Você está na página 1de 41

INTRODUO AOS ESTUDOS DA TRADUO SUMRIO INTRODUO QUESTES GERAIS SOBRE A TRADUO TIPOS DE TRADUO FUNES DO TRADUTOR E DO INTRPRETE

PRETE CONCLUSO

INTRODUO Esta disciplina quer discutir o conceito de traduo, atividade essa que uma das mais antigas do mundo. a forma que os homens de diferentes lnguas encontraram para se comunicar. No h atividade lingstica sem traduo e o prprio aprendizado de qualquer lngua passa necessariamente pela traduo. No mundo/na cultura dos surdos, a traduo tambm ocupa um lugar central, pois forma de estar comunicando com os ouvintes e tambm entre os prprios surdos como veremos na unidade 1 e 2. Assim, ao longo do curso, vamos discutir: Unidade 1: O que traduo Unidade 2: Tipos de traduo, conforme a tipologia definida por Roman Jakobson. Unidade 3: Traduo e interpretao, segundo autores como Schleiermacher, Mounin, Maria Cristina Pires Pereira, entre outros. Para isso, examinaremos as definies apresentadas em obras de referncia e nos principais autores que trataram do assunto. QUESTES GERAIS SOBRE A TRADUO Nesta unidade vamos estudar as possveis acepes da palavra traduzir e de como ela vem sendo discutida ao longo dos anos. A palavra traduzir deriva do latim traducere e, segundo o dicionrio Aurlio, etimologicamente significa conduzir alm, transferir. Atualmente, seu leque de significados muito amplo e alm do original transferir quer dizer, entre outras coisas, tambm transpor, trasladar de uma lngua para outra, revelar, explicar,

manifestar, explanar, representar, simbolizar. Traduzir no sentido de passar de uma lngua a outra uma metfora do ato fsico de transferir. Por sua vez, o prprio verbo traduzir, e o substantivo derivado traduo, so empregados, com freqncia, como uma metfora para descrever outros fenmenos parecidos. Assim, traduzir designa, de modo restrito, uma operao de transferncia lingstica e, de modo amplo, qualquer operao de transferncia entre cdigos ou, inclusive, dentro de cdigos. A palavra traduo em algumas lnguas Albans: transmetim Alemo: bersetzung Espanhol: traduccin Esperanto: traduko Francs: traduction Grego: metaphrase Indonsio: terjemahan Ingls: translation Italiano: traduzione Guarani: embohasa Neerlands: vertaling Hngaro: fordts Tcheco: peklad Turco: tercme

ACRESCENTAR SINAL DE TRADUO EM LIBRAS A palavra translation em html (cdigo usado para compor as pginas na internet) Html: &#84 &#114 &#97 &#110 &#115 &#108 &#97 &#116 &#105 &#111 &#110 A traduo dentro da mesma lngua, operao normalmente conhecida como parfrase e que Jakobson denominou traduo intralingstica assim descrita por Octavio Paz1 (1914-1998) em Traduccin: literatura y literalidad:
1

http://www.ensayistas.org/filosofos/mexico/paz/

aprender a falar aprender a traduzir: quando uma criana pergunta a sua me o significado desta ou daquela palavra, o que realmente pede que traduza para a sua linguagem a palavra desconhecida. A traduo dentro de uma lngua no , nesse sentido, essencialmente diferente da traduo entre duas lnguas, e a histria de todos os povos repete a experincia infantil (1990: 9).

Dentro desta concepo no h atividade lingstica sem traduo e o prprio aprendizado de qualquer lngua passa necessariamente pela traduo. No espanta, portanto, que a traduo seja uma das mais antigas atividades do mundo. Ela, de fato, existe desde tempos imemoriais, em todo tipo de troca entre seres humanos. Mas lembra Susan Bassnett que no passado a traduo era considerada uma atividade marginal (2003: 1), que s comeou a ser vista como um ato fundamental do intercmbio humano no sculo XX. Em A traduo vivida, Paulo Rnai, ao contestar as definies dadas palavra traduo, observa que:
Ao definirem traduo, os dicionrios escamoteiam prudentemente esse aspecto e limitam-se a dizer que traduzir passar para outra lngua. A comparao mais bvia fornecida pela etimologia: em latim, traducere levar algum pela mo para o outro lado, para outro lugar. O sujeito deste verbo o tradutor, o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo [...] Mas a imagem pode ser entendida tambm de outra maneira, considerando-se que ao leitor que o tradutor pega pela mo para lev-lo para outro meio lingstico que no o seu (1976: 3-4).

Nesse sentido, Paulo Rnai chama de traduo naturalizadora, a que conduz uma obra estrangeira para outro ambiente lingstico, adaptando ao mximo aos costumes do novo meio, retira-lhe as caractersticas exticas, faz esquecer que reflete uma realidade longnqua, essencialmente diversa e de traduo identificadora, que conduz o leitor para o pas da obra que l significa, e mantm cuidadosamente o que essa tem de estranho, de genuno, e acentuar a cada instante a sua origem aliengena (1976: 3-4). Esses aspectos da traduo naturalizadora e identificadora sero melhor discutidos na unidade 2. Como visto anteriormente, a traduo uma atividade antiga e j foi descrita na Bblia. Derrida inicia o seu ensaio Torres de Babel2, evocando o texto bblico e ao
2

http://www.estadosgerais.org/resenhas/telles-babel.shtml

longo de todo o texto argumenta que Deus separou os homens para criar a traduo. Assim, o relato da confuso bablica se origina na Bblia3 Gnesis 11: 1 Toda a terra tinha uma s lngua, e servia-se das mesmas palavras. 2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma plancie onde se estabeleceram. 3 E disseram uns aos outros: Vamos, faamos tijolos e cozamo-los no fogo. Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. 4 Depois disseram: Vamos, faamos para ns uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os cus. Tornemos assim clebre o nosso nome, para que no sejamos dispersos pela face de toda a terra. 5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construram os filhos dos homens. 6 Eis que so um s povo, disse ele, e falam uma s lngua: se comeam assim, nada futuramente os impedir de executarem todos os seus empreendimentos. 7 Vamos: desamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que j no se compreendam um ao outro. 8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construo da cidade. 9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. Segundo George Steiner,
o fato de que milhares e milhares de lnguas diferentes e mutuamente incompreensveis foram e so faladas em nosso pequeno planeta uma expresso clara do enigma profundo da individualidade humana, da evidncia biogentica e bissocial de que no existem dois seres humanos inteiramente iguais. O evento de Babel confirmou e externalizou a interminvel tarefa do tradutor (2005: 72).

Logo, a traduo necessria porque os seres humanos falam diferentes lnguas e tambm porque ela est presente em diferentes situaes e pode variar, por exemplo,

http://www.bibliacatolica.com.br/

entre homem e mulher, criana e adulto, entre classes sociais diferentes ou ainda na linguagem gestual. Um bom exemplo das diferenas entre variedades da mesma lngua o caso do portugus lusitano e o portugus brasileiro. Com freqncia, obras contemporneas, protegidas por direitos autorais e que em princpio poderiam ter uma s traduo, tm duas tradues, uma em portugus de Portugal e outra em portugus do Brasil. o que aconteceu com o prprio livro Depois de Babel, de George Steiner, como para ilustrar o que ele defende no livro. Em 2002 a editora portuguesa Relgio dgua publicou uma traduo para leitores portugueses e em 2005 a editora da UFPR publicou uma traduo para leitores brasileiros. Embora algumas tradues portuguesas circulem no Brasil e algumas brasileiras circulem em Portugal, a tendncia atual das editoras apresentar tradues separadas para o mercado portugus e brasileiro. Em conseqncia, os editores internacionais costumam vender os direitos autorais para portugueses e brasileiros separadamente. Assim, as Obras completas do escritor argentino Jorge Luis Borges tm uma edio em Portugal e outra no Brasil. O que vlido dentro da lngua tambm vlido entre os diferentes sistemas semiticos e podemos, portanto, falar de traduo quando um texto adaptado ao cinema, ao vdeo ou histria em quadrinhos, ou quando um poema musicado. Esse tipo de traduo, olhado com suspeio maior do que a que costuma haver contra a traduo verbal, atrai cada vez mais o interesse dos pesquisadores. A multiplicao das lnguas humanas ocorreu tambm nas lnguas humanas de sinais, to antigas quanto as lnguas baseadas orais-auditivas. Contrariamente ao que se poderia pensar, no h uma lngua universal de sinais e tampouco h uma correspondncia entre lnguas de sinais e lnguas verbais. Assim, a Lngua NorteAmericana de Sinais usada nos Estados Unidos, Canad e Mxico e cobre, portanto, as vrias lnguas faladas nos territrios desses pases. Por outro lado, a Lngua Britnica de Sinais difere da Lngua Norte-americana de Sinais, embora a Gr-Bretanha e os Estados Unidos compartilhem a mesma lngua natural, o ingls. As variaes podem ser ilustradas pela palavra me, bastante freqente em todas as lnguas de sinais.

Lngua holandesa de sinais

Lngua norte-americana de sinais

Houve vrias tentativas para contornar a existncia de tantas lnguas diferentes no mundo atravs da inveno de idiomas universais, especialmente concebidos para facilitar a comunicao entre os homens. A mais famosa dessas lnguas artificiais o esperanto, que tem seus defensores em todos os pases, sem, no entanto, ter conseguido uma adeso suficiente para se impor como uma lngua universal. Nas lnguas de sinais, houve tambm a inveno de uma lngua universal. Trata-se do Gestuno (pronuncia-se guestuno, como na palavra Guevara). O Gestuno, que vem do italiano, no considerada propriamente uma lngua por no possuir uma gramtica. Os sinais so utilizados com a gramtica de qualquer uma das lnguas de sinais existentes. utilizada em reunies internacionais de surdos. A traduo entre as diferentes lnguas verbais e as diferentes lnguas de sinais no s possvel, como vista atualmente como um direito de cidadania dos surdos. Como visto, a traduo tem sido definida de vrias maneiras. um termo multifacetado e so muitos os autores que tm se dedicado ao assunto. De acordo com Jeremy Munday, esta diversidade pode ser vista tanto quando se discute os aspectos gerais do campo traduo; o produto (o texto traduzido) ou o processo (a ato de traduzir e a traduo em si) (2001: 4-5). Do exposto acima, podemos afirmar, em concordncia com Susan Bassnett, que a traduo no somente a transferncia de textos de uma lngua para outra ela hoje corretamente vista como um processo de negociao entre textos e entre culturas, um processo em que ocorrem todos os tipos de transaes mediadas pela figura do tradutor (2003: 9). Essa mesma idia vai ser enfatizada por Umberto Eco quando ele assevera:

uma traduo no diz respeito apenas a uma passagem entre duas lnguas, mas entre duas culturas, ou duas enciclopdias. Um tradutor no deve levar em conta somente as regras estritamente lingsticas, mas tambm os elementos culturais, no sentido mais amplo do termo (2007: 190). E podemos ampliar as afirmaes dizendo que o mesmo vale para quando temos casos de traduo na mesma lngua e entre sistemas semiticos diferentes, mas sobre isso vamos falar a seguir. TIPOS DE TRADUO Nesta parte, vamos tratar dos diferentes tipos de traduo a partir da clssica diviso proposta por Roman Jakobson4: traduo intralingual, interlingual e intersemitica. Alm disso, ao longo desta unidade, vamos discutir os diferentes tipos de traduo atravs da abordagem de diversos tericos at chegar traduo automtica. Para Roman Jakobson, existem trs tipos de traduo: 1) A traduo intralingual, ou reformulao, consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua. 2) A traduo interlingual, ou traduo propriamente dita, consiste na interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua. 3) A traduo intersemitica, ou transmutao, consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais (1975: 64-5). A traduo intralingual engloba o texto de partida, o leitor-textualizador e o texto de chegada. Segundo Jakobson, a traduo intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinnima, ou recorre a um circunlquio. Entretanto, via de regra, quem diz sinonmia no diz equivalncia completa [...] (1975: 65). Alis, nem a aparente sinonmia produz equivalncia, pois para Susan Bassnett a traduo intralingstica tem de recorrer com freqncia a uma combinao de unidades de cdigo de forma a interpretar cabalmente o sentido de uma simples unidade (2003: 378). por isso, segundo ainda Bassnett, que
um dicionrio de sinnimos pode indicar perfeito como sinnimo de ideal e veculo como sinnimo de transporte, mas no se pode dizer em nenhum dos casos que se produz
4

www.pucsp.br/pos/cos/cultura/biojakob.htm

completa equivalncia, uma vez que cada unidade contm em si um conjunto de associaes e conotaes no-transferveis (2003: 38).

A traduo intralingual acontece, por exemplo, quando um texto do passado, como Os Lusadas5, de Lus de Cames, lido por um leitor atual da mesma lngua, ou quando um texto do presente, mas particularmente complexo, como Finnegans Wake6 do irlands James Joyce e o Grande Serto Veredas de Guimares Rosa lido por um leitor atual. No primeiro caso, acontece o que Steiner chama de traduo diacrnica no interior da prpria lngua, que, para ele um fenmeno to constante, ns a realizamos to inconscientemente que raramente paramos para observar seja sua complexidade formal, seja o papel decisivo que ela exerce na prpria existncia da civilizao (2005: 54). O segundo caso, quando explicamos para ns mesmos um texto complexo, remete a uma experincia que realizamos todos os dias, e no apenas em textos literrios, e que Paulo Rnai caracteriza da seguinte forma:
ao vazarmos em palavras um contedo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa, fenmeno constante em todos os momentos conscientes da vida, estamos tambm traduzindo, mas praticamos a traduo intralingual, operao esta que tem as prprias dificuldades e cujo resultado muitas vezes nos deixa insatisfeitos (1976: 1).

As diferentes camadas das sociedades humanas tambm costumam usar um idioma diferente, embora a diferena varie bastante de sociedade para sociedade. Exemplos no faltam: h comunidades que usam uma lngua para a religio, outra para o governo, outra para literatura, outra para a comunicao do cotidiano. Na poca do descobrimento do Brasil, por exemplo, os ndios falavam a sua lngua, que era oral, pois no se tinham registros de escrita, os colonizadores outra. ndios e colonizadores se comunicaram primeiro com gestos e, mais tarde, em uma lngua franca, o nheengatu, lngua geral que se originou de uma lngua do tronco tupi falada no litoral brasileiro e que se difundiu na regio amaznica. O nheengatu era largamente usado pelos colonizadores no Brasil at o sculo XVIII (ver a este respeito Razes do Brasil de Srgio Buarque de Holanda, Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1973, pp. 88-96). J quando se trata de classes sociais diferentes, o problema tambm se coloca: basta pensar no discurso entre o operrio de uma fbrica e o patro. Esta relao de falta
5

http://www.instituto-camoes.pt/cvc/bvc/lusiadas/index.html http://www2.folha.uol.com.br/biblioteca/1/22/1999111301.html

de comunicao e compreenso entre o operrio e o patro j foi metaforicamente ilustrada, por exemplo, no famoso poema de Vinicius de Moraes Operrio em construo. Veja aqui o poema7. A traduo intralingual tambm se faz presente entre a lngua usada pela criana e a do adulto e a usada pelo homem e a da mulher. At bem pouco tempo atrs, esses dois grupos foram discriminados e mantidos numa condio de inferioridade, s vezes combinada com certos privilgios. Nessa situao, em certas sociedades surgiram linguagens diferenciadas, tpicas desses dois mundos. Mas para alguns autores, como Steiner, a diferena est inserida no centro mesmo da linguagem: No h duas pocas histricas, duas classes sociais, duas localidades que usem as palavras e a sintaxe para expressar as mesmas coisas [...]. Nem dois seres humanos. Cada uma das pessoas se serve, deliberadamente ou por costume espontneo, de duas fontes de suprimento lingstico: a lngua corrente que corresponde a seu grau de letramento e um tesouro privado. [...] A lngua de uma comunidade, por mais uniformes que sejam seus contornos sociais, um agregado inesgotavelmente mltiplo de tomos de fala, de significados pessoais em ltimo caso irredutveis (2005: 70-1). Junto com uma lngua comum a uma dada comunidade, teramos, portanto, inevitavelmente, um grande leque de variantes segundo, a poca histrica, a localizao geogrfica, a classe social, a faixa etria, at chegar ao prprio indivduo. Os conceitos de compreenso e interpretao so, portanto, palavras-chave no fenmeno da traduo intralingual. Mesmo quando nos limitamos a uma nica lngua, estamos em um universo altamente complexo e em constante mutao. Por isso, Steiner afirma que a operao tradutria intralingual est presente sempre, em todos os tipos de texto, independentemente de sua relevncia cultural ou esttica:
quando lemos ou ouvimos qualquer enunciado verbal do passado, seja sado do Levtico ou do best seller8 do ltimo ano, ns traduzimos. Leitor, ator, editor so tradutores de eventos lingsticos fora de sua poca. O modelo esquemtico da traduo aquele no qual uma mensagem passa de uma lngua de sada para uma lngua de chegada por meio de um processo transformador. A barreira o fato bvio de que uma lngua difere da outra, de que uma transferncia interpretativa deve ocorrer de modo a garantir que a mensagem passe. Exatamente o mesmo modelo - e isto raramente recebe o devido destaque est em funcionamento no interior de uma nica lngua (2005: 53).

Aps definir e abordar aspectos da traduo intralingual, agora vamos refletir sobre outro tipo de traduo: a interlingual.

7 8

http://www.astormentas.com/vinicius.htm Livro que um sucesso de livraria, que vende muito.

A traduo interlingual engloba texto de partida, tradutor e texto de chegada. o tradutor, atravs de uma operao em que atua simultaneamente como leitor, intrprete e textualizador, que produz o texto de chegada em um cdigo 2 atravs da leitura e interpretao do texto de partida em um cdigo 1. Para Jakobson,
no nvel da traduo interlingual, no h comumente equivalncia completa entre as unidades de cdigo, ao passo que as mensagens podem servir como interpretaes adequadas das unidades de cdigo ou mensagens estrangeiras [...]. Mais freqentemente, entretanto, ao traduzir de uma lngua para outra, substituem-se mensagens em uma das lnguas, no por unidades de cdigos separadas, mas por mensagens inteiras de outra lngua. Tal traduo uma forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite uma mensagem recebida de outra fonte. Assim, a traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes (1975: 65).

Como o tradutor interlingual trabalha com lnguas diferentes, a traduo interlingual pode ser considerada, como diz Georges Mounin em Os problemas tericos da traduo como um fato de bilingismo (1965: 6). Todos os tipos de texto podem ser submetidos a uma traduo interlingual: dos tcnicos aos literrios, passando pelos esportivos, religiosos e polticos, em uma riqueza tal que com freqncia no avaliamos bem sua importncia. Na prtica, a prpria existncia da civilizao humana em escala mundial depende muito da traduo contnua desses diferentes tipos de texto. O que era visvel apenas para os interessados no assunto, ficou mais claro com o surgimento e expanso da internet, pois agora existem online milhes de documentos em quase todas as lnguas e uma boa parte dessa enorme massa textual , de uma ou outra forma, traduo. No Brasil, por exemplo, calcula-se que a traduo interlingual representa cerca de 60 a 80% dos textos publicados e que 75% do saber cientfico e tecnolgico provm das tradues, alimentando vrios setores da vida nacional. Sem a traduo, muitos setores simplesmente no funcionariam, como por exemplo, o de softwares, medicamentos, automobilstico etc. A traduo interlingual, sobretudo a traduo literria, recebeu sempre a ateno dos escritores e crticos. No Ocidente, os primeiros grandes pensadores da traduo foram romanos, e no por acaso, j que a civilizao romana , em grande parte, o produto de um projeto consciente de traduo e adaptao da civilizao grega antiga.

Ccero (106 a. C - 43 a. C) e Horcio (65 a. C- 8 a. C) foram os primeiros a estabelecer a distino entre traduo literal e traduo do sentido, distino que salta naturalmente aos olhos de qualquer observador do fenmeno tradutrio. Para ambos, preocupados em criar uma cultura romana, no se deve traduzir palavra por palavra, mas o sentido; no caso o sentido textualizado pelos gregos deveria, para eles, receber uma colorao romana. A propsito de Ccero e Horcio, Bassnett observa que:
As posies de Ccero e Horcio sobre traduo tiveram grande influncia em geraes sucessivas de tradutores e ambos entendem a traduo dentro do contexto alargado das duas funes principais do poeta: o dever humano universal de adquirir e disseminar a sabedoria, e a arte especial de fazer e dar forma ao poema (2003: 81).

Se a nfase de Ccero e Horcio era no texto de chegada para o enriquecimento da lngua e da literatura latina, com a traduo da Bblia, por exemplo, temos uma mudana de foco e a preocupao era com o texto de partida, pois o objetivo era o de espalhar a palavra de Deus e estar o mais prximo possvel da palavra divina. Por isso, as religies, especialmente as religies de tipo universalista, sempre lidaram com a traduo, elemento-chave para sua expanso entre os diferentes povos. Entre elas, talvez a que mais se dedicou s questes de traduo foi o cristianismo. De fato, a traduo da Bblia constitui um dos mais ricos captulos da histria da traduo, com momentos sublimes, dramticos e trgicos. J no terceiro sculo a.C., quando o grego era a lngua franca, eruditos judeus comearam a traduzir a bblia hebraica ao grego, trabalho que s se completaria um sculo mais tarde. A tradio, contudo, era que cada uma das 12 tribos de Israel tinha contribudo com seis eruditos para o projeto do que viria a ser conhecido como a Septuaginta. Com a propagao do cristianismo novas tradues foram feitas para o copta9, o etope, gtico10 e, o que foi crucial, para o latim. Em 1405, So Jernimo completou sua traduo, baseada em parte na Septuaginta11. Apesar dos erros inseridos por copistas, a Vulgata, como passou a ser conhecida a verso jeronimiana, se
Lngua do ramo egpcio, cujas primeiras atestaes datam do sc. II, e que , atualmente, usada apenas como lngua religiosa pelos cristos do Egito. 10 Lngua dos godos, povo antigo da Germnia, que do sc. III ao V invadiu os imprios romanos do Ocidente e do Oriente. Dividiam-se em ostrogodos (godos do Leste) e visigodos (godos do Oeste). 11 Septuaginta o nome de uma traduo da Tor, (Escrituras Hebraicas) para o idioma grego, feita no sculo III a.C..
9

transformou na traduo de referncia do cristianismo ocidental, posto que manteve por cerca de um milnio. Em relao ao nmero de tradues, a Bblia tambm impressiona. Se em 1450 havia j 33 diferentes tradues, e em 1800 esse nmero tinha saltado para 71, no final do sculo XX, havia edies integrais em mais de 250 lnguas e edies parciais em cerca de 1300 outras lnguas. Como no podia deixar de ser quando se trata de traduo, a traduo bblica trouxe novamente tona a discusso da oposio traduo literal versus traduo livre. So Jernimo, o patrono dos tradutores, ao traduzir o Novo Testamento, diz ter optado por traduzir o sentido e no palavra por palavra. Curiosamente, na umbanda, So Jernimo o sincretismo de Xang 12por haver traduzido a Bblia e ser, portanto conhecedor das leis, o que vem demonstrar a importncia e o poder da traduo, aqui vista como instrumento de acesso ao saber. So Jernimo tambm foi um dos primeiros a se preocupar com os surdos ao afirmar em Commentarius in epistulam Pauli ad Glatas I,3 que os surdos podem aprender o Evangelho atravs dos sinais. Este o primeiro documento que cita os sinais como meio para a instruo dos surdos. Lutero, o tradutor da Bblia para o alemo, tambm se preocupava com o sentido, mas enfatizava o estilo do texto, com nfase na ligao entre a lngua da traduo e a lngua falada. Para que os seus seguidores pudessem ter acesso direto s Escrituras, estas tinham que estar escritas em uma linguagem atraente e prxima lngua de todos os dias. Essa preocupao com a beleza da lngua e com a proximidade com a lngua oral vai caracterizar vrias tradues protestantes da Bblia. A mais clebre de todas, do ponto de vista esttico, a chamada King James Version, ou Bblia do Rei Jaime, verdadeiro monumento literrio reivindicado por intelectuais e artistas, apesar de estar escrito em uma lngua da qual o ingls contemporneo se afastou em muitos aspectos.

12

http://pt.wikipedia.org/wiki/Xang%C3%B4

Depois da traduo religiosa, que representa, de acordo com Bassnett, um microcosmos13 da histria da cultura ocidental (2003: 85), foi a traduo literria que mais produziu textos de cunho crtico e terico. Por isso, vamos conhecer autores que refletiram sobre o assunto, cujas contribuies ainda hoje permanecem vlidas. Um dos primeiros escritores a desenvolver uma teoria da traduo foi o humanista francs Etienne Dolet (1509-1546). Em A maneira de bem traduzir de uma lngua para outra (1540), Dolet estabeleceu cinco princpios para o tradutor: 1. o tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matria do autor a ser traduzido; 2. o tradutor deve conhecer perfeitamente a lngua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na lngua na qual se prope traduzir; 3. o tradutor no deve traduzir palavra por palavra; 4. o tradutor deve usar palavras de uso corrente; 5. o tradutor deve observar a harmonia do discurso (2004: 15-9). Segundo Bassnett,
os princpios assim preconizados e hierarquizados por Dolet acentuam a importncia da compreenso do texto de partida como requisito fundamental. O tradutor muito mais do que um lingista competente e a traduo envolve uma aproximao ao texto de partida com conhecimento de causa e com sensibilidade, bem como a percepo do lugar que a traduo pretende ocupar no sistema da lngua de chegada (2003: 98).

Se Dolet foi um dos primeiros a tratar de maneira mais sistematizada questes referentes traduo interlingual, a discusso da traduo passa, a partir do Renascimento, a ser um dos tpicos da cultura do Ocidente, e muitos outros o seguiram. o caso de Dryden (1631-1700) que, no seu Prefcio s Cartas de Ovdio (1680), prope trs tipos de traduo: 1) Metfrase: verter palavra por palavra; 2) Parfrase: traduo do sentido; 3) Imitao: recriao. Para Dryden, o mtodo mais
13

Mundo pequeno, resumo do Universo.

sensato para as tradues a parfrase, porque esta via intermediria permite uma leitura atenta do original para detectar as mincias do estilo e da forma do texto a ser traduzido. Um outro autor de lngua inglesa, Alexander Fraser Tytler (17471813) tambm trabalha com a tripartio dos aspectos concernentes traduo. Em 1791, Tytler escreve The principles of translation [Os princpios da traduo] e defende trs princpios: 1) a traduo deve fazer uma transcrio completa da idia da obra original; 2) o estilo e o modo da escrita devem ser os mesmos do original; 3) a traduo deve conservar toda a naturalidade do original. J o alemo Friedrich Schleiermacher (1768-1834) em seu importante ensaio intitulado Sobre os diferentes mtodos de traduo, de 1813, discute duas possibilidades em relao traduo: 1. ou o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor at ele; 2. ou o tradutor deixa o leitor em paz e leva o autor at ele. Esta idia ser mais tarde retomada de maneira mais filosfica por Walter Benjamin (filsofo alemo, autor de um famoso ensaio sobre traduo: A tarefa do tradutor) e de modo mais ideolgico por Lawrence Venuti (tradutor e terico da traduo talo-americano), que empregar, na avaliao das tradues, as expresses traduo estrangeirizadora traduo domesticadora, de clara inspirao schleiermacheriana. Os diferentes mtodos de Schleiermacher tambm parecem ter servido de fonte para as reflexes sobre traduo de Paulo Rnai discutidas na unidade 1, quando ele fala de traduo naturalizadora e traduo identificadora. A traduo naturalizadora estaria ligada ao segundo tipo de traduo proposto pelo hermeneuta alemo e a traduo identificadora ao primeiro mtodo.

Diante desta variedade de teorizaes, vamos agora ver como o professor, crtico e terico George Steiner agrupa as teorias da traduo. Para ele, a produo terica ocidental sobre o assunto pode ser dividida em quatro grandes perodos: 1) o primeiro caracteriza-se como o mais emprico e abarcaria de 46 a. C. a 1804, isto , de Cicero a Hlderlin. Entre essas duas datas, figuram So Jernimo, Leonardo Bruni, Montaigne, Dryden entre outros; 2) o segundo perodo, de teoria e investigao hermenutica, d ao problema da traduo um carter mais filosfico, iniciando-se com os escritos de Tytler e Schleiermacher passando por Schlegel e Humboldt. J os textos de Goethe, Schopenhauer, Paul Valry, Pound, Croce, Benjamin e Ortega y Gasset refletem as descries da atividade do tradutor e das relaes entre as lnguas. Essa poca comporta uma historiografia da traduo e se estende at Valery Larbaud (1946); 3) o terceiro momento o da corrente moderna. No final da dcada de 40 aparecem artigos sobre traduo automtica (que vamos ver a seguir). Os pesquisadores russos e tchecos aplicam a teoria lingstica e os mtodos estatsticos traduo; 4) no quarto momento, por volta da dcada de 60, h o redescobrimento de A tarefa do tradutor, texto de Walter Benjamin, publicado em 1923, que dar nova vida aos estudos hermenuticos, quase filosficos, sobre a traduo e a interpretao. Decai a confiana que inspirava a traduo automtica. Nessa poca, o estudo da teoria e da prtica da traduo torna-se interdisciplinar, com contribuies, entre outros, da psicologia, antropologia, sociologia e etnografia. Assim, a filologia clssica, a literatura comparada, a estatstica lexical e etnogrfica, a sociolingstica, a retrica formal, a potica e o estudo da gramtica confluem no propsito de esclarecer o ato de traduo e os mecanismos da vida entre as lnguas (2005: 259-262).

Como se pode perceber, muito se falou sobre a traduo entre lnguas diferentes e, grosso modo, a teoria sobre o assunto debate: 1) traduo literal; 2) traduo intermediria, que se d com a ajuda de um enunciado que procura ser fiel e, no entanto, autnoma; 3) imitao, recriao, variao ou interpretao paralela. Steiner vai observar, por exemplo, que embora a histria da traduo seja muito rica, o nmero de idias originais e significativas sobre o assunto permanece limitado, porque as reflexes sempre tendem a falar ou da traduo literal, ou da traduo livre (200: 263). Mas h autores como Jorge Luis Borges, por exemplo, que vai alm desse tipo de classificao e d uma nova dimenso traduo, valorizando-a por contribuir para a discusso esttica. Na concepo borgiana, as tradues so vistas no apenas como derivadas de um original necessariamente superior, mas como atualizaes do original que podem, eventualmente, ser to ou mais significativas do que este. Assim, um conjunto de tradues realizadas para diferentes lnguas pertencentes a sistemas literrios sofisticados pode ser representar para seu leitor mais riqueza esttica do que para o leitor monolinge do original. Borges ilustra o aparente paradoxo de as tradues oferecerem mais prazer esttico que o original, dizendo que pelo fato de no conhecer grego, pde ler a Odissia14 em vrias tradues para diferentes lnguas. Para Borges, que era um grande conhecedor de lnguas estrangeiras, a sua leitura de um conjunto de Odissias em ingls, francs, alemo, representando diferentes estilos e pocas, constituiu uma experincia literria mais rica do que sua leitura de Dom Quixote15 feita apenas em espanhol. A traduo interlingual tambm serve como exerccio de escrita e como meio de desenvolver e/ou aprimorar o prprio estilo. Alis, muitos escritores como, por exemplo, o italiano Giacomo Leopardi (1798-1837) defende a prtica da traduo para o escritor iniciante. traduzindo que se aprende a compor com estilo. Convm frisar que quando Leopardi fala que traduzindo que se aprende a escrever, ele se refere traduo de excelentes autores clssicos gregos e latinos, como Homero, Virglio e Horcio. Mas no caso de ser escritor e escrever bem, a probabilidade de uma boa traduo bastante alta, pois a traduo de qualidade obra do escritor maduro. Assim,
14

Poema do grego Homero (v. homrico), cujo assunto so as aventuras de Ulisses ao retornar ptria, aps a tomada de Tria. Poema do grego Homero (v. homrico), cujo assunto so as aventuras de Ulisses ao retornar ptria, aps a tomada de Tria.

15

em uma de suas primeiras observaes sobre traduo, que se encontra numa carta de 29 de dezembro de 1817 endereada ao amigo e escritor Pietro Giordani, ele diz:
[...] dou-me conta de que traduzir, assim por exerccio, deve realmente preceder a atividade de compor, sendo til e necessrio para os que querem tornar-se escritores insignes; mas para tornar-se um grande tradutor convm antes haver composto e ter sido bom escritor: enfim, uma traduo perfeita obra mais da maturidade que da juventude (1996: 730).

Como se pode perceber, Leopardi coloca a prtica da traduo como requisito para se tornar um bom escritor, porque para o escritor italiano, a traduo possibilita o mais ntimo e profundo contato com determinados textos literrios, com suas formas, mas tambm com o contedo das obras dos escritores que esto sendo traduzidos. Com essas idias, Leopardi lana as bases da relevncia do traduzir, estabelecendo a relao tradutor-escritor e escritor-tradutor, afirmando que somente um bom escritor pode ser um bom tradutor. Claro que esta idia pode ser contestada e h muitos autores que defenderam uma ou outra posio, embora a balana parea pender mais para o lado de Leopardi. Ademais, para o escritor italiano, o tradutor um leitor privilegiado, pois a traduo a melhor forma de aprofundar uma leitura. Essa parece ser, em parte, idia corrente entre autores como Haroldo de Campos. Contudo, o poeta brasileiro, ancorado nas teorias de Jakobson e do poeta, msico e crtico americano Erza Pound (18851972), Haroldo trabalha com o conceito de recriao na traduo potica. Haroldo v a traduo como uma possibilidade de criao e tambm de crtica. A traduo de textos criativos sempre ser para Haroldo de Campos recriao, ou criao paralela. Por isso, quanto mais repleto de dificuldades um texto, mais recrivel, mais sedutor enquanto possibilidade aberta de recriao (2004: 35). Voc tambm pode encontrar mais informaes sobre o autor visitando o seu site16.

Na linha da recriao, pois ancorado no fato da impossibilidade da completa equivalncia, Jakobson declara, principalmente em relao poesia, que:
Apenas a transposio criativa possvel: seja a transposio intralingstica de uma forma potica para outra, seja a transposio interlingstica de uma lngua para outra, ou, finalmente, a

16

www.haroldodecampos.com.br

transposio intersemitica de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a msica, dana, cinema ou pintura (1975: 72).

August Willemsen, tradutor para o holands de autores como Machado de Assis e Guimares Rosa tem uma posio que vale a pena considerar. Estando em Florianpolis, em outubro de 1984, ele proferiu, na Ps-Graduao de Literatura da UFSC, uma palestra que foi posteriormente publicada no primeiro nmero da revista Fragmentos do LLE/UFSC. Nessa palestra ele declarou o seguinte:
O tradutor tem de conhecer o pas do escritor, at a regio ou cidade do escritor e as particularidades lingsticas correspondentes. Tem de saber sobre a poca do escritor, a histria e a literatura de seu pas, bem como a eventual tradio literria em que se situa o escritor. No adianta ter lido s o livro que pretende traduzir, pois acho que no se deve traduzir um livro, mas um escritor, mesmo que dele se traduza s uma obra. preciso saber o que o autor leu, quais as suas preferncias literrias, o que se escreveu a seu respeito. E preciso saber como as pessoas de seu pas convivem, quais as relaes entre homem e mulher, qual o cheiro do pas, no s o cheiro de arquivos, bibliotecas e livrarias, mas tambm o cheiro das ruas, das pessoas, da comida, da bebida, tudo. (Fragmentos 1)

Essa traduo totalizadora, preconizada por Willemsen, em que o tradutor conhece no apenas o texto a traduzir mas todos os textos do autor, a crtica, sua biografia, seu pas , evidentemente, excepcional e exige um grau de dedicao impossvel para a maioria dos tradutores profissionais. Aplicada de forma sistemtica e sensvel, ela pode ser responsvel por tradues de alta qualidade, como as do prprio Willemsen, na Holanda, e no Brasil tradues como as realizadas por Boris Schnaiderman do russo. Como visto at agora, muitos autores discutiram sobre o assunto ao longo dos anos e, com o reconhecimento da traduo como disciplina acadmica no incio dos anos 80 do sculo XX, muitas correntes foram se desenvolvendo, como por exemplo: as teorias sobre equivalncia e comparaes entre lnguas; as teorias funcionalistas; as abordagens discursivas; os estudos descritivos e normas; a teoria do polissistema; os estudos de corpus; os estudos culturais e a abordagem interdisciplinar, em que lingstica, filosofia etc se interligam. Exemplos de traduo interlingual so infinitos. Abaixo seguem alguns fragmentos de importantes textos traduzidos para o portugus do Brasil. O primeiro um trecho do Captulo XXIII do Satyricon17, de Petrnio, escrito em latim e
17

Satiricon uma obra da Literatura latina, do prosador romano Petrnio, escrita provavelmente cerca de 60 DC, que descreve as aventuras e desventuras do narrador, Encolpius, do seu amante Ascyltus e do belssimo jovem Giton, que se intromete entre os dois amantes provocando cime e discusso. Juntamente com o poeta Eumolpus embarcam em aventuras diversas acabando naufragados nas mo de Circe, uma sacerdotisa do deus Prapo.

com

traduo

para

portugus

do

Brasil

de

Paulo

Leminski.

(ver

http://paginas.terra.com.br/arte/PopBox/kamiquase/ensaio37.htm.
Refectum igitur est convivium et rursus Quartilla ad bibendum revocavit. Adiuvit hilaritatem comissantis cymbalistria.Intrat cinaedus, homo omnium insulsissimus et plane illa domo dignus, qui ut infractis manibus congemuit, eiusmodi carmina effudit: A festa recomea, e Quartila chama todo mundo para recomear a beber, ao alegre som da cymbalistria. Entra um danarino completamente bicha, como, alis, tudo naquela casa, e, batendo as mos para marcar o ritmo, largou um poema que dizia assim: vem

Huc huc convenite Vem comigo, nunc, spatalocinaedi, comigo,

pede tendite, cursum Vocs que gozam pelos addite, convolate planta, cinco sentidos, femore facili, clune agili Pezinho pra frente, et manu procaces, bundinha pra trs, molles, veteres, Deliaci Delrios orientais. manu recisi e delcias

O segundo um fragmento de Albertina desaparecida, de Marcel Proust, escrito em francs com traduo brasileira de Ivan Junqueira:

Chapitre premier (fragment) Le plus press tait de lire la letre d'Albertine puisque je voulais aviser aux moyens de la faire revenir. Je les sentais en ma possession, parce que, comme l'avenir est ce qui n'existe encore que dans notre pense, il nous semble encore modifiable par l'intervention in extremis de notre volont. Mais en mme temps je me rappelais que j'avais vu agir sur lui d'autres forces que la mienne et contre lesquelles, plus de temps m'et t donn, je n'aurais rien pu. quoi sert que l'heure n'ait pas sonn encore si nous ne pouvons rien sur ce qui s'y produira. Quand Albertine tait la maison j'tais bien dcid garder l'initiative de notre sraration. Et puis elle tait partie. J'ouvris la lettre d'Albertine. Elle tait ainsi conue:

Captulo primeiro (fragmento) O mais urgente era ler a carta de Albertina, pois queria descobrir os meios de faz-la regressar. Sentia-os em meu poder porque, como o futuro aquilo que existe apenas em nosso pensamento, ele nos parece ainda capaz de ser alterado pela interveno in extremis de nossa vontade. Mas ao mesmo tempo eu me lembrava de que vira atuar sobre ele outras foras alm da minha e contra as quais, por mais tempo que me concedessem, eu nada teria podido. De que adianta no haver ainda soada a hora, se nada podemos contra o que acontecer? Quando Albertina ainda vivia em minha casa, fui eu que decidi tomar a iniciativa de nos separarmos. E em seguida ela partiu. Abri sua carta. Estava escrito:

Mon ami, pardonnez-moi de ne pas avoir os vous dire de vive voix les quelques mots qui vont suivre, mais je suis si lche, j'ai toujours eu si peur devant vous, que, mme en me forant, je n'ai pas eu le courage de le faire. Voici ce que j'aurais d vous dire: Entre nous, la vie est devenue impossible, vous avez d'ailleurs vu par votre algarade de l'autre soir qu'il y avait quelque chose de chang dans nos rapports. Ce qui a pu s'arranger cette nuit-l deviendrait irrparable dans quelques jours. Il vaut donc mieux, puisque nous avons eu la chance de nous rconcilier, nous quitter bons amis; c'est pourquoi, mon chri, je vous envoie ce mot, et je vous prie d'tre assez bon pour me pardonner si je vous fais un peu de chagrin, en pensant l'immense que j'aurai. Mon cher grand, je ne veux pas devenir votre ennemie, il me sera dj assez dur de vous devenir peu peu, et bien vite, indiffrente; aussi ma dcision tant irrvocable, avant de vous faire remettre cette lettre par Franoise, je lui aurai demand mes malles. Adieu, je vous laisse l meilleur de moi-mme. Albertine.

"Meu amigo, perdoe-me por no haver ousado lhe dizer de viva voz as palavras que se seguem, mas sou to covarde, sinto-me sempre com medo diante de voc, que, mesmo me esforando, tive coragem de faz-lo. Eis o que lhe deveria ter dito: a vida entre ns tornou-se impossvel; alis, voc decerto percebeu por seu falatrio da outra noite que algo mudou em nossas relaes. O que se pde ajeitar naquela noite se tornaria irreparvel poucos dias depois. melhor assim, pois tivemos a oportunidade de nos reconciliar, de nos separar como bons amigos; por isso, meu querido, que lhe escrevo essas palavras e rogo a voc que seja bom o bastante para perdoar-me se lhe causo algum desgosto, imaginando o imenso que terei. Meu querido, no quero tornar-me sua inimiga; j me ser muito penoso tornar-me pouco a pouco, e bem depressa, indiferente a voc; minha deciso irrevogvel e, antes de lhe enviar esta carta por intermdio de Francisca, terei pedido a ela minhas malas. Adeus, deixo-lhe o melhor de mim mesma. Albertina."

E o terceiro a traduo para o portugus do Brasil de Haroldo de Campos de um poema da Vida Nova de Dante Alighieri, escrito em italiano: Excerto A ciascunalma presa e gentil core nel cui cospetto ven lo dir presente, in ci che mi rescrivan suo parvente, salute in lor segnor, cio Amore. Gi eran quasi che atterzate lore del tempo che onne stella n lucente, quando mapparve Amor subitamente, cui essenza membrar mi d orrore. Allegro mi sembrava Amor tenendo meo core in mano, e ne le braccia avea madonna involta in un drappo dormendo. Poi la svegliava, e desto core ardendo lei paventosa umilmente pascea: appresso gir lo ne vedea piangendo Ao corao gentil, de Amor cativo, ao qual este meu texto se apresente, a quem o reescreva e o transparente, venho saudar, e ao seu Senhor altivo. Para alm da hora tera o tempo esquivo corria no estelrio reluzente, quando Amor me surgiu subitamente e o horror, no seu aspecto, lembro, vivo. Alegrava-se Amor, pois exibia meu corao nas mos: dama formosa num manto em seu regao adormecia. E a despertava, e o corao que ardia dava Amor de comer temerosa. Depois, como chorando, Amor fugia.

A traduo entre lnguas diferentes proporciona a construo de um enorme patrimnio cultural, basta pensar em Ccero e o seu projeto de traduo em massa da

literatura grega, ou ainda do projeto de traduo realizado pelos alemes no sculo XIX. Nesse sentido, Madame de Stel (1766-1817). Conhea um pouco da sua biografia18. Em seu famoso ensaio Do esprito das tradues (1821) convida todos os pases a traduzir, porque segundo ela:
No h mais eminente servio que se possa prestar literatura do que transpor de uma lngua para outra as obras-primas do esprito humano. Existem to poucas produes de primeira ordem; o gnio, em qualquer rea que seja, um fenmeno to raro, que se cada nao moderna fosse reduzida a seus prprios tesouros, seria sempre pobre (2004: 141).

Vale ainda ressaltar, antes de finalizarmos esta unidade, que uma das maiores discusses, como visto, no campo da traduo interlingual a famosa polmica entre traduo livre e traduo literal. Paulo Rnai em Escola de Tradutores, observa que Pensa-se geralmente que a traduo fiel a traduo literal, e que, portanto, qualquer traduo que no seja literal livre. [...] (1987: 20). Rnai prossegue afirmando que:
S se poderia falar em traduo literal se houvesse lnguas bastante semelhantes para permitirem ao tradutor limitar-se a uma simples transposio de palavras ou expresses de uma para outra. Mas lnguas assim no h, nem mesmo entre os idiomas cognatos. As inmeras divergncias estruturais existentes entre a lngua do original e a traduo obrigam o tradutor a escolher, de cada vez, entre duas ou mais solues, e em sua escolha ele inspirado constantemente pelo esprito da lngua para a qual traduz (1987: 21).

Por isso, nunca vai existir uma nica traduo ideal de determinado texto. Haver muitas tradues boas, mas no a traduo boa de um original (Rnai, 1987: 23). Essa idia tambm j estava em Borges, pois para ele no existe traduo nica. Umberto Eco, por sua vez, observa que no possvel ser completamente fiel porque ao traduzirmos, no dizemos nunca a mesma coisa, mas quase a mesma coisa. Ademais, ao finalizar o seu livro Quase a mesma coisa: experincias de traduo (2007), o autor italiano diz:
A conclamada fidelidade das tradues no um critrio que leva nica traduo aceitvel [...]. A fidelidade , antes, a tendncia a creditar que a traduo sempre possvel se o texto fonte foi interpretada com apaixonada cumplicidade, o empenho em identificar aquilo que, para ns, o sentido profundo do texto e a capacidade de negociar a cada instante a soluo que nos parece mais justa (2007: 426).

18

http://www.cobra.pages.nom.br/fcp-stael.html

Eco vai alm ao lembrar que

se consultarmos qualquer dicionrio,

possvel ver que entre os sinnimos de fidelidade no est a palavra exatido. L esto antes lealdade, honestidade, respeito, piedade (2007: 426). Aps esta longa discusso sobre traduo interlingual e suas implicaes, passemos agora a estudar o ltimo tipo de traduo, a chamada traduo intersemitica, formulado por Jakobson. Traduo intersemitica Um dos campos mais promissores dos Estudos da Traduo a traduo intersemitica. Ela pode ser definida, segundo Jakobson, como a transmutao de uma obra de um sistema de signos a outro. A forma mais freqente se d entre um sistema verbal e um no-verbal, como acontece com a passagem da fico ao cinema, vdeo e histria em quadrinhos; com a ilustrao de livros; com a passagem de texto a publicidade. No entanto, ela pode acontecer tambm entre dois sistemas no-verbais, como por exemplo, entre msica e dana e msica e pintura. Na passagem de texto para outro sistema, temos o seguinte esquema: texto de partida intrprete cone de chegada atravs de cdigos diferentes, isto texto = imagem esttica: desenho, foto, pintura ou texto = imagem animada atravs de vdeo, cinema Para Rnai, a traduo intersemitica aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expresso fisionmica, um gesto, um ato simblico mesmo desacompanhado de palavras. em virtude dessa traduo que uma pessoa se ofende quando outra no lhe aperta a mo estendida ou se sente vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho (1976: 2). A transposio intersemitica feita de um sistema de signo para outro, por exemplo, da

arte verbal para a msica, a dana, o cinema ou a pintura. A semitica19, para Jakobson, est no centro da discusso sobre a traduo, pois esta uma forma de interpretao de signos. Leia mais sobre o assunto no www.cadernos.ufsc.br. Assim como a traduo intra e interlingual, a traduo intersemitica, de acordo com Thais Nogueira Diniz, tambm procura,
por equivalentes, ou seja, a busca, em um determinado sistema semitico, de elementos cuja funo se assemelhe de elementos de outro sistema de signos. Entretanto, esse procedimento ainda leva em conta a existncia de um sentido no texto, que deve ser transportado/traduzido para um outro texto/sistema, isto , considera-se que o sentido (segundo os Novos Crticos) seja imanente ao texto, provenha de sua estrutura. (Cadernos de Traduo VII).

Na traduo intersemitica, mas tambm nos demais tipos de traduo discutidos acima, no possvel traduzir tudo. Quando se pensa na passagem do verbal para o visual como na adaptao para o cinema do romance Anna Karinina, de Liev Tolstoi, da pea Hamlet de William Shakespeare, do conto Emma Zunz, de Jorge Luis Borges ou do poema O padre e a moa, de Carlos Drummond de Andrade, o intrprete/tradutor precisa ter, desde o incio, uma estratgia de traduo para determinar quais so os componentes mais caractersticos do texto a ser traduzido entre dois cdigos diferentes, pois quando um dos textos de uma traduo no verbal, a seleo entre as partes que se traduzem e as que se sacrificam muito mais evidente. De fato, como afirma Osimo:
o tradutor intersemitico, queira ou no, est sendo obrigado a dividir o texto original em partes [...]: denotao/conotao, expresso/contedo, dilogos/descries, referncias intertextuais/intratextuais etc. A seguir, deve desmontar tais partes do original, encontrar um elemento traduzvel em cada uma delas e voltar a mont-las, recriando a coerncia e a coeso, que, como j observamos, a essncia de um texto. In: http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bp)

Ou, ainda segundo Thais Nogueira Diniz, mesmo que se estabeleam equivalentes semnticos para os elementos de dois sistemas de signos diferentes, no se pode abranger todas as nuances de cada um dos sistemas, at porque, como j estudado quando discutimos a traduo intralingual e interlingsitica, no existe correspondncia total entre dois textos (sejam eles ou no de sistemas diferentes). Seguindo ainda este raciocnio, Thais N. Diniz diz que toda traduo ir, portanto, oferecer sempre algo alm ou aqum do chamado original, e o sucesso no depender apenas da criatividade
19

http://www.semiotic.com.br/conceito/semiotica.htm

nem da habilidade, mas das decises tomadas pelo tradutor, seja sacrificando algo, ou encontrando a todo custo um equivalente. E prossegue Se nos lembrarmos de que o sentido o resultado de uma interpretao, de uma leitura, e da funo que o texto/traduo ter para a audincia a que se destina, nunca poderemos avaliar uma traduo com critrios de fidelidade (Cadernos de Traduo VII In www.cadernos.ufsc.br). Se tomarmos como exemplo a adaptao de um texto literrio para o cinema, o intrprete/tradutor deve ter em mente que o texto literrio utiliza a palavra enquanto um filme adota outros recursos como a imagem, o som. Na realidade, trata-se do uso da palavra escrita e da palavra pronunciada ou dos gestos, da msica e das expresses no cinema mudo. Para realizar a traduo flmica de um texto verbal, vrios elementos esto presentes: o dilogo, a ambientao, a trilha sonora, a montagem, o enquadramento, a iluminao, a cor, o plano, a perspectiva etc. Osimo diz que para realizar a traduo flmica de um texto verbal, imprescindvel fazer uma subdiviso racional do original para decidir quais elementos da composio flmica so confiveis para traduo de determinados elementos estilsticos ou narratolgicos do original. (In http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bp). Exemplos de traduo intersemitica no nos faltam. Pensemos na adaptao para histria em quadrinhos do romance Em busca do tempo perdido, de Marcel Proust, do livro de histria e sociologia Casa Grande e Senzala, de Gilberto Freire; adaptao para o vdeo de crnicas de Nelson Rodrigues e Luis Fernando Verssimo, do romance Grande Serto: Veredas, de Joo Guimares Rosa; adaptao para o teatro do romance Macunama, de Mrio de Andrade; adaptao para o bal de conto de fada A bela adormecida, do romance Don Quijote, de Miguel de Cervantes ou dos poemas Joo Cabral de Melo Neto musicados por Chico Buarque de Holanda. Embora o ensaio de Roman Jakobson Aspectos lingsticos da traduo seja bastante abrangente e consiga abarcar boa parte dos tipos de traduo, h ainda outros, como veremos a seguir.

Outros tipos de traduo Vale ainda lembrar que h outros tipos de traduo como: 1) a traduo automtica 2) a traduo simultnea e 3) a traduo consecutiva. Nesta parte, vamos apenas tratar da traduo automtica. A traduo simultnea e a consecutiva vo ser discutidas com detalhes na unidade 3. Por traduo automtica entende-se a traduo feita por meios mecnicos, ou seja, sem a interveno direta de um ser humano. Quando surgiu, na dcada de 50 do sculo XX, a traduo automtica era feita atravs de programas elaborados para grandes computadores mas, com a inveno do computador pessoal e o progressivo aumento de sua capacidade e velocidade de processamento de dados, ela feita atravs de programas de software destinados a rodar nos computadores pessoais facilmente acessveis aos consumidores. Esses programas so especialmente desenhados para lidar com certos pares de lnguas, seja diretamente, seja atravs de uma lngua intermediria. Esses programas costumam ser oferecidos em duas verses atualmente: uma livre, e mais limitada, que se pode copiar na internet e outra paga, com mais recursos, destinadas, sobretudo a empresas. Alguns desses programas conseguem um surpreendente grau de exatido e rapidez, sobretudo para textos tcnicos e outros tipos textuais bem definidos, com sintaxe, vocabulrio e fraseologia bem definidos. Em textos mais hbridos e com grande variedade vocabular, sinttica e fraseolgica, como os textos literrios, de humor e de publicidade, a eficcia desses programas limitada, ainda quando, em sua maioria, eles possam ser programados para lidar com dificuldades especficas. Os aspectos polissmicos20 do uso do vocabulrio, as figuras de linguagem, os jogos de palavras e outras complexidades normais nesses tipos de texto dificultam, ou tornam incuo, o uso da traduo automtica. Veja um exemplo disso no seu DVD. Na prxima unidade, vamos falar do papel do tradutor e do intrprete, que, para Ewandro Magalhes Jr, quando transformados em verbos e aes traduzir e interpretar se interpenetram (2007: 26).

20

Polissemia: Referente a polissemia; que tem mais de um significado.

FUNES DO TRADUTOR E DO INTRPRETE Nesta parte, vamos abordar a distino entre tradutor e intrprete, bem como das particularidades e da importncia de ambos para a comunicao atravs das definies de Schleiermacher, Mounin, Paulo Rnai e de Maria Cristina Pereira. A traduo oral, ou interpretao, existiu desde o incio do surgimento das lnguas e do contato entre povos de lnguas diferentes, desempenhando um papel importante nas trocas comerciais e culturais, para no dizer na soluo de problemas blicos e diplomticos. Nos tempos modernos, com a chamada globalizao, ocorre um verdadeiro florescimento da interpretao com a multiplicao de colquios e congressos internacionais. Cabe recordar a diferenciao paulatina entre a figura do intrprete e a do tradutor. At o sculo XI, aproximadamente, era chamado intrprete quem fazia traduo, tanto oral quanto escrita. A partir do sculo XII, comea-se a falar de intrprete como aquele que faz traduo oral, ou seja interpretao, e de tradutor, como aquele que faz traduo escrita. O ponto comum o trabalho com texto e com lngua estrangeira, pois segundo Melanie Metzger, a traduo e a interpretao lidam com um determinado texto em outra lngua (2002: 3). O intrprete atua com a forma oral ou gestual e instantnea ou consecutiva de traduo, j o tradutor, que trabalha com o texto escrito, sempre ter mais tempo para consultar os instrumentos do ofcio (dicionrios, livros, internet etc), diferentemente do intrprete. O intrprete, segundo Mounin deve ser um orador e at mesmo um ator: um virtuoso, um artista (1965: 179). H dois tipos bsicos de interpretao, que exigem do intrprete habilidades especficas: a interpretao simultnea e a interpretao consecutiva. Na interpretao simultnea, de acordo com Ewandro Magalhes Jr. o intrprete vai repetindo na lngua de chegada cada palavra ou idia apresentada pelo palestrante na lngua de partida (2007: 44). Nesse caso, o intrprete deve ter uma memria excelente, rapidez de intuio, alm, obviamente, do conhecimento da lngua e da cultura da qual traduz, requisito fundamental para toda traduo. A traduo simultnea tem a vantagem de no aumentar o tempo do evento mas exige recursos tcnicos como uma cabine para o intrprete e fones de ouvido para os assistentes. A traduo consecutiva, por sua vez, no exige nenhum recurso tecnolgico adicional. Nela, o intrprete escuta trechos do texto a ser traduzido, eventualmente com o auxlio de notas, e em seguida produz um texto em suas prprias palavras e que no segue necessariamente as frases do orador.

Segundo Ewandro Magalhes Jr. na traduo consecutiva a pessoa que tem a palavra faz pausas peridicas em sua fala, a fim de permitir que o intrprete faa o translado da lngua original (lngua-fonte ou lngua de partida) lngua dos ouvintes (lngua-meta ou lngua de chegada) (2007: 44). Tanto na traduo simultnea quanto na consecutiva freqente que o texto a traduzir seja colocado previamente disposio do intrprete. Cabe assinalar, no entanto, que muitas vezes o orador improvisa e se afasta do texto entregue ao intrprete. Alm disso, quando se fala em tradutor e intrprete, devemos ter em mente uma outra discusso feita no sculo XIX por Friederich Schleiermacher no texto Sobre os diferentes mtodos da traduo, de 1813. Para o filsofo alemo, a traduo pode acontecer dentro da prpria lngua ou de uma lngua estrangeira para outra. Nesse caso, aparecem, ento, duas figuras distintas: o intrprete e o tradutor. O intrprete, para Schleiermacher, atua no campo dos negcios (oral) e o tradutor no campo da cincia e da arte (escrito). Ele observa, ainda, que a traduo de escritos narrativos e descritivos pode ter tambm muito da funo do intrprete, mas o tradutor se sobrepe ao intrprete quando chega ao seu ramo mais prprio, isto , o poder de combinar livremente as produes intelectuais da arte e da cincia com o esprito da lngua, a forma de ver o mundo e a matriz do estado da alma (2001: 29). Na realidade, o filsofo alemo destaca a funo do tradutor porque somente ele (e no o intrprete), atravs da traduo (porque escrita) de grandes textos clssicos da literatura ocidental e oriental, mas tambm textos filosficos e religiosos, vai ser capaz de fortalecer (renovar, ampliar) a lngua e a cultura nacional. Embora Schleiermacher d mais valor ao tradutor que ao intrprete por este estar relacionado ao ramo dos negcios, que usa uma linguagem mais tcnica e, por isso, mais rida, mas tambm porque a lngua oral no registrada, sabe-se que o papel do intrprete vai alm e uma atividade to nobre quanto a do tradutor e uma das mais antigas do mundo e sobre o qual vamos falar em seguida, mas antes vale lembrar que os tradutores, figuras centrais no desenvolvimento das civilizaes, sempre contriburam para a emergncia, o enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais, para o despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingsticos, para importar novas idias e valores, alm de colaborar para a preservao do patrimnio cultural da humanidade. Nas palavras do irlands Michael Cronin (apud Bassnett 2003: 2), o tradutor tambm um viajante, algum em viagem de uma fonte para outra.

Na traduo interlingual, como j visto, o tradutor e intpretes so figuras centrais, pois responsveis pelo desenvolvimento das civilizaes, contribuindo sempre para o surgimento, o enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais, para o despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingsticos, para importar novas idias e valores, alm de colaborar para a preservao do patrimnio cultural da humanidade. Essas contribuies podem estar associadas a nomes to heterogneos, e de fama to desigual, como Ulfila (evangelista dos godos), So Mesrop Mashtots (inventor do alfabeto armnio e tradutor da Bblia), So Jernimo, William Tyndale (primeiro ingls a traduzir a Bblia diretamente das lnguas originais), Martinho Lutero e Jorge Luis Borges, entre muitssimos outros. E ainda no caso da traduo interlingual, como discute Paulo Rnai:
ao tradutor (e isso tambm vale para o intrprete) no lhe basta um conhecimento aproximativo da lngua do autor que est vertendo. Por melhor que maneje o seu prprio instrumento, no pode deixar de conhecer a fundo o instrumento do autor. O tradutor deve conhecer todas as mincias semelhantes da lngua de seu original a fim de captar, alm do contedo estritamente lgico, o tom exato, os efeitos indiretos, as intenes ocultas do autor. Assim a fidelidade alcana-se muito menos pela traduo literal do que por uma substituio contnua. A arte do tradutor consiste justamente em saber quando pode verter e quando deve procurar equivalncias. Mas como no h equivalncias absolutas, uma palavra, expresso ou frase do original podem ser freqentemente transportadas de duas maneiras, ou mais, sem que se possa dizer qual das duas a melhor (1987: 22-3).

Embora os tradutores/intrpretes sempre tenham servido de elo na cadeia de transmisso do conhecimento entre sociedades separadas por barreiras lingsticas, construindo pontes entre naes, raas, culturas e continentes, e entre o passado e o presente, sabemos que eles foram, por muitos sculos, relegados a segundo plano, desprezados e, em certas conjunturas, perseguidos. William Tyndale, por exemplo, foi queimado foi queimado na fogueira em 1536 na Blgica por suas tradues da Bblia, de inspirao protestante. E em pleno sculo XX o livro Os versos satnicos foi considerado ofensivo ao isl e seu autor, Salman Rushdie recebeu uma sentena de morte em fevereiro de 1989 por meio de uma fatwa (edito religioso) impetrada pelo aiatol21 Khomeini. O autor vive at hoje sob proteo da polcia ritnica, mas seus tradutores sofreram represlias. Assim, o tradutor japons Hitoshi Igarashi foi morto a

No Ir, ttulo atribudo aos especialistas ou interpretadores xiitas da lei islmica, e especialmente queles de autoridade superior.

21

facadas nas ruas de Tquio, em 1991, por um radical islmico. Outro tradutor, o italiano Ettore Capriolo, sobreviveu a um ataque em Milo. No entanto, o castigo mais comum infligido a estes mediadores, sem os quais no existiria cultura mundial, tem sido o silncio. Ainda hoje comum vermos, nos jornais e revistas, ou nos sites das editoras, resenhas e anncios de livros traduzidos em que no consta o nome do tradutor. Nas palavras do terico norte-americano da traduo Lawrence Venuti, os tradutores costumam ser "invisveis". Tentativas de sanar esta lacuna tm sido feitas no mbito internacional. Entre elas, cabe destacar Os Tradutores na Histria, organizado por Jean Delisle e Judith Woodsworth (Traduo de Srgio Bath. So Paulo: tica, 1998). Neste livro, ganha relevo o tradutor como personagem importante, e s vezes decisivo, na histria cultural da humanidade. No Brasil, tem havido uma srie de iniciativas para valorizar e pesquisar o trabalho dos tradutores. A defesa dos direitos do tradutor, ainda to pouco reconhecidos aqui, tem sido a bandeira do Sintra22 (Sindicato Nacional dos Tradutores) e da Abrates23 (Associao Brasileira dos Tradutores). Nos meios acadmicos, a Abrapt24 (Associao Brasileira dos Pesquisadores em Traduo) tem realizado congressos e estimulado a investigao dos mltiplos aspectos do fenmeno tradutrio. H iniciativas na UFSC de tornar o tradutor mais visvel, como no projeto do dicionrio de tradutores literrios25 ou ainda a revista Cadernos de Traduo, publicada desde 1996, que conta com uma seo dedicada aos tradutores. Um tradutor literrio que representa bem a categoria no Brasil Paulo Henriques Britto. Contrariamente maioria dos tradutores profissionais, ele bastante reconhecido tanto por colegas como pelos editores. Paulo, que tambm poeta e contista, representa tambm os mltiplos cruzamentos que a atividade tradutria costuma ter, j que, alm de influenciar a cultura brasileira com suas tradues, ele tambm escreve poesia, fico e ensaio, alm de ser professor na PUC-Rio. A entrevista abaixo, concedida a Marlova Aseff e publicada no jornal Dirio Catarinense, ilustra bem a relevncia que o trabalho do tradutor tem na cultura brasileira.

22

www.sintra.org.br www.abrates.com.br www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br

23
24 25

Pergunta - Fale um pouco da experincia de traduzir e mergulhar na vida de Elizabeth Bishop. Britto - Eu traduzi a srio, mesmo, trs poetas: Wallace Stevens, Byron26 e Elizabeth Bishop27. Foram os trs projetos de traduo de poesia em que eu fui mais fundo. E dos trs, o que eu fui mais fundo foi o projeto da Bishop, porque eu no apenas fiz uma antologia pegando quase metade do corpus da poesia dela, como tambm traduzi a prosa e as cartas dela. Foi uma coisa que eu nunca tinha feito em minha vida, um projeto de pesquisa srio. Quando eu percebi, estava me tornando um entendido em Elizabeth Bishop. Fiquei mais ou menos seis anos imerso nesse projeto. Pergunta - E quanto ao Byron? Britto - Com Byron foi diferente. Traduzi apenas um poema dele, um poema longo, mas que tambm me ocupou durante anos e me obrigou a ler a obra toda dele. Foi tambm muito interessante. Mas foi uma iniciativa minha, que fiz nas horas vagas. No caso da Bishop, foi interessante porque eu fui remunerado. A editora comprou o pacote da obra completa dela para lanar no Brasil as cartas, a prosa e uma seleo das poesias dela. Pergunta - Voc assimilou algo da poesia de Byron e de Bishop em sua criao? Britto - Esses poetas em que eu mergulhei, todos deixaram uma certa marca. O Wallace Stevens foi talvez o que deixou marcas mais fundas porque eu o li quando ainda estava em formao. Descobri a poesia dele quando eu estava com 23, 24 anos e estava escrevendo os poemas que saram no meu primeiro livro, de 1982. Dele peguei duas coisas importantes: um certo olhar filosfico, uma poesia muito pensante, de carter introspectivo, e uma coisa meio objetiva, liberta do eu, porque o Fernando Pessoa, que foi minha leitura bsica, reforou um lado muito autocentrado, algo que todo adolescente tem, de esmiuar o eu. O que eu gostei do Stevens que ele voltava seu olhar filosfico para outras coisas, para o mundo, para a arte, para os objetos. Para mim, isso foi muito bom porque me obrigou a sair um pouco do "eu". Pergunta - Sua poesia fala do mundo, das coisas...
26

No site http://www.beatrix.pro.br/literatura/byron.htm voc encontra informaes sobre o autor ingls Byron e a sua poesia romntica. 27 Conhea um pouco sobre Elizabeth Bishop no site http://www.uvm.edu/~sgutman/Bishop.html

Britto - Sim, e nisso o Byron foi fundamental para mim. Com ele aprendi duas coisas: uma foi lidar com formas fixas de uma maneira mais disciplinada, a outra tem a ver com a sua personalidade voltada para o "aqui e agora". O poema dele que traduzi tem um fiapo de histria, uma bobagem, mas cheia de digresses, que so o mais interessante. Ele fala mal da Itlia, da Inglaterra, dos amigos, dos inimigos. E essa coisa meio superficial e dispersiva dele foi boa para me puxar para a realidade. Por outro lado, a Bishop eu traduzi quando j estava com meu estilo potico j mais ou menos definido, ento o impacto da obra dela na minha poesia foi menor, mas ela trabalha muito bem com a forma e reforou isso em mim. Pergunta - Como tradutor, voc se preocupa em influenciar o ambiente cultural? Britto - Uma das coisas que me levaram a traduzir o Byron foi a idia de que a poesia brasileira estava precisando de um banho de objetividade. Eu no agentava mais essa coisa de poema sobre o poema, poema sobre a leitura, sobre a impossibilidade de escrever poemas. Essas coisas cansam, caem numa certa esterilidade. Fiquei impressionado com o fato de o Byron fazer poesia e estar ligado no mundo. Isso me interessava na medida em que a poesia estava se descolando do resto do mundo. Pergunta - E o que voc busca quando traduz prosa? Britto - Eu busco todas aquelas coisas que tradicionalmente todos os tradutores buscam, por mais que os tericos esperneiem. Busco uma traduo fiel ao original, busco recriar em portugus os efeitos estilsticos do original e tento, na medida do possvel, me tornar transparente ou invisvel, colocando o mnimo de mim nos livros que traduzo. O lugar para eu me colocar como tradutor o paratexto, a introduo, as notas, o posfcio28.E o lugar para eu me afirmar como escritor a minha poesia. No momento em que estou traduzindo, estou interessado em recriar em portugus, da melhor maneira possvel, o que eu acho que sejam os valores estticos do original. a mesma coisa que eu fao na traduo de poesia. A nica vantagem de trabalhar com poesia que tudo muito concentrado. Num textinho de 10 ou 15 versos, os problemas so muito mais crticos. O texto potico tem inmeros nveis, mais do que a prosa mais refinada. Mas tudo que estou propondo para a avaliao de poesia pode, mutatis mutandis, ser aplicado na prosa.

28

Advertncia posta no fim de um livro.

Como visto, Paulo Henriques Britto um tradutor do ingls para o portugus e trabalha apenas com as lnguas vocais, por isso, abaixo, segue entrevista com Heloise Gripp, tradutora do portugus para a Lngua Brasileira de Sinais. 1. Como nasceu o seu interesse pela traduo?

A traduo sempre esteve presente na minha vida, traduzindo a sinalizao dos meus pais surdos para a escrita da lngua portuguesa ao nos comunicar com pessoas ouvintes nos lugares pblicos. J me chamaram para traduzir para surdos com pouco conhecimento de LIBRAS de forma de traduo intralingual nas associaes de surdos e quanto traduo interlingual tenho pouco conhecimento em outra lngua de sinais americana e tambm a lngua de sinais internacional. Por outro lado profissional, o meu interesse comeou por necessidade de ser mediadora da transmisso dos conhecimentos da lngua portuguesa para pessoas surdas na vida escolar e profissional deles. 2. Desde quando voc traduz?

Profissionalmente, h uns nove anos. 3. Como voc aprendeu a traduzir?

Sempre traduzindo para minha famlia na comunicao com as pessoas ouvintes como cartas, bilhetes, papel no dilogo... E aos 12 anos de idade, aprendi a distinguir as duas lnguas: lngua portuguesa e Libras nos momentos diferentes na leitura e escrita, pois neste momento fui traduzir um texto pausadamente em portugus sinalizado, ora olhando para o texto e ora sinalizando para meu pai que no entendeu e fui interpretar novamente em Libras, que ele logo entendeu. Percebi que h grande diferena entre portugus sinalizado e Libras. Foi a partir da, que comecei a trabalhar na traduo, sob ponto de vista cultural e lingstica ao interpretar da lngua portuguesa para Libras, no somente uso de sinais, tambm o uso das expresses faciais gramaticais e afetivas, os olhares, o espao da sinalizao, a posio de uso dos sinais diante da cmera ou do pblico. E aprofundei aprendendo as tcnicas de traduo ao trabalhar na traduo das historias para Libras em vdeos e DVDs com a equipe de profissionais surdos nas historias

clssicas em Libras, mais especificamente diferena entre narrao e dramatizao sob aspectos gramaticais em Libras.

4.

Que tipos de textos voc traduz (tcnicos, literrios)?

Textos literrios: histrias da Literatura infantil: contos e fbulas, Hino Nacional, historias clssicas de Literatura Brasileira: de Machado de Assis e de Jos de Alencar; Textos didticos: livros didticos da Cartilha de Alfabetizao e do Ensino Fundamental; Textos cientficos: disciplinas do curso de licenciatura de Letras/Libras. 5. Quais so as maiores dificuldades de traduzir do portugus para Libras?

Por estas lnguas serem de modalidade diferente: a lngua portuguesa da modalidade oral-auditiva e a lngua de sinais da modalidade viso-espacial. E tambm tm suas prprias regras gramaticais, e no um jeito de traduzir uma palavra por um sinal e sim pela leitura das estruturas sintticas, dependendo dos nveis lingsticos principalmente a semntica e a pragmtica como o uso de metforas, provrbios que h necessidade de traduo cultural, assim como as metforas de Libras para portugus. Por falar da traduo cultural, h partes que so respeitadas ao traduzir de modo cultural e viso-espacial, por exemplo, dilogos, as produes sonoras, cumprimentos entre as pessoas, toque de companhia (som), para dilogos construdos pelo narrador, as produes visuais e manuais e toque de companhia (luz) e entre outros. Voc tambm faz tradues de Libras para portugus? Sim. 6. Voc consegue viver da traduo? Se for apenas de traduo, no. uma forma complementar ao meu emprego fixo. 7. Quais livros voc traduziu? Qual o mais difcil e por qu? Os livros citados acima. O mais difcil foi a histria Iracema, escrita pelo Jos de Alencar por ser do sculo 19 e das estruturas sintticas e verbais da gramtica

tradicional e uso das palavras arcaicas.

8. Voc conhece teoria da traduo? Voc acha que a teoria ajuda a traduzir melhor? Tenho conhecimento apenas alguns aspectos tericos da traduo como traduo literal, traduo cultural e traduo livre. Aprendi mais sobre as teorias da traduo e seus autores como Jakobson atravs do curso de licenciatura de Letras/Libras. Sim, com certeza. 9. Quais so os seus conselhos para quem quer entrar nessa profisso? Que tenham o conhecimento sobre as teorias de traduo e as tcnicas de traduo, principalmente a traduo cultural para atingir a compreenso na lngua-alvo para os interlocutores com clareza, respeitando sob fatores sociais como idade, classe social, escolaridade. Trabalhar com a maior concentrao e discernimento nas lnguas de modalidades diferentes e no momento de traduzir de portugus para Libras, assim evitando o portugus sinalizado. Depois dessas duas entrevistas, vale reproduzir a definio de Bruno Osimo dado ao tradutor, mas tambm pode ser aplicada ao intrprete. Segundo Osimo:
O tradutor um animal social, porque traduzir comunicar. tambm um animal cultural se, como temos visto, a traduo feita de uma cultura para outra. Neste sentido, quem pertence a uma comunidade, entendida como ncleo social em sua acepo mais ampla, e deve tratar com pessoas que no pertencem a tal comunidade, v-se obrigado a traduzir para poder comunicar-se a partir de dentro com o exterior do grupo social. Em toda comunidade a comunicao baseada em uma altssima percentagem de elementos que se do por adquiridos, em torno dos quais esta se produz. (In http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_39?lang=bp)

Alm do tradutor, um papel particularmente importante ao longo da histria, como j visto, tambm o dos intrpretes, especialmente em alguns momentos-chave da histria mundial. Georges Mounin afirma que
a traduo diplomtica, pela sua utilidade prtica, existe h mais de quatro milnios. Os tratados de paz criavam a exigncia de tradutores j em pocas em que as religies eram propriedade de uma nica comunidade tica, e no se exportavam. Apenas com o desenvolvimento das religies universais, a traduo religiosa se torna o mais importante gnero de traduo (1965: 129).

Em

intrprete:

de

"mal

necessrio"

"salvador

da

ptria"

(In

http://www.sintra.org.br), Raffaella de Filippis Quental diz que

muitas vezes o

intrprete considerado um mal necessrio porque seria muito melhor no precisar de intermedirios e estabelecer um canal de comunicao direto com a outra parte. J para Ewandro Magalhes Jr., ao falar sobre o papel do intrprete na traduo simultnea, mas que pode ser aplicado a qualquer intrprete, ela mgica. Vista de perto, parece loucura. O intrprete tem que ouvir e falar ao mesmo tempo, repetindo em outra lngua palavras e idias que no so suas, sem perder de vista o contedo, a inteno, o sentido, o ritmo e o tom da mensagem transmitida por seu intermdio (2007: 19). No caso mais prximo do interesse dos alunos de Libras, Maria Cristina Pires Pereira em Interpretao intrelnge: as especificidades da interpretao de lngua de sinais (2008), discute a questo do intrprete de lngua de sinais (ILS), isto , nas palavras da autora, este artigo traz reflexes sobre o bilingismo profissional de pessoas que atuam, basicamente, com a interpretao (mediao) interlnge entre a Libras e a lngua portuguesa brasileira e suas diferenas e similitudes com os intrpretes de lnguas vocais. Maria Cristina observa que:
a traduo o termo geral que se refere a transformar um texto a partir uma lngua fonte, por meio de vocalizao, escrita ou sinalizao, em outra lngua meta. A diferenciao feita, em um nvel posterior de especializao, quando se considera a modalidade da lngua para qual est sendo transformado o texto. Se a lngua meta estiver na modalidade escrita trata-se de uma traduo; se estiver na modalidade vocal (tambm chamada de oral) ou sinalizada (presenciais ou de interao imediata), o termo utilizado interpretao.

Ainda de acordo com Maria Cristina:


Ser intrprete ser, intrinsecamente, um profissional atormentado por ter que estar presente e fingir-se invisvel, algo ainda mais impensvel para um intrprete de uma lngua que percebida prioritariamente pelo canal visual, como uma lngua de sinais; e por no poder ser o eu nem o tu plenamente, por estar sempre em uma posio instvel e escorregadia de um simbitico locutor-interlocutor. Estes conflitos so maximizados por esteretipos dos quais difcil nos livrarmos, tais como o velho e surrado traduttori,tradittori, que coloca a profisso sob permanente desconfiana, pois se algo vai mal no ato de linguagem, o primeiro a ser apontado como culpado o intrprete. Em obras que tratam das pessoas surdas e em que necessria a interpretao de lngua de sinais, esta desconfiana tambm demonstrada.

Se a interpretao uma das mais antigas atividades e no se pode precisar quando esta atividade comeou, a atividade de intrprete no meio surdo surge, segundo Maria Cristina, no meio familiar e, aos poucos, foi se estendendo aos professores de

crianas surdas e ao mbito religioso. Com o passar do tempo, o fortalecimento dos movimentos sociais e polticos das comunidades surdas e o reconhecimento legal das lnguas de sinais surgiu, finalmente, o ILS profissional. A funo intrprete ganha particular relevo porque, de acordo com Stumpf, os surdos podem, atravs do intrprete, compreender e ser compreendidos, e os ouvintes, so colocados no mesmo nvel, precisam tambm do intrprete ou de aprender uma lngua que no a sua lngua natural (2005: 26). E ainda lembra Maria Cristina que:
Apesar das pessoas surdas serem a meta principal da interpretao de lngua de sinais, importante lembrar que, de um certo modo, tambm somos intrpretes de lngua vocal porque interpretamos da lngua de sinais para a lngua portuguesa e vice-versa. Intermediamos as interaes entre pessoas surdas e pessoas ouvintes, e que ambas precisam de qualidade no servio de interpretao que recebem. [...] Um agente to presente na garantia dos direitos das pessoas surdas, com tarefas to, ou mais, complexas do que os intrpretes de lnguas vocais, merece ser tirado do obscurantismo e ser alvo de, cada vez mais, estudos acadmicos.

Depois dessa discusso sobre o intrprete nas lnguas vocais e sinalizadas, abaixo segue entrevista com a autora do artigo acima mencionado e intrprete de Libras Maria Cristina Pires Pereira. 1. Desde quando voc trabalha como intrprete? Especificamente, como intrprete, desde 1998. Antes disto, fiz alguns trabalhos, como tradutora, esporadicamente, pois tambm possuo a formao, no ensino mdio, de Tcnica Tradutora e Intrprete. 2. Quais as dificuldades da sua profisso? Falta de conhecimento e reconhecimento nos meios acadmicos e legais, principalmente. A representao das pessoas surdas, no imaginrio social, ainda, em sua maioria, de pessoas incompletas e defeituosas o que, conseqentemente, acarreta um vis caritativo nossa profisso. No incomum que dos intrpretes de lngua de sinais seja exigido o trabalho voluntrio e sem direitos trabalhistas (pausas, revezamento entre os intrpretes, etc.) em nome de "ajudar aos surdos", "amor aos surdos". 3. Voc acha que a teoria de traduo ajuda na profisso de intrprete? A contribuio que a teoria da traduo pode dar traduo e interpretao de lngua de sinais inestimvel. E vice-versa, pois ns, intrpretes de lngua de sinais, carecemos de uma formao embasada teoricamente. Muito de nosso conhecimento construdo unicamente sobre base emprica. Ao mesmo tempo, um olhar da teoria da traduo tambm sobre a intermediao lingstica entre lnguas de diferentes modalidades pode auxiliar a expandir a rea de abrangncia dos conceitos atuais voltados, quase que exclusivamente, para as lnguas vocais.

4. Que conselhos voc daria para quem est entrando nesta profisso? Em primeiro lugar, procurar desenvolver, ao seu mximo, a proficincia lingstica nas nossas lnguas de trabalho: a lngua portuguesa e a Libras. Sensibilizar-se culturalmente para as comunidades a que atendemos, pois lngua e cultura esto ligadas de forma interdependente. Desenvolver e manter autodisciplina, autocontrole e autogerenciamento, pois, em geral, trabalhamos muito ss. E, claro, manter uma postura profissional, acima de tudo. 5. A atividade de intrprete nas lnguas vocais uma profisso bem remunerada. E no caso do intrprete de lnguas sinalizadas? Pelo que o SINTRA (sindicato dos tradutores) recomenda, a traduo nas lnguas vocais uma profisso razoavelmente remunerada, especialmente se a compararmos aos intrpretes de lnguas de sinais. Para se ter uma idia, no Rio Grande do Sul, ao menos, um/a intrprete recebe por 20h de trabalho, em uma instituio de ensino superior, em mdia 600 reais por ms! 6. Quais so os requisitos bsicos para se tornar um bom intrprete de Libras? Proficincia tima em lngua portuguesa e na Libras, atitude profissional e autonomia. 7. Como esto os estudos sobre interpretao de Lngua de Sinais no Brasil? Incipientes. Muitos poucos estudos existem nesta rea, a maioria enfoca a interpretao educacional e nem sempre com um olhar sobre a interpretao e sim sobre os alunos surdos.

8. Voc j teve algum problema insolvel de traduo enquanto intrprete? Sim. Fui agendada para interpretar uma prova de Carteira Nacional de Habilitao e na hora da prova percebi que o rapaz simplesmente no conhecia nem a lngua portuguesa, nem a Libras. Alm de insolvel foi muito frustrante ver um homem de mais de 30 anos de idade que morava na Grande Porto Alegre e, pior, tinha, de alguma forma, freqentado as aulas tericas, ter sido levado a uma situao extrema, exatamente na prova. A impresso que me causou foi de que os professores o ignoraram ou o aprovaram sem nenhuma reflexo. Um ser humano que precisava somente de uma lngua para se desenvolver foi, literalmente, imbecilizado por ignorncia ou, talvez, preconceito de seus cuidadores quando era criana. Foi uma situao muito estressante! E no incomum... CONCLUSO Ainda hoje, quando se pensa em traduo, apesar de o assunto ser objeto de um nmero crescente de pesquisas acadmicas e de ser ensinada em diferentes disciplinas do currculo, tanto em graduao como em ps-graduao, comum que ela seja considera como um simples ato mecnico. Na realidade, como se viu anteriormente, as coisas se passam de maneira diferente, pois em qualquer tipo de traduo as palavras no possuem sentido isoladamente, mas dentro de um contexto e por estarem dentro deste contexto. Ela pode, portanto, ser considerada, uma quinta habilidade, como as outras de: ler, escrever, escutar, interpretar. A traduo tambm pode ser considerada uma atividade paradoxal por excelncia. Alis, como afirmou Jos Ortega y Gasset em Esplendor y Miseria de la Traduccin (Obras, Madrid, Espasa-Calpe, 1943), a traduo interlingual, em princpio impossvel. Pois, se lemos num texto brasileiro a palavra "floresta", logo pensamos na floresta amaznica, num mundo de vegetao luxuriante e diversificada, ou nas queimadas que a devastam atualmente, enquanto um alemo, quando l wald, v mentalmente uma floresta europia, regular e uniforme, com as rvores mais agrupadas por espcies. Mas, impossvel em princpio, a traduo tem de ser feita. E Ortega y Gasset afirma ento que tudo o que o homem realiza de grande situa-se no campo do impossvel. Como se pode perceber, a complexidade permeia os trs tipos de traduo. Traduzir, seja dentro da mesma lngua, entre lnguas ou entre sistemas semiticos, uma tarefa que exige interpretao, escolhas, leitura atenta e a bibliografia acerca deste assunto extensa. Em um sentido mais amplo, Osimo argumenta que traduzir equivale a racionalizar ou, segundo Umberto Eco, negociar, alis esta a tese principal do livro Quase a mesma coisa experincias de traduo. E negociar deve ser entendido, para

o escritor italiano, como um processo com base no qual renuncia-se a alguma coisa para obter outra. Se o original contm alguns elementos ambguos ou polissmicos, tradutor deve, em primeiro lugar, l-los, identific-los, interpret-los e, a seguir, traduzir o traduzvel de uma maneira racional. Alis, isso o deveria ocorrer em qualquer tipo de traduo. E se para Torop a traduo pode ser considerada qualquer tipo de compreenso, para Susan Sontag, traduo diz respeito a diferenas. Um modo de enfrentar, aprimorar e, sim, negar a diferena mesmo se for tambm um modo de afirmar diferenas (2005: 432), pois a finalidade da traduo sempre ser resgatado da morte ou da extino (p. 433). Essa tambm a idia de Derrida em Torres de Babel, isto , da traduo assegurar a sobrevivncia de um texto. Ademais, devemos ter em mente que para os trs tipos de traduo propostos por Jakobson (intralingual, interlingual e intersemitico), as possibilidades de tradues so mltiplas e diferentes, pois no existe traduo nica. Podemos concluir que a multiplicidade das tradues, junto com a melhoria progressiva de sua qualidade, pode contribuir para que o patrimnio cultural acumulado esteja ao alcance do pblico, porque como observaram Octavio Paz e Derrida, a traduo est no centro da atividade humana e responsvel pelo avano das civilizaes. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS Bassnett, Susan. Estudos da traduo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003. Traduo de Vivina de Campos Figueiredo Borges, Jorge Luis. Obras completas. Buenos Aires: Emec, 1976. Campos, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. So Paulo: Perspectiva, 2004. Eco, Umberto. Quase a mesma coisa. Experincias de traduo. Rio de Janeiro/So Paulo: Record, 2007. Traduo de Eliana Aguiar. Magalhes Jr., Ewandro. Sua majestade, o intrprete o fascinante mundo da traduo simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007. Metzger, Melanie. Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality. Washingtom: Gallaudet University Press, 2002.

Mounin, Georges. Os problemas tericos da traduo. So Paulo: Cultrix, 1965. Traduo de Heloysa de Lima Dantas. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge,2001. Schleiermacher, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduo. Traduo de Margarete von Mhlen Poll. In: Clssicos da teoria da traduo vol. 1: alemoportugus. Florianpolis: UFSC, 2001, p. 26-87. Pereira, Maria Cristina Pires. Interpretao intrelnge: as especificidades da interpretao de lngua de sinais In Cadernos de Traduo XXI, 2008/1, no prelo. Rnai, Paulo. A traduo vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976. Sontag, Susan. Questo de nfase. So Paulo: Companhia das Letras, 2005. Traduo de Rubens Figueiredo. Steiner, George. Depois de Babel: questes de linguagem e traduo. Curitiba: Editora UFPR, 2005, pp. 533. Traduo de Carlos Alberto Faraco.