Você está na página 1de 5

58

Mt 1,6-8a
BJ[a]
Mt 1,6 Davi gerou Salomão, daquela que foi mulher de
Urias, 7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias, Abias
gerou Asa. 8 Asa gerou Josafá; [...]

GNT[b]
Mt 1, 6 Daui.d
de. evge,nnhsen to.n Solomw/na evk th/j tou/ Ouvri,ou( 7
Solomw.n de. evge,nnhsen to.n ~Roboa,m( ~Roboa.m de. evge,nnhsen to.n
VAbia,( VAbia. de. evge,nnhsen to.n VAsa,f( 8 VAsa.f de. evge,nnhsen to.n
VIwsafa,t( [...]
NV[c]
Mt 1, 6 David
autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
7
Salomon autem genuit Roboam, Roboam autem genuit Abiam,
Abia autem genuit Asa, 8 Asa autem genuit Iosaphat, [...]
GLOSA
O evangelista tendo já concluída as quatorze pri-
meiras gerações, e começa a segunda série, que consiste
em personagens reais e, portanto, começando com Davi [d],
que foi o primeiro rei da tribo de Judá, Mt 1, 6Davi gerou
Salomão, daquela que foi mulher de Urias.
A [e]
Nas genealogia de São Mateus significa a acei-
GOSTINHO

tação por Cristo para todos os nossos pecados. E assim,


descendente de Davi por Salomão[f], cuja mãe pecou
(adultério). São Lucas descende de Davi através de Natã,
profeta, mediante o qual Deus faz a espiação do pecado
dele, porque na genealogia traçada por São Lucas é

[a] A Bíblia de Jerusalém: Nova edição, revista e ampliada. Paulus. 4ª


impressão. 2006.
[b] Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27h Edition. Copyright 1993.
Deutsch Bibelgesellschaft, Stuttgart.
[c] Novam Vulgatam Bibliorum Sacrorum editionem “typicam” 2ª ed. 1986.
[d] David H dwID', dywID': LXX Dauid n.pr.m. filho de Isaí H yf;yI ou Jessé, cuja dinastia
permaneceu no trono de Jerusalém até o exílio da babilônia cf. 2Sm,11-15.
[GESENIUS] 1906, 187-188.
[e] PL 34, 1076.
[f] Salomão H hmil{v.: LXX Salwmwn, raramente Salomwn. paz. n.pr.m.; rei de
Israel, filho de Davi e Betsabéia, [GESENIUS] 1906, 1024.
59

destinado a expiação dos pecados. A [a]


Isso é, o que
GOSTINHO

deve ser dito, através de um profeta da mesma época e


nome, por que não era Natã, filho de Davi, que reprovou-o,
mas um profeta do mesmo nome. R [b] Alguém poderia ABANO

perguntar por que o evangelista não chamou Betsabéia [c]


pelo seu próprio nome como as outras mulheres? A razão é
que essas outras mulheres, embora reprovável em um
ponto, entretanto, tinha algum feito louvável por suas
virtudes, enquanto Betsabéia foi cúmplice, não só o
adultério de Davi, mas o assassinato de seu marido, e é por
isso, que não é introduzido o seu nome na genealogia do
Senhor. G Há outra razão pela qual o nome Betsabéia é
LOSA

substituída pelo de Urias, é que este nome lembra o maior


dos crimes cometidos por Davi. A [d]
Mas a verdade sobre
MBRÓSIO

o santo Davi sobrasai todos os homens tendo reconhecido,


e empenhou-se em lavar com lágrimas de arrependimento
o pecado de roubar a mulher de Urias [e]. Isso mostra que
ninguém deve confiar em sua própria virtude, porque temos
um grande inimigo invencível para nós, sem a ajuda ou
favor de Deus, e muitas vezes em pessoas Ilustres é que
você vai encontrar os maiores erros (pecados), para dizer-
lhe que sucumbiram à tentação de homens comuns, e nem
extraordinárias virtudes nos homens que mais creem.
C [f]
RISÓSTOMO
Salomão traduze-se por pacífico, de fato, quando
ele subiu ao trono, todas as tribos vizinhas foram
pacificadas e dependente de seu reino e seu reinado não
[a] PL 32, 637.
[b] PL 107, 734 A.
;
[c] Betsabéia H [b;v-ñ, tB LXX Bhrsabee n.pr.f. (filha do juramento (promessa) ?
Cf. [b;vñ,ylia/ Elisabet) esposa de Urias, depois de Davi e mãe de Salomão.
;
[GESENIUS] 1906, 124. ou tB casa + [b;vñ, da promessa – casa da promessa ?
[d] PL 15, 1687 C.
[e] Urias H hY"rIWa LXX Ouvri,aj: n.pr.m. (chama (labareda) de Yah, ou a minha luz
é Yah v. Hy). O Hitita, marido de Betsabéia. [GESENIUS] 1906, 22.
[f] PG 56, 621.
60

foi perturbado por qualquer guerra. Salomão gerou Roboão,


Roboão[a] significa multidão de pessoas, porque é a
multidão que gera turbulência, acrescentando que os
transtornos cometidos por uma multidão, quase sempre
continuam impunes[b], o pequeno número ao contrário, é
amigo e protetor da ordem.

[a] Roboão H ~['b.x;r> LXX Roboam: n.pr.m. (jogo de palavras bxr Eclo 47,23(28));
Rei de Judá, Filho de Salomão. [GESENIUS] 1906, 932.
[b] Eclo 47, 23 (26) Salomão repousou com seus pais, (27) deixando atrás de si
alguém de sua raça, o mais louco do povo e pouco inteligente: (28) Roboão, que
instigou o povo à revolta.
Nota BJ
e) Hebr.: “largo de loucura, curto de inteligência”. Parece haver aí
jogo de palavras sobre o nome de Roboão, interpretado a partir de rahab,
“largo” e de ‘am, “povo”. A leitura do grego e a do hebraico teriam guardado
cada uma um elemento dessa etimologia.
61

Notas de Rodapé das Bíblias


BJ[a]
Mt 1,6b -8b V. 7 b) Variação Asaf; – V. 6 || 1Cr 2,15; 2Sm 12,24s; 1Cr 3,5; – V. 7 || 1Cr 3,10-
15
.
A [b]
PARECIDA
Mt 1,6b-8b. – V. 3 || 1Cr 3,10-15.
A -M [c]
VE ARIA
Mt 1,6b-8b.
P [d]
EREGRINO
Mt 1,6b-8b.
CNBB[e]
Mt ,6b-8b V.6: Betsabéia, literalmente: a que foi de Urias ( >2Sm 12,24).
D [f]
IFUSORA
Mt 1,6b-8b n.t.n.
M [g]
ENSAGEM
Mt 1,6b-8b n.t.n.
P [h]
ASTORAL
Mt 1,6b-8b.
V [i]
OZES
Mt 1,6b-8b. – V. 6 || e) Rt 4,17.22; 1Cr 2,13-15; 2Sm 12,24.
TEB[j]
Mt 1,6b-8b. – V. 6 || Rt 4,17.22; 1Cr 2,13-15; 2Sm 12,24.
FILLION[k]
Mt 1,6b-8b V.6 ex ea, quae fuit Uriae, É incrível, apesar do que disse tudo no
momento, em vez de se referir a ela pelo seu próprio nome, escolheu um título que
mais lembra vividamente sua culpa.

[a] A Bíblia de Jerusalém: Nova edição, revista e ampliada. Paulus. 4ª


impressão. 2006.
[b] Bíblia Sagrada de Aparecida. Santuário. 2ª edição. 2006.
[c] Bíblia Sagrada Pastoral Catequética Média. Ave-Maria, 128ª edição. 1999.
[d] Bíblia do Peregrino. Paulus, 2002.
[e] Bíblia Sagrada Tradução da CNBB: com introduções e notas. 8ª edição.
2006.
[f] Bíblia Sagrada: Difusora Bíblica. 3.ª edição. 2001. Centro Bíblico dos
Capuchinhos. versão online: <<http://www.paroquias.org/biblia/>>
[g] Bíblia Mensagem de Deus. Loyola, 2003.
[h] Bíblia Sagrada: Edição Pastoral. Paulus, 17ª impressão, 1996.
[i] Bíblia Sagrada: Edição da Família. Vozes, 50ª edição, 2005.
[j] Bíblia Tradução Ecumênica. Loyola, 1994.
[k] Sainte Bible. Texte de la Vulgate, Traduction Française en Regard, Avec Commentaires Théo-
logiques, Moraux, Philologiques, Historiques, etc., Rédigés d’après les Meilleurs travaux Anciens et
Évangile Selon S. Matthieu; Introduc-
Contemporains. Et Atlas Géographique et Archéologique.
tion Critique et Commentaires Par M. l’abbé L. Cl. Fillion. Paris, P.
Lethielleux, 1895.
62

Jo, 8.3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada
em adultério. 4Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre,
agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério. 5Moisés mandou-nos na
lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso? 6Perguntavam-lhe
isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para
a frente e escrevia com o dedo na terra. 7Como eles insistissem, ergueu-se e
disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma
pedra. 8Inclinando-se novamente, escrevia na terra. 9A essas palavras, sentindo-
se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um,
até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho,
com a mulher diante dele. 10Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher,
perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11
Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno.
Vai e não tornes a pecar.

Você também pode gostar