparto; es denunciar la incapacidad para ciertos fines, de todos los
idiomas neolatinos y, singularmente, del espaol. Joyce dilata y reforma el
idioma ingls: su traductor tiene el deber de ensayar libertades congneres.186

O texto de Borges, bem mais conciso que a mesma parte traduzida por Subirat,
revela as libertades congneres de Borges para com o original de Joyce:
Joyce: wait wheres this I saw them not long ago I love flowers Id love to have the whole place
swimming in roses (J 731)
Subirat: donde es que las vi no hace mucho me gustan las flores me gustara tener toda la casa
nadando en rosas (S. 727)

186

As anotaes de Borges sobre a traduo do Ulysses esto em Textos Recobrados. 1931-1955, Emec
Editores, 2001, pp. 233-235.

97

Borges: dnde fue que las vi poco soy loca por las flores yo tendra nadando en rosas toda la
casa187

Este exemplo parece mostrar que Borges no aceita uma traduo que apenas
domestique o texto original, e procure ser comunicativa. Quer que a traduo faa o mesmo
trabalho criativo com a linguagem da traduo, do mesmo modo que o do autor do texto
original. De modo que significativa a sua aprovao de certos lugares em que "el texto
espaol es no menos neolgico que el original, por exemplo, na pgina 743 da edio de
Buenos Aires (1945), que motiva suas observaes: "Que no era un rbolcielo, no un
antrocielo, no un bestiacielo, no un hombrecielo, - que recta e inventivamente traduce That it was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman".
O escritor Juan Goytisolo, escrevendo para o Suplemento Blanco y Negro Cultural,
do jornal espanhol ABC, sobre a receptividade de James Joyce na Espanha, conta como foi
sua experincia ao ler Ulysses pela primeira vez na traduo de Salas Subirat:
Los retratos de Gente de Dublin--ncleo seminal de la posterior obra joyciana-me atrajeron igualmente con fuerza, pues respondan, al menos en parte, al
canon literario que conoca y al que me esforzaba en seguir en mis pinitos de
escritor. Por esta razn, cuando me sumerg dos o tres aos despus en la
lectura de Ulises, editado en Argentina con una muy meritoria traduccin de
Salas Subirat, mi primera impresin fue de desconcierto, como si el suelo de la
novela fallara bajo mis pies. El mal llamado monlogo interior de Bloom
me introduca en un territorio lfterario desconocido y, a cada paso, deba
detenerme y volver atrs, para estar seguro de seguirle la pista y asimilar con
provecho lo que lea. Joyce, como todo innovador autntico, impone la
relectura: en la superacin de sus dificultades radicaba precisamente mi goce
de lector. En diversos pasajes de la obra quise adiestrar el odo a su escucha,
pero el espaol bonaerense no me lo permita: lea el texto, mas no escuchaba
su msica. Recurr entonces a la traduccin francesa de Valry Larbaud y mi
frustracin fue la misma. No obstante la escrupulosa fidelidad del amigo y
discpulo de Joyce, me senta tan insatisfecho como en la lectura de su versin
argentina: el genio de una lengua se adapta difcilmente al de las dems
cuando el lenguaje asume el verdadero protagonismo de la narracin. Mi
certidumbre se confirm el da en que me enfrent por fin al original, en la
edicin de John Lane, impresa en 1952, un ejemplar que perteneca a Monique
Lange y del que nunca me separo. ...La recepcin de Ulises en Espaa en el
transcurso de las ltimas dcadas va ligada estrechamente a la labor crtica y
novelesca de Julin Ros. La bellsima edicin del Circulo de Lectores, con
dibujos de Eduardo Arroyo, es un esplndido homenaje al humor e inventiva
del autor irlands, homenaje coronado con la publicacin de Casa Ulises en
2003. 188

187
188

Borges, J. L. La ltima hoja del Ulises. In: Textos Recobrados. 1919-1929, Emec Editores, 1997.
GOYTISOLO, Juan. Joyce em Espaa. http://www.cica.es/aliens/iberjoyce/art04#abc Acesso em 10/04/06.

98

Nesse mesmo suplemento, o escritor Julin Rios escreve em seu artigo Joyce, por
ejemplo que tambm teve um primeiro contato com a obra de James Joyce atravs de
tradues e da importncia da primeira traduo do Ulysses em espanhol, alm de sugerir a
possibilidade de esta ter sido revisada por Borges:
Empec por una traduccin de Dubliners, titulada como la francesa Gente de
Dubln, y casi sin transicin me met en el laberinto de Ulises, en la versin de
J. Salas Subirat de la edicin argentina de Santiago Rueda. Aquel verano de
1959, ante las ondas del mar de Vigo, vea el tono verde moco, escrutaba las
crestas del maremagno escrotogalvanizador -origen de bromas con un
compaero de Facultad apellidado Galvn. ...Pero ninguno de estos ejemplares
podr tener el aura de aquel primer Ulises de mis primeras lecturas. Ni
tampoco otro Ulises (de Rueda) de repuesto. En 1988 vi en una librera de la
calle Corrientes de Buenos Aires la misma edicin de Rueda (la segunda,
revisada) pero aquel Ulises no era el mo, le faltaba la ptina, la pelusa del
uso. No hay traduccin de Ulises perfecta, todas son de un modo u otro
complementarias; pero la traduccin de Jos Salas Subirat, notable por su
fidelidad rtmica, es la pionera en espaol y ocupa un lugar aparte. Ha tenido
adems una importancia histrica en la formacin de diversas generaciones de
escritores de las dos orillas del Atlntico. ...El horror casticista a los trminos
y expresiones hispanoamericanos llega a veces en Espaa a extremos cmicos.
Cuando se public en 1976 la meritoria traduccin de Ulises de Jos Mara
Valverde fue saludada en El Pas con un artculo en el que se denostaban los
argentinismos de la traduccin anterior con una jerigonza cheli. El profesor y
critico uruguayo Emir Rodrguez Monegal, de visita en Madrid, me coment
entonces que el Ulises de Salas Subirat -emprendido por cuenta y riesgo de su
traductor en 1937- haba sido revisado por Borges, antes de su publicacin, en
1945.189

A traduo castelhana de Subirat parece, portanto, ter seguido o primeiro princpio


estabelecido por Schleiermacher, preocupada mais em domesticar o texto joyciano, para
divulgar e tornar conhecido o texto na cultura de lngua hispnica, levando o autor at o
pblico leitor. Parece tambm ser o caso de uma traduo que enfraqueceria o argumento
de Venuti de que apenas a traduo estrangeirizante funcionaria como antdoto para o
estreitamento poltico e cultural. Como observa Tarek Shamma em seu estudo190 sobre a
traduo dos contos rabes das Mil e Uma Noites por Richard F. Burton, pode haver a
confuso entre a estratgia de traduo, que se limita ao seu nvel textual, com o seu
efeito, que se realiza apenas em sua dimenso scio-poltica e intertextual191.

189

RIOS, Julin. Joyce, por ejemplo. http://www.cica.es/aliens/iberjoyce/art04#abc Acesso em 10/04/06.


The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies: Burtons Translation of the Arabian Nights, in The
Translator. Vol. 11, No. 1(2005), 51-67.
191
A influncia dessa traduo na literatura em espanhol na Amrica Latina mereceria, pois, um estudo
aprofundado, que no foi possvel empreender neste trabalho.
190

99

No entanto, preciso lembrar que at o final da dcada de 1930 e comeo da de 40,


a traduo era considerada como uma prtica lingstica distinta, ou como Ortega y Gasset
vai definir, um gnero literrio parte, com suas prprias normas e seus prprios fins.
Lefevere tambm informa que os tradutores de literatura clssica eram instados a rejeitar a
letra e seguir o esprito de modo a deixar o poeta antigo falar para ns hoje de uma
maneira to clara e to imediatamente inteligvel como se ele o fizesse em seu prprio
tempo192 , o que confirma o fato de que toda traduo est ligada a seu tempo e sua
historicidade. Naquele momento, portanto, clareza e inteligibilidade eram importantes.
Alm disso, uma traduo que agradasse o pblico ameaado e perseguido por movimentos
ditatoriais, como foi o contexto poltico de recepo da primeira verso do Ulysses para o
espanhol, pode ressaltar a importncia da escolha da obra e da traduo como ao
libertadora. E no muito diferente do que viria a ser depois o contexto brasileiro de sua
publicao.

As tradues brasileiras

A traduo de Antnio Houaiss

Assinaturas de todas as coisas estou aqui para ler,


marissmen e maribodelha, a mar montante, estas
botinas carcomidas. Verde-muco, azulargnteo,
carcoma: signos coloridos. Limites do difano. (...)
isso ento a divina substncia na qual Pai e Filho so
consubstanciais? Onde est o caro pobre rio para tirar
concluses? Guerreando a vida inteira quanto
contransmagnificandjudeibumbatancialidade.
Heresiarca mal-zodiacado.
Ulisses193

O Ulysses brasileiro foi lanado pela Editora Civilizao Brasileira em traduo de


Antnio Houaiss em 1965. nio Silveira, editor, tradutor, jornalista e presidente da editora,
192

Comentado por Venuti, in VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader, 2nd ed. New York
and London: Routledge, p. 73.
193
JOYCE, James. Ulisses. Trad. de Antnio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira/Record, 1982, p.
32-33.

100

reuniu vrias personalidades para comentar a vida e o trabalho de Antnio Houaiss em uma
obra lanada em 1995: Antnio Houaiss: Uma Vida. Na apresentao do livro, informa que
durante um ano Houaiss se encarregou da traduo do Ulysses e dos textos anotados de
Obras de Machado de Assis. Tambm elogia seu esforo para promover a unificao
ortogrfica da lngua portuguesa em toda a comunidade lusfona, pois possibilitaria ao
idioma a posio de stima lngua culta de maior mbito universal.
Em tom laudatrio, com eptetos de um grande brasileiro, intelectual brasileiro,
cidado do mundo e marco de inteligncia e dignidade que enaltece o ser humano,
apresenta sua biografia e uma lista de suas obras publicadas nos campos da crtica e da
antologia literrias, dos estudos lingsticos do portugus, da editoria e da organizao de
grandes obras de referncias. O texto tambm destaca sua atuao no campo do ensaio
poltico e at no da gastronomia e culinria. Na rea de traduo, constam seus trabalhos: O
negro na literatura brasileira para a editora carioca O Cruzeiro, de 1958 (traduo do
original norte-americano The Negro in the Brazilian Literature, de Raymond S. Sayers,
com nota introdutria); Do latim ao portugus, tambm editado no Rio de Janeiro pelo
Instituto Nacional do Livro, em 1961 (traduo do original From Latin to Portuguese de
Edwin B. Williams), alm do Ulisses, de James Joyce, pela Editora Civilizao Brasileira
do Rio de Janeiro em 1966; uma 2. edio revista foi lanada em 1968, e uma 3 em 1975.
Uma edio tambm foi lanada em Portugal pela editora portuguesa Difel em 1983. De
James Joyce, Houaiss traduziu ainda o conto infantil O Gato e o Diabo, num livro ilustrado
contendo as mesmas ilustraes de Roger Balnachon para o original em ingls The Cat and
the Devil, lanado no Brasil pela Editora Record do Rio de Janeiro, em 1984, atualmente
em sua 9. edio194.
Nascido em 15 de outubro de 1915, em Copacabana, no Rio de Janeiro, Antnio
Houaiss era o quinto dos sete filhos de Habib Assad Houaiss e Malvina Farjalla Houaiss.
Casou-se em 1942 com Ruth Marques de Salles e no teve filhos. Toda a sua formao
intelectual teve lugar no Rio de Janeiro at se formar como licenciado em Letras Clssicas
194

JOYCE, James. O gato e o diabo. Trad. de Antnio Houaiss, ilustraes de Roger Blanchon, 9 ed. Rio de
Janeiro: Record, 2002. Trata-se da histria que James Joyce enviou para seu neto Stephen numa carta datada
de 10 de agosto de 1936, sobre uma cidade francesa que recebe o oferecimento de construo de uma ponte
feita pelo prprio Diabo em uma s noite. Em troca, a primeira pessoa a atravessar a ponte ficaria pertencendo
a ele. No final da histria, Joyce comenta sobre a linguagem usada pelo Diabo: quando ele est com uma
bruta raiva, pode falar um notvel mau francs muito bem, embora alguns dos que o ouviram digam que com
um forte sotaque de Dublin (pg. 28).

101

pela Faculdade Nacional de Filosofia da Universidade do Brasil. Foi professor, tendo


lecionado portugus, latim e literatura, alm de ter ministrado cursos sobre questes
culturais brasileiras no Instituto de Cultura Uruguaio-brasileiro de Montevidu (19431945). Depois seguiu a carreira diplomtica, sendo vice-cnsul do Consulado Geral do
Brasil em Genebra (1947 a 1949), serviu na ONU como secretrio e trabalhou em
embaixadas de vrios pases. Tambm colaborou na imprensa do Rio de Janeiro e de So
Paulo (1964-1965) e foi eleito para Academia Brasileira de Letras em 1971. Em 1986, foi o
secretrio-geral e delegado porta-voz brasileiro para proceder nos pases de lngua oficial
portuguesa (Angola, Cabo Verde, Guin-Bissau, Moambique, Portugal, e So Tom e
Prncipe) quando da realizao do Encontro para a Unificao Ortogrfica da Lngua
Portuguesa, realizado no Rio de Janeiro de 6 a 12 de maio de 1986.195
Nos artigos que traam comentrios sobre sua obra e nos depoimentos sobre a
personalidade do lexicgrafo em Antnio Houaiss: Uma Vida, s encontramos referncias
laudatrias quanto traduo do Ulysses. , de fato, o feito mais citado entre os
comentadores. O escritor Josu Montello, autor contemporneo de vultosa obra e
Presidente da Academia Brasileira de Letras, compara Houaiss a um dos tradutores
franceses do Ulysses, Valry Larbaud:
Mais do que uma obra, o livro de Joyce um desafio, j que dele se pode
dizer que, pretendendo inserir-se no processo romanesco, acabou por se
converter numa singularidade, como forma de expresso literria, s possvel de
transposio para outra lngua quando o prprio autor se associou a Valery
Larbaud para que ambos passassem para a lngua francesa o complexo
monumento subversivo, na ordem dos valores literrios perdurveis.
Porque no bastaria, para traduzir a obra capital de Joyce, o domnio da
lngua em que est escrito o Ulisses. Valery Larbaud, sem o convvio de Joyce
para gui-lo no labirinto de seus prprios mistrios, no teria realizado a spera
travessia, de que resultou, na lngua francesa, a transposio quase impossvel de
um dos monumentos do sculo XX.
Antnio Houaiss repetiu a faanha de Larbaud, sem dispor da colaborao
de Joyce na realizao do gigantesco cometimento. que, para bem realiz-la,
contava nosso patrcio com a universalidade de seu prprio saber. O que teria
sido, com outro tradutor, o pretexto para o fracasso retumbante, deu-lhe o
pretexto de nova vitria, com a incorporao subseqente da obra de Joyce ao
patrimnio cultural da lngua portuguesa.196

O editor nio Silveira enaltece o feito de Houaiss de ter traduzido o Ulysses em


apenas um ano; Ivo Barroso, tradutor de poesia, avalia o trabalho de Houaiss como tradutor
195

MARIZ, Vasco (coord.) Antnio Houaiss: uma vida: homenagem de amigos e admiradores em
comemorao aos seus 80 anos. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1995, pp. 255-262.
196
Ibidem, p. 82.

102

do Ulysses: nosso Valery Larbaud! mais, o nosso Saint Jrome. No artigo


intitulado Um Antnio197, Antnio Candido, alm de comentar a atuao poltica e
militncia socialista de Houaiss, opina sobre a sua importncia para a crtica literria
brasileira:
Parece que todas essas capacidades contriburam para a notvel traduo
de Ulisses, de James Joyce, denotadora de verdadeira ousadia intelectual, que
chama a ateno pela maneira como foram resolvidos justamente os trechos mais
intrincados. E no tocante a outra atividade beneficiada pelo seu leque de
competncias, anoto a crtica literria, setor no qual formula sempre juzos
penetrantes e certeiros. No conheo nada de mais preciso e justo em nossa
crtica contempornea do que certa caracterizao muito concisa da poesia de
Joo Cabral de Mello Neto - que foi feita no correr de uma entrevista, mas
parece ensaio meditado.198

Houaiss elogiado no seu feito de traduzir o Ulysses tambm por Dias Gomes e
Jorge Amado. O depoimento do Secretrio de Planejamento do Estado do Rio de Janeiro no
governo de Chagas Freitas, Francisco de Mello Franco, menciona com ironia a situao de
Houaiss durante a ditadura militar:
...quando sobreveio o movimento militar brasileiro de 1964, Houaiss recebeu o
prmio por sua superioridade: foi demitido do Itamarati e teve os direitos
polticos cassados. De volta ao Brasil, instalou-se em um apartamento em
Laranjeiras, onde fui visit-lo com meu pai. Ele entrava de vez em seu destino
verdadeiro, arrastado pela injustia, que por vezes estranhamente presta bom
servio humanidade: ia ser enciclopedista, dicionarista, acadmico. O
pequenino e magruo filho de imigrantes libaneses transformar-se-ia no enorme
brasileiro que hoje reverenciamos, ilustrssimo personagem de nossa
intelligentsia, batalhador incansvel na defesa da lngua portuguesa, defensor
implacvel de nossa lexicografia.
Foi por essa poca que assisti, num almoo na Editora Jos Olyrnpio,
Afonso Arinos perguntar de chofre ao j ento ex-presidente Castello Branco a
razo da punio de Houaiss.
- Foi por ele haver traduzido o Ulisses de Joyce - desconversou o
surpreendido e desconcertado general.199

Finalmente no artigo Lexicgrafo das Arbias, Srgio Paulo Rouanet, o diplomata


conhecido pela lei de incentivos que tem seu nome, assim se refere ao tradutor do Ulysses:
Gentleman and scholar, amigo incomparvel, lingista e lexicgrafo,
epicurista delicado, grande pescador diante do Eterno, igualmente capaz de dizer
no, como Mefistsfeles, e sim, como Molly Bloom - no ditadura militar e
sim vida - yes, yes, yes, como no delrio final do grande livro que ele
traduziu.200

197

Op. cit., p. 167-170.


Op. cit., p. 167-168.
199
Op. cit., p. 187.
200
Op. cit. p. 239..
198

103

Na rea de teoria da traduo, John Milton, ao comentar sobre a traduo de


romances clssicos do ingls para o portugus no Brasil, cita o Ulisses de Houaiss como
exemplo de traduo que tenta recriar muitos dos elementos estilsticos do original201,
quando a tendncia das tradues brasileiras feitas no perodo de 1930 a 1970 era a de
ignorar o estilo do original e seguir o padro tradicional francs de belles infidles202. O
Ulisses tambm foi positivamente elogiado pelo estudioso suo da obra de Joyce, Fritz
Senn. Em seu livro Joyces Dislocutions (1984) a traduo de Houaiss aparece como uma
das mais precisas entre as leituras estrangeiras do Ulysses no que se refere sua textura
lingstica, pois houve um produto novo em que a vitalidade do original pde aflorar, sendo
mais acurada at que a celebrada traduo francesa, mesmo tendo sido esta supervisionada
por Joyce.203 Temos, portanto, no caso brasileiro, uma primeira traduo do Ulysses,
surgindo quarenta e dois anos depois da publicao da obra original como uma espcie de
primeiro dicionrio ingls-portugus para as dificuldades lxicas joyceanas.
No entanto, h opinies divergentes a respeito da competncia de Antnio Houaiss
em realizar uma traduo literria. No documentrio sobre a obra Ulysses de James Joyce,
Grandes Mestres da Literatura, exibido pela TV Cultura, da Fundao Padre Anchieta,
Arthur Nestrovski, tradutor, ensasta e jornalista da Folha de So Paulo, assim se posiciona
sobre essa traduo:
Existe uma boa traduo brasileira de Ulisses. Foi publicada pela primeira
vez em 1965 por ningum menos que o lexicgrafo Antnio Houaiss, autor do

201

MILTON, John. A traduo de romances clssicos do ingls para o portugus no Brasil, in: Trab. Ling.
Apl., Campinas, (24): 19-33, Jul./Dez., 1994, p.22.
202
Ibidem, p. 31.
203
interessante notar a opinio de Senn a respeito da afortunada posio das verses francesa e alem como
sendo autorizadas por Joyce. Em 1927, a traduo alem foi publicada e anunciada como sendo revisada
pelo autor. Apesar desta afirmao, teve de ser revisada por insistncia de Joyce, e a segunda edio de 1930
apareceu com uma frase mais orgulhosa de reviso definitiva para o alemo. O crtico suo duvida que
essas tradues possam ser chamadas como testemunhas para ajudar a determinar algumas questes
enigmticas do texto de Joyce, pois argumenta que no final dos anos de 1920, Joyce, preocupava-se com o
Work in Progress (que seria depois o Finnegans Wake), com a doena de sua filha Lucia e enfrentava uma
acentuada deficincia visual. Mesmo se tivesse tal inclinao, dificilmente poderia ter encontrado o tempo e a
energia que a tarefa evidentemente exigia. Sabe-se que ele delegou algumas responsabilidades da traduo
alem a amigos. H exemplos nas duas tradues autorizadas que claramente se contradizem. De fato, na
opinio de Senn, tanto a traduo alem como a francesa so as menos precisas de todas, o que
compreensvel, tendo-se em vista sua primazia, mas claramente impede tambm uma noo apressada
sugerida fortemente pelas palavras revisada, definitiva, e inteiramente revista de Joyce fornecendo ele
mesmo um comentrio confivel. Portanto, na opinio de Senn, nem a celebrada traduo francesa nem a
alem de Georg Goyert (que veio a receber uma severa crtica) podem ser citadas para resolver pontos
controversos mesmo se, em casos excepcionais, elas pudessem corroborar concluses para as quais tambm
existe outra evidncia.

104

grande dicionrio publicado em 2001. Essa traduo tem as virtudes que se pode
esperar de uma traduo de lexicgrafo: enorme riqueza vocabular e uma grande
quantidade de solues muito originais para os enigmas mais difceis da lngua.
Mas, para ser justo, preciso dizer que ela tambm tem os fracassos, ou
dificuldades de uma traduo de lexicgrafo. No uma traduo de romancista,
no uma traduo propriamente de escritor. Ela fica devendo, em particular,
variedade de registros da lngua, s diferenas de vozes, da mais erudita mais
popular, que so uma das grandes maravilhas da arte de Joyce. Tradues de
outra ordem foram feitas pelos irmos Augusto de Campos e Haroldo de
Campos, de 16 fragmentos do outro grande livro de Joyce, Finnegans Wake. E o
mesmo livro Finnegans Wake est sendo traduzido agora pelo professor
Donaldo Schler, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, em Porto
Alegre. Outras tradues da obra de Joyce, no sentido metafrico da palavra
traduo, se integraram nossa literatura pelas vias da criao. Um bom
exemplo o romance de Clarice Lispector, Perto do Corao Selvagem. A
prpria expresso perto do corao selvagem j uma citao de uma
passagem do Retrato do Artista quando Jovem, de Joyce. Mais um exemplo
possvel, entre outros tantos, O Catatau, de Paulo Leminski, que transfere a
prosa de Joyce para uma outra praia, para a praia conflituosa e alegre do
Tropicalismo.204

Entre os que receberam essa traduo com muitas crticas negativas est Paulo
205

Vizioli

que, em seu texto de 1991, faz uma lista das discrepncias da traduo brasileira

em relao no fidelidade ao tom da obra original. Tambm critica o rebuscamento


dessa traduo ao tentar imitar em portugus, com razes latinas, a forma dos vocbulos
compostos em ingls, sem hfens e outros elos. Embora tal prtica seja bastante comum na
estrutura das lnguas germnicas e, portanto, natural em ingls, Vizioli assevera que o
portugus naturalmente arredio a essas justaposies, exemplificando com algumas
solues tradutrias bastante pitorescas encontradas no texto brasileiro: sapatos
biquilargos (broadtoed shoes), nenfar plenidesabrochado (a fulblown waterlily),
carenipcteo (pigeonbreasted), nudicpite (bareheaded), lactibranco (milkwhite),
birrabichos (twotaile), avantipatas (forepaws)206. O autor tambm exemplifica a
excessiva literalidade forma da traduo brasileira, apresentando algumas frases no
original e sua traduo: before born babe bliss had ficou em portugus: no nado nenm
ndulo tinha; a seven months child foi transposto para nado setemesinho; e a shade of
mauve tissuepaper, um lucivelo de textipapel malva. Embora ressalte o valor do

204

Transcrio do comentrio de Arthur Nestrovski na introduo ao programa da srie Grandes Mestres da


Literatura, produzido por Nigel Wattis e exibido com dublagem e legendas pela TV Cultura, Fundao Padre
Anchieta, em 1987.
205
VIZIOLI, P. James Joyce e sua Obra Literria. So Paulo: EPU, 1991. pg. 134.
206
Ibidem, pg. 134.

105

pioneirismo inovador dessa traduo de Houaiss, o crtico questiona outras falhas como
algumas omisses e erros:
E elas [as falhas] so muitas. De fato, Houaiss deixa que, s vezes,
leitmotifs se percam (como p. 11, onde, ao transpor its only Dedalus,
whose mother is beastly dead para apenas Dedalus, cuja me esticou as
canelas, destri o elo de beast (animal) com o tema do corpo-de-co e os
motivos a ele associados); ademais, oferece em geral, verses muito canhestras
dos trechos em versos, principalmente os rimados; comete vrios equvocos de
traduo, talvez por descuido; e desrespeita, quase que sistematicamente, o nvel
do discurso do original...207
... Augusto de Campos, interessado ele prprio em experincias renovadoras
com o idioma, pouco viu de negativo nessas discrepncias tonais; pelo contrrio,
elogiou a diretriz radical escolhida por Houaiss, graas qual sua traduo,
em alguns passos, pode ser considerada superior s verses francesa, italiana
e castelhana (apud Ilha do Desterro, n. 12, p. 31). Em outras palavras, ao
traduzir um texto inovador, o tradutor tambm inovou. A nosso ver, contudo, as
inovaes de uma traduo s podem verdadeiramente captar as inovaes do
original quando todas elas correm na mesma direo, no em sentidos opostos.
No basta a fidelidade inteno experimentalista; preciso tambm que haja
fidelidade ao tom. Ao falsear a atitude implcita no texto, o tradutor lhe conferiu
um pedantismo que ele no possui. claro que Joyce tambm sabia posar de
pedante; mas sempre com propsitos dramticos, geralmente irnicos. O
pedantismo que a verso brasileira lhe atribui, entretanto, soa gratuito. E isso
que a torna irritante.
No pretendemos com esses reparos menosprezar o trabalho de Houaiss.
Mesmo com todos os seus defeitos, ele constitui uma realizao que
impressiona, seja pelas prprias dimenses, seja pela invejvel desenvoltura que
demonstra no trato com a lngua portuguesa. Mas sentimos ser nossa obrigao
alertar seus eventuais leitores, pois muita coisa que haver de incomod-los no
Joyce.208

O comentrio de Vizioli demonstra a divergncia entre os crticos quanto os


aspectos que devem ser representados na traduo.
Augusto de Campos, citado por Vizioli como enaltecedor da traduo de Houaiss,
faz, porm, alguns reparos nesse mesmo artigo209, pois acredita ser essa crtica a melhor
maneira de homenagear o trabalho do tradutor. Diz que Houaiss escolheu intencionalmente
subverter o idioma para corresponder s invenes do original, da sua liberdade em criar
neologismos em portugus. Por preferir construes latinistas de gosto arcdico como
piscideuses para traduzir fishgods, auridgito (goldfinger) ou vulpi-olhos para foxeyes, estes no se incorporaram literatura mais atual. Tais solues, segundo Campos,
aproximam Houaiss de Odorico Mendes, inflando os vocbulos de uma recarga de
207

Ibidem, pg. 132.


Ibidem, pg. 134-135.
209
CAMPOS, Augusto. De Ulysses a Ulisses, in: CAMPOS, Augusto e Haroldo de. Panaroma do
Finnegans Wake. 3 ed. So Paulo: Perspectiva, 1986, p. 123-141.
208

106

erudio que no corresponde ao original210. O tradutor de poesia sugere solues mais


cursivas. Por exemplo, em vez da expresso deusa oculivacuna que Houaiss usou para
traduzir oxeyed goddess, Campos sugere olhibovina. Prefere tambm a justaposio direta
de substantivo-substantivo, maneira de Sousndrade, por soar mais atual. Assim, em vez
de piscideuses, deuses-peixes. Aponta tambm nessa traduo as numerosas
construes

com

vergonhiferidas,

particpios

salbranqueado,

gerndios

(lagrimenceguecida,

sanguiniflorida,

pluvirrociado,

languidoculadas,

laranjimatizadas,

cetinforrado, usipolido, rubrifolegando, azulverberando, surdestrepitando, lerdifalando,


mansirangepisando, festiflorindo), s quais ape o modelo de Sousndrade com hifens
(cristleo-lagrimadas, pontiagudo-erguidas, lcido-polidas..., rubro-ardendo, lmpidoluzindo, longe-olhando211). Tambm critica o tom grotesco de certos compostos
(leonijubosos, guinchupachupas, rubricabeludo, hisutibarbudo rasguibocudo), os verbos
compsitos

(lentigalopava,

abrissaltavam-se,

sobrecharadava,

rastrengatinhava,

dedimeditam, fautissorriu, dentiarreganhava, livrevoar) e a montagem de vocbulos em


portugus sem correspondncia s palavras simples usadas por Joyce: para traduzir
puzzling,

por

exemplo,

Houaiss

usa

manimisturando,

frowning

se

torna

frontipregueando. H tambm uma expanso exagerada para os vocbulos mais curtos do


ingls, como choked, que traduzido por esganenganou-se, ou raindew, pluvirociada.
No esforo de recriao das rimas em certas construes joycianas, h, segundo Campos, a
perda da naturalidade e da msica do original na traduo de Houaiss, alm da gerao de
trocadilhos indesejveis no texto em portugus. No entanto, se comparada s tradues
francesa e espanhola antecessoras, a brasileira de Houaiss ultrapassa positivamente o nvel
de seus concorrentes na opinio de Campos.
As maiores dificuldades apontadas por Augusto de Campos na traduo brasileira
de Houaiss parecem se referir mais ao plano da expresso das palavras justapostas,
caractersticas do estilo de Joyce, que ora so criativamente ou no imitadas no processo de
traduo. Tais solues mimticas do texto em portugus evidenciam o ideoleto do tradutor
e sua inteno transcriadora. Nos termos de Venuti, tal postura equivaleria a uma certa
estrangeirizao, na medida em que no uma traduo fluente como a argentina,

210
211

Ibidem, p. 129.
Ibidem, p. 130.

107

causando o estranhamento apontado por Vizioli, o que parece corroborar a afirmao de


Venuti: "this translating method must do wrong at home, deviating enough from native
norms to stage an alien reading experience212. De fato, na traduo brasileira, as solues,
com procedimentos geralmente via decalque e modulao para palavras justapostas
desviam-se das normas em uso, embora sejam possveis no sistema lingstico do
portugus. o que se verifica na comparao entre as trs primeiras tradues do Ulysses
para o francs, espanhol e portugus. Palavras justapostas no ingls, tais como snotgreen,
noserags, scrotumtightening, dogsbody, grasshalms, woodshadows, harpstrings, wavewhite
e dewsilky, que foram traduzidas em portugus por Houaiss como "verdemuco", "trapos de
focinho",

"escrotoconstritor",

"carnicarcaa",

"herbicaules",

"vegetissombras",

"harpicordas", "undialvas", e "aljofarcetinado", respectivamente. J a traduo francesa e a


argentina utilizaram mais procedimentos de transposio213 como soluo tradutria para
essas palavras. Em francs: "verte pituite", "tire-jus", "contractilo-testiculaire", "museau de
chien", "l'herbe hache", "l'ombre des forts", "accords jumeaux", "vagues couples" e
"satines de rose". Em espanhol: "verde moco", "limpiamocos", "escrotogalvanizador",
"desgraciado", "pasto seco", "sombras vegetales", "blancas como olas" e "sedoso de roco".
H tambm, na traduo brasileira, uma modulao para um nvel de registro mais elevado
nas palavras traduzidas, se comparadas s tradues francesa e argentina, como indicam os
exemplos presentes no primeiro episdio de Ulysses214
Stately, plump... ... He peered sideways up... (pg. 3)
Em francs215: "Majestueux et dodu..." "....Guignant de l'oeil vers le ciel,..." (pg. 5)
Em espanhol216: "Imponente, el rollizo..." "....Lanz una mirada de reojo..." (pg. 35)
Em portugus:217 "Sobranceiro, fornido, ..." "...Escrutando de esguelha as alturas,..."(pg. 7)
...the secondhand breeks? ...his underlip. (pg. 6)
"... les grimpants de seconde main?"
"...sa lvre infrieure." (pg. 8)
"... los patalones de segunda mano?"
"...su labio inferior." (pg. 38)
212

VENUTI, op. cit., p. 20.


AUBERT, F.H. Descrio e quantificao de dados em tradutologia. In Traduo e Comunicao, n. 4.
So Paulo: lamo, 1984.
214
Joyce, J. Ulysses. (The 1922s text). Introduction, Select Bibliography, Chronology, Appendices,
Explanatory Notes from Jery Johnson. Oxford: OUP, 1993.
215
JOYCE, J. Ulysse. Traduction Intgrale par Auguste Morel. Assist de Stuart Gilbert entirement revue par
Valery Larbaud et lAuteur. Paris: Editions Gallimard. 1948.
216
JOYCE, J. Ulises. Traduccin del ingls por J. Salas Subirat. Prlogo por Jacqes Mercanton. Buenos
Aires: Santiago Rueda Editor, 6. edicin (s.d.).
217
JOYCE, J. Ulisses. Trad. de Antnio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira/Record, 1982.
213

108

"...as bragas de segunda mo?"

"... do sotolbio." (pg. 9)

...lightshod hurrying feet. (pg. 9) ...in the lush field,... (pg. 13)
"...pieds fugaces et lgers." (pg. 11)
"...dans la plantureuse pture,..." (pg. 15)
"...fugaces pies luminosos." (pg. 41)
"...en el campo lozano..." (pg. 45)
"...precpites ps lucfugos." (pg. 12)
"...no campo exbere..." (pg. 15)

Nessa anlise contrastiva, a orientao do texto em portugus do texto de Houaiss


parece revelar uma traduo feita tendo-se em mente mais o texto de partida, espelhando o
idioleto do tradutor, enquanto que as tradues em francs e em espanhol visavam mais o
texto de chegada. Venuti afirma que esse mtodo estrangeirizador constitui uma forma de
resistncia contra o etnocentrismo e o racismo, contra o narcisismo cultural e o
imperialismo, e no interesse das relaes geopolticas democrticas. Essa no parece ser, no
entanto, a inteno de Houaiss. O caso da traduo brasileira no se configura como
resistncia, pois acontece no espao de uma cultura perifrica como a brasileira. Como
orienta o Prof. John Milton, o terico fala de um ponto de vista de cultura dominante, isto ,
se o mtodo for utilizado quando a lngua de traduo o ingls. Na anlise comparativa
das tradues, o que se observa justamente o contrrio. Talvez seja a "domesticao" que
se configure como uma forma de resistncia se utilizada em culturas perifricas. Assim, a
exemplo da traduo argentina, ao adotar um mtodo no-estrangeirizador, possibilitou um
efeito semelhante ao da traduo francesa, contribuindo para divulgao e compreenso
mais ampla da obra-prima de Joyce, mesmo sem fazer uso de notas explicativas. Tal lacuna
a ser preenchida o que prometia uma nova traduo do Ulysses no ambiente brasileiro.

A traduo de Bernardina da Silveira Pinheiro

Mas suas mulheresrapazinhos so as mulheres de um


rapazinho. A vida, o pensamento, a fala delas lhes so
emprestados por vares. Ele escolheu mal? Ele foi
escolhido, me parece. Se as outras tm sua vontade, Ann
tem sua veneta. Por certo, a culpa toda foi dela.
Ulisses218

218

JOYCE, James. Ulisses. Trad. Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005, p. 215.

109

Lanada no Brasil em 16 de junho de 2005, a nova traduo do Ulysses da


professora Bernardina da Silveira Pinheiro foi publicada pela editora Objetiva do Rio de
Janeiro. O caprichado volume de 910 pginas possui uma sobrecapa e inicia-se com os
dados biogrficos do autor irlands e da tradutora. Bernardina da Silveira Pinheiro nasceu
no Rio de Janeiro em 1922. Professora emrita da Universidade Federal do Rio de Janeiro
(UFRJ), em 1974 defendeu nessa instituio a tese de Livre Docncia sobre a poesia de
Gerard Manley Hopkins. Suas pesquisas de ps-doutorado focalizaram-se na obra de James
Joyce, tendo realizado pesquisas na University College de Londres e em Dublin, na Irlanda,
em 1986. De Joyce, Bernardina da Silveira Pinheiro tambm j traduziu Um Retrato do
Artista Quando Jovem (1992, Editora Siciliano) e de Lawrence Sterne, Uma Viagem
Sentimental Atravs da Frana e da Itlia (2002, Editora Nova Fronteira).
Seu Ulisses divide-se em trs partes (I, II e III), as quais trazem seus dezoito
captulos numerados e separados com as letras maisculas iniciais de cada episdio. Uma
Introduo precedendo as partes do romance compe-se em ensaio, quadro com esquema
dos episdios e respectivos nomes em relao Odissia de Homero, assim como cenas,
horas, rgos, artes, cores, smbolos e tcnicas referentes aos captulos numerados, mas
sem a indicao se tal esquema baseia-se naquele proposto por Stuart Gilbert ou no de
Carlo Linati. Tambm precedendo a traduo h um mapa atual da cidade de Dublin e seus
arredores, com a indicao de cada local onde acontecem os episdios e seus respectivos
horrios. Na parte final da obra, h as notas referentes aos episdios.
No ensaio, a tradutora comenta a obra de Joyce e a traduo que fez de Um Retrato
do Artista Quando Jovem. Afirma que tentou transpor para o portugus, com sua msica
prpria, a riqueza musical estilstica e potica de um livro que a prpria poesia em prosa.
Para ela, nesse livro, o som monocrdio do incio atinge uma sonoridade polifnica e
orquestral, de acordo com a descoberta que o personagem Stephen Dedalus faz de sua
vocao artstica. O seu trabalho de traduo foi tentar ser, no mximo, fiel linguagem e
maneira de escrever de Joyce, para que o leitor possa, atravs delas, perceb-lo e
entender os seus objetivos. Acrescenta que, no caso de Ulisses, a linguagem no to
difcil e pesada quanto se dizia, mas uma linguagem coloquial convidativa e ao alcance do
leitor, embora lexicamente muito rica. Pretendeu usar a mesma linguagem coloquial na
traduo para que os leitores pudessem ter a oportunidade de se divertirem com a leitura

110

deste livro invulgar assim como ela o fizera ao l-lo e traduzi-lo. No entanto, adverte que
uma traduo nunca pode ser perfeita devido s diferenas do ingls e do portugus e aos
puns ou jogos de palavras de Joyce, os quais acredita serem armadilhas intraduzveis.
Para contornar essas dificuldades, sem alterar o sentido dado pelo autor ao contexto,
a tradutora justifica que fez uso de aliteraes em portugus, do mesmo modo que a lngua
inglesa o faz na poesia e na prosa. Cita, para isso, o exemplo de uma expresso de Stephen
Dedalus em Ulysses, ao falar sobre a mulher de Shakespeare, Ann Hathaway: If others
have their will, Ann hath a way, traduzida como Se as outras tm sua vontade, Ann tem
sua veneta.
Tambm esclarece que, do mesmo modo como Joyce troca uma palavra por outra
(world por Word, em seu exemplo219) para mostrar uma certa ignorncia de determinado
personagem, a troca aparecer na traduo (Pinheiro vai trocar palavra por planeta). Os
erros propositais de concordncia verbal de Joyce tambm foram por ela cometidos na
traduo. Termina o ensaio enfatizando que o seu objetivo divulgar o Ulisses.
Nas Notas ao final da obra, as referncias a cada captulo, numerado e nomeado de
acordo com o esquema apresentado na Introduo, apresentam um breve texto introdutrio,
as relaes do episdio para com a Odissia homrica e a interpretao do captulo no
Ulisses. Seguem as expresses traduzidas de acordo com sua ordem de ocorrncia nas
pginas dos captulos e que foram escolhidas para serem explicadas quanto ao que se
referem no contexto das aluses feitas por Joyce. Tambm no h referncia fonte de
pesquisa para a organizao dessas notas.
Festejada pela mdia como a edio definitiva da obra em portugus220, ou como a
traduo em que Leopold Bloom d novos passos em portugus221, onde Joyce muda a
voz, e ainda onde Ulysses decifrado222, pois consegue, com deslizes ocasionais, ser
fiel coloquialidade da obra, e assim, finalmente d-se que de novo l-se Ulisses223, a
nova traduo tem recebido tambm outras crticas mais realistas.

219

Aqui o erro poderia tambm refletir a pronncia irlandesa.


In: <http://jbonline.terra.com.br/jb/papel/cadernob/2004/10/02/jorcab20041002001.html>- Acesso em
4/10/2004.
221
Jornal Folha de So Paulo, Caderno ILUSTRADA, sbado, 11/06/2005, pg. 7.
222
Revista EntreLivros, ANO I, n. 2, edio de junho/2005, ULISSES DECIFRADO, pg. 45.
223
Jornal Folha de So Paulo, Caderno MAIS!, domingo, 26/06/2005, pg. 7.
220

111

Para Luis Fernando Verssimo, assim como a obra de Shakespeare, os mitos


modernos criados por Joyce vo sempre suscitar discusses no campo da traduo:

Traduzir Ulisses to difcil que em muitos lugares sua edio na lngua local
considerada uma prova de maioridade intelectual. Ou, como no caso da traduo
catal, publicada em 1981, um atestado de sofisticao para a lngua. O Brasil e
o portugus esto bem nesse torneio de egos culturais. J temos no s uma
traduo de Finnegans Wake pelo Donaldo Schler, como no uma, mas duas
tradues de Ulisses, a do Antnio Houaiss e agora essa da Bernardina da
Silveira Pinheiro, numa bela edio da Objetiva. J li que a verso da professora
Bernardina mais coloquial e acessvel do que a do Houaiss. Imagino que o
grande desafio para um tradutor de Joyce seja a tentao de tornar o seu texto
mais claro, o que daria a leitores de Ulisses em outras lnguas um privilgio que
leitores do original no tm. O tradutor, no caso, seria um traditore de tipo
especial, roubando do texto os enigmas intencionais do autor e o charme da
obscuridade. De qualquer maneira, toda traduo de Ulisses , antes de mais
nada, uma interpretao de Ulisses.224

Para o editor do Jornal Opo On-Line, do Jornal de Goinia225, a nova traduo do


Ulysses muito menos coloquial do que propagandeia tanto a imprensa quanto a editora.
Considera at que a traduo de Houaiss mais coloquial em certos pontos, naqueles nos
quais [Houaiss] no tenta ser o Joyce patropi.
Essa observao encontra respaldos ao se compararem alguns trechos em que, de
fato, Bernardina parece ser mais artificial que Houaiss na representao da coloquialidade
dublinense. Veja-se este exemplo do episdio Cyclops do Ulysses, cujo paralelo
homrico o encontro de Ulisses com o gigante Polifemo, uma criatura com um s olho,
representado em Ulysses pela figura do nacionalista conhecido como The Citizen, em
cujas falas ressalta apenas um ponto de vista. O episdio narrado por um desconhecido,
pontuado por uma srie de comentrios em diferentes estilos o do direito, o pico, o
cientfico, e o jornalstico entre outros, fazendo ressaltar o isolamento das falas de Bloom,
aquele que enxerga sempre os dois lados de uma questo. A dicotomia um/dois olhos
aparece logo no primeiro pargrafo representada pelo som do pronome I e do substantivo
eye em ingls. O segundo perodo tambm h essa assonncia para com o sobrenome do
interlocutor do narrador, Joe Haynes. O narrador explica a Haynes que estava conversando
224

Jornal Extra Classe Sinpro/RG. <http://www.sinpro-rs.org.br/extraclasse/jul05/verissimo.asp>. Acesso


em 13/04/2006.
225
Jornal de Goinia Jornal Opo On-Line - De 26/06 a 02/07/2005 .
<http://www.jornalopcao.com.br/index.asp?secao=Imprensa&subsecao=Colunas&idjornal=1 39> . Acesso
em 13/04/2006.

112

com Troy da Polcia Metropolitana de Dublin na esquina da Arbour Hill, quando um


limpador de chamins quase lhe acerta o olho com seu apetrecho de limpeza. A situao j
ecoa uma correspondncia com perfurao do olho de Polifemo pela estaca do Ulisses
homrico:
(JJ: 280) I was just passing the time of day with old Troy of the D. M. P. at the corner of Arbour
hill there and be damned but a bloody sweep came along and he near drove his gear into my eye. I
turned around to let him have the weight of my tongue when who should I see dodging along Stony
Batter only Joe Hynes.
- Lo, Joe, says I. How are you blowing? Did you see that bloody chimneyseweep near
shove my eye out with his brush?

Observa-se no incio e fim dos perodos desse primeiro pargrafo desse divertido
episdio a repetio de sons /ai/, parcialmente recuperada nas duas tradues com o
pronome pessoal eu iniciando o primeiro perodo, finalizado com a ocorrncia do
pronome possessivo meu. A simples posposio do possessivo meu no final da
traduo de Pinheiro, guardaria uma certa semelhana com a repetio das mesmas
assonncias usadas por Joyce. Alm de remeter ao tema do captulo, o jogo de assonncias
vai se repetir por todo o episdio com as expresses says I e says Joe do discurso
relatado no episdio. No entanto, aqui Houaiss tenta imitar o estilo de coloquialidade de
uma conversa num encontro entre conhecidos, embora carregue em sua traduo a
conotao flica que d conversa, enquanto Bernardina exagera no uso de expresses
tpicas da linguagem escrita, que soa muito artificial em portugus, sendo bem menos
coloquial que a de Houaiss:

(AH: 220) Eu estava apenas matando o tempo do dia com o velho Troy da P. M. D. l na esquina
de Arbour Hill quando um sacana de um limpa-chamin veio por ali e quase meteu sua brocha
pelo meu olho adentro. Me virei para mostrar a ele o tamanho da minha lngua quando quem que
eu vejo escafedendo-se pela Stony Batter seno que o Joe Hynes.
- Al, Joe falo eu. Como vo as coisas? Voc viu esse desgraado desse limpachamin que quase me furou meu olho com a brocha dele?
(BSP: 324) Eu estava s passando o tempo com o velho Troy do D. M. P. ali na esquina de Arbour
Hill quando macacos me mordam um maldito limpador de chamin se aproximou e quase meteu
seu equipamento de limpeza no meu olho. Eu me virei para lhe dizer poucas e boas quando quem
eu havia de ver se esquivando por Stony Batter seno Joe Hynes.
- Ora veja, Joe disse eu. Que ventos o sopram? Voc viu aquele maldito limpador de
chamin que quase arrancou meu olho com sua escova?

113

Voltando ao comentrio do jornalista goiano, este ainda considera que a obra de


Joyce seria voltada mais para estudiosos e que a nova traduo vai apenas tornar mais
cultas e embelezar as estantes dos compradores. Insiste que Joyce nunca vai ser um
autor fcil e que a traduo de Pinheiro poder ser mais acessvel apenas a leitores
treinados, mas no para leitores de Paulo Coelho e Huberto Rohden.
Nas entrevistas dadas pela tradutora antes da publicao de seu novo Ulisses,
percebe-se que sua viso revela conceitos um tanto arraigados noo de fidelidade e nofidelidade a um texto original, sem levar em conta o fato de que todo tradutor vai sempre
construir uma interpretao coerente do texto, como assevera a professora Rosemary
Arrojo226, sendo fiel, no ao texto original, mas quilo que o tradutor considera ser o
texto original ou o que o constitui. Em Retrato da tradutora, Bernardina da Silveira
Pinheiro entrevistada e seu Ulisses apresentado como a edio definitiva da obra em
portugus:
- Busquei uma fidelidade absoluta. Eu acredito que na traduo de um grande
escritor, como esta, no se pode querer criar em cima dele. ...H por exemplo,
um momento em que ele diz que o personagem penteou o cabelo com rake
fingers, dedos de ancinho [e reproduz com a mo o termo]. O texto to
cinematogrfico, que preciso deix-lo falar por si s. ...A traduo foi feita
puramente para apaixonar as pessoas pelo texto, para faz-las descobrir tudo o
que ele tem a revelar por si prprio.227

O que parece estar implcito nesse conceito de fidelidade absoluta que o tradutor
pode controlar os diferentes pontos de vista de seus virtuais leitores e que possvel
recuperar as intenes originais do autor do texto de partida. Como assevera Arrojo, ainda
que um tradutor conseguisse chegar a uma repetio total de um determinado texto, sua
traduo no recuperaria nunca a totalidade do original; revelaria, inevitavelmente, uma
leitura, uma interpretao desse texto que, por sua vez, ser, sempre, apenas lido e
interpretado, e nunca totalmente decifrado ou controlado.228 Quanto noo de texto
definitivo, o tradutor e poeta Jos Paulo Paes afirma que no h traduo definitiva;
prefere antes referir-se obra traduzida como o texto possvel229. Sua posio mais
226

ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo. A teoria na prtica. So Paulo: tica, 4 edio, 1999.
JB Online Retrato da tradutora
<http://jbonline.terra.com.br/jb/papel/cadernob/2004/10/02/jorcab20041002001.html >. Acesso em
4/10/2004.
228
ARROJO, op. cit., p. 22.
229
O crtico que se oriente por esse plo afasta definitivamente do seu caminho os espantalhos da
intraduzibilidade, da intraduzibilidade, da literalidade e da univocidade. Confiado somente na prova dos nove
227

114

esclarecedora quanto impossibilidade de se produzir nos leitores do texto traduzido


efeitos iguais aos produzidos pelo original nos leitores da lngua-fonte. Usando a mesma
metfora de refrao usada por Lefvere, afirma que a traduo s possvel se concebida
como uma tcnica de equivalncia ou aproximao, ou a de transcriao, no termo
usado por Haroldo de Campos para a traduo criativa.
Outro comentrio interessante sobre a traduo de Pereira o encontrado na resenha
do jornalista Dellano Rios para o Dirio do Nordeste, de Fortaleza. Nele h o aviso para os
leitores que pretendem percorrer a obra democratizadora de 2005 por no terem
conseguido percorrer a Dublin descrita em ingls por Joyce ou a reescrita por Houaiss: a
traduo de Bernardina pode ser um balde de gua fria:
As dificuldades na leitura de Ulysses (ou Ulisses, com I, como foi rebatizado
no Brasil) existem e so inerentes ao prprio romance. Logo aps o lanamento
da primeira traduo brasileira, Augusto de Campos alertou: a obra era de difcil
leitura e traduo. O poeta foi alm e definiu a obra como sendo mais para
produtores que para leitores. A esperana de ler um Ulisses mais acessvel na
traduo de Bernardina veio, basicamente, da promessa de dar ao texto em
portugus sua exata carga de coloquialidade (atenuado na primeira traduo
brasileira). Esse foi o caminho escolhido pela tradutora para apresentar sua
verso do livro mas outras so possveis e no menos dignas de mrito. O que,
de fato, a nova traduo traz como ganho para a leitura da obra a edio
cuidadosa. Em suas doze edies, o texto de Antnio Houais nunca trouxe
elementos extratextuais (como notas e ensaios) para ajudar o, quase sempre,
desamparado leitor. No trabalho de Bernardina, uma profunda conhecedora da
obra do gnio irlands, h a til presena de notas explicativas que ajudam a
elucidar episdios, citaes ou mesmo impasses na traduo.230

O poeta e tradutor Ivo Barroso que j traduziu os sonetos de Shakespeare reunidos


no livro 30 Sonetos (3.ed. da Nova Fronteira, 1991) com Posfcio de Antnio Houaiss tambm faz uma comparao entre a nova traduo do Ulysses e a anterior de Houaiss no
artigo E d-se que de novo l-se Ulisses para a Folha de So Paulo de 26 de junho de

da eficcia pragmtica do traduzido, Poe ele fim, ao mesmo tempo, idolatria do original, responsvel por um
enfoque perverso da traduo como diminuio. Finda a idolatria, a obra traduzida passa a assumir, do pleno
direito, um estatuto de equivalncia com a obra original, de que o estado possvel noutro idioma que no
aquele em que foi concebida por seu autor. O adjetivo possvel exclui por si s a noo de definitivo. No
h traduo definitiva. Outras tradues de um mesmo original, mais apuradas, mais bem-sucedidas, ou mais
conformes ao esprito dos tempos a empresa tradutria no est imune ao corrosiva da Histria podem
eventualmente surgir depois para, cada qual por sua vez, ou todas juntas, passarem a representar esse estado
possvel, nica maneira de existncia de uma obra em idioma estrangeiro. In:PAES, Jos Paulo. Traduo:
a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990, p. 115-116.
230
RIOS, Dellano. De Ulysses a Ulisses OBRAS (7/8/2005) Dirio do Nordeste Fortaleza Cear
09/08/2005 - https://seguro.diariodonordeste.com.br/default.asp . Acesso em 13/04/2006.

115

2005231. Duas questes iniciam o artigo, se a nova traduo seria melhor que a anterior e se
valeria a pena fazer-se uma nova traduo do Ulisses:
Quanto ltima, a resposta ser sempre positiva: toda grande obra merece ser
retraduzida de tempos em tempos, atendendo-se prpria evoluo da lngua,
modernizao do entendimento do tradutor em face dos novos estudos e
anlises que surgem entre uma e outra tentativa. Em benefcio do leitor, sonhase que a nova traduo deva ser sempre melhor, superior antecedente, por um
motivo ou outro. Tal a expectativa que vem ocorrendo em relao ao trabalho
de Bernardina da Silveira Pinheiro, que a Objetiva acaba de lanar em
comemorao do 101 aniversrio do Bloomsday.
A traduo anterior do Ulisses, feita por Antnio Houaiss, deveu-se a uma srie
de circunstncias que se conjugaram: a um gesto mecnico de nio da Silveira,
que procurou assegurar ao tradutor num momento difcil um estipndio
condigno (Houaiss tinha sido cassado do Itamaraty e passava por problemas de
sade na famlia); ao fato de ser este, na ocasio, o nico escritor com uma
linguagem adequada para a transposio do texto joyciano; e necessidade
editorial de se lanar no Brasil um livro reconhecidamente fundamental para
todas as literaturas e que nos chegava com um atraso de 43 anos.

Ivo Barroso responde primeira indagao com uma anlise dos problemas mais
recorrentes nas duas verses brasileiras. Em Houaiss, cita o comentrio do tambm
tradutor Millor Fernandes, que contesta a palavra final do monlogo de Molly (yes), que
Houaiss traduzira por sins, no plural, e que para Millor deveria ser algo como ! ou
Eu vou, por interpretar que a palavra representa um grito de orgasmo. Tambm se refere
ironia de alguns crticos que sugerem que Houaiss tem um estilo cip, ao verem no
texto traduzido uma extrapolao das dificuldades do original, visto que o tradutor
brasileiro aplicou a tcnica de Joyce da palavra-amlgama em muitos trechos em que ela
no aparecia em ingls, enfatizando ainda mais o efeito devastador da tsunami joiciana.
Barroso afima que, para os apreciadores de Joyce, o Ulisses de Houaiss foi bem-vindo,
mas o leitor da moda no conseguiu chegar trigsima pgina das 846 da traduo.
Quanto traduo de Bernardina Pinheiro, Barroso concorda que sua linguagem no
Ulisses menos rebuscada que a de Houaiss, mas essa facilitao no tornou a obra menos
complexa ou mais compreensvel. Em alguns trechos, parece que o texto de Houaiss
sofreu apenas um copidesque, e que a musicalidade da prosa joyciana muitas vezes
recuperada com mais felicidade em Houaiss devido sua tentativa de submeter a frase em
portugus a uma contagem mtrica. O poeta tambm considera intraduzveis os jogos de

231

Disponvel on-line no Jornal de Poesia. <http://www.revista.agulha.nom.br/ibarroso6.html>. Acesso em


13/04/2006.

116

palavra, os trocadilhos e as deformaes lxicas que no funcionam quando substitudos


por improvveis equivalncias. Alm disso, critica o fato da tradutora ter incidido na
mesma tentao de Houaiss: criou mais do que havia no original:
...seria pouco provvel que Joyce, se escrevesse em portugus, cometesse frases
como Parado, ele perscrutou, Solenemente ele avanou, ele se inclinou a
ele, Ele raspou, ele esbravejou [captulo inicial], em que o pronome,
indispensvel em ingls, de praxe omitido em portugus, em proveito da
elegncia da frase, por estar subentendido na flexo verbal. Igualmente, na
escolha de certas palavras (como fazer um banz, para traduzir give him a
ragging), de crer que Joyce tivesse usado sinnimos mais em sintonia com o
tom da frase (como, por exemplo, dar um pito passar um sabo),
igualmente coloquiais, mas no to ps-na-cozinha.

Ivo Barroso conclui sua anlise argumentando que o divertimento da tradutora


teria que ficar na leitura do original, prtica recomendvel queles que conhecem ingls,
pois o problema no est na traduo, mas no livro em si. Lembrando que em 1937 e
1956, houve no Brasil um fenmeno estilstico semelhante ao de Joyce respectivamente
em Sagarana e Grande Serto: Veredas de Joo Guimares Rosa, mas que hoje em
parte alguma do mundo ou do Brasil pode-se encontrar quem esteja escrevendo Joyce ou
Rosa, Barroso afirma que tais audcias literrias s podem ser concebidas por autores de
gnio e que nenhuma publicidade ou facilitao ser capaz de transformar Ulisses em um
novo Cdigo da Vinci.
Opinies como a de Ivo Barroso parecem conferir a autores como Joyce uma aura
de intraduzibilidade. No entanto, Lefevere considera o prprio trabalho crtico como um
tipo de refrao que influencia a recepo da literatura, de acordo com a imagem que cria
da obra literria. Assim como a traduo intersemitica e interlingstica, o trabalho crtico
inclui-se no que Lefevere considera como um trabalho de reescritura: traduzir, fazer
uma antologia, realizar um trabalho de historiografia, criticar e editar. Todas as refraes,
escreve Lefevere em seu ensaio de 1982232, transportam uma obra de literatura de um
sistema literrio a outro e, em todos esses processos de reescrita existe a manipulao, a
introduo de novos conceitos e novos gneros e pode colaborar ou no para o

232

LEFEVERE, Andr. Mother Courages Cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature,
in VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge,
2004, p. 239-255.

117

desenvolvimento de uma determinada literatura ou sociedade233. Segundo Lawrence


Venuti234, esse quadro interpretativo proposto por Lefevere oferece uma nova legitimidade
ao estudo das tradues literrias porque pode explicar a formao dos cnones e tradies
de uma cultura.
Mas como comparar efetivamente essas tradues de uma maneira mais
sistemtica? O recente trabalho de Luiz Gonzaga de Alvarenga, comparando a nova
traduo brasileira com a de Houaiss, no parece contribuir muito para a questo, uma vez
que pretende apenas demonstrar o quanto elas so infiis ao original, apontando seus
muitos erros235. Em seu exaustivo confronto, o crtico oferece suas prprias correes para
ambos os textos traduzidos, a partir da leitura que faz de considervel pesquisa lingstica
e cultural sobre a literatura joyciana. No entanto, suas sugestes revelam a eterna busca
pelo sentido mais exato, ou, no caso joyciano, de saber qual verso mais destituda de
sentido. No difere, pois, da maioria das opinies apresentadas neste trabalho sobre a
nova verso do Ulisses.
E embora a analtica aqui escolhida para o confronto tambm apresente a questo
dualista entre o ser ou no ser etnocntrico no ato tradutrio, a metodologia bermaniana,
em seu vis dialtico, tambm oferece ao leitor/tradutor de Joyce parmetros comparativos
que ultrapassam as questes de fidelidade em ltima instncia. o que se pretende
demonstrar a seguir, com a anlise das tendncias deformadoras das tradues, uma viso
crtica mais sistmica em relao aos modelos at agora apresentados.

233

Cf. LEFEVERE, Andr. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New
York: Routledge, 1992.
234
VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge,
2004, p. 223.
235
ALVARENGA, Luiz Gonzaga. A desconstruo do romance Ulysses, de James Joyce, nas tradues
brasileiras.Germina. Revista de Literatura e Arte [online]. Ed. 22, ano III, maro de 2007. Disponvel em
<http://www.germinaliteratura.com.br/literatura_mar2007_luizgalvarenga1.htm> Acesso em 25/04/2007.

118

A traduo portuguesa

Apresentas uma proposta? Steve, rapaz, ests a ficar cos copos.


Mais bebidas bebveis? O imensamente esplendoroso convidador
permitir a um convidado da mais extrema pobreza e da mais
grandiosa sede terminar assim uma dispendiosa libao inaugurada?
Deixa-nos respirar. Eh, patro, patro, tens boa pinga, cos diabos?
Anda, homem, venha da outra.
Ulisses236

No artigo Joyce em Portugus europeu237, a doutoranda em Estudos de Traduo


Vivina A. C. de Campos Figueiredo comenta a primeira traduo do Ulysses em Portugal
publicada em 1989 pela editora Livros do Brasil. Seu tradutor, Joo Palma-Ferreira, j era
conhecido por ter traduzido para a mesma editora a obra teatral Exiles de Joyce em 1987 e
pela traduo de outros importantes autores de lngua inglesa. No prefcio de Exilados,
proclama que nenhuma traduo pode ser literal, e muito menos a de um texto peculiar
como o de James Joyce. Segundo Figueiredo, a publicao em Portugal da traduo
brasileira de Houaiss, suscitou algumas reaces adversas, tendo conduzido a editora
Livros do Brasil a retomar o antigo projecto da traduo de Ulysses. A edio da Editora
Civilizao Brasileira tinha sido vendida em Portugal durante quase vinte anos, quando o
Ulisses na traduo de Houaiss passou a ser publicado com uma adaptao ortogrfica em
terras portuguesas pela editora Difel a partir de 1983. Para a pesquisadora, essa edio foi
um sucesso editorial uma vez que menos de um ano depois j estava na terceira edio,
tendo continuado a ser editada e reimpressa vrias vezes at os dias de hoje. Na obra h
uma nota do editor:
Nesta edio do Ulisses de James Joyce utilizou-se a traduo brasileira
de Antnio Houaiss por ser considerada internacionalmente a mais
perfeita e aquela que mais fielmente se aproxima do texto original do
grande romancista irlands. Na presente traduo apenas se procedeu
actualizao ortogrfica.238

236

JOYCE, James. Ulisses. Trad. Joo Palma-Ferreira, p. 463.


FIGUEIREDO, Vivina Almeida Carreira de Campos. Joyce em Portugus europeu. As funes dos
paratextos em Exiles, Finnegans Wake, Giacomo Joyce, A Cat and the Devil e Querida Nora!. O LINGUA.
Revista Digital sobre Traduo Nmero 6 Abril 2005, Centro Virtual Cames. Disponvel em
www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/06 . Acesso em 20/11/2005.
238
JOYCE, James. Ulisses. Trad. Antnio Houaiss. 3 ed. Lisboa: Difel, 1987.
237

119

Segundo Figueiredo, o ambiente poltico portugus nos anos sessenta e no incio da


dcada de setenta no encorajava qualquer editora a publicar a obra de Joyce, l
considerada ofensiva da moral pblica e dos bons costumes. O sucesso editorial da
traduo de Houaiss em Portugal de se admirar visto que a edio portuguesa, assim
como a brasileira, no apresenta nenhum prefcio, introduo ou nota explicativa. O
volume apresenta apenas uma sinopse da obra nas orelhas e um pequeno texto com a
biografia de James Joyce na contracapa.
Seis anos depois, em 1989, o Ulisses de Joo Palma-Ferreira publicado pela
Editora Livros do Brasil em lngua veramente portuguesa239 e com venda interdita na
Repblica Federativa dos Estados Unidos do Brasil240. A traduo de Palma-Ferreira foi
realizada no prazo de um ano e teve como texto-fonte o Ulysses revisado por Hans Walter
Gabler241. Ao contrrio da edio da Difel, esta traduo conta com paratextos que
incluem alm da sinopse e apresentao de James Joyce e sua obra de T. S. Eliot nas
orelhas, um comentrio de Andr Gide na contracapa, um minucioso ensaio do tradutor
precedendo o texto da obra. Nele, o tradutor didaticamente apresenta, analisa e explica a
obra bem como sua fortuna crtica. No incio de cada captulo, longas notas do tradutor
estabelecem paralelos do Ulisses para com a Odissia, alm de fornecer uma anlise
interpretativa. Segundo Figueiredo, tais paratextos, alm de cumprirem a funo tripla de
divulgar as obras da editora, informar o leitor e canonizar o autor, so tambm uma
maneira hbil de fazer entrar a obra traduzida directamente para uma posio central no
sistema literrio meta, uma vez que funcionam como mediadores entre o texto e o leitor,
podendo influenciar a leitura e a recepo do texto.

239

JOYCE, James. Ulisses.Trad. Joo Palma-Ferreira. Lisboa: Livros do Brasil, 2005.


Ibidem, p. 2.
241
No recente estudo comparativo das tradues brasileiras, Luiz Gonzaga de Alvarenga traz informaes
sobre as edies do Ulysses a partir de 1922: A complexidade desta obra provocou que fossem feitas vrias
edies com erros tipogrficos, desde a primeira. Joyce fez revises e alteraes em mais de seis edies,
publicadas enquanto ele ainda estava vivo. Uma das melhores (ou assim considerada), a quarta edio
publicada pela Odyssey Press em 1932. Entretanto, em 1977 o herdeiro de Joyce, Stephen Joyce, a propsito
de corrigir os erros ainda existentes, criou uma comisso para fazer uma verso definitiva. Tal verso,
entretanto (com prefcio de Richard Ellman) Ulisses, The Corrected Text, editada por Hans Walter Gabler
com Wolfhard Steppe e Claus Melchior (em edio da Penguin Books de Londres, 1986), foi rejeitada pelos
especialistas, e a polmica ainda permanece. Disponvel em
<http://www.germinaliteratura.com.br/literatura_mar2007_luizgalvarenga2.htm>. Acesso em 25/04/2007.
240

120

As tendncias deformadoras nas verses do Ulysses em francs, espanhol e


portugus

By no means impeccable, but a good place to look


first.
Hugh Kenner, sobre a primeira edio do Ulysses242

Seguindo os procedimentos do mtodo de Berman, e aps realizar um estudo do


histrico das tradues, aplica-se a analtica das tradues. Seu modelo vantajoso para a
anlise aqui pretendida, uma vez que trata da traduo da prosa literria.
No entanto, Berman s mostrou exemplos de sua anlise em sua obra de 1995, Pour
une critique des traductions: John Donne, com as tradues integrais do poema Going to
Bed. Nessa obra, as tradues so analisadas em sua totalidade e no apenas em
fragmentos isolados. J no trabalho com o Ulysses, a construo de um corpus de anlise
sempre problemtica, uma vez que a abordagem de todos os captulos do romance
invivel nas limitaes acadmicas de um estudo como este.
No obstante, dada a caracterstica metonmica e metafrica da prosa joyciana, j
discutida anteriormente neste trabalho, a analtica de deformaes pode ser aplicada,
mutatis mutandis, concentradamente a alguns trechos de alguns episdios do Ulysses, uma
vez que qualquer pgina ou, como afirma Senn, cada palavra reverbera de algum modo no
tecido total da linguagem e das temticas do Ulysses. Assim, com esses pequenos trechos,
acredita-se poder abordar algumas das dificuldades de traduo da prosa joyciana a partir
das tendncias deformadoras localizadas na comparao das tradues com o texto fonte.
A analtica de Berman tambm envolve primeiramente a leitura das tradues a
serem analisadas, e a identificao de diferenas nos textos traduzidos que chamem a
ateno do analista. Depois se faz o confronto com o original na busca das deformaes.
uma abordagem prtica, que permite no s um posicionamento crtico como fornece ao
tradutor uma maior conscincia terica em seus projetos de retraduo, uma vez que o
tradutor j teria conhecido o processo intertextual na leitura e anlise de tradues
anteriores.

242

Apud. GIFFORD, Don. Ulysses Annotated. Op. cit., p. ix.

121

Desse modo, encerrando este estudo, sero analisados alguns aspectos da escrita
joyciana, principalmente os encontrados em trechos com dilogos. A justificativa para essa
escolha reside no fato de que Joyce sempre destacado como sendo um autor difcil. Para
isso, destacam-se sempre trechos em Ulysses em que a experimentao se aproxima do que
ser sua prxima obra, o Finnegans Wake. Comprovam-no as anlises destacadas no tpico
anterior deste captulo. exceo da crtica de Augusto de Campos traduo brasileira de
Houaiss, todas as outras crticas revelam a preocupao com o sentido e invariavelmente
vo resvalar no problema quiniano de fidelidade ou no referncia, isto , em ltima
instncia, o da fidelidade imagem que o crtico percebe como boa traduo. Assim, neste
estudo inicial para a leitura e traduo da obra de Joyce, pretende-se antes reconhecer o
estilo do autor em trechos considerados mais fceis. Acredita-se, desse modo, poder
ressaltar o realismo do discurso joyciano na representao que faz da linguagem coloquial
no discurso escrito e, ao mesmo tempo, o quanto difcil ao tradutor conseguir o mesmo
efeito caracterizador dos personagens joycianos na traduo.
Os trechos escolhidos em ingls sero analisados de acordo com as refraes
crticas de seus comentadores, com destaque para o estudo de Fritz Senn. Pretende-se, dessa
forma, enfatizar a importncia desses estudos e dos paratextos para a leitura, anlise e
interpretao de obras traduzidas. Em seguida, trechos das tradues sero confrontados
simultaneamente a seu correspondente em Ulysses. Os exemplos de alteraes sero
representados tanto por palavras isoladas como por frases mais extensas. Sero depois
novamente destacados com sublinhados para realar os elementos que no apresentam
tendncias deformadoras. Em seguida so feitas as anlises crticas, levando-se sempre em
conta a primeira interpretao para o texto em ingls e o confronto deste para com as
tradues em portugus, espanhol e francs.
Em resumo, o caminho aqui seguido comea e passa, necessria e intencionamente,
pelas tradues: primeiro pelas refraes (para uma abordagem metonmica intralingstica
e intersemitica do texto fonte); depois pelas tradues em lngua materna e sua
comparao intralingstica; a seguir, a experincia interlingstica envolvendo as lnguas
neolatinas, e finalmente a prova do estrangeiro, de volta fonte em ingls.

122

Dessa forma, para os trechos analisados, as seguintes siglas indicaro o texto fonte e
os textos traduzidos, referindo-se sempre aos citados nas referncias bibliogrficas deste
trabalho:
JJ: Ulysses, de James Joyce, edio de 1922.
AH: traduo brasileira de 1966 por Antnio Houaiss.
JP-F: traduo portuguesa de 1987 por Joo Palma-Ferreira.
BSP: traduo brasileira de 2005 por Bernardina da Silveira Pinheiro.
JSS: traduo argentina de 1945 por J. Salas Subirat.
AM: traduo francesa de 1929 por Auguste Morel e reviso de Stuart Gilbert, Valry Larbaud e
James Joyce.

O episdio Hades, por exemplo, o sexto captulo de Ulysses, apresenta muitos


exemplos das tendncias deformadoras, uma vez que os sistemas lingsticos das tradues
no correspondem economia da prosa joyciana para narrar o que ocorre na mente de
Bloom.
O trajeto do personagem, desde a praia de Sandymount para o cemitrio de
Glanesvin, acompanha o cortejo fnebre que atravessa a cidade para o enterro do amigo de
Bloom, Paddy Dignam. O episdio faz um paralelo com a visita de Odisseu terra dos
mortos homrica. Bloom, viajando na mesma carruagem em que esto Martin Cunningham,
Mr. Power e Simon Dedalus, no consegue se esquecer de que tarde sua esposa Molly vai
receber o amante em sua prpria casa. Este avistado pelos ocupantes da carruagem ao
caminhar pela rua, enquanto Bloom est ocupado com seus prprios pensamentos:
(AH: 72) ... Martin Cunningham podia arranjar-me um passe para o Gaiety. Tenho de pagarlhe um trago ou dois. No fundo uma pelas outras.
Ele vir pela tarde. As canes dela.
Plasto. Busto-fonte em memria de Sir Philip Crampton. Quem era ele?
- Como vai? disse Martin Cunningham, levantando a palma ao cenho em saudao.
- Ele no est vendo disse o senhor Power. Sim, agora v. Como vai?
- Quem ? perguntou o senhor Dedalus.
- Blazes Boylan disse o senhor Power. L est ele arejando a pastinha.
Precisamente no instante em que eu pensava.
O senhor Dedalus se inclinou de travs para saudar. Pela porta do Red Bank o disco
branco de um chapu de palha luziu a resposta: passou.
(BSP: 107-108) ... Martin Cunningham podia me arranjar um bilhete para o Gaiety. Terei de lhe
pagar um ou dois drinques. D no mesmo.
Ele vem tarde. As canes dela.
Plasto. Na fonte o busto em memria de sir Philip Crampton. Quem era ele?
- Como vai? disse Martin Cunningham, erguendo a palma da mo at a testa em sinal
de saudao.

123

- Ele no nos v disse o Sr. Power. V, sim. Como vai?


- Quem? perguntou o Sr. Dedalus.
- Blazes Boylan disse o Sr. Power. L est ele arejando seu topete.
Justo naquele momento eu estava pensando.
O Sr. Dedalus se inclinou para o lado oposto para saudar. Da porta do Red Bank o disco
branco de um chapu de palha lanou uma resposta: figura elegante: passou.
(JP-F: 123-124) ... Martin Cunningham podia arranjar um passe para o Gaiety. Tenho de pagarlhe uma ou duas bebidas. Vai tudo dar na mesma.
Ele vir esta tarde. As canes dela.
Plasto. O busto na fonte em memria de Sir Philip Crampton. Quem era?
- Como vai? disse Martin Cunningham, levando a palma da mo testa, em saudao.
- Ele no nos v, - disse o senhor Power. Sim, v. Como vai?
- Quem? perguntou o senhor Dedalus.
- Blazes Boylan, - disse o senhor Power. L vai ele a arejar a guedelha.
Precisamente no momento em que eu pensava.
O senhor Dedalus inclinou-se para cumprimentar. Da porta do Red Bank, o disco branco
de um chapu de palha brilhou em resposta: figura elegante: passou.
(JSS: 122) ... Martin Cunningham podra conseguirme un pase para el Gaiety. Tendra que
pagarle uno o dos tragos. Lo que no se va en lgrimas se va en suspiros.
l viene por la tarde. Las canciones de ella.
De Plasto. El busto fuente a la memria de sir Philip Crampton. Quin era se?
- Cmo le va? dijo Martin Cunningham saludando con una venia.
- No nos ve agreg el seor Power-. S, nos ve. Cmo le va?
- ?Quin? pregunt el seor Dedalus.
- Blazes Boylan dijo el seor Power-. All est dando aire a su rasgacorazones.
Precisamente ahora lo estaba pensando.
El seor Dedalus se estir para saludar. Desde la puerta del Red Bank el disco blanco de un
sombrero de paja relampague en respuesta: pas.
(AM: 87) Martin Cunningham pourrait me procurer une entre pour la Gaiet. En lui payant
une ou deux consommations. Cest bonnet blanc et blanc bonnet.
Il doit venir cet aprs-midi. Ce quelle doit chanter.
Plato. Buste fontaine la mmoire de Sir Philip Crampton. Qui tait-ce ?
- Comment allez-vous ? dit Martin Cunningham qui esquissait un salut militaire.
- Il ne nous voit pas, dit M. Power. Si, il nous voit. Comment va ?
- Oui, demanda M. Dedalus.
- Dache Boylan, rpondit M. Power. Il est l qui donne de lair ses accroche-curs.
Juste au moment o jy pensais.
M. Dedalus avanait l buste pour saluer. De la porte des Cotes Rouges, le disque blanc
dun chapeau de paille lana la rponse : disparu.

As diferenas nos textos traduzidos, inicialmente destacadas nas tradues, chama a


ateno para outra anlise, agora em confronto com o mesmo trecho do sexto captulo de
Ulysses:
(JJ: 89) ... Martin Cunningham could work a pass for the Gaiety. Have to stand a drink or two.
As broad as its long.

124

Hes coming in the afternoon. Her songs.


Plastos. Sir Philip Carmptons memorial fountain bust. Who was he?
- How do you do? Martin Cunningham said, raising his palm to his brow in salute.
- He doesnt see us, Mr Power said. Yes, he does. How do you do?
- Who? Mr Dedalus asked.
- Blazes Boylan, Mr Power said. There he is airing his quiff.
Just that moment I was thinking.
Mr Dedalus bent across to salute. From the door of the Red Bank the white disc of a straw
hat flashed reply: passed.

Assinalando-se no texto-fonte as mesmas frases, outros aspectos da escrita joyciana,


no identificados quando da primeira leitura interpretativa, podem se revelar. Alm disso,
permite confirmar como Joyce utiliza a linguagem de uma maneira especial, ao codific-la
para criar um estilo original e interpretativo para todo o livro. Assim, para interpretar este
trecho, pode-se considerar o estudo de Lawrence243, que enfatiza a importncia de se
prestar ateno ao modo como o autor usa as repeties dos pronomes pessoais e as
tcnicas narrativas variadas para construir sentidos. A anlise de Senn244 valoriza cada
detalhe da estruturao da frase joyciana na construo desses sentidos e busca nas leituras
dos tradutores as variaes semnticas. J a de Haroldo de Campos245, permite associar
sentidos forma e a reconhecer como Joyce trabalha o signo lingstico como produo de
sentidos.
Munido desse primeiro senso interpretativo, o analista pode avaliar as mudanas de
enfoque nas tradues medida que compara as variaes identificadas nos textos de
acordo com as tendncias deformadoras etnocntricas. Esse um procedimento bastante
eficiente, caso se queira propor outro projeto de retraduo. Assim, conscientemente o
tradutor poderia escolher entre produzir uma traduo mais domesticada ou
243

... The book ceases to be primarily a psychological novel and becomes an encyclopedia of narrative
possibilities. LAWRENCE, Karen. Op. cit, p. 14.
244
... In the books first sentence Mulligan is bearing a bowl not carrying. The solemnity of the
gesture is achieved, not by a similar bookish synonym, but by some trick of phrasing like porteur dun bol
(F 7) or in Hnden (Wo 7). But what about a sentence of unsurpassable simplicity Its she! This is what
Bloom, as Rip Van Winkle, is made to say in Circe (U 542). In French this must become Cest elle! (F
497), in German Sie ist es Sie ist es! (Wo 704) what else! What is not caught are the strange and always
faintly amusing conditions in which one might say or hear Its she. Translations hit the norm and miss the
deviation. SENN, Fritz. Op. cit., p. 33.
245
Repara Hugh Kenner, na introduo s Translations de E. P.: <<Ele no traduz palavras>>... E conclui:
<<O trabalho que precede a traduo , por conseqncia, em primeiro lugar, crtico, no sentido poundiano da
palavra crtica, uma penetrao intensa da mente do autor; em seguida, tcnico, no sentido poundiano da
palavra tcnica, uma projeo exata do contedo psquico de algum e, pois, das coisas em que a mente dsse
algum se nutriu...>>. <<Suas melhores tradues esto entre a pedagogia de um lado e a expresso pessoal
de outro, e participam de ambas>>. CAMPOS, Haroldo (1967), Op. cit., p. 26.

125

estrangeirizante, de acordo com seu projeto. Dessa maneira, para conhecer as tradues,
procede-se anlise de suas tendncias deformadoras com relao ao texto-fonte.
A primeira alterao identificada em todas as tradues foi quanto expresso
verbal could work a pass. Como representaria tambm uma deformao? Em JJ, a
palavra pass vai ser repetida no final do trecho, no como substantivo, mas como verbo,
codificada diferentemente tanto no nvel da expresso como no do contedo, e tanto no
nvel paradigmtico quanto sintagmtico do seu contexto de ocorrncia. Assim, no
monlogo interior de Bloom, could work a pass refere-se a uma possvel ao de Martin
Cunninghan, sentado ao lado de Bloom na carruagem que acompanha o enterro

246

. J

passed vem separada por dois pontos, e parece remeter a vrias circunstncias de perda
na vida de Bloom, alm da mais recente, a morte do amigo Paddy Dignam. Passed
tambm pode estar se referindo ao prprio Bloom - os verbos na mente de Bloom esto
sempre desacompanhados na referncia a si mesmo em seu monlogo interior. No entanto,
pelo contexto, pode tambm se referir a Blazes Boylan que acaba de passar. A associao
com Boylan peculiar na narrativa ulyssiana. Neste trecho vai aparecer indicada pela
pontuao e pela repetio do pronome he. Boylan o amante de Molly, portanto,
inimigo de Bloom. Esse inimigo acaba de passar por ele e, fisicamente est distante. Por
outro lado, est muito mais prximo de Bloom do que Martin Cunninghan: seus nomes tm
a mesma letra inicial e so sonoramente parecidos, dividem a cama com a mesma mulher e
so rivais tanto no amor quanto na posio social que ocupam na sociedade dublinense.
Alm disso, enquanto Boylan agente teatral de Molly e tem dinheiro para pagar pelos seus
servios, Bloom pensa em economizar e pedir para que Cunninghan consiga os ingressos de
graa no teatro Gaiety. Os dois pontos separam semioticamente a voz do narrador,
contando qual foi a resposta, de Boylan ou de Bloom, ao cumprimento de Mr Dedalus; ao
mesmo tempo assinalam a retomada da voz narrativa do monlogo interior de Bloom.
Todas essas e outras possveis associaes so admiravelmente abarcadas pela ordenao
frstica de Joyce. Em qual dos textos traduzidos se pode encontrar a traduo do sentido
enquanto forma, ou letra, na analtica de Berman?

246

Dos ocupantes da carruagem, Martin Cunningham o que demonstra ter mais simpatia e compaixo pela
situao de Bloom quando, a propsito do enterro, a conversa gira em torno do tema do suicdio. Bloom,
ento, lembra-se de suas perdas: o suicdio do prprio pai e da morte prematura de seu filho Rudy.

126

Comparem-se, pois, os textos previamente marcados com negritos, tanto o da


lngua-fonte quanto os da lngua-alvo das tradues, agora dispostos em ordem
cronolgica:
(JJ: 89) ... Martin Cunningham could work a pass for the Gaiety. []: passed.
(AM: 87) Martin Cunningham pourrait me procurer une entre pour la Gaiet. [...]: disparu.
(JSS: 122) ... Martin Cunningham podra conseguirme un pase para el Gaiety. []: pas.
(AH: 72) ... Martin Cunningham podia arranjar-me um passe para o Gaiety. [...]: passou.
(JP-F: 123-124) ... Martin Cunningham podia arranjar um passe para o Gaiety. [...]: passou.
(BSP: 107-108) ... Martin Cunningham podia me arranjar um bilhete para o Gaiety. [...]: passou.

Esse novo alinhamento proporciona a identificao de diferenas antes no


percebidas. O confronto destaca quando o texto tende ou no a deformar o texto-fonte. O
tradutor estar sendo fiel (tico) se mantiver o carter estrangeiro da fonte no texto
traduzido e na cultura receptora. Pelas palavras sublinhadas percebe-se a tentativa do
tradutor em manter em maior ou menor grau esse tipo de correspondncia. Assim pode-se
avaliar, neste caso, que tanto a traduo francesa de AM quanto a brasileira de BSP
apresentam duas tendncias etnocntricas: a do enobrecimento e a da destruio das redes
de significantes. Como deformao enobrecedora, delimitam o sentido de pass ao
escolherem uma das possveis significaes para a palavra na lngua-alvo. Preocuparam-se
mais com as rimas mais prximas, o que no ocorre no original (produzem rimas belas:
de entre com Gaiet, e bilhete com Gaiety). As escolhas tambm parecem
evidenciar as palavras como metforas para o relacionamento entre Molly e Boylan, e
assim, Bloom estaria pedindo ao amigo que o ajudasse nesse aspecto. No entanto,
deformam a rede de significantes identificada no texto-fonte, alterando a ltima palavra em
francs (disparu) e passou, em portugus. de se notar tambm, que na analtica de
Berman, nem sempre a traduo literal (ao sentido) corresponde fidelidade letra (ao
jogo entre significantes).
Desse modo, as associaes mais amplas, suscitadas pelo encadeamento entre pass
e passed no original, se perderam, em razo da tendncia de enobrecimento, pois, tanto
AM quanto BSP tentam tornar sua traduo formalmente mais bela. Essa tendncia
domesticadora ainda mais presente na traduo francesa, uma vez que tambm traduz o
nome do teatro (vira um nome feminino: the Gaiety la Gaiet) e mais adiante o do

127

restaurante247 (Red Bank Cotes Rouges). As outras tradues em portugus e a


castelhana assinaladas so mais estrangeirizadoras nesse aspecto ao manterem os
topnimos em ingls, e tambm a correspondncia da rede de significantes (entre
passe/passou e pase/pas) do original, pois possibilitariam outras associaes da
palavra, com o tema de morte do episdio e com o carter mais pacfico de Bloom no
enfrentamento de seu oponente, por exemplo.
Outras tendncias deformadoras podem ser identificadas para mais duas oraes
desse mesmo trecho:
(JJ: 89) Have to stand a drink or two. As broad as its long.
(AM: 87) En lui payant une ou deux consommations. Cest bonnet blanc et blanc bonnet.
(JSS: 122) Tendra que pagarle uno o dos tragos. Lo que no se va en lgrimas se va en
suspiros.
(AH: 72) Tenho de pagar-lhe um trago ou dois. No fundo uma pelas outras.
(JP-F: 123-124) Tenho de pagar-lhe uma ou duas bebidas. Vai tudo dar na mesma.
(BSP: 107-108) Terei de lhe pagar um ou dois drinques. D no mesmo.

primeira vista, ressalta a tendncia do alongamento nas quatro primeiras


tradues. Segundo Berman tal fato se deve, em parte, a duas outras tendncias,
racionalizao e clarificao. Com efeito, consommations e bebidas, das verses
francesa e portuguesa, so palavras mais abstratas para traduzir a drink or two, enquanto
uno o dos tragos, um trago ou dois so mais concretos e mais coloquiais combinando
com o contexto do pensamento de Bloom, logo seguido por um provrbio. J um ou dois
drinques, apesar de manter um jogo aliterativo com palavras iniciadas em d rimando na
frase seguintem em proximidade sonora com a palavra drink do original, o tom da orao
se eleva tanto em nvel semntico como no do registro verbal, em futuro simples. Tambm
se nota aqui um procedimento enobrecedor, mais belo e potico pelas aliteraes.
Novamente, a ambigidade da frase em ingls tambm fica comprometida ao se determinar
um objeto indireto para a ao de pagar. Todas as tradues, neste caso, deformam o
original, racionalizando e esclarecendo, na medida em que alteram a sintaxe e acrescentam
o objeto da ao. Tambm vo destruir as locues idiomticas com a escolha de
247

Segundo Gifford, the Red Bank refere-se a Burton Bindons Red Bank Restaurant. In: GIFFORD, Don.
Ulysses Annotated. Revised ed. Of: Notes for Joyce, 1974. Berkeley and Los Angeles: Univ. of California
Press, 1989, p. 108.

128

expresses e provrbios equivalentes para traduzir a diferena cultural na lngua de


chegada. Segundo Gifford248, As broad as its long um provrbio que, no contexto,
significa que Bloom gastaria a mesma quantia tanto para comprar a bebida como para
comprar os ingressos do teatro Gaiety. Porm, como Berman adverte, a substituio por um
provrbio em lngua materna um etnocentrismo que deixa de enriquecer a cultura alvo
com o Outro e impede o leitor de detect-lo em sua prpria lngua. Segundo Berman, um
procedimento mais estrangeirizante e tico para com o texto de partida e para com o leitor,
que teria que entend-lo por meio de sua conscincia de provrbios, seria traduzi-los
literalmente: algo como to largo quanto longo, por exemplo.
O trecho escolhido ainda oferece mais exemplos de deformaes etnocntricas. A
seguir, a cmera cinematogrfica do estilo joyciano vai sair do interior dos pensamentos de
Bloom para focalizar os integrantes da carruagem e, ao mesmo tempo, descrever ao leitor
um janota dublinense: Blazes Boylan.
(JJ: 89) Hes coming in the afternoon. Her songs.
Plastos. Sir Philip Carmptons memorial fountain bust. Who was he?
- How do you do? Martin Cunningham said, raising his palm to his brow in salute.
- He doesnt see us, Mr Power said. Yes, he does. How do you do?
- Who? Mr Dedalus asked.
- Blazes Boylan, Mr Power said. There he is airing his quiff.
Just that moment I was thinking.
(AM: 87) Il doit venir cet aprs-midi. Ce quelle doit chanter.
Plato. Buste fontaine la mmoire de Sir Philip Crampton. Qui tait-ce ?
- Comment allez-vous ? dit Martin Cunningham qui esquissait un salut militaire.
- Il ne nous voit pas, dit M. Power. Si, il nous voit. Comment va ?
- Oui, demanda M. Dedalus.
- Dache Boylan, rpondit M. Power. Il est l qui donne de lair ses accroche-curs.
Juste au moment o jy pensais.
(JSS: 122) l viene por la tarde. Las canciones de ella.
De Plasto. El busto fuente a la memria de sir Philip Crampton. Quin era se?
- Cmo le va? dijo Martin Cunningham saludando con una venia.
- No nos ve agreg el seor Power-. S, nos ve. Cmo le va?
- Quin? pregunt el seor Dedalus.
- Blazes Boylan dijo el seor Power-. All est dando aire a su rasgacorazones.
Precisamente ahora lo estaba pensando.
(AH: 72) Ele vir pela tarde. As canes dela.
Plasto. Busto-fonte em memria de Sir Philip Crampton. Quem era ele?
- Como vai? disse Martin Cunningham, levantando a palma ao cenho em saudao.
- Ele no est vendo disse o senhor Power. Sim, agora v. Como vai?
248

GIFFORD, o.p. cit., p. 108.

129

- Quem ? perguntou o senhor Dedalus.


- Blazes Boylan disse o senhor Power. L est ele arejando a pastinha.
Precisamente no instante em que eu pensava.
(JP-F: 123-124) Ele vir esta tarde. As canes dela.
Plasto. O busto na fonte em memria de Sir Philip Crampton. Quem era?
- Como vai? disse Martin Cunningham, levando a palma da mo testa, em saudao.
- Ele no nos v, - disse o senhor Power. Sim, v. Como vai?
- Quem? perguntou o senhor Dedalus.
- Blazes Boylan, - disse o senhor Power. L vai ele a arejar a guedelha.
Precisamente no momento em que eu pensava.
(BSP: 107-108) Ele vem tarde. As canes dela.
Plasto. Na fonte o busto em memria de sir Philip Crampton. Quem era ele?
- Como vai? disse Martin Cunningham, erguendo a palma da mo at a testa em sinal
de saudao.
- Ele no nos v disse o Sr. Power. V, sim. Como vai?
- Quem? perguntou o Sr. Dedalus.
- Blazes Boylan disse o Sr. Power. L est ele arejando seu topete.
Justo naquele momento eu estava pensando.

Em JJ o jogo aliterativo com o pronome he, presente em quase todas as falas,


mostra como a presena fsica do personagem Blazes Boylan tem importncia para todos
que esto na carruagem e de maneiras diferentes visto por seus ocupantes.
Nas tradues, o jogo aliterativo se perde na deformao que empobrece
qualitativamente o texto original em tradues: a homogeneizao. Em JJ, o jogo icnico
da palavra he ainda vem acompanhado da polissemia do verbo coming; assim he est
presente imageticamente em her e na ironia das falas dos passageiros ao lado de Bloom.
Nas tradues, com diferentes pronomes substitutivos, o jogo desaparece, muito embora se
perceba a tentativa de recuperar tal iconicidade com as aliteraes em v e l para
substituir a marcante presena icnica de Boylan em todo o trecho. Nesse caso, a traduo
de AM no deformadora, uma vez que as aliteraes em l correspondem muito bem ao
jogo aliterativo com he no original. Este aspecto contraditrio apenas valida ainda mais a
analtica de Berman, uma vez que o analista pode identificar exatamente em quais aspectos
deformadores e para quais situaes na interpretao do original uma traduo pode ou no
ser avaliada como bem sucedida.
Em Who was he?, tambm percebemos a associao entre o que Bloom v e seus
pensamentos o busto de um cirurgio dublinense sobre uma fonte perto da OConnell
Bridge, num monumento chamado ento de Crampton Memorial. Mas he, segundo

130

Blamires249, Blazes Boylan, a quem Bloom nunca se refere pelo nome, dada a averso e o
desejo de mant-lo distncia, tanto de seus pensamentos como de sua realidade fsica.
Ento, a quem se refere Bloom? Essas ambigidades tornam o estilo de Joyce precioso na
aprendizado de como ler e entender/traduzir o jogo potico da linguagem em prosa. Nas
tradues analisadas, somente AM, JJS e BSP percebem esse aspecto.
Tambm h as tendncias para alongar e tornar mais claro o sentido das expresses:
Gifford explica a polissemia da expresso airing his quiff, que tanto poderia significar
que Boylan, ao tirar o chapu, mostrava uma mecha oleosa de cabelo grudada na testa, ou
que estava muito bem vestido e, assim, estaria se exibindo. Os acrscimos explicativos em
JP-F e BSP (figura elegante) podem estar relacionados a diferenas na edio de Ulysses
que serviu de fonte para essas tradues. No entanto, ambas tendem clarificao e
racionalizao neste trecho, gerando, como adverte Berman, outra deformao: a destruio
do padro lingstico, uma vez que no respeita a economia da linguagem associativa de
Joyce.
(JJ: 89) ...raising his palm to his brow in salute. [...]There he is airing his quiff.
(AM: 87) qui esquissait un salut militaire. [...]Il est l qui donne de lair ses accrochecurs.
(JSS: 122) saludando con una venia. [...]All est dando aire a su rasgacorazones.
(AH: 72) levantando a palma ao cenho em saudao. [...]L est ele arejando a pastinha.
(JP-F: 123-124) levando a palma da mo testa, em saudao. [...] L vai ele a arejar a
guedelha.
(BSP: 107-108) ... erguendo a palma da mo at a testa em sinal de saudao. [...] L est ele
arejando seu topete.

A traduo de Houaiss aqui parece ter a mesma conciso da frase em ingls. No


entanto, sua tentativa de amalgamar pasta e testinha, enobreceu o discurso, alm de
apagar o his, indispensvel na traduo para manter a referncia insistente a Boylan.
Melhor escolhe BSP neste aspecto, pois topete mais coloquial e apresenta mais
semelhana sonora com ele. Remete, alm disso, forma pouco usual da palavra em
portugus com o e fechado.
Finalmente, as contas mentais de Bloom explicam a referncia que faz a Plasto, uma
loja de chapus na ento rua Great Brunswick (hoje Pearse Street), onde Bloom comprara o
seu chapu. E a economia joyciana - de mostrar com significantes o movimento da cmera espantosa nesta frase, pois da loja Plasto vai para onde o eu de Bloom pensava e
249

BLAMIRES, o.p. cit., p. 35.

131

depois para a realidade concreta e observvel fora da mente de Bloom, o chapu de Boylan.
Este vai materializar o que Jung chamaria em psicanlise de sincronicidade: no momento
em que se pensa, acontece o fato.
(JJ: 89) Mr Dedalus bent across to salute. From the door of the Red Bank the white disc of a
straw hat flashed reply: passed.
(AM: 87) M. Dedalus avanait l buste pour saluer. De la porte des Cotes Rouges, le disque blanc
dun chapeau de paille lana la rponse : disparu.
(JSS: 122) El seor Dedalus se estir para saludar. Desde la puerta del Red Bank el disco blanco de
un sombrero de paja relampague en respuesta: pas.
(AH: 72) O senhor Dedalus se inclinou de travs para saudar. Pela porta do Red Bank o disco
branco de um chapu de palha luziu a resposta: passou.
(JP-F: 123-124) O senhor Dedalus inclinou-se para cumprimentar. Da porta do Red Bank, o disco
branco de um chapu de palha brilhou em resposta: figura elegante: passou.
(BSP: 107-108) O Sr. Dedalus se inclinou para o lado oposto para saudar. Da porta do Red Bank
o disco branco de um chapu de palha lanou uma resposta: figura elegante: passou.

Neste trecho, na medida em que se percebem variaes apenas semanticamente


discordantes, o que se destaca nas tradues analisadas uma gama de leituras e
interpretaes possveis para o texto-fonte. A que mantm melhor o estranhamento de
flashed reply: passed, porm, parece ser a de AH com luziu a resposta: passou
A tendncia de racionalizao que afeta a concretude da linguagem do texto-fonte
pode ser percebida nas tradues deste outro trecho com dilogos do captulo anterior no
Ulysses, Lotus Eaters, quando, na narrativa da trajetria de Bloom, o personagem sai de
casa de manh para acompanhar o enterro. Como ainda cedo, Bloom perambula pela
cidade a partir das 10 horas, num estado de esprito que lembra a mesma atmosfera de
lascvia e preguia que envolveu os companheiros do Odisseu homrico ao desembarcarem
na terra dos Comedores de Ltus, a ilha em que se comiam essas flores.
A caminhada de Bloom se interrompe com uma parada numa agncia do correio,
onde h uma carta de Martha Clifford endereada a Henry Flower, o nome com que
Bloom se apresenta agente do correio por meio de um carto. Martha uma desconhecida

132

com quem Bloom mantm uma prosaica correspondncia amorosa. Segundo o esquema de
Gilbert250, a botnica e a qumica so as artes do captulo.
Feita a primeira parte da anlise, destacaram-se as diferenas nas tradues. Estas
sero agora comentadas tendo em vistas as deformaes etnocntricas. Observe-se que
neste trecho, a voz de um outro narrador (a cmera de Joyce, talvez?) se intercala com a dos
pensamentos de Bloom; portanto, he aqui se refere ao personagem Bloom, uma vez que
j se sabe, no outro trecho analisado, havia o ponto de vista de Bloom como voz narradora,
tanto do que se passa sua volta quanto em seus pensamentos.
(JJ: 70) He strolled out of the postoffice and turned to the right. Talk: as if that would mend
matters. His hand went into his pocket and a forefinger felt its way under the flap of the envelope,
ripping it open in jerks. Women will pay a lot of heed, I dont think. His fingers drew forth the
letter and crumpled the envelope in this pocket. Something pinned on: photo perhaps. Hair? No.
(AM: 68) Il sortit nonchalamment du bureau de poste et tourna droite. Des paroles; comme
si cela pouvait empcher a. Mettant sa main dans sa poche, il introduisit lindex sous le rabat de
lenveloppe, la dchirant par saccades. Les femmes sen fichent pas mal je pense. Ss doigts
avaient extrait la lettre et froiss lenveloppe dans as poche. Quelque chose dpingl dessus : une
photo peut-tre. Cheveux? Non.
(JSS: 103) Sali despreocupadamente de la oficina de correos y dobl hacia la derecha.
Charla: como si eso arreglara las cosas. Meti la mano en el bolsillo y el dedo ndice se abri
camino bajo el ala del sobre rasgndolo a tirones. Las mujeres le prestarn mucha atencin, no
lo creo. Sus dedos sacaron y arrugaron el sobre en el bolsillo. Algo prendido: fotografa tal vez.
Cabello? No.
(AH: 58) Perandou da agncia do correio para fora e tomou a direita. Falar: como se isso
endireitasse as coisas. Sua mo penetrou o bolso e o indicador fez caminho por sob a dobra do
envelope estraalhando-a em pedaos. As mulheres esto prestando toda a ateno, no o
creio. Seus dedos retiraram a carta e esmagaram o envelope dentro do bolso. Algo alfinetado: uma
foto talvez. Cabelo? No.
(JP-F: 102-103) Saiu indolentemente da estao de correio e voltou para a direita. Falar: como
se isso resolvesse as coisas. A sua mo meteu-se pelo bolso e o indicador abriu caminho pela dobra
do sobrescrito, abrindo-o com rasges, s sacudidelas. As mulheres fazem muito reparo, no
me parece. Os dedos arrebataram a carta e amarrotaram o sobrescrito dentro do bolso. Uma coisa
pregada com um alfinete: talvez uma fotografia. Cabelo? No.

250

GILBERT, S. James Joyces Ulysses: a study by Stuart Gilbert. London: Penguin Books, 1969, p. 135.
Depois do correio, Bloom vai farmcia para encomendar uma loo para Molly e compra um sabonete (um
lemon soap) para si. Esse sabonete mudar de bolso vrias vezes durante o dia e conhecer uma odissia
toda sua, parecendo constituir uma pardia da pardia da odissia vivida por Bloom. A seguir, tendo entrado
numa igreja para descansar, observa intrigado os comungantes e pensa no ritual da Eucaristia da missa
catlica (smbolo do captulo) como uma espcie de pio, uma inebriante flor de ltus. Finalmente, na casa
de banho pblico (que constitui a cena do captulo), deitado dentro da gua contempla seus genitais (o rgo
do captulo) como uma lnguida flor flutuante.

133

(BSP: 84) Ele se retirou do prdio do correio e dobrou direita. Falar: como se isso consertasse
as coisas. Sua mo entrou no bolso e um dedo indicador apalpou por baixo da aba do envelope,
rasgando aos trancos ao abri-lo. s mulheres pouco se lhes d, creio. Seus dedos arrancaram a
carta e amassaram o envelope em seu bolso. Alguma coisa presa com um alfinete: uma foto
talvez. Cabelo? No.

Na traduo de Houaiss h a criao de um neologismo em portugus perandou


talvez numa tentativa de compensar a falta de um equivalente para a palavra composta no
original de Joyce, postoffice, mantendo-se o mesmo som p. No entanto,
estraalhando-a em pedaos confirma o exagero da sua linguagem, tendendo sempre a ir
alm, e constituindo a tendncia deformadora de destruio das locues e imagens do
original. A alta ocorrncia de aliteraes na traduo de BSP (em p e b, mimetizando a
de Joyce com f, tambm muda a imagem do rasgar da carta; porm uma tentativa de ser
fiel ao som do original. Como j se viu no exame de seu projeto tradutrio do Ulysses,
essa era a sua inteno e o que considera como fidelidade absoluta). Nessa mesma
tendncia destruidora das imagens, a traduo francesa atribui a Bloom um ar hamletiano
ao traduzir Talk: como Des paroles;. O fato de haver uma deformao no ritmo da frase
pela alterao da pontuao, tambm estabelece um sentido mais preciso de que Bloom est
filosofando sobre a futilidade das palavras de Martha Clifford. Essa tendncia de esclarecer
e tornar menos ambguo o texto joyciano certamente decorre do fato de a traduo francesa
ter sido a primeira e, como advertem Lefevere251 e Tymoczko, ter contribudo para que o
pblico francs reconhecesse os valores culturais europeus da poca.
Em BSP, h um empobrecimento qualitativo no emprego do verbo retirou sem a
modificao adverbial evocada em stroll out, aspecto bastante marcado nas verses
portuguesa,

argentina

francesa

pela

escolha

de

advrbios

extensos

como

indolentemente, despreocupadamente e nonchalammant para a traduo da forma


verbal em ingls. Na traduo de Pereira e de Morel, ocorre uma modulao na variao do
enfoque, pois se em Joyce a afirmao que Bloom faz sobre as mulheres na primeira orao
negada na segunda, na traduo francesa e brasileira a negao I dont think do original
vai aparecer na primeira orao do perodo. Esses processos de alterao sinttica
caracterizam o aspecto deformador da racionalizao apontado por Berman, e tm
conseqncias no processo de esclarecimento dos pensamentos divagantes do monlogo
251

Ver nota 81.

134

interior de Bloom (creio e je pense). Alm disso as transposies sintticas, bem como
a variao na pontuao, tambm denotam a racionalizao acontecendo em todas as
verses.
Com relao incerteza de Bloom sobre o que haver junto carta que tem no
bolso (em Joyce, Something pinned on), h uma tentativa de esclarecimento na traduo
de Pereira, de Palma-Ferreira e de Morel, numa tendncia de clarificao e expanso com o
uso de mais palavras: Alguma coisa presa com um alfinete, Uma coisa pregada com um
alfinete e Quelque chose dpingl dessus.
No episdio, antes que possa abrir a carta, Bloom encontra-se com um certo MCoy,
que j havia aparecido como personagem do conto Grace, em Dubliners. No conto, sabese que MCoy havia sido um tenor e tido vrios outros empregos antes de ser investigador
de assassinatos em Dublin. Havia sido inclusive, assim como Bloom, corretor de anncios
para dois jornais. Sua esposa, cantora lrica como Molly, ainda ensinava piano s crianas
a um preo baixo. MCoy tinha o vcio de emprestar valises e malas dos conhecidos com a
desculpa de que a esposa tinha compromissos pelo interior do pas. Bloom, sabendo desse
seu hbito desagradvel, percebe sua ttica logo quando MCoy menciona o contrato que a
esposa supostamente est para aceitar. Ele tambm se aborrece com a interferncia de
MCoy na contemplao que fazia de uma senhora elegante ao subir num bonde do outro
lado da rua. Bloom, ento, no consegue ver as promissoras meias de seda da mulher.
O trecho escolhido para a anlise remete exatamente ao momento do encontro e da
conversa de Bloom com MCoy, e de como o heri joyciano escapa desse caador de
valises. Nesse captulo, e em muitos outros a seguir, Bloom tambm faz o possvel para se
esquecer do encontro que sua esposa ter com seu agente e amante Blazes Boylan em sua
prpria casa s quatro horas da tarde. Mas precisamente de sua mulher o que Bloom mais
vai ter que falar em suas andanas durante o dia. Segundo Gilbert, a tcnica do episdio a
do narcisismo, e tem afinidades bvias com o tema do ltus. A maior parte do texto est
escrita na forma do monlogo interior. Se comparado ao fluxo de conscincia de outros
episdios, o senhor Bloom est ainda mais introspectivo que o normal, observando suas
prprias reflexes o tempo todo com um terno interesse. Tais reflexes ocorrem no mesmo
momento em que ele dialoga com MCoy, numa polifonia de vozes e de significados, quase

135

sem nexo para o leitor desavisado. Aps a anlise das deformaes, tem-se o seguinte no
que respeita coloquialidade desse prosaico encontro:
(AH: 58) MCoy. Livra-te dele logo. Tira-me do meu caminho. Odeia-se companhia quando
se.
- Al, Bloom. Para onde est indo?
- Al, MCoy. Sem rumo certo.
- Como vai essa sade?
- Bem. E voc?
- Vai-se vivendo disse MCoy.
Os seus olhos na gravata e roupa pretas, ele perguntou baixo com deferncia:
- Alguma... nenhuma notcia m, espero. Eu o vejo...
- Oh, no! disse o senhor Bloom. Pobre Dignam, lembre-se. O enterro hoje.
- verdade, pobre coitado. hoje. A que horas?
Uma foto no . Talvez uma senha.
- On... onze respondeu o senhor Bloom.
- Preciso ver se dou um pulo l disse MCoy. Onze, no ? S soube disso ontem
noite. Quem foi que me disse? Holohan. Conhece o Hoppy?
- Conheo.

(BSP: 85)
MCoy. Ficar livre dele rpido. Tirar-me do meu caminho. Detesto companhia
quando se.
- Al, Bloom. Para onde voc est indo?
- Al, MCoy. Nenhum lugar em particular.
- Como vai essa fora?
- timo. E voc como vai?
- S me mantendo vivo disse MCoy.
Com os olhos na gravata e na roupa preta ele perguntou em tom respeitoso:
- H algum... nenhum problema espero? Vejo que voc est...
- , no disse o Sr. Bloom. Pobre Dignam, voc sabe. O enterro hoje.
- isso a, pobre homem. mesmo. A que horas?
Uma foto no . Um emblema talvez.
- Ooonze respondeu o Sr. Bloom.
- Eu vou tentar ir l disse MCoy. Onze, isso no? Eu s soube ontem noite.
Quem foi mesmo que me disse? Holohan. Voc conhece Hoppy?
- Conheo.
(JP-F: 103) MCoy. Livra-te dele rapidamente. Desvia-me do meu caminho. Odeio companhia
quando tu.
- Ol, Bloom. Onde vais?
- Ol, MCoy. A nenhum stio em particular.
- E como vai esse fsico?
- ptimo. E tu, como ests?
- C vou vivendo, - disse MCoy.
Com os olhos na gravata preta e no fato perguntou com respeitosa voz baixa:
- O que que se passa... no h problema, espero? Vejo que vais...
- Oh, no, - disse o senhor Bloom. O pobre Dignam, no sei se sabes. O funeral hoje.
- verdade, pobre rapaz. Ento isso. A que horas ?
Fotografia no . Talvez um emblema.

136

(JSS:103) M'Coy. Desembarzate de l en seguida. Me saca de mi camino. Detesto la compaa


cuando yo.
Hola, Bloom! Adnde vas?
Hola, M'Coy! A ningn lado en particular.
Cmo va esa salud?
Bien. Y la tuya?
Tirando dijo M'Coy.
Los ojos sobre la corbata y las ropas negras pregunt a media voz:
Hay alguna... ninguna desgracia supongo? Veo que ests...
Oh, no! dijo el seor Bloom. El pobre Dignam, sabes. El sepelio es hoy.
Es cierto, pobre muchacho. A qu hora?
Una fotografa no es. Tal vez una insignia.
A las o... once contest el seor Bloom.
Tengo que tratar de ir dijo M'Coy. A las once, no? Me enter recin anoche.
Quin me lo estaba diciendo? Holohan. Lo conoces a Hoppy?
Conozco.

AM:

MCoy. Mem dbarrasser vite. Me ferait quitter ma route, dteste les gens quand je
- Tiens Bloom. O filez-vous?
- Tiens MCoy. Ma foi je ne sais pas trop.
- Et la petite sant?
- Admirable. Et vous-mme?
- On se defend, dit MCoy.
Les yeux sur la cravate noire et les vtements, il demanda mi-voix, dfrent :
- Il ny a... rien de fcheux, jespre ? Je vois que vous...
- Oh ! non, dit M. Bloom. Ce pauvre Dignam, vou savez. On lenterre aujourdhui.
- Ah oui, pauvre garon. Cest vrai. A quelle heure ?
Une photo, srement, non. Un insigne peut-tre.
- On... Onze heures, rpondit M. Bloom.
- Il faut que jessaie dy aller, dit MCoy. Onze heures nest-ce pas ? Je ne lai appris
quhier soir. Qui donc me la dit ? Holohan. Vous connaissez Clochipde ?
- Je connais.
(JJ: 70) MCoy. Get rid of him quickly. Take me out of my way. Hate company when you.
- Hello, Bloom. Where are you off to?
- Hello, MCoy. Nowhere in particular.
- Hows the body?
- Fine. How are you?
- Just keeping alive, MCoy said.
His eyes on the black tie and clothes he asked with low respect:
- Is there any no trouble I hope? I see youre
- O no, Mr Bloom said. Poor Dignam, you know. The funeral is today.
- To be sure, poor fellow. So it is. What time?
A photo it isnt. A badge maybe.
- Eeleven, Mr Bloom answered.
- I must try to get out there, MCoy said. Eleven, is it? I only heard it last night. Who
was telling me? Holohan. You know Hoppy?
- I know.

137

Em JJ, as falas de Bloom so exemplos da coloquialidade do ingls vernacular


irlands, uma caracterstica da prosa joyciana que procura recapturar em seu realismo a
oralidade dos dublinenses.
Nas tradues, os dilogos se do ou numa lngua mais cultivada, improvvel e
bastante artificial (AH, pois como j se observou, sua tendncia deformadora o
enobrecimento e exotizao), ou ocorre uma domesticao em que se nota o esforo por
verter o idioma estrangeiro em um de expresso local (em lngua veramente portuguesa,
por exemplo). Corresponde ao que Berman caracteriza como tendncia destruio das
redes vernaculares ou sua exotizao, sem nenhuma tentativa de recriar na lngua-alvo as
caractersticas do idioma ingls na Irlanda. Como no caso da traduo de provrbios, talvez
seria o caso de o tradutor tentar traduzir literalmente, mas manter uma coloquialidade
reconhecvel. O sub-texto, portanto, fica apagado nas tradues.
E a, como vai o corpo?, certamente soaria estranho ao pblico de lngua
portuguesa. Porm, a palavra body, em Ulysses, usada neste trecho na saudao de
MCoy a Bloom tem uma conotao toda especial, pois concorre para acrescentar ainda
mais ambigidade em toda a passagem. Alm disso, como j se referiu neste trabalho,
concorre para criar uma rede de significados iniciada em Telemachus pelo personagem
Stephen, e que vai se transformando durante todo o romance, mas que o leitor consegue
identificar, mesmo quando aparece em outro contexto. Como j se explicou anteriormente,
esse tambm um aspecto marcante do estilo de Joyce.
No trecho analisado, h a perda dessa rede subjacente de significantes em todas as
tradues, pois no conseguem representar os pensamentos insistentes de Bloom na
infidelidade de sua mulher em todos os acontecimentos da sua realidade exterior, mesmo
nas conversas que mantm com os diferentes personagens e nas situaes vivenciadas
durante aquele dia. Palavras como sade, fora, salud e sant, alm de destrurem
o duplo sentido de body na rede de significantes do romance, so solues abstratas para
a traduo de um substantivo concreto, o que Berman caracterizaria como uma
racionalizao e um empobrecimento qualitativo da iconicidade de body. Quanto
palavra badge que, segundo Gifford252, refere-se a uma medalhinha usada pelas Filhas

252

GIFFORD, Don. Ulysses Annotated. Revised ed. of: Notes for Joyce, 1974. Berkeley and Los Angeles:
Univ. of California Press, 1989, p. 86.

138

de Maria, uma organizao da Igreja Catlica, e que supersticiosamente acreditava-se ser


uma espcie de objeto de sorte e proteo, elemento, portanto, bem concreto, vai ser
traduzido por senha, emblema, insgnia e insigne, palavras bastante abstratas e que
corroboram o aspecto racionalizante das tradues.
No original, Joyce utiliza os verbos dicendi say e answer depois do sujeito
como forma de mostrar o discurso relatado por uma voz que no a de Bloom, como j se
enfatizou. Nas tradues h uma alterao na ordem em que aparecem esses verbos, o que
corresponderia a uma certa maneira tradicional de traduzir tais verbos, sempre com
prioridade antes do sujeito. Tal prioridade no dada no original, e num autor como Joyce,
talvez essa seria uma oportunidade de o tradutor fugir das normas tradicionais para verter
o discurso relatado.
Nesse dilogo, interessante observar como Joyce muda, atravs da linguagem, o
discurso entre interlocutores para o monlogo interior de Bloom. Algo proferido na
interlocuo entre os dois personagens serve de apoio para Joyce dar continuidade ao
discurso interior: o caso da afirmao So it is, que vai ser negada em outro contexto
significativo do discurso indireto no pensamento de Bloom (A photo it isnt).
A verso portuguesa de Palma-Ferreira a que melhor d conta desse procedimento,
embora signifique uma alterao da sintaxe e, portanto, um procedimento deformador.
Porm, segundo Berman, no se est enfatizando a literalidade ao sentido, mas ao jogo de
sentidos propiciado pela organizao sinttica. Assim, terminar o dilogo com ?, para
logo em seguida fazer a negao com Fotografia no , causa um estranhamento ao leitor,
que logo percebe o deslocamento da fala do interlocutor para os pensamentos de Bloom.
Uma soluo bastante eficaz e estrangeirizante para traduzir o artifcio joyciano, o qual nas
outras verses fica um pouco enfraquecido.
Em Telemachus h muitos exemplos do apagamento da sobreposio de lnguas
nas tradues, isto , o desaparecimento do dialeto Hiberno-English, caracterstica presente
nas falas de Buck Mulligan e na da velha senhora que vai vender o leite aos estudantes que
habitam a Torre Martello. O captulo inicial do Ulysses inspira-se nas humilhaes por que
passou o filho de Odisseu em taca, vtima dos usurpadores de sua casa, e que aspiravam
mo de Penlope. So 8 horas da manh, e a cena a Torre Martello beira-mar, ao sul de
Dublin, onde Stephen Dedalus e dois colegas, Buck Mulligan e o ingls Haines os

139

usurpadores-, encontram-se albergados. Disputam entre si sobre temas essencialmente


teolgicos e teleolgicos os fins para o querer de cada um. A arte do captulo a
Teologia; as cores so o branco e o ouro, as cores da Igreja. O smbolo o Herdeiro, a
indicar a condio de Telmaco.
A tcnica escolhida para o captulo a da narrativa juvenil, que no difere muito do
estilo naturalista de A Portrait. O foco narrativo sempre o do protagonista Stephen
Dedalus, mesmo quando a voz narrativa parece se confundir com a de um narrador que
observa a cena.
Nesse episdio, o que parece oferecer maiores dificuldades para o tradutor a
utilizao do dialeto Hiberno-English para as falas de Buck Mulligan contrastando
perceptivelmente com as falas de Stephen e Haines. Enquanto a fala de Buck Mulligan est
repleta dos usos do Hiberno-English, os monlogos interiores de Stephen so expressos no
registro culto do ingls padro, da mesma forma que o de Haines marcadamente britnico,
como se pode perceber neste trecho da pgina 14, quando Haines no consegue se fazer
entender, tentando falar em galico com a velha senhora irlandesa que vai levar o leite para
os rapazes na torre:
(JJ: 14-15) -Do you understand what he says? Stephen asked her.
Is it French you are talking, sir? the old woman said to Haines.
Haines spoke to her again a longer speech, confidently.
Irish, Buck Mulligan said. Is there Gaelic on you?
I thought it was Irish, she said, by the sound of it. Are you from west, sir?
I am an Englisman, Haines answered.
Hes English, Buck Mulligan said, and he thinks we ought to speak Irish in Ireland.
Sure we ought to, the old woman said, and Im ashamed I dont speak the language myself. Im
told its a grand language by them that knows.
Grand is no name for it, said Buck Mulligan. Wonderful entirely. Fill us out some more tea,
Kinch. Would you like a cup, maam?
No, thank you, sir, the old woman said, slipping the ring of the milkcan on her forearm and
about to go.
Haines said to her:
Have you your bill? We had better pay her, Mulligan, hadnt we?
Stephen filled again the three cups.
Bill, sir? she said, halting. Well, its seven mornings a pint at two pence is seven twos is a
shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling
and one and two is two and two, sir.

140

Segundo Terence Patrick Dolan253, o Hiberno-English tem uma gramtica to


prpria e to diferente do ingls padro que pode parecer como uma gramtica errada,
um solecismo em ingls; , no entanto, uma boa gramtica em irlands traduzida para o
ingls. Muitos dos desvios do Hiberno-English em relao sintaxe do ingls padro se
devem ausncia do verbo have em irlands, havendo diferentes maneiras de se indicar a
posse o exemplo mais notvel a construo com after substituindo as expresses
inglesas com have: Im just after eating my dinner (em irlands: T me tar eis mo
dhinnar a ithe, que corresponde forma padro: Ive just eaten my dinner), na qual
after representa a conjuno em irlands tar is. A posse tambm pode ser expressa em
irlands com o verbo be (t) e a preposio at (ag). Por exemplo: T an leabhar agam,
literalmente Is the book at-me, significando I have the book. Com a preposio on
(agat), o verbo be (an bhfuil na forma interrogativa) indica habilidade ou condio. Da,
a maneira peculiar de Buck Mulligan se expressar, usando uma construo com preposio
e pronome juntos: Is there Gaelic on you?, traduo literal de An bhfuil Gaeilge agat?
em irlands, significando Can you speak Gaelic? ou Do you speak Gaelic?; ou como no
exemplo: Wait till I have a few pints in me first (JJ : 17). Como no h palavras em
irlands correspondentes a yes/no, muitos irlandeses tendem a responder com short
answers diretamente, como por exemplo: Will you go? I will; Is it yours? It is not.
Os tempos perfeito e mais-que-perfeito em ingls britnico so geralmente
substitudos pelo passado simples em Hiberno-English, como se observa nas falas de Buck
253

DOLAN, Terence Patrick (Compiler and Editor). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin: Gill &
Macmillan, 1999, p. xix-xxix. O povo irlands usa e fala o ingls de uma maneira diferente. Seja no
vocabulrio, na construo, na expresso idiomtica e na pronncia, sua fala identificvel e marcada. Suas
caractersticas refletem a histria poltica, cultural e lingstica de duas naes, a Irlanda e a Inglaterra. O
nome latino para Irlanda era Hibrnia, e dessa palavra derivou-se o prefixo hiberno- para descrever as
caractersticas concernentes Irlanda. Hiberno-English , pois, o nome dado para a lngua em uso no dia-adia na Irlanda, uma mistura de irlands (que est sacramentado na Constituio como sendo a primeira lngua
oficial) e ingls (uma segunda lngua oficial). um dialeto macarrnico, uma mistura de irlands e ingls. O
vocabulrio do Hiberno-English inclui muitas palavras que foram de uso geral no ingls britnico sculos
atrs e se encontram em desuso no ingls padro de hoje, mas continuam a ser utilizadas na Irlanda. Nele h
palavras hbridas derivadas tanto de fontes irlandesas como inglesas, mais notadamente de palavras inglesas
ligadas ao sufixo diminutivo -een (do irlands n), como em girleen, priesteene maneen; palavras
inglesas refletindo o campo semntico da equivalente em irlands; o uso de expresses proverbiais e
emprstimos do irlands, muitas vezes sendo as palavras reescritas com nova ortografia em ingls; palavras
locais (por exemplo, glimmer-man); no vocabulrio coloquial h, por exemplo, na palavra naavo, o
habitual sufixo -o, comum na fala de Dublin; palavras inglesas que empregam significados desenvolvidos a
partir de um contexto irlands e permanecem restritas a esse contexto (por exemplo, hames, na frase to
make a hames of e yoke, algo cujo nome no se pode lembrar).

141

Mulligan: You put your hoof in it now. What did you say that for? (JJ : 16) em vez de
You have put your hoof in it now e Did you bring the key?, ao que Stephen responde:
I have it(JJ :17).
Na fala de Dublin, constantemente usa-se o artigo the em substituio ao pronome
possessivo. Tal uso recorrente na fala de Mulligan: The aunt thinks ... (JJ : 5), em vez
de My aunt thinks; tambm em The aunt always keeps... (JJ :.6) e em The school kip?
(JJ :11), referindo-se escola onde Stephen trabalha, e The unclean bard... (JJ : 15) em
vez de Our unclean bard. Um amigo na praia pergunta a Mulligan: Is the brother with
you, Malachi? (JJ:21). Como no h artigo indefinido em irlands, o artigo the ingls
empregado de maneiras diferentes em Hiberno-English.
O pronome reflexivo comumente usado como uma forma enftica do nominativo:
... I dont speak the language myself (JJ :14) significando I dont really speak the
language. O pronome them geralmente usado no lugar de those: Im told its a
grand language by them that knows (JJ :14) em vez de ... by those who know. O
pronome demonstrativo this quase sempre trocado por that: What harm is that? (JJ :
8); Better ask Seymour that e Give us that key (JJ : 22). O pronome relativo that
freqentemente omitido: Says he found a sweet young thing down there (JJ : 21).
Outra marcante caracterstica de Mulligan que, apesar de ele ser um personagem
blasfemo, sua fala est repleta de interjeies com God (God, isnt he dreadful?; God,
these blood English!; God knows what poxy bowsy left them off; What happened in the
name of God?; God, Kinch, The blessings of God on you!; Ah, go to God!) e de frases
enfticas com sure (Ah, to be sure; I dont know, Im sure.) do mesmo modo como
essas frases so usadas em irlands (Dia para God e t cinnte para sure, indeed).
Tambm notvel o uso de imperativos com us: Lend us a loan...; ... Four quid? Lend
us one.; The grub is ready. Bless us, O Lord,; Fill us out some more tea, Kinch;
bring us back some money; Let us get out of the kip; Give us that key, Kinch.
Embora esse uso do imperativo tambm possa ser comumente encontrado no ingls padro
britnico, no episdio Telemachus Joyce usa-o para marcar o modo autoritrio e
grosseiro de Buck Mulligan ao dirigir-se a Stephen, caracterstica que no est presente nas
falas dos outros personagens.

142

Segundo Berman, quando o original heterogneo, o que pode ocorrer na traduo


a homogeneizao, isto , o tradutor tende a unificar e homogeneizar o que da ordem do
diverso, sem reproduzir as variaes dialetais. A tentativa pode ser at de corrigir o
original, o que constitui uma tendncia deformadora das tradues e que reagrupa vrias
outras, tais como os empobrecimentos qualitativo e quantitativo, a destruio de
sistematismos textuais e a destruio ou exotizao das redes lingsticas vernaculares. Tais
procedimentos, segundo Berman, constituem um grave atentado textualidade das obras
em prosa quando h a substituio de um vernculo estrangeiro por um vernculo local na
traduo, mesmo quando h adaptao ou imitao do original. Substituir um idiomatismo
por outro na lngua de chegada constitui tambm um etnocentrismo, mesmo preservando-se
o sentido com equivalncias, j que pode ocorrer na traduo o apagamento das
superposies de lnguas, como o caso do Hiberno-English. Para Berman, deve-se,
portanto, traduzir literalmente sem procurar equivalncias. Retomando a comparao com
os textos traduzidos, observem-se as seguintes solues para as diferenas dialetais das
falas de Mulligan e da leiteira em contraste com o registro de Haines:
(JJ: 14-15) - Irish, Buck Mulligan said. Is there Gaelic on you?
- I thought it was Irish, she said, by the sound of it. Are you from west, sir?
(JJ: 14-15) - Sure we ought to, the old woman said, and Im ashamed I dont speak the language myself. Im
told its a grand language by them that knows.
- Grand is no name for it, said Buck Mulligan. Wonderful entirely. Fill us out some more tea,
Kinch. Would you like a cup, maam?

(JJ: 14-15) - Have you your bill? We had better pay her, Mulligan, hadnt we?
Stephen filled again the three cups.
- Bill, sir? she said, halting. Well, its seven mornings a pint at two pence is seven twos is a
shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling
and one and two is two and two, sir.
(AH:15-16) - Entende o que ele lhe diz? Stephen perguntou-lhe.
- francs que est falando, senhor? perguntou a velha a Haines.
Haines falou-lhe de novo, com fala mais compassada, confiadamente.
- Irlands Buck Mulligan disse. H alguma coisa de galico em voc?
- Pensei, pela toada, que era irlands disse ela. O senhor do oeste?
- Sou ingls Haines respondeu.
- Ele ingls disse Buck Mulligan e pensa que na Irlanda deveramos falar irlands.
- Devamos de facto disse a velha e eu mesma tenho vergonha de no falar a lngua. Dizem-me os
que a falam que uma lngua e tanto.
Tanto no a palavra disse Buck Mulligan. Totalmente maravilhosa. Encha-me mais uma
xcara de ch, Kinch. Gostaria de tomar uma xcara, dona?
- No, muito obrigada, meu senhor disse a velha, enfiando a argola da leiteira no antebrao e prestes
a sair.
Haines disse-lhe:

143

- Quanto a conta? No seria, Mulligan, melhor pagar-lhe agora, no?


Stephen enchia as trs xcaras.
Conta, senhor? disse ela, parando. Bem, so sete manhs a quartilho de dois pences so duas
vezes sete so um xelim e dois pences antes e nestas trs manhs uma quarta de quatro pences so trs
quartas so um xelim e um e dois so dois e dois, senhor.

A deformao em AH equivaleria ao enobrecimento. A traduo de Houaiss, alm


de no apresentar a heterogeneidade dialetal do original, o que significa a destruio das
redes do idioma vernacular, procede a uma elevao do registro que passa a ser o do nvel
culto pela forma como todos os personagens usam o pronome pessoal depois do verbo:
Dizem-me...Encha-me... ...pagar-lhe... A elegncia aqui substitui a aspereza da fala de
Mulligan. A concordncia verbal e nominal correta da fala da velha senhora (so sete
manhs... so duas vezes.. nestas trs manhs...) tambm destoa do original, quando Joyce
representa a fala de uma irlandesa pobre, sem estudos, atrapalhada com as contas.
(JJ: 14-15) - Irish, Buck Mulligan said. Is there Gaelic on you?
- I thought it was Irish, she said, by the sound of it. Are you from west, sir?

(JJ: 14-15) - Sure we ought to, the old woman said, and Im ashamed I dont speak the language myself. Im
told its a grand language by them that knows.
- Grand is no name for it, said Buck Mulligan. Wonderful entirely. Fill us out some more tea,
Kinch. Would you like a cup, maam?

(JJ: 14-15) - Have you your bill? We had better pay her, Mulligan, hadnt we?
Stephen filled again the three cups.
- Bill, sir? she said, halting. Well, its seven mornings a pint at two pence is seven twos is a
shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling
and one and two is two and two, sir.

(BSP: 16-17)
- Voc est entendendo o que ele diz? perguntou Stephen a ela.
- francs que o senhor est falando? disse a velha a Haines.
Haines falou com ela novamente, confiantemente numa fala mais longa.
- irlands disse Buck Mulligan. Voc pode falar galico?
- Eu achei que era irlands disse ela pelo som. O senhor do oeste, senhor?
- Eu sou um ingls respondeu Haines.
- Ele ingls disse Buck Mulligan e ele acha que ns devamos falar irlands na Irlanda.
- E ns devamos mesmo disse a velha -, e eu estou envergonhada porque eu mesma no falo a
lngua. Eu ouvi dizer que uma grande lngua por aqueles que a conhecem.
- Grande no bem a palavra para ela disse Buck Mulligan. Totalmente maravilhosa. Encha nossa
xcara de mais ch, Kinch. A senhora quer uma xcara, dona?
- No, obrigada, senhor disse a velha, deixando deslizar at seu antebrao a asa do lato de leite e
prestes a partir.
Haines disse a ela:
- A senhora tem a a sua conta? Seria melhor que ns a pagssemos, voc no acha Mulligan?

144

Stephen encheu novamente as trs xcaras.


- Conta, senhor? disse ela, parando. Bem, so sete manhs um quartilho por dois pence sete
vezes dois um shilling e dois pence passados e estas trs manhs um quarto por quatro pence trs
quartos um shilling. Isto um shilling e um e dois dois e dois, senhor.

A traduo de BSP atenua a formalidade do registro nos dilogos, mas ainda soa
bastante artificial e sem marcas dialetais que diferenciem os personagens. O aspecto
deformativo que mais se destaca neste trecho , portanto, o da homogeneizao. Ao deixar
de traduzir a moeda estrangeira e ainda deix-la em itlico (shilling, pence), configura o
que Berman chama de exotizao, visto no ocorrer no original. Dessa forma, preserva-se a
lngua verncula. A traduo de BSP ainda no reproduz a imagem da velha atrapalhada
com as contas, visto que h a tentativa de arrumar o discurso com a explicao das frases.
Alm da clarificao, isso constitui a tendncia de racionalizao.
(JP-F: 41) Comprende o que ele diz? perguntou-lhe Stephen.
- francs o que o senhor fala? disse a velha a Haines.
Haines voltou a falar-lhe, um discurso ainda mais longo, confiantemente.
- Irlands, - disse Buck Mulligan. E a senhora, sabe alguma coisa de galico?
- Pareceu-me que era irlands disse ela por causa do sotaque. O senhor do oeste?
- Sou ingls respondeu Haines.
- Ele ingls disse Buck Mulligan e acha que ns, na Irlanda, devamos falar irlands.
- Claro que devamos disse a velha e bem me envergonho de no falar a lngua. J me disseram, os
que a conhecem, que uma grande lngua.
- Grande no nome que se lhe aplique, - disse Buck Mulligan. Inteiramente maravilhosa. Deitenos mais um pouco de ch, Kinch. Quer uma chvena, senhora?
- No, obrigado, senhor disse a velha, metendo a asa da leiteira pelo antebrao e preparando-se para
partir.
Haines disse-lhe:
- Tem a a conta? melhor pagar-lhe, no acha Mulligan?
Stephen voltou a encher as trs chvenas.
- A conta, senhor? disse ela, detendo-se. Ora bem, so sete manhs a um pinto de dois dinheiros,
o que duas vezes sete e um xelim e dois dinheiros e estas trs manhs um quarto a quatro dinheiros
so trs quartos que um xelim e um e dois, senhor.

A representao de JP-F da fala final tambm destoa da usada pela personagem,


destruindo, pois, o padro lingstico diferenciado para cada personagem no original. No
entanto, h uma tentativa de mimetizar a simplicidade da mulher, na medida em que a
organizao sinttica no to arrumada como a de AH. O uso de xelim por JP-F, porm,
configura-se muito mais adequado do que em AH, pois h, na traduo de pence, o uso
de dinheiros, o que causa estranhamento e interfere no padro lingstico portugus com
o estrangeirismo de xelim. Este poderia ainda ficar mais realado, caso o tradutor arriscasse
um neologismo como chilim, por exemplo, forma diferente da dicionarizada em
portugus.

145

(JSS: 46)
- Entiende lo que dice l? le pregunt Esteban.
- Es francs lo que usted habla, seor? dijo la vieja a Haines.
Haines le habl de nuevo, extensa y confidencialmente.
- Irlands dijo Buck Mulligan-. Tiene usted algo de galico?
- Me pareci irlands por su pronunciacin contest ella-. Es usted del oeste, seor?
- Soy ingls declar Haines.
- l es ingls dijo Buck Mulligan- y piensa que en Irlanda deberamos hablar irlands.
- Seguro que s dijo la vieja- y me avergenzo de no hablarlo. Los que saben me han dicho que es
un gran lenguage.
- Grande no es el nombre que hay que darle dijo Buck Mulligan-. Es decididamente maravilloso.
Srvenos un poco ms de t, Kinch. Gustara tomar una taza, seora?
- No, gracias, seor respondi la vieja pasando el asa del tarro de la leche sobre su antebrazo y
disponindose a retirarse.
Haines le dijo:
- Tiene usted la cuenta? Sera mejor que le pagramos, Mulligan, no es cierto?
Esteban llen de nuevo las tres tazas.
La cuenta, seor? dijo ella, detenindose-. Bueno, son siete maanas de medio litro a dos
peniques, siete veces dos son un cheln y dos peniques ms y estas tres semanas un litro a cuatro
peniques son tres litros por un cheln ms un cheln y dos son dos y dos, seor.

(AM: 46) - Comprenez-vous ? demanda Stephen.


- Est-ce franais que vous parlez, monsieur ? dit la vieille Haines.
Haines lui refit de confiance un plus long discours.
- Cest de lirlandais, intervint Buck Mulligan. Connaissez-vouz le galique ?
Je me disais bien, au son, que a devait tre de lirlandais. Vous tes de lOuest, monsieur ?
Je sui Anglais, dclara Haines.
- Il est Anglais, dit Buck Mulligan, et il est davis que nous devrions parler lirlandais en Irlande.
Bien sr quil faudrait, rpliqua la vieille, et jai grandhonte de ne pas le causer. Les gens qui
savent disent que cest une fameuse langue.
Fameuse nest pas le mot, dit Buck Mulligan. Une pure merveille. Donnez-nous encore du th,
Kinch. En voulez-vous une tasse, mame ?
- Non merci, monsieur, rpondit la vieille, faisant glisser lanse de sa canne sur son avant-bras, et prte
partir.
Alors Haines :
Avez-vous la note ? Ne vaut-il pas mieux la payer, Mulligan ?
Stephen remplissait les trois tasses.
- La note, monsieur ? fit-elle simmobilisant. Ben a fait sept matins un demi-litre deux pence sept
fois deux un shilling deux pence et ces trois matins un litre a quatre pence cest trois litres pour un
shilling plus un shilling et deux pence a fait deux et deux, monsieur.

Os dilogos traduzidos por JSS sugerem um procedimento domesticador como o


detectado em BSP, sem marcas que diferenciem os personagens, com o conseqente
apagamento das diferenas interlingsticas e culturais numa mesma lngua. A soluo da
traduo francesa, porm, ao introduzir as palavras inglesas (shilling e pence) concorre
para introduzir o elemento estrangeirizador no discurso em francs.
Outros exemplos de domesticao de padres lingsticos aparecem na traduo
adaptativa que fazem os tradutores para os versos presentes na narrativa desse mesmo
146

episdio. Buck Mulligan parodia a cano The Golden Wedding, escrita em 1880 pelo
compositor afro-americano James A. Bland (1854-1911). Note-se que no trecho h trs
tipos de discurso: o do narrador, o da cano de Buck Mulligan e o de Stephen,
diferenciados em JJ por seus estilos que permitem ao leitor reconhecer e identificar a ao
do romance espelhada nesse discurso heterogneo. Segundo Tymoczko254, esta uma das
inovaes formais em Ulysses que recapitulam muitos aspectos da tradio irlandesa, cujo
efeito no apenas descritivo, mas tambm performativo, isto , a linguagem no envolve
apenas representao, mas tambm atuao em diferentes perspectivas.
(JJ: 11) He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a
Cockney accent:
O, wont we have a merry time,
Drinking whisky, beer and wine,
On coronation
Coronation day?
O, wont we have a merry time
On coronation day?
Warm sunshine merrying over the sea. The nickel shavingbowl shone, forgotten, on the
parapet. Why should I bring it down? Or leave it there all day, forgotten friendship?

Neste trecho, o sotaque cockney de Mulligan at recebe marcas dialetais na traduo


de AH. No entanto, o encadeamento que alterna o foco narrativo de Mulligan para Stephen
realizado pela repetio da palavra merry em merrying no retomado, acarretando a
destruio dessa rede significante. A no ser pela traduo francesa, que repete srons
gais na forma sgayait:
(AH: 13) Ergueu os braos e pataleou pelos degraus de pedra abaixo, cantando desentoado com
sotaque cockney:
gente, vamos folgar
Com usque, vinho e cerveja
Na coroao,
No dia da coroao?
gente, vamos folgar
No dia da coroao?
Sol quente brincando sobre o mar. O nquel do vaso de barbear brilhava esquecido, sobre o
parapeito. Porque deveria eu lev-lo para baixo? Ou deix-lo a o dia inteiro, amizade esquecida?
(BSP: 13) Lanou as mos para cima e desceu pesadamente a escada de pedra, cantando desafinado
com um sotaque cockney:
- , vamos ter momentos divertidos
Com usque, cerveja e vinho bebidos!
254

TYMOCZKO, Maria. Joyces Postpositivist Prose Cultural Translation and Transculturation. In:
MUTRAN, Munira H. & IZARRA, Laura P. Z. (edit.) Irish Studies in Brazil. So Paulo: Associao Editorial
Humanitas-USP, Dez. 2005, p. 261-294.

147

Na coroao,
No dia da coroao!
, vamos ter momentos divertidos
No dia da coroao!
Luz solar quente se alegrando acima do mar. A tigela de barbear de nquel brilhava,
esquecida, sobre o parapeito. Por que eu a levaria para baixo? Ou ento a deixaria ali o dia todo,
amizade esquecida?
(JP-F: 38) Levantou as mos ao ar e palmilhou os degraus de pedra, cantando desafinadamente,
em tom de Cockney:
Oh, que vamos ter um dia alegre,
a beber usque, cerveja e vinho,
por ocasio
da Coroao!
Oh, que dia alegre que vamos ter,
a beber usque, cerveja e vinho!
O brilho quente do sol a brincar sobre o mar. A tigela de barbear, de nquel, a brilhar,
esquecida, no parapeito. E por que haveria de a levar para baixo? Porque no deix-la ali o dia
inteiro, esquecida amiga?
(JSS: 42-43) Levant la mano y descendi a saltos por la escalera de piedra, cantando una tonada
con acento cockney:
Oh!, no nos vamos a divertir
tomando whisky, cerveza y vino,
en la Coronacin
en el da de la Coronacin?
Oh, qu buen rato vamos a pasar
en el da de la Coronacin!
Los clidos destellos del sol jugueteaban sobre el mar. La baha brillaba, olvidada sobre el
parapeto. Por qu tengo que bajarla? O dejarla all todo el da, como una amistad olvidada?
(AM: 13) Les mains en lair, et frappant du pied chaque marche de pierre, il redescendit, chantant
faux avec un accent cockney:
Ah qunous srons gais et contents,
Buvant whisky, vin et bire,
Au Couronnement,
Le jour du Couronnement !
Ah qunous srons gais et contents
Le jour du Couronnement !
Un soleil chaleureux sgayait sur la mer. Le bol barbe de nickel tincelait, oubli, sur le
parapet. Lemporter. Pourquoi ? Ou le laisser l, tout le jour, amiti au rancart?

Quanto deformao que altera a ordem das palavras, Senn oferece um exemplo no
dcimo terceiro episdio Nausicaa, em que a ordem dos adjetivos pode estabelecer
diferentes correlaes255, j que nesse episdio muitas das frases da personagem Gerty
McDowell se enfileiram sem pausa ou pontuao e com a mesma falta de subordinao,

255

Cf. SENN, op. cit., p. 35 e 178.

148

processo que ser radicalizado no monlogo final de Molly em Penelope. Desse modo,
Senn sugere que as lnguas das tradues talvez permitissem uma enumerao mais
nominal e ingnua, mais cinematogrfica como faz Joyce para marcar as transformaes
visuais na mente do leitor. Esse afrouxamento sinttico poderia ser considerado pelos
tradutores como incompatvel com o presumido procedimento narrativo que prevalece no
episdio, evitando turbulncias sintticas ou que semelhem agramaticalidade na traduo.
Porm, esse seria um procedimento mais adequado para suscitar mais associaes.
(JJ: 350) ... and it gushed out of it a stream of rain gold hair threads and they shed and ah! they
were all greeny dewy stars falling with golden, O so lovely! O so soft, sweet, soft!

Senn questiona a que se referem as palavras stream of rain gold hair. As trs
primeiras qualificariam threads ou seriam as ligaes de rain com gold, ou de hair
com threads? Se as tradues predeterminarem uma ordenao que associem gold a
hair, a threads ou a rain, por exemplo, o fator impressionista das imagens no texto de
Joyce pode ficar reduzido, pois quaisquer dos quatro substantivos poderiam estar ligados e
promover estranhos relacionamentos com as palavras vizinhas, como acontece no texto
joyciano. Mas no o que se verifica nas tradues aqui analisadas:

(AH: 273) ... ele golfou de si uma torrente em chuva de caracis de cabelos dourados e eram
todos verdes estrelas rociadas caindo douradas, oh to vvidas! oh to boas, doces, boas!
(BSP: 402) ... e jorrou dela uma chuva de fios de cabelo dourado e eles se derramaram e ah! eles
eram todos estrelas orvalhadas esverdeadas caindo com dourado, to lindas, to suaves,
delicadas, suaves!
(JP-F: 402-403) ... e soltou-se uma torrente de cabelos de ouro em cascata e dispersaram-se e
Ah, eram como estrelas de orvalho verde tombando douradas. Oh, que belo, Oh, suave, doce, suave.
(JSS: 388) ...y se derram un torrente de lluvia de hebras de cabello de oro y ellas vertan y ah!
eran todas gotas de roco verde de estrellas cayendo con otras de oro. Oh, tan hermoso! Oh, tan
suave, dulce, suave!
(AM: 354) ... et il sen chappa en torrent une pluie de cheveux dor qui filaient et ruisselaient et
ah ! ctaient toutes des gouttes dtoiles vertes tombant avec des dores, Oh ! que cest joli ! Oh !
cest si doux, si beau, si doux !

Todas as tradues estabelecem uma nica leitura para a associao de impresses


transformativas, enquanto que o ordenamento em ingls no estabelece quais das palavras
modificam exatamente as outras. Alm disso, Senn lembra que a frase evocaria uma outra
semelhante do poema de Shakespeare The Rape of Lucrece. Joyce ento estaria aludindo
ao fato de Gerty possuir os atributos da virgem romana do verso potico de Shakespeare:
hair, like golden threads. Assim, para manter o ritmo e deixar as relaes menos
149

estabelecidas, Senn sugere uma aproximao como a realizada na traduo de Subirat, que,
no entanto, omite threads. Nas lnguas romnicas, estabelecendo-se uma funo genitiva
dos substantivos com a preposio de, poderia ser mantida a mesma ordem proposta por
Joyce. Algo como uma torrente de chuva de ouro de cabelos de fios, em favor de uma
corrente de imagens metamrficas com o ritmo marcado na repetio das preposies.
Quanto deformao que prejudica o ritmo na traduo do Ulysses, a verso
portuguesa de Palma-Ferreira a que mais se distancia nesse aspecto pela incluso de
muitas vrgulas. Isso pode ser percebido desde o primeiro pargrafo em Telemachus:
onde o original inclua apenas quatro vrgulas, a traduo utiliza onze:
(JJ: 3) Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which
a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind
him by the mild morning air.
(JP-F: 29) Pomposo, rolio, Buck Mulligan, veio do alto da escada, trazendo uma tigela com
espuma de barbear, na qual se cruzavam, em cima, um espelho e uma navalha. O roupo amarelo,
solto, sustinha-o por detrs, gentilmente, a brisa suave da manh.

A traduo portuguesa vai por todo o romance alterar de maneira sistemtica as


marcas de pontuao. Porm, as outras tradues analisadas tampouco mantm a virgulao
do original. Nesse mesmo pargrafo, a de Houaiss e a de Pinheiro apresentam seis vrgulas;
a de Subirat, cinco, e a de Morel diminui o nmero para trs, dando nfase a aspectos
diferentes dos marcados ritmicamente no original:

(AH: 7) Sobranceiro, fornido, Buck Mulligan vinha do alto da escada, com um vaso de barbear,
sobre o qual se cruzavam um espelho e uma navalha. Seu roupo amarelo, desatado, se enfunava
por trs doce brisa da manh.
(BSP: 4) Majestoso, o gorducho Buck Mulligan apareceu no topo da escada, trazendo na mo uma
tigela com espuma sobre a qual repousavam, cruzados, um espelho e uma navalha de barba. Um
penhoar amarelo desamarrado, flutuando suavemente atrs dele no ar fresco da manh.
(JSS: 35) Imponente, el rollizo Buck Mulligan apareci en lo alto de la escalera, con una baca
desbordante de espuma, sobre la cual traa, cruzados, un espejo y una navaja. La suave brisa de la
maana haca flotar con gracia la bata amarilla desprendida.
(AM: 5) Majestueux et dodu, Buck Mulligan parut en haut des marches, porteur dun bol
mousseux sur lequel reposaient en croix rasoir et glace main. Lair suave du matin gonflait
doucement derrire lui sa robe de chambre jaune, sans ceinture.

150

Segundo David Pierce256, tanto a classe gramatical e o ritmo da frase de abertura do


Ulysses so significativos para a compreenso do tema da obra. Assim, em: Stately, plump
Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and
razor lay crossed h que se observar a luta lingstica assinalada logo na primeira palavra.
Stately seria um adjetivo ou um advrbio? um atributo para o personagem Mulligan ou
para o seu caminhar? Isso faz diferena, pois ao se ler a frase em voz alta, h uma leve
pausa marcada pela vrgula entre Stately e plump.
Para Senn257, esse pargrafo de abertura do Ulysses um arranjo inusitado de
qualidades e objetos, alm do uso dos verbos. Senn analisa que o perodo se inicia com dois
adjetivos reunidos de modo incomum em ingls para anunciar um nome, sugerindo uma
massa corporal mais inerte para a figura do irlands Buck Mulligan. Depois, um
movimento de aproximao mostra bem de perto alguns itens nominais concretos para o ato
de barbear do personagem. J os verbos desse primeiro perodo no marcam nenhuma ao:
bearing, subordinado ao principal came, depois da vrgula, singulariza estilisticamente
um gesto solene; e o ltimo, lay crossed parece expressar mais uma forma geomtrica do
que o ato de trazer o objeto cruzado. Senn argumenta que esse estranho uso das palavras
por Joyce uma caracterstica do texto todo do Ulysses. A bacia de barbear vai
instantaneamente ser usada como se fosse um clice ritual para uma outra elevao que
teria que ser celebrada em outro lugar. O espelho vai logo fazer o seu prprio dever como
uma ferramenta tica para reflexo e redirecionamento da nossa perspectiva, introduzindo a
tcnica do jogo com a polissemia das palavras. Portanto, alm de alterar o ritmo, a
introduo ou supresso das vrgulas pode comprometer de maneira radical os vrios
sentidos do original.
Senn tambm atenta para o fato de essas palavras estarem juntas logo no incio,
causando uma certa estranheza a combinao. Em termos de seu sentido, a palavra stately
pode significar decidido, resoluto, mas como est empregada no incio do romance, produz
uma hesitao. Pode ser tambm um trocadilho com a palavra state, referindo-se ao
British State ou ao Secretary of State for War, a quem pertencia a Torre Martello.
Considerando-se o perodo todo como um verso, como sugere Hugh Kenner, o tradutor

256
257

PIERCE, David. James Joyces Ireland. New Haven and London: Yale University Press, 1992, p. 132-134.
Ibidem, p. 200.

151

tambm teria que levar em conta o seu ritmo mtrico, de slabas fortes e fracas como no
verso pico grego, que parecem sugerir o confronto entre dois sistemas lingsticos, o
ingls e o grego: Sttel, plmp Bck Mllgn cme frm th stirhad, barng bwl of
lthr n whch mrrr nd rzr ly crssed.258

De acordo com Kenner, essa estrutura gramaticalmente estranha em ingls em sua


ordem de palavras. Alm disso, Joyce faz realmente um cruzamento: coloca a prosdia
da lngua inglesa em verso, como se o ingls fosse uma lngua silbica como o latim e o
grego. Nesse aspecto, a traduo argentina a que mais consegue imitar as assonncias e
aliteraes do original, fazendo com que nesse perodo as palavras que se relacionam ao
nome Buck Mulligan reverberem seus sons: Imponente, el rollizo Buck Mulligan.
Alm disso, faz a letra i inicial coincidir com o si, ltima palavra do episdio
Penlope, imitando o processo do original que vai terminar o livro com a palavra Yes,
tratando o perodo mais como poesia, e fazendo um processo mais coerente, ao que Haroldo
de Campos chamaria de transcriao.
Em todas as tradues analisadas, a pontuao realiza uma racionalizao na ordem
discursiva do original. Em francs, a pausa da vrgula atribui dois adjetivos a Mulligan. Na
traduo argentina e na de Bernardina Pinheiro, a virgulao acompanha o original no
incio, mas enfatiza a palavra cruzados, o que no ocorre no original. A traduo de
Houaiss tambm deforma o ritmo, fazendo com que a frase em portugus adquira uma
tonalidade mais racionalizante e destrutiva do ritmo, com quatro marcas de pausa no
interior do perodo, quando h apenas duas no original. Se no h comprometimentos
lingsticos na lngua da traduo que impeam a mesma seqncia rtmica do original,
configura-se um caso de deformao a opo dos tradutores de alterarem os padres
lingsticos e rtmicos do original e a conseqente valorizao de seus estilos pessoais na
traduo.

Concluso

tarde, tarde, com Joyce sempre tarde, direi


apenas duas palavras.
258

Ibidem, p. 134.

152

No sei em que lngua, no sei em quantas


lnguas.
Jacques Derrida259

No ltimo captulo de A prova do Estrangeiro, Berman afirma que toda concluso


uma releitura de um caminho inicialmente traado, mas que no final se mostra um pouco
diferente de sua previso inicial. No caminho tortuoso de compreender o Ulysses via
refraes e tradues, a pesquisa tentou opor teorias ligadas traduzibilidade e s dos
estudos descritivos de traduo.
Nessa encruzilhada, o estudo revelou que Berman particularmente eficaz em
mostrar como a anlise textual de tradues pode ficar enriquecida por meio de uma
abordagem lingstico-psicanaltica. As tendncias deformadoras, em ao nas tradues
analisadas, so abrangentemente inconscientes, e isto verdadeiro mesmo na mais
recente traduo do Ulysses para o portugus. Como Berman observa, a expresso
internalizada de uma tradio de dois milnios.
O impacto do ps-estruturalismo na psicanlise, no marxismo e no feminismo tem
tornado os tericos mais conscientes das hierarquias e excluses no uso da lngua e por isso
aponta para os efeitos ideolgicos da traduo, para os interesses econmicos e polticos a
que servem suas representaes de textos estrangeiros.
Para os tradutores, portanto, a analtica de Berman seria indispensvel para se
chegar a uma interpretao preliminar ou a um conjunto de interpretaes alternativas para
o texto como um todo260, e ajud-los a tomar decises quanto interpretao mais vlida
para o texto-fonte.
Como perspectiva metodlogica, porm, a analtica de Berman transforma todas as
tradues analisadas em tradues etnocntricas, mesmo no caso de um projeto mais
mimtico do estilo de Joyce como o caso da traduo de Houaiss, uma vez que, em todas
as transposies dos tradutores do Ulysses houve deformaes.
259

DERRIDA, Jacques. Duas Palavras por Joyce. Trad. Regina Grisse de Agostino. In: NESTROVSKI,
Arthur (org.) riverrun: Ensaios sobre James Joyce. Trad. Jorge Wanderley et al. Rio de Janeiro: Imago ed.,
1992, p. 17-39.
260
Cf. the translator arrives at a preliminary interpretation or set of alternative interpretation of the text as a
whole (minha traduo), in: TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK:
St. Jerome Publishing, 1999, 155.

153

Como observa Ortega y Gasset, a misria da traduo sua impossibilidade. As


diferenas

irredutveis,

que

no

so

apenas

lingsticas

mas

culturais,

so

incomensurabilidades que emanam de diferentes figuras mentais e de sistemas intelectuais


dspares intraduzveis. Porm, se em todas as tradues analisadas h extrapolao da
textura do original, ao mesmo tempo o trabalho dos tradutores fica bastante aparente com a
anlise das deformaes. Em vrios graus percebe-se um esforo de criatividade na
reescrita do original em outra lngua. O esplendor dessas tradues justamente a
manipulao dessas diferenas pelos tradutores para forar o leitor a partir de seus hbitos
lingsticos e obrig-lo a se movimentar dentro dos hbitos do autor estrangeiro. Para
Ortega y Gasset, traduzir ainda til, porque ao desafiar as complacncias da cultura
contempornea cultiva e promove uma conscincia histrica que est faltando nas
cincias matemticas e fsicas. Traduzir, portanto, pode introduzir uma diferena crucial no
presente.
Se nenhuma das tradues analisadas consegue evitar as perdas e deixar de ser
etnocntrica, h que se destacar a criao, em todas elas, de uma potica pessoal tradutria.
No caso de Houaiss, porm, que tenta imitar o estilo de Joyce, o tradutor brasileiro acaba
ultrapassando a coloquialidade verificada em certas passagens do texto original,
homogeneizando a traduo. Em seu artigo de 1985, Philip E. Lewis261, a partir das
descobertas da anlise comparativa do discurso, submete a traduo crtica da
representao ps-estruturalista. A traduo envolveria uma dupla interpretao por meio
da qual um texto estrangeiro se reescreve nas cadeias associativas e estruturas de
referncia e enunciao na lngua da traduo. A anlise das deformaes presentes nas
tradues confirma o estudo de Lewis, mas estudos comparativos mais abrangentes seriam
necessrios para determinar em que medida as tradues analisadas chegariam a se
configurar como obra de arte na potica da lngua da traduo.
Nas limitaes deste estudo, focalizado muito mais nas deformaes das tradues
do Ulysses em portugus, corrobora-se a anlise de Fritz Senn: a traduo vai sempre
promover dislocutions, isto , vai sempre produzir deslocamentos, novas leituras e
interpretaes do texto original, no importando se o tradutor mantm ou no a

261

In VENUTI, L. opus cit. p. 256.

154

inteligibilidade imediata por meio do uso de modalizaes na lngua da traduo ou se tenta


imitar o jogo de palavras de Joyce com o uso de neologismos.
Mesmo fugindo ao escopo deste estudo verificar at que ponto as tradues
analisadas neste trabalho esto identificadas com as ideologias referentes ao seu momento
histrico-social, a pesquisa tentou descrever a recepo das primeiras tradues do Ulysses
para o francs, espanhol e portugus na viso crtica das culturas receptoras.
Nessas avaliaes crticas das tradues de Ulysses, somente a francesa e a
argentina constituem exemplos de projetos mais bem sucedidos. A francesa, por ter o aval
de ter sido realizada por tradutores de poesia j consagrados, e contar com a reviso do
prprio Joyce. A castelhana por ter usado os procedimentos de domesticao importantes
para a introduo de Joyce na cultura argentina. No Brasil, por diferentes razes, o processo
de introduo da obra joyciana se deu com abordagens mais estrangeirizadoras, como a de
Campos e Houaiss, de grande interesse para os estudos de traduo, mas que criaram a
expectativa de uma nova traduo facilitadora. No entanto, a aplicao da analtica de
Berman nova traduo brasileira de Pinheiro mostrou que houve apenas o lanamento de
mais uma reescritura com inevitveis deformaes para o original de Joyce,
desmistificando sua condio de maior fidelidade ou de uma traduo definitiva. O
resultado, no caso brasileiro, o fato de o Ulysses permanecer ainda na condio de obra
inatingvel e intraduzvel, no importando o uso de estratgias domesticadoras ou
estrangeirizadoras para a sua traduo.
O problema aqui detectado que se cria na rea dos estudos de traduo o mesmo
impasse observado por Lefevere na rea dos estudos comparativos de literatura. Assim, as
tradues interlinguais do Ulysses corresponderiam a um corpus concept262, isto ,
somente esse tipo de traduo no seria suficiente para a compreenso da obra em outras
lnguas e culturas. Da a preocupao neste estudo para com as distores promovidas na
leitura do original de Joyce e suas inevitveis deformaes no ato tradutrio. Portanto,
nesse tipo de traduo interlingual, o Ulysses permanece quase que inatingvel, enquanto o
projeto tradutrio for pautado no binmio traduo facilitadora/ estrangeirizadora na lngua
da traduo. Tanto os leitores brasileiros, quanto os pertencentes cultura de lngua

262

Literary Theory and Translated Literature, in Dispositio, Michigan: Department of Romance Languages,
University of Michigan, Vol. VII, No. 19-20, p. 3-22, 1982.

155

portuguesa j contam com importantes tradues da obra. No entanto, no bastam. O que


falta nas lnguas da traduo, especialmente no caso brasileiro, so as tradues das obras
de refrao do Ulysses, para que se pudesse contar tambm na cultura alvo com um system
concept, isto , obras de referncia sobre o Ulysses tambm na lngua da traduo. Alm
disso, h necessidade de um trabalho maior com paratextos, edies anotadas e crticas que
possam compor tambm em portugus um polissistema de refraes da obra de Joyce.
Assim, o leitor do Ulysses em outras lnguas, a exemplo do espanhol e do francs, poderia
contar com obras que ampliassem sua percepo sobre a obra, e assim pudesse tambm
criar seu prprio amlgama de compreenso. A leitura seria possvel no s a partir da
interpretao disponvel na traduo de Houaiss e de Pinheiro, mas a partir tambm da
anlise de seus comentadores em obras traduzidas, do mesmo modo como dispe desse
material o pblico leitor do original em ingls.
Como adverte Senn, Ulysses vai sempre exigir explicaes, glosas e explanaes
traduzidas das frases de outras lnguas abundantemente presentes no romance. A traduo
de obras como as de Gilbert e de Tymoczko, por exemplo, seriam indispensveis para
confirmar o Ulysses como um caso de texto original que refrata outros originais, como o
afirma Lefevere. Tambm os comentrios crticos e obras de referncia como as de Gifford
deveriam ser traduzidos para explicitar as principais aluses e intertextualidade da obra de
Joyce. Ulysses seria ento um caso exemplar de uma traduo que exige muitas outras
tradues. Como assevera Lefevere em relao importncia para a crtica literria da
aceitao das tradues como integrantes do polissistema literrio, tambm para os estudos
joycianos h necessidade de um conglomerado de subsistemas bilnges. Lefevere resume
seu argumento: refracted literature is the force that keeps the literary system going, by
working for consolidation or for change263.
Tanto nesses aspectos de consolidao quanto de mudana no polissistema
brasileiro de tradues do Ulysses, tambm cabe lembrar a sugesto de John Milton para a
traduo de romances: a traduo em equipe. Se a traduo da linguagem joyciana em
Ulysses se reveste de muitas maneiras nas peculiaridades das formas poticas, a
transcriao, como a definem os irmos Campos, seria o trabalho mais indicado para uma

263

Literary Theory and Translated Literature, in Dispositio, Michigan: Department of Romance Languages,
University of Michigan, Vol. VII, No. 19-20, p. 3-22, 1982.

156

equipe de tradutores, da mesma maneira como foi feita em equipe a primeira experincia de
traduo da obra em francs. Esse novo projeto de traduo lidaria hoje, com mais
propriedade, com as diferentes modalidades de escrita e textualidade de cada captulo do
Ulysses, uma vez que j se configuram como diferentes tradues na obra todos os
potenciais de linguagem e todos os alcances estilsticos do modernismo ocidental.
Para tanto, tambm vale citar o exemplo da traduo de autores por intermdio de
outros autores proposta por Ebal Martins Diniz Junior em sua tese de doutoramento: s se
pode efetivamente traduzir literatura a partir dela prpria264. Nesse trabalho, Diniz Jr.
realiza tradues da obra de Guimares Rosa recriando em ingls o texto brasileiro a partir
do estilo joyciano que identifica no episdio Sirens, em Ulysses. Procedimento inverso,
isto , traduzir a obra de Joyce a partir da imitao do estilo rosiano na traduo em
portugus seria criar literatura a partir da prpria literatura via traduo. E traduzir
novamente o Ulysses no Brasil poderia significar no s tentar mimetizar o estilo
hamletiano de Riobaldo em Grande Serto: Veredas para o personagem de Stephen
Dedalus. Tambm os diferentes episdios da odissia joyciana poderiam aludir
estilisticamente, maneira de Hlderlin ou de Odorico Mendes, ao Memrias Sentimentais
de Joo Miramar ou ao Macunama e Amar, Verbo Intransitivo para Leopold Bloom. E por
que no um Bloom joycemachadiano? O gnero dramtico e o linguajar popular
representados na obra de Nelson Rodrigues265 poderiam servir de modelo para o discurso
falado de muitos dos personagens ulissianos. E quem sabe uma Clarice Lispector ou Lygia
Fagundes Telles poderiam ser a base para a traduo do estilo e linguagem dos personagens
femininos da obra, especialmente Molly Bloom e Gerty MacDowell. Tambm no seria
difcil ao leitor brasileiro lembrar metonimicamente, nos versos dos episdios do Ulysses, a
potica modernista de um Carlos Drummond de Andrade ou de um Joo Cabral de Melo
Neto266.

264

DINIZ JUNIOR, Ebal Martins. Atravessando o espelho: Transfigurando o autor na traduo literria. So
Paulo, 2002. Tese de Doutorado em Lngua Inglesa e Literaturas de Lngua Inglesa. Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo.
265
Agradeo ao Professor Paulo Henriques Britto a identificao desse aspecto mimtico do discurso oral na
obra rodriguiana como parmetro importante ao tradutor que queira se aproximar de uma representao mais
realista de dilogos em tradues literrias.
266
John Milton utiliza muitos elementos caractersticos do verso ingls como o ritmo e o emprego de palavras
curtas para traduzir a conciso e os elementos coloquiais dos versos de Joo Cabral. Cf. MELO NETO, Joo
Cabral de. Death and life of Severino.Translated by John Milton. So Paulo: Pliade, 2003.

157

A vantagem de uma nova traduo em equipe seria ainda a de poder contar com
toda a riqueza de solues at agora apresentadas pelos tradutores de Joyce em vrias
lnguas, com o estudo das correspondncias mais aceitas pelos estudos culturais da obra de
Joyce at o momento, com a facilitao proporcionada pelos mecanismos de busca
informatizados267 e dos avanos dos estudos tericos de traduo que, alm de anlises
estritamente lingsticas podem fornecer metodologias mais alinhadas aos estudos culturais,
como o caso da traduo metonmica ps-colonial defendida por Maria Tymoczko.
A comparao entre as tradues, como a defendida por Berman, possibilitaria aliar
os aspectos lingsticos e culturais da lngua de partida com os da potica da lngua de
chegada com menos deformaes inconscientes, ou seja, nas palavras de Diniz Jr., tentar
realizar uma seleo consciente de quais elementos os tradutores pretenderiam recriar e
representar em sua traduo, tanto da forma quanto do contedo, num campo de estudos
mais especficos para a traduo das obras de James Joyce.
Na palestra de 1982 em homenagem ao escritor irlands, as duas palavras analisadas
por Derrida foram HE WAR. Em sua babel de interpretaes destaca, porm, que nunca
ousaria escrever sobre Joyce ou traduzi-lo. A impresso do pensador francs era a de que
um fantasma o assombrava sempre que escrevia qualquer tipo de texto268.
Pode-se dizer o mesmo quanto ao caminho perseguido neste trabalho, mais que
assombrado pelas fantasmagorias joycianas, uma vez que ousou abordar o Ulysses a partir
de suas tradues. Mas talvez a redeno de todo projeto crtico de tradues do Ulysses
poderia ser sintetizada em duas outras palavras: WE READ. Tardiamente essas duas
palavras, com todas as suas possibilidades sgnicas e metonmicas, tambm ousariam
responder brincadeira de Tom Stoppard em sua pea Travesties269, quando um
personagem, num monlogo interior, provoca:

267

Uma edio do Ulysses encontra-se disponvel on-line com hyperlinks para todas as suas palavras. Faz
parte do projeto Concord/Gutenberg, uma concordncia para obras literrias, com ordenao alfa-numrica e
listamento
em
ordem
de
freqncia
de
palavras.
Disponvel
em
<http://www.doc.ic.ac.uk/~rac101/concord/texts/ulysses/> (ltimo acesso em 24/04/07). Essa ferramenta
poderia ser muito til em pesquisas contrastivas de anlise de corpora tais como as do estudo de Mona Baker
Towards a Methodology for Investigating the Style of Literary Translator. In: Target 12:2 241-266 (2000).
John Benjamins B. V., Amsterdam.
268
Ibidem, p. 23.
269
Adaptao do nono episdio de Ulysses, com a cena passando-se na biblioteca de Zurique em 1917, no
encontro fictcio entre trs personagens revolucionrios: James Joyce, Tristan Tzara e Lnin. STOPPARD,
Tom. Travesties. New York: Grove Press, 1975, p. 44.

158

What did you do in the Great War, Mr Joyce?


I wrote Ulysses. What did you do?

Referncias bibliogrficas
ALVES FILHO, Paulo Edson e MILTON, John. Inculturation and acculturation in the
translation of religious texts, in Target, Vol. 17:2 (2005), John Benjamins.
ANDERSON, Chester. James Joyce. Com 124 ilustraes. Trad. Eduardo Francisco Alves.
Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editores, 1989. (Coleo Vidas Literrias)
APPIAH, Kwame Anthony. Thick translation, in VENUTI, Lawrence (edit.). The
Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge, 2004, pp. 389-401.
ARROJO, Rosemary.Oficina de Traduo. A teoria na prtica. 4. ed. So Paulo: tica,
1999.
BAKER, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of Literary
Translator. In: Target 12:2 241-266 (2000). John Benjamins B. V., Amsterdam.
___________ Lingstica e Estudos Culturais: Paradigmas Complementares ou
Antagnicos nos Estudos da Traduo?, trad. Marcia A. P. Martins e Patricia BroersLehmann. In: MARTINS, Marcia A. P. (org.). Traduo e Multidisciplinaridade. Rio de
Janeiro: Lucerna, 1999, p. 15-34.
BATTISTI, Patrcia Stafusa Sala. A Crtica de Traduo em Antoine Berman: Reflexo de
uma Concepo Anti-Etnocntrica da Traduo, Campinas, SP, 2000. Dissertao de
Mestrado em Lingstica Aplicada Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade de
Campinas.
BENJAMIN, Walter, A Tarefa-Renncia do Tradutor, in HEIDERMANN, Werner (org.)
Clssicos da Teoria da Traduo: Antologia bilnge Alemo-Portugus. Florianpolis:
UFSC, Ncleo de Traduo, 2001. Vol. 1, pg. 189-215.
BERMAN, A. Translation and the trials of the foreign in Venuti, L. (ed.) The Translation
Studies Reader, London & New York: Routledge, 2004, p. 276-289.
___________. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: ditions Gallimard,
1995.

159

___________. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. In Les tours de babel.


Essais sur la traduction. Mauvezin (France): Trans-Europ-Repress, 1985, p. 65-91.
___________. A prova do Estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica. Trad.
Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
BORGES, Jorge Luis. La ltima hoja del Ulises. In: Textos Recobrados. 1919-1929.
Buenos Aires: Emec Editores, 1997, p. 201-202.
___________. Nota sobre el Ulises em Espaol.. In: Textos Recobrados. 1931-1955.
Buenos Aires: Emec Editores, 2001, p. 233-235.
___________. The translators of The Thousand and One Nights, in VENUTI, Lawrence
(edit.). The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York/London: Routledge, 2004, p. 94108.
BRITTO, Paulo Henriques. Augusto de Campos como tradutor. In SUSSEKIND, Flora, e
GUIMARES, Jlio Castaon (orgs.). Sobre Augusto de Campos. Rio, Fundao Casa de
Ruy Barbosa/ 7 Letras, 2004.
BUDGEN, Frank. James Joyce and the Making of Ulysses and other Writings. Oxford:
Oxford University Press, 1990.
BURGESS, Anthony. Homem Comum Enfim. Uma Introduo a James Joyce para o Leitor
Comum. Trad. de Jos Antnio Arantes. So Paulo: Companhia das Letras, 1994.
CALLAN, Niall. Irish Phrasebook Reference. New Lanark, Scotland: Geddes & Grosset,
2004.
CAMPBELL, Joseph. Mythic Worlds, Modern Words: on the Art of James Joyce. Novato,
CA: New World Library, 2004.
CAMPOS, Augusto & CAMPOS, Haroldo. Panaroma do Finnegans Wake. 3 ed. So
Paulo: Editora Perspectiva, 1986.
CAMPOS, Haroldo. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 2005.
___________. Metalinguagem. Rio de Janeiro: Vozes, 1967.
___________. Da transcriao: potica e semitica da operao tradutora. In:
OLIVEIRA, A. C.; SANTAELLA, L. (Orgs.) Semitica da literatura. So Paulo: EDUC,
1987, p. 53-74.
CARVALHAL, T. F.; REBELLO, L. S. e FERREIRA, E. F. C. (orgs.) Transcriaes:
Teoria e Prticas. Porto Alegre: Editora Evangraf, 2004.

160

CORTINA, Arnaldo. O Prncipe de Maquiavel e seus leitores: uma investigao sobre o


processo de leitura. So Paulo: Editora da UNESP, 2000.
CRUZ, Ronald Taveira da. Quine e Campos: Duas Embarcaes Tradutrias, in
CARVALHAL, Tnia Franco et al. (org.). Transcriaoes: Teoria e Prticas. Porto Alegre:
Editora Evangraf, 2004.
DERRIDA, Jacques. Duas Palavras por Joyce. Trad. Regina Grisse de Agostino. In:
NESTROVSKI, Arthur (org.). riverrun: Ensaios sobre James Joyce. Trad. Jorge Wanderley
et al. Rio de Janeiro: Imago ed., 1992, p. 17-39.
DI, Jin. Shamrock and Chopsticks. James Joyce in China: A Tale of Two Encounters. Hong
Kong: City University of Hong Kong Press, 2001.
DINIZ JUNIOR, Ebal Martins. Atravessando o espelho: Transfigurando o autor na
traduo literria. So Paulo, 2002. Tese de Doutorado em Lngua Inglesa e Literaturas de
Lngua Inglesa. Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So
Paulo.
DUJARDIN, douard. Os Loureiros Esto Cortados. Trad. Hilda Pedrollo. Porto Alegre:
Brejo Editora, 2005.
EAGLETON, Terry. Teoria da Literatura: uma introduo. Trad. Waltensir Dutra. 5 ed.
So Paulo: Martins Fontes, 2003.
ELLMANN, Richard, James Joyce. New York: Oxford University Press, 1959.
__________ James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989.
__________ Ulysses on the Liffey. London: Faber and Faber, 1972.
ESPINOSA, Marcos Rodrguez. La traduccin como forma de exilio. In Bulletin of
Hispanic Studies. Translation Studies in Hispanic Contexts. University of Glasgow. Vol.
LXXV, N. 1, January 1998, p. 83-94.
GALINDO, Caetano Waldrigues. Dando nome aos bois executados por James Joyce, o de
muitos ardis. In: TPIA, Marcelo (org.). Assassinos do Sol. Edio comemorativa do 18
Bloomsday. So Paulo: Olavobrs, 2005, p. 11-25.
GILBERT, S. James Joyces Ulysses: a study by Stuart Gilbert. London: Penguin Books,
1969.

161

GIFFORD, Don & SEIDMAN, Robert J. Ulysses Annotated.Notes for James Joyces
Ulysses. Revised ed. of Notes for Joyce, 1974. Berkeley and Los Angeles: University of
California Press, 1989.
HEIDERMANN, Werner (org.) Clssicos da Teoria da Traduo: Antologia bilnge
Alemo-Portugus. Vol. 1. Florianpolis: UFSC, Ncleo de Traduo, 2001.
HICKEY, Kieran. Faithful Departed. The Dublin of James Joyces Ulysses. Dublin: The
Lilliput Press, 2004.
HIRSCH, Irene. Histria dos EUA: Made in Brazil. Tese de Doutorado, FFLCH,
Universidade de So Paulo, 2002.
_____________

Tradues, Adaptaes e Ilustraes de Moby-Dick. Dissertao de

Mestrado, FFLCH, Universidade de So Paulo, 1998.


HOMERO. Odissia. Introd. e notas de Mdric Dufour e Jean Raison.Trad. Antnio Pinto
de Carvalho. So Paulo : Abril Cultural, 1981.
_____________ Odissia.13 ed.Trad. direta do grego, introd. e notas de Jaime Bruna. So
Paulo: Cultrix, 1997.
HOUAISS, Antnio. Ulisses de James Joyce. In: SEIXAS, Heloisa (org.), As obrasprimas que poucos leram. Vol. 1. Romance e Conto. 2 ed. Rio de Janeiro: Editora Record,
2005, p. 59-72.
____________ (Ed.) Dicionrio ingls-portugus. 14 ed., atual. Rio de Janeiro: Record,
2003.
JAKOBSON,

Roman.

Aspectos

Lingsticos

da Traduo,

in

Lingstica

Comunicao. 19 ed. Trad. Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 2003.
JAMESON, Fredric. The Signatures of the Visible. New York: Routledge, 1992.
___________ Modernism and Imperialism. In EAGLETON, Terry.; JAMESON, Fredric.
& SAID, Edward. W. Nacionalism, colonialism, and literature. Introd. by Seamus Deane.
3rd. Ed. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1995, p. 43-66.
___________ O Inconsciente Poltico. A narrativa como ato socialmente simblico. Trad.
Valter Lellis Siqueira. So Paulo: tica, 1992.
JACOBSON, R. Lingstica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, 1969.
JARMAN, Beatriz Galimberti & RUSSEL, Roy. The Oxford Spanish Dictionary. SpanishEnglish/English-Spanish. Oxford, New York, Madrid: Oxford University Press, 1994.

162

JOUVE, Vincent. A leitura. So Paulo: Editora da Unesp, 2003.


JOYCE, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. London: Penguin Books, 1996.
_________ Retrato do Artista quando Jovem, trad. Jos Geraldo Vieira, 3.ed. Rio de
Janeiro: Edit. Civilizao Brasileira, 1987.
_________ Retrato do Artista quando Jovem, trad. Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de
Janeiro: Objetiva/Alfaguara, 2006.
__________ Ulysse. Traduction Intgrale par Auguste Morel. Assist de Stuart Gilbert
entirement revue par Valery Larbaud et lAuteur. Paris: Editions Gallimard, 1948.
_________

Ulises. Traduccin del ingls por J. Salas Subirat. Prlogo por Jacqes

Mercanton. Buenos Aires: Santiago Rueda Editor, 6. edicin (s.d.).


__________ Ulisses. Trad. de Antnio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira/Record, 1982.
__________ Ulisses. Trad. e notas de Joo Palma-Ferreira. Lisboa: Livros do Brasil, 2005.
__________ Ulisses. Trad. Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005.
__________ Ulysses. New York: The Modern Library/ Random House, 1961.
__________ Ulysses. Annotated Student Edition. London: Penguin Books, 2000.
__________ Ulysses. (The 1922s text). Introduction, Select Bibliography, Chronology,
Appendices, Explanatory Notes from Jery Johnson. Oxford: OUP, 1993.
KIBERD, Declan & FITZMAURICE, Gabriel (edit.). An Crann Faoi Bhlth. The
Flowering Tree. Contemporary Irish Poetry with Verse Translations. Dublin: Wolfhound
Press, 1995.
KILLEEN, Terence. Ulysses Unbound: a readers companion to James Joyces Ulysses.
Dublin: Wordwell & National Library of Ireland, 2005.
KIRSCH, Gaby Friess. Pressupostos tericos para uma crtica de traduo literria. In:
TradTerm, 8, So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2002, p. 31-50.
LANE-MERCIER, Gillian. Translating the Untranslatable. In: Target 9:1 43-68 (1997)
John Benjamins B. V., Amsterdam.
LAWRENCE, Karen. The Odyssey of Style in Ulysses. Princeton, New Jersey: Princeton
University Press, 1981.

163

LEFEVERE, Andr. Introduction: Comparative Literature and Translation, in


Comparative Literature, Oregon: University of Oregon, Vol. 47, no. 1, p. 1-10, Winter
1995.
__________ Literary Theory and Translated Literature, in Dispositio, Michigan:
Department of Romance Languages, University of Michigan, Vol. VII, No. 19-20, p. 3-22,
1982.
__________ Mother Courages Cucumbers: text, system and refraction in a theory of
literature (1982), in VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd
Edition. New York/London: Routledge, 2004, p. 239-255.
__________ Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and
New York: Routledge, 1992.
McSHARRY, Katherine (comp.) A Joycean Scrapbook. From the National Library of
Ireland. Dublin: Wordwell, 2004.
MARIZ, Vasco (coord.) Antnio Houaiss: uma vida: homenagem de amigos e admiradores
em comemorao aos seus 80 anos. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1995.
MELO NETO, Joo Cabral de. Death and life of Severino.Translated by John Milton. So
Paulo: Pliade, 2003.
MILTON, John. Traduo: teoria e prtica. So Paulo: Martins Fontes Editora, 1998.
___________ O Clube do Livro e a Traduo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
___________ A traduo de romances clssicos do ingls para o portugus no Brasil.
In: Trabalhos em Lingstica Aplicada, Campinas, (24): 19-23, Jul./Dez. 1994.
___________ Aristocratic Translation, captulo 1 da tese de Livre Docncia em
Literatura Inglesa e Norte-Americana, The Clube do Livro and Questions of Translation,
Universidade de So Paulo, 2001.
___________ The Translations of the Brazilian Book Club, the Clube do Livro. In:
Crop, n. 6, p. 195-245, So Paulo: Humanitas FFLCH/USP, abril 2001.
MURPHY, Niall. A Bloomsday Postcard. Dublin: The Lilliput Press, 2004.
NEGROTTI, Rosanna. Joyces Dublin. An illustrated Commentary. London: Caxton
Editions, 2000.

164

NESTROVSKI, Arthur (org.) Riverrrun: ensaios sobre James Joyce. Trad.

Jorge

Wanderley, Lya Luft, Marco Lucchesi, Srgio Rubens de Almeida... [et al]. Rio de Janeiro:
Imago Ed., 1992.
NICHOLSON, Robert. The Ulysses Guide: Tours through Joyces Dublin. Dublin: New
Island, 2002.
NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: VENUTI, Lawrence (edit.). The
Translation Studies Reader. 2nd ed. New York/London: Routledge, 2004, p. 153-167.
ORTEGA Y GASSET, Jos. Miseria y esplendor de la traduccin, in Obras Completas
de Jos Ortega y Gasset. Vol. V. Madrid: Revista de Occidente, 1964, 6. ed., p. 443-452.
____________ The misery and the splendor of translation. In VENUTI, Lawrence (edit.).
The Translation Studies Reader. New York/London: Routledge, 2000, p. 49-63.
PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. Aspectos e problemas da arte de traduzir.
So Paulo: tica, 1990.
PIERCE, David. James Joyces Ireland. With contemporary photographs by Dan Harper.
New Haven and London: Yale University Press, 1992.
PIGNATARI, Dcio. O que comunicao potica. 8. ed. Cotia, SP: Ateli Editorial,
2004.
PYM, Anthony. Pour une Etique du Traducteur, Artois Presses Universit, 1997
QUINE, Willard V. O. Meaning and translation, in VENUTI, Lawrence (edit.). The
Translation Studies Reader. New York/London: Routledge, 2000, p. 95-112.
_____________ Palabra Y Objecto. Trad. Manuel Sacristn. Barcelona: Editorial Labor,
S.A., 1968.
RODRIGUES, Cristina Carneiro, Traduo e Diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000.
SCHORER, Mark et all (ed.) Criticism: the Foundations of Modern Literary Judgement.
New York: Harcourt, Brace & Co., 1948.
SENN, Fritz. Joyces Dislocutions. Essays on Reading as Translation. Baltimore and
London: The Johns Hopkins University Press, 1984.
__________ Rigthing Ulysses, in MacCABE, Colin (ed.). James Joyce: New
Perspectives. London: Harvester Wheatsheaf, 1982, p. 3-28.
SEIDEL, Michael. Epic Geography. James Joyces Ulysses. Princeton, NJ: Princeton
University Press, 1976.

165

STOPPARD, Tom. Travesties. New York: Grove Press, 1975.


TPIA, Marcelo e MUTRAN, Munira (org.).Junijornadas do Senhor Dom Flor: Edio
comemorativa do Bloomsday 2002. So Paulo: Olavobrs/ABEI, 2002.
TPIA, Marcelo (org.). Assassinos do Sol. Edio comemorativa do 18 Bloomsday. So
Paulo: Olavobrs, 2005.
TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK: St. Jerome
Publishing, 1999.
__________. The Irish Ulysses. Berkeley, Los Angeles, London: University of California
Press, 1997.
VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New
York/London: Routledge, 2004.
VIZIOLI, Paulo. James Joyce e sua Obra Literria. So Paulo: EPU, 1991.

Material udio-visual e on-line

BLOOM. Direo de Sean Walsh. Produo de Gerry Murphy e Mark Byrne. Intrpretes:
Stephen Rea, Angeline Ball, Hugh OConor, Patrick Bergin e outros. Dublin: Stoney Road
Films, 2004. 1 DVD sonoro, digital. Ingls. (The Irish Film Board)
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio sculo XXI.Verso 3. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira; Lexicon, 1999. CD-ROM.
JAMES JOYCE, Grandes Mestres da Literatura, So Paulo: TV Cultura, Fundao Padre
Anchieta, 23 jan. 2005. Programa de TV.
McDERMOTT, Kevin (Tenor); RICHEY, Ralph (Pianist). Music from the works of James
Joyce. W.Falmouth, MA: Sunphone Records, 2003. 1 CD (ca. 60 min.), digital, stereo.
MARSH, Roger. Ulysses. James Joyce. Unabridged. Read by Jim Norton with Marcella
Riordan. Dublin: Naxos AudioBooks, 2004. 22 CDs (ca. 75 min. cada CD), digital, estreo
e com material de textos e imagens para leitura em CD-ROM.
RT Concert Orchestra conduted by Robert Houlihan & Soloists. Joycesongs.Dublin: RT
lyric fm, 2004. 1 CD (57 min.), digital, estreo.
ULYSSES. Direo de Joseph Strick. Produo de Fred Haines e Walter Reade.
Intrpretes: Milo OShea, Maurice Roves, Brbara Jefford e outros. UK/USA: Ulysses

166

Film Production, 1967. 1 Videocassette (120 min), VHS, sonoro, preto-e-branco. Ingls.
(Mystic Fire Vdeo)

ALVARENGA, Luiz Gonzaga. A desconstruo do romance Ulysses, de James Joyce, nas


tradues brasileiras.Germina. Revista de Literatura e Arte [online]. Ed. 22, ano III, maro
de 2007. Disponvel em
<http://www.germinaliteratura.com.br/literatura_mar2007_luizgalvarenga1.htm> Acesso
em 25/04/2007.
ARIAS, Javier. El destino en espaol del Ulises, segn Saer, verso eletrnica para o
suplemento Babelia do jornal El Pas. Edicin del 12 de junio de 2004. Disponvel em
<http://www.diariodemadryn.com/vernoti.php?ID=42787>. Acesso em 15/08/2005.
AZEVEDO, Lcia. James Joyce e suas epifanias. Cogito. [online]. 2004, vol. 6., p. 147149. Disponvel em <http://scielo.bvs-psi.org.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S151994792004000100033&lng=pt&nrm=iso> Acesso em 11/03/2007.
BEUTTENMLLER, Alberto. Encontro com Borges In: Jornal de Poesia.. Banda
Hispnica. Disponvel em <http://www.revista.agulha.nom.br/bh13borges.htm> Acesso em
15/08/2005.
CHARRON, M. Berman, tranger lui-mme? in Antoine Berman aujourdhui TTR,
Vol 14, n.2, 2 sem. 2001. Disponvel em
<http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000571ar.html> - Acesso em 18/05/2005.
EL CLARIN, Disponvel em <http://www.clarin.com/suplementos/cultura/2004/06/12/u775233.htm> . Acesso em 02/06/2005.
COMUNICA.Traduccin: Recuerdan el particular Ulises de Salas Subirat (30 de junho de
2004). Disponvel em
<http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_ant/2004/junio_2004/actuali
dad_300604_02.htm> Acesso em 20/03/2006.
CONCORD Project Gutenberg. Ulysses by James Joyce. Edio eletrnica autoreferencial e hipertextual da obra. Disponvel em
<http://www.doc.ic.ac.uk/~rac101/concord/texts/ulysses/>. ltimo acesso em 24/04/07.
CONFESSO que no li. Folha de So Paulo, So Paulo, 2 abr. 2007. Ilustrada, p. E1.

167

JB Online- Retrato da tradutora Disponvel em


<http://jbonline.terra.com.br/jb/papel/cadernob/2004/10/02/jorcab20041002001.html>
Acesso em 4/10/2004.
EL CLARIN, Disponvel em <http://www.clarin.com/suplementos/cultura/2004/06/12/u775233.htm> . Acesso em 12/06/2004.

FIGUEIREDO, Vivina Almeida Carreira de Campos. Joyce em Portugus europeu. As


funes dos paratextos em Exiles, Finnegans Wake, Giacomo Joyce, A Cat and the Devil e
Querida Nora!. O LINGUA. Revista Digital sobre Traduo Nmero 6 Abril 2005,
Centro Virtual Cames. Disponvel em <www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/06> Acesso
em 20/11/2005.
FUKS, Julin. Leitores trocam pginas por bares e ruas para celebrar o Bloomsday, in
Caderno Ilustrada, Folha de So Paulo, 16/06/05.
GOYTISOLO, Juan. Joyce em Espaa. <http://www.cica.es/aliens/iberjoyce/art04#abc>.
Acesso em 10/04/06.
JORNAL DE GOINIA Jornal Opo On-Line

De 26/06 a 02/07/2005

<http://www.jornalopcao.com.br/index.asp?secao=Imprensa&subsecao=Colunas&idjornal
=1 39> . Acesso em 13/04/2006.
JORNAL EXTRA

CLASSE

Sinpro/RG.

Disponvel

em

<http://www.sinpro-

rs.org.br/extraclasse/jul05/verissimo.asp> . Acesso em 13/04/2006.


JORNAL FOLHA DE SO PAULO, Caderno ILUSTRADA, sbado, 11/06/2005, pg. 7.
____________. Caderno MAIS!, domingo, 26/06/2005, pg. 7.
PAPERS ON JOYCE I <http://www.cica.es/~iberjoyce/Papers>. Acesso em 20/03/2006.
REVISTA ENTRELIVROS, ANO I, n. 2, junho/2005, Ulisses decifrado, p. 45.
RIOS, Julin. Joyce, por ejemplo. <http://www.cica.es/aliens/iberjoyce/art04#abc> Acesso
em 10/04/06.
SILVA, Wanessa Gonalves. A analtica bermaniana aplicada a uma traduo de Macbeth.
Scientiatraductionis. Santa Catarina: UFSC, n. 3, novembro 2006. Disponvel em
<http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/macbeth.html>. Acesso em 24/04/2007.

168

_____________.

Dr.

Faustus

um

projeto

de

traduo

estrangeirizante.

Scientiatraductionis. Santa Catarina: UFSC, n. 1, dezembro 2005. Disponvel em


<http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/faustus.pdf>. Acesso em 24/04/2007.
_____________. Implicaes tericas na prtica tradutria de um drama. Disponvel em
<http://www.cori.unicamp.br/jornadas/completos/UFSC/ND1020%20%20Wanessa%20G.%20Silva%20-%20Artigo%20AUGM%202006.doc>.

Acesso

em

24/04/2007.

169

Você também pode gostar