Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Dano-Norwegian: Norueguês-Dinamarquês:
‘The Medium Of Hardly “O Meio Das Traduções
Procured Translations’ (Sh 32 ) Raramente Obtidas”
his culture, or his work will lack bro do seu próprio mundo (...)
the urgency which good atento às dificuldades e aos
translation needs in order to dilemas da sua cultura, pois,
compensate for the many kinds of caso contrário, ao seu trabalho
loss which takes place between faltaria a urgência que requer
original and version’.16 For the uma boa tradução para
Augustans, translation served ‘as compensar os vários tipos de
a corrective to that provinciality perda que ocorrem entre o
of mind which would take as original e uma versão”
gospel anything an age seems (KNIGHT 1959, p. 197). Para
satisfied with’ and the validity of os augustinianos, a tradução
translation rested in its ability to servia “como um corretivo para
provide ‘the necessary foil for o provincialismo da mente que
immediate experience’. Pope set toma por evangelho tudo o que
out to translate Homer with ‘a apraz a certa idade” e a validade
willingness to take the alien world da tradução baseava-se em sua
seriously’ and an ability to bring habilidade de fornecer “o realce
that world ‘into living relation necessário para a experiência
with all the accepted and imediata”. O papa empenhou-se
unquestioned attitudes of his own a traduzir Homero “determina-
world’, which fostered ‘the do a levar o mundo do estranho
flowering of a poetic maturity not a sério”, com uma habilidade
possible without both these earlier para trazer a aquele mundo
steps’.17 “uma relação viva com todas as
atitudes aceitas e inquestioná-
veis do seu próprio mundo”, a
qual apadrinhou com “o flores-
cimento de uma maturidade
poética que não seria possível
sem os passos anteriores” (Ibid.,
pp. 200–201).
Knight’s words serve well to As palavras de Knight
illuminate the dynamics of young servem para trazer luz à
Joyce’s immersion in translation. dinâmica da imersão do jovem
In summer of 1901, eleven years Joyce na tradução. Durante o
before Gerhart Hauptmann verão de 1901, onze anos antes
received the Nobel Prize, Joyce de Gerhart Hauptmann receber
had translated his Vor o prêmio Nobel, Joyce traduzira
Sonnensufgang as Before Sunrise a sua obra Vor Sonnensufgang
(JJA II) and, apparently, Michael como Before Sunrise (“Antes
Kramer (L I 389), though that do Nascer do Sol”, GRODEN
manuscript has vanished. Ellmann 1977-1979 II) e, aparentemente,
suggests that Joyce read Michael Kramer (GILBERT
Hauptmann in the original for the 1966, p. 389) acreditava que
Ibsenian problem-themes and to aquele manuscrito estava
Gustavo Althoff
gualthoff@gmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina