Traduo em hebraico do Salmo 23 d clara noo da reencarnao. O segmento a seguir do
conhecido texto em hebraico do Salmo 23, o Salmo de Davi, traz a transliterao e a respectiva traduo, e mostra pequena parte do exaustivo trabalho do escritor Severino Celestino, auxiliado pelo Israelita Avraham Avdan. As regras utilizadas para transliterao foram baseadas nas normas gerais estabelecidas pela Academia de Lngua Hebraica. Observem que, na traduo abaixo, o trecho far meu esprito voltar (no original hebraico) foi substitudo por restaura as foras de minha alma...
Texto Hebraico Transliterado:
Iahvh roi l echsar. Bint desh iarbitseni al-mei menucht inahaleni. Nafshi ishovv iancheni bma glei-tsedk lemaan shem. Gam ki-elch beguei tsalemavet. L-iir roa ki ata imadii shvtech umishiantech hem inachamuni. Taarch lefani shulchan negud tsorerai dishant vashemn roshi kossi revaih. ch tv vachssed irdefuni kl-imei chaiai veshavti beveit-Iahvh leorch iamim Traduo Literal : Iahvh = Adonai ou Deus roi = meu pastor, 1 pessoa do singular do presente-Indicativo, do verbo rah - pastorear l = no echsar = me faltar, sofrer falta bint = preposio b+construto plural de navh pasto, prado desh = verdor ou relva iarbitseni = deitar al = preposio sobre mei = guas menucht = descanso, tranquilidade inahaleni = me guiar, conduzir nafshi = meu esprito ishovv = futuro do verbo shuv voltar, regressar, ou seja, far voltar iancheni = futuro do verbo nahh me guiar bmaglei = trilhas tsedk = justia lemaan = endereo shem = nome dele Gam = tambm, ainda ki = que ou porque elch = andar, caminhar beguei = preposio b+guei, ou seja, no vale tsalemavet = sombra da morte l-iir = no temeria ou temerei roa = maldade ki = que ou porque at = tu imadii = ests comigo shvtech = tua vara umishiantech = e teu bordo hem = eles inachamuni = me confortam Taarch = preparars lefani = diante de mim shulchan = uma mesa negud = diante, em frente tsorerai = particpio do verbo tsarar provocar. Aqui significa : os meus provocadores dishant = volumoso, cheio vashemn = em azeite roshi = minha cabea kossi = meu clice revaih = abundncia ch = certamente tv = bom, bondade vachssed = misericrdia, bondade irdefuni = me seguiro kl-imei = todos os dias chaiai = minha vida veshavti = e voltarei ou habitarei beveitIahvh = casa de Deus leorch = para extenso, por longos iamim = dias ou anos
Traduo resultante do original em Hebraico :
Adonai meu pastor, nada me faltar. Em verdes pastagens me far descansar. Para a tranqilidade das guas me conduzir. Far meu esprito retornar, e me guiar por caminhos justos, por causa do seu nome. Ainda que eu caminhe pelo vale da morte, no temerei nenhum mal, pois tu estars comigo. Teu basto e teu cajado me confortaro. Diante de mim preparars uma mesa, na presena dos meus provocadores. Tu ungirs minha cabea com leo; minha taa transbordar. Certamente, bondade e benevolncia me seguiro, todos os dias da minha vida. E voltarei na casa de Adonai por longos anos. Agora veja a traduo do Centro Bblico Catlico editora Ave Maria : O Senhor o meu pastor, nada me faltar. Em verdes prados ele me faz repousar. Conduz-me junto s guas refrescantes, restaura as foras de minha alma. Pelos caminhos retos ele me leva, por amor do seu nome. Ainda que eu atravesse o vale escuro, nada temerei, pois ests comigo. Vosso bordo e vosso bculo so o meu amparo. Preparais para mim a mesa a vista dos meus inimigos. Derramais o perfume sobre minha cabea, transborda a minha taa. A vossa bondade e misericrdia ho de seguir-me por todos os dias da minha vida. E habitarei na casa do Senhor por longos dias.