Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
So Paulo
2007
UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS LINGSTICOS
E LITERRIOS EM INGLS
So Paulo
2007
Banca examinadora
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Data da defesa
__________________________________________
Buochas Le Joyce*
Breandn Beachin
(Brendan Behan)
Gratido a Joyce
If I were you
And you were me,
Coming from Les Halles
Roaring, with a load of
cognac,
Belly full, on the tipple,
A verse or two in my
honour youd scribble.
Se eu fosse voc
E se voc fosse eu,
Vindo de Les Halles
Carregando muito deste
cognac,
Apalpando a barriga cheia,
Um verso ou dois em
elogio a mim escreveria!
Traduo de Maria
Teresa Quirino e reviso de
Stephen Little
* In KIBERD, Declan & FITZMAURICE, Gabriel (edit.). An Crann Faoi Bhlth. The Flowering Tree.
Contemporary Irish Poetry with Verse Translations. Dublin: Wolfhound Press, 1995, pp. 106-107. O volume
apresenta a traduo dos poemas para o ingls. Brendan Behan (1923-1964), poeta e dramaturgo dublinense,
escreveu poemas e uma pea em irlands.
Agradecimentos
Esta tese no teria sido concluda sem a colaborao das pessoas que me
acompanharam ao longo dos ltimos trs anos e meio. Gostaria de agradecer a todas elas
pelas crticas e sugestes e, principalmente, pelo constante incentivo e apoio.
Ao Professor John Milton, por sua amizade, paciente acompanhamento e confiana
na minha capacidade de produzir um trabalho como este.
Aos Professores Luiz Antnio Lindo (DLCV-USP) e Irene Hirsch (UFOP-MG),
pelo estmulo e orientao durante o processo do Exame de Qualificao.
Aos Professores Marcos Csar de Paula Soares (DLM-USP), Cristina Casadei
Pietraria (DLM-USP), Francis Henrik Aubert (DL-USP), Zilda Maria Zapparoli (DLUSP) e Lenita Maria Rimoli Esteves (DLM-USP) pelas valiosas orientaes durante os
cursos de ps-graduao na USP.
Ao CEETEPS (Centro Estadual de Educao Tecnolgica Paula Souza) e ETE
Fernando Prestes de Sorocaba, pela concesso de licena parcial remunerada durante os
ltimos dois anos para a realizao desta pesquisa. Agradeo especialmente a ateno de
Sonia Gonelli e Clinia para com a documentao do processo de licena.
Aos Professores Fritz Senn, da James Joyce Foundation em Zurique, John Kern, da
Dublin City University, e Anne Fogarty, da University College Dublin, pelo apoio e
RESUMO
Palavras-chave:
traduo literatura comparada literatura inglesa leitura crtica de traduo
ABSTRACT
Key words:
translation comparative literature literature in English - reading - critics
Sumrio
Epgrafe
Agradecimentos
Resumo
Abstract
Introduo
CAPTULO
ANALTICA
DE
ANTOINE
BERMAN
Concluso
Referncias bibliogrficas
INDICE
Epgrafe
Agradecimentos
Resumo
Abstract
Sumrio
Introduo
11
17
28
44
54
72
79
86
A traduo argentina
91
100
109
118
121
Concluso 152
Referncias bibliogrficas
159
10
Introduo
SENN, Fritz. Joyces Dislocutions. Essays on Reading as Translation. Baltimore and London: The Johns
Hopkins University Press, 1984, p. xi.
2
CONFESSO que no li. Folha de So Paulo, So Paulo, 2 abr. 2007. Ilustrada, p. E1.
3
FUKS, Julin. Leitores trocam pginas por bares e ruas para celebrar o Bloomsday, in Caderno Ilustrada,
Folha de So Paulo, 16/06/05.
11
Ttulo da edio comemorativa do Bloomsday 2002, evento anual realizado em junho no bar Finnegans, em
So Paulo, organizada por Marcelo Tpia e Munira Mutran.
5
Cf. SEIXAS, Heloisa (org.), As obras-primas que poucos leram. Vol. 1. Romance e Conto. 2 ed. Rio de
Janeiro: Editora Record, 2005.
6
. stands as one of the most significant means by which one culture represents another. In:
TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1999,
p. 17.
12
O filsofo espanhol Jos Ortega y Gasset define a traduo como sendo um gnero
literrio diferente, um caminho para a obra literria7. Com outra metfora espacial, Jos
Paulo Paes define topograficamente a crtica de traduo: um vasto territrio ainda pouco
explorado8. Essas duas definies podem servir de ponto de partida para um dos objetivos
deste trabalho: analisar tradues da obra Ulysses do escritor irlands James Joyce (18821941) como meio para interpretao da obra literria.
Segundo Andr Lefevere, usar as tradues como representaes aliar-se ao
estudo descritivo da traduo9. Na descrio das vrias representaes da cultura, os
estudiosos de Translation Studies como so chamados os pesquisadores da rea dos
estudos da traduo no favorecem nenhum tipo de traduo, na medida em que se
interessam mais pelo texto traduzido ou pela maneira como uma dada sociedade l um
texto. Essa tendncia contempornea dos estudos de traduo, porm, devido sua prpria
visada terica, abstm-se do aspecto crtico em termos de traduzibilidade na anlise das
tradues, pois no considera o texto fonte como original, e sim como mais uma
refrao que, ao lado de textos traduzidos, anlises crticas e todo tipo de adaptaes, faz
parte de um polissistema literrio10.
No entanto, um estudo das tradues da obra de Joyce - em que a linguagem faz do
romance um poema gigantesco11 - no pode dispensar a anlise de tradues que
contraste a potica do texto-fonte com a sua correspondente nos textos de chegada, numa
abordagem mais lingstica e semitica da traduo e pertencente mais rea da
traduzibilidade de tendncia clssica do Romantismo alemo. Assim, estudos mais recentes
que retomam a dicotomia terica de tradues domesticadoras e estrangeirizantes
influenciadas por Friedrich Schleiermacher (1768-1834) sero abordados neste trabalho,
7
... la traduccin no es la obra, sino un camino hacia la obra. ORTEGA Y GASSET, Jos. Miseria y
esplendor de la traduccin, in Obras Completas de Jos Ortega y Gasset. Vol. V. Madrid: Revista de
Occidente, 1964, 6. ed., p. 449.
8
PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990, p. 109.
9
Cf. LEFEVERE, Andr. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London: Routledge,
1992.
10
Cf. o estudo comparativo de John Milton em Traduo:Teoria e Prtica, 2. ed., So Paulo: Martins Fontes,
1998, mostrando as diferenas entre as abordagens contemporneas em pesquisa de traduo, especialmente o
captulo A traduo como fora literria. Ver tambm o ensaio de Mona Baker Lingstica e Estudos
Culturais: Paradigmas Complementares ou Antagnicos nos Estudos da Traduo? traduzido em MARTINS,
Mrcia A. P. (org.). Traduo e Multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999, p. 15-34.
11
...a kind of gigantic poem. A expresso de William York Tindall, um dos mais importantes
comentadores do Ulysses. Apud LAWRENCE, Karen. The Odyssey of Style in Ulysses. Princeton, New
Jersey: Princeton University Press, 1981, p. 5.
13
tais como os de Lawrence Venuti, Antoine Berman, Walter Benjamin e Jos Ortega y
Gasset. Com o vis mais descritivo, portanto, os estudos de Andr Lefevere e Maria
Tymoczko fundamentaram o estudo da fortuna crtica da obra de Joyce para, ao mesmo
tempo, contrapor o dilema da indeterminao em traduo, como o proposto por Willard
van Orman Quine. Na abordagem mais prescritiva, os estudos dos irmos Haroldo e
Augusto de Campos e de Jos Paulo Paes foram destacados para as anlises das tradues
brasileiras.
Para o confronto das passagens do Ulysses, o mtodo analtico de Antoine Berman que evidencia as tendncias deformadoras do texto da traduo em relao ao texto-fonte
para assim proceder a uma crtica das tradues ser abordado com nfase neste trabalho.
Tambm ter destaque nas anlises comparativas, o estudo do crtico e fillogo
suo Fritz Senn12, especialista em estudos joycianos e consultor da mais recente traduo13
para o alemo de partes do Finnegans Wake. Senn estabelece a comparao de tradues do
Ulysses em vrias lnguas como novas possibilidades de leitura e interpretao das obras de
Joyce. Ambos os projetos evidenciam uma tica interpretativa: a de Berman quanto maior
proximidade das tradues em relao ao texto literrio original no que respeita sua
forma; a de Senn, em relao maior proximidade ou no das tradues quanto
polissemia (dislocutions) do texto joyciano.
Desse modo, a metodologia empregada neste estudo, em que pese apresentar
tendncias tericas em princpio conflitantes, intencional e tem como objetivo confirmar a
hiptese desenvolvida ao longo do trabalho: a pesquisa de traduo da obra joyciana deve
abarcar um conhecimento terico mais aprofundado e multidisciplinar da parte de seus
tradutores.
Espera-se demonstrar tambm que os estudos de traduo para a obra de Joyce no
Brasil, a exemplo do que j vem ocorrendo em mbito acadmico em vrias partes do
mundo, necessitam alcanar maior destaque nos estudos da literatura moderna. Desse
modo, o estudo da traduo da obra joyciana, tanto em sua dimenso lingstica quanto na
12
Pouco conhecido no Brasil, Fritz Senn assim apresentado por Arthur Nestrovski (1992, p. 463): Fritz
Senn o presidente da Fundao James Joyce de Zurique e o mais prolfico estudioso da obra de Joyce, com
mais de 250 trabalhos publicados. Coordenador da edio sua das obras de Schopenhauer, e tradutor de
George Orwell, Fritz Senn ainda o autor de duas coletneas de ensaios sobre Joyce: Joyces Dislocutions
(1984 [op. cit.]) e Nichts gegen Joyce (1986).
13
Realizada em 1989 juntamente com Klaus Reichert na Alemanha.
14
Assim, para iniciar a discusso dos aspectos da leitura do Ulysses pela traduo
neste trabalho, surgiram algumas questes. At que ponto as tradues podem facilitar a
leitura e interpretao do Ulysses? Quais as solues encontradas por seus primeiros
tradutores em lnguas neolatinas? Existiria uma abordagem mais adequada para a traduo
do Ulysses? Que contribuies a anlise dessa obra e de suas tradues pode oferecer aos
estudos de traduo? Esses questionamentos nortearam a metodologia para desenvolver
este trabalho15.
Assim, no primeiro captulo, faz-se um exame de problemas tericos de traduo
para levantar as possibilidades de leitura da obra de James Joyce a partir das tradues.
Ser abordada a questo das muitas tradues/refraes do Ulysses como meio de
14
NESTROVSKI, Arthur (org.) Riverrun: Ensaios sobre James Joyce. Trad. Jorge Wanderley et al. Rio de
Janeiro: Imago ed., 1992, p. 12.
15
No processo de escrita deste trabalho, segui o conselho de Joyce de no planejar tudo de antemo, pois In
the writing the good things will come. In ELLMANN, Richard, James Joyce. New York: Oxford University
Press, 1959, p. 370.
15
16
16
Citado por Richard Ellmann, em seu livro interpretativo: Ulysses on the Liffey, London: Faber and Faber,
1972, p. 187. Ellmann mais conhecido por ser o autor de uma monumental biografia de James Joyce (Cf.
ELLMANN, Richard, James Joyce. New York: Oxford University Press, 1959), j traduzida no Brasil por
Lya Luft, a partir da edio revisada e aumentada por Ellmann em 1982. Assim, o volume brasileiro conta
com quase mil pginas (Cf. James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989).
17
Op. cit., p. 187: considerando o volume enorme e a mais que enorme complexidade do meu amaldioado
romance-monstro (minha traduo).
17
Em seu artigo sobre teoria literria e literatura traduzida18, Lefevere menciona que
at a poca de publicao dos primeiros trabalhos dos formalistas russos - para quem a
idia de literatura como sistema era central -, os estudiosos de literatura consideravam a
arte da linguagem como verdade incontestvel que se revela como condio dada da
existncia humana19. O conhecimento se d quando o leitor se entrega obra de arte
original: a sua interpretao se revela de maneira quase mstica no contato do leitor para
com as palavras originais do autor. Ler tradues, portanto, no poderia propiciar o mesmo
enlevo ao leitor nativo da lngua-fonte, uma vez que estas estariam sempre traindo ao
intermediar o contato leitor-autor na linguagem literria.
Assim, segundo Lefevere, os estudiosos de literatura no tratavam muito bem a
traduo porque esta, alm do mais, no faria parte do conjunto de obras literrias de valor
permanente. O leitor, por sua vez, estando ligado a seus conceitos de representao, vai
sempre distorcer a mensagem do original. Se esse papel de leitor puder ser identificado ao
do tradutor, v-se que a teoria caminhava, na metade do sculo passado, questo da
traduzibilidade e dos impedimentos da traduo. Lefevere, porm, considera como
essencialista essa abordagem em que a traduo funciona apenas como um dicionrio para
18
LEFEVERE, Andr. Literary theory and translated literature, Dispositio vol. VII, no. 19-20 (1982).
Terry Eagleton tambm analisa esse aspecto na filosofia de Martin Heidegger da obra O Ser e o Tempo
(1927), quando aplicado teoria da literatura e da linguagem. O sujeito humano (no caso da discusso sobre a
leitura e compreenso da obra de Joyce, o leitor seria o sujeito) teria apenas que se submeter ao texto (o
objeto) literrio e deixar-se envolver por ele, ouvindo-o, sem querer entender a realidade, uma vez que, para
Heidegger, a linguagem tem uma existncia prpria, da qual todos os seres humanos participam na sua
constituio histrica (histrica no sentido de passagem do Tempo, e no como significativa dos conflitos
culturais e sociais). A literatura, enquanto linguagem artisticamente organizada, vai se revelar naturalmente
diante da contemplao do leitor. O sujeito pode Ser uno com o objeto, numa relao quase mstica. Eagleton
interpreta essa viso de Heidegger como indicao de uma espantosa subservincia ante o mistrio do Ser,
fazendo do filsofo da Floresta Negra mais um expoente romntico da sociedade orgnica e passiva
proposta pelo terico literrio F. R. Leavis, em que a literatura substitui um modo de ser que a sociedade
moderna supostamente perdeu. A arte e a linguagem no devem ser consideradas como a expresso de um
sujeito individual: o sujeito (o leitor) apenas um local, ou o meio, pelo qual a verdade do mundo se
manifesta, e essa verdade que o leitor deve ouvir atentamente. No entanto, adverte Eagleton, o leitor vai
somente ouvir de acordo com seus prprios esquemas conceituais de mundo. Assim, para Heidegger e sua
fenomelogia hermenutica, o conhecimento terico surge sempre de um contexto de interesses sociais
prticos (Cf. EAGLETON, Terry. Teoria da Literatura: uma introduo. Trad. Waltensir Dutra. 5 ed. So
Paulo: Martins Fontes, 2003, p. 85-91). Para os estudos de traduo, porm, a filosofia heideggeriana vai
proporcionar um entendimento de como esquemas conceituais competidores, como os de Schleiermacher,
complicam a traduo moderna de um texto antigo, quando feita de maneira domesticadora. Segundo Venuti
(2004:112), a recomendao do filsofo a busca de uma estratgia poetizing, que promova uma
violncia na linguagem cotidiana com a introduo de arcasmos, para promover interpretaes
etimolgicas. Sua viso, portanto, vai dar sustentao tanto analtica de Antoine Berman quanto
transluciferao defendida por Haroldo de Campos, duas das abordagens discutidas neste trabalho para a
anlise de tradues do Ulysses. Ambas as abordagens, em sua prtica, mereceriam a mesma crtica feita por
Eagleton quanto aplicao da filosofia heideggeriana teoria da literatura e linguagem.
19
18
20
19
si22; em outras partes, assim como na poesia romntica e simbolista, a prosa joyciana
altamente metafrica23.
Os estudos descritivos da traduo de textos literrios alcanariam, assim, um
patamar de destaque entre os estudos comparativos de literatura. Alm de melhor
evidenciar a complexidade da prpria linguagem literria, a traduo tambm revelaria as
diferenas culturais no seu processo tradicional de determinar o sentido lingstico.
No caso aqui particularizado, as tradues da obra Ulysses de James Joyce
elevariam as questes a um problema-limite, dado o aspecto enciclopdico do romance na
interpretao que lhe confere o prprio autor.
Andr Lefevere prope a rea de traduo como um novo campo de estudos
tericos, uma metacincia. Em vez de tomar teorias literrias e lingsticas preexistentes
e aplic-las traduo, reverte a ordem desse pensamento tradicional, sugerindo que os
textos traduzidos sejam objeto da anlise para depois esse conhecimento ser aplicado na
literatura e na teoria lingstica. Da mesma maneira, os estudos da traduo da obra de
Joyce poderiam compor uma joycincia de interpretao e prtica tradutria, pois, como
Lefevere explica, no so apenas os fatores lingsticos que esto ligados competncia do
tradutor e ao seu produto, a traduo. O tradutor literrio, alm de ter conhecimentos de
literatura, deve conhecer como os fatores extralingsticos influenciam no processo
tradutivo e como funciona a literatura ou a cultura da lngua da traduo. Nesse aspecto,
Lefevere trata no s o texto traduzido, mas tambm a crtica, a edio e a historiografia
como formas de refrao ou reescritura do texto original.
Uma das mais importantes tarefas das refraes seria a de recuperar os textos
originais em uma determinada ideologia ou em uma potica, ou em ambas24. Assim, a
Odissia, para citar o exemplo do pico fundador da literatura ocidental, no foi lida em seu
original em grego por seus leitores em outras culturas ocidentais. Estes provavelmente
tomaram contato com a obra homrica a partir de textos traduzidos ou por meio da crtica
literria.
22
O estudo de Maria Tymoczko, The Metonymics of Translation, citado mais adiante neste trabalho, vai
corroborar esta afirmao.
23
A obra de Joseph Campbell, Mythic Worlds, Modern Words: on the Art of James Joyce (2004), tambm a
ser explorada neste trabalho, enfatiza o aspecto metafrico da obra de Joyce. Em Ulysses, esse aspecto est
relacionado s divagaes e monlogos interiores do personagem Stephen Dedalus, especialmente os do
terceiro episdio, Proteus.
24
LEFEVERE , op. cit., 1982, p. 16.
20
21
29
Kazantzkis publicou em 1937 os mais de 33 mil versos do seu poema, dividido em 24 livros. Retoma a
narrativa dos feitos de Ulisses do ponto em que a deixara Homero. Aps a matana dos usurpadores e do
reencontro com Penlope, em vez de focalizar a volta feliz de Ulisses a taca, Kazantzkis mostra o
desencanto do heri para com sua esposa envelhecida e o esprito conciliador do filho. Descontente, Ulisses
constri um barco e vai novamente em busca de aventuras, raptando de Menelau a mesma Helena. Vai para o
Egito e tenta fundar a sua cidade de Deus, uma espcie de utopia comunista, sem propriedade privada, e onde
impera o amor livre. Mas um abalo ssmico pe fim ao seu intento. Ao final, o heri viaja Africa tornandose um mstico de caractersticas budistas, e morre quando navegava em direo ao Plo Sul, em busca do
Nada que o libertaria.
30
Jos Paulo Paes comenta as estratgias tradutrias de Kimon Friar para verter a obra de Kazantzkis para o
ingls na dcada de 1950. Cf. Uma odissia tradutria, in PAES, op. cit., p. 79-90.
31
Arthur Nestrovski cita um guia de pesquisa para a obra de Joyce que, publicado h mais de dez anos, j
contava com cerca de dois mil ttulos. Cf. NESTROVSKI, op. cit., p. 11.
32
Em Aspectos Lingsticos da Traduo, p. 64-65, Roman Jakobson distingue trs maneiras de interpretar
um signo verbal. Essa interpretao pode gerar sua traduo em outros signos da mesma lngua (a traduo
intralingual ou reformulao), em signos em outra lngua (a traduo interlingual ou traduo propriamente
dita) ou em signos em outro sistema de smbolos no-verbais (a traduo intersemitica ou transmutao).
33
MILTON, John. In :Trabalhos em Linguistica Aplicada, Campinas, (24): 19-33, Jul./Dez. 1994.
34
BLAMIRES, Harry. The New Bloomsday Book: a guide through Ulysses. 3rd ed. London and New York:
Routledge, 1996.
22
Entre os mais abonados pela crtica esto os trabalhos pioneiros de Stuart Gilbert35 e Frank
Budgen36, por seu relacionamento pessoal com Joyce, em Paris e Zurique respectivamente.
Gilbert, alm disso, trabalhara na reviso da primeira traduo do Ulysses para o francs em
1929.
Richard Ellmann, depois de sua obra monumental de 1959 na biografia de Joyce,
publicaria tambm seu Ulysses on the Liffey, em 1972, com a diferena que, conforme
explica, os dois primeiros trabalhos de Gilbert e Budgen apenas comentam e divulgam as
fontes usadas por Joyce, enquanto que seu livro mais interpretativo e tenta dar sentido
obra. Em seu prefcio, afirma que Ulysses continua sendo um texto misterioso, the most
difficult of entertaining novels, and the most entertaining of difficult ones37.
Edies muito bem cuidadas dessas refraes tm surgido recentemente. Em 2005,
Terence Killeen lanou seu Ulysses Unbound, um guia de compreenso em que analisa em
seqncia cada um dos 18 episdios com a correspondente analogia Odissia de Homero,
acrescido de comentrios sobre temas, funes e lugares, bem como de eventos histricos e
pessoas reais citados por Joyce no romance. uma edio que difere do aspecto de
dicionrio do Ulysses Annotated, de Gifford e Seidman38, ou das edies comentadas do
romance, duas das quais vm acrescidas de apndices com as notas explicativas de Jery
Johnson39 e Declan Kiberd40.
Do estudioso de mitologia norte-americano Joseph Campbell41 foram editadas suas
palestras sobre as trs obras em prosa de Joyce. semelhana da obra de Gilbert, trechos
bastante longos do Ulysses so permeados de comentrios sobre seus aspectos simblicos e
mitolgicos, num volume editado com muito capricho.
35
GILBERT, Stuart. James Joyces Uysses: a Study (London: Faber &Faber, 1930; 2nd ed.: 1932. Novas
revises da obra foram lanadas posteriormente em pela Faber: 1952, pela Vintage Books, NY: 1953, 1955 e
1967, e pela Penguin: 1963).
36
BUDGEN, Frank [Spencer Curtis]. James Joyce & The Making of Ulysses (London: Grayson & Grayson
1934 e Indiana UP: 1960.A obra foi reeditada como James Joyce and the Making of Ulyssesand other
Writings,com introduo de Clive Hart (OUP: 1972 e 1989).
37
ELLMANN, Richard. Ulysses on the Liffey. London: Faber and Faber, 1972: xi.
38
GIFFORD, Don & SEIDMAN, Robert J. Ulysses Annotated.Notes for James Joyces Ulysses. Revised ed.
of Notes for Joyce, 1974. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1989.
39
JOYCE, James. Ulysses. Annotated Student Edition. With an introduction and notes by Declan Kiberd.
London: Penguin Books, 2000.
40
JOYCE, James. Ulysses. The Worlds Classics. Edited with an Introduction by Jery Johnson. Oxford:
Oxford University Press, 1998.
41
CAMPBELL, Joseph. Mythic Worlds, Modern Words: on the Art of James Joyce. Novato, CA: New World
Library, 2004.
23
Biografia mais condensada que a editada por Ellmann e acrescida de 124 ilustraes
compe a obra de Chester G. Anderson.
Em Dublin, a National Library of Ireland (NLI) tem participado na co-edio e
reedio de obras intersemiticas em comemorao ao centenrio do Bloomsday: a obra de
Hickey Kieran (2004), cineasta e produtor de documentrios, narra e recria a vida e as
maneiras da cidade em 1904, resultado de pesquisa no acervo de mais de 40 mil fotos da
biblioteca. A Joycean Scrapbook, tambm editado pela NLI, um material pictogrfico
relativo cultura popular da Dublin do sculo XX, preparado para a mostra James Joyce
and Ulysses at the National Library of Ireland, uma exibio udio-visual e com mdias
informticas interativas para comemorar o centenrio do Bloomsday. O evento, realizado
no perodo de 2005-2006 nas dependncias da biblioteca, exibiu os manuscritos das
correes de Joyce, bem como exemplares das primeiras edies da obra.
Uma das mais interessantes dessas refraes o livro A Bloomsday Postcard. Nele,
o antiqurio Niall Murphy condensa o Ulysses episdio por episdio, ilustrando-os com os
cartes postados em Dublin no ano de 1904. H tambm os postais dos lugares onde Joyce
morou com a famlia. O interessante ler as mensagens escritas nos cartes, os assuntos de
pessoas comuns que deixaram a marca de sua individualidade ao andar pelas ruas de
Dublin. So pessoas reais que, no entanto, parecem ter sado das pginas do Ulysses. Seja
pelas imagens dos cartes, seja pela escrita das mensagens, o leitor da obra no vai deixar
de reconhec-las, pois, graas ao talento de Joyce ao criar imagens com palavras, fico e
realidade se amalgam nesse realismo to eloqentemente expresso em todo o livro42.
H tambm obras de viagem entre essas reescrituras do Ulysses. Uma delas43 ilustra
com fotos a Dublin do ano 2000 na viagem que sua autora fez cidade, mostrando
comparativamente as mudanas havidas nos locais descritos por Joyce em 1904. Outros so
verdadeiros mapas da cidade com roteiros para o turista literrio refazer episdio por
episdio as mesmas jornadas dos personagens do Ulysses, com indicao dos transportes,
42
Como informa o autor, o envio, o recebimento e a coleta de cartes-postais j havia se tornado em 1904
uma parte bem estabelecida da vida eduardiana em Dublin (Edward foi rei de 1901 a 1910), a poca de ouro
do carto-postal, quando ento eram raros os telefones particulares na cidade. S em 1902 as autoridades
postais britnicas permitiriam o uso da parte de trs do carto, dividida para a mensagem e o endereo. Carto
e selo eram vendidos por menos de 2 pences. Na cidade havia at seis entregas dirias, e uma era feita aos
domingos. No episdio Nausicaa, por exemplo, h a descrio do carteiro das 9h fazendo as ltimas
entregas do dia 16 de junho de 1904.
43
NEGROTTI, Rosanna. Joyces Dublin. An illustrated commentary. London: Caxton Editions, 2000.
24
os nomes antigos e atuais dos logradouros e sua histria. Esto tambm nessa categoria
Epic Geography: James Joyces Ulysses, de Michael Seidel, e um verdadeiro guia de
bolso para a obra: The Ulysses Guide, de Robert Nicholson, recriando o Bloomsday
original.
Entre as edies mais abrangentemente explicativas da obra de Joyce encontra-se a
de David Pierce, James Joyces Ireland, com fotos e material ilustrativo, inclusive mapas,
esquetes e pinturas do contexto da sociedade irlandesa da poca de Joyce. Rene biografia,
referncias, crtica e estudo contextual.
Se tais condensaes interpretativas abundam em ingls, pouco material desse tipo
se encontra disponvel em portugus.. Com exceo de poucos ttulos, alguns j esgotados,
como a obra de Anthony Burgess44 e a de Chester G. Anderson, j traduzidas no Brasil45, a
de Jos Maria Valverde46 e o estudo mais detalhado de Paulo Vizioli47, em portugus h
apenas bons ensaios introdutrios como os publicados recentemente por Alpio Correia de
Franca Neto como introduo aos poemas e pea de Joyce que traduziu48 - e resenhas
crticas publicadas on line, alm de biografias de Joyce e comentrios sobre a sua obra nos
registros dos eventos do Bloomsday organizados por Marcelo Tpia e Munira Mutran.
Porm, nada que se compare pesquisa para a obra de Joyce em ingls49. A traduo dessas
refraes, principalmente das mais recentes, seria de grande valia para estimular os estudos
joycianos em portugus.
Material udio-visual em lngua inglesa tambm pode ser encontrado pelo leitor.
Este pode ouvir a leitura da obra interpretada por falantes nativos irlandeses,
proporcionando-lhe uma imagem acstica das nuances da fala dublinense em Ulysses50.
44
BURGESS, Anthony. Homem Comum Enfim. Uma Introduo a James Joyce para o Leitor Comum. Trad.
de Jos Antnio Arantes. So Paulo: Companhia das Letras, 1994.
45
ANDERSON, Chester G. James Joyce. Vidas Literrias. Trad. Eduardo Francisco Alves. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar Editor, 1989.
46
VALVERDE, Jos M.. Conhecer James Joyce e a sua obra. Trad. Joo Maia. S.l.: Editora Ulisseia. S.d.
47
VIZIOLI, Paulo. James Joyce e sua Obra Literria. So Paulo: EPU, 1991.
48
Cf. Msica de Cmara (1998), Pomas, um tosto cada (2001) e Exilados (2003), todas publicadas pela
Editora Iluminuras. Com a traduo de Stephen Hero j no prelo, Franca Neto d continuidade ao seu projeto
de traduo das obras de Joyce.
49
Cf. nota 21. O professor Clive Hart, da Universidade de Essex, conceituado pesquisador e crtico da obra da
Joyce, compilou uma lista com mais de 300 ttulos de obras acadmicas sobre o Ulysses em ingls.
50
Cf. MARSH, Roger. Ulysses. James Joyce. Unabridged. Read by Jim Norton with Marcella Riordan.
Dublin: Naxos AudioBooks, 2004. 22 CDs (ca. 75 min. cada CD), digital, estreo e com material de textos e
imagens para leitura em CD-ROM.
25
Cf., por exemplo, os CDs de udio Music from the Works of James Joyce (2003, Sunphone Records) e
Joycesongs (2004, RT lyric fm), contendo tanto as canes que o prprio Joyce costumava cantar como as
que so mencionadas e adaptadas em sua obra.
52
In: MARSH, op. cit., CD 22 para leitura em unidade de CD-ROM.
53
Cf. Aspectos Lingsticos da Traduo, in JACOBSON, R. Lingstica e Comunicao. 19 ed. Trad.
Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 2003, p. 63-72.
54
Ver, por exemplo, as verses do conto The Dead e de A Portrait para o cinema.
55
Cf. ELLMANN, op. cit., p. 573.
56
Joyce, entusiasmado com a nova mdia, abriu o primeiro cinema em Dublin, o Volta, em uma de suas
ltimas visitas cidade.
26
anexara padres importantes que relacionavam o seu Ulysses irlands ao Ulisses homrico,
a personagens de Shakespeare, Divina Comdia de Dante e a heris bem conhecidos de
grandes obras picas, sem, no entanto, explicit-las na obra. Nem mesmo agia como os
outros escritores tais como T. S. Eliot, Ezra Pound e outros modernistas que publicavam
ensaios para explicar seus livros. Pelo contrrio, Joyce quase nada explicava sobre seus
livros to keep the critics busy for three hundred years57. Esse foi, pois, um dos motivos
que o levou a auxiliar a reviso da primeira verso da obra para o francs naquilo que fosse
importante para orientar seus tradutores.
Lefereve considera o prprio trabalho crtico como um tipo de refrao que
influencia a recepo da literatura, de acordo com a imagem que cria da obra literria.
Inclui-se entre as reescrituras: traduzir, fazer uma antologia, realizar um trabalho de
historiografia e editar. Todas as refraes, escreve em seu ensaio de 198258, transportam
uma obra de literatura de um sistema literrio a outro. Como em todos esses processos de
reescrita existe a manipulao, a introduo de novos conceitos e novos gneros pode
colaborar ou no para o desenvolvimento de uma determinada literatura ou sociedade59.
Para Lawrence Venuti60, porm, esse quadro interpretativo proposto por Lefevere
oferece uma nova legitimidade ao estudo das tradues literrias porque pode explicar a
formao dos cnones e tradies de uma cultura. Alm disso, abre espao para a discusso
sobre questes de originalidade, traduzibilidade, comunicao e a incontrolvel polissemia
do texto literrio, na leitura desconstrutiva de Jacques Derrida. Ainda segundo Venuti, e
numa viso semelhante opinio de Senn com relao s obras traduzidas, se a traduo
sempre reduz os sentidos do texto-fonte, por outro lado, tambm libera novas
potencialidades de leitura do texto-alvo.
57
ELLMANN, 1959, op. cit., p. 716. Outra frase de Joyce, muito citada: Coloquei a dentro tantos enigmas e
quebra-cabeas que manterei os professores ocupados por sculos, discutindo sobre o que eu quis dizer, e esse
o nico meio de assegurar nossa imortalidade. Cf. ELLMANN, Richard, James Joyce. Trad. Lya Luft. So
Paulo: Globo, 1989, pg. 716.
58
Mother Courages Cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature, in VENUTI,
Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge, 2004, p. 239255.
59
Cf. LEFEVERE, Andr. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New
York: Routledge, 1992.
60
VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge,
2004, p. 223.
27
Ellmann informa que a arquitetura do Ulysses comeou a ser preparada desde 1907.
O projeto ficava cada vez mais ambicioso em seu objetivo e mtodo, pois Joyce usaria
identificaes no s homricas como ps-homricas: a principal tarefa do livro era
encontrar um heri pago o qual pudesse colocar numa cidade catlica, transformar Ulisses
num dublinense. Stephen Dedalus no podia assumir esse papel porque era a persona
61
28
imatura de Joyce; como persona madura, Joyce escolheu Leopold Bloom. Stephen e Bloom
vinham de extremos opostos de sua mente e vida, mas havia necessariamente muitas
semelhanas, que Joyce enfatizava e justificava fazendo do homem mais velho uma espcie
de pai para Stephen.62 Mistura de mitos e biografia. Essa interpretao inicial de Ellmann
j avisa ao leitor sobre a necessidade de conhecer a biografia de Joyce para uma melhor
aproximao da obra.
Clive Hart63, professor aposentado da Universidade de Essex e autor de vrios livros
sobre a obra de Joyce, refora a analogia do Ulysses com a Odissia de Homero, a narrativa
sobre um homem que deixa o lar, mete-se em aventuras em lugares remotos e volta para
restabelecer a ordem domstica.
O livro, publicado em 1922, est dividido em trs partes, cada uma apresentando
uma srie de episdios. Nos trs episdios da parte I, conhecida como Telemaquada,
reaparece o personagem Stephen Dedalus, o jovem poeta de 22 anos protagonista do
romance anterior de Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man publicado em 1915.
Hart concorda que Stephen , em parte, um auto-retrato satrico da juventude de Joyce.
Ellmann vai identific-lo no s a Ddalo e caro, mas tambm a Hamlet, Shakespeare e
Lcifer. Nesse primeiro episdio do Ulysses, o personagem est morando nas runas de
uma torre beira-mar ao sul de Dublin, tomando o desjejum na companhia do irlands
Buck Mulligan, estudante de medicina, e de Haines, jovem ingls que estuda o galico, na
manh do dia 16 de junho de 1904. A me de Stephen acaba de morrer, e ele, vindo de
Paris, encontra-se meio perdido em sua cidade natal. No segundo episdio, vai dar uma
aula de histria aos meninos de famlias abastadas de um colgio em Dalkey. Depois de
receber o salrio, caminha em direo ao centro da cidade pela praia de Sandymount, onde
seu monlogo interior, repleto de associaes, memrias, fantasias e musicalidade, compe
todo o terceiro episdio.
A parte II, a mais longa, corresponde ao corpo da obra, com 12 episdios. Entra em
cena Leopold Bloom, o Ulisses moderno, (ou, segundo o prprio Joyce to imortal como
62
ELLMANN, Richard. James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989, p. 448.
Em entrevista ao programa da srie The Modern World: Ten Great Writers, James Joyce, dirigido por
Nigel Wattis, em 1988, com dramatizao de trechos do Ulysses. Foi exibido no Brasil pela TV Cultura,
Fundao Padre Anchieta na srie Grandes Mestres da Literatura em 23/01/2005, com dublagem e
legendas, e com apresentao e comentrios de Arthur Nestrovski.
63
29
Falstaff64) cujas andanas pela cidade tornariam Dublin o equivalente aos mares e
paragens da odissia homrica. Depois de sua conversa matinal com a gata, e com sua
esposa, Molly Bloom, o leitor acompanha a primeira metade do Bloomsday, que se resume
no perambular de Bloom por Dublin coletando anncios publicitrios, sua ida a uma casa
de banhos, de um amigo morto, cujo enterro acompanhar, e a volta ao jornal para tratar
dos anncios. Depois de almoar, depara-se por instantes com Boylan, amante de Molly, no
seu caminho rumo biblioteca. A narrativa j se encontra, ento, no episdio nono, o da
biblioteca. Ali Stephen debate com seus colegas e com os bibliotecrios teorias a respeito
das intenes de Shakespeare na composio de vrias de suas peas, especialmente em
Hamlet. O dcimo episdio faz uma smula da obra, quando dezenove personagens tm
encontros fortuitos cruzando-se pelas ruas de Dublin. Bloom perambula por bares pela
cidade e pela mesma praia de Sandymount. Segundo Hart, Joyce parodia uma literatura
ultra-sentimental na contemplao de Bloom, em xtase sexual, de uma moa, Gerty
MacDowell, que depois se afasta e se revela ser coxa. Bloom, em seguida, visita uma amiga
no hospital onde ela d luz uma criana. Ali, finalmente encontra-se com Stephen e seus
amigos. Preocupado com a bebedeira do rapaz, e vendo nele o filho que perdera, resolve
acompanh-lo ao bordel de Bella Cohen, o episdio dramtico-cinematogrfico do livro,
em que a fantasia interpenetra a linguagem.
A parte III, composta de 3 episdios, corresponde ao Nostos, a volta ao lar.
Bloom e Stephen passam por um abrigo de cocheiros e iniciam uma conversa que
prossegue na casa de Bloom, num divertido penltimo episdio, relatado em forma de
perguntas e respostas, que se estende at a madrugada. Stephen se despede, e Bloom vai
dormir. No ltimo episdio, Molly, a verso s avessas da Penlope homrica, com a
cabea emparceirada aos ps de Bloom, desperta e recapitula o dia e sua vida antes de
voltar a dormir, num monlogo sem pontuao alguma.
Ainda segundo Hart, Ulysses um livro em que a linguagem empreende uma
jornada semelhante s andanas dos personagens, como se a lngua inglesa se lanasse nos
captulos iniciais do livro a uma viagem a partir das frmulas familiares j conhecidas e, em
seguida, comeasse a explorar maneiras cada vez mais experimentais de expressar o tema
do livro. Assim, cada captulo escrito em estilo diferente, e alguns deles so realmente
64
30
muito difceis de ler. Porm, para o crtico, o efeito geral de divertimento e de muita
imaginao lingstica, pois o leitor se depara com pardia, drama, comdia musical e
prosa de alta fluncia. Acima de tudo, Joyce estabelece a tcnica do monlogo interior, um
importante artifcio a ser seguido por muitos escritores do sculo XX.
Tambm para o romancista, compositor e crtico literrio ingls Anthony Burgess65,
Joyce fez algo muito moderno em termos de tcnica no Ulysses, e nesse aspecto que foi
completamente original. Joyce achava que as tcnicas usadas nos romances de Dickens,
Thackeray, H. G. Wells e Arnold Bennett, por exemplo, no eram suficientemente sutis
para mostrar o que realmente acontece na mente humana. Achou que tinha que desenvolver
uma tcnica para mostrar o que pensamos num nvel pr-verbal, antes de as pessoas de fato
falarem. No entanto, parece que Joyce no foi to original assim. Em conversa com
Stuart Gilbert66, Joyce explicou que o monologue intrieur j havia sido empregado como
forma contnua de narrao no conto de douard Dujardin, Les Lauriers sont coups67,
publicado cerca de trinta anos antes de Ulysses, na poca em que o movimento simbolista
alcanava o seu apogeu na Europa. V-se ento aqui um exemplo do que Lefevere
consideraria como uma reescritura em Ulysses da obra literria anterior de Dujardin, e
tambm de uma refrao interlingual, na medida em que esta se fez do francs para o
ingls.
Dentre os monlogos interiores, os mais difceis em Ulysses so os do personagem
Stephen Dedalus. Segundo Burgess, o mundo interior do brilhante jovem intelectual, criado
originalmente no romance anterior de Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man68 - e
portanto, obra de leitura indispensvel para a compreenso seqencial do Ulysses - mais
difcil de compreender que o de Bloom, porque o rapaz v a si mesmo como poeta e no
como filsofo. Assim como Joyce, ele tem obsesso por sua arte, sua tcnica e pela
disposio das palavras na pgina.
65
BURGESS, Anthony. Homem Comum Enfim. Uma Introduo a James Joyce para o Leitor Comum. Trad.
de Jos Antnio Arantes. So Paulo: Companhia das Letras, 1994.
66
GILBERT, S. James Joyces Ulysses: a study by Stuart Gilbert. London: Penguin Books, 1969, p. 23.
67
H uma recente traduo em portugus, de Hilda Pedrollo, Os Loureiros Esto Cortados, Porto Alegre:
Brejo Editora, 2005. Na introduo, o tradutor Donaldo Schler comenta o monlogo interior de Stephen e o
de Molly, no terceiro e ltimo episdios de Ulysses, comparando-os ao mesmo processo que ser
intensificado por Joyce no Finnegans Wake.
68
Existem vrias tradues de A Portrait lanadas no Brasil. As consultadas para este trabalho foram as de
Jos Geraldo Vieira e a de Bernardina da Silveira Pinheiro.
31
Nascido em 1882, em uma famlia de classe mdia em Dublin, o pai, que o jovem
Jim Joyce adorava, logo dilapidou a herana da famlia. A me, uma catlica fervorosa,
tentou instilar sua f no filho. Joyce foi educado por jesutas que o consideravam um aluno
brilhante, e ele, por algum tempo, pensou em ser padre. Mas Joyce acabou rejeitando a
igreja depois de uma luta considervel, a mesma luta que ele atribuiu a Stephen, em A
Portrait of the Artist as a Young Man69:
... I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself
my home, my fatherland, or my church: and I will try to express myself
in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using
for my defence the only arms I allow myself to use silence, exile, and
cunning.
Esse romance termina com Stephen fugindo para a Frana com as palavras: I go to
encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my
soul the uncreated conscience of my race70.
Em 1907, o prprio Joyce saiu de Dublin para passar o resto da vida vagando com a
famlia por vrias cidades europias. Parte dessa sua odissia l-se no final de Ulysses:
Trieste-Zurich-Paris, 1914-1921. Burgess acredita que Joyce tinha vrias razes para se
auto-exilar: a formao jesuta que teve, a vida numa pequena cidade, o ressentimento
contra a igreja, a famlia, o nacionalismo, o imprio britnico. Todos esses fatores talvez
tenham impulsionado Joyce a deixar as ilhas britnicas para viver no continente para se
tornar, de fato, europeu. Reconhecia que l fora, na Europa, como ele dizia, o mundo
modernista estava fervendo. Foi primeiramente para Trieste, na Itlia, a fim de ensinar
ingls. Mas durante a Primeira Guerra Mundial, mudou-se para uma cidade neutra, Zurique,
onde continuou a trabalhar no Ulysses. Em Zurique, fez amizade com o artista Frank
Budgen, que mais tarde descreveria71 como conviveu com Joyce e como o autor trabalhava
no romance. Apesar, ou talvez por causa de seu exlio, Joyce permaneceu obcecado por sua
cidade natal. E assim, a Dublin de Ulysses se tornou a evocao mais precisa de uma cidade
em toda a literatura. Com base em todos os meios disponveis na poca, tais como mapas,
livros de referncia, cronometragem de passeios a p e com a ajuda de parentes e amigos,
Joyce situou os eventos fictcios de Ulysses num cenrio geograficamente exato.
69
JOYCE, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. London: Penguin Books, 1996, p. 281.
Idem, p. 288.
71
Em James Joyce and the Making of Ulysses (1934), op. cit.
70
32
R. Ellmann cita uma conversa de Joyce em que diz: As an artist, I attach no importance to political
conformity. Consider: Renaissance Italy gave us the greatest artists. The Talmud say at one point, We Jews
are like the olive: we give our best when we are being crushed, when we are collapsing under the burden of
our foliage. Material victory is the death of spiritual preeminence. Today we see in the Greeks of antiquity
the most cultured nation. Had the Greek state not perished, what would have become of the Greeks?
Colonizers and merchants. In ELLMANN, Richard, James Joyce. New York: Oxford University Press, 1959,
p. 460.
73
Cf. TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK: St. Jerome Publishing,
1999, p. 20.
33
Dublin, e com A Portrait of the Artist as a Young Man (publicado primeiramente na revista
The Egoist em 1913) que Joyce comearia a ser considerado como um divisor de guas na
histria da literatura inglesa, culminando, em 1922, com a publicao do Ulysses em Paris,
pela pequena editora Shakespeare & Co. Sua obra, a partir da odissia de Leopold Bloom
em Ulysses, alcanaria dimenses mitolgicas no Work in Progress, o ttulo provisrio para
o Finnegans Wake, antes da sua publicao definitiva em 1939.
O professor norte-americano Joseph Campbell, que estudou a obra de Joyce por
sessenta anos, desde 1927 at sua morte em 1987, acredita que fazia parte do projeto
joyciano compor um ltimo livro depois do Finnegans Wake. Usando mtodos baseados na
psicologia, religio comparada, antropologia e histria da arte, e juntando elementos que
fariam parte de sua obra comparativa de mitologia, tornou-se um dos grandes conhecedores
da obra de Joyce. O livro que escreveu com Henry Morton Robinson, A Skeleton Key to
Finnegans Wake, tem sido, desde 1944, um dos textos bsicos para a traduo e a crtica do
Wake.
Na obra compilada postumamente Mythic Worlds, Modern Words: on the Art of
James Joyce (2004), Campbell afirma que Ulysses seria o equivalente a refrao, nos
termos de Lefevere - ao Inferno de Dante, o reino sem esperana, onde todo movimento
circular e sem ascenso. Escondido, porm, no mundo paralizado de Ulysses, Campbell
percebe um processo purgatorial, no qual o isolado Stephen de A Portrait se liberta do lodo
circular de culpa pela compaixo por outro sofredor, Leopold Bloom. A Portrait ,
portanto, o equivalente do poema Vita Nuova de Dante; Ulysses o Inferno e Finnegans
Wake a jornada at a montanha do Purgatrio do Paraso Terrestre. As imagens em
Ulysses, Campbell argumenta, so percebidas pela conscincia desperta do autor, e
representam os objetos brutos; o Finnegans Wake, em contraste, representa a
conscincia de sonhos e seus objetos so a matria sutil, iluminada com a claritas da
completa apreenso esttica.
Para Campbell, o Finnegans Wake seria o Purgatrio porque no h liberao do
crculo do livro se o leitor no escolhe sair dele na pgina final. O renascimento, como um
retorno ao mundo do sofrimento, o que est simbolizado pela conexo entre a frase final
a way a lone a last a love a long the e a primeira palavra do Finnegans Wake,
rivverrun. Ento, onde est o Paradiso? Para Campbell, o Paradiso de Joyce seria o
34
Quarto Livro, o livro que Joyce no viveu para escrever, pois morre aos 61 anos em
Zurique, cidade onde est enterrado. Campbell especula que Joyce completaria a jornada de
Dante iniciada em Ulysses nesse Quarto Livro: teria descrito o indescritvel, o estado de
libertao do renascimento, e que Joyce provavelmente o teria simbolizado com o mar.
Stephen Hero, obra publicada postumamente em 1944, tambm autobiogrfica e precursora
de A Portrait, revela a tessitura de suas epifanias74, das quais Ulysses seja talvez a maior,
pois num dia rotineiro de um irlands comum manifesta-se o heri do cotidiano, assumindo
a feio pica de grande odissia. Alm disso, mostra o avano que a narrativa joyciana
alcanaria na revoluo da linguagem com o Finnegans Wake.
Mais uma interpretao que se configura como reescritura do Ulysses o seu
desenho estrutural como metfora para as partes do corpo humano. Ellmann esclarece que,
enquanto corpo, cada episdio presidido por um de seus rgos; mas o corpo tambm
simboliza o dia, que interage com as mentes das personagens, certas horas encorajando
certos estados de esprito. No fim, todo o dia parece terminar na mente soturna de Molly
Bloom; a vida retorna sua fonte.75
Para que o leitor possa ter uma viso geral do conjunto de algumas das associaes
pretendidas por Joyce para a obra, os textos - conhecidos como esquemas de Carlo Linati e
de Stuart Gilbert - so tambm importantes para se ler a odissia moderna de Joyce:
My intention is not only to render the myth sub specie temporis nostri
but also to allow each adventure (that is, every hour, every organ, every
art being interconnected and interrelated in the structural scheme of the
whole) to condition and even to create its own technique.76
Em Ulysses on the Liffey, Richard Ellmann comenta que Joyce formulou esses
esquemas para que servissem de apoio ao leitor, uma vez que os paralelos com a Odissia
de Homero haviam sido inseridos na publicao em srie de alguns captulos antes de sua
publicao em forma de livro. Ele os removeu depois, confiando que o livro pudesse ser
entendido sem essas referncias explcitas. Alm disso, o significado do livro enquanto
74
Cf. AZEVEDO, Lcia. James Joyce e suas epifanias. Cogito. [online]. 2004, vol. 6., p. 147-149.
Disponvel em:
<http://scielo.bvs-psi.org.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S151994792004000100033&lng=pt&nrm=iso> . Acesso em 11/03/2007
75
ELLMANN, 1989, op. cit., p. 449.
76
Apud ELLMANN, Richard.Ulysses on the Liffey, London: Faber and Faber, 1972, p. xvii.
35
77
Apud ELLMANN, Richard.Ulysses on the Liffey, London: Faber and Faber, 1972, p. 187.
36
78
VIZIOLI, Paulo. James Joyce e sua Obra Literria. So Paulo: EPU, 1991.
LAWRENCE, Karen. The odyssey of style in Ulysses. Princeton, New Jersey: Princeton University Press,
1981.
79
37
80
TYMOCZKO, Maria. The Irish Ulysses. Berkeley, Los Angeles, London: University of California
Press, 1997.
38
como adaptao81 , mais um dos significados que Andr Lefevere atribui s refraes. A
adaptao crtica concretizaria uma histria sobre uma histria, isto , os ensaios crticos
diriam ao leitor como se deve ler um clssico, o que pensar sobre ele e, sobretudo, como
aplic-lo em sua vida. tambm um exemplo de como se produz um metatexto, e, no
caso do Ulysses, de como se produz um metatexto no irlands.
Tymozcko assinala ainda publicaes e textos irlandeses antigos que estariam
disponveis poca em que o Ulysses foi publicado e, dessa forma, representariam os
materiais reais que Joyce conhecia e aos quais teve acesso. Eram textos de uma tradio
oral que data do Perodo Antigo da literatura irlandesa (o Old Irish, sculos oitavo e nono
da era crist) que sobreviveram em manuscritos feitos a partir do sculo XII. Entre esses
textos esto os contos do heri Tan B Cailnge, The Voyage of Saint Brendan, The Book
of Invasions, The Sovereignty Myth e Narratives about the Otherworld. A partir de meados
do sculo XIX, esses textos antigos e pertencentes ao folclore irlands se tornaram muito
populares na Irlanda entre os falantes de lngua inglesa. Alm disso, durante as dcadas
anteriores ao Easter Rising (A Insurreio da Pscoa) de 1916, houve um esforo para se
fazer com que as heranas lingstica, literria e histrica irlandesas fossem conhecidas de
todo o povo irlands82. Esse o ambiente em que Joyce cresceu e foi educado.
Tymozcko afirma que a estrutura do Ulysses uma refrao de The Book of
Invasions, que em irlands (Lebor Gabla renn) significa o livro da tomada da Irlanda.
Composto provavelmente no sculo VII, contm a pseudo-histria da Irlanda desde a
Criao, fornecendo relatos das muitas conquistas da Irlanda antes e depois do Dilvio, e
culmina com a invaso dos filhos de Mil, os milesianos, antes do ano 432, data da chegada
81
Para Lefevere a refrao tambm consiste em the adaptation of a work of literature to a differente
audience, with the intention of influencing the way in which that audience reads the work have always been
with us in literature. Refractions are to be found in the obvious form of translation, or in the less obvious
forms of criticism, ...commentary, historiography, ...teaching, the collection of works in anthologies, the
production of plays. (in Mother Courages Cucumbers, The Translation Studies Reader, 2nd edition, edit.
by Lawrence Venuti. London: Routledge, 2004, p. 241.
82
Nos estudos crticos modernos, essa primeira narrativa irlandesa dividida em quatro ciclos principais de
contos: o Ciclo Mitolgico pr-cristo, o Ciclo de Ulster de contos hericos, o Ciclo de Finn, de razes
mitolgicas numa era pr-crist, e o Ciclo dos Reis, uma mistura de lendas e fatos histricos sobre reis
irlandeses. Embora W. B. Yeats e outros membros do movimento Anglo-Irish Literary Revival (o
Renascimento litrio irlands) utilizem toda essa antiga literatura irlandesa como cenrio para sua prpria
obra, deram maior nfase ao Ciclo de Ulster.
39
83
Conhecido tambm como So Patrcio, o padroeiro (Gr-Bretanha c.385 Irlanda c. 461) converteu a
Irlanda ao Cristianismo, apesar das fortes hostilidades locais. A festa de So Patrick (17 de maro) , na
Irlanda, uma solenidade nacional. Diz a lenda que o apstolo tambm teria realizado o milagre de expulsar as
cobras do pas.
84
Os dois primeiros grupos de invasores foram aniquilados e no deixaram sobreviventes. O terceiro grupo
era o formado pelos Nemed, o quarto pelos Fir Bolg, e o quinto pelos Tuatha De Danann, todos eles vindos do
ramo grego dos citas. A invaso nemediana abandonada porque h oposio e dificuldades impostas pelos
Fomorianos, uma raa catica e opressora formada por saqueadores. A ela se sucedem os Fir Bolg, que por
sua vez so dominados pelo ltimo grupo grego dos Tuatha De Danann. O sexto grupo a invadir a Irlanda prcrist so os milesianos. Apesar dos trs grupos gregos serem aparentados, diferem grandemente. Os Fir Bolg
so subjugados e se tornam operrios na Grcia, enquanto os Tuatha De Danann se tornam habilidosos
artesos e so portadores de um conhecimento oculto. Antes de partirem para a Irlanda eram aliados dos
atenienses. O sexto grupo fazia parte dos chamados goidlicos, cujos predecessores eram descendentes de
No e estiveram envolvidos com a construo da Torre de Babel. Depois do desastre arquitetnico e da
confuso lingstica, eles estabelecem uma escola de lnguas e se tornam professores com especialidade em
hebraico e irlands, sendo esta ltima uma lngua construda a partir de todas as lnguas que vieram a existir
depois de Babel. Por causa de sua erudio, os goidlicos so convidados a ir ao Egito na poca dos faras. A
seu lder, Nel, dada a filha do fara, Scota, como esposa. Acabam se tornando simpatizantes de Moiss e
ajudam os israelitas em sua fuga do Egito. Moiss fica to grato por sua ajuda, que lhes oferece um lugar na
Terra Prometida, se quisessem acompanhar os hebreus. Os goidlicos, porm, no aceitam a oferta de Moiss
e so expulsos do Egito como vingana por terem ajudado os israelitas. Empreendem vrias viagens,
incluindo uma segunda estada no Egito, durante a qual, seu lder Mil se casa com a filha de fara. Finalmente
vo Espanha, onde fazem conquistas, se estabelecem e se casam. Enquanto esto na Espanha, os goidlicos
vm a Irlanda de uma torre alta e decidem ir at l. Depois de vrias lutas com seus predecessores, os Tuatha
De Danann, os goidlicos liderados por Mil vencem o grupo grego e com eles fazem um acordo os
milesianos ficariam na metade de cima da Irlanda (o mapa-mndi medieval era circular) e os Tuatha De
Danann tomariam a metade inferior embaixo da Terra.
85
Segundo Maria Tymoczko, o termo Gaelic refere-se lngua irlandesa moderna; diferente do Gaelic
escocs, sendo que o irlands a continuidade histrica do Old Irish e Middle Irish (TYMOCZKO,
Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1999, p. 14).
40
o tradutor, seria indispensvel, uma vez que a traduo deveria levar em conta o emprego
de variantes dialetais no texto-fonte como passveis de serem representadas na traduo.
Tymoczko afirma que h evidncias de que James Joyce conhecia os principais versos
e as linhas gerais de The Book of Invasions, uma vez que no texto do Ulysses h vrias
referncias aos milesianos, uma em especial no captulo 14, quanto referncia ao Cl
Milly (Milly o nome da filha de Bloom). Tambm h referncias diretas ao livro em A
Portrait of the Artist as a Young Man e em Finnegans Wake. Considerados juntos, os trs
personagens principais apontariam para esse mito em vez da literatura europia, de tal
modo que a fonte para a interface de Stephen (um grego), Bloom (uma imitao de judeu) e
Molly (uma dama da Espanha) irlandesa. Tymoczko argumenta ainda que, mesmo se
Joyce nada tivesse lido sobre The Book of Invasions, ele estaria familiarizado com suas
linhas principais a partir de fontes orais sobre os Milesianos, Tuatha De Danann, Fir Bolgs
e Fomorianos, assuntos recorrentes nas conversas do dia-a-dia e dos jornais poca de
Joyce. Tambm consta que a biblioteca de Joyce inclua alguns livros escolares sobre esse
assunto em tradues para o ingls.
Segundo Tymozcko, Joyce tambm faz em Finnegans Wake um trabalho de refrao
do Ciclo de Finn, embora conhecesse e usasse materiais de todo esse conjunto de antigas
histrias irlandesas, como a autora demonstra em seu estudo. Comenta que j em 1892,
Henri dArbois de Jubainville afirmava em Lpope celtique en Irlande que o enredo de
uma viagem martima com companheiros de uma ilha a outra subjaz tanto o antigo gnero
irlands do imram (viagem) como a Odissia de Homero. De fato, a Odissia uma
imram. Apesar de usar os ttulos tradicionais dados aos episdios do Ulysses, a autora
acha que medida que se aprende mais sobre outros mitos que estruturam o romance, mais
essa prtica deveria ser reconsiderada pela crtica acadmica.
86
Contendo elementos latinos legados pelos monges, o irlands a lngua cltica mais conservada e a que
possui as formas e a literatura mais antiga, sendo o seu veculo desde o sculo quinto da era crist. Sua
decadncia teve incio apenas no sculo 16, sob o reinado de Elizabeth I, acentuando-se no sculo 19 com a
grande fome de 1846-1848, que reduziu o nmero de habitantes na Irlanda metade, chegando a apenas 4
milhes no comeo do sculo 20. Outro fator para o seu declnio foi a dominao inglesa, s voltando a
crescer o seu uso a partir da criao da Repblica do Eire, em 1922. Dados atuais indicam que hoje cerca de
um milho e oitocentas mil pessoas em todo o pas afirmam ser capazes de falar o irlands, muito embora os
nmeros do censo tambm demonstrem que muito poucas pessoas usariam efetivamente a lngua no seu dia-adia. aprendida na escola como segunda lngua durante os doze anos de ensino fundamental. Cada cidade
possui uma comunidade de falantes, com programas de rdio e TV em irlands. Cf. CALLAN, Niall. Irish
Phrasebook Reference. New Lanark, Scotland: Geddes & Grosset, 2004, p. 12.
41
42
43
filho procurando (ou no) por um pai, sereias de bronze e um ciclope nacionalista.
Configura-se pois o Ulysses como exemplo radical de obra literria metonmica. Como
fariam os tradutores para preservar esses elementos ocultos tambm na lngua da traduo?
Em Translating in a Postcolonial Context87, Maria Tymoczko vai abordar a traduo
da antiga literatura irlandesa tambm para questionar posicionamentos atuais na teoria da
traduo, como os de estrangeirizao e domesticao, colocando-os em perspectivas
mais polticas e ideolgicas, uma vez que, para a autora, nenhuma polaridade pode ser
completamente suficiente para descrever a orientao do texto traduzido88.
87
44
45
SENN, Fritz. Joyces Dislocutions, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1984.
O processo de traduo no prprio livro explicado com o episdio Calypso, em que Bloom, de manh,
traduz timidamente uma palavra difcil de origem grega, metempsychosis92, para sua mulher. Ele primeiro
escolhe um registro muito alto e intelectual: transmigration of souls, que logo escarnecido por Molly: O,
rocks!... Tell us in plain words.92 Depois traduz outra palavra difcil, reincarnation, atravs de frases
familiares: Some people believethat we go on on living in another body after death, that we lived before.
Ao mesmo tempo, pensa numa ilustrao grfica adequada para a palavra: The Bath of the Nymph over the
bed... you could be changed into an animal or a tree, for instance. What they called nymphs, for example . In:
JOYCE, James. Ulysses. (The 1922s text). Introduction, Select Bibliography, Chronology, Appendices,
Explanatory Notes from Jery Johnson. Oxford: OUP, 1993.p. 62-63.
93
SENN, op. cit., p. 52. No Brasil, porm, Caetano Waldrigues Galindo vem desenvolvendo, em seu
doutoramento na Universidade de So Paulo, o projeto tradutrio desse episdio. Prope para a traduo do
92
46
de traduzibilidade, Joyce geralmente citado como um caso limite, uma selva selvaggia
de trocadilhos, palavras-valise, pastiches e armadilhas alusivas94.
Com efeito, na primeira metade do sculo vinte, o tema da traduzibilidade parecia
ser fundamental para a pesquisa em traduo. Os estudos lingsticos do estruturalismo
questionavam a possibilidade de uma interpretao confivel, uma vez que existe o
fenmeno da indeterminao semntica bsica. Na filosofia da linguagem, o filsofo norteamericano Willard V. O. Quine bastante conhecido pela sustentao que faz sobre a
indeterminao da traduo95, ou seja, a inevitvel instabilidade do processo significativo.
Em suas consideraes, questiona a possibilidade de se traduzir de uma lngua para outra,
pois existem tramas de sentenas e elas so intraduzveis96. Ou seja, h casos nos da
traduo radical em que o tradutor, lidando com lnguas sem parentesco, no encontra
indcios de apoio para sua interpretao na cultura, no ambiente, ou no contexto da situao
comunicativa. Como cada lngua tem sua prpria maneira de pensar, para se traduzir de
uma lngua para outra o tradutor adota hipteses de anlises e esquemas que vo
invariavelmente modificar o original.
Quine demonstra, a partir de comparaes da traduo para com a lgica
matemtica, que, dependendo do contexto, utiliza-se uma determinada teoria de conjuntos e
ao traduzi-la, preciso modific-la. Cita como exemplo o problema de se traduzir uma
lngua indgena a jungle language: o ponto inicial do tradutor no so as palavras, mas
as sentenas relacionadas com os contextos ou estimulaes sobre os prprios indgenas. O
problema da indeterminao da traduo liga-se com o da indeterminao da referncia.
Isso ficou bastante conhecido em Quine com o exemplo que fornece da palavra Gavagai.
Numa situao em que um suposto lingista, sem a ajuda de intrpretes, tenha de traduzir
episdio um pastiche transcriativo com a linguagem da literatura brasileira, desde os trovadores medievais
galaico-portugueses at chegar a Machado de Assis. Trechos e comentrios do autor sobre a traduo de
Gado do Sol compem a publicao comemorativa para a 18 edio do Bloomsday 2005. Cf. GALINDO,
Caetano Waldrigues. Dando nome aos bois executados por James Joyce, o de muitos ardis. In: TPIA,
Marcelo (org.). Assassinos do Sol. Edio comemorativa do 18 Bloomsday. So Paulo: Olavobrs, 2005, p.
11-25.
94
PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990, p. 92.
95
As idias de Quine sobre a traduo esto em dois textos Meaning and Translation e Term and Object,
este ltimo publicado em 1960 na obra Word and Object.
96
Dois estudos em portugus sobre as ameaas de Quine s teorias da traduo foram feitos por Ronald
Taveira da Cruz em Quine e Campos: duas embarcaes tradutrias, in CARVALHAL, T. F. et al (org.).
Transcriaoes: Teoria e Prticas. Porto Alegre: Editora Evangraf, 2004, p. 63-70, e por Cristina Carneiro
Rodrigues, em Traduo e Diferena, So Paulo: Editora UNESP, 2000, p. 174-6.
47
algumas palavras ditas por um indgena, este aponta para um objeto e pronuncia a palavra
Gavagai. Esse lingista tradutor, ao olhar para o objeto, constata que a palavra significa
Coelho na sua lngua. O problema que quando o indgena aponta para o Gavagai, ele
pode tanto estar falando do coelho, como das orelhas, das patas, da habilidade ou da
maneira como o coelho pula97.
Para Quine, a experincia dessa traduo radical desafiaria mesmo uma maior
afinidade entre lnguas e culturas, proporcionando nada mais que uma iluso de haver
frases intertraduzveis. A indeterminncia da traduo permanece, visto que esta seria
apenas um envoltrio verbal para algum significado intercultural e s possvel em algumas
sentenas ocasionais, se o tradutor for bilnge, pois, desse modo, teria condies de se
comportar como o nativo da lngua para a qual traduz98.
No caso de Joyce, a traduo do Ulysses tambm consistiria em traduo radical,
dadas as dificuldades de interpretao da obra no aspecto intercultural. Embora seja
possvel reconhecer a lngua inglesa como base, h uma mistura de influncias europias e
de elementos muito especficos da cultura irlandesa, como ficou demonstrado no estudo de
Maria Tymoczko.
A questo da intraduzibilidade debatida por Quine vai ser tambm discutida em
outras abordagens da filosofia da linguagem. Martin Heidegger, por exemplo, em 1946,
escreve o ensaio The Anaximander Fragment, no qual deixa bem claro como os referidos
esquemas conceituais diferentes complicam as tradues modernas da filosofia grega
clssica99.
97
Essa traduo, para Quine, radical, porque o tradutor nunca ir saber realmente que mensagem o indgena
quer passar ao falar Gavagai. Da a indeterminao da traduo: no possvel determinar o que que vai
ser traduzido. Ronald Taveira da Cruz traz o exemplo para o contexto brasileiro, quando o Padre Anchieta
quis traduzir a Bblia para os indgenas. O padre lingista teria que traduzir observando os contextos que
estimulavam uma aproximao. Assim Jesus ficou sendo o Deus do Trovo, e Maria, a Ians... Houve, desta
forma, uma traduo literria, cultural e lingstica. Cf. opus cit. p. 65. Estudo mais aprofundado sobre a
traduo catequtica de Jos de Anchieta no Brasil desenvolvido no artigo de Paulo Edson Alves Filho e
John Milton: Inculturation and acculturation in the translation of religious texts, in Target, Vol. 17:2 (2005),
John Benjamins.
98
QUINE, W. V. O., Meaning and translation, 1959. In: in VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation
Studies Reader. New York/London: Routledge, 2000, p. 109. O filsofo comprova sua habilidade, pois a
partir de uma permanncia por vrios anos em So Paulo, conseguiu realizar um curso de lgica matemtica
na Universidade de So Paulo, do qual resultou em 1944 o seu livro escrito originalmente em portugus, O
Sentido da Nova Lgica.
99
Ver nota 13.
48
In: VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York/London: Routledge,
2004, p. 153-167.
101
In RODRIGUES, Cristina Carneiro, Traduo e Diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000, p. 175.
102
TOURY, G. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980, p. 116.
103
Cf. ORTEGA Y GASSET, Jos. Miseria y esplendor de la traduccin, in Obras Completas de Jos
Ortega y Gasset. Vol. V. Madrid: Revista de Occidente, 1964, 6. ed., p. 443-452.
____________ The misery and the splendor of translation. In VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation
Studies Reader. New York/London: Routledge, 2000, p. 49-63.
49
mesmo aspecto, pois, sendo impossvel trazer o elemento cultural e lingstico estrangeiro
para a traduo, necessrio manipular as diferenas para forar o leitor do texto
traduzido a partir de seus hbitos lingsticos e obrig-lo a se movimentar dentro dos
hbitos do autor estrangeiro. Desse modo, traduzir de maneira estrangeirizante til ao
desafiar as complacncias da cultura contempornea porque promove uma conscincia
histrica que se acha ausente nas cincias matemticas e fsicas:
Los hombres de otros tiempos haban menester de los antiguos
em um sentido pragmtico. Necesitaban aprender de ellos muchas cosas
para utilizarlas con plena actualidad. Se comprende que entonces la
traduccin intentase modernizar el texto antiguo, asimilarlo al presente.
Pero nuestra convenincia es la contraria. Necesitamos de ellos
precisamente em cuanto son dismiles de nosotros, y la traduccin debe
subrayar su carcter extico y distante, hacindolo como tal
inteligible.104
O escritor argentino Jorge Lus Borges desenvolve ainda mais essas questes
tericas em seu ensaio de 1935 sobre os tradutores das Mil e Uma Noites105. Para
Borges, as tradues literrias produzem representaes variveis do texto e da cultura
estrangeira, e sua veracidade ou grau de equivalncia est, portanto, sempre em dvida,
sem levar em considerao seu impacto ou influncia. Ao analisar as caractersticas textuais
das tradues, tais como o lxico e a sintaxe, prosdia e discurso, ele as explica com
referncia aos hbitos literrios do tradutor e quanto s tradies literrias da lngua da
traduo. Borges aprecia mais as tradues que sejam escritas no despertar de uma
literatura e, portanto, pressupem um rico (e anterior) processo. Isso o leva a valorizar a
linguagem heterognea, uma gloriosa hibridizao que mistura arcasmo e gria,
neologismo e emprstimos estrangeiros.
No mbito brasileiro, o poeta e tradutor Jos Paulo Paes tambm assinala que a
questo da intraduzibilidade se esclarece no nvel do praticvel. Dadas as idiossincrasias da
sintaxe e da semntica de cada idioma, a transposio vai sempre envolver uma certa perda
ou acrscimo. Para Paes, uma perda na semntica do significado pode ser compensada por
104
105
50
106
Cf. PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990, p. 41.
In TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK: St. Jerome Publishing,
1999, p. 146-162.
108
Ibidem, p. 147.
107
51
mesmo there will be a rabbit). Portanto, Quine vai apresentar as questes de traduo
apenas como anlogas s questes intralingsticas desenvolvidas em sua obra Word and
Object109.
Seguindo mais adiante em sua crtica ao uso do termo traduo para os stimulus
meanings, Tymozko tambm considera absurdo o experimento de Quine. A hiptese de
comunicao entre dois seres humanos que no levasse em considerao qualquer
possibilidade de o lingista (tradutor) ter algo em comum com a lngua ou a cultura de seu
informante (o estrangeiro), seria pragmaticamente inconvincente na demonstrao da
indeterminao em traduo:
This is a view of translation that is at best modelled by a person utterly
ignorant of a source language and armed only with a bilingual dictionary:
a model vigorously rejected by the last several decades of work on
translation theory and practice.110
Ibidem, p. 148.
Ibidem, p. 149. O argumento de Tymoczko poderia tambm ser confirmado com o caso verdico, relatado
por Herzog em seu filme de 1975, do processo de civilizao de Kaspar Hauser, o jovem alemo
encontrado perdido numa praa em 1828, tendo passado a vida inteira isolado num poro, sem falar ou ao
menos conseguir ficar em p.
111
Ibidem, p. 155 (minha traduo).
110
52
totalmente natural na prpria lngua-alvo, como se fosse uma obra original escrita na lngua
do tradutor. Aqui a autora parece corroborar o pensamento de Goethe, de que uma obra
deveria ser introduzida em uma lngua por esse tipo de traduo domesticada - em que o
tradutor teria mais liberdade de interpretao em relao ao original - e no pela traduo
palavra a palavra, como a do segundo tipo proposto por Schleiermacher. Tymoczko explica
sua abordagem:
... preliminary translation on the accessible parts of the text results in a
preliminary understanding of the characters, the plot, the narrative viewpoint, and so forth. By focusing on these accessible elements, including
perhaps the situation, the actions, and the tone, the translator arrives at a
preliminary interpretation or set of alternative interpretation of the text as
a whole. These interpretations can then be used with reference to the
difficult passages of the text. The interpretations serve as guidelines for
choosing between alternative translations where the syntax is ambiguous
or where there are several meanings for a word or indeed where there are
no established meanings for a word at all.The textual choices that result
in turn help to determine which other interpretations of the text are more
valid, or they refine and elaborate a single interpretation.112
A autora esclarece tambm que as interpretaes, por sua vez, no podem ser
baseadas no gosto pessoal do tradutor; antes deveriam ser determinadas luz do maior
conhecimento pelo tradutor da cultura em que se insere o texto literrio. Tal sugesto
corrobora a necessidade defendida aqui neste estudo de uma maior divulgao - por meio
de refraes e tradues - dos estudos interpretativos e crticos sobre o Ulisses. Tambm de
se pensar em procedimentos outros que no os baseados em dicotomias estanques para
traduzir novamente o Ulysses.
Mas como pensar a proposta de Tymoczko para a interpretao de um texto
organizado em parmetros culturais de traduo?
112
53
Critica
principalmente
modelo
tradicional
francs
de
tradues
54
palavras-montagem, como pioneiro na literatura brasileira entre os artesos da lngua, da mesma tradio de
James Joyce e de Guimares Rosa. In: MILTON, op. cit., p. 208-209.
116
As referncias a essa obra neste estudo sero s da traduo de Maria Emlia Pereira Chanut: BERMAN,
Antoine. A prova do Estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
55
56
tradues. Ainda segundo John Milton119, a idia central do famoso ensaio de Benjamin,
A tarefa do tradutor, que a traduo verdadeira deve traduzir a forma da obra-fonte.
Traduzir literatura no comunicar, no transmitir o sentido ou a mensagem do original.
Concordando com Benjamin, Berman expe o seu programa para uma traduo
tica: o tradutor deveria deixar a lngua-alvo ser afetada pela lngua estrangeira,
procurando em seu fazer tradutrio ao mesmo tempo aprofund-la e expandi-la. O tradutor
deve incorporar mais o modo de significao do original do que seu contedo. O pleno
sentido da palavra no se esgotaria no significado, mas sim adquiriria a sua significncia
potica na unio do significado com o modo de significar. Estabelece uma distino entre
o texto tcnico e uma obra potica: esta nunca mensagem e no transmite nenhuma
espcie de informao.
Berman explica que sua abordagem na anlise das tradues constituda de vrias
etapas. Primeiro, as leituras da traduo ou das tradues, sem levar em conta o original. O
objetivo dessa etapa tomar contato com o autor do texto traduzido, o sujeito tradutor.
Deve pesquisar quem o tradutor, sua posio tradutiva, seu projeto de traduo e seu
horizonte tradutivo. Essas seriam as categorias hermenuticas da anlise. A segunda etapa
seria a leitura do original, feita do mesmo modo que as leituras precedentes. A seguir, se
efetuariam as confrontaes da traduo com o original, verso a verso, no caso do poema, e
tambm destes com os versos das tradues anteriores, contemporneas e em outras
lnguas. Tal procedimento equivaleria a uma anlise de re-tradues. Essa confrontao
seria realizada em quatro frentes: a dos elementos e passagens selecionadas no original
com passagens correspondentes na traduo; a dos elementos e passagens julgados
problemticos na traduo com as do original; o confronto dessas passagens em outras
tradues e, finalmente, a comparao da traduo com o projeto subjetivo do tradutor e
suas escolhas. Se esses confrontos se revelarem negativos, pode-se refletir sobre uma nova
traduo. Para Berman, essa etapa corresponderia a uma crtica produtiva, a que tentaria
dar condies para o tradutor, no caso do poema de John Donne, de manter um Donne
londrino, mas em lngua francesa, e no apenas chegar a produzir um Donne francs ou
tentar afrancesar de maneira arcaica o poema ingls.
119
57
120
58
59
Cf. MILTON, John. Traduo: teoria e prtica. 2 ed. So Paulo: Martins Fontes, 1998, p. 56-60.
60
falada que reflete somente a confuso entre o oral e o falado. Para Berman, a vulgaridade
degenerada da pseudogria trai no s a fluncia rural como tambm o cdigo estrito de
dialetos urbanos.
5) o empobrecimento qualitativo, quando se substituem palavras e expresses por
equivalentes no texto da traduo, e estes carecem da riqueza sonora de seus equivalentes
no texto original; ou, de modo correspondente, seu sentido ou riqueza cnica das
palavras. Um termo icnico quando, em relao ao seu referente, ele cria uma imagem,
permitindo uma percepo de semelhana. Isso no significa que a palavra butterfly, por
exemplo, assemelhe-se objetivamente a uma borboleta, mas que em sua sonoridade,
substncia fsica, em sua densidade como uma palavra, ela possui algo da existncia
borboletante da borboleta. Para Berman, a prosa e a poesia produzem, em sua prpria
maneira peculiar, o que pode ser chamado de superfcies de iconicidade. Quando se
qualifica um termo como saboroso, robusto, vvido ou colorido, esses eptetos referem-se
fisicalidade icnica do signo. E quando esta prtica de substituio, que , muitas vezes,
inconsciente, aplica-se a toda uma obra, ao todo de sua superfcie icnica, apaga-se
decisivamente uma boa poro de seu processo significativo e o modo de expresso que faz
uma obra nos dizer algo. Traduz-se o sentido, mas a imagem acstica se perde, e tambm
o jogo com as palavras.
6) o empobrecimento quantitativo consiste na perda da variao lexical na
traduo. Para Berman, toda obra em prosa apresenta uma certa proliferao de
significantes e correntes significativas. A grande prosa novelstica abundante. Esses
significantes podem ser descritos como soltos, especialmente quando um significante pode
ter uma multiplicidade de sentidos. O empobrecimento quantitativo acontece quando existe
no original uma multiplicidade de significantes e na obra traduzida h menos significantes
que no original. Berman exemplifica com o caso do romancista argentino Roberto Arlt.
Para o significado visage (rosto), Arlt emprega semblante, rostro e cara sem justificar uma
escolha em especial num perodo em particular. O essencial que visage marcado como
uma importante realidade em sua obra pelo uso de trs significantes. A traduo que no
respeita essa multiplicidade torna o visage de uma obra irreconhecvel. H uma perda,
ento, j que a traduo contm muito menos significantes que o original. A traduo que
observa a textura lexical da obra, o seu modo de lexicalidade a estende. Essa perda
61
62
significativo do texto. Depois de longos intervalos, certas palavras podem voltar a ocorrer,
certos tipos de substantivos que constituem uma rede especial, seja atravs de sua
semelhana ou de seu objetivo, seu aspecto. Joyce, assim como Homero, marca o
realismo da sua prosa ao fazer uso do epteto, de palavra ou frase para qualificar uma
pessoa ou coisa, assim como dogsbody para Stephen, e Atena, deusa de olhos verdemar124. Nos trs primeiros captulos de Ulysses, por exemplo, palavras como dogsbody,
snotgreen, ruddy aparecem no monlogo interior de Stephen Dedalus, e vo depois
aparecer novamente em outras situaes a grandes distncias da primeira ocorrncia,
formando um leit motif, um tema dominante e recorrente. Para Berman, os significantes de
uma rede semntica em si no possuem nenhum valor particular; o que faz sentido a sua
ligao, o que de fato simboliza uma dimenso mais importante da obra. Se tais redes no
forem transmitidas, o processo significante do texto fica destrudo.
10) a destruio de padres lingsticos: a maneira sistemtica pela qual as frases
so construdas no texto original pode no ser seguida, e o texto traduzido pode se
apresentar assistemtico. A natureza sistemtica do texto vai alm do nvel das palavras.
Estende-se para o tipo de perodos e para as construes das frases. Tais padres podem
incluir o uso dos tempos verbais ou o recurso de usar certo tipo de subordinao.
A racionalizao, a clarificao e o alongamento destroem a natureza sistemtica
do texto ao introduzir elementos que so excludos por seu sistema essencial. Por isso, h
uma curiosa conseqncia: quando o texto traduzido mais homogneo do que o original
(possuindo mais estilo no sentido comum), igualmente mais incoerente e, de certo
modo, mais heterogneo, mais inconsistente. uma colcha de retalhos dos diferentes tipos
de escrita empregados pelo tradutor (como combinar o enobrecimento com a popularizao
onde o original cultiva uma oralidade). Isso se aplica tambm posio do tradutor, que
basicamente recorre a toda leitura possvel ao traduzir o original. Assim, uma traduo
sempre corre o risco de parecer homognea e incoerente ao mesmo tempo. A
124
O tradutor da Odissia, Jaime Bruna, afirma que embora movimente deuses, bruxas, espectros, monstros e
outras aluses, a arte da Odissia bem realista na pintura de pessoas, costumes, cenas e lugares; por isso
consegue transportar-nos ao reino do maravilhoso. Finda a leitura, como que temos saudades de um mundo
onde princesas iam lavar roupa no ribeiro, mendigos comiam mesa do rei e mesmo um guardador de
porcos podia ser divino. In: HOMERO. Odissia.13 ed. Trad. direta do grego, introd. e notas de Jaime
Bruna. So Paulo: Cultrix, 1997, p. 8.
63
64
pode ter seus equivalentes em outras lnguas, mas esses equivalentes no o traduzem. Para
Berman, traduzir no procurar equivalncias. O desejo de substituir ignora, alm disso, a
existncia em ns de uma conscincia do provrbio, que imediatamente detecta, em um
novo provrbio, o irmo de um outro autntico: o mundo de nossos provrbios fica assim
aumentado e enriquecido. Sua proposta , portanto, traduzir literalmente os provrbios, sem
procurar equivalncias.
13) o apagamento da sobreposio de lnguas: a maneira pela qual a traduo
tende a apagar os traos de diferentes formas de linguagem (os dialetos) que coexistem no
original. A sobreposio de lnguas em um romance envolve a relao entre o dialeto e a
lngua comum. o caso da obra do escritor brasileiro Guimares Rosa, em que o portugus
clssico se interpenetra com os dialetos do interior do Brasil. Em outro caso, na obra de
Augusto Roa Bastos, o espanhol profundamente modificado sintaticamente por outras
duas lnguas de culturas orais, o quchua e o guarani. E finalmente, no caso limite de
Finnegans Wake de Joyce, com suas dezesseis lnguas aglutinadas. Nesses casos, a
sobreposio das lnguas fica ameaada pela traduo. O texto pode ficar completamente
homogneo. Uma traduo bem sucedida levaria em conta todos os tipos de lngua que se
distinguem na obra, cada uma possuindo um estrangeirismo especfico. Esse o tipo de
sucesso no impossvel, mas, com certeza, difcil ao qual todo tradutor de romance
deveria aspirar. Berman cita Bakhtin ao enfatizar que o romance rene heterologia
(diversidade de tipos discursivos), heteroglossia (diversidade de lnguas) e heterofonia
(diversidade de vozes). Cita um exemplo de preservao da heteroglossia na traduo de A
Montanha Mgica, de Thomas Mann, em que o tradutor Maurice Betz distingue ao traduzir
a comunicao em francs que h no original de um personagem alemo e outro russo. Na
sua traduo, os dois registros em francs aparecem diferenciados em seu estrangeirismo
especfico.
Como demonstra Berman na anlise que vai fazer depois no poema de Donne, as
foras deformadoras se constituem de uma analtica negativa, de censuras e resistncias ao
estrangeiro. Essa analtica negativa deve se ampliar para uma contraparte positiva, uma
anlise de operaes que limitem a deformao, embora de uma maneira intuitiva e
assistemtica. Essas operaes constituiriam uma espcie de contra-sistema destinado a
neutralizar as tendncias negativas. No entender de Berman, a analtica negativa e a
65
66
125
BERMAN, A. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, in Les tours de babel. Essais sur la
traduction. Mauvezin (France): Trans-Europ-Repress, 1985, p. 63.
126
Cf. PYM, Anthony. Pour une Etique du Traducteur, Artois Presses Universit, 1997, p. 89, e MILTON,
John. Aristocratic Translation, captulo 1 da tese de Livre Docncia em Literatura Inglesa e NorteAmericana, The Clube do Livro and Questions of Translation, Universidade de So Paulo, 2001.
67
127
Cf. LANE-MERCIER, Gillian. Translating the Untranslatable. In: Target 9:1 43-68 (1997) John
Benjamins B. V., Amsterdam.
128
Cf. TYMOCZKO, op. cit., p. 56.
129
A Crtica de Traduo em Antoine Berman: Reflexo de uma Concepo Anti-Etnocntrica da Traduo,
UNICAMP, 2000.
68
Paulo Henriques Britto em sua crtica desconstruo130. Assim, para Britto, tais anlises
tm o mrito de apenas relativizar os conceitos essencialistas de significado, original e
equivalncia, como o demonstra no prprio fazer do discurso desconstrutivista. No
conseguem, porm, propor alternativas viveis131.
Em um outro estudo comparativo dos pressupostos tericos de Henri Meschonnic e
Antoine Berman, Gaby Friess Kirsch132 salienta a importncia da anlise da traduo
literria como retextualizao na abordagem terica dos dois estudiosos e como
instrumento relevante para o fazer tradutrio, para a crtica e para o ensino da traduo.
Tambm alerta para a coerncia dos tericos para com as concepes de traduo que
defendem, de dar prioridade ao texto-fonte, e no ao papel autoral do tradutor:
De fato, focalizar a traduo literria apenas em seu ambiente
imediato, a literatura receptora, problemtico, porque implica a
eliminao da fonte e no leva em considerao a sobrevivncia de uma
obra literria atravs de suas tradues invocada por Benjamin, exclui o
referente pressuposto pelo dialogismo de Bahktin e a intertextualidade
analisada por Kristeva. Alm disso, ao adaptar o texto traduzido
recepo pelo leitor da lngua de chegada, enfatiza-se a funo
comunicativa da traduo que consiste na transmisso de uma
mensagem, o que implica fidelidade ao sentido133.
Desconstruir para qu?. In: Cadernos de Traduo. Vol. VIII, 41-50, Universidade Federal de Santa
Catarina. Centro de Comunicao e Expresso. Ncleo de Traduo. No. 8 (2001/2). Florianpolis: Ncleo de
Traduo, 1996.
131
Ibidem, p. 47.
132
Pressupostos tericos para uma crtica de traduo literria. In: TradTerm, 8, So Paulo:
Humanitas/FFLCH/USP, 2002, p. 31-50.
133
Ibidem, p. 37.
69
Embora defenda que o tradutor precisa buscar aproximaes tanto conformes letra e
ao sentido do original e, muitas vezes buscar compensaes, a posio mais pragmtica de
Jos Paulo Paes tambm parece corroborar a de Berman: A idia corrente de que boa a
traduo que d ao leitor a mesma impresso de um texto originariamente escrito em sua
lngua ptria constitui a maior das falcias134. Alm disso, Paes adverte que no existe
liberdade no ato tradutrio: o tradutor est sempre limitado pelos parmetros do texto com
que se avm135.
Assim, seguindo tradutores e tericos alemes como Hlderlin e Schleiermacher, bem
como predecessores franceses como Henri Meschonnic, Berman defende uma maior
literalidade forma para registrar o Outro nos textos em prosa.
J Haroldo de Campos advoga que a transgresso do texto original vivel se
aceitarmos sua teoria da (re)criao. Afirma que a traduo transluciferao ou
transcriao ou ainda (re)criao. Paulo Henriques Britto considera que tudo no passa de
uma questo de nomes diferentes para uma traduo esplndida. Ao contrrio do que
eles [os irmos Campos] apregoam, Augusto e seus companheiros no inventaram nenhum
processo novo e revolucionrio no campo da traduo de poesia, e sim elevaram o nvel de
qualidade de seu ofcio a um patamar raramente atingido antes, pois utilizam com o
mximo proveito os diferentes planos da fontica, morfossintaxe, semntica e prosdia,
reproduzindo o mximo de efeitos do original em todos esses planos136: o tradutor jamais
pode ser transparente... sua traduo sempre conter marcas pessoais suas, ... a postura de
transparncia pode at contribuir para a desvalorizao do seu trabalho no mercado....
Ainda segundo Britto, a meta do tradutor ao traduzir um texto literrio a de tentar
reproduzir no seu idioma, dentro de suas possibilidades, os efeitos textuais do original.
Para Berman, toda traduo enfrenta a prova do estrangeiro (lpreuve de
ltranger), e a anlise textual pode avaliar e medir o grau no qual a lngua da traduo
admite em suas prprias estruturas o texto estrangeiro. Portanto, enquanto anlise de
caractersticas lingsticas textuais, sua analtica de grande utilidade para o tradutor
literrio.
134
70
Sua proposta de uma traduo literal, porm, no deve ser entendida como uma
simples traduo palavra por palavra, como se pode perceber em sua anlise comparativa
dos versos de Donne ao serem traduzidos para o francs e espanhol. Advoga antes uma
ateno ao jogo dos significantes do original, seu ritmo, sua extenso ou conciso, suas
aliteraes, seu nvel lexical e sinttico. A esse trabalho com a letra na lngua da traduo
corresponde o estranhamento e a visada tica da traduo.
Em seu artigo de 1994, A traduo de romances clssicos do ingls para o
portugus no Brasil137, John Milton comenta, no entanto, que o terico parece estar alheio
ao fato de que fatores culturais, econmicos e comerciais so de grande importncia na
traduo de romances, no dependendo apenas dos interesses do tradutor. Assim, Berman
no levaria em conta as revises por que passa o texto traduzido, o tempo necessrio para
se traduzir romances difceis e o grau de pesquisa envolvido no processo. Ao tradutor
caberia apenas se abrir ao texto estrangeiro e ser pensant, thique e potique.
Para Milton, as condies dessa traduo estrangeirizante no Brasil parecem ser
atingidas nas tradues feitas pelos irmos Haroldo e Augusto de Campos. Suas idias tm
muito em comum com as de Berman e com os conceitos de Walter Benjamin, Roman
Jakobson e Ezra Pound. Porm, a no ser no caso de alguns trechos de Finnegans Wake, e
de dois trechos de episdios do Ulysses traduzidos por Haroldo, os irmos Campos s
trabalharam com textos poticos e no com a traduo de romances.
71
Para Campos, uma traduo completamente fiel ao original seria uma traduo
angelical, e os tradutores, nesse aspecto, so muito mais demnios do que anjos, porque do
contrrio no haveria traduo. Esta s se realiza pela recriao, pela inveno ou pela luta
interna. Dessa forma, ao recriar, o tradutor est possudo pelo demnio, longe de uma
fidelidade inquestionvel, universal. Mas a traduo de poesia (ou prosa que a ela
equivalha em problematicidade) antes de tudo uma vivncia interior do mundo e da
tcnica do traduzido140. Para Campos, portanto, a traduo deve transgredir a obra
literria. Mas percebe-se que essa transgresso no vai contra a tica de Berman, na medida
em que prope a fidelidade recriao da tcnica do original. Ao contrrio da tese de
indeterminao de Quine, a traduo sempre possvel; contudo ela tem de passar pelo
fulcro da recriao. Campos ainda afirma que, admitida a tese da impossibilidade em
princpio da traduo de textos criativos, parece-nos que esta engendra o corolrio da
possibilidade, tambm em princpio, da recriao desses textos141.
138
72
Dessa forma, o tradutor vai sempre transformar o texto. A traduo seria sempre um
ato de interpretao do original e, portanto, na esteira do canibalismo antropofgico do
Modernismo brasileiro, uma vez que para Haroldo e Augusto de Campos traduzir significa
absorver, transformar, recriar. Haroldo declara apropriar-se das tcnicas da poesia
moderna e aplic-las ao trabalho tradutrio ou trans-criao, inspirado em procedimentos
de Ezra Pound, Roman Jakobson e Walter Benjamin. So deles, por exemplo, o seu
conceito de que a traduo:
uma operao semitica em dois sentidos: ... num primeiro sentido...
visa ao resgate e reconfigurao do intracdigo que opera na poesia
de todas as lnguas como um universal potico... Considerado do ponto
de vista lingstico, esse intracdigo seria o espao operatrio da
funo potica de Jakobson, a funo que se volta para a materialidade
do signo lingstico, entendendo-se por materialidade, enquanto
dimenso sgnica, tanto a forma da expresso (aspectos fnicos e rtmicoprosdicos), como a forma do contedo (aspectos morfossintticos e
retrico-tropolgicos). Na terminologia de W. Benjamin, esse
intracdigo poderia corresponder lngua pura.
(...)
Num segundo sentido, a traduo um processo semitico, participando
do jogo de revezamento de participantes que Peirce descreveu como uma
srie infinita e Umberto Eco repensou no plano dos encadeamentos
culturais como uma semiose ilimitada...
Em ambos os sentidos, no estrito ou no lato, a traduo um ato crtico142
142
73
74
de Tymoczko: a partir do que compete decidir em sua agncia tradutria, o tradutor deveria
transcriar na lngua de chegada a forma a partir do seu reconhecimento e interpretao de
procedimentos inovadores no texto-fonte e, ao mesmo tempo, transluciferar
metonimicamente sua interpretao para a potica (a cultura) da lngua de chegada. Como o
tradutor poderia estabelecer os limites para sua interpretao, numa obra polissmica como
a prosa joyciana? Como transluciferar e ao mesmo tempo ser tico na indeterminao
tradutria do Ulysses? Campos tenta responder de maneira terica e prtica a esses
questionamentos.
Em seu ensaio Traduo como Criao e como Crtica, analisa o problema da
intraduzibilidade nos termos do filsofo e crtico Max Bense, o qual estabelece uma
distino entre informao documentria, informao semntica e informao
esttica. Enquanto a informao documentria seria a reproduo de algo observvel,
emprico e, portanto, traduzvel -, a informao semntica transcenderia o horizonte do
observvel, acrescentando a este sempre um elemento novo como, por exemplo, um
conceito. A informao semntica tambm admitiria uma codificao, podendo, assim
como a informao documentria, ser transmitida de vrias maneiras. J a informao
esttica, caracterstica da obra de arte, no pode ser codificada seno pela forma em que
foi transmitida pelo artista. Campos admite, pois, que a obra literria original no pode
ser traduzida e que no h como o tradutor lhe ser fiel, pois a informao esttica igual a
sua codificao original. Em termos saussurianos, significante e significado formariam um
ser indissolvel e intraduzvel. Para Campos, o problema da intraduzibilidade da
informao esttica de Bense mais grave na poesia, a no ser:
...quando se consideram obras de arte em prosa que conferem primacial
importncia ao tratamento da palavra como objeto, ficando, nesse sentido,
ao lado da poesia...por, exemplo, o Joyce de Ulysses e Finnegans Wake, ou,
entre ns, as Memrias Sentimentais de Joo Miramar e o Serafim Ponte
Grande, de Oswald de Andrade; o Macunama, de Mrio de Andrade; o
Grande Serto: Veredas, de Guimares Rosa. Tais obras, tanto como a
poesia (e mais do que muita poesia), postulariam a impossibilidade da
traduo, donde parecer-nos mais exato, para este e outros efeitos,
substituir os conceitos de prosa e poesia pelo de texto.145
145
CAMPOS, H. Da Traduo como Criao e como Crtica. In Metalinguagem. Rio de Janeiro: Vozes,
1967, p. 23.
75
146
PIGNATARI, Dcio. O que comunicao potica. 8. ed. Cotia, SP: Ateli Editorial, 2004, p. 11.
In CAMPOS, Augusto & CAMPOS, Haroldo. Panaroma do Finnegans Wake. 3 edio. So Paulo:
Editora Perspectiva, 1986, p. 21-25.
148
Ibidem, p. 22
149
JOYCE, James. Ulysses. op. cit, p. 349.
150
CAMPOS, Haroldo. In TPIA, Marcelo e MUTRAN, Munira (org.).Junijornadas do Senhor Dom Flor:
Edio comemorativa do Bloomsday 2002. So Paulo: Olavobrs/ABEI, 2002, p. 25.
147
76
... and Cissy Caffrey too sometimes had that dreamy kind of dreamy look in her eyes so that she
too, my dear, and Winny Rippingham so mad about actors photographs and besides it was on
account of that other thing on the way it did.
e Cissy Caffrey s vezes tinha essa espcie sonhosa de olhar sonhador de modo que ela
tambm, queridinha, e Winni Rippingham, to gamada por fotos de atores, e ademais tudo isso
vai por conta daquela outra coisa que veio vindo da maneira como acabou vindo.
Fritz Senn dedica todo um ensaio para tratar da traduo e interpretao de Nausicaa. Para Senn, o estilo
de Penelope se prefigura de muitas maneiras em Nausicaa: muitas das frases se enfileiram sem pausa ou
pontuao e com a mesma falta de subordinao. Assim como a gramtica falha, Molly e Gerty tambm
compartilham superstio e ignorncia. Alm disso, h algumas marcas semelhantes na dico retrica de
ambas: a repetio sem qualquer funo de because. Cf. SENN, op. cit., p. 178.
77
capacete branco pobre diabo meio assado e as moas espanholas rindo com seus xales e seus
pentes enormes e os preges na manh os gregos judeus rabes e no sei que diabo de gente
ainda de todos os cantos da Europa e a rua Duke...152
... and the sailors playing all birds fly and I say stoop and washing up dishes they called it on
the pier and the sentry in front of the governors house with the thing round his white helmet poor
devil half roasted and the Spanish girls laughing in their shawls and their tall combs and the
auctions in the morning the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else
from all the ends of Europe and Duke street and153
Para a traduo das brincadeiras dos marinheiros neste trecho, Campos busca
equivalentes culturais brasileiros, mas bem diferentes das outras tradues brasileiras (a de
Antnio Houaiss: ...e os marinheiros brincando de coelho-sai e pula carnia e lavar-pratos
como eles chamavam no cais...154 e a de Bernardina S. Pinheiro: ... e os marinheiros
brincando de a canoa virou e pular carnia e urinando no quebra-mar como eles o
diziam...155). Gifford156 explica que All Birds Fly uma brincadeira irlandesa entre
marinheiros que testam seu estado de alerta ao obedecerem as ordens simuladas por um
chefe na brincadeira de imitar vos de pssaros com as mos. I say stop parece ser um jogo
de obedecer ou no a comandos conforme a ordem que dada; j washing up dishes tanto
pode ser outra brincadeira, como tambm urinating, na sugesto de Eric Partridge citada
por Gifford. Como se observa, Campos utilizou palavras compostas para correlacionar o
texto ingls s brincadeiras infantis brasileiras, tangenciando o sentido do texto-fonte, mas
realmente fazendo uma brincadeira com as palavras, pois em todas elas as aliteraes
sobressaem ao lado da cadncia rtmica proporcionada pela repetio dos conectivos
preposicionais. Embora nas outras tradues haja tambm um cuidado aliterativo, a
preocupao em tentar aproximar mais o sentido diluiu o jogo potico.
Conclui-se, pois, que Campos, no que se refere traduo de prosa, assim como na
poesia privilegia e destaca o jogo potico dos significantes, sem levar muito em conta o
discurso do texto original. Aqui parece ficar destacada, pois, os diferentes posicionamentos
ticos de Berman e Campos. Berman privilegia a potica que l na textualizao (letra) do
original para ser traduzida com literalidade na potica e cultura de chegada; Campos
152
78
Richard Ellmann explica como era o envolvimento de Joyce nas reunies de que
participava para discutir a traduo francesa de uma parte do Finnegans Wake158:
157
ELLMANN, Richard, James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989, pg. 779.
ELLMANN, Richard, James Joyce. New York: Oxford University Press, 1959, p. 645-646. Lya Luft assim
traduz o mesmo trecho: ... em dezembro de 1930, Joyce, com sua paixo secundria por expandir outras
lnguas como fizera com o ingls, trabalhava duramente na traduo francesa de Anna Livia Plurabelle. Fora
comeada por Samuel Beckett e um jovem amigo francs, Anfred Pern, que passara um ano no Trinity
College em Dublin. O plano original era de Beckett continuar como tradutor principal, mas depois de
submeter uma verso das pginas iniciais ele teve de voltar Irlanda. Seu trabalho foi ento revisado por Paul
Lon, Eugene Jolas e Ivan Goll, sob a superviso de Joyce. No h nada que no possa ser traduzido [o
acrscimo aqui se deve ao fato de a traduo brasileira tomar como fonte a edio revisada do livro de
Ellmann, de 1982], dizia Joyce. Decidiram que a verso francesa precisava ser refeita mais uma vez, e no fim
de novembro Philippe Soupault foi contratado para encontrar-se com Joyce e Lon todas as quintas-feiras s
14, 30 [sic]no apartamento de Lon na Rue Casimir Prier. Sentavam-se por trs horas numa mesa redonda,
que Leon ameaava de vender se Joyce inscrevesse seu nome nela; e enquanto Joyce fumava numa poltrona
Lon lia o texto ingls, Soupault lia o francs, e Joyce ou um dos outros interrompia aquela antifonia para
pedir que reconsiderassem uma frase. Ento Joyce explicava as ambigidades que pretendera, e ele ou um de
seus colaboradores arranjava um equivalente. A maior nfase de Joyce era sobre o fluir de uma frase, e s
vezes os deixava espantados (como mais tarde quando ajudava Nino Frank na traduo italiana, espantava a
esse) cuidando mais do som e ritmo do que do sentido. Mas um ou outro insistiria nesse tipo de rigor tambm.
O esboo final, atingido em maro depois de quinze encontros, foi enviado a Jolas e Adrienne Monnier, que
fizeram, ambos, sugestes importantes que foram levaddas em conta em mais dois encontros. A verso
completa, publicada no dia 1. de maio de 1931, na Nouvelle Revue Franaise , ainda mais do que a traduo
francesa do Ulisses, um triunfo sobre obstculos aparentemente insuperveis (ELLMANN, op. cit., trad. Lya
Luft, 1989, p. 779-780).
158
79
... in December 1930, Joyce, with his secondary passion for extending other
languages as he had extended English, was hard at the French translation of
Anna Livia Plurabelle. It had been begun by Samuel Beckett and a young
French friend, Alfred Pron, who had spent a year at Trinity College in Dublin.
The original plan was for Beckett to continue as the principal translator, but he
had to return to Ireland. His work was thereupon revised by Paul Lon, Eugene
Jolas, and Ivan Goll, under Joyces supervision. It was decided that the French
version must be revamped again, and at the end of November Philippe Soupault
was enlisted to meet with Joyce and Lon every Thursday at 2:30 in Lons flat
on the rue Casimir Prier. They sat for three hours at a round table, which Lon
threatened to sell if Joyce would inscribe his name upon it; and while Joyce
smoked in an armchair Lon read the English text, Soupault read the French, and
Joyce or one of the others would break into the antiphony to ask that a phrase be
reconsidered. Joyce then explained the ambiguities he had intended, and he or
one of his collaborators dug up an equivalent. Joyces great emphasis was upon
the flow of the line, and he sometimes astonished them (as later, when he was
helping Nino Frank with the Italian translation, he astonished him), by caring
more for sound and rhythm than sense. But one or the other would insist upon
rigor of this kind, too. The final draft, arrived at in March after fifteen meetings,
was sent to Jolas and Adrienne Monnier, both of whom made important
suggestions which were then considered at two further meetings. The final
version, published on May 1, 1931, in the Nouvelle Revue Franaise, is even
more than the French translation of Ulysses a triumph over seemingly impossible
obstacles.
Ibidem, p. 779.
In: NESTROVSKI, Arthur (org.) Riverrrun: ensaios sobre James Joyce. Traduo do artigo: Srgio
Rubens de Almeida. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1992, pg. 409-425.
160
80
81
Risset argumenta que tal tipo de traduo s seria realizvel sob esta forma: Joyce
traduzindo Joyce, sob o signo de Dante. Ou seja, Joyce retrabalhando e relanando seu
prprio texto, pois Finnegans Wake, em sua essncia, j se definia como um trabalho de
traduo potncia infinita. Na opinio de Risset, o Joyce tradutor de si mesmo consegue
realizar o ideal de Benjamin, pois os dois curtos fragmentos traduzidos articulam uma
lngua inteiramente nova, desconhecida, constituindo uma hipertraduo. Demonstra que
Joyce recusava-se a fazer uso de outros idiomas, assinalando que a lngua italiana, tal qual
ele a pratica, contm e o estrangeiro de si mesma. O poliglotismo joyciano transforma-se
em plurilingismo dantesco. Dante plurilingista na medida em que mistura os dialetos,
os tons, os nveis lexicais, ao contrrio da homogeneidade lingstica de Petrarca. Portanto,
a traduo joyciana apreende o aspecto plural da lngua italiana e lhe explora em nvel
extremo suas possibilidades pela prtica do dialeto e pelo intertexto lingstico com Dante
naquilo a que chama de tcnica de deformao.
A anlise da verso italiana feita por Risset permite estabelecer que o trabalho de
traduo no consiste, neste caso, em uma pesquisa de hipotticos equivalentes do texto
original: uma elaborao ulterior, um work in progress, um prolongamento, uma nova
etapa, uma diferenciao mais acentuada da matria verbal em atividade. Alm disso, h
uma recusa das regras do jogo comuns a qualquer traduo em seu aspecto mais simples,
mais elementar, o da fidelidade; h uma nfase sistemtica no registro falado e uma
insistncia sobre os elementos fticos. Por fim, no dialeto (e no na lngua nacional)
que a criao de palavras novas est sempre em ato, e sempre rapidamente assimilada pelos
outros falantes. Essa inveno textual e movimentao so possveis graas a esse uso
extremamente livre da lngua e central no trabalho de traduo de Joyce.
A prpria lngua tratada como um dialeto, mexida, remexida segundo uma
criatividade esquecida em seu campo. Risset conclui que isso s possvel a Joyce, por
conhecer perfeitamente histrica e geograficamente a lngua italiana, liberdade talvez
inacessvel a um escritor falante do italiano, que vive a distncia irredutvel entre lngua
nacional (culta) e dialeto (popular, regional).
Assim, o Joyce tradutor tinha por objetivo um outro projeto: refazer, na lngua
italiana, a experincia de Dante, ligado ao projeto de Finnegans Wake, que inteiramente
compreensvel como um vasto trabalho de traduo.
82
Fritz Senn concorda com Risset. Para o estudioso suo, tudo o que Joyce escreveu
tem a ver com traduo. Sua obra transferencial: pretende, de maneira enciclopdica, usar
sua obra para traduzir todo o legado cultural e artstico estrangeiro. Para isso, afirma Senn,
Joyce leu Homero em ingls, aprendeu noruegus para estudar Ibsen, empregou um pobre
conhecimento que tinha de alemo para ler Gerhart Hauptmann e de italiano para ler
Giordano Bruno e Vico162.Tambm foram estrangeiros que primeiramente o leram antes
dos americanos. Joyce, no entanto, quando instado a orientar seus tradutores quanto
verso de suas obras para outras lnguas, parece querer algo impossvel do tradutor. Em
1936, ao visitar a cidade de Copenhague e se apresentar, sem aviso, tradutora encarregada
da verso do Ulysses para o dinamarqus, disse: I am James Joyce. I understand that you
are to translate Ulysses, and I have come from Paris to tell you not to alter a single
word.163 Como entender tal advertncia?
Para Jin Di, tradutor da verso do Ulysses para o chins, publicada em 1996 em 3
volumes e essa primeira traduo integral da obra j vendeu mais de 75 mil exemplares
na China , a interpretao da frase de Joyce s pode ser seguida pelo tradutor se este levar
em conta as idias de Eugene Nida, com quem o professor Jin Di j escreveu alguns livros.
No captulo What is a perfect translation? de seu livro164, Di afirma que o
tradutor diante do Ulysses no tem escolha: tem que tentar ser o mais fiel possvel ao texto.
Essa fidelidade parece diferenciar-se da recriao, que Di descreve como
transwriting, ou seja, um tipo de adaptao, que chamada, segundo Di, de traduo
devido sria habilidade artstica nela envolvida. O transcritor tomaria a obra original e a
modelaria na lngua do receptor como uma obra de arte que o agrade e tambm a seus
leitores. Cita o exemplo dado por Seamus Heaney, o poeta irlands laureado com o prmio
Nobel, em que o tradutor muito franco sobre sua traduo para o ingls moderno do
pico anglo-saxo Beowulf. Numa entrevista, o poeta disse que o texto traduzido era um
tero seu e dois teros duty to the text. Portanto, seu texto era uma fuso entre o autor
annimo e o poeta contemporneo. Seu Beowulf se tornou um sucesso de vendas, o que
162
83
pode tambm ser devido ao seu status como poeta laureado, mas realmente ele estava
seguindo uma longa tradio potica em ingls.
Di cita tambm o exemplo de Edward Fitzgerald. Sua fama foi mais em
conseqncia de seu esforo pioneiro em transcrever o Rubiyt of Omar Khayym - cuja
traduo se calcula ter vendido mais cpias que qualquer outro livro de poesia inglesa que
j foi impresso - no por realmente traduzir Omar Khayym, mas por reescrever suas
canes em ingls, adotando as idias, sentimentos e ritmos que o tradutor mais gostou dos
textos originais. Lealdade ao autor estava fora de questo, pois ele sentia que estava
trabalhando a partir de uma cultura dominante inglesa que lhe dava licena para usar e
escolher o que achava interessante e til na cultura extica.
Ainda segundo Di, o conceito de dominance o que o transcritor tem em mente,
pois com certeza poucos leitores nativos de Omar Khayym prefeririam as verses de
Fitzgerald ao original. Tambm cita Lin Shu, o escritor chins cujas tradues para o
chins clssico trouxeram a literatura europia para o Imprio Central na virada do
ltimo sculo. Ele no conhecia nenhuma das lnguas de partida, porm, ao usar intrpretes
como apoio, foi capaz de verter mais de 170 romances ocidentais, muitos dos quais se
tornaram rapidamente best-sellers e abriram o caminho para o desenvolvimento do
mercado livreiro do Imprio Celestial.
A traduo do Nicholas Nickleby de Charles Dickens por Lin Shu , na opinio de
Di, uma prosa divertida, cheia de vida, mas uma vida que Charles Dickens no conhecia.
Di afirma que esse tipo de transcrita no pode ser um substituto para a traduo de uma
obra como Ulysses.
Querendo levar a srio a advertncia de Joyce para not to alter a single word",
comeou a se questionar como um mestre em lnguas como Joyce no poderia saber que as
lnguas diferem umas das outras, e se no era da natureza do fazer do tradutor e de
qualquer tradutor ser obrigado a alterar palavras ou, como em muitos casos, todas as
palavras no texto.
Di responde que evidentemente Joyce estava a seu prprio modo esperando que as
pessoas entendessem o que ele no disse. Quando teve oportunidade de ver em 1989 outras
tradues do Ulysses, descobriu como que os outros tradutores tinham conseguido fazer o
trabalho sem alterar uma nica palavra: o objetivo ideal de se produzir uma obra de arte
84
que possa ser apreciada como um perfeito substituto para o original pode ser inatingvel na
prtica. Ainda quando todos trabalhem com esse objetivo comum, torna-se mais praticvel
comparar a eficcia relativa de vrios princpios e mtodos que, por sua vez, vo ajudar a
trazer o objetivo para cada vez mais perto.
Portanto, a restrio especial imposta pela arte do Ulysses a todos os seus tradutores
faz com que a comparao das verses tenha pertinncia e significado incomuns. Desse
modo, a comparao de tradues para vrias lnguas que Jin Di realizou foi decisiva para
um esclarecimento sobre a arte do tradutor ao dar substncia idia evasiva de perdas e
ganhos na traduo. Aqui Di parece concordar com o tradutor brasileiro Jos Paulo Paes. Di
afirma que algumas perdas na traduo so inevitveis, mas pode-se evitar perdas
desnecessrias ou fornecer compensao apropriada adotando-se um correto tipo de
princpios. Quanto maior a complexidade artstica da obra original, mais premente a
necessidade do tradutor de ter bons e flexveis princpios ao seu comando.
O mesmo se aplica anlise crtica de tradues. Como prope Berman, a crtica
positiva de tradues s ser alcanada se o trabalho crtico dispuser de parmetros outros
que no sejam apenas os de apontar os erros de traduo numa obra literria. Sua analtica,
pois, atende aos objetivos deste estudo, uma vez que tambm considera as intenes e as
escolhas do tradutor, preparando o espao de jogo para retradues da obra literria.
Como j foi visto, sua proposta metodolgica165 inicia-se com a leitura das
tradues e do original. Em seguida, antes do processo de confronto das tradues, a
analtica bermaniana busca informaes sobre o tradutor, com o fim de conhecer sua
posio, projeto e horizonte tradutivos. S ento, a partir desses pressupostos, a crtica pode
contribuir positivamente para iluminar o agir do tradutor e, ao mesmo tempo, estabelecer os
limites ticos de seu fazer tradutrio para com o estrangeiro166.
exatamente essa abordagem que norteia o prximo captulo deste trabalho.
165
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: ditions Gallimard, 1995.
Ibidem, p. 75-80. Cf. tambm a pesquisa de SILVA, Wanessa Gonalves. A analtica bermaniana aplicada
a uma traduo de Macbeth. Scientiatraductionis. Santa Catarina: UFSC, n. 3, novembro 2006. Disponvel em
<http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/macbeth.html>. Acesso em 24/04/2007.
166
85
A traduo francesa
Rien ne se cre, rien ne se perd.
James Joyce167
168
86
francesa acabou sendo realizada no s por dois, mas por trs tradutores, e foi em grande
parte supervisionada pelo prprio Joyce. Esse terceiro tradutor foi um jovem ingls, Stuart
Gilbert. Tendo sido educado em Oxford, serviu a Coroa inglesa na Birmnia como juiz por
dezenove anos. Na oportunidade de aposentar-se, veio a residir em Paris em 1927. Como j
havia lido o Ulysses num bangal na ndia, ao chegar em Paris descobriu a livraria de
Sylvia Beach, a editora de Joyce. Ela lhe mostrou um fragmento do romance em francs,
traduzido por Auguste Morel e publicado em revista em 1926. Tradutor de Saint-Exupry,
Paul Valry e Georges Simenon para o ingls, Gilbert viu muitos erros de interpretao
nessa traduo do Ulysses e conversou sobre isso com Sylvia Beach. Esta apresentou-o a
Joyce e, depois de algumas conversas, Gilbert ofereceu-se para orientar e dar sugestes a
Morel e Larbaud. No prefcio de seu livro James Joyces Ulysses: a study169, Gilbert
comenta a importncia de obras de referncia para o trabalho do tradutor:
It was when I was assisting MM. Auguste Morel and Valry Larbaud in the
translation of Ulysses into French that the project suggested itself to me. In
making a translation the first essential is thoroughly to understand what one is
translating; any vagueness or uncertainty in this respect must lead to failure. This
applies especially when the texture of the work to be translated is intricate, or the
meaning elusive. One begins with a close analysis, and only when the
implications of the original are fully unravelled does one start looking for
approximations in the other language. Thus I made a point of consulting Joyce
on every doubtful point, of ascertaining from him the exact associations he had
in mind when using proper names, truncated phrases, or peculiar words, and
never passing the French text unless I was sure we had the meaning of each
word and passage quite clear in our minds. Joyce showed extraordinary patience
in bearing with my interrogation which, as I had just returned to Europe after a
longish judicial career in the East, must have had much of the tedious
persistence so necessary in legal inquiries east of Suez if one is to get reasonably
near that coy nymph, Aletheia.
Percebe-se sua preocupao para com a interpretao da obra a ser traduzida, isto ,
para com seu contedo, antes da busca de equivalentes ou aproximaes na lngua da
traduo.
Com a concordncia de Morel, Gilbert passou a ver Joyce quase que diariamente.
Larbaud ficou um pouco ressentido e queria desistir da tarefa, mas Joyce convenceu-o a dar
continuidade obra. Numa carta a Harriet Weaver, patrocinadora e editora do escritor na
Inglaterra, Joyce assim comenta o trabalho de Larbaud:
Dear Miss Weaver,
169
GILBERT, S. James Joyces Ulysses: a study by Stuart Gilbert. London: Penguin Books, 1969, p. 8.
87
Aqui Joyce parece reconhecer que o trabalho do tradutor escolher uma das vrias
possibilidades de interpretao da obra e, nesse caso, alguns aspectos so necessariamente
excludos. A polissemia da obra de arte fica, pois, comprometida na passagem para outras
lnguas, as quais nem sempre conseguem restituir todos os sentidos do original. Como
argumenta Senn, a traduo acaba at por criar outros171. No caso do Ulysses francs, como
os trs tradutores divergissem sobre alguns dos aspectos na busca de equivalentes, o
conflito era inevitvel. Quando Joyce descreve o mtodo de traduo de Larbaud como
very accurate, slow, and fastidious, Mary T. Reynolds afirma que ele estaria se referindo
tentativa do tradutor em produzir um efeito prximo ao do texto original, sem buscar
equivalncias palavra a palavra. No entanto, acrescenta que nunca vamos saber como foram
as exatas alteraes que Joyce fez quando seus tradutores lhe pediam to solve some
difficulties. Assim, demorou sete anos, de 1922 a 1929, mesmo com a superviso pessoal
de Joyce, para ser completada a traduo francesa. Mas ele ao final estava satisfeito com o
resultado. Porm, nem sempre foi esse o caso na traduo interlingual do Ulysses para as
outras lnguas.
A primeira traduo para o alemo, feita em 1927, trazia numerosos erros de
interpretao, e Joyce ficou to insatisfeito que o tradutor, Georg Goyert, veio para Paris
para consultar Joyce sobre uma nova edio que deveria ser mais precisa. Joyce dispensou
todo o tempo que pde com Goyert, mas o estrago j tinha sido considervel na primeira
traduo. O tradutor para o espanhol, J. Salas Subirat, tambm escreveu a Joyce, mas nunca
170
Citado em DI, Jin (2001) Shamrock and Chopsticks. James Joyce in China: A Tale of Two Encounters.
Hong Kong: City University of Hong Kong Press, p. 7-8.
171
Cf. Transluding off the Topic; or, The Fruitful Illusion of Translatability. In: SENN, op. cit., p. 24-38.
88
discutiu pessoalmente o livro com ele. J a traduo japonesa apareceu numa edio
pirata, e Joyce ficou furioso. Tentou processar o editor e o tradutor por meio do
consulado britnico em Tquio. No entanto, seus direitos autorais j haviam expirado em
fevereiro, uma vez que o Ulysses fora publicado em 2 de fevereiro de 1922; corria ento o
ano de 1932 e, de acordo com as leis japonesas sobre direitos autorais, estes eram vlidos
apenas por dez anos. O editor enviou uma pequena soma de dinheiro a Joyce, mas este,
indignado, mandou-a de volta. De acordo com Reynolds, Joyce no estava preocupado com
sua fama. A importncia internacional de todas as tradues do Ulysses no era a de
estender a reputao de Joyce. O que era importante para ele, enfatiza Reynolds, era a
difuso da mensagem central do Ulysses, tanto entre os acadmicos como para os leitores
comuns em todo o mundo.
Richard Ellmann tambm faz um relato interessante sobre o processo da traduo
francesa do Ulysses, confirmanado alguns desentendimentos e cimes entre os tradutores, e
que Joyce gostava de imaginar-se um diplomata negociando entre poderes maiores, mas
que seus tradutores na verdade se davam bastante bem entre si. O problema era que
Gilbert se comunicava quase diariamente com Joyce, e isso suscitava certo constrangimento
entre os tradutores, que no se sentiam muito vontade com esse supervisor autorizado.
Ellmann relata como Gilbert veio a escrever o primeiro estudo interpretativo do Ulysses e
algumas das discusses sobre a traduo172:
Gilbert, atravs desses encontros, acabou conhecendo to bem o livro que
decidiu, encorajado por Joyce, escrever um estudo sobre ele baseado em suas
anotaes. Joyce estivera decidido a expressar suas intenes ao escrever o
Ulysses com ajuda de outra pessoa desde o momento em que o livro aparecera.
... s vezes Joyce o levava diretamente aos pontos que desejava serem firmados,
mas mais seguidamente dizia: Voc leu esse ou aquele livro? e permitia que
Gilbert formulasse suas prprias concluses. Essas, a no ser que Joyce
discordasse inteiramente, podiam ficar. O livro de Gilbert por isso mesmo no
uma formulao exata dos pontos de vista de Joyce mas uma perspicaz
interpretao deles. ... Em 1928 Larbaud sugeriu a Joyce, desesperado, que
Andr Maurois assumisse seu lugar, mas Joyce no queria ouvir falar nisso.
Reuniu todos os seus tradutores e editores em Les Trianons e fez com que
consentissem no que ele mais tarde descreveria como o Tratado do Trianon.
Isso estabelecia Larbaud como rbitro final.
172
ELLMANN, Richard, James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989, p. 742.
89
Ellmann ainda faz referncia explicao que Larbaud deu quando tirara o dialeto
da traduo de Morel em certos trechos: A comdia do Ulysses no deriva da inferioridade
social de seus personagens. Joyce no zomba de Bloom porque ele no um Monsieur
nem de Molly porque ela no era uma dame... Bloom um Monsieur como, e mais do
que, Bouvard e Pcuchet, e Molly uma dame, e mais do que, Madame Bovary. Sua
educao, suas maneiras, no diferem das nossas.174
Alm da inevitvel luta de egos, os registros dessas discusses entre os tradutores
franceses mostram que sua maior preocupao adequar suas interpretaes no s ao
texto como ao gosto da imagem que fazem do leitor francs. E, apesar de discordarem
quanto textualizao de suas interpretaes, a ltima palavra de Larbaud, nossas, resume
o procedimento mais domesticador dessa primeira verso da obra. Publicado por Adrienne
173
174
ELLMANN, Richard, James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989, p. 742-743.
Ibidem, p. 743.
90
A traduo argentina
Ulises foi publicado na Argentina em 1945, pela Editora Santiago Rueda, que
tambm publicou A Portrait of the Artist as a Young Man, na traduo do espanhol Damaso
Alonso, sob o pseudnimo de Alfonso Donado . Impresso em 1926, fora proibido desde o
levante militar pela censura franquista.
175
Interessante notar o quanto Joyce foi reconhecido primeiramente por mulheres na publicao do Ulysses
(pela norte-americana Sylvia Beach, proprietria da Shakespeare and Company de Paris) e do Ulysse (por
Adrienne Monnier, uma das primeiras mulheres a administrar uma livraria na Frana em 1915, La Maison
des Amis des Livres. Adrienne tornou-se muito amiga de Sylvia Beach, e ambas tiveram muito sucesso
comercial ao divulgar os novos escritores norte-americanos no ambiente francs, como Walt Whitman,
William Carlos Williams, Ernest Hemingway alm de e. e. cummings. Sendo ela mesma ensasta e tradutora,
alm de livreira, Adrienne publicou com Sylvia tradues de poemas ingleses). Joyce tambm s pde
escrever o Ulysses e o Finnegans Wake, sem se preocupar mais com suas dificuldades financeiras, a partir de
1914, quando conseguiu o patrocnio de uma rica moa inglesa, Harriet Shaw Weaver, ativista poltica e
patrocinadora da revista literria The Egoist, editada por Ezra Pound. As trs mulheres poderiam muito bem
compor uma metfora bem ao estilo joyciano para as ajudadoras de Cristo, as irms Maria eMarta e a
pecadora Maria Madalena. Poderiam, desta forma, compor uma fotomontagem a exemplo da realizada em
2004 por Oliver Dunne e Siobhan McCooey, premiados artistas da Dublin Writers Workshop. Nela, a famosa
pintura da Santa Ceia de Da Vinci aparece com sua mesa tomada pelos doze dos mais importantes escritores
irlandeses modernos em volta de Joyce. Este, semelhana de Cristo, em vez de oferecer po e vinho, escreve
com uma pena num livro aberto e tem na outra mo o primeiro exemplar do Ulysses.
176
JOYCE, James. Ulises. Traduccin del ingls por J. Salas Subirat. Prlogo por Jacqes Mercanton. Buenos
Aires: Santiago Rueda Editor, 6. edicin (s.d.), p. 175.
91
177
Bulletin of Hispanic Studies. Translation Studies in Hispanic Contexts. University of Glasgow. Vol.
LXXV, N. 1, January 1998, p. 83-94.
178
Ibidem, p. 91. Na pesquisa para este trabalho, no foi possvel estabelecer se houve alguma influncia do
hispanista irlands Walter Starkie na publicao do Ulises de Subirat pelo editor Santiago Rueda na
Argentina.
92
americanas. Porm, o tradutor do primeiro Ulise na Espanha (1976), Jos Mara Valverde,
permaneceu no pas e sobreviveu trabalhando como tradutor.
Quanto a Subirat, o artigo do escritor argentino Juan Jos Saer para o suplemento
dominical Babelia do jornal El Pas mostra que havia um certo mistrio quanto
nacionalidade do tradutor. Mas Subirat no era nem catalo nem chileno, como se pensava.
Uma matria publicada em El Clarn, por ocasio do centenrio do Bloomsday em junho de
2004, traz informaes biogrficas sobre Jos Salas Subirat. Nasceu em Buenos Aires, em
23 de novembro de 1900, e morreu em Florida, uma localidade em Buenos Aires, em 29 de
maio de 1975. Est enterrado no cemitrio de Olivos. Foi autodidata e trabalhou, entre
outras coisas, como agente de seguros, ofcio sobre o qual escreveu um manual, El seguro
de vida, teora y prctica. Anlisis de la venta, que publicou em 1944, um ano antes de sair
a traduo do Ulysses. Nos anos cinqenta, publicou livros de auto-ajuda, como La lucha
por el xito e El secreto de la concentracin, alm de Carta abierta sobre el
existencialismo, que Santiago Rueda incluiu em seu catlogo. Tambm havia escrito
novelas sociais e artigos para a imprensa anarquista e socialista dos anos trinta, e um livro
de poemas, Sealero.
Saer destaca a importncia que o primeiro Ulises em espanhol teve na cultura
literria dos escritores argentinos durante os anos cinqenta e sessenta:
El libro de 815 pginas fue publicado en 1945 por la editorial Santiago Rueda
de Buenos Aires, que public tambin el Retrato del artista adolescente en la
traduccin de Alfonso Donado (lase Dmaso Alonso). En el catlogo de esa
editorial, figuraban muchos otros nombres excepcionales, como Faulkner, Dos
Passos, Svevo, Proust, Nietzsche, para no hablar de las obras completas de Freud
en 18 volmenes, presentadas por Ortega y Gasset. A finales de los aos
cincuenta, esos libros circulaban copiosamente entre todos aquellos a quienes les
interesaban los problemas literarios, filosficos y culturales del siglo XX.
Formaban parte de los libros realmente indispensables en cualquier buena
biblioteca.
El Ulises de J. Salas Subirat (la inicial imprecisa le daba al nombre una
connotacin misteriosa). Saer se refiere al traductor de la obra. Apareca todo
el tiempo en las conversaciones y sus inagotables hallazgos verbales se
intercalaban en ellas sin necesidad de ser aclaradas: toda persona con veleidades
de narrador que andaba entre los 18 y los 30 aos, en Santa F, Paran, Rosario
y Buenos Aires, los conoca de memoria y los citaba. Muchos escritores de la
generacin de los cincuenta o de los sesenta aprendieron varios de sus recursos y
de sus tcnicas narrativas en esa traduccin. La razn es muy simple: el ro
turbulento de la prosa joyceana, al ser traducido al castellano por un hombre de
Buenos Aires, arrastraba consigo la materia viviente del habla que ningn otro
autor - aparte quiz de Roberto Arlt- haba sido capaz de utilizar con tanta
inventiva, exactitud y libertad. La leccin de ese trabajo es clarsima: la lengua
93
de todos los das era la fuente de energa que fecundaba la ms universal de las
literaturas179.
na
Argentina
como
franchutes
(franceses),
atorrantear
(de
atorrante,
ARIAS, Javier. El destino en espaol del Ulises, segn Saer, verso eletrnica para o suplemento
Babelia do jornal El Pas. Edicin del 12 de junio de 2004. Disponvel em
<http://www.diariodemadryn.com/vernoti.php?ID=42787> Acesso em 20/03/2006.
180
COMUNICA.Traduccin: Recuerdan el particular Ulises de Salas Subirat (30 de junho de 2004).
Disponvel em
<http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_ant/2004/junio_2004/actualidad_300604_02.ht
m> Acesso em 20/03/2006.
94
edio crtica de Hans W. Gabler para o Ulysses (Garland Publishing, New York, 1984).
Ariel Magnus, articulista do dirio argentino Comunica181, compara as duas tradues:
Donde en la traduccin espaola de Valverde se habla de joderse a una
mujer ajena 5 o 6 veces seguidas, Subirat us: Quiere que le trinquen a
la mujer y requetebin trincada... 5 o 6 veces al hilo ...Toda clase de
gansadas (tonteras) o dejte de joder (molestar) son algunas de las
expresiones menos amables. Se suman a ellas frases que denotan
profundo enojo, como la gran siete, la pucha digo (la puta digo), qu lo
pari, guacho, conchudo, o me importa un carajo (coo). Los nios son
tambin pibes; los camareros, mozos, y a la polica no se le dice ratis
(por las tiras del uniforme que determinan el grado) como en el lunfardo
actual, pero s canas, tambin muy usado tradicionalmente en el habla de
los porteos. La cabeza es mate o zabeca, dando cuenta de la modalidad
de los argentinos de hablar alvesrre (al revs). ...La exquisita veta
arltiana de Subirat no slo acerca Dubln a Buenos Aires (qu ms se
puede pedir de una traduccin que eso, salvar distancias?) sino que en
cierta forma reproduce la tensa relacin entre el idioma de Irlanda y el de
sus conquistadores, reflexiona Magnus. ...el traductor argentino logra
respetar el espritu de la obra que manej a su vez cierto conflicto y
tensin con el ingls tradicional en la versin original. ...[como en] el
captulo que transcurre dentro de la redaccin del diario cuando se habla
en chchara pomposa (con artificiosidad), y el personaje de Ned Lambert
dice observad!, algo que cualquier argentino entiende perfectamente
como una chchara pomposa.
95
183
BEUTTENMLLER, Alberto. Encontro com Borges In: Jornal de Poesia.. Banda Hispnica.
Disponvel em <http://www.revista.agulha.nom.br/bh13borges.htm> Acesso em 15/08/2005.
184
Disponvel em PAPERS ON JOYCE I <http://www.cica.es/~iberjoyce/Papers>. Acesso em 20/03/2006.
185
BORGES, Jorge Luis. La ltima hoja del Ulises, in Proa, 2 (1925), 8-9.
96
ilegveis. Em 1982, porm, admitiu que, depois de seu encontro com Joyce, partilharia a
mesma fascinao pelas palavras, sua polissemia e ressonncia.
No artigo "Nota sobre Ulises en espaol", publicado em Los Anales de Buenos
Aires em 1946, o escritor argentino reconhece os acertos de algumas passagens nas quais J.
Salas Subirat consegue uma boa traduo para os neologismos joycianos. Embora inicie seu
texto asseverando que no julga toda traduo inferior ao original, seu comentrio insiste
nas dificuldades de tal empresa. Para Borges, traduzir o Ulysses parece ser quase
impossvel devido perfeio verbal de Joyce na questo da forma e na dificuldade de
justaposio das palavras nas lnguas neolatinas:
...Salas Subirat juzga que la empresa no presenta serias dificultades; yo la
juzgo muy rdua, casi imposible... El Ulises, tal vez, incluye las pginas ms
caticas y tediosas que registra la historia, pero tambin incluye las ms
perfectas. Lo repito, esa perfeccin es verbal. El ingls (como el alemn) es un
idioma casi monosilbico, apto para la formacin de voces compuestas. Joyce
fue notoriamente feliz en tales conjunciones. El espaol (como el italiano, como
el francs) consta de inmanejables polislabos que es difcil unir. Joyce, que
haba escrito en el Ulises: bridebed, childbed, bed of death, ghastcondled, tuvo
que resignarse a esta nulidad en la versin francesa: lit nuptial, lit de parturition,
lit de mort aux spectrales bougies.En esta primera versin hispnica del Ulises,
Salas Subirat suele fracasar quando se limita a traducir el sentido. La frase
inglesa: horseness is the whatness of allhorse es una memorable definicin de la
tesis platnica, no as la lnguida equivalencia espaola: el caballismo es la
cualidad de todo caballo. Otro ejemplo, breve tambin: phantasmal mirth,
folded away: muskperfumed es una frase melodiosa y pattica; jbilos
fantasmagricos momificados: perfumados de almizcle es, quiz, inexistente.
Hombre de inteligencia mltiple equivale ms bien a la nada que a
myriadminded man. Muy superiores son aquellos pasages en que el texto
espaol es no menos neolgico que el original... A priori, una versin cabal del
Ulises me parece imposible. El propsito de esta nota no es, por cierto, acusar de
incapacidad al seor Salas Subirat, cuyas fatigas juzgo benemritas, cuyas
aficiones comparto; es denunciar la incapacidad para ciertos fines, de todos los
idiomas neolatinos y, singularmente, del espaol. Joyce dilata y reforma el
idioma ingls: su traductor tiene el deber de ensayar libertades congneres.186
O texto de Borges, bem mais conciso que a mesma parte traduzida por Subirat,
revela as libertades congneres de Borges para com o original de Joyce:
Joyce: wait wheres this I saw them not long ago I love flowers Id love to have the whole place
swimming in roses (J 731)
Subirat: donde es que las vi no hace mucho me gustan las flores me gustara tener toda la casa
nadando en rosas (S. 727)
186
As anotaes de Borges sobre a traduo do Ulysses esto em Textos Recobrados. 1931-1955, Emec
Editores, 2001, pp. 233-235.
97
Borges: dnde fue que las vi poco soy loca por las flores yo tendra nadando en rosas toda la
casa187
Este exemplo parece mostrar que Borges no aceita uma traduo que apenas
domestique o texto original, e procure ser comunicativa. Quer que a traduo faa o mesmo
trabalho criativo com a linguagem da traduo, do mesmo modo que o do autor do texto
original. De modo que significativa a sua aprovao de certos lugares em que "el texto
espaol es no menos neolgico que el original, por exemplo, na pgina 743 da edio de
Buenos Aires (1945), que motiva suas observaes: "Que no era un rbolcielo, no un
antrocielo, no un bestiacielo, no un hombrecielo, - que recta e inventivamente traduce That it was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman".
O escritor Juan Goytisolo, escrevendo para o Suplemento Blanco y Negro Cultural,
do jornal espanhol ABC, sobre a receptividade de James Joyce na Espanha, conta como foi
sua experincia ao ler Ulysses pela primeira vez na traduo de Salas Subirat:
Los retratos de Gente de Dublin--ncleo seminal de la posterior obra joyciana-me atrajeron igualmente con fuerza, pues respondan, al menos en parte, al
canon literario que conoca y al que me esforzaba en seguir en mis pinitos de
escritor. Por esta razn, cuando me sumerg dos o tres aos despus en la
lectura de Ulises, editado en Argentina con una muy meritoria traduccin de
Salas Subirat, mi primera impresin fue de desconcierto, como si el suelo de la
novela fallara bajo mis pies. El mal llamado monlogo interior de Bloom
me introduca en un territorio lfterario desconocido y, a cada paso, deba
detenerme y volver atrs, para estar seguro de seguirle la pista y asimilar con
provecho lo que lea. Joyce, como todo innovador autntico, impone la
relectura: en la superacin de sus dificultades radicaba precisamente mi goce
de lector. En diversos pasajes de la obra quise adiestrar el odo a su escucha,
pero el espaol bonaerense no me lo permita: lea el texto, mas no escuchaba
su msica. Recurr entonces a la traduccin francesa de Valry Larbaud y mi
frustracin fue la misma. No obstante la escrupulosa fidelidad del amigo y
discpulo de Joyce, me senta tan insatisfecho como en la lectura de su versin
argentina: el genio de una lengua se adapta difcilmente al de las dems
cuando el lenguaje asume el verdadero protagonismo de la narracin. Mi
certidumbre se confirm el da en que me enfrent por fin al original, en la
edicin de John Lane, impresa en 1952, un ejemplar que perteneca a Monique
Lange y del que nunca me separo. ...La recepcin de Ulises en Espaa en el
transcurso de las ltimas dcadas va ligada estrechamente a la labor crtica y
novelesca de Julin Ros. La bellsima edicin del Circulo de Lectores, con
dibujos de Eduardo Arroyo, es un esplndido homenaje al humor e inventiva
del autor irlands, homenaje coronado con la publicacin de Casa Ulises en
2003. 188
187
188
Borges, J. L. La ltima hoja del Ulises. In: Textos Recobrados. 1919-1929, Emec Editores, 1997.
GOYTISOLO, Juan. Joyce em Espaa. http://www.cica.es/aliens/iberjoyce/art04#abc Acesso em 10/04/06.
98
Nesse mesmo suplemento, o escritor Julin Rios escreve em seu artigo Joyce, por
ejemplo que tambm teve um primeiro contato com a obra de James Joyce atravs de
tradues e da importncia da primeira traduo do Ulysses em espanhol, alm de sugerir a
possibilidade de esta ter sido revisada por Borges:
Empec por una traduccin de Dubliners, titulada como la francesa Gente de
Dubln, y casi sin transicin me met en el laberinto de Ulises, en la versin de
J. Salas Subirat de la edicin argentina de Santiago Rueda. Aquel verano de
1959, ante las ondas del mar de Vigo, vea el tono verde moco, escrutaba las
crestas del maremagno escrotogalvanizador -origen de bromas con un
compaero de Facultad apellidado Galvn. ...Pero ninguno de estos ejemplares
podr tener el aura de aquel primer Ulises de mis primeras lecturas. Ni
tampoco otro Ulises (de Rueda) de repuesto. En 1988 vi en una librera de la
calle Corrientes de Buenos Aires la misma edicin de Rueda (la segunda,
revisada) pero aquel Ulises no era el mo, le faltaba la ptina, la pelusa del
uso. No hay traduccin de Ulises perfecta, todas son de un modo u otro
complementarias; pero la traduccin de Jos Salas Subirat, notable por su
fidelidad rtmica, es la pionera en espaol y ocupa un lugar aparte. Ha tenido
adems una importancia histrica en la formacin de diversas generaciones de
escritores de las dos orillas del Atlntico. ...El horror casticista a los trminos
y expresiones hispanoamericanos llega a veces en Espaa a extremos cmicos.
Cuando se public en 1976 la meritoria traduccin de Ulises de Jos Mara
Valverde fue saludada en El Pas con un artculo en el que se denostaban los
argentinismos de la traduccin anterior con una jerigonza cheli. El profesor y
critico uruguayo Emir Rodrguez Monegal, de visita en Madrid, me coment
entonces que el Ulises de Salas Subirat -emprendido por cuenta y riesgo de su
traductor en 1937- haba sido revisado por Borges, antes de su publicacin, en
1945.189
189
99
As tradues brasileiras
Comentado por Venuti, in VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader, 2nd ed. New York
and London: Routledge, p. 73.
193
JOYCE, James. Ulisses. Trad. de Antnio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira/Record, 1982, p.
32-33.
100
reuniu vrias personalidades para comentar a vida e o trabalho de Antnio Houaiss em uma
obra lanada em 1995: Antnio Houaiss: Uma Vida. Na apresentao do livro, informa que
durante um ano Houaiss se encarregou da traduo do Ulysses e dos textos anotados de
Obras de Machado de Assis. Tambm elogia seu esforo para promover a unificao
ortogrfica da lngua portuguesa em toda a comunidade lusfona, pois possibilitaria ao
idioma a posio de stima lngua culta de maior mbito universal.
Em tom laudatrio, com eptetos de um grande brasileiro, intelectual brasileiro,
cidado do mundo e marco de inteligncia e dignidade que enaltece o ser humano,
apresenta sua biografia e uma lista de suas obras publicadas nos campos da crtica e da
antologia literrias, dos estudos lingsticos do portugus, da editoria e da organizao de
grandes obras de referncias. O texto tambm destaca sua atuao no campo do ensaio
poltico e at no da gastronomia e culinria. Na rea de traduo, constam seus trabalhos: O
negro na literatura brasileira para a editora carioca O Cruzeiro, de 1958 (traduo do
original norte-americano The Negro in the Brazilian Literature, de Raymond S. Sayers,
com nota introdutria); Do latim ao portugus, tambm editado no Rio de Janeiro pelo
Instituto Nacional do Livro, em 1961 (traduo do original From Latin to Portuguese de
Edwin B. Williams), alm do Ulisses, de James Joyce, pela Editora Civilizao Brasileira
do Rio de Janeiro em 1966; uma 2. edio revista foi lanada em 1968, e uma 3 em 1975.
Uma edio tambm foi lanada em Portugal pela editora portuguesa Difel em 1983. De
James Joyce, Houaiss traduziu ainda o conto infantil O Gato e o Diabo, num livro ilustrado
contendo as mesmas ilustraes de Roger Balnachon para o original em ingls The Cat and
the Devil, lanado no Brasil pela Editora Record do Rio de Janeiro, em 1984, atualmente
em sua 9. edio194.
Nascido em 15 de outubro de 1915, em Copacabana, no Rio de Janeiro, Antnio
Houaiss era o quinto dos sete filhos de Habib Assad Houaiss e Malvina Farjalla Houaiss.
Casou-se em 1942 com Ruth Marques de Salles e no teve filhos. Toda a sua formao
intelectual teve lugar no Rio de Janeiro at se formar como licenciado em Letras Clssicas
194
JOYCE, James. O gato e o diabo. Trad. de Antnio Houaiss, ilustraes de Roger Blanchon, 9 ed. Rio de
Janeiro: Record, 2002. Trata-se da histria que James Joyce enviou para seu neto Stephen numa carta datada
de 10 de agosto de 1936, sobre uma cidade francesa que recebe o oferecimento de construo de uma ponte
feita pelo prprio Diabo em uma s noite. Em troca, a primeira pessoa a atravessar a ponte ficaria pertencendo
a ele. No final da histria, Joyce comenta sobre a linguagem usada pelo Diabo: quando ele est com uma
bruta raiva, pode falar um notvel mau francs muito bem, embora alguns dos que o ouviram digam que com
um forte sotaque de Dublin (pg. 28).
101
MARIZ, Vasco (coord.) Antnio Houaiss: uma vida: homenagem de amigos e admiradores em
comemorao aos seus 80 anos. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1995, pp. 255-262.
196
Ibidem, p. 82.
102
Houaiss elogiado no seu feito de traduzir o Ulysses tambm por Dias Gomes e
Jorge Amado. O depoimento do Secretrio de Planejamento do Estado do Rio de Janeiro no
governo de Chagas Freitas, Francisco de Mello Franco, menciona com ironia a situao de
Houaiss durante a ditadura militar:
...quando sobreveio o movimento militar brasileiro de 1964, Houaiss recebeu o
prmio por sua superioridade: foi demitido do Itamarati e teve os direitos
polticos cassados. De volta ao Brasil, instalou-se em um apartamento em
Laranjeiras, onde fui visit-lo com meu pai. Ele entrava de vez em seu destino
verdadeiro, arrastado pela injustia, que por vezes estranhamente presta bom
servio humanidade: ia ser enciclopedista, dicionarista, acadmico. O
pequenino e magruo filho de imigrantes libaneses transformar-se-ia no enorme
brasileiro que hoje reverenciamos, ilustrssimo personagem de nossa
intelligentsia, batalhador incansvel na defesa da lngua portuguesa, defensor
implacvel de nossa lexicografia.
Foi por essa poca que assisti, num almoo na Editora Jos Olyrnpio,
Afonso Arinos perguntar de chofre ao j ento ex-presidente Castello Branco a
razo da punio de Houaiss.
- Foi por ele haver traduzido o Ulisses de Joyce - desconversou o
surpreendido e desconcertado general.199
197
103
201
MILTON, John. A traduo de romances clssicos do ingls para o portugus no Brasil, in: Trab. Ling.
Apl., Campinas, (24): 19-33, Jul./Dez., 1994, p.22.
202
Ibidem, p. 31.
203
interessante notar a opinio de Senn a respeito da afortunada posio das verses francesa e alem como
sendo autorizadas por Joyce. Em 1927, a traduo alem foi publicada e anunciada como sendo revisada
pelo autor. Apesar desta afirmao, teve de ser revisada por insistncia de Joyce, e a segunda edio de 1930
apareceu com uma frase mais orgulhosa de reviso definitiva para o alemo. O crtico suo duvida que
essas tradues possam ser chamadas como testemunhas para ajudar a determinar algumas questes
enigmticas do texto de Joyce, pois argumenta que no final dos anos de 1920, Joyce, preocupava-se com o
Work in Progress (que seria depois o Finnegans Wake), com a doena de sua filha Lucia e enfrentava uma
acentuada deficincia visual. Mesmo se tivesse tal inclinao, dificilmente poderia ter encontrado o tempo e a
energia que a tarefa evidentemente exigia. Sabe-se que ele delegou algumas responsabilidades da traduo
alem a amigos. H exemplos nas duas tradues autorizadas que claramente se contradizem. De fato, na
opinio de Senn, tanto a traduo alem como a francesa so as menos precisas de todas, o que
compreensvel, tendo-se em vista sua primazia, mas claramente impede tambm uma noo apressada
sugerida fortemente pelas palavras revisada, definitiva, e inteiramente revista de Joyce fornecendo ele
mesmo um comentrio confivel. Portanto, na opinio de Senn, nem a celebrada traduo francesa nem a
alem de Georg Goyert (que veio a receber uma severa crtica) podem ser citadas para resolver pontos
controversos mesmo se, em casos excepcionais, elas pudessem corroborar concluses para as quais tambm
existe outra evidncia.
104
grande dicionrio publicado em 2001. Essa traduo tem as virtudes que se pode
esperar de uma traduo de lexicgrafo: enorme riqueza vocabular e uma grande
quantidade de solues muito originais para os enigmas mais difceis da lngua.
Mas, para ser justo, preciso dizer que ela tambm tem os fracassos, ou
dificuldades de uma traduo de lexicgrafo. No uma traduo de romancista,
no uma traduo propriamente de escritor. Ela fica devendo, em particular,
variedade de registros da lngua, s diferenas de vozes, da mais erudita mais
popular, que so uma das grandes maravilhas da arte de Joyce. Tradues de
outra ordem foram feitas pelos irmos Augusto de Campos e Haroldo de
Campos, de 16 fragmentos do outro grande livro de Joyce, Finnegans Wake. E o
mesmo livro Finnegans Wake est sendo traduzido agora pelo professor
Donaldo Schler, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, em Porto
Alegre. Outras tradues da obra de Joyce, no sentido metafrico da palavra
traduo, se integraram nossa literatura pelas vias da criao. Um bom
exemplo o romance de Clarice Lispector, Perto do Corao Selvagem. A
prpria expresso perto do corao selvagem j uma citao de uma
passagem do Retrato do Artista quando Jovem, de Joyce. Mais um exemplo
possvel, entre outros tantos, O Catatau, de Paulo Leminski, que transfere a
prosa de Joyce para uma outra praia, para a praia conflituosa e alegre do
Tropicalismo.204
Entre os que receberam essa traduo com muitas crticas negativas est Paulo
205
Vizioli
que, em seu texto de 1991, faz uma lista das discrepncias da traduo brasileira
204
105
pioneirismo inovador dessa traduo de Houaiss, o crtico questiona outras falhas como
algumas omisses e erros:
E elas [as falhas] so muitas. De fato, Houaiss deixa que, s vezes,
leitmotifs se percam (como p. 11, onde, ao transpor its only Dedalus,
whose mother is beastly dead para apenas Dedalus, cuja me esticou as
canelas, destri o elo de beast (animal) com o tema do corpo-de-co e os
motivos a ele associados); ademais, oferece em geral, verses muito canhestras
dos trechos em versos, principalmente os rimados; comete vrios equvocos de
traduo, talvez por descuido; e desrespeita, quase que sistematicamente, o nvel
do discurso do original...207
... Augusto de Campos, interessado ele prprio em experincias renovadoras
com o idioma, pouco viu de negativo nessas discrepncias tonais; pelo contrrio,
elogiou a diretriz radical escolhida por Houaiss, graas qual sua traduo,
em alguns passos, pode ser considerada superior s verses francesa, italiana
e castelhana (apud Ilha do Desterro, n. 12, p. 31). Em outras palavras, ao
traduzir um texto inovador, o tradutor tambm inovou. A nosso ver, contudo, as
inovaes de uma traduo s podem verdadeiramente captar as inovaes do
original quando todas elas correm na mesma direo, no em sentidos opostos.
No basta a fidelidade inteno experimentalista; preciso tambm que haja
fidelidade ao tom. Ao falsear a atitude implcita no texto, o tradutor lhe conferiu
um pedantismo que ele no possui. claro que Joyce tambm sabia posar de
pedante; mas sempre com propsitos dramticos, geralmente irnicos. O
pedantismo que a verso brasileira lhe atribui, entretanto, soa gratuito. E isso
que a torna irritante.
No pretendemos com esses reparos menosprezar o trabalho de Houaiss.
Mesmo com todos os seus defeitos, ele constitui uma realizao que
impressiona, seja pelas prprias dimenses, seja pela invejvel desenvoltura que
demonstra no trato com a lngua portuguesa. Mas sentimos ser nossa obrigao
alertar seus eventuais leitores, pois muita coisa que haver de incomod-los no
Joyce.208
106
com
vergonhiferidas,
particpios
salbranqueado,
gerndios
(lagrimenceguecida,
sanguiniflorida,
pluvirrociado,
languidoculadas,
laranjimatizadas,
(lentigalopava,
abrissaltavam-se,
sobrecharadava,
rastrengatinhava,
por
exemplo,
Houaiss
usa
manimisturando,
frowning
se
torna
210
211
Ibidem, p. 129.
Ibidem, p. 130.
107
"escrotoconstritor",
"carnicarcaa",
"herbicaules",
"vegetissombras",
108
...lightshod hurrying feet. (pg. 9) ...in the lush field,... (pg. 13)
"...pieds fugaces et lgers." (pg. 11)
"...dans la plantureuse pture,..." (pg. 15)
"...fugaces pies luminosos." (pg. 41)
"...en el campo lozano..." (pg. 45)
"...precpites ps lucfugos." (pg. 12)
"...no campo exbere..." (pg. 15)
218
JOYCE, James. Ulisses. Trad. Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005, p. 215.
109
110
deste livro invulgar assim como ela o fizera ao l-lo e traduzi-lo. No entanto, adverte que
uma traduo nunca pode ser perfeita devido s diferenas do ingls e do portugus e aos
puns ou jogos de palavras de Joyce, os quais acredita serem armadilhas intraduzveis.
Para contornar essas dificuldades, sem alterar o sentido dado pelo autor ao contexto,
a tradutora justifica que fez uso de aliteraes em portugus, do mesmo modo que a lngua
inglesa o faz na poesia e na prosa. Cita, para isso, o exemplo de uma expresso de Stephen
Dedalus em Ulysses, ao falar sobre a mulher de Shakespeare, Ann Hathaway: If others
have their will, Ann hath a way, traduzida como Se as outras tm sua vontade, Ann tem
sua veneta.
Tambm esclarece que, do mesmo modo como Joyce troca uma palavra por outra
(world por Word, em seu exemplo219) para mostrar uma certa ignorncia de determinado
personagem, a troca aparecer na traduo (Pinheiro vai trocar palavra por planeta). Os
erros propositais de concordncia verbal de Joyce tambm foram por ela cometidos na
traduo. Termina o ensaio enfatizando que o seu objetivo divulgar o Ulisses.
Nas Notas ao final da obra, as referncias a cada captulo, numerado e nomeado de
acordo com o esquema apresentado na Introduo, apresentam um breve texto introdutrio,
as relaes do episdio para com a Odissia homrica e a interpretao do captulo no
Ulisses. Seguem as expresses traduzidas de acordo com sua ordem de ocorrncia nas
pginas dos captulos e que foram escolhidas para serem explicadas quanto ao que se
referem no contexto das aluses feitas por Joyce. Tambm no h referncia fonte de
pesquisa para a organizao dessas notas.
Festejada pela mdia como a edio definitiva da obra em portugus220, ou como a
traduo em que Leopold Bloom d novos passos em portugus221, onde Joyce muda a
voz, e ainda onde Ulysses decifrado222, pois consegue, com deslizes ocasionais, ser
fiel coloquialidade da obra, e assim, finalmente d-se que de novo l-se Ulisses223, a
nova traduo tem recebido tambm outras crticas mais realistas.
219
111
Traduzir Ulisses to difcil que em muitos lugares sua edio na lngua local
considerada uma prova de maioridade intelectual. Ou, como no caso da traduo
catal, publicada em 1981, um atestado de sofisticao para a lngua. O Brasil e
o portugus esto bem nesse torneio de egos culturais. J temos no s uma
traduo de Finnegans Wake pelo Donaldo Schler, como no uma, mas duas
tradues de Ulisses, a do Antnio Houaiss e agora essa da Bernardina da
Silveira Pinheiro, numa bela edio da Objetiva. J li que a verso da professora
Bernardina mais coloquial e acessvel do que a do Houaiss. Imagino que o
grande desafio para um tradutor de Joyce seja a tentao de tornar o seu texto
mais claro, o que daria a leitores de Ulisses em outras lnguas um privilgio que
leitores do original no tm. O tradutor, no caso, seria um traditore de tipo
especial, roubando do texto os enigmas intencionais do autor e o charme da
obscuridade. De qualquer maneira, toda traduo de Ulisses , antes de mais
nada, uma interpretao de Ulisses.224
112
Observa-se no incio e fim dos perodos desse primeiro pargrafo desse divertido
episdio a repetio de sons /ai/, parcialmente recuperada nas duas tradues com o
pronome pessoal eu iniciando o primeiro perodo, finalizado com a ocorrncia do
pronome possessivo meu. A simples posposio do possessivo meu no final da
traduo de Pinheiro, guardaria uma certa semelhana com a repetio das mesmas
assonncias usadas por Joyce. Alm de remeter ao tema do captulo, o jogo de assonncias
vai se repetir por todo o episdio com as expresses says I e says Joe do discurso
relatado no episdio. No entanto, aqui Houaiss tenta imitar o estilo de coloquialidade de
uma conversa num encontro entre conhecidos, embora carregue em sua traduo a
conotao flica que d conversa, enquanto Bernardina exagera no uso de expresses
tpicas da linguagem escrita, que soa muito artificial em portugus, sendo bem menos
coloquial que a de Houaiss:
(AH: 220) Eu estava apenas matando o tempo do dia com o velho Troy da P. M. D. l na esquina
de Arbour Hill quando um sacana de um limpa-chamin veio por ali e quase meteu sua brocha
pelo meu olho adentro. Me virei para mostrar a ele o tamanho da minha lngua quando quem que
eu vejo escafedendo-se pela Stony Batter seno que o Joe Hynes.
- Al, Joe falo eu. Como vo as coisas? Voc viu esse desgraado desse limpachamin que quase me furou meu olho com a brocha dele?
(BSP: 324) Eu estava s passando o tempo com o velho Troy do D. M. P. ali na esquina de Arbour
Hill quando macacos me mordam um maldito limpador de chamin se aproximou e quase meteu
seu equipamento de limpeza no meu olho. Eu me virei para lhe dizer poucas e boas quando quem
eu havia de ver se esquivando por Stony Batter seno Joe Hynes.
- Ora veja, Joe disse eu. Que ventos o sopram? Voc viu aquele maldito limpador de
chamin que quase arrancou meu olho com sua escova?
113
O que parece estar implcito nesse conceito de fidelidade absoluta que o tradutor
pode controlar os diferentes pontos de vista de seus virtuais leitores e que possvel
recuperar as intenes originais do autor do texto de partida. Como assevera Arrojo, ainda
que um tradutor conseguisse chegar a uma repetio total de um determinado texto, sua
traduo no recuperaria nunca a totalidade do original; revelaria, inevitavelmente, uma
leitura, uma interpretao desse texto que, por sua vez, ser, sempre, apenas lido e
interpretado, e nunca totalmente decifrado ou controlado.228 Quanto noo de texto
definitivo, o tradutor e poeta Jos Paulo Paes afirma que no h traduo definitiva;
prefere antes referir-se obra traduzida como o texto possvel229. Sua posio mais
226
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo. A teoria na prtica. So Paulo: tica, 4 edio, 1999.
JB Online Retrato da tradutora
<http://jbonline.terra.com.br/jb/papel/cadernob/2004/10/02/jorcab20041002001.html >. Acesso em
4/10/2004.
228
ARROJO, op. cit., p. 22.
229
O crtico que se oriente por esse plo afasta definitivamente do seu caminho os espantalhos da
intraduzibilidade, da intraduzibilidade, da literalidade e da univocidade. Confiado somente na prova dos nove
227
114
da eficcia pragmtica do traduzido, Poe ele fim, ao mesmo tempo, idolatria do original, responsvel por um
enfoque perverso da traduo como diminuio. Finda a idolatria, a obra traduzida passa a assumir, do pleno
direito, um estatuto de equivalncia com a obra original, de que o estado possvel noutro idioma que no
aquele em que foi concebida por seu autor. O adjetivo possvel exclui por si s a noo de definitivo. No
h traduo definitiva. Outras tradues de um mesmo original, mais apuradas, mais bem-sucedidas, ou mais
conformes ao esprito dos tempos a empresa tradutria no est imune ao corrosiva da Histria podem
eventualmente surgir depois para, cada qual por sua vez, ou todas juntas, passarem a representar esse estado
possvel, nica maneira de existncia de uma obra em idioma estrangeiro. In:PAES, Jos Paulo. Traduo:
a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990, p. 115-116.
230
RIOS, Dellano. De Ulysses a Ulisses OBRAS (7/8/2005) Dirio do Nordeste Fortaleza Cear
09/08/2005 - https://seguro.diariodonordeste.com.br/default.asp . Acesso em 13/04/2006.
115
2005231. Duas questes iniciam o artigo, se a nova traduo seria melhor que a anterior e se
valeria a pena fazer-se uma nova traduo do Ulisses:
Quanto ltima, a resposta ser sempre positiva: toda grande obra merece ser
retraduzida de tempos em tempos, atendendo-se prpria evoluo da lngua,
modernizao do entendimento do tradutor em face dos novos estudos e
anlises que surgem entre uma e outra tentativa. Em benefcio do leitor, sonhase que a nova traduo deva ser sempre melhor, superior antecedente, por um
motivo ou outro. Tal a expectativa que vem ocorrendo em relao ao trabalho
de Bernardina da Silveira Pinheiro, que a Objetiva acaba de lanar em
comemorao do 101 aniversrio do Bloomsday.
A traduo anterior do Ulisses, feita por Antnio Houaiss, deveu-se a uma srie
de circunstncias que se conjugaram: a um gesto mecnico de nio da Silveira,
que procurou assegurar ao tradutor num momento difcil um estipndio
condigno (Houaiss tinha sido cassado do Itamaraty e passava por problemas de
sade na famlia); ao fato de ser este, na ocasio, o nico escritor com uma
linguagem adequada para a transposio do texto joyciano; e necessidade
editorial de se lanar no Brasil um livro reconhecidamente fundamental para
todas as literaturas e que nos chegava com um atraso de 43 anos.
Ivo Barroso responde primeira indagao com uma anlise dos problemas mais
recorrentes nas duas verses brasileiras. Em Houaiss, cita o comentrio do tambm
tradutor Millor Fernandes, que contesta a palavra final do monlogo de Molly (yes), que
Houaiss traduzira por sins, no plural, e que para Millor deveria ser algo como ! ou
Eu vou, por interpretar que a palavra representa um grito de orgasmo. Tambm se refere
ironia de alguns crticos que sugerem que Houaiss tem um estilo cip, ao verem no
texto traduzido uma extrapolao das dificuldades do original, visto que o tradutor
brasileiro aplicou a tcnica de Joyce da palavra-amlgama em muitos trechos em que ela
no aparecia em ingls, enfatizando ainda mais o efeito devastador da tsunami joiciana.
Barroso afima que, para os apreciadores de Joyce, o Ulisses de Houaiss foi bem-vindo,
mas o leitor da moda no conseguiu chegar trigsima pgina das 846 da traduo.
Quanto traduo de Bernardina Pinheiro, Barroso concorda que sua linguagem no
Ulisses menos rebuscada que a de Houaiss, mas essa facilitao no tornou a obra menos
complexa ou mais compreensvel. Em alguns trechos, parece que o texto de Houaiss
sofreu apenas um copidesque, e que a musicalidade da prosa joyciana muitas vezes
recuperada com mais felicidade em Houaiss devido sua tentativa de submeter a frase em
portugus a uma contagem mtrica. O poeta tambm considera intraduzveis os jogos de
231
116
232
LEFEVERE, Andr. Mother Courages Cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature,
in VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge,
2004, p. 239-255.
117
233
Cf. LEFEVERE, Andr. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New
York: Routledge, 1992.
234
VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge,
2004, p. 223.
235
ALVARENGA, Luiz Gonzaga. A desconstruo do romance Ulysses, de James Joyce, nas tradues
brasileiras.Germina. Revista de Literatura e Arte [online]. Ed. 22, ano III, maro de 2007. Disponvel em
<http://www.germinaliteratura.com.br/literatura_mar2007_luizgalvarenga1.htm> Acesso em 25/04/2007.
118
A traduo portuguesa
236
119
239
120
242
121
Desse modo, encerrando este estudo, sero analisados alguns aspectos da escrita
joyciana, principalmente os encontrados em trechos com dilogos. A justificativa para essa
escolha reside no fato de que Joyce sempre destacado como sendo um autor difcil. Para
isso, destacam-se sempre trechos em Ulysses em que a experimentao se aproxima do que
ser sua prxima obra, o Finnegans Wake. Comprovam-no as anlises destacadas no tpico
anterior deste captulo. exceo da crtica de Augusto de Campos traduo brasileira de
Houaiss, todas as outras crticas revelam a preocupao com o sentido e invariavelmente
vo resvalar no problema quiniano de fidelidade ou no referncia, isto , em ltima
instncia, o da fidelidade imagem que o crtico percebe como boa traduo. Assim, neste
estudo inicial para a leitura e traduo da obra de Joyce, pretende-se antes reconhecer o
estilo do autor em trechos considerados mais fceis. Acredita-se, desse modo, poder
ressaltar o realismo do discurso joyciano na representao que faz da linguagem coloquial
no discurso escrito e, ao mesmo tempo, o quanto difcil ao tradutor conseguir o mesmo
efeito caracterizador dos personagens joycianos na traduo.
Os trechos escolhidos em ingls sero analisados de acordo com as refraes
crticas de seus comentadores, com destaque para o estudo de Fritz Senn. Pretende-se, dessa
forma, enfatizar a importncia desses estudos e dos paratextos para a leitura, anlise e
interpretao de obras traduzidas. Em seguida, trechos das tradues sero confrontados
simultaneamente a seu correspondente em Ulysses. Os exemplos de alteraes sero
representados tanto por palavras isoladas como por frases mais extensas. Sero depois
novamente destacados com sublinhados para realar os elementos que no apresentam
tendncias deformadoras. Em seguida so feitas as anlises crticas, levando-se sempre em
conta a primeira interpretao para o texto em ingls e o confronto deste para com as
tradues em portugus, espanhol e francs.
Em resumo, o caminho aqui seguido comea e passa, necessria e intencionamente,
pelas tradues: primeiro pelas refraes (para uma abordagem metonmica intralingstica
e intersemitica do texto fonte); depois pelas tradues em lngua materna e sua
comparao intralingstica; a seguir, a experincia interlingstica envolvendo as lnguas
neolatinas, e finalmente a prova do estrangeiro, de volta fonte em ingls.
122
Dessa forma, para os trechos analisados, as seguintes siglas indicaro o texto fonte e
os textos traduzidos, referindo-se sempre aos citados nas referncias bibliogrficas deste
trabalho:
JJ: Ulysses, de James Joyce, edio de 1922.
AH: traduo brasileira de 1966 por Antnio Houaiss.
JP-F: traduo portuguesa de 1987 por Joo Palma-Ferreira.
BSP: traduo brasileira de 2005 por Bernardina da Silveira Pinheiro.
JSS: traduo argentina de 1945 por J. Salas Subirat.
AM: traduo francesa de 1929 por Auguste Morel e reviso de Stuart Gilbert, Valry Larbaud e
James Joyce.
123
124
... The book ceases to be primarily a psychological novel and becomes an encyclopedia of narrative
possibilities. LAWRENCE, Karen. Op. cit, p. 14.
244
... In the books first sentence Mulligan is bearing a bowl not carrying. The solemnity of the
gesture is achieved, not by a similar bookish synonym, but by some trick of phrasing like porteur dun bol
(F 7) or in Hnden (Wo 7). But what about a sentence of unsurpassable simplicity Its she! This is what
Bloom, as Rip Van Winkle, is made to say in Circe (U 542). In French this must become Cest elle! (F
497), in German Sie ist es Sie ist es! (Wo 704) what else! What is not caught are the strange and always
faintly amusing conditions in which one might say or hear Its she. Translations hit the norm and miss the
deviation. SENN, Fritz. Op. cit., p. 33.
245
Repara Hugh Kenner, na introduo s Translations de E. P.: <<Ele no traduz palavras>>... E conclui:
<<O trabalho que precede a traduo , por conseqncia, em primeiro lugar, crtico, no sentido poundiano da
palavra crtica, uma penetrao intensa da mente do autor; em seguida, tcnico, no sentido poundiano da
palavra tcnica, uma projeo exata do contedo psquico de algum e, pois, das coisas em que a mente dsse
algum se nutriu...>>. <<Suas melhores tradues esto entre a pedagogia de um lado e a expresso pessoal
de outro, e participam de ambas>>. CAMPOS, Haroldo (1967), Op. cit., p. 26.
125
estrangeirizante, de acordo com seu projeto. Dessa maneira, para conhecer as tradues,
procede-se anlise de suas tendncias deformadoras com relao ao texto-fonte.
A primeira alterao identificada em todas as tradues foi quanto expresso
verbal could work a pass. Como representaria tambm uma deformao? Em JJ, a
palavra pass vai ser repetida no final do trecho, no como substantivo, mas como verbo,
codificada diferentemente tanto no nvel da expresso como no do contedo, e tanto no
nvel paradigmtico quanto sintagmtico do seu contexto de ocorrncia. Assim, no
monlogo interior de Bloom, could work a pass refere-se a uma possvel ao de Martin
Cunninghan, sentado ao lado de Bloom na carruagem que acompanha o enterro
246
. J
passed vem separada por dois pontos, e parece remeter a vrias circunstncias de perda
na vida de Bloom, alm da mais recente, a morte do amigo Paddy Dignam. Passed
tambm pode estar se referindo ao prprio Bloom - os verbos na mente de Bloom esto
sempre desacompanhados na referncia a si mesmo em seu monlogo interior. No entanto,
pelo contexto, pode tambm se referir a Blazes Boylan que acaba de passar. A associao
com Boylan peculiar na narrativa ulyssiana. Neste trecho vai aparecer indicada pela
pontuao e pela repetio do pronome he. Boylan o amante de Molly, portanto,
inimigo de Bloom. Esse inimigo acaba de passar por ele e, fisicamente est distante. Por
outro lado, est muito mais prximo de Bloom do que Martin Cunninghan: seus nomes tm
a mesma letra inicial e so sonoramente parecidos, dividem a cama com a mesma mulher e
so rivais tanto no amor quanto na posio social que ocupam na sociedade dublinense.
Alm disso, enquanto Boylan agente teatral de Molly e tem dinheiro para pagar pelos seus
servios, Bloom pensa em economizar e pedir para que Cunninghan consiga os ingressos de
graa no teatro Gaiety. Os dois pontos separam semioticamente a voz do narrador,
contando qual foi a resposta, de Boylan ou de Bloom, ao cumprimento de Mr Dedalus; ao
mesmo tempo assinalam a retomada da voz narrativa do monlogo interior de Bloom.
Todas essas e outras possveis associaes so admiravelmente abarcadas pela ordenao
frstica de Joyce. Em qual dos textos traduzidos se pode encontrar a traduo do sentido
enquanto forma, ou letra, na analtica de Berman?
246
Dos ocupantes da carruagem, Martin Cunningham o que demonstra ter mais simpatia e compaixo pela
situao de Bloom quando, a propsito do enterro, a conversa gira em torno do tema do suicdio. Bloom,
ento, lembra-se de suas perdas: o suicdio do prprio pai e da morte prematura de seu filho Rudy.
126
127
Segundo Gifford, the Red Bank refere-se a Burton Bindons Red Bank Restaurant. In: GIFFORD, Don.
Ulysses Annotated. Revised ed. Of: Notes for Joyce, 1974. Berkeley and Los Angeles: Univ. of California
Press, 1989, p. 108.
128
129
130
Blamires249, Blazes Boylan, a quem Bloom nunca se refere pelo nome, dada a averso e o
desejo de mant-lo distncia, tanto de seus pensamentos como de sua realidade fsica.
Ento, a quem se refere Bloom? Essas ambigidades tornam o estilo de Joyce precioso na
aprendizado de como ler e entender/traduzir o jogo potico da linguagem em prosa. Nas
tradues analisadas, somente AM, JJS e BSP percebem esse aspecto.
Tambm h as tendncias para alongar e tornar mais claro o sentido das expresses:
Gifford explica a polissemia da expresso airing his quiff, que tanto poderia significar
que Boylan, ao tirar o chapu, mostrava uma mecha oleosa de cabelo grudada na testa, ou
que estava muito bem vestido e, assim, estaria se exibindo. Os acrscimos explicativos em
JP-F e BSP (figura elegante) podem estar relacionados a diferenas na edio de Ulysses
que serviu de fonte para essas tradues. No entanto, ambas tendem clarificao e
racionalizao neste trecho, gerando, como adverte Berman, outra deformao: a destruio
do padro lingstico, uma vez que no respeita a economia da linguagem associativa de
Joyce.
(JJ: 89) ...raising his palm to his brow in salute. [...]There he is airing his quiff.
(AM: 87) qui esquissait un salut militaire. [...]Il est l qui donne de lair ses accrochecurs.
(JSS: 122) saludando con una venia. [...]All est dando aire a su rasgacorazones.
(AH: 72) levantando a palma ao cenho em saudao. [...]L est ele arejando a pastinha.
(JP-F: 123-124) levando a palma da mo testa, em saudao. [...] L vai ele a arejar a
guedelha.
(BSP: 107-108) ... erguendo a palma da mo at a testa em sinal de saudao. [...] L est ele
arejando seu topete.
131
depois para a realidade concreta e observvel fora da mente de Bloom, o chapu de Boylan.
Este vai materializar o que Jung chamaria em psicanlise de sincronicidade: no momento
em que se pensa, acontece o fato.
(JJ: 89) Mr Dedalus bent across to salute. From the door of the Red Bank the white disc of a
straw hat flashed reply: passed.
(AM: 87) M. Dedalus avanait l buste pour saluer. De la porte des Cotes Rouges, le disque blanc
dun chapeau de paille lana la rponse : disparu.
(JSS: 122) El seor Dedalus se estir para saludar. Desde la puerta del Red Bank el disco blanco de
un sombrero de paja relampague en respuesta: pas.
(AH: 72) O senhor Dedalus se inclinou de travs para saudar. Pela porta do Red Bank o disco
branco de um chapu de palha luziu a resposta: passou.
(JP-F: 123-124) O senhor Dedalus inclinou-se para cumprimentar. Da porta do Red Bank, o disco
branco de um chapu de palha brilhou em resposta: figura elegante: passou.
(BSP: 107-108) O Sr. Dedalus se inclinou para o lado oposto para saudar. Da porta do Red Bank
o disco branco de um chapu de palha lanou uma resposta: figura elegante: passou.
132
com quem Bloom mantm uma prosaica correspondncia amorosa. Segundo o esquema de
Gilbert250, a botnica e a qumica so as artes do captulo.
Feita a primeira parte da anlise, destacaram-se as diferenas nas tradues. Estas
sero agora comentadas tendo em vistas as deformaes etnocntricas. Observe-se que
neste trecho, a voz de um outro narrador (a cmera de Joyce, talvez?) se intercala com a dos
pensamentos de Bloom; portanto, he aqui se refere ao personagem Bloom, uma vez que
j se sabe, no outro trecho analisado, havia o ponto de vista de Bloom como voz narradora,
tanto do que se passa sua volta quanto em seus pensamentos.
(JJ: 70) He strolled out of the postoffice and turned to the right. Talk: as if that would mend
matters. His hand went into his pocket and a forefinger felt its way under the flap of the envelope,
ripping it open in jerks. Women will pay a lot of heed, I dont think. His fingers drew forth the
letter and crumpled the envelope in this pocket. Something pinned on: photo perhaps. Hair? No.
(AM: 68) Il sortit nonchalamment du bureau de poste et tourna droite. Des paroles; comme
si cela pouvait empcher a. Mettant sa main dans sa poche, il introduisit lindex sous le rabat de
lenveloppe, la dchirant par saccades. Les femmes sen fichent pas mal je pense. Ss doigts
avaient extrait la lettre et froiss lenveloppe dans as poche. Quelque chose dpingl dessus : une
photo peut-tre. Cheveux? Non.
(JSS: 103) Sali despreocupadamente de la oficina de correos y dobl hacia la derecha.
Charla: como si eso arreglara las cosas. Meti la mano en el bolsillo y el dedo ndice se abri
camino bajo el ala del sobre rasgndolo a tirones. Las mujeres le prestarn mucha atencin, no
lo creo. Sus dedos sacaron y arrugaron el sobre en el bolsillo. Algo prendido: fotografa tal vez.
Cabello? No.
(AH: 58) Perandou da agncia do correio para fora e tomou a direita. Falar: como se isso
endireitasse as coisas. Sua mo penetrou o bolso e o indicador fez caminho por sob a dobra do
envelope estraalhando-a em pedaos. As mulheres esto prestando toda a ateno, no o
creio. Seus dedos retiraram a carta e esmagaram o envelope dentro do bolso. Algo alfinetado: uma
foto talvez. Cabelo? No.
(JP-F: 102-103) Saiu indolentemente da estao de correio e voltou para a direita. Falar: como
se isso resolvesse as coisas. A sua mo meteu-se pelo bolso e o indicador abriu caminho pela dobra
do sobrescrito, abrindo-o com rasges, s sacudidelas. As mulheres fazem muito reparo, no
me parece. Os dedos arrebataram a carta e amarrotaram o sobrescrito dentro do bolso. Uma coisa
pregada com um alfinete: talvez uma fotografia. Cabelo? No.
250
GILBERT, S. James Joyces Ulysses: a study by Stuart Gilbert. London: Penguin Books, 1969, p. 135.
Depois do correio, Bloom vai farmcia para encomendar uma loo para Molly e compra um sabonete (um
lemon soap) para si. Esse sabonete mudar de bolso vrias vezes durante o dia e conhecer uma odissia
toda sua, parecendo constituir uma pardia da pardia da odissia vivida por Bloom. A seguir, tendo entrado
numa igreja para descansar, observa intrigado os comungantes e pensa no ritual da Eucaristia da missa
catlica (smbolo do captulo) como uma espcie de pio, uma inebriante flor de ltus. Finalmente, na casa
de banho pblico (que constitui a cena do captulo), deitado dentro da gua contempla seus genitais (o rgo
do captulo) como uma lnguida flor flutuante.
133
(BSP: 84) Ele se retirou do prdio do correio e dobrou direita. Falar: como se isso consertasse
as coisas. Sua mo entrou no bolso e um dedo indicador apalpou por baixo da aba do envelope,
rasgando aos trancos ao abri-lo. s mulheres pouco se lhes d, creio. Seus dedos arrancaram a
carta e amassaram o envelope em seu bolso. Alguma coisa presa com um alfinete: uma foto
talvez. Cabelo? No.
argentina
francesa
pela
escolha
de
advrbios
extensos
como
134
interior de Bloom (creio e je pense). Alm disso as transposies sintticas, bem como
a variao na pontuao, tambm denotam a racionalizao acontecendo em todas as
verses.
Com relao incerteza de Bloom sobre o que haver junto carta que tem no
bolso (em Joyce, Something pinned on), h uma tentativa de esclarecimento na traduo
de Pereira, de Palma-Ferreira e de Morel, numa tendncia de clarificao e expanso com o
uso de mais palavras: Alguma coisa presa com um alfinete, Uma coisa pregada com um
alfinete e Quelque chose dpingl dessus.
No episdio, antes que possa abrir a carta, Bloom encontra-se com um certo MCoy,
que j havia aparecido como personagem do conto Grace, em Dubliners. No conto, sabese que MCoy havia sido um tenor e tido vrios outros empregos antes de ser investigador
de assassinatos em Dublin. Havia sido inclusive, assim como Bloom, corretor de anncios
para dois jornais. Sua esposa, cantora lrica como Molly, ainda ensinava piano s crianas
a um preo baixo. MCoy tinha o vcio de emprestar valises e malas dos conhecidos com a
desculpa de que a esposa tinha compromissos pelo interior do pas. Bloom, sabendo desse
seu hbito desagradvel, percebe sua ttica logo quando MCoy menciona o contrato que a
esposa supostamente est para aceitar. Ele tambm se aborrece com a interferncia de
MCoy na contemplao que fazia de uma senhora elegante ao subir num bonde do outro
lado da rua. Bloom, ento, no consegue ver as promissoras meias de seda da mulher.
O trecho escolhido para a anlise remete exatamente ao momento do encontro e da
conversa de Bloom com MCoy, e de como o heri joyciano escapa desse caador de
valises. Nesse captulo, e em muitos outros a seguir, Bloom tambm faz o possvel para se
esquecer do encontro que sua esposa ter com seu agente e amante Blazes Boylan em sua
prpria casa s quatro horas da tarde. Mas precisamente de sua mulher o que Bloom mais
vai ter que falar em suas andanas durante o dia. Segundo Gilbert, a tcnica do episdio a
do narcisismo, e tem afinidades bvias com o tema do ltus. A maior parte do texto est
escrita na forma do monlogo interior. Se comparado ao fluxo de conscincia de outros
episdios, o senhor Bloom est ainda mais introspectivo que o normal, observando suas
prprias reflexes o tempo todo com um terno interesse. Tais reflexes ocorrem no mesmo
momento em que ele dialoga com MCoy, numa polifonia de vozes e de significados, quase
135
sem nexo para o leitor desavisado. Aps a anlise das deformaes, tem-se o seguinte no
que respeita coloquialidade desse prosaico encontro:
(AH: 58) MCoy. Livra-te dele logo. Tira-me do meu caminho. Odeia-se companhia quando
se.
- Al, Bloom. Para onde est indo?
- Al, MCoy. Sem rumo certo.
- Como vai essa sade?
- Bem. E voc?
- Vai-se vivendo disse MCoy.
Os seus olhos na gravata e roupa pretas, ele perguntou baixo com deferncia:
- Alguma... nenhuma notcia m, espero. Eu o vejo...
- Oh, no! disse o senhor Bloom. Pobre Dignam, lembre-se. O enterro hoje.
- verdade, pobre coitado. hoje. A que horas?
Uma foto no . Talvez uma senha.
- On... onze respondeu o senhor Bloom.
- Preciso ver se dou um pulo l disse MCoy. Onze, no ? S soube disso ontem
noite. Quem foi que me disse? Holohan. Conhece o Hoppy?
- Conheo.
(BSP: 85)
MCoy. Ficar livre dele rpido. Tirar-me do meu caminho. Detesto companhia
quando se.
- Al, Bloom. Para onde voc est indo?
- Al, MCoy. Nenhum lugar em particular.
- Como vai essa fora?
- timo. E voc como vai?
- S me mantendo vivo disse MCoy.
Com os olhos na gravata e na roupa preta ele perguntou em tom respeitoso:
- H algum... nenhum problema espero? Vejo que voc est...
- , no disse o Sr. Bloom. Pobre Dignam, voc sabe. O enterro hoje.
- isso a, pobre homem. mesmo. A que horas?
Uma foto no . Um emblema talvez.
- Ooonze respondeu o Sr. Bloom.
- Eu vou tentar ir l disse MCoy. Onze, isso no? Eu s soube ontem noite.
Quem foi mesmo que me disse? Holohan. Voc conhece Hoppy?
- Conheo.
(JP-F: 103) MCoy. Livra-te dele rapidamente. Desvia-me do meu caminho. Odeio companhia
quando tu.
- Ol, Bloom. Onde vais?
- Ol, MCoy. A nenhum stio em particular.
- E como vai esse fsico?
- ptimo. E tu, como ests?
- C vou vivendo, - disse MCoy.
Com os olhos na gravata preta e no fato perguntou com respeitosa voz baixa:
- O que que se passa... no h problema, espero? Vejo que vais...
- Oh, no, - disse o senhor Bloom. O pobre Dignam, no sei se sabes. O funeral hoje.
- verdade, pobre rapaz. Ento isso. A que horas ?
Fotografia no . Talvez um emblema.
136
AM:
MCoy. Mem dbarrasser vite. Me ferait quitter ma route, dteste les gens quand je
- Tiens Bloom. O filez-vous?
- Tiens MCoy. Ma foi je ne sais pas trop.
- Et la petite sant?
- Admirable. Et vous-mme?
- On se defend, dit MCoy.
Les yeux sur la cravate noire et les vtements, il demanda mi-voix, dfrent :
- Il ny a... rien de fcheux, jespre ? Je vois que vous...
- Oh ! non, dit M. Bloom. Ce pauvre Dignam, vou savez. On lenterre aujourdhui.
- Ah oui, pauvre garon. Cest vrai. A quelle heure ?
Une photo, srement, non. Un insigne peut-tre.
- On... Onze heures, rpondit M. Bloom.
- Il faut que jessaie dy aller, dit MCoy. Onze heures nest-ce pas ? Je ne lai appris
quhier soir. Qui donc me la dit ? Holohan. Vous connaissez Clochipde ?
- Je connais.
(JJ: 70) MCoy. Get rid of him quickly. Take me out of my way. Hate company when you.
- Hello, Bloom. Where are you off to?
- Hello, MCoy. Nowhere in particular.
- Hows the body?
- Fine. How are you?
- Just keeping alive, MCoy said.
His eyes on the black tie and clothes he asked with low respect:
- Is there any no trouble I hope? I see youre
- O no, Mr Bloom said. Poor Dignam, you know. The funeral is today.
- To be sure, poor fellow. So it is. What time?
A photo it isnt. A badge maybe.
- Eeleven, Mr Bloom answered.
- I must try to get out there, MCoy said. Eleven, is it? I only heard it last night. Who
was telling me? Holohan. You know Hoppy?
- I know.
137
252
GIFFORD, Don. Ulysses Annotated. Revised ed. of: Notes for Joyce, 1974. Berkeley and Los Angeles:
Univ. of California Press, 1989, p. 86.
138
139
140
DOLAN, Terence Patrick (Compiler and Editor). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin: Gill &
Macmillan, 1999, p. xix-xxix. O povo irlands usa e fala o ingls de uma maneira diferente. Seja no
vocabulrio, na construo, na expresso idiomtica e na pronncia, sua fala identificvel e marcada. Suas
caractersticas refletem a histria poltica, cultural e lingstica de duas naes, a Irlanda e a Inglaterra. O
nome latino para Irlanda era Hibrnia, e dessa palavra derivou-se o prefixo hiberno- para descrever as
caractersticas concernentes Irlanda. Hiberno-English , pois, o nome dado para a lngua em uso no dia-adia na Irlanda, uma mistura de irlands (que est sacramentado na Constituio como sendo a primeira lngua
oficial) e ingls (uma segunda lngua oficial). um dialeto macarrnico, uma mistura de irlands e ingls. O
vocabulrio do Hiberno-English inclui muitas palavras que foram de uso geral no ingls britnico sculos
atrs e se encontram em desuso no ingls padro de hoje, mas continuam a ser utilizadas na Irlanda. Nele h
palavras hbridas derivadas tanto de fontes irlandesas como inglesas, mais notadamente de palavras inglesas
ligadas ao sufixo diminutivo -een (do irlands n), como em girleen, priesteene maneen; palavras
inglesas refletindo o campo semntico da equivalente em irlands; o uso de expresses proverbiais e
emprstimos do irlands, muitas vezes sendo as palavras reescritas com nova ortografia em ingls; palavras
locais (por exemplo, glimmer-man); no vocabulrio coloquial h, por exemplo, na palavra naavo, o
habitual sufixo -o, comum na fala de Dublin; palavras inglesas que empregam significados desenvolvidos a
partir de um contexto irlands e permanecem restritas a esse contexto (por exemplo, hames, na frase to
make a hames of e yoke, algo cujo nome no se pode lembrar).
141
Mulligan: You put your hoof in it now. What did you say that for? (JJ : 16) em vez de
You have put your hoof in it now e Did you bring the key?, ao que Stephen responde:
I have it(JJ :17).
Na fala de Dublin, constantemente usa-se o artigo the em substituio ao pronome
possessivo. Tal uso recorrente na fala de Mulligan: The aunt thinks ... (JJ : 5), em vez
de My aunt thinks; tambm em The aunt always keeps... (JJ :.6) e em The school kip?
(JJ :11), referindo-se escola onde Stephen trabalha, e The unclean bard... (JJ : 15) em
vez de Our unclean bard. Um amigo na praia pergunta a Mulligan: Is the brother with
you, Malachi? (JJ:21). Como no h artigo indefinido em irlands, o artigo the ingls
empregado de maneiras diferentes em Hiberno-English.
O pronome reflexivo comumente usado como uma forma enftica do nominativo:
... I dont speak the language myself (JJ :14) significando I dont really speak the
language. O pronome them geralmente usado no lugar de those: Im told its a
grand language by them that knows (JJ :14) em vez de ... by those who know. O
pronome demonstrativo this quase sempre trocado por that: What harm is that? (JJ :
8); Better ask Seymour that e Give us that key (JJ : 22). O pronome relativo that
freqentemente omitido: Says he found a sweet young thing down there (JJ : 21).
Outra marcante caracterstica de Mulligan que, apesar de ele ser um personagem
blasfemo, sua fala est repleta de interjeies com God (God, isnt he dreadful?; God,
these blood English!; God knows what poxy bowsy left them off; What happened in the
name of God?; God, Kinch, The blessings of God on you!; Ah, go to God!) e de frases
enfticas com sure (Ah, to be sure; I dont know, Im sure.) do mesmo modo como
essas frases so usadas em irlands (Dia para God e t cinnte para sure, indeed).
Tambm notvel o uso de imperativos com us: Lend us a loan...; ... Four quid? Lend
us one.; The grub is ready. Bless us, O Lord,; Fill us out some more tea, Kinch;
bring us back some money; Let us get out of the kip; Give us that key, Kinch.
Embora esse uso do imperativo tambm possa ser comumente encontrado no ingls padro
britnico, no episdio Telemachus Joyce usa-o para marcar o modo autoritrio e
grosseiro de Buck Mulligan ao dirigir-se a Stephen, caracterstica que no est presente nas
falas dos outros personagens.
142
(JJ: 14-15) - Have you your bill? We had better pay her, Mulligan, hadnt we?
Stephen filled again the three cups.
- Bill, sir? she said, halting. Well, its seven mornings a pint at two pence is seven twos is a
shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling
and one and two is two and two, sir.
(AH:15-16) - Entende o que ele lhe diz? Stephen perguntou-lhe.
- francs que est falando, senhor? perguntou a velha a Haines.
Haines falou-lhe de novo, com fala mais compassada, confiadamente.
- Irlands Buck Mulligan disse. H alguma coisa de galico em voc?
- Pensei, pela toada, que era irlands disse ela. O senhor do oeste?
- Sou ingls Haines respondeu.
- Ele ingls disse Buck Mulligan e pensa que na Irlanda deveramos falar irlands.
- Devamos de facto disse a velha e eu mesma tenho vergonha de no falar a lngua. Dizem-me os
que a falam que uma lngua e tanto.
Tanto no a palavra disse Buck Mulligan. Totalmente maravilhosa. Encha-me mais uma
xcara de ch, Kinch. Gostaria de tomar uma xcara, dona?
- No, muito obrigada, meu senhor disse a velha, enfiando a argola da leiteira no antebrao e prestes
a sair.
Haines disse-lhe:
143
(JJ: 14-15) - Sure we ought to, the old woman said, and Im ashamed I dont speak the language myself. Im
told its a grand language by them that knows.
- Grand is no name for it, said Buck Mulligan. Wonderful entirely. Fill us out some more tea,
Kinch. Would you like a cup, maam?
(JJ: 14-15) - Have you your bill? We had better pay her, Mulligan, hadnt we?
Stephen filled again the three cups.
- Bill, sir? she said, halting. Well, its seven mornings a pint at two pence is seven twos is a
shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling
and one and two is two and two, sir.
(BSP: 16-17)
- Voc est entendendo o que ele diz? perguntou Stephen a ela.
- francs que o senhor est falando? disse a velha a Haines.
Haines falou com ela novamente, confiantemente numa fala mais longa.
- irlands disse Buck Mulligan. Voc pode falar galico?
- Eu achei que era irlands disse ela pelo som. O senhor do oeste, senhor?
- Eu sou um ingls respondeu Haines.
- Ele ingls disse Buck Mulligan e ele acha que ns devamos falar irlands na Irlanda.
- E ns devamos mesmo disse a velha -, e eu estou envergonhada porque eu mesma no falo a
lngua. Eu ouvi dizer que uma grande lngua por aqueles que a conhecem.
- Grande no bem a palavra para ela disse Buck Mulligan. Totalmente maravilhosa. Encha nossa
xcara de mais ch, Kinch. A senhora quer uma xcara, dona?
- No, obrigada, senhor disse a velha, deixando deslizar at seu antebrao a asa do lato de leite e
prestes a partir.
Haines disse a ela:
- A senhora tem a a sua conta? Seria melhor que ns a pagssemos, voc no acha Mulligan?
144
A traduo de BSP atenua a formalidade do registro nos dilogos, mas ainda soa
bastante artificial e sem marcas dialetais que diferenciem os personagens. O aspecto
deformativo que mais se destaca neste trecho , portanto, o da homogeneizao. Ao deixar
de traduzir a moeda estrangeira e ainda deix-la em itlico (shilling, pence), configura o
que Berman chama de exotizao, visto no ocorrer no original. Dessa forma, preserva-se a
lngua verncula. A traduo de BSP ainda no reproduz a imagem da velha atrapalhada
com as contas, visto que h a tentativa de arrumar o discurso com a explicao das frases.
Alm da clarificao, isso constitui a tendncia de racionalizao.
(JP-F: 41) Comprende o que ele diz? perguntou-lhe Stephen.
- francs o que o senhor fala? disse a velha a Haines.
Haines voltou a falar-lhe, um discurso ainda mais longo, confiantemente.
- Irlands, - disse Buck Mulligan. E a senhora, sabe alguma coisa de galico?
- Pareceu-me que era irlands disse ela por causa do sotaque. O senhor do oeste?
- Sou ingls respondeu Haines.
- Ele ingls disse Buck Mulligan e acha que ns, na Irlanda, devamos falar irlands.
- Claro que devamos disse a velha e bem me envergonho de no falar a lngua. J me disseram, os
que a conhecem, que uma grande lngua.
- Grande no nome que se lhe aplique, - disse Buck Mulligan. Inteiramente maravilhosa. Deitenos mais um pouco de ch, Kinch. Quer uma chvena, senhora?
- No, obrigado, senhor disse a velha, metendo a asa da leiteira pelo antebrao e preparando-se para
partir.
Haines disse-lhe:
- Tem a a conta? melhor pagar-lhe, no acha Mulligan?
Stephen voltou a encher as trs chvenas.
- A conta, senhor? disse ela, detendo-se. Ora bem, so sete manhs a um pinto de dois dinheiros,
o que duas vezes sete e um xelim e dois dinheiros e estas trs manhs um quarto a quatro dinheiros
so trs quartos que um xelim e um e dois, senhor.
145
(JSS: 46)
- Entiende lo que dice l? le pregunt Esteban.
- Es francs lo que usted habla, seor? dijo la vieja a Haines.
Haines le habl de nuevo, extensa y confidencialmente.
- Irlands dijo Buck Mulligan-. Tiene usted algo de galico?
- Me pareci irlands por su pronunciacin contest ella-. Es usted del oeste, seor?
- Soy ingls declar Haines.
- l es ingls dijo Buck Mulligan- y piensa que en Irlanda deberamos hablar irlands.
- Seguro que s dijo la vieja- y me avergenzo de no hablarlo. Los que saben me han dicho que es
un gran lenguage.
- Grande no es el nombre que hay que darle dijo Buck Mulligan-. Es decididamente maravilloso.
Srvenos un poco ms de t, Kinch. Gustara tomar una taza, seora?
- No, gracias, seor respondi la vieja pasando el asa del tarro de la leche sobre su antebrazo y
disponindose a retirarse.
Haines le dijo:
- Tiene usted la cuenta? Sera mejor que le pagramos, Mulligan, no es cierto?
Esteban llen de nuevo las tres tazas.
La cuenta, seor? dijo ella, detenindose-. Bueno, son siete maanas de medio litro a dos
peniques, siete veces dos son un cheln y dos peniques ms y estas tres semanas un litro a cuatro
peniques son tres litros por un cheln ms un cheln y dos son dos y dos, seor.
episdio. Buck Mulligan parodia a cano The Golden Wedding, escrita em 1880 pelo
compositor afro-americano James A. Bland (1854-1911). Note-se que no trecho h trs
tipos de discurso: o do narrador, o da cano de Buck Mulligan e o de Stephen,
diferenciados em JJ por seus estilos que permitem ao leitor reconhecer e identificar a ao
do romance espelhada nesse discurso heterogneo. Segundo Tymoczko254, esta uma das
inovaes formais em Ulysses que recapitulam muitos aspectos da tradio irlandesa, cujo
efeito no apenas descritivo, mas tambm performativo, isto , a linguagem no envolve
apenas representao, mas tambm atuao em diferentes perspectivas.
(JJ: 11) He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a
Cockney accent:
O, wont we have a merry time,
Drinking whisky, beer and wine,
On coronation
Coronation day?
O, wont we have a merry time
On coronation day?
Warm sunshine merrying over the sea. The nickel shavingbowl shone, forgotten, on the
parapet. Why should I bring it down? Or leave it there all day, forgotten friendship?
TYMOCZKO, Maria. Joyces Postpositivist Prose Cultural Translation and Transculturation. In:
MUTRAN, Munira H. & IZARRA, Laura P. Z. (edit.) Irish Studies in Brazil. So Paulo: Associao Editorial
Humanitas-USP, Dez. 2005, p. 261-294.
147
Na coroao,
No dia da coroao!
, vamos ter momentos divertidos
No dia da coroao!
Luz solar quente se alegrando acima do mar. A tigela de barbear de nquel brilhava,
esquecida, sobre o parapeito. Por que eu a levaria para baixo? Ou ento a deixaria ali o dia todo,
amizade esquecida?
(JP-F: 38) Levantou as mos ao ar e palmilhou os degraus de pedra, cantando desafinadamente,
em tom de Cockney:
Oh, que vamos ter um dia alegre,
a beber usque, cerveja e vinho,
por ocasio
da Coroao!
Oh, que dia alegre que vamos ter,
a beber usque, cerveja e vinho!
O brilho quente do sol a brincar sobre o mar. A tigela de barbear, de nquel, a brilhar,
esquecida, no parapeito. E por que haveria de a levar para baixo? Porque no deix-la ali o dia
inteiro, esquecida amiga?
(JSS: 42-43) Levant la mano y descendi a saltos por la escalera de piedra, cantando una tonada
con acento cockney:
Oh!, no nos vamos a divertir
tomando whisky, cerveza y vino,
en la Coronacin
en el da de la Coronacin?
Oh, qu buen rato vamos a pasar
en el da de la Coronacin!
Los clidos destellos del sol jugueteaban sobre el mar. La baha brillaba, olvidada sobre el
parapeto. Por qu tengo que bajarla? O dejarla all todo el da, como una amistad olvidada?
(AM: 13) Les mains en lair, et frappant du pied chaque marche de pierre, il redescendit, chantant
faux avec un accent cockney:
Ah qunous srons gais et contents,
Buvant whisky, vin et bire,
Au Couronnement,
Le jour du Couronnement !
Ah qunous srons gais et contents
Le jour du Couronnement !
Un soleil chaleureux sgayait sur la mer. Le bol barbe de nickel tincelait, oubli, sur le
parapet. Lemporter. Pourquoi ? Ou le laisser l, tout le jour, amiti au rancart?
Quanto deformao que altera a ordem das palavras, Senn oferece um exemplo no
dcimo terceiro episdio Nausicaa, em que a ordem dos adjetivos pode estabelecer
diferentes correlaes255, j que nesse episdio muitas das frases da personagem Gerty
McDowell se enfileiram sem pausa ou pontuao e com a mesma falta de subordinao,
255
148
processo que ser radicalizado no monlogo final de Molly em Penelope. Desse modo,
Senn sugere que as lnguas das tradues talvez permitissem uma enumerao mais
nominal e ingnua, mais cinematogrfica como faz Joyce para marcar as transformaes
visuais na mente do leitor. Esse afrouxamento sinttico poderia ser considerado pelos
tradutores como incompatvel com o presumido procedimento narrativo que prevalece no
episdio, evitando turbulncias sintticas ou que semelhem agramaticalidade na traduo.
Porm, esse seria um procedimento mais adequado para suscitar mais associaes.
(JJ: 350) ... and it gushed out of it a stream of rain gold hair threads and they shed and ah! they
were all greeny dewy stars falling with golden, O so lovely! O so soft, sweet, soft!
Senn questiona a que se referem as palavras stream of rain gold hair. As trs
primeiras qualificariam threads ou seriam as ligaes de rain com gold, ou de hair
com threads? Se as tradues predeterminarem uma ordenao que associem gold a
hair, a threads ou a rain, por exemplo, o fator impressionista das imagens no texto de
Joyce pode ficar reduzido, pois quaisquer dos quatro substantivos poderiam estar ligados e
promover estranhos relacionamentos com as palavras vizinhas, como acontece no texto
joyciano. Mas no o que se verifica nas tradues aqui analisadas:
(AH: 273) ... ele golfou de si uma torrente em chuva de caracis de cabelos dourados e eram
todos verdes estrelas rociadas caindo douradas, oh to vvidas! oh to boas, doces, boas!
(BSP: 402) ... e jorrou dela uma chuva de fios de cabelo dourado e eles se derramaram e ah! eles
eram todos estrelas orvalhadas esverdeadas caindo com dourado, to lindas, to suaves,
delicadas, suaves!
(JP-F: 402-403) ... e soltou-se uma torrente de cabelos de ouro em cascata e dispersaram-se e
Ah, eram como estrelas de orvalho verde tombando douradas. Oh, que belo, Oh, suave, doce, suave.
(JSS: 388) ...y se derram un torrente de lluvia de hebras de cabello de oro y ellas vertan y ah!
eran todas gotas de roco verde de estrellas cayendo con otras de oro. Oh, tan hermoso! Oh, tan
suave, dulce, suave!
(AM: 354) ... et il sen chappa en torrent une pluie de cheveux dor qui filaient et ruisselaient et
ah ! ctaient toutes des gouttes dtoiles vertes tombant avec des dores, Oh ! que cest joli ! Oh !
cest si doux, si beau, si doux !
estabelecidas, Senn sugere uma aproximao como a realizada na traduo de Subirat, que,
no entanto, omite threads. Nas lnguas romnicas, estabelecendo-se uma funo genitiva
dos substantivos com a preposio de, poderia ser mantida a mesma ordem proposta por
Joyce. Algo como uma torrente de chuva de ouro de cabelos de fios, em favor de uma
corrente de imagens metamrficas com o ritmo marcado na repetio das preposies.
Quanto deformao que prejudica o ritmo na traduo do Ulysses, a verso
portuguesa de Palma-Ferreira a que mais se distancia nesse aspecto pela incluso de
muitas vrgulas. Isso pode ser percebido desde o primeiro pargrafo em Telemachus:
onde o original inclua apenas quatro vrgulas, a traduo utiliza onze:
(JJ: 3) Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which
a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind
him by the mild morning air.
(JP-F: 29) Pomposo, rolio, Buck Mulligan, veio do alto da escada, trazendo uma tigela com
espuma de barbear, na qual se cruzavam, em cima, um espelho e uma navalha. O roupo amarelo,
solto, sustinha-o por detrs, gentilmente, a brisa suave da manh.
(AH: 7) Sobranceiro, fornido, Buck Mulligan vinha do alto da escada, com um vaso de barbear,
sobre o qual se cruzavam um espelho e uma navalha. Seu roupo amarelo, desatado, se enfunava
por trs doce brisa da manh.
(BSP: 4) Majestoso, o gorducho Buck Mulligan apareceu no topo da escada, trazendo na mo uma
tigela com espuma sobre a qual repousavam, cruzados, um espelho e uma navalha de barba. Um
penhoar amarelo desamarrado, flutuando suavemente atrs dele no ar fresco da manh.
(JSS: 35) Imponente, el rollizo Buck Mulligan apareci en lo alto de la escalera, con una baca
desbordante de espuma, sobre la cual traa, cruzados, un espejo y una navaja. La suave brisa de la
maana haca flotar con gracia la bata amarilla desprendida.
(AM: 5) Majestueux et dodu, Buck Mulligan parut en haut des marches, porteur dun bol
mousseux sur lequel reposaient en croix rasoir et glace main. Lair suave du matin gonflait
doucement derrire lui sa robe de chambre jaune, sans ceinture.
150
256
257
PIERCE, David. James Joyces Ireland. New Haven and London: Yale University Press, 1992, p. 132-134.
Ibidem, p. 200.
151
tambm teria que levar em conta o seu ritmo mtrico, de slabas fortes e fracas como no
verso pico grego, que parecem sugerir o confronto entre dois sistemas lingsticos, o
ingls e o grego: Sttel, plmp Bck Mllgn cme frm th stirhad, barng bwl of
lthr n whch mrrr nd rzr ly crssed.258
Concluso
Ibidem, p. 134.
152
DERRIDA, Jacques. Duas Palavras por Joyce. Trad. Regina Grisse de Agostino. In: NESTROVSKI,
Arthur (org.) riverrun: Ensaios sobre James Joyce. Trad. Jorge Wanderley et al. Rio de Janeiro: Imago ed.,
1992, p. 17-39.
260
Cf. the translator arrives at a preliminary interpretation or set of alternative interpretation of the text as a
whole (minha traduo), in: TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK:
St. Jerome Publishing, 1999, 155.
153
irredutveis,
que
no
so
apenas
lingsticas
mas
culturais,
so
261
154
262
Literary Theory and Translated Literature, in Dispositio, Michigan: Department of Romance Languages,
University of Michigan, Vol. VII, No. 19-20, p. 3-22, 1982.
155
263
Literary Theory and Translated Literature, in Dispositio, Michigan: Department of Romance Languages,
University of Michigan, Vol. VII, No. 19-20, p. 3-22, 1982.
156
equipe de tradutores, da mesma maneira como foi feita em equipe a primeira experincia de
traduo da obra em francs. Esse novo projeto de traduo lidaria hoje, com mais
propriedade, com as diferentes modalidades de escrita e textualidade de cada captulo do
Ulysses, uma vez que j se configuram como diferentes tradues na obra todos os
potenciais de linguagem e todos os alcances estilsticos do modernismo ocidental.
Para tanto, tambm vale citar o exemplo da traduo de autores por intermdio de
outros autores proposta por Ebal Martins Diniz Junior em sua tese de doutoramento: s se
pode efetivamente traduzir literatura a partir dela prpria264. Nesse trabalho, Diniz Jr.
realiza tradues da obra de Guimares Rosa recriando em ingls o texto brasileiro a partir
do estilo joyciano que identifica no episdio Sirens, em Ulysses. Procedimento inverso,
isto , traduzir a obra de Joyce a partir da imitao do estilo rosiano na traduo em
portugus seria criar literatura a partir da prpria literatura via traduo. E traduzir
novamente o Ulysses no Brasil poderia significar no s tentar mimetizar o estilo
hamletiano de Riobaldo em Grande Serto: Veredas para o personagem de Stephen
Dedalus. Tambm os diferentes episdios da odissia joyciana poderiam aludir
estilisticamente, maneira de Hlderlin ou de Odorico Mendes, ao Memrias Sentimentais
de Joo Miramar ou ao Macunama e Amar, Verbo Intransitivo para Leopold Bloom. E por
que no um Bloom joycemachadiano? O gnero dramtico e o linguajar popular
representados na obra de Nelson Rodrigues265 poderiam servir de modelo para o discurso
falado de muitos dos personagens ulissianos. E quem sabe uma Clarice Lispector ou Lygia
Fagundes Telles poderiam ser a base para a traduo do estilo e linguagem dos personagens
femininos da obra, especialmente Molly Bloom e Gerty MacDowell. Tambm no seria
difcil ao leitor brasileiro lembrar metonimicamente, nos versos dos episdios do Ulysses, a
potica modernista de um Carlos Drummond de Andrade ou de um Joo Cabral de Melo
Neto266.
264
DINIZ JUNIOR, Ebal Martins. Atravessando o espelho: Transfigurando o autor na traduo literria. So
Paulo, 2002. Tese de Doutorado em Lngua Inglesa e Literaturas de Lngua Inglesa. Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo.
265
Agradeo ao Professor Paulo Henriques Britto a identificao desse aspecto mimtico do discurso oral na
obra rodriguiana como parmetro importante ao tradutor que queira se aproximar de uma representao mais
realista de dilogos em tradues literrias.
266
John Milton utiliza muitos elementos caractersticos do verso ingls como o ritmo e o emprego de palavras
curtas para traduzir a conciso e os elementos coloquiais dos versos de Joo Cabral. Cf. MELO NETO, Joo
Cabral de. Death and life of Severino.Translated by John Milton. So Paulo: Pliade, 2003.
157
A vantagem de uma nova traduo em equipe seria ainda a de poder contar com
toda a riqueza de solues at agora apresentadas pelos tradutores de Joyce em vrias
lnguas, com o estudo das correspondncias mais aceitas pelos estudos culturais da obra de
Joyce at o momento, com a facilitao proporcionada pelos mecanismos de busca
informatizados267 e dos avanos dos estudos tericos de traduo que, alm de anlises
estritamente lingsticas podem fornecer metodologias mais alinhadas aos estudos culturais,
como o caso da traduo metonmica ps-colonial defendida por Maria Tymoczko.
A comparao entre as tradues, como a defendida por Berman, possibilitaria aliar
os aspectos lingsticos e culturais da lngua de partida com os da potica da lngua de
chegada com menos deformaes inconscientes, ou seja, nas palavras de Diniz Jr., tentar
realizar uma seleo consciente de quais elementos os tradutores pretenderiam recriar e
representar em sua traduo, tanto da forma quanto do contedo, num campo de estudos
mais especficos para a traduo das obras de James Joyce.
Na palestra de 1982 em homenagem ao escritor irlands, as duas palavras analisadas
por Derrida foram HE WAR. Em sua babel de interpretaes destaca, porm, que nunca
ousaria escrever sobre Joyce ou traduzi-lo. A impresso do pensador francs era a de que
um fantasma o assombrava sempre que escrevia qualquer tipo de texto268.
Pode-se dizer o mesmo quanto ao caminho perseguido neste trabalho, mais que
assombrado pelas fantasmagorias joycianas, uma vez que ousou abordar o Ulysses a partir
de suas tradues. Mas talvez a redeno de todo projeto crtico de tradues do Ulysses
poderia ser sintetizada em duas outras palavras: WE READ. Tardiamente essas duas
palavras, com todas as suas possibilidades sgnicas e metonmicas, tambm ousariam
responder brincadeira de Tom Stoppard em sua pea Travesties269, quando um
personagem, num monlogo interior, provoca:
267
Uma edio do Ulysses encontra-se disponvel on-line com hyperlinks para todas as suas palavras. Faz
parte do projeto Concord/Gutenberg, uma concordncia para obras literrias, com ordenao alfa-numrica e
listamento
em
ordem
de
freqncia
de
palavras.
Disponvel
em
<http://www.doc.ic.ac.uk/~rac101/concord/texts/ulysses/> (ltimo acesso em 24/04/07). Essa ferramenta
poderia ser muito til em pesquisas contrastivas de anlise de corpora tais como as do estudo de Mona Baker
Towards a Methodology for Investigating the Style of Literary Translator. In: Target 12:2 241-266 (2000).
John Benjamins B. V., Amsterdam.
268
Ibidem, p. 23.
269
Adaptao do nono episdio de Ulysses, com a cena passando-se na biblioteca de Zurique em 1917, no
encontro fictcio entre trs personagens revolucionrios: James Joyce, Tristan Tzara e Lnin. STOPPARD,
Tom. Travesties. New York: Grove Press, 1975, p. 44.
158
Referncias bibliogrficas
ALVES FILHO, Paulo Edson e MILTON, John. Inculturation and acculturation in the
translation of religious texts, in Target, Vol. 17:2 (2005), John Benjamins.
ANDERSON, Chester. James Joyce. Com 124 ilustraes. Trad. Eduardo Francisco Alves.
Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editores, 1989. (Coleo Vidas Literrias)
APPIAH, Kwame Anthony. Thick translation, in VENUTI, Lawrence (edit.). The
Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge, 2004, pp. 389-401.
ARROJO, Rosemary.Oficina de Traduo. A teoria na prtica. 4. ed. So Paulo: tica,
1999.
BAKER, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of Literary
Translator. In: Target 12:2 241-266 (2000). John Benjamins B. V., Amsterdam.
___________ Lingstica e Estudos Culturais: Paradigmas Complementares ou
Antagnicos nos Estudos da Traduo?, trad. Marcia A. P. Martins e Patricia BroersLehmann. In: MARTINS, Marcia A. P. (org.). Traduo e Multidisciplinaridade. Rio de
Janeiro: Lucerna, 1999, p. 15-34.
BATTISTI, Patrcia Stafusa Sala. A Crtica de Traduo em Antoine Berman: Reflexo de
uma Concepo Anti-Etnocntrica da Traduo, Campinas, SP, 2000. Dissertao de
Mestrado em Lingstica Aplicada Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade de
Campinas.
BENJAMIN, Walter, A Tarefa-Renncia do Tradutor, in HEIDERMANN, Werner (org.)
Clssicos da Teoria da Traduo: Antologia bilnge Alemo-Portugus. Florianpolis:
UFSC, Ncleo de Traduo, 2001. Vol. 1, pg. 189-215.
BERMAN, A. Translation and the trials of the foreign in Venuti, L. (ed.) The Translation
Studies Reader, London & New York: Routledge, 2004, p. 276-289.
___________. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: ditions Gallimard,
1995.
159
160
161
GIFFORD, Don & SEIDMAN, Robert J. Ulysses Annotated.Notes for James Joyces
Ulysses. Revised ed. of Notes for Joyce, 1974. Berkeley and Los Angeles: University of
California Press, 1989.
HEIDERMANN, Werner (org.) Clssicos da Teoria da Traduo: Antologia bilnge
Alemo-Portugus. Vol. 1. Florianpolis: UFSC, Ncleo de Traduo, 2001.
HICKEY, Kieran. Faithful Departed. The Dublin of James Joyces Ulysses. Dublin: The
Lilliput Press, 2004.
HIRSCH, Irene. Histria dos EUA: Made in Brazil. Tese de Doutorado, FFLCH,
Universidade de So Paulo, 2002.
_____________
Roman.
Aspectos
Lingsticos
da Traduo,
in
Lingstica
Comunicao. 19 ed. Trad. Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 2003.
JAMESON, Fredric. The Signatures of the Visible. New York: Routledge, 1992.
___________ Modernism and Imperialism. In EAGLETON, Terry.; JAMESON, Fredric.
& SAID, Edward. W. Nacionalism, colonialism, and literature. Introd. by Seamus Deane.
3rd. Ed. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1995, p. 43-66.
___________ O Inconsciente Poltico. A narrativa como ato socialmente simblico. Trad.
Valter Lellis Siqueira. So Paulo: tica, 1992.
JACOBSON, R. Lingstica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, 1969.
JARMAN, Beatriz Galimberti & RUSSEL, Roy. The Oxford Spanish Dictionary. SpanishEnglish/English-Spanish. Oxford, New York, Madrid: Oxford University Press, 1994.
162
Ulises. Traduccin del ingls por J. Salas Subirat. Prlogo por Jacqes
163
164
Jorge
Wanderley, Lya Luft, Marco Lucchesi, Srgio Rubens de Almeida... [et al]. Rio de Janeiro:
Imago Ed., 1992.
NICHOLSON, Robert. The Ulysses Guide: Tours through Joyces Dublin. Dublin: New
Island, 2002.
NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: VENUTI, Lawrence (edit.). The
Translation Studies Reader. 2nd ed. New York/London: Routledge, 2004, p. 153-167.
ORTEGA Y GASSET, Jos. Miseria y esplendor de la traduccin, in Obras Completas
de Jos Ortega y Gasset. Vol. V. Madrid: Revista de Occidente, 1964, 6. ed., p. 443-452.
____________ The misery and the splendor of translation. In VENUTI, Lawrence (edit.).
The Translation Studies Reader. New York/London: Routledge, 2000, p. 49-63.
PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. Aspectos e problemas da arte de traduzir.
So Paulo: tica, 1990.
PIERCE, David. James Joyces Ireland. With contemporary photographs by Dan Harper.
New Haven and London: Yale University Press, 1992.
PIGNATARI, Dcio. O que comunicao potica. 8. ed. Cotia, SP: Ateli Editorial,
2004.
PYM, Anthony. Pour une Etique du Traducteur, Artois Presses Universit, 1997
QUINE, Willard V. O. Meaning and translation, in VENUTI, Lawrence (edit.). The
Translation Studies Reader. New York/London: Routledge, 2000, p. 95-112.
_____________ Palabra Y Objecto. Trad. Manuel Sacristn. Barcelona: Editorial Labor,
S.A., 1968.
RODRIGUES, Cristina Carneiro, Traduo e Diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000.
SCHORER, Mark et all (ed.) Criticism: the Foundations of Modern Literary Judgement.
New York: Harcourt, Brace & Co., 1948.
SENN, Fritz. Joyces Dislocutions. Essays on Reading as Translation. Baltimore and
London: The Johns Hopkins University Press, 1984.
__________ Rigthing Ulysses, in MacCABE, Colin (ed.). James Joyce: New
Perspectives. London: Harvester Wheatsheaf, 1982, p. 3-28.
SEIDEL, Michael. Epic Geography. James Joyces Ulysses. Princeton, NJ: Princeton
University Press, 1976.
165
BLOOM. Direo de Sean Walsh. Produo de Gerry Murphy e Mark Byrne. Intrpretes:
Stephen Rea, Angeline Ball, Hugh OConor, Patrick Bergin e outros. Dublin: Stoney Road
Films, 2004. 1 DVD sonoro, digital. Ingls. (The Irish Film Board)
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio sculo XXI.Verso 3. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira; Lexicon, 1999. CD-ROM.
JAMES JOYCE, Grandes Mestres da Literatura, So Paulo: TV Cultura, Fundao Padre
Anchieta, 23 jan. 2005. Programa de TV.
McDERMOTT, Kevin (Tenor); RICHEY, Ralph (Pianist). Music from the works of James
Joyce. W.Falmouth, MA: Sunphone Records, 2003. 1 CD (ca. 60 min.), digital, stereo.
MARSH, Roger. Ulysses. James Joyce. Unabridged. Read by Jim Norton with Marcella
Riordan. Dublin: Naxos AudioBooks, 2004. 22 CDs (ca. 75 min. cada CD), digital, estreo
e com material de textos e imagens para leitura em CD-ROM.
RT Concert Orchestra conduted by Robert Houlihan & Soloists. Joycesongs.Dublin: RT
lyric fm, 2004. 1 CD (57 min.), digital, estreo.
ULYSSES. Direo de Joseph Strick. Produo de Fred Haines e Walter Reade.
Intrpretes: Milo OShea, Maurice Roves, Brbara Jefford e outros. UK/USA: Ulysses
166
Film Production, 1967. 1 Videocassette (120 min), VHS, sonoro, preto-e-branco. Ingls.
(Mystic Fire Vdeo)
167
De 26/06 a 02/07/2005
<http://www.jornalopcao.com.br/index.asp?secao=Imprensa&subsecao=Colunas&idjornal
=1 39> . Acesso em 13/04/2006.
JORNAL EXTRA
CLASSE
Sinpro/RG.
Disponvel
em
<http://www.sinpro-
168
_____________.
Dr.
Faustus
um
projeto
de
traduo
estrangeirizante.
Acesso
em
24/04/2007.
169